Sie sind auf Seite 1von 5

XI Syrisch-hethitische mytho-poetische Dichtungen

Nur wenige mythische Texte westsemitischer Herkunft in hethitischen bersetzungen oder wahrscheinlicher Nachdichtungen, hnlich den Mythen, die aus der Hafenstadt Ugarit aus der Mitte des 2. Jahrtausends berliefert sind, fanden sich in den Archiven der hethitischen Hauptstadt. Niedergeschrieben wurde diese Literatur unter den letzten Knigen der Groreichszeit.

1. Istar und der Berggott Bisaisa


Der syrische Berg Bisaisa, dessen Numen Bisaisaphi bzw. der bisaisische (Gott) Hatni ist, steht im Kult in engster Beziehung zur Istar. Der wahrscheinlich unter Tuthaliya IV. entstandene bzw. niedergeschriebene Text berichtet, da Bisaisa die auf seinem Berg ruhende Istar entdeckte und zu vergewaltigen versucht hat: [ ] Und der Berg(gott) [Bisaisa(phi)] sich [ sah] Istar (nmlich) ihre [nackten] Glieder, [und sie] zu beschlafen [sprang (ihm)] der Sinn em[por ]. Und so beschlief Bisaisa(phi) die [Istar ]. Istar [aber . . . ] sprang auf und sich ihren Krp[er [ ... und sprach]: ,Wer hat mir zu solcher Zeit [. . . ] Schmach zugefgt? Und dem Tarhun/Baal nich[t ] ferner ein anderer Feind; und ihm (sei) [ ] ein Feind! Und dies spr[ach] Istar zornig. [Als nun] Bisaisa(phi) die Istar erz[rnt sah], [und er von ihr diese] Worte hrte, da frchtete er sich und verneig[te sich z[u Istars] Knien nieder wie ein Apfelbaum (indem er flehte): ,Tte mich nicht, dann will ich dir [Heil und] Leben aussprechen. [Die Waffe], mit welcher Tarhun/Baal den Meeresgott besiegt, [mit] de[r] die Berge den Tarhun/Baal im Kampf tref[fen und] besiegen, [ ] nun, frher waren Na[mni] (und) Hazzi, die Berge [ ].
Kommentar, literarische Motive und Vergleiche: In den Opferlisten werden der Berg(gott) Bisaisa(phi) und Istar nebeneinander aufgefhrt; dies zeigt, da zwi schen beiden eine lokal bedingte enge kultische Beziehung besteht. Das Motiv der versuchten Vergewaltigung einer auf einem Berg ruhenden Gttin kehrt in der Erzhlung des Arnobius vom steingeborenen Agdistis wieder, siehe S. 173. Was nun den Mythos betrifft, so ist er wohl im weitesten Sinn dem Themenkreis der Kmpfe des Wettergottes zuzuordnen, wenn man in der versuchten Vergewaltigung der Istar eine Herausforderung an den Wettergott sieht. Daher liegt die Annahme nahe, da Bisaisa(phi), wenn er die auf seinem Berg liegende nackte

2. Ein palstinisch-kanaanischer Mythos in hethitischer Sprache

213

Gttin beschlft, von einem alten Recht Gebrauch macht, nmlich auf dem Gipfel des Berges den Hieros gamos zu vollziehen ein Bergkult, der vor der Herrschaft des Wettergottes blich gewesen, spter dann aber abgeschafft worden wre. Bisaisa(phi), welcher der Istar [Heil und] Leben ausspricht, erzhlt ihr, wie der Wettergott einst das Meer besiegte. Damit besteht eine Beziehung zu dem Gesang vom Meer, siehe S. 151 f. Die hier beschriebene Devotionsgeste sich wie ein Apfelbaum verneigen findet sich bereits in einem aus dem altbabylonischen Mari stammenden hurritischen Text aus der Zeit des Knigs Zimrilim: Falsch ist das Wort aus seinem Munde, (zwar) ver[neigt] er sich wie ein Apfelbaum, die Gtter ... aber hren nicht auf (sein) Gebet, siehe S. 307. Text und ausgewhlte Literatur: CTH 350; bearbeitet von J. Friedrich, 1953, 147150; Transliteration: E. Laroche, 1968, 185 f.; vgl. ferner V. Haas, 1994, 462464, 467 Anm. 45. I. Rutherford, 2001, 602. D. Schwemer, 2001, 232 f., 451 Anm. 37.36.

2. Ein palstinisch-kanaanischer Mythos in hethitischer Sprache


Von diesem Mythos ist nur eine kleine Anzahl von Bruchstcken erhalten. Es handelt es sich um eine Variante des Mythos vom sterbenden und wieder auferstehenden Gott Baal (hier mit dem hethitischen Wettergott Tarhun wiedergegeben). Die Protagonisten sind die Gottheiten El-Kunirsa, das ist die hethitische Wiedergabe fr westsemitisch El kne ars El, Schpfer der Erde, seine Gemahlin At tart, hethitisch Asertu, der Wettergott Baal, hethitisch DINGIRISKUR Wettergott in der Lesung Tarhun mit dem Sumerogramm wiedergegeben und seine Schwester Anat oder Astarte, hethitisch mit Istar bezeichnet. Die Vorstellung vom Gott El als Weltenschpfer ist nicht auf Ugarit beschrnkt. Die Nhe des El zu Enki/Ea unterstreicht die kilikische, in das achte Jahrhundert datierte, hieroglyphenluwisch-aramische Bilingue vom Karatepe, in der aramisch El kne ars hierogly phenluwisch A- (= Ea) entspricht. 1 In der Genesis (14.18, 19.22) erscheint das Epitheton Schpfer der Erde erweitert zu Schpfer des Himmels und der Erde. Der Mythos berichtet von einer sexuellen Offerte der Asertu der Gemahlin des an den Quellen des Euphrats wohnenden El-Kunirsa bzw. Kunirsa an den Wettergott. El-Kunirsa fordert den Wettergott auf, seine Gemahlin zu demtigen. Doch Asertu gewinnt das Vertrauen ihres Gemahls zurck und kann sich so an dem Wettergott, der sie verschmhte und sogar an El-Kunirsa verriet, rchen. Der Wettergott wird in die Unterwelt gestoen. Seiner Schwester Istar aber gelingt die Befreiung. Ka
1

A. Caquot, 1977, 178 f.

214

XI Syrisch-hethitische mytho-poetische Dichtungen

thartische Riten zweier Beschwrungspriester geben ihm seine Lebenskraft wieder zurck. Nicht erhalten ist der Anfang des Textes. Die Offerte der Asertu: Sei du hinter mir (her)! [Dan]n bin auch ich hinter dir (her)! Mit meinen Worten werde [ich] dich bedrn[gen], mit meiner [Spin]del werde ich dich ritzen! [Mit meinen ] aber werde ich dir auflauern. Der Wettergott berichtet dem El-Kunirsa von der Untreue seiner Gemahlin: Tarhun/Baal hrte [dies und] erhob sich. [Er] gelangte an die Quellen des Mala-Flues (Euphrat), [und er] gelangte zu] El-Kunirsa, dem Gemahl der Asertu; [und] trat ein in das Zelt [des] El-Kunirsa. (-Strich) [El-Kun]irsa sah Tarhun/Baal an und fragte ihn: [Warum] bist du gekommen? Da (sprach) Tarhun/Baal so: ,Als ich zu dir in dein Haus kam, [siehe], da schickte Asertu Mdchen zu mir (mit der Botschaft): ,Auf, herbei, schlafe mit mir! [Ich aber] lehnte ab. Jene aber wurde wtend auf mich [und] sagte [so]: ,Sei du hinter mir (her)! [Dann] bin auch ich hinter dir (her)! Mit meinen [Worten] werde ich dich bedrngen, mit meiner [Spindel] werde ich dich r[itz]en. Und deshalb bin ich gekommen, mein Vater. Nicht [bin ich] als Bote zu dir [gekommen]; [ich bin] zu dir in eigener Sache [gekommen]. Asertu mibilligt dich, deine (Eigenschaft als) Gemahl. [Obwohl sie] deine Gema[hlin] ist, schickt sie immer wieder nach mir (mit der Aufforderung): ,Schlafe [mit mir]! El-Kurnirsa [hub an], dem Tarhun/Baal [zu antworten]: ,Gehe, empre sie, [ngstige sie] und demtige [Asertu], meine Gemahlin! (-Strich) Der Wettergott schmht Asertu: [Tarhun/Baal] hrte die [Wor]te des El-Kunirsa und [ging] zu Asertu. Tarhun/Baal sprach zu Asertu: [Dei]ne siebenundsiebzig [Kinder] ttete ich; (deine) achtundachtzig (Kinder) ttete ich. [Als] Asertu die Demtigung hrte, da wu[rde] ihr der Sinn bse. [Und Klag]efrauen setzte sie ein; [und] sieben Jahre klagt sie. [Die ] essen (und) [trin]ken.
Kommentar: Die beiden Zahlen 77 und 88 (mit symbolischer bzw. qualitativer Bedeutung) finden sich auch in dem ugaritischen Mythenzyklus vom Gott Baal, der die Gttin Anat siebenundsiebzigmal, achtundachtzigmal beschlft.

Asertu verleumdet den Wettergott bei ihrem Gemahl: Nach einer Lacuna unbestimmten Umfangs spricht Asertu zu El-Kunirsa: [ ] ,Ich werde [Tarhun/Baal mit meinen Worten] bedrngen; mit meiner [Spindel] werde ich ihn ritzen. Mit dir aber werde ich schlafen! El-Kunirsa liefert der Asertu den Wettergott aus: [El-Kunirsa] hrte (es) und sprach zu seiner Gemahlin: ,Auf, herbei, [nimm] dir Tarhun/ Baal als [Gefangenen] und ve[rfahre] mit ihm, wie du mchtest. (-Strich) Istar belauscht das Ehepaar und warnt ihren Bruder: Istar/Anat hrte die nmlichen Worte, und sie wurde in der Hand des El-Kunirsa zu

2. Ein palstinisch-kanaanischer Mythos in hethitischer Sprache


2

215

einem Becher; zu einer Schwalbe wurde sie; und sie setzte sich an seine Wand. Da [h]rt Istar/Anat die Worte, die Gemahl und Gemahlin mitein ander sprechen. El-Kunirsa und seine Gemahlin begaben sich in ihr Bett, und [sie] schlief[en] miteinander. Istar/Anat aber flog wie ein Vogel ber die Steppe und fand Tarhun/Baal in der Steppe; und zu ihm zu sp[rechen hub sie an]: ,Oh Tarhun/Baal, [die Speisen der Asertu esse nicht!] Den Wein der Asertu trinke nicht! [ ] gegenber n[icht! Hier ist die Tafel abgebrochen. Mit Hilfe eines kleinen Fragments aber ist der Handlungsverlauf noch so zu rekonstruieren, da der Wettergott der Intrige der Asertu unterlag und in die Unterwelt versetzt worden ist.
Kommentar, literarische Motive und Vergleiche: H. A. Hoffner, Jr. weist auf die hnlichkeit dieses Mythos mit Joseph und Potiphars Weib (Genesis 39) sowie mit der gyptischen Volkserzhlung von den beiden Brdern Anubis oder Anup und Bata oder Bitiu (siehe S. 194) hin: Der ltere Bruder Anubis ist verheiratet; sein jngerer Bruder Bata arbeitet bei ihm als Bauer und Hirte. Als Bata nach Hause kommt, versucht die Frau des Anubis ihn zu verfhren, doch er weist sie ab. Sie erzhlt ihrem Mann, da Bata sie habe zu vergewaltigen versucht. Anubis will Bata tten. Eine redende Kuh warnt jedoch Bata. Anubis verfolgt den fliehenden Bata; ein Gott aber erschafft hinter ihm einen Flu voller Krokodile. Vom anderen Ufer aus schildert Bata dem Bruder die Wahrheit, worauf sich beide vershnen.

Der Wettergott als Gefangener im Totenreich: [ ] dunkle [Erde ] den Gttern seine Worte [ ] vom Glied hlt er und ihm [ ] die Unterweltsgtter den Schlaf ... [ ]. Istar will ihren Bruder aus der Unterwelt befreien: Istar/Anat hu[b an], zu den Unterweltsgt[tern zu spr]echen: ,Wenn aber [ seine] Mannheit, Muskeln, Sehnen [ er ist] mit Schmutz behaftet; und zu dir gehe ich [ ], er/sie wird bse. [ ]. Warum schickt er/sie Lebende in die [dunkle] Erde? [ ] und den Krper des Tarhun/Baal (und) Klber packte er/sie wie eine Schlange [ ]. Sie antworteten folgendermaen: [ ] Seine Gemahlin und Kinder gingen [ ] und sie setzen sich hin. [ ] begann zu sprechen: ,Nicht ihn [ ]; fhre ich aus. [ ]. Und [in] der dunk[len Erde ] kommen si[e. Diese und die folgenden Zeilenreste lassen sich nicht zu einem sinnvollen Kontext rekonstruieren. Jedenfalls befindet sich der Wettergott lebend im Totenreich (der dunklen Erde), whrend sich Istar um seine Freilas sung bemht. Ein weiteres Tafelfragment beschreibt die Katharsis des nun dem Totenreich entronnenen Wettergottes.
H. A. Hoffner, 19982, 90 erwgt, die Verwandlung der Istar in eine Schwalbe (oder Eule hethitisch hapupi-) auf ein Miverstndnis des hethitischen Schreibers zurckzufhren, da dem Sumerogramm GAL Becher westsemitisch ks entspricht, das sowohl Becher als auch Eule (Leviticus 11:17 und Psalm 102:7) bedeutet; zu der hier wegen des sogleich folgenden Kontextes bevorzugten Bedeutung Schwalbe fr hethitisch hapupisiehe MMMH, 486. Doch knnte es sich bei ks Becher und Eule um ein Wortspiel handeln.

216

XI Syrisch-hethitische mytho-poetische Dichtungen

Die Rekreation des Wettergottes: [ ] zu Tarhun/Baal ging sie hinab. [ ] die Muttergttinnen aber ihm [ ]. [Und Tarhun/Baal] erschuf[en sie] neu. [ ] [si]e machten [ihn] glnzend. (-Strich) Zu Tarhun/ Baal [kamen] die Beschwrungspriester [ ] ein Mann aus Amurru (und) ein Mann aus Ana-[ ], der Oberste der Beschwrungspriester. Und sie rei[nigen] ihn von Schwren, [von] Flchen, [von Snden, von bsen] Worten [ ]. (-Strich) Der Krper des Tarhun/Baal [wurde] rei[n ] Istar/Anat [sagte] dem [ ] den Tarhun/Baal wieder [ ] aus der [dunklen] Erde [ ]. (Hier ist die Tafel abgebrochen).
Kommentar: Tarhun/Baal ist in diesem Mythologem ein sterbender und auferstehender Gott, entsprechend der mythischen berlieferung aus Ugarit vom Sterben und Wieder-ins-Leben-Treten des Baal. Der Gott befindet sich in der Unterwelt paralysiert in einem (vorbergehenden) Todesschlaf. Zu neuem Leben gelangt er durch die Muttergttinnen. Doch erst durch die entsprechenden Riten des Menschen ausgefhrt von den beiden syrischen Beschwrern (L.MEShukmatalles) dem Mann von Amurru und dem Mann von Ana-[ ], dem Ober sten der Beschwrungspriester (GAL LMES LMU7) erhlt er die fr seine Wiederbelebung notwendige Katharsis. Die rituelle Reinigung von den an ihm haftenden Schwren, Flchen, Snden, bsen Worten knnte dafr sprechen, da Tarhun/Baal diese Verfehlungen aus der menschlichen Sphre auf sich geladen und mit sich in die Unterwelt genommen hat.3

Nach einer Lacuna unbestimmten Umfangs setzt der Text fragmentarisch wieder ein, ohne da eine fortlaufende bersetzung mglich ist. Es folgt ein kathartischer Ritus gegen eine Behexung, der sich auch in einem der Rituale der Magierin Allaiturahi findet: 4 [ ] Wenn ein [bser] Mann [ihm in]nen [ und ihm vo]m [Kopf] ein Haar [nahm]; [von seinen Augen] ihm das Sehen nahm [ ]; [ von seinen Ohren ihm] das Hren nah[m]; [ kursa]mmalli nahm; vo[n seinem ihm] Schleim? [nahm] [ [vo]n seinem Krper i[hm Schwei nahm] [ ]. Stilistik: Zu beachten ist das Spiel mit den beiden finiten Verbalformen austa er sah und punusta er bestrafte: [Elkun]irsas Tarhunan austa nan punusta [Elkun]irsa sah den Tarhun und bestrafte ihn. 5
Text und ausgewhlte Literatur: CTH 342 [KUB 36.38(+?)35 und KUB 59.65 und die Paralleltexte Bo 3300 sowie KBo 53.4], bearbeitet von H. Otten, 1953* und 1953**. H. A. Hoffner, Jr., 1965, 516. H. Gese, 1970, 113115. Eine neuere bersetzung bietet H. A. Hoffner, Jr., 19982, 9092. Anklnge zeigt das Fragment KBo 53.4, siehe auch die Inhaltsbersicht IV.

3 4 5

Vgl. T. N. D. Mettinger, 2001, 193 ff. und E. Frahm, 2003, 296 f. ChS I/5 Nr. 25, Vs. I, 26 Vs. I 27 Vs. II. KUB 36.35 Vs. I 8. Zu einer Assonanz der Vokale A und U siehe S. 289.

Das könnte Ihnen auch gefallen