Sie sind auf Seite 1von 1

"Nacht

und Trume" (Night and Dreams)


Franz Schubert, D. 827.
Text by Matthus von Collin

[haelg nat du zkst nidr]


Heilge Nacht, du sinkest nieder;
Holy night, you sink down

[nidr valn ao di tm]
Nieder wallen auch die Trume
Down floats too the dreams

[vi daen montlit d di m]
Wie dein Mondlicht durch die Rume,
As your moonlight through the spaces

[d de mnn tl bst]
Durch der Menschen stille Brust.
Through the people silent breasts

[di blaon zi mt lst]
Die belauschen sie mit Lust;
They listen it with pleasure

[rfn vn de tak vat]
Rufen, wenn der Tag erwacht
Call, when the day awakens

[ke vid haelg nat]
Kehre wieder, holde Nacht!
Return again, sweet night!

[hld tm ket vidr]
Holde Trume, kehret wieder!
Sweet dreams, return again!

Text

Heilge Nacht, du sinkest nieder;
Nieder wallen auch die Trume
Wie dein Mondlicht durch die Rume,
Durch der Menschen stille Brust.
Die belauschen sie mit Lust;
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder, holde Nacht!
Holde Trume, kehret wieder!


Poetic translation

Holy night, you sink down;
Dreams, too, drift down
Like your moonlight through space,
Through the quiet hearts of men;
They listen with delight
Calling out when day awakens:
Return, holy night!
Fair dreams, return!

Das könnte Ihnen auch gefallen