Sie sind auf Seite 1von 5

SHORT STORY FROM GERMAN AND TRANSLATION IN ENGLISH

Wenn die Kinder am Nachmittag aus der Schule kamen, gingen sie für gewöhnlich in den
Garten des Riesen, um dort zu spielen.
Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in
the Giant’s garden.
Es war ein großer, wunderschöner Garten mit weichem grünen Gras.
It was a large lovely garden, with soft green grass.
Hier und da standen prächtige Blumen sternengleich auf der Wiese,
Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars,
außerdem zwölf Pfirsichbäume, die im Frühjahr zarte Blüten in rosa und perlweiß
hervorbrachten und im Herbst reiche Frucht trugen.
and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate
blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.
Die Vögel saßen in den Bäumen und sangen so lieblich, dass die Kinder im Spiel
innehielten, um ihnen zuzuhören.
The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games
in order to listen to them.
»Wie glücklich sind wir doch hier!«, riefen sie einander zu.
“How happy we are here!” they cried to each other.
Eines Tages kam der Riese zurück.
One day the Giant came back.
Er hatte seinen Freund besucht, den Menschenfresser von Cornwall, und er war sieben
Jahre lang bei ihm geblieben.
He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.
Nachdem die sieben Jahre vergangen waren, hatte der Riese all das gesagt, was zu sagen
war; seine Gesprächsbereitschaft war nämlich begrenzt, und so entschied er sich dafür, in
sein eigenes Schloss zurückzukehren.
After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation
was limited, and he determined to return to his own castle.
Als er dort ankam, sah er die Kinder in seinem Garten spielen.
When he arrived he saw the children playing in the garden.
»Was macht ihr hier?«, schrie er mit äußerst mürrischer Stimme und die Kinder liefen
verängstigt davon.
“What are you doing here?” he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
»Mein eigener Garten ist immer noch mein eigener Garten«, sagte der Riese, »das muss
jeder einsehen, und ich werde niemals jemandem außer mir selbst erlauben, darin zu
spielen«.
“My own garden is my own garden,” said the Giant; “any one can understand that, and I
will allow nobody to play in it but myself.”
Und so errichtete er eine hohe Mauer rings um den Garten und stellte ein Warnschild mit
den folgenden Worten auf:
So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.
Unbefugten ist der Zutritt bei Strafe verboten!
TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED
– Er war wirklich ein sehr selbstsüchtiger Riese.
He was a very selfish Giant.
Die armen Kinder hatten von nun an keinen Ort mehr, wo sie spielen konnten.
The poor children had now nowhere to play.

Sie versuchten auf der Straße zu spielen, aber diese war sehr staubig und voll mit spitzen
Steinen, und das gefiel den Kindern nicht.
They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and
they did not like it.
Immer wieder schlenderten sie nach dem Unterricht um die hohe Mauer herum und
sprachen von dem herrlichen Garten, der dahinter verborgen lag.
They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about
the beautiful garden inside.
»Wie glücklich waren wir doch dort«, sagten sie zueinander.
“How happy we were there,” they said to each other.
Dann kam der Frühling und überall – landauf, landab – waren kleine Blüten zu sehen, und
junge Vögel zwitscherten vergnügt.
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds.
Nur im Garten des selbstsüchtigen Riesen war immer noch Winter.
Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter.
Die Vögel wollten dort nicht singen und die Bäume vergaßen zu blühen, weil keine Kinder
mehr da waren.
The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to
blossom.
Einmal streckte eine wunderschöne Blume ihren Kopf aus dem Gras heraus, aber als sie
das Hinweisschild sah, hatte sie so großes Mitleid mit den Kindern, dass sie sich sofort
wieder in den Boden zum Schlafen zurückzog.
Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board
it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to
sleep.
Die einzigen, denen der Garten noch gefiel, waren der Schnee und der Frost.
The only people who were pleased were the Snow and the Frost.
»Der Frühling hat diesen Garten vergessen«, riefen sie erfreut, »wir werden das ganze Jahr
über hier bleiben«.
“Spring has forgotten this garden,” they cried, “so we will live here all the year round.”
Der Schnee bedeckte das Gras mit seinem dicken weißen Mantel und der Frost ließ alle
Bäume silbern erscheinen.
The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the
trees silver.
Dann luden sie den Nordwind ein, ihnen Gesellschaft zu leisten – und er kam.
Then they invited the North Wind to stay with them, and he came.
Er war in warme Felle gehüllt, brüllte unaufhörlich durch den Garten und blies die
Schornsteinbleche hinunter.
He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-
pots down.
»Welch ein herrlicher Platz«, schwärmte er, »wir sollten den Hagel bitten, uns zu
besuchen«.
“This is a delightful spot,” he said, “we must ask the Hail on a visit.”
Und der Hagel kam.
So the Hail came.
Jeden Tag prasselte er drei Stunden lang auf das Dach des Schlosses, bis er fast alle Ziegel
zerstört hatte, und danach sauste er, so schnell er konnte, quer durch den Garten.
Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the
slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go.

Er war ganz in grau gekleidet und sein Atem war so kalt wie Eis.
He was dressed in grey, and his breath was like ice.
»Ich kann nicht verstehen, warum der Frühling in diesem Jahr so spät kommt«, sagte der
selbstsüchtige Riese, als er an dem Fenster saß und in seinen kalten weißen Garten blickte;
»ich hoffe, dass sich das Wetter bald ändert«.
“I cannot understand why the Spring is so late in coming,” said the Selfish Giant, as he sat
at the window and looked out at his cold white garden; “I hope there will be a change in
the weather.”
Aber es kamen weder Frühling noch Sommer.
But the Spring never came, nor the Summer.
Der Herbst beschenkte jeden Garten mit goldenen Früchten, nur den Garten des Riesen
sparte er aus.
The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant’s garden she gave none.
»Er ist zu selbstsüchtig«, sagte der Herbst.
“He is too selfish,” she said.
So war anhaltender Winter im Garten; und der Nordwind, der Hagel, der Frost und der
Schnee tanzten im Wechsel zwischen den Bäumen herum.
So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the
Snow danced about through the trees.
Eines Morgens lag der Riese wach in seinem Bett, als er eine wunderschöne Musik hörte.
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music.
Sie klang so lieblich in seinen Ohren, dass er dachte, es könnten nur die Musiker des
Königs sein, die vorbeizögen.
It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing
by.
In Wirklichkeit aber war es nur ein kleiner Hänfling, der draußen vor seinem Fenster sang;
aber es war so lange her, seit er einen Vogel in seinem Garten hatte singen hören, dass er
das Gefühl hatte, die schönste Musik der Welt zu vernehmen.
It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had
heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in
the world.
In diesem Moment hörte der Hagel auf, über seinem Kopf herumzutanzen, der Nordwind
stellte sein Gebrüll ein und ein köstlicher Duft strömte ihm durch das geöffnete Fenster
entgegen.
Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a
delicious perfume came to him through the open casement.
»Ich glaube, nun kommt der Frühling wohl doch noch«, sagte der Riese, sprang aus dem
Bett und guckte nach draußen.
“I believe the Spring has come at last,” said the Giant; and he jumped out of bed and
looked out.
Und was sah er da?
What did he see?
Es war der wundervollste Anblick, den man sich denken konnte.
He saw a most wonderful sight.
Die Kinder waren durch ein kleines Loch in der Mauer in den Garten gekrochen und saßen
nun auf den Zweigen der Bäume
Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the
branches of the trees.
– in jedem Baum, den er sehen konnte, ein kleines Kind.
In every tree that he could see there was a little child.

Und die Bäume waren so froh, die Kinder endlich wieder bei sich zu haben, dass sie sich
mit Blüten schmückten und ihre Zweige gleich schützenden Händen über den Köpfen der
Kinder auf und ab bewegten.
And the trees were so glad to have the children back again that they had covered
themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children’s heads.
Die Vögel flogen umher und zwitscherten vor Vergnügen und die Blumen schauten
lachend aus dem frischen grünen Gras heraus.
The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up
through the green grass and laughing.
Es war ein anmutiges Bild, nur in einer Ecke des Gartens war noch immer Winter.
It was a lovely scene, only in one corner it was still winter.
Dort, in dem entferntesten Winkel, stand ein kleiner Junge. Er war so klein, dass er nicht
an die Zweige des Baumes heranreichen konnte; immer wieder ging er um ihn herum und
weinte bitterlich.
It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small
that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round
it, crying bitterly.
Der arme Baum war immer noch über und über mit Eis und Schnee bedeckt und der
Nordwind blies und heulte über ihn hinweg.
The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing
and roaring above it.
»Klettere nur hinauf, kleiner Junge!«, sagte der Baum freundlich, und beugte seine Zweige
so tief herunter, wie er konnte, aber der Junge war einfach zu klein.
“Climb up! little boy,” said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but
the boy was too tiny.
Als der Riese das sah, wurde es ihm ganz warm um das Herz.
And the Giant’s heart melted as he looked out.
»Wie selbstsüchtig bin ich gewesen!«, sprach er reumütig zu sich selbst, »jetzt verstehe
ich, warum der Frühling nicht in meinen Garten kommen wollte.
“How selfish I have been!” he said; “now I know why the Spring would not come here.
Ich werde den kleinen Jungen auf die Spitze des Baumes setzen und danach die Mauer
niederreißen.
I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall,
Von nun an soll der Garten auf ewig der Spielplatz der Kinder sein«.
and my garden shall be the children’s playground for ever and ever.”
Er bedauerte aufrichtig, was er getan hatte.
He was really very sorry for what he had done.
Der Riese schlich nach unten, öffnete ganz leise die Haustür und trat in den Garten.
So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the
garden.
Aber als die Kinder ihn sahen, hatten sie solche Angst, dass sie alle davonrannten – und
augenblicklich wurde es wieder Winter im Garten.
But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the
garden became winter again.
Nur der kleine Junge lief nicht fort; denn er hatte, da seine Augen ganz mit Tränen gefüllt
waren, den Riesen nicht kommen sehen.
Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the
Giant coming.

Das könnte Ihnen auch gefallen