Sie sind auf Seite 1von 200

2102 Bibliothek des Museums fr sterreichische Volkskunde

M O TIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN


STICKEREI IN DER BUKOW INA

M OTIFS DE LA BRODERIE PAYSANNE


EN BUKOVINE

DESIGNS OF THE H O M E -INDUSTRY


E M B ROIDERIES IN BUKOVINA
MOTIVE
DER H A U SIN D U STR IELLEN
STICKEREI IN DER BUKOWINA
GESAMMELT, GEZEICHNET UND BEARBEITET V O N

INGENIEUR ERICH KOLBENHEYER


K . K. R E G IE R U N G S R A T U N D B A U R A T , D IR E K T O R D E R K . K. S T A A T S -
G E W E R B E S C H U L E IN C Z E R N O W I T Z

HERAUSGEGEBEN VOM K. K. M IN IST E R IU M FR


FFENTLICHE ARBEITEN U N D VOM BUKOW INER
LANDESAUSSCHUSSE

MOTIFS
DE LA BRODERIE PAYSANNE
EN BUKOVINE
RECUEILLIS, D E S S IN S ET A C CO M P AG N S D'UNE TUDE PAR

RIC K O L B E N H E Y E R , I N G N I E U R
C O N S E IL L E R D E G O U V E R N E M E N T E T C O N S E IL L E R D E S T R A V A U X P U B L IC S ,
D I R E C T E U R D E L' C O L E I. R . D E S A R T S E T M T I E R S D E C Z E R N O W I T Z

OUVRAGE D IT PAR LE M IN IS T RE DES TRAVAUX


PUBLICS ET LA DITE DE LA B U K O V IN E

DESIGNS
O F T H E H O M E -I N D U S T R Y
EMBROIDERIES IN BUKOVINA
COLLECTED, DRA W N AN D ARRANGED BY

E N G IN E E R ERICH KOLBENHEYER
K. K. R E G I E R U N G S R A T U N D B A U R A T , D I R E C T O R O F T H E S T A T E
IN D U S T R IA L S C H O O L IN C Z E R N O W IT Z

PUBLISHED BY T H E IMPERIAL M I N I S TRY FOR


P U B L IC W O R K S A N D T H E B U K O V I N A D I ET
K. K. HOF- UND STAATSDRUCKEREI IN W IEN

IMPRIM ERIE IMP. ROY. DE LA COUR ET DE L'TAT A VIENNE

IMP. ROY. C O U RT AND STATE PRINTING OFFICE IN VIENNA


DER WOHLWOLLENDEN BESCHTZERIN UND TATKRFTIGEN FRDERIN
DER STERREICHISCHEN HAUSINDUSTRIE,
IHRER K. U. K. HOHEIT DER DURCHLAUCHTIGSTEN FRAU ERZHERZOGIN

MARIA JOSEPHA
EHRFURCHTSVOLLST G E W ID M E T
V O M VERFASSER

A SO N ALTESSE I. ET R. MADAME L'ARCH ID U C HESSE

MARIE JOSPHE
PR O TECTR ICE B I E N V EILLANTE ET P R O M O T R IC E INFATIGABLE DE
L'INDUSTRIE A DOMICILE D'AUTRICHE HOM M AGE TRS RESPECTUEUX
DE L 'A U T E U R

T H IS W O R K IS DEDICATED
TO HER IMPERIAL AND ROYAL H IG H N E S S ARCHDUCHESS

MARIA JOSEPHA
AS A TRIBUTE OF PR O FOU ND RESPECT FOR T H E W A R M
SYM PATHY SH E H A S S H O W N IN T H E A U STRIAN H O M E
IN D U S T R IE S A N D H E R E N E R G E T IC E N D E A V O U R S FOR
T H E IR FURTHERANCE
BY T H E H U M B L E A N D G R ATEFUL A U T H O R
VORWORT
Fernab von den Zentren der Kultur, entrckt dem lauten W eltgetriebe und bisher
nur wenig berhrt von den gro en Fragen und Problemen, welche den Westen
Europas bewegen, liegt im u ersten Osten der sterreichisch-ungarischen M on
archie, angrenzend an Ru land und Rumnien, die Perle der Karpathen, das kleine
Kronland Bukowina. Kaum 140 Jahre sind es her, da dieser Landstrich, ein Teil
des ehemals unter trkischer Oberhoheit stehenden moldauischen Frstentumes, von
letzterem abgetrennt und sterreich einverleibt wurde.
Die namentlich im 15. und 16 . Jahrhundert unter dem hervorragendsten Frsten
der Moldau Stephan dem Gro en und dessen nchsten Nachfolgern in hoher Blte
gestandene Kultur, von welcher noch heute die Ruine des ehemaligen Frstenschlosses
Suczawa sowie die verschiedenen kunsthistorisch hchst bedeutsamen Klosterkirchen
Zeugnis geben, war in den spteren Zeitlufen, in welchen zahlreiche Kriegsstrme
das Land verwsteten, mehr und mehr zurckgegangen und letzteres einem derartig
trostlosen Zustand allgemeiner Verwahrlosung anheimgefallen, da nach der ber
nahme unter Kaiser Josef dem Zweiten die nur noch sprlich Vorgefundenen Reste
frheren Kulturlebens erst mhsam wieder zu erneutem Wachsen und Gedeihen
angeregt werden mu ten.
A uf kleinem Erdenfleck zusammengedrngt wohnen hier nebeneinander Rumnen
und Ruthenen, beziehungsweise Huzulen1, ferner Deutsche, Ungarn, Polen, Slowaken,
Lippowaner, Armenier, Juden und Zigeuner; sowohl nach N ationalitt und Glauben
als auch nach Sprache, Sitten und Gebruchen, Trachten und so weiter ein buntes
Volksgemisch, ein Bild sterreichs im kleinen.
Nach der Volkszhlung vom Jahre 1910 beluft sich die Zahl der Bukowiner
Bevlkerung auf rund 80 0.0 0 0, wovon der weitaus grte Teil auf Rumnen
und Ruthenen entfllt. Diese beiden sind auch die seit altersher im Lande ansssigen
Volksstmme, die eigentlich heimische Bevlkerung, whrend alle andern vorer
whnten zumeist erst nach bernahme der Bukowina in sterreichische Verwaltung
ins Land kamen und sich daselbst ansiedelten.
Der Bodenbeschaffenheit des Landes entsprechend ist auch die Beschftigung
seiner heimischen Bevlkerung; im nrdlichen und stlichen Teile lebt der Bauer fast
ausschlie lich vom Ackerbau, whrend im Westen und Sden, welche gebirgig und
grtenteils bewaldet sind, namentlich W a ldarbeit und Viehzucht die Quelle seines
Lebensunterhaltes bilden.
Lediglich auf den Ertrag seiner Hnde Arbeit angewiesen, fhrt der Bukowiner
Bauer ein uerst anspruchsloses, bescheidenes Dasein und ist es von jeher gewohnt,
auch all seinen Bedrfnissen in bezug auf W ohnung und Kleidung selbst zu gengen.
Die Htte, in der er wohnt, ist seiner Hnde W erk, die Einrichtungsstcke und

1 Die H u zulen, im allgem einen ein den Ruthenen stam m verw andter V olk ssch lag und denselben insbesondere auch sprachlich
sehr nahestehend, bewohnen die sdlich des Czerem osz gelegenen, an Galizien grenzenden gebirgigen Teile des Landes; dahin sie
sichtlich der Tracht und der d arau f zum A u sd ruck gebrachten S tickerei-Ornam entik den Ruthenen des Flachlandes gegenber
gewisse charakteristische Eigentm lichkeiten zeigen, so sind sie hier namentlich hervorgehoben und ist auch bei den folgenden
Betrachtungen gegebenen Falles stets a u f diese Sonderheiten hingewiesen.

2
9
Hausgerte hat er selbst gefertigt, die Kleidung fr die ganze Familie wird von den
weiblichen Gliedern derselben aus selbst angebautem Flachs und Hanf, aus der W olle
der selbst gezchteten Schafe im Hause hergestellt.
Eines aber ist der Bukowiner Landbevlkerung, sei sie im Norden oder Sden,
Osten oder Westen ansssig, sei es Mann oder W e ib, hierbei ein unabweisliches
Bedrfnis; es ist dies das Verlangen, ihren verschiedenen Arbeiten nebst mglichster
Zweckm igkeit und Dauerhaftigkeit auch einen gewissen ueren Schmuck, eine
angemessene Z ier zu verleihen, und gerade auf diesem Gebiete zeigt dieselbe einen
natrlichen Kunstsinn und ein angeborenes Verstndnis, das im Hinblick auf die
sonstige kulturelle Rckstndigkeit derselben um so mehr unser Staunen, ja unsere
Bewunderung erregen mu .
Whrend der Mann das Haus und die darin befindlichen primitiven Einrichtungs
stcke sowie seine sonstigen Gerte fr die Wirtschaft, die zumeist aus Holz gefertigt
sind, mit Ornamenten mancherlei Art in Kerbschnitt oder auch anderweitig gearteter
Handschnitzerei zu verschnern trachtet, geben hinwiederum die mannigfachen, von
den weiblichen Familienangehrigen auf dem Webstuhl hergestellten Teppiche und
Grtel, insbesondere aber die Hemden und Kopftcher den Frauen und Mdchen
willkommene Gelegenheit, durch Anbringung reicher farbenprchtiger Stickereien
in mannigfaltigster Form ihre Kunstfertigkeit zu bettigen, ihrem Schnheitsgefhl
zu gengen.
Von dem Verlangen beseelt, diesen reichen Schatz zu heben, denselben der
Allgemeinheit bekannt und zugnglich zu machen, andrerseits aber auch ihn der
Gefahr des Verschwindens und Verlorengehens zu entreien und soviel als mglich
hiervon zu retten, habe ich die vorliegende Arbeit unternommen und in jahrzehnte
langem Durchstreifen des Landes, kreuz und quer, nach allen Richtungen hin,
durchgefhrt; sie enthlt M otive der hausindustriellen S tickerei der beiden in der
Bukowina heimischen Volksstmme, der Rumnen und Ruthenen. Ich mute
mir versagen, hier auch die Stickereien der andern hiesigen Volksstmme, die solche
pflegen, so der Ungarn und Slowaken, mit einzubeziehen, ist doch die Flle der
ersteren schon eine derartige, da dieses W erk keineswegs auf Vollstndigkeit
Anspruch machen kann, vielmehr nur eine Auslese des Besten derselben geben soll.
Es war auch mein Bestreben, bei den weiters folgenden Ausfhrungen mich
strengster Objektivitt und Sachlichkeit zu beflei en und, unbeirrt von lokalen
politischen, nationalen oder sprachlichen Tagesfragen, den Blick stets nur auf das
Ganze gerichtet haltend, meine auf jahrzehntelanger Beobachtung und Erfahrung
beruhenden Wahrnehmungen und Folgerungen auszusprechen; handelt es sich hier
doch keineswegs um eine Bevorzugung oder Zurcksetzung des einen oder andern,
sondern im Gegenteil um eine volle und ganze W rdigung dieser schnen volks
kunstlichen Bettigung beider Volksstmme nicht nur im Lande selbst, sondern auch
au erhalb desselben, sowohl in fachwissenschaftlichen als den weitesten gebildeten
Kreisen berhaupt, in welchen die Bukowina, wie auf so vielen andern, leider auch
auf diesem Gebiete noch viel zu wenig beachtet, richtig beurteilt und geschtzt w ird.
Es ist mir nunmehr bei dem Erscheinen dieses Werkes eine angenehme Pflicht,
dankbar zu gedenken aller jener Faktoren, welche mich bei meiner Arbeit materiell
und ideell untersttzten, und sei hier an erster Stelle dem k. k. M inisterium fr
ffentliche A rbeiten und dem B u k o w iner Landtage, welche die Mittel fr diese
Herausgabe bewilligten, mein ergebener Dank zum Ausdruck gebracht.
Zu besonderem Danke fhle ich mich auch Herrn k. k. Gendarmeriemajor Eduard
Fischer gegenber verpflichtet, welcher die Liebenswrdigkeit hatte, mir die bei
gegebene Karte der Bukowina zu zeichnen und dank dessen Intervention ich mich
bei all meinen Aufenthalten und Sammelarbeiten auf dem Lande der werkttigsten
Untersttzung des k. k. Gendarmeriekorps zu erfreuen hatte. Desgleichen gebhrt
mein Dank Herrn akademischem Maler Karl O lszew sk i, welcher so freundlich war,
mir das Originalgemlde des stickenden Bauernmdchens auszufhren, weiters

10
Herrn Webeschul-Direktor Moriz Schm idt, der mir jederzeit bereitwilligst mit fach
mnnischem Rat zur Seite stand, sowie auch meinen Anstaltskollegen, den Pro
fessoren: Ludwig R od ew ald , Valentin Seybold, Wilhelm M ller und Alfred
Kraus, welche mir bei den zeichnerischen und photographischen Arbeiten auf das
tatkrftigste behilflich waren.
u erst dankenswerte stetige Untersttzung wurde mir auch durch die Prsidentin
des rumnischenFrauenvereines, FrauHelene von Popovicz, geborene Grfin Logothetti,
zuteil, welche mir in nimmermder Weise durch Erteilung sachgem er Ausknfte
und bei Beschaffung einschlgigen Materials mit Rat und Tat an die Hand ging.
Den innigsten Dank sage ich schlie lich auch den weitesten Kreisen der Bevlkerung,
sei es Edel- oder Brgersfrau, Seelsorger oder Schullehrer, Bauer oder Buerin, die
alle, alle, mit liebenswrdigstem Entgegenkommen und grter Bereitwilligkeit
meine Bestrebungen wirksamst untersttzten.
Es wre mir bei den ungengenden Kommunikations-, bei den mitunter noch sehr
primitiven Unterkunfts- und Verpflegsverhltnissen gar nicht mglich gewesen, diese
das ganze Land bis in die entlegensten Drfer umfassende Arbeit durchzufhren,
wenn nicht in demselben allerorten die herrliche Blume der Gastfreundschaft blhte.
berall wurde ich freundlich aufgenommen und gerne gesehen, berall untersttzte
man mich aufs beste und jede Buerin ffnete gerne und bereitwillig ihre Truhe, um
mir die Erzeugnisse ihrer Kunstfertigkeit in der Nadelarbeit zur Verfgung zu stellen.
Mgen alle insgesamt in dem Bewutsein, auch ihrerseits zu dem Zustandekommen
des Werkes ihr redlich Teil beigetragen zu haben, Befriedigung finden. Mir selbst
gereicht es zur besonderen Genugtuung, als erster im Lande die Wichtigkeit und
Schnheit dieser Kunstbettigung erkannt und hierauf bei jeder Gelegenheit durch
W o rt und Schrift die weitesten Kreise aufmerksam gemacht zu haben. Infolgedessen
erfreut sich auch die heimische hausindustrielle Stickerei und Weberei heute sowohl
seitens der k. k. Regierung und des Bukowiner Landtages als auch der ver
schiedenen nationalen Frauenvereine und vieler Privaten einer ganz besonderen
Untersttzung und Pflege, welche fr das Fortleben und weitere Blhen derselben
das Beste erhoffen lt.
Sollte es mir gelingen, durch meine Arbeit in ethnographischer Beziehung zu
eingehenderer Kenntnis und richtiger Beurteilung des Landes, in dem ich mehr als
mein halbes Leben in angesehener und angenehmer Stellung wirke, beizutragen, fr
dessen Landbevlkerung die verdiente Anerkennung und Wertschtzung in weitesten
Kreisen zu erringen und schlielich auch der Spezialforschung auf dem Gebiete der
Volkskunst berhaupt verwertbare Behelfe und Aufschlsse zu weiterem, erfolg
reichem Schaffen zu geben, so hat dieselbe ihren Zweck erreicht.

Czernowitz, im August 19 12
Erich Kolbenheyer

11
DIE HAUSINDUSTRIELLE STICKEREI IN
DER BUKOWINA
H AUSINDUSTRIE, HAUSFLEISZ

Um von vornherein den auch im Titel dieses Werkes verwendeten Ausdruck


" hausindustriell" richtig aufgefat zu wissen, sei hervorgehoben, da es sich bei den
Bukowiner Arbeiten, die in der Folge besprochen werden sollen, eigentlich nicht um
eine H ausi n d u strie im engeren Sinne, sondern vorwiegend um H au sfle i und
dessen Erzeugnisse handelt. Die Merkmale, welche Autoritten auf diesem Gebiete,
so Dr. Br a u n - Mnchen, Dr. A. R iegl - W ien und G rosch - Christiania, in ihren
trefflichen Ausfhrungen als charakteristisch fr letzteren hervorheben, treffen gerade
fr die Bukowina voll und ganz zu. Die textilen Erzeugnisse derselben werden
fast ausnahmslos nur zu eigenem Bedarf angefertigt und hierfr ausschlie lich die
freie Zeit, welche nach der Feld- oder sonst notwendigen huslichen Arbeit,
Besorgung des Viehes etc. erbrigt, namentlich aber die W intermonate, wo jede
Feldarbeit ruht, verwendet. Am Webstuhl sitzt abwechselnd die Buerin oder eine
von deren Tchtern, je nachdem zufllig die eine oder die andere Zeit hat, und alle
arbeiten am selben Stck Leinen, Kopftuch, Teppich oder Grtel; allerdings nicht
immer zum Vorteil des Ganzen, da mitunter die Dichte und Schnheit des Ge
webes, je nach der krperlichen Kraft und Geschicklichkeit der Arbeiterin eine
verschiedene ist. Das halbwchsige Mdchen, dem die Obhut des Viehes auf der
Gemeindeweide obliegt, lehnt am Zaun oder sitzt im Grase und stickt; die
erwachsene Tochter, nach der Tagesarbeit vom Felde rckgekehrt, nimmt Nadel und
Faden zur Hand, um beim Kirchgang oder am Tanzplatz im schnsten Hemde
erscheinen zu knnen, um ihre Aussteuer zu mehren und aufs prchtigste auszu
statten.
Da bei Anfertigung solcher Arbeiten an einen eventuellen Verkauf derselben nie
gedacht wird und sie einzig dem Bedarf und der Ausschmckung des eigenen
Heimes, der eigenen Person dienen sollen, geht insbesondere auch aus dem Umstande
hervor, da die Buerin sich ber den Wert derselben keinerlei Rechenschaft zu
geben wei ; sie ist wohl allenfalls in der Lage, die Kosten der Leinwand und des
Stickmaterials anzugeben, gerade den wichtigsten Posten aber, die aufgewendete
Mhe und Arbeitszeit, wei sie nicht einzuschtzen.
Es kommt allerdings trotzdem wohl hie und da vor, da derartige Stcke auch
verkauft werden, und auf den wchentlichen Mrkten in den einzelnen Stdten des
Landes w ird immerhin eine nennenswerte Zahl solcher Arbeiten feilgeboten; dann
aber sind es zumeist die Not, der Mangel an Geld zum Ankauf von Saatgut, die
drohende Steuerexekution oder schlielich ein bevorstehendes Familienfest, das
grere Geldauslagen erfordert, welche zum Verkauf einzelner Stcke derselben
zwingenden Anla geben.
Im allgemeinen wird die Arbeit des Stickens im Hause nur insoweit betrieben, als
es sich um die Ausschmckung der dem eigenen Gebrauche dienenden Gegen
stnde handelt, doch gibt es in ziemlich vielen, und zwar sowohl rumnischen als

13
ruthenischen Drfern Mdchen und Frauen, welche diese Beschftigung auch ber
den Rahmen des eigenen Bedarfes hinaus betreiben und fr fremde Leute gegen
Entlohnung arbeiten.
Diese Stickerinnen, stets zu den rmeren Insassen des Dorfes zhlend, haben
entweder irgendein krperliches Gebrechen, wodurch sie zu sonstiger Arbeit weniger
geeignet sind, oder eine derart kleine Wirtschaft, da diese zu ihrem Lebensunterhalt
nicht ausreicht.
Die Arbeit wird von dieser Stickerin in der eigenen Wohnung angefertigt; die
Entlohnung findet stets nur fr die geleistete Arbeit statt, whrend das Material von
der Auftraggeberin, gewhnlich irgendeiner reicheren Buerin, der die Versehung der
groen W irtschaft diese Nebenbeschftigung nicht mehr gestattet oder zu der sie
auch schon zu stolz geworden, beigestellt wird.
Am hufigsten kommt diese Art der Arbeit, worin sich schon ein gewisses Verlassen
der Heimarbeit und Hinneigen zur eigentlichen Hausindustrie zeigt, bei den Huzulen
vor; solche Stickerinnen werden bei denselben " szwaly" genannt.
Eine weitere kleine Vernderung in diesen Arbeitsverhltnissen ist in den letzten
Jahren durch die nationalen Frauenvereine insofern hervorgerufen worden, als in deren
Auftrag in verschiedenen Ortschaften derartige volkstmliche Stickereien von Bauern
mdchen zu Hause angefertigt werden, welche nachher als Einstze fr Frauenblusen
und Rcke sowie zur Verzierung von Sofakissen, Tschchen etc. verwendet und
weiter verarbeitet werden.
Diese Mdchen arbeiten, wie erwhnt, auf Bestellung, erhalten das erforderliche
Material vom Verein geliefert und werden nur fr ihre Arbeitsleistung entlohnt. Dabei
aber kann man mit einer bestimmten Lieferzeit keinesfalls rechnen, und es wird auch
in diesem Falle von der Stickerin ganz nach freiem Belieben und eigenem Ermessen,
und nur wenn die Besorgung der wirtschaftlichen Bedrfnisse des Hauses ihr dies
gestattet, gearbeitet.
Die genannten Vereine oder der seitens des Bukowiner Landesausschusses ins
Leben gerufene Landesbasar, eine Verkaufsstelle der verschiedenen Erzeugnisse des
Hausfleies, sind daher auch nur u erst selten in der Lage, allfllige von auswrts
kommende gr ere Bestellungen, falls deren Lieferung an einen ganz bestimmten
Z eitpunkt gebunden ist, bernehmen zu knnen.

E R Z E U G N IS S E D E S H A U S F L E IS Z E S .

Die husliche Bettigung auf textilem Gebiet ist bei den Rumnen und Ruthenen
in der Bukowina fast ausschlie lich Sache der weiblichen Familienmitglieder, und
nur vereinzelt finden wir auch Mnner, welche sich mit Stickerei oder Weberei
befassen.
Der Webstuhl gehrt in jedem Hause zu dem unumgnglich ntigen Hausrat und
die heiratsfhige Tochter setzt ihren Stolz darein, die Aussteuer selbst gesponnen und
gewebt, genht und gestickt zu haben.
Aus Flachs, Hanf oder Baumwollgarn werden auf dem Webstuhl feinere oder
grbere glatte Leinwand sowie sehr schn gemusterte Hand- oder, richtiger gesagt,
Kopftcher (tergareste
a- rucznyky)1, da dieselben bei festlichen Gelegenheiten und zum
g
r
Kirchgang von Frauen und Mdchen um den Kopf geschlungen werden, sowie von
Abfllen des Hanfs eine Art ganz grober Kotzen (olto l - wereta) erzeugt; aus
Wolle wird das weibliche Oberkleid (catrina catrin
ta- horbotka - opynka), ein den Rock
vertretendes viereckiges Stck braunes oder schwarzes Tuch, welches mit bunten
Streifen, mitunter auch Gold- und Silberfden durchzogen und mit einer Randbordre

1 Bei den frem dsprachigen Bezeichnungen fr die einzelnen Gegenstnde w u rd e stets zuerst die rumnische, dann d ie ruthenische
genannt u nd schlie lich, falls eine eigene Benennung auch bei den H u zu len blich, die letztere. Die sprachliche T ren n u n g ist stets
durch die horizontalen S triche angedeutet.

14
versehen ist, ferner ein grober schwarzer, brauner oder wei er gewalkter Lodenstoff,
aus welchem die Beinkleider der Mnner, sowie Mntel fr Mnner und Frauen
hergestellt sind, des weiteren bunt gemusterte breite oder schmlere Grtel (bru b ,
u
a
r
brne branet- pojas, krajka), Umhngtaschen (traistr traistra- tajstra) und Teppiche (licere laicere-
kowerci) verfertigt.

T R A C H T IM A L L G E M E IN E N

Die Kleidung der Bukowiner rumnischen und ruthenischen Landbevlkerung ist,


wiewohl sie in den Details sehr viele Verschiedenheiten aufweist, der Hauptsache
nach doch im ganzen Lande und bei beiden Volksstmmen die gleiche.
Die Frau trgt ein ber die Knie hinabreichendes Hemd, in der Hfte mit einem
zirka 10 bis 15 cm breiten gewebten Grtel zusammengehalten, darber, den Unter
krper umschlieend, ein viereckiges dunkles T u ch, die c catrinta - horbotka, dessen
in
tr
a
Enden vorn bereinandergeschlagen sind, und das mit einem gleichfalls gewebten
bunten Grtel von 4 bis 5 cm Breite, der mehrere Male um die Hften gewunden ist,
festgehalten wird. Die unteren Ecken dieses Tuches werden, um beim Gehen und bei
der Arbeit nicht zu behindern, emporgehoben und hinter den Grtel gesteckt. Als
Kopfbedeckung dient ein weies Kopftuch. Die Fubekleidung der Frauen, die
zumeist nur im Winter oder bei besonderen Anlssen getragen w ird, bilden Stiefel
mit gelben Schften, wohl auch Halbstiefel mit mancherlei Verzierung.
Die Mnner tragen im Sommer ein weileinenes (ismene - portjanyci), im Winter
ein aus weier oder brauner Wolle (berneveci, cioreci - haczi) gefertigtes Beinkleid,
darber das bis an die Knie herabreichende Hemd, welches mit einem zirka 15 bis 20 cm
breiten bunten W o ll-- oder Ledergrtel (bru b , chimir - pojas, czeres) in der Hfte
u
a
r
zusammengehalten wird. Die Fubekleidung besteht zumeist aus Ledersandalen
(opinci - postoly), doch werden vielfach bereits auch Rhrenstiefel getragen.
Als Kopfbedeckung dient allgemein eine hohe braune oder schwarze Lammfell
mtze; m Sommer werden grobe schwarze Filzhte, deren Form in den einzelnen
i

Gegenden verschieden ist, getragen; im ruthenischen Flachland am Pruth und


Czeremosz sind vielfach selbstgeflochtene Strohhte im Gebrauch, welche bei den
jungen Mnnern allerlei perlengestickten Zierat aufweisen.
Als Oberkleidung dienen sowohl bei den Rumnen als auch bei den Ruthenen,
und zwar in gleicher Weise fr Mnner und Weiber in erster Linie ein brauner oder
schwarzer faltenreicher, nach unten sich erbreiternder Rock, der ber die Knie
hinabreicht (suman - sardak), des weiteren ein aus weiem Loden angefertigter
Mantel mit Kapuze (manta - manta) und schlielich der Schafpelz.
Der Pelz ist entweder ein langer oder kurzer, beide Arten sind entweder mit
rmeln versehen oder rmellos.
Der lange mit rmeln versehene Pelz heit cojocul - kouchk , upanz
h
c
u
z
o , der rmellose:
n
a
p
u
pieptariul - kiptar; der kurze rmelpelz fhrt den Namen: mintean, cojocel -
kouszok ks; der rmellose bondia bon
u
z
o d
ita- kiptaryczok.
Smtliche Pelze sind auf der Auenseite verziert, entweder mit aufgenhten
Ornamenten aus braunem oder rotem Leder oder mit bunter W ollstickerei.
Ein unentbehrliches Ausrstungsstck fr den Aufbruch zur Feldarbeit oder zu
sonstigen Ausgngen bildet schlielich fr Mann und Weib die aus bunter W olle in
mannigfacher Musterung gewebte Umhngtasche (traistra - tajstra), in welcher der
Speisevorrat, etwaige Verkaufsobjekte fr den Markt etc. untergebracht sind.
Teilweise abweichend von dieser sonst im ganzen Lande blichen Tracht ist jene
der Huzulen; das Hemd der Mnner, welches gleichfalls ber den Beinkleidern
getragen wird, ist ziemlich kurz; ebenso tritt an Stelle des langen, bauschigen,
dunkeln Wollrockes eine kurze rmeljacke mit verschiedenen bunten Verschnrungen,
Wollknpfen und Quasten; die Beinkleider (kraszeniaky) sind von helleuchtender
grellroter Farbe, welche sich bei ihnen berhaupt groer Beliebtheit erfreut.

15
An Stelle der gewebten, buntgemusterten Umhngtasche, w ie sie sonst allgemein
blich, tritt bei den Huzulen eine Ledertasche (dubiwka), welche mit allerlei
gegossenen Metallzieraten oder Knpfen, Plttchen etc. dicht besetzt ist.
Gleich den Mnnern tragen auch hier die Frauen als Oberkleid die vorbeschriebene
kurze Jacke; anstatt des weit en Kopftuches w ird ein rotes mit recht bunten Mustern
bedrucktes Tuch (peremidka), welches als Fabriksware kuflich erworben w ird,
verwendet.
Mnner und Frauen tragen Ledersandalen, letztere hllen die Unterschenkel
berdies in wollene Wadentcher ein.
Die vorstehende Schilderung der Trachten ist hier nur schematisch und in
gro en Zgen gegeben; die Verschiedenheiten in denselben sind derart weitgehend,
da deren Aufzhlung im Detail, im Hinblick auf den Zweck der vorliegenden
Arbeit, viel zu weit fhren wrde. Die nachfolgenden Betrachtungen sollen sich daher
ausschlielich nur mit der genaueren Beschreibung jener Kleidungsstcke, welche
Stickereien aufweisen, und mit diesen selbst befassen.

DAS H E M D , S C H N I T T U N D V E R Z I E R U N G

Die vornehmlichsten Objekte, auf welchen die Bukowiner Buerinnen ihre Kunst
fertigkeit mit der Nadel zum Ausdruck bringen und welche mitunter einen beraus
reichen ornamentalen Schmuck zeigen, sind ihre Hemden, von denen sowohl
hinsichtlich des Schnittes als der Anordnung der Stickerei zwei Arten unterschieden
werden mssen, wobei beide jedoch das gemeinsam haben, da der Unterteil
derselben, welcher der Gefahr rascherer Abnutzung ausgesetzt ist, stets aus einer
bedeutend grberen Leinwand als der obere T eil angefertigt wird.
1. Das Festtagshem d (cm eacam
esa - soroczka), welches nur an Sonn- und Feiertagen,
zum Kirchgang oder Tanz sowie bei Familienfesten und sonstigen feierlichen Anlssen
getragen w ird; bei demselben sind insbesondere die Achseln und rmel, letztere von
oben bis unten, reich bestickt, ferner ber Brust und Rcken, rechts und links des
vorderen Brustschlitzes, sowie zuweilen auch am unteren Hemdrande schmale
streifenartige Stickereien angebracht.
Der Schnitt dieses Hemdes ist aus der Zeichnung Figur 1 zu entnehmen. Die Weite
des Hemdes ist im Ober- und Unterteil (stan - stanok; poale - pidtyczka) die gleiche,
betrgt 1.40 bis 1.60 m und setzt sich zumeist aus drei Breiten zusammen; vereinzelt
werden wohl auch nur zwei oder vier Breiten verwendet.
Das angefhrte Beispiel zeigt die Anordnung der Nhte eines aus drei Breiten,
der gebruchlichsten Anzahl, hergestellten Stckes.
Das Hemd bleibt oben seiner ganzen Breite nach offen und ist auch auf beiden
Seiten ein Stck vertikal abwrts aufgeschlitzt; in diese beiden Schlitze werden nun
die Achselstcke (aaltita
ltia - pleczeka - ustawka) und rmel, (m necim
aneci - rukawy), und
zwar nach der Linie b, c, d, e eingenht, so da die obere Hemdffnung auch noch
die beiden Breiten a b der Achselstcke umfat. Mittels eines durchgeschlungenen
starken Bindfadens wird nun diese ganze ffnung um den Hals zusammengezogen,
so da das Hemd rings um denselben zahlreiche Falten bildet. Das Zwickelstck
d, e, f (pava - pacha - altedza) dient dazu, eine grere Bewegungsfreiheit des
Armes beim Heben zu ermglichen. Die Achselteile sind stets um die Hlfte bis ein
Drittel schmler als die rmel selbst.
Die schematische Anordnung der verschiedenen Stickereien auf den rmeln und
dem Hemdstock ist gleichfalls in Figur 1 ersichtlich gemacht, sowie teilweise auch
aus den weiteren photographischen Abbildungen zu entnehmen.
Die Achsel- und rmelstickerei des festtgigen Hemdes ist von oben nach unten
folgendermaen angeordnet: Der oberste T eil (a altita - pleczeka), die Achsel bedeckend
ltia
und teilweise auch auf den Oberarm hinabreichend, zeigt zwei, drei oder auch

16
mehrere bereinanderliegende durch schmale Borten (rum. macaelele )m
t voneinander
sc
a
getrennte, horizontal gestickte Streifen, welche insgesamt seitlich und unten mittels
einer Bordre umrahmt sind.
Das Motiv ist entweder fr alle Streifen das gleiche oder es werden zwei verschiedene
Motive reihenweise regelm ig abwechselnd angeordnet.
Dieser Achselteil hngt mit dem rmel nicht zusammen; er bildet ein besonderes
Stck, w ird stets ganz fr sich allein gestickt, nach Fertigstellung vorerst mit dem
rmel zusammengenht und beides dann zusammen in der frher beschriebenen
W eise in das Hemd eingesetzt.
Die horizontalen Streifen des Achselstckes sind entweder smtlich einfarbig, wohl
auch abwechselnd in zwei Farben, zumeist aber mehrfarbig gehalten; die diese
einzelnen Streifen trennenden Borten sowie die Bordre, welche die ganze Achsel
stickerei seitlich und unten einfat, sind entweder mit Gold- und Silberfden im
Kettenstich oder mit aufgesetzten Perlen oder vergoldeten oder versilberten kreis
runden Metallplttchen (fluturi - lilitke) ausgefllt. Die Gesamthhe der Stickerei
dieses Achselteiles bewegt sich zwischen 10 bis 20 cm.
Unmittelbar unter diesem Achselstck schliet der rmel an; auf demselben ist
in seinem obersten Teil zuerst ein weiterer horizontal gestickter Streifen (increealaincreteala-
morszczynka) von 5 bis 15 cm Breite angeordnet, der ein ausschlielich geometrisches
Ornament hat und sich sowohl hinsichtlich der Art der Arbeit als insbesondere der
Farbengebung wesentlich von dem Achselstck und dem weiteren unteren Armelteil
unterscheidet.
Dieser Streifen ist zumeist einfarbig, und zwar in den meisten Fllen gelb; in den
ruthenischen Gemeinden am Dniestr wird hierfr Grn verwendet, vereinzelt findet
sich auch Schwarz, Blau, W e i, Silbergrau oder Rot vor. Die Ausfhrung dieser
Stickerei erfolgt, wie aus den einzelnen Tafeln ersichtlich, stets in einer von der
brigen wesentlich verschiedenen Ornamentik und unter Anwendung einer ganz
besonderen Stichart. In sekundrer Weise treten zu dieser einen Farbe hie und da
wohl auch noch andere hinzu, zum Beispiel durch Einfassen der Hauptmotive
mittels farbiger Wollfden, welch letzteres insbesondere bei den Huzulen beliebt ist
(Tafel 67: 3, 4, 12 und andere), oder durch Aufsetzen von Gold- und Silberplttchen,
bunten Perlen etc. Von besonderer Mannigfaltigkeit der Motive ist die Stickerei des
rmels von hier abwrts; sie ist hinsichtlich ihrer Anordnung im wesentlichen zweier
lei Art: bei der ersten sind durch die ganze rmellnge drei Streifen in vertikaler
R ichtung herabgefhrt, welche entweder alle drei das gleiche Muster zeigen,
Figur 2 1, oder es ist der mittlere derselben als Hauptstreifen besonders hervorgehoben,
whrend die beiden ueren diesem gegenber etwas schmler und einfacher
gehalten sind, Figur 3 und 4. Es bildet in letzterem Falle der Mittelstreifen (stlp stalp-
stowp) eine Art aufstrebenden Ast, von welchem gleichzeitig oder abwechselnd nach
rechts und links Bltter und Blten abzweigen. Um die zwischen den einzelnen
Abzweigungen sich ergebenden leeren Felder etwas zu beleben, werden in dieselben
nahe am Stamm noch kleine Einzelfllornamente eingesetzt. Die diesen Haupt
streifen begleitenden schmleren Seitenstreifen (m marginari - welanky) zeigen sodann
a
in
g
r

irgendein anderes, entweder zusammenhngendes oder lose aneinandergereihtes
Ornament.
Bei der zweiten Art der rmelverzierung sind untereinander mehrere (5 bis 7) schrg
verlaufende Streifen, entweder in derselben oder in verschiedener Musterung, aus
gefhrt (Figur 5 und 6).
Die Stickerei des rmels ist durchwegs etwas breiter gehalten als jene des Achsel
stckes.
Der rmel wird unten zumeist in Falten zusammengezogen, entweder nur mittels
eines starken Fadens wie am Halse, oder es w ird diese Zusammenziehung durch
Anbringung eines Durchbruches (g gaurele
l
e
r
u
- cerka) bewirkt.
1 Bei den photograph ischen Abbildungen der H em den i st der Unterteil derselben stets w eggelassen w orden.

3
17
ber Brust und Rcken luft beiderseits je ein schmaler gestickter Streifen mit
entweder zusammenhngendem Ornament oder losen aneinander gereihten Einzel
motiven; ein solcher wird in manchen Drfern auch am unteren Hemdrand ange
bracht.
Die vorgeschilderte Ausschmckung des Festtagshemdes gilt insbesondere fr die
Rumnen und die Ruthenen des Flachlandes; bei den Huzulen ist sie insofern etwas
anders geartet, als dieselben mit Vorliebe fr die Achselstcke, hier " ustawky"
genannt, fr den oberen Horizontalstreifen des rmels, den weiteren rmel herab,
sowie die rechts und links des Brustschlitzes befindlichen Streifen, ein und dasselbe
Ornament verwenden, wie dies aus den photographischen Abbildungen Figur 7 und 8
zu ersehen ist. In Figur 7 ist das gewhlte Muster berall in vollkommen gleicher
W eise zur Verwendung gekommen, in Figur 8 wurde dasselbe unter Beibehaltung
des Grundgedankens auf Brust und rmel durch Heranziehung weiterer Motive in
etwas andere Form gebracht.
Allerdings finden sich wohl auch Abweichungen von dieser Hauptregel, wie zum
Beispiel Figur 9 zeigt, woselbst bei sonst gleicher Ornamentik an den brigen Stellen
der obere horizontale rmelstreifen in derselben Weise durchgefhrt ist, wie dies
auf den rumnischen und ruthenischen Hemden des Flachlandes typisch ist, oder
Figur 10, woselbst auer diesem Streif auch noch Schulter und rmel in verschiedener
Musterung gehalten sind; doch gehrt dies, wie gesagt, zu den selteneren Fllen.
Die Stickerei des rmels ist bei den huzulischen Hemden durchwegs von gleicher
Breite wie jene des Achselstckes und viel dichter gehalten als bei den frher
beschriebenen. Die einzelnen vertikalen oder schrgen Streifen sind ganz nahe
aneinandergerckt oder die ganze Flche berhaupt mit einem lose oder zusammen
hngend aneinandergereihten neutralen Muster bedeckt; rechts und links dieses
rmelmusters ist stets als Abschlu ein schmaler vertikaler Streifen, aus kleinen
Rosetten oder Zickzackelementen gebildet, angeordnet (Figur 7 bis 10).
Derartige Hemdrmel, welche ihrer ganzen Lnge nach voll bestickt sind, werden
im Volksmunde als " gemalte" (pysani) bezeichnet; sie bilden im allgemeinen die
Minderheit und finden sich nur bei den bemittelteren Leuten vor; zumeist beschrnkt
sich die Stickerei auf das Achselstck und einen am oberen rmel angebrachten
horizontalen Streifen, welcher seitlich und nach unten irgendein kleines abschlie en
des Einzelornament zeigt, wie dies sehr deutlich aus Figur 11 zu ersehen ist.
Die rmel der Huzulenhemden sind unten alle mittels einer Durchbruchspitze
zusammengezogen und darunter als Abschlu noch ein kleiner bunt gestickter Streifen,
eine Art Manschette, angesetzt.
Im Schnitt sind smtliche huzulischen Hemden vollstndig gleich den frher
beschriebenen Festtagshemden der Rumnen und Flachlandsruthenen.
2. Das A lltagshem d oder Arbeitshem d (c camesoi
ia
oe
m
ch
opian
kachlopianka). Dasselbe ist sowohl
hinsichtlich seines Schnittes als auch der A usstattung wesentlich einfacher gehalten
als ersteres.
Der Schnitt desselben ist, wie aus der Zeichnung Figur 12 ersichtlich, folgender:
der mittlere T eil des Oberhemdes (stan - stanok) besteht hier aus einem einzigen, ber
Brust und Rcken laufenden Stck, in welchem nur eine angemessen groe runde
ffnung zum Durchstecken des Kopfes mit entsprechendem Brustschlitz sich befindet.
Das Achselstck fehlt hier und der rmel ist direkt in dieses obere Mittelstck
eingepat. Unter den rmeln wird der Oberteil durch Einsetzen je einer halben Breite
(clini - klyny) beiderseits auf die normale Weite gebracht. Die reiche Verzierung
auf der Achsel bleibt hier ganz weg, an deren Stelle wird nur unmittelbar vor der rmel
einnaht ein ganz schmal gesticktes Streifchen (pe umeri - kolo rubcia) angeordnet.
Die Stickerei erstreckt sich hauptschlich nur auf den rmel selbst, auf welchem
in vertikaler Richtung ein Streifen, eventuell auch ein breiterer Mittel- und zwei
schmlere Seitenstreifen hinablaufen, sowie auf Brust und Rcken, ber welche rechts
und links je ein schmaler Streifen sich hinzieht, sowie schlielich auf eine zierliche

18
Einfassung des vorderen Hemdschlitzes; zuweilen wird berdies auch noch der
untere Rand der rmel oder des Hemdes selbst mit ganz einfachen Einzelmotiven
besetzt.
In einzelnen ruthenischen Drfern zeigt das Arbeitshemd nur rechts und links des
Brustschlitzes je drei oder vier symmetrisch zueinander gestellte gr ere Einzelorna
mente (siehe Tafel 56, 57, 61), whrend alle brige Stickerei fehlt.
Die rmel bleiben bei diesen Alltagshemden stets in ihrer ganzen W eite offen, um
bei der Arbeit nicht zu behindern. Die huzulischen Arbeitshemden haben nur auf dem
Achselstck eine zumeist einfarbige Stickerei in mehreren bereinander liegenden
Streifen und stets zusammengezogene rmel.
In manchen Gegenden sind auch die Mnnerhemden bunt oder wei bestickt, so
insbesondere bei den Huzulen, doch findet man dies auch bei den Rumnen des
sdlichen gebirgigen Teiles und vereinzelt im Flachlande. Diese Stickerei wird in
schmalen Streifen auf dem Kragen (guler - szupak) und den Schultern, ferner als
Einfassung des Brustschlitzes sowie des unteren Randes der Hemdrmel und des
Hemdes selbst ausgefhrt (Figur 13).
Anstatt dieser Stickerei werden bei den huzulischen Mnnerhemden an den genannten
Stellen oft auch schmlere oder breitere Durchbruchstreifen angeordnet (Figur 14).

DAS K O P F T U C H
Als ein weiteres Bekleidungsstck, welches die Buerin mit Stickerei verziert, ist
das K opftuch (tergar stergar- rucznyk) zu nennen.
Schon in der Herstellung desselben auf dem Webstuhl besitzen die Buerinnen
eine groe Kunstfertigkeit, indem sie dabei die mannigfachsten Musterungen, welche
sich mitunter recht plastisch von dem glatten Untergrund abheben, hervorzubringen
verstehen. Diese Tcher werden nun in manchen Gegenden, so insbesondere in Dorna
und Umgebung, an den beiden Enden in einem Streifen oder in mehreren horizontalen
oder schrgen Reihen bereinander, mit bunter Ornamentik, vielfach beiderseits
gleich gearbeitet, versehen. Beispiele hiervon zeigen die Tafeln: 1 : 7, 8, 14; 2 : 1, 2, 3,
sowie Figur 15.
Zu erwhnen ist, da diese Tcher auer ihrer eigentlichen Bestimmung, als
Kopfbedeckung zu dienen, vielfach auch dazu benutzt werden, die Rahmen der
Heiligenbilder im Hause und in der Kirche zu umfassen; etwas krzere derartige
Tcher, zumeist jedoch nur mit gewebten bunten Streifen an beiden Enden versehen,
werden in den sdlichen Gegenden auch zur Umfassung der Fensterffnungen in
der Wohnstube benutzt.

DIE N A F R A M A S Z Y R Y N K A
Mit bunter Stickerei versehen wird schlielich auch noch die sogenannte" na
fram a - szyrynka" , ein quadratisches Tchlein aus Leinwand in Form unserer
Taschentcher von 50 bis 60 cm Lnge und Breite, in dessen vier Ecken irgendein
geometrisches oder auch stilisiertes Pflanzenornament angeordnet und dessen Saum
mit bunten W o llf den eingefa t wird; dieses Tuch wird dann derart zusammen
gefaltet, da die vier Ecken ganz nahe aneinanderstoen, geheftet und die Ecken
mit bunten Wollquasten versehen (Figur 16, und die Muster Tafel 28 : 20, 22, 38 : 30, 34,
42 : 24, 43: 1, 3, 27, 31 und andere).
Ein derartiges Tuch mu jedes Mdchen ihrem Brutigam zum Geschenk machen
und derselbe trgt es bei der Hochzeitsfeierlichkeit im Grtel; es dient auch dazu,
besonders hervorragenden Persnlichkeiten, die dem Dorfe oder Hause einen Besuch
abstatten, bei der Begrung, der altenSitte gem, darauf Brot und Salz zu berreichen.
Auch an der W and unterhalb der Heiligenbilder werden derartige Tcher hie und
da als Zierat angebracht.

3*
DIE PELZE
Eine von den vorgenannten etwas abweichende Art der Stickerei, bei welcher
berdies streng genommen nicht mehr das Prinzip des Hausfle i es vorwaltet, indem
hier zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer mndlich ein gewisser Vertrag verein
bart wird, darf fglich hier auch nicht unerwhnt gelassen werden. Es ist das jene der
Pelze, und insbesondere der kurzen, sowohl mit rmeln versehenen als auch rmellosen.
Die Stickerei dieser Bekleidungsstcke wird ausnahmslos von Mnnern besorgt,
welche als eine Art Bauernknstler von Dorf zu Dorf ziehen, in den einzelnen
Htten, wo ihnen Arbeit bertragen wird, fr deren Dauer Wohnung und Kost sowie
berdies eine pro Stck vereinbarte Entlohnung in Geld erhalten.
Es entspricht diese Art der Arbeit in gewisser Weise der seinerzeitigen " S tr" -Arbeit,
dem " A u f-d ie -S t r " - G ehen, wie es im Westen zur Zeit der Znfte bei einzelnen
Meistern blich war.
Die Ornamentik dieser Pelze bilden zumeist der Pflanzenwelt entnommene, mehr
oder minder stilisierte Motive, Blumen, Bltter, zu Buketten vereint oder in ranken
artiger Form zusammengestellt (Figur 17). Die Ausfhrung der Arbeit ist, dem
Material entsprechend, selbstverstndlich eine viel derbere und grbere, als dies bei
den Hemden der Fall ist.

DAS STICKEN
Bei dieser im ganzen Lande gekannten und gebten Kunstfertigkeit ist vor allem
ein besonders charakteristisches Merkmal hervorzuheben, wodurch sich dieselbe von
der sonst blichen W e ise des Stickens unterscheidet; es ist dies die Haltung und
Fhrung der Nadel bei der Arbeit; whrend bei der schulm igen Stickerei die Nadel mit
den rechten drei Fingern gehalten und der Stich stets " zu sich" gemacht wird, hlt die
hiesige Buerin die Nadel nur mit Daumen und Zeigefinger und macht den Stich
stets " von sich" . Weiters ist bemerkenswert, da die Stickerin nie mit Zuhilfenahme
irgendeiner Auflage, zum Beispiel Kanevas etc. arbeitet, sondern das Muster stets auf
die Leinwand direkt bringt und hierbei die einzelnen Fden zhlt; allerdings eine sehr
mhevolle und zeitraubende Arbeit, aber gerade diesem Umstand ist es in erster
Linie zuzuschreiben, da sich die Bukowiner buerischen Stickereien durch ihre gro e
Exaktheit auszeichnen; auch die Benutzung des Fingerhutes ist der Buerin gnzlich
unbekannt.
Die Stickerei wird entweder von oben oder von der Unterseite (pe dos - nezini)
ausgefhrt; insbesondere letztere Art ist eine ganz ausnehmend mhsame Arbeit, indem
bei dieser Manier ein Stich neben den andern gelegt wird, so da das Ganze fast
den Eindruck der Weberei macht. Beispiele fr diese Ausfhrung geben die Muster
Tafel 4 : 19, 21; Tafel 27 : 16; 21; Tafel 30 : 13 und 16 und andere.
Die Kopftcher und die Hochzeitstcher werden zumeist beiderseits gleich, das
hei t derart, da auf beiden Seiten derselben die Stickerei in ganz gleicher W e ise
ausgefhrt erscheint, gearbeitet (Tafel 1: 8, 11, 14, 17; Tafel 2 : 1, 2, 3; Tafel 43 : 1, 3, 27, 31
und andere).
In einzelnen Ortschaften ist es Brauch, die Stickfden so dick zu nehmen, da die
Konturierung hierdurch fast ganz verschwindet und die Musterung sich dann nur
durch die Schattenwirkung der einzelnen Stiche bemerkbar macht; so bilden zum
Beispiel die Muster auf Tafel 6 : 1, 3, 8, 12 und andere, die in der Zeichnung in
deutlichen Konturen erscheinen, in Wirklichkeit eine ganz schwarze Flche, aus der
die brigens ganz korrekt durchgefhrte Konturierung nur durch genaue Unter
suchung herausgefunden werden kann.
Als Stickmaterial wird Seide und Baumwollgarn sowie Wolle verwendet.
Die Arten der verschiedenen Stiche sind ziemlich zahlreich und zufolge dieser
Mannigfaltigkeit ist die Stickerin bei Ausfhrung der verschiedenen Muster durchaus
nicht an die gerade Linie gebunden, sondern es wird auch die gekrmmte Linie in

20
sehr ausgiebiger Weise verwendet, wodurch die Bukowiner Stickereien vornehmlich
ihren ganz eigenartigen Reiz erhalten.

D U R C H B R U C H A R B E IT E N
Nebst der eigentlichen Stickerei wird zur Verzierung der Hemden und Kopftcher,
wie bereits erwhnt, auch vielfach die Durchbrucharbeit (g
lgaurele - cyrky) verwendet,
e
r
u

und zwar entweder als reiner Durchbruch, indem die einzelnen Schufden heraus
gezogen und durch Zusammenfassen der Kettfden und berflechten derselben
mit wei em, hie und da auch buntem Garn die mannigfachsten Musterungen erzielt
werden (Figur 18), oder es erfolgt eine Kombination dieser reinen Durchbrucharbeit
mit darauf angebrachter W e istickerei in Plattstich, wobei dann einzelne Felder,
und zwar sowohl Kett- als auch Schufden herausgeschnitten werden.

P E R L E N F L E C H T A R B E IT E N
Eine ganz interessante Bettigung der Mdchen finden wir des weiteren auch auf
dem Gebiete der Perlenflechtarbeit, eine Technik, welche nachgewiesenermaen
bereits bei den alten gyptern heimisch war und welche auch hierzulande noch
allerorten gepflegt wird. Derartige schmlere und breitere, glatte oder auch auf einer
Lngsseite mit Zacken versehene, buntfarbige Flechtbnder (s sgardite
ie
d
r
a
g - gerdany)
(Figur 19) werden von den Mdchen als Halsschmuck getragen und zur Herstellung
ihres eigenartigen Kopfputzes verwendet; auch die Hte der Burschen sind vielfach
mit einem derartigen Zierat versehen. Die Ornamentik dieser Flechtbnder ist eine
durchwegs rein geometrische.

FARBENW AHL

Die Farben, deren sich die Buerinnen zu ihren Stickereien bedienen, sind: Schwarz,
W ei, Karmesinrot, Zinnoberrot, Z itronengelb, Orange, Blau und Grn, letztere drei
sowohl licht als dunkel; in der Verwendung derselben sind sie im allgemeinen ziemlich
konservativ und beobachten bei der Zusammensetzung auch die Grundstze der
Harmonie, was um so mehr anzuerkennen ist, als ihnen irgendwelche sachgeme
Belehrung hierin selbstverstndlich nie zuteil geworden ist und sie dabei nur ihrem
natrlichen Empfinden folgen.
In reicher Farbenpracht sind zumeist die Festtagshemden ausgefhrt und bilden
derart mitunter wirklich einen das Auge entzckenden Anblick; in selteneren Fllen
werden dieselben, abgesehen von dem oberen rmelstreif, welcher auch dann gelb
bleibt, wohl auch nur zwei- oder gar einfarbig gehalten, so zum Beispiel rot und
wei oder nur rot, beziehungsweise schwarz allein, doch macht auch dies wieder
gerade seiner ruhigen W irkungsweise wegen, und insbesondere Schwarz, einen sehr
vornehmen Eindruck.
Die Arbeitshemden werden vorwiegend einfarbig, allenfalls auch in zwei, hchstens
drei Farben gestickt, bei den einfarbigen gelangt Schwarz, Rot oder Blau zur Anwen
dung ; die zwei- und dreifarbigen werden schwarz und rot, beziehungsweise schwarz, rot
und gelb gehalten. Grn wird, abgesehen vom Zastawnaer Bezirk im Norden, woselbst
der obere horizontale rmelstreifen der Feiertagshemden zumeist in dieser Farbe
ausgefhrt ist, berhaupt nur in sehr bescheidenem Mae und in untergeordneterW eise
angewendet, indem dasselbe allenfalls abwechselnd mit Blau zur Ausfllung kleiner
Zwischenfelder dient.
Interessant ist, da in manchen Gegenden auf dem Hemd, welches das Mdchen bei
der Trauung trgt, der oberste gestickte Teil, das Achselstck, stets eine ganz kleine
Musterung, und zwar ausschlielich in Rot haben mu, ebenso wird das Ornament am
rmel sowie ber Brust und Rcken entweder ganz rot oder rot und wei gehalten.

21
Muster, welche nicht nur allein durch ihre Konturen wirken sollen, sondern auch
eine vielfarbige Ausfllung der innerhalb liegenden Flchen erhalten, werden als
" gefllte" (m
implute - zapowneni) bezeichnet.
te
lu
p
Der Vorliebe der Huzulen fr die rote Farbe entsprechend, tritt diese auch in allen
ihren Stickereien ganz besonders hervor, in bescheidenem Ausma e wird auerdem
noch Schwarz, Gelb und Grn verwendet; Schwarz namentlich zur Ausfhrung der
Konturen, Gelb und Grn zur Ausfllung kleinerer Felder; andere Farben kommen
nur sehr selten vor und bilden dann schon eine Abweichung vom Althergebrachten.

DAS F R B E N

In frherer Zeit (teilweise geschieht dies wohl auch heute noch) wurde das Frben
der Garne und der Wolle zumeist im Hause selbst besorgt, und zwar wurden hierfr
Bltter, Blten und die R inde verschiedener Pflanzen verwendet, welche zu ent
sprechender Zeit in W ald und Flur gesammelt, dann getrocknet und in sonst
geeigneter Weise hierzu vorbereitet worden waren; auch gewisse M ineralien fanden
zur Herstellung einzelner Farben Verwendung.
Die so erhaltenen Farben waren durchaus dauerhaft und von einer ganz besonderen
Wrme des Tones; man kann deren Frische und gnstige W irkung noch heute an
alten Stcken bewundern.
Es wrde zu weit fhren, alle einzelnen Rezepte, die hierfr im Gebrauche waren
und teilweise noch sind, anzugeben und insbesondere die oft ziemlich langwierigen
Manipulationen bei der Bereitung derselben detailliert zu beschreiben; spielen doch
nebst der tatschlichen Arbeit auch noch verschiedene geheimnisvolle Zauberformeln
und sonstiger Aberglaube eine gewichtige Rolle; immerhin aber seien wenigstens
die hauptschlichsten derselben hier angefhrt.1
Z itronengelb. Zur Bereitung dieser Farbe wird Frberginster (genista tinctoria;
drobidrobita-zanowat) verwendet. Die gegen Ende Juni zur Zeit der vollsten Blte bei
trockenem, schnem Wetter eingesammelten Blten werden vorerst an einem wind
stillen, schattigen Orte getrocknet, und es ist bei der Auswahl derselben darauf zu
achten, da keine fleckigen Blten darunter Vorkommen, da diese die Schnheit der
Farbe beeintrchtigen; auch soll das Pflcken und die weitere Bearbeitung stets mit
durchaus reinen Hnden und in reinen Gefen, welchen keine Spur irgendwelcher
Sure anhaften darf, vorgenommen werden. Die getrockneten Bltter werden in reinem
Wasser gekocht, nach dem Kochen etwas abgekhlt, sodann ein wenig Alaun, etwa
zwei bis drei Messerspitzen voll, hinzugesetzt, hierauf das zu frbende weie Garn
hineingegeben und nochmals aufgekocht. Das Garn erhlt hierdurch eine ganz lichtgelbe
Farbe; soll dieselbe etwas dunkler werden, so wird anstatt des Wassers gekochter
abgeseihter Rbensaft (borszcz) verwendet.
Orangegelb. Die kleinen dnnen Bltter und gelben Blten der Purpurweide (salix
purpurea) oder auch anderer Weidenarten, die ebenfalls unter Beobachtung der
frher bereits erwhnten Vorsichtsmaregeln gesammelt und getrocknet worden
sind, werden in reinem Wasser unter Zusatz von etwas Alaun gekocht, sodann die zu
frbende W olle oder das Garn hineingegeben und das Ganze nochmals aufgekocht;
soll die Farbe dunkler werden, so wird dies letztere wiederholt.
Rot wird aus den Blttern und der Rinde des wilden Apfels (Holzapfels) sowie
den Blttern und Blten des gemeinen Wasserdosten (origanum vulgare) (sovrv sovarv-
materynka) in folgender Weise hergestellt.
Die in der Sonne getrocknete Rinde des Holzapfels wird im Wasser gut ausgekocht,
abgekhlt und abgeseiht. Sodann werden zwei Teile der im Schatten getrockneten
Bltter des wilden Apfels und ein Teil der getrockneten Bltter und Blten des

1 Eine sehr ausf hrliche Arbeit ber das Frben bei den Rum nen stam m t v on Professor M arian aus S u cza w a : Chromatica
p op oru lu i rom nu r
de S. Fl . M arianu, Bucureti B
u
n
a
m
o sti1882, T ip o g ra fia academiei rom ne r
e
r
c
u .
e
n
a
m
o

22
Wasserdosten gut vermengt und mit den Hnden zerrieben, in ein Fa oder einen Holz
bottich gegeben, mit dem Absud der Holzapfelrinde bergossen und so drei bis vierTage
ruhig stehen gelassen. Nach dieser Zeit wird nun diese M ischung neun Tage hindurch
je eine Stunde lang bis zum Schumen geschlagen und sodann unter Zusatz von etwas
Alaun gekocht, womit es nach dem Abkhlen zum Frben fertig ist. Das gewaschene
Garn oder die Wolle wird nun in diese Flssigkeit hineingegeben und das Ganze in
einem reinen Kessel ein- oder zwei- oder auch mehrmals aufgekocht, je nachdem man
ein helleres oder ein dunkleres Rot erzielen will.
In frherer Zeit wurde zur Herstellung der roten Farbe fast allgemein der Rujastrauch
(rhus cotinus), rumnisch scumpia, verwendet, der aus der benachbarten Moldau
massenhaft nach der Bukowina und nach Galizien als Handelsartikel eingefhrt wurde.
Die blaue Farbe wird hergestellt, indem man Kupfervitriol in Salpetersure auflst,
einen entsprechenden Teil dieser Lsung in einem Kupferkessel in hei em Wasser
kocht und etwas Alaun hinzufgt.
In das blau gewordene Wasser wird nun die weie W olle hineingegeben und
abermals aufgekocht, wodurch dieselbe eine lichtblaue Farbe erhlt. Soll die Farbe
dunkler werden, so mu das Aufkochen zweimal, eventuell auch mehrmals erfolgen.
Zum Schlusse wird die W olle in reinem Fluwasser ausgewaschen und getrocknet.
Eine andere, bessere Art des Blaufrbens besteht darin, da menschlicher Urin in
einem Gefe durch mehrere Tage stehen gelassen, dann das Klare abgeschttet und
hierin ein Stck Blaustein, in einem Fetzen eingebunden, durch mehrere Tage belassen
w ird, bis dasselbe ganz mrbe geworden ist und leichter zerrieben werden kann. In
diese Flssigkeit, der mittlerweile auch etwas Alaun zugesetzt worden ist, wird nun
die W olle hineingelegt und bleibt zwei bis drei Tage darin, worauf man sie herausnimmt,
im Wasser gut auswscht und an der Luft trocknet. Ist die W olle zu licht, so wird
sie nochmals hineingelegt, bis sie den gewnschten Ton bekommt.
Schwarz wird aus der frischen Rinde junger Erlen bereitet; diese wird gekocht
und in dem Abgu derselben etwas Kupfervitriol und Kochsalz aufgelst; nun wird
das zu frbende Garn hineingegeben, aufgekocht, sodann im Fluwasser ausgewaschen
und im Freien getrocknet. Zur Erzeugung der schwarzen Farbe werden auch die Bltter
des welschen Nubaumes verwendet.
Die brigen Farben, als Grn, Lila, Braun etc. werden zumeist durch zweimaliges
Frben hergestellt, so zum Beispiel Grn, indem man gelb gefrbtes Garn nachtrglich
mit blauer Farbe behandelt, Lila durch Nachfrben roten Garns in Blau etc.
Soviel ber das Frben mit Pflanzenstoffen, w ie es frher allgemein gebruchlich
war, heute hingegen nur noch ausnahmsweise gebt wird.
Zu jener Zeit, als es in der Bukowina noch keinerlei nennenswerte Industrie gab
und der Bauer sich mangels jeder anderweitigen Verdienstgelegenheit ausschlie lich
mit der Bewirtschaftung seines Bodens beschftigte, blieb demselben, beziehungsweise
den weiblichen Mitgliedern der Familie hinlnglich Zeit zu sonstiger huslicher
Bettigung, und demzufolge konnte wohl auch die Kunst des Frbens in dieser so
ungemein viel Aufwand an Zeit und Mhe erfordernden Weise gepflegt werden;
heute, wo infolge der stets neu entstehenden Industrieetablissements die Arbeitszeit
und Kraft der Landbevlkerung mehr gesucht und hher bewertet wird und
andrerseits durch ein vielfach verzweigtes Bahnnetz die Produkte der modernen
Industrie, unter diesen speziell auch gute knstliche Farbstoffe, ja gefrbtes Garn
selbst, in die entlegensten Drfer leichter zugnglich gemacht wurden, kommt diese
Art des Frbens mehr und mehr auer bung, und man begngt sich mit dem Frben
mittels kuflich erworbener Farbstoffe, wenn man es fglich nicht vorzieht, die
fertig gefrbten Garne zu kaufen.
Allerdings lt sich die bedauerliche Tatsache nicht leugnen, da hierdurch leider
der Wert der hausindustriellen Erzeugnisse und die Originalitt derselben, welche
gerade in jener schnen und gediegenen Farbengebung gelegen ist, mehr und mehr
zurckgehen.

23
DAS O R N A M E N T

1 . A llg emeine Charakteristik des Ornam entes; volkstm liche Benennungen


der M u ster. Aus der reichen Flle des Bukowiner Ornamentenschatzes fallen vor allem
zweierlei Arten von Motiven durch ihre vielfache Verwendung auf: das geometrische
und das Pflanzenmotiv. Das erstere ist insbesondere bei den Huzulen fast ausnahmslos
im Gebrauche, bei denen sich dasselbe, wie die Tafeln 62 bis 75 dartun, durchwegs auf
alle Teile der Stickerei des Hemdes erstreckt. Doch auch bei den Ruthenen des
Flachlandes und den Rumnen w ird das geometrische Ornament vielfach angewendet
und sei hier nochmals namentlich auf deren obere rmelstreifen hingewiesen, die ja
stets in diesem Charakter gehalten sind; in immerhin nennenswerter Anzahl ist
dasselbe auch bei der Achselstickerei vertreten, am wenigsten am Unterrmel.
Das geometrische Ornament wird entweder als neutrales, unbegrenztes Flchen
muster, als rhythmisches Reihen- oder Einzelmotiv in quadratischer, rhombischer,
sechs- oder achteckiger Rosettenform verwendet.
N icht minder zahlreich wie das geometrische kommt auch das pflanzliche Motiv
in den Bukowiner Stickereien vor, und es ist staunenswert, welche Vielseitigkeit die
Buerinnen hierin bekunden: allerlei Bume und Zweige, Pflanzen, Bltter, Blten
und Frchte des W aldes und Feldes, mehr oder weniger getreue Nachbildungen der
sie umgebenden Natur, w ie sie sich eben in ihrem A uge w iderspiegeln, viele aber
auch gnzlich der freien Phantasie entsprungene Gebilde sind hier vertreten. Unter
der Menge der Namen seien hier als Beispiele erwhnt: Eiche, Tanne, Apfelbaum,
Rose, Mohn, Pflaume, Gurke, Bohnen und andere.
Auch die T iergestalt ist in mannigfacher W eise bildlich dargestellt, so zum Beispiel
von Haustieren das Pferd, der Hund, die Ente, die Henne, das Kchlein und andere;
ferner der Storch, die Schlange, Kfer und Wrmer, die Spinne, Fliege etc.; auch hier
einschlgige Namen, wie Froschpfote, Hasenohren und andere gibt es, ohne da
jedoch damit auch immer eine wirkliche bildliche Wiedergabe dieser Gegenstnde
verbunden wre.
Landwirtschaftliche Arbeitsgerte, Webevorrichtungen sowie sonstige Gebrauchs
gegenstnde sind gleichfalls in Bild und W ort vorhanden, zum Beispiel die Leiter, der
Rechen, das Webeschiffchen, der Kamm, das Hufeisen etc.
In bedeutsamer Weise kommen auch Kirche und Religion in Darstellung und
Namengebung zum Ausdruck; das Kloster, die Kirche, das Kreuz in verschiedenerlei
Gestaltung, die Schale fr das geweihte l etc. Eine Darstellung der menschlichen
Figur findet sich in den buerischen Stickereien nicht vor, wohl aber kommen
vereinzelt hierauf bezgliche Namen, als " popcziki" (kleine Priester), " chlopcziki"
(kleine Bauernjungen) etc. vor, ohne da jedoch das betreffende Muster etwa eine
figrliche diesbezgliche Nachbildung zeigen wrde.
In allen Fllen, in welchen das Ornament der Natur entnommen wurde, ist dasselbe
aber keinesfalls naturalistisch aufgefat, sondern stets in mehr oder weniger gelungener
Weise stilisiert, und es bildet gerade dies ein charakteristisches Moment zur Beurteilung
des Formensinnes und der reichen Gestaltungsgabe, welche der hiesigen Land
bevlkerung auf diesem Gebiete innewohnt.
Alle Darstellungen, seien sie geometrischen oder andern Charakters, sind fast
ausschlie lich nur in der Flche gehalten; Ausnahmen hiervon finden sich nur
vereinzelt vor, wie zum Beispiel auf Tafel 18 : 12, Tafel 6 2 : 7, Tafel 6 5 : 1, und Tafel
6 6 : 7, wo die Verschlingungen einzelner Teile plastisch zum Ausdruck gebracht werden.
Von der Gesamtheit der im Gebrauch stehenden Muster ist jedenfalls eine sehr
gro e Anzahl traditionell und hat sich von Generation auf Generation bis zum heutigen
Tage unverndert erhalten; viele wieder mgen im Laufe der Zeit durch das Bestreben
der Stickerinnen, hierbei auch ihrerseits eine gewisse Eigenart hineinzulegen, mancherlei
Vernderung in Form und Farbe erfahren haben; viele schlielich auch sind Produkte
des jeweiligen Augenblickes, gelegentlich entstanden infolge irgendeiner von

24
auenher kommenden Anregung, oder Ausflsse eigenen Schaffenstriebes, dem sich
in neuester Zeit auch der weibliche Ehrgeiz zugesellt, ein Muster zu ersinnen, welches
im Dorfe keine andere aufzuweisen in der Lage ist.
Diese Sucht, als einzige zu glnzen, verfhrt in neuerer Zeit auch hie und da zu
einer ganz eigenen Art der " Entwendung" von Mustern; ein Mdchen, das die
Kirchweih eines benachbarten Dorfes besucht, sieht dort bei irgendeiner Dorfschnen
aus anderer Gegend ein Muster, welches ihr besonders in die Augen sticht; die
Bekanntschaft ist bald gemacht, sie besichtigt das Muster, prgt sich dessen Haupt
formen mglichst genau ein, zhlt wohl auch Kreuze und Stiche und bringt dasselbe,
zu Hause angekommen, aus dem Gedchtnis rasch auf die Leinwand ; etwa Vergessenes
wird nach eigenem Gutdnken ergnzt, mitunter wohl auch noch eines oder das
andere hinzugefgt und ihr Ehrgeiz ist befriedigt, gleichzeitig aber auch wieder ein
neues Muster, eine Variante des vorigen, geschaffen.
Die in frherer Zeit so sorgsam gehtete Eigenart der Musterung in den einzelnen
Gegenden, ja selbst Gemeinden geht derart allerdings mehr und mehr verloren.
W ie schon aus den frher hervorgehobenen Beispielen ersichtlich, wird eine groe
Anzahl der Muster mit Namen benannt; auch hier ist jedenfalls vieles berlieferung,
was insbesondere durch Aussagen lterer Buerinnen seine Besttigung findet, indem
dieselben die Anfrage nach der Herkunft des einen oder des andern Namens oft
dahin beantworten, da bereits bei ihrer Mutter und Gromutter dieser Name
gebruchlich gewesen sei.
Manche Muster, die durch gelegentliche Einheirat eines Mdchens in ein anderes
Dorf in dessen nunmehrigem Aufenthaltsort bekannt und dortselbst heimisch werden,
erhalten wohl auch den Namen des Ursprungsortes beigelegt, zum Beispiel
" mahalanski" , " czahorski" (aus Mahala, beziehungsweise Czahor stammend), bei den
Ruthenen findet man fters fr manche von ihnen verwendete Muster auch die all
gemeine Bezeichnung " woloskie" (rumnische).
Ein groer Teil dieser alten Namen ist heute schon der Vergessenheit anheimgefallen,
andere allerdings sind wieder aufgetaucht; soweit als mglich wurden sie alle
gesammelt und sind am Schlusse dieser Arbeit, der Tafelfolge entsprechend,
angegeben. W ie diese Namen entstanden und ob dieselben Ursache oder W i rkung
des zugehrigen Musters, das heit ob bereits vor Herstellung desselben ein ganz
bestimmtes W ollen vorhanden gewesen, ein dem Namen entsprechendes Gebilde zu
schaffen, oder ob umgekehrt das Muster ganz frei der Phantasie entsprungen und
demselben erst dann ob seiner hnlichkeit mit irgendeinem Gegenstande dessen
Name beigelegt wurde, ist eine Frage, die sich wohl schwer entscheiden lt; so
wohl fr die eine als fr die andere Mglichkeit sind hierzulande Anhaltspunkte
zu finden.
2 . H istorischer R ckblick; H erkunft des Ornamentes. In ungewisses Dunkel
gehllt ist der Ursprung und die allmhliche Entwicklung der Bukowiner Volkskunst,
da keinerlei schriftliche Aufzeichnungen frherer Zeitlufe hierber Kunde geben. Fehlt
doch selbst in dem sonst so beraus grndlichen Berichte des Generals Enzenberg
anllich der Besitzergreifung der Bukowina durch sterreich, in seiner eingehenden
Schilderung von Land und Leuten jeder Hinweis auf die Trachten und auf die hier
in Frage kommende Beschftigungsweise seiner Bewohner.
Nichtsdestoweniger mu aber angenommen werden, da die husliche Beschf
tigung der Bukowiner auf textilem Gebiete, sei es Weberei oder Stickerei, jedenfalls
eine seit vielen Jahrhunderten schon hier heimische ist; sprechen sich doch magebende
Forscher auf diesem Gebiete, wie A. Riegl1 und Michael Haberlandt 2 ganz entschieden
in diesem Sinne aus, und nach den Untersuchungen des ersteren erscheint es gar
nicht ausgeschlossen, sondern vielmehr wahrscheinlich, da die Volkskunst unseres

1 A lo is R iegl, A ltorientalische T e p p ic h e . L eipzig, T . O . W eig els N achfolger, 1 8 9 1


2 Prof. Dr. M . H aberlandt, sterreichische V o lk s k u n s t . W ie n . J. L w y , 1 9 1 1

4
25
Landstriches in noch weit frhere Zeit hineinreicht, als beide Volksstmme unter
ihren gegenwrtigen Namen denselben berhaupt bewohnten, ja mit ihren Wurzeln
teilweise sogar in die Zeit des sptrmischen Reiches zurckgreift.
Angesichts der historischen Tatsache, da die Bukowina seinerzeit als nrdlichster
Auslufer der ehemaligen rmischen Provinz Dacien angegliedert war, weiters aber
insbesondere dem Umstand zufolge, da sich in den Bukowiner Mustern eine ganze
Menge jener Motive, welche Riegl 1 als charakteristische der sptrmischen Kunst
industrie anfhrt, allerdings in einer durch die Verschiedenheit des Materials und die
anders geartete technische Herstellungsweise bedingten modifizierten Form, wieder
finden, drfte wohl fr die Wahrscheinlichkeit obiger Aussprche eine weitere
Begrndung gegeben sein.
Von den Motiven, welche Riegl als der sptrmischen Epoche eigentmlich
hervorhebt, sind es insbesondere der laufende H und, die spiralige und die inter
mittierende W ellen rank e, das Flechtband, der Vierwirbel, die S-, Herz- sowie
Bohnenform und andere, welche sich in der Bukowiner Ornamentik in gr erer oder
geringerer Zahl in verschiedenerlei Anordnung immer wieder vorfinden.
In hervorragender W eise ist auf die Entstehung und weitere Entwicklung der
Bukowiner textilen Volkskunst und Ornamentik aber jedenfalls auch die jahrhundert
lange Zusammengehrigkeit dieses Landes mit der Trkei und dadurch mit der
Kultursphre des gesamten Orientes berhaupt von Einflu gewesen, was wohl am
besten daraus erhellt, da sich sowohl in den Webereien als Stickereien derselben
beraus zahlreiche Motive altbyzantinischen, kaukasischen und persischen Ursprunges
bis auf den heutigen Tag erhalten haben.2
Die einstigen Handelsbeziehungen der ehemaligen trkischen Provinz waren sehr
rege, sie erstreckten sich aber zum grten Teil auf den Orient, so wie auch dessen
Sitten, Gebruche und Lebensgewohnheiten damals hierzulande heimisch waren; die
Teppiche bildeten, wie heute noch im Morgenlande, auch hier einen wesentlichen
Bestandteil der Ausstattung und Ausschmckung der W ohnrume bei reich und
arm; die Originale, die der reiche Bojar aus dem Orient bezog, mgen wohl vielfach
als Vorbild und Muster gedient haben fr die in besseren Verhltnissen lebende
Popenfrau und die einfache Buerin, die solche auf dem primitiven Webstuhl im
Hause selbst verfertigten.
Da auch die des Stickens kundigen Bauernmdchen, denen es vielleicht vergnnt
war, gelegentlich im Gutshofe derartige Originalteppiche zu sehen, sich der darin
enthaltenen Motive bemchtigt und selbe bei ihren Stickereien verwertet haben mgen,
kann den nicht wundernehmen, der wie ich so oft Gelegenheit hatte zu beobachten,
mit welch raschem Blick dieselben ein ihnen zu Gesicht kommendes Ornament in
seinem Wesen erfassen und sodann in die Sticktechnik umgesetzt auf die Leinwand
bringen. Auch die frher ziemlich regen, sowohl merkantilen als kirchlichen Bezie
hungen zu Sdru land, insbesondere zu Kiew, mgen, w ie das Vorkommen mancher
russischen Motive in der Bukowiner Ornamentik bezeugt, auf letztere teilweise
befruchtend eingewirkt haben.
Da die Kunst des Stickens tatschlich schon vor Jahrhunderten im Lande heimisch
war, ist eine feststehende Tatsache; an den seinerzeitigen moldauischen Frsten
sitzen - und speziell Suczawa in der Bukowina war ja auch ein solcher - wurde
dieselbe in ganz hervorragender W eise gepflegt, indem die Frstin selbst sich im
Verein mit ihren Dienerinnen in deren Dienst stellte.
Zahlreiche, noch heute in den Klstern des Landes vorfindliche und wohlbehtete,
aus dem 15. bis 17. Jahrhundert stammende Prachtstcke, als Grab- und Altardecken,
Priestergewnder, Epitrachilien und anderes, sowie teilweise auch noch im Privat
besitz befindliche alte Stcke vergangener Zeit zeigen, in welch hoher Blte damals
schon dieser Kunstzweig sich befand.
1 A lo is R iegl, Die sptrmische K unstindustrie . W ie n , k. k. H o f- und Staatsdruckerei, 1901
2 N eugebauer und O rendi, H andbuch der orientalischen T e p p ic h k u n d e . Leipzig, Karl W . Hiersem ann
Die alten Klosterkirchen des Landes, so vornehmlich Suczawa, Suczawitza,
W oronetz, H umora, W atramoldawitza und andere tragen an ihren Au enwnden
wie auch im Innern reichen, sowohl figuralen als ornamentalen malerischen Schmuck
in byzantinischem Stile, welcher, insbesondere was letzteren anbelangt, sichtlich auch
auf die Formgebung der profanen buerischen Stickereien von Einflu gewesen ist.
3. Vergleichende Betrachtungen und Untersuchungen. Ist derart die viel
fache bereinstimmung der Bukowiner Muster, und zwar besonders der geome
trischen, mit denen des Orientes durch die seinerzeitigen Handels- und politischen
Beziehungen und die daraus folgende unmittelbare Beeinflussung leicht erklrlich
und verstndlich, so ist hingegen eine Erklrung fr die Tatsache, da sich bei
Betrachtung und Vergleichung der textilen hausindustriellen Erzeugnisse vieler
anderer Vlkerschaften, welche mit der Bukowina teils nie, teils allenfalls nur
vorbergehend infolge kriegerischer Verwicklungen in Berhrung getreten sind,
gleichfalls eine groe Anzahl gemeinsamer Motive vorfinden, ungleich schwieriger
zu geben.
An Beispielen dieser Gemeinsamkeit seien folgende angefhrt: Als besonders
auffllig zeigt sich bei den Mordvinen, einem finnischen Volksstamme, westlich von
Moskau, im oberen Flugebiete der W olga, in den russischen Gouvernements
Nischnij - Nowgorod, Kasan, Simbursk, Samara, Saratow und Puna, in deren
Stickereien1 eine berraschende Anzahl von M otiven, welche denen unserer Huzulen
(Tafel 6 2 bis 75) im Spiele der Linien nicht nur sehr hnlich, sondern mitunter,
abgesehen von der Farbengebung, geradezu vollkommen gleich sind; eine solche
bereinstimmung findet sich aber auch vielfach mit den geometrischen gelben und
grnen Mustern des oberen Armeistreifens (increeala in
creteala-morszczynka) in den brigen
ruthenischen und rumnischen Tafeln, wie der Vergleich dieser mit den Blttern
L X bis L X V des genannten Werkes ergibt. 2
Viele verwandte und gleiche Motive finden sich des weiteren unter den gro
russischen Stickereien3 sowie unter denen Norwegens und Schwedens.
Insbesondere hinsichtlich der hausindustriellen Stickereien der letztgenannten
beiden Lnder bot die im Jahre 1910 in W ien stattgefundene Jagdausstellung
reichlich Gelegenheit zu vergleichenden Betrachtungen und Studien. Auch die dort
ausgestellt gewesenen Teppiche sind in bezug auf Technik, Zeichnung und Farbe
vielfach den Bukowiner Arbeiten nahe verwandt. 4
Wenden wir unseren Blick von Norden dem Sden zu, nach den slawischen
Lndern, Kroatien und Slawonien, Dalmatien, Montenegro, Bosnien, Serbien und
Bulgarien, so findet sich auch hier eine mannigfache Verwandtschaft und vielfach
mit den heimischen Motiven bereinstimmendes vor.
An Publikationen ber die Ornamentik in diesen Lndern, auf welche diesbezglich
hingewiesen werden knnte, liegt allerdings bis auf das Werk von Felix Lay 5 leider
nichts vor; doch habe ich durch wiederholte Bereisung derselben aus eigener
Anschauung diese Wahrnehmung gemacht. Immerhin aber besttigt auch eine
Durchsicht des vorgenannten Werkes dieselben zur Genge.
Auch das W erk von Pulszky und Fischbach 6, das unter dem Sammelnamen " Die
Hausindustrie Ungarns" vereinzelt ungarische, serbische, slowakische und schsische
Muster, vorwiegend aber solche der rumnischen Bevlkerung des Landes enthlt
1 Siehe Trachten und M uster der M ordvin en , von Axel O . H eikel, H elsingfrs, 1897 bis 1899
2 Bei dieser Gelegenheit sei a u f die ganz auffllige sprachliche G leichheit eines Ausdruckes aufmerksam gem acht: E in von den
m ord vin ischen Frauen getragenes w e ites O berkleid w ird von denselben sem an oder sum an benannt; ganz den gleichen N am en :
sum an oder sukm an trgt bei den Rum nen der bei der Bukow iner Bevlkerung beider V olksstm m e u nd Geschlechter in Gebrauch
stehende braune, mit rm eln versehene M antel, w ie dies schon eingangs bei Besprechung der Tracht hervorgehoben w u rd e.
3 L'ornem ent national russe, W . Stassow , Ptersbou rg P
e
trsb
u
g 1872
4 H och interessant ist es, welche V erw andtschaft zwischen den Ornam enten a u f den alten H olzgertschaften u n d Gef en der
buerischen Bevlkerung in Schw eden und jenen der Bukow iner Bauern besteht. Siehe Peasant Art in S w ed e, Lapland, I c e la n d ,
A u tu m n -N u m b er o f the S tudio, 1910
5 Ornam ente sdslawischer nationaler H a u s- und Kunstindustrie von F e lx L ay n A gram , 1871 bis 1884, K om m issionsverlag
bei H aton u nd G oldm ann, W ie n , I.; Babenbergerstra e 1
6 Ornam ente der Hausindustrie U n g a r n s , T ext von Dr. Karl Pulszky, gezeichnet von Friedrich Fischbach, Budapest, knigl.
Universittsbuchdruckerei, 1878

4*
27
und hierbei namentlich gewebte Arbeiten zur Darstellung bringt, lt bezglich der
Stickereimotive hie und da Gemeinsamkeit erkennen; diese Gemeinsamkeit hinsichtlich
der rumnischen Motive tritt allerdings viel reichhaltiger und aufflliger noch zu
tage, wenn man aus der Bukowina anstatt der Stickereien nur die rumnischen
Webereien zum Vergleiche heranzieht. 1
Es erbrigt fglich noch zu untersuchen, wie sich die Ornamentik der Bukowiner
Stickereien zu jener der Ruthenen und Rumnen in den unmittelbar an dieselbe
grenzenden Lndern, also Galizien im Westen und Norden, Siebenbrgen und
Rumnien im Sden und letzteres auch im Osten verhlt.
Galizien, in seinem sdstlichen Teil, jener Ecke, die zwischen Ungarn und der
Bukowina liegt, und dem hieran anstoenden westlichen Teil der letzteren durch
wegs Gebirgsland, wird von dem ruthenisch sprechenden Volksstamm der Huzulen
bewohnt. Gleiche Lebensbedingungen, gleiche Trachten, Sitten und Gebruche gelten
hben und drben von alters her, und so ist auch die Ornamentik ihrer Stickereien,
fast ausschlielich lineare geometrische Motive, vollstndig die gleiche.
Ein Vergleich der Muster in den Tafeln 62 bis 75 des vorliegenden Werkes mit
jenen der ruthenischen Bauern in Galizien, in dem vom stdtischen Gewerbemuseum
in Lemberg herausgegebenen W erke,2 mehr aber noch die Betrachtung der beraus
zahlreichen in dem genannten und dem Dzieduszyckischen Museum aufbewahrten
huzulischen Originalstickereien besttigt dies auf das schlagendste.
Diese Gruppe der Bukowiner Ornamentik erscheint berhaupt ganz losgelst von
den sonstigen Motiven im Lande; entsprechend dem konservativen Sinne und der
abgeschlossenen Lebensweise der Huzulen haben sich auch bisher fremde, den
Charakter ihrer Stickereimuster beeintrchtigende Einflsse noch wenig strend
bemerkbar gemacht. Form und Farbe, letztere vornehmlich rot und derart mit ihrer
Kleidung bereinstimmend, sind seit alters her dieselben geblieben.
Ganz im Gegenteil zu der vorgeschilderten vollstndigen bereinstimmung der
galizischen und Bukowiner Muster bei den Huzulen fehlt dieselbe in den mehr
nrdlich gelegenen benachbarten, beiderseits von Ruthenen bewohnten Landstrichen
fast gnzlich, und es ist, insbesondere so weit der Dniestr die Grenze bildet, der
allgemeine Charakter der Stickereien ein ganz verschiedener, wenn sich auch, wie
dies ja bei der unmittelbaren Nachbarschaft selbstverstndlich ist, noch vereinzelt
hnlichkeiten, ja selbst Gleichheiten im Ornament vorfinden.
Die reiche Stickerei in der Bukowina, welche sich auf den ganzen rmel sowie
Brust und Rcken erstreckt, verliert sich jenseits der Bukowiner Grenze sehr rasch,
und ist weiter im Land, insbesondere gegen Norden zu, hiervon berhaupt nichts
mehr zu finden; gegen Westen hin beschrnkt sie sich dort nunmehr auf einen breiten
horizontalen Streifen am oberen rmelrande; das frhlich aufstrebende Ornament,
den rmel hinauf, hat ganz aufgehrt. In den Grenzortschaften am Dniestr, wo
teilweise noch rmelstickerei vorhanden, ist diese sehr dicht und mit dicker W olle
ausgefhrt, so da man eigentlich nur aus der Schattenwirkung das Muster erkennen
kann, und zumeist, im Gegensatz zu den helleuchtenden farbenfreudigen Bukowiner
Stickereien, ziemlich einfrmig und dunkel gehalten. Sagt doch die Bukowiner
Buerin selbst hierber: " Die Galizianerinnen tragen sich alle so traurig."
Es kann diese Verschiedenheit, die sich brigens auch noch auf viele andere
Verhltnisse erstreckt, den Kenner der letzteren nicht wundernehmen. Ostgalizien
und der nrdliche T eil der Bukowina, durchaus agrikoles Land und bis vor kurzem
ohne jede Art gewerblicher Industrie, sind durch das schwere Kommunikations
hindernis des mchtigen Dniestrflusses auf eine groe Strecke voneinander
geschieden. Die Bedrfnisse des Bukowiner Bauern sind gering; er kann sie, mit

1 V o m Verfasser des gegenstndlichen W erk es ist auch eine Zusam m enstellung der M u ster von Bukow iner Teppichen erfolgt,
welche gleichfalls in nchster Z eit verffentlicht w erden soll.
2 Ornam ente der Hausindustrie ruthenischer Bauern (Lieferung : Stickereimuster), herausgegeben vom stdtischen Gew erbe
m useum in Lem berg 1883, zusam m engestellt von L u d w ig W ierzbicki.

28
wenigen Ausnahmen, im Hause selbst durch seiner Hnde Arbeit und den Ertrag
seines Feldes befriedigen, und die wenigen Anschaffungen, die er allenfalls ntig hat,
besorgt er lieber in dem nchstgelegenen greren heimischen Flecken, wo ihm alles
bekannt und vertraut ist, als da er hierzu einen galizischen Ort, in dem er sich voll
kommen fremd fhlt, aufsuchen wrde. Wichtigere Angelegenheiten verbinden
ihn mit dem Nachbarlande in keiner Weise.
Das gesamte wirtschaftliche und politische Leben konzentriert sich fr ihn in der
Landeshauptstadt Czernowitz, die Hauptkirche seines Glaubens und sein Bischof
befinden sich daselbst, die Klster, zu denen er Jahr fr Jahr wallfahrt und die
Heiligen, denen er seine Schmerzen klagt, seine Wnsche und Hoffnungen anheim
stellt, liegen im Sden des Landes, und so sind auch seine Muster, getreu seinem
konservativen Sinnen und Denken die althergebrachten der Bukowina, bernommen
von seinen Voreltern.
Umgekehrt liegen die Verhltnisse bezglich der sdlichen und stlichen Grenze.
Die Handelsbeziehungen mit Rumnien waren seit jeher bis Ende der siebziger Jahre des
vorigen Jahrhunderts die lebhaftesten, und das Gewerbe in der Bukowina arbeitete
in manchen Zweigen fast ausschlie lich fr dessen Bedarf, whrend von dort her
wieder Naturprodukte aller Art ihren Absatz in der Bukowina fanden. A uf den
Mrkten hben und drben herrschte der lebhafteste Tauschverkehr von Volk zu
Volk, dessen Lebensbedingungen und Bedrfnisse beiderseits dieselben, das durch
Glauben und Sprache, Sitten und Gebruche sowie schlie lich auch die Tracht von
alters her das gleiche ist. So ist denn auch das Ornament, sei es nun ein gesticktes
oder gewebtes, sei es auf dem Hemd oder Teppich verwendet, vielfach dasselbe.
Diese bereinstimmung findet sich in gleicher W eise auch mit den Mustern der
Rumnen in Siebenbrgen,1 mit welchen die sdliche Bukowina ebenfalls in regen
Wechselbeziehungen steht.
Aus den vorhergehenden vergleichenden Untersuchungen ist ersichtlich, da die
Bukowiner Stickereien, abgesehen von jenen der Huzulen, mit den galizischen wenig
oder nichts, mit denen der Rumnen hingegen sehr viel Gemeinsames haben, wie es
ja auch dem ganzen geschichtlichen Entwicklungsgang der Bukowina nach fglich
nicht anders sein kann.
Fr sich allein betrachtet, zeigen die Bukowiner Stickereien durch das ganze Land
hin eine groe Gleichartigkeit, welche in erster Linie durch die berall in ganz der
selben Weise ber Achsel, rmel, Brust und Rcken angeordnete Verteilung der
verschiedenen Dekorationsmotive sowohl auf dem fr Festlichkeiten dienenden als
auch auf dem gewhnlichen Arbeitshemde zum Ausdruck kommt, was sie allein
schon zu einem gemeinsamen Ganzen vereint. Auch die Motive selbst zeigen in
ihrem Charakter viel Gleichartiges, was ebenfalls erklrlich ist, indem sich selbst in
den geschlossenen Gebieten des einen Volksstammes jeweils Sprachinseln des andern
befinden, beide an den Sprachgrenzen oft in nchster Nachbarschaft, ja in vielen
Drfern gemeinsam wohnen und durch die Heiraten zwischen ihnen immerhin eine
gewisse Verschmelzung auch auf diesem Gebiete stattgefunden hat, derzufolge ein
Unterschied zwischen ihren Arbeiten berhaupt nicht mehr wahrnehmbar ist.
Der Umstand, da die ruthenische Sprache von Norden her immer mehr und mehr
sich ausbreitet und heute in einzelnen Bukowiner Drfern bereits die berwiegende
ist, wo noch vor 30 und 40 Jahren das Rumnische allein in Geltung war, vermochte
keineswegs in gleicher W eise auch auf die heimische Ornamentik der Bevlkerung
einen Einflu zu ben, die in uerst konservativem Sinne am alten festhielt. Einen
schlagenden Beweis hierfr finden wir im Bezirke Sereth, wo zum Beispiel in der
Gemeinde Kamenka (Tafel 33) die ruthenische Sprache zur Hlfte, in Szerboutz
(T afel 25), wo sie heute fast ausschlielich gesprochen wird. Ein Vergleich dieser

1 Siehe die W e r k e : M inerva C o sm a, A lbu m de o


ibrodarii
r

db isi e
itesaturi r
r
tu
s tirom anesti. Institutul artistic Jos. Drotleff Sibiu;C o m aCom
e
n

m
o sa:Din
ornamentica rom ana, Institutul artistic Jos. Drotleff, Sibiu u nd A l . T zigara Sam urca Studii
S
a
mu
rca
s: A rta
critice,
n in
R Io m
vol.
nia8 B
u
i,cre
n
a
m
o
R ti
Bucuresti M inerva 1909

29
Muster mit jenen der nahegelegenen rumnischen Ortschaften: Tereblestie (T a fel 35),
Karapcziu a. S., Presekareny (Tafel 36) etc. zeigt in keiner W eise irgendwelchen
bemerkenswerten Unterschied. Das gleiche gilt zum Beispiel von den gleichfalls an
der Sprachgrenze gelegenen Ortschaften am Unterlaufe des Pruth: N owosielitza,
Bojan, Mahala, Horecza, Zuczka und Lenkoutz (Tafel 39 bis 44); in den ersten vier
Gemeinden ist die rumnische Sprache berwiegend, in den beiden letzteren wird
nur ruthenisch gesprochen. Die Muster selbst sind aber gerade hier von einer ganz
auffallenden bereinstimmung sowohl untereinander als auch mit den vorgenannten
der Nachbarbezirke, so da sie wohl mit Fug und Recht als zueinander gehrig
bezeichnet werden mssen. Das gleiche zeigt sich auch in Bobestie (T afel 38), dessen
Bevlkerung heute ebenfalls fast ausnahmslos ruthenisch spricht, in ihrer Ornamentik
aber die alten M otive vollstndig beibehalten hat.
Immerhin aber zeigen sich zwischen Nord und Sd, wo einerseits die Ruthenen,
andrerseits die Rumnen in geschlossenen Massen wohnen, gewisse bemerkens
werte Unterschiede, auf welche hier nher eingegangen werden soll. Zum Vergleich
mgen die Tafeln Nr. 45 bis 57 des Zastawnaer und Nr. 58 bis 59 des Kotzmaner
Bezirkes einerseits, jene des Gurahumoraer, Suczawaer (Tafel Nr. 9 bis 24) und
teilweise auch Radautzer Bezirkes (Tafel Nr. 27 bis 30) andrerseits dienen.
Vorerst zeigt sich, da die Stickereien der ruthenischen Bezirke durchwegs eine
bedeutend grere Farbenmischung aufweisen, und zwar derart, da bei ihnen fast
jedes M otiv mehrere Farben in sich vereinigt; die Stickereien des Sdens weisen
allerdings vielfach auch mehrere Farben auf, doch liegt der Unterschied darin, da
hier die einzelnen Motive an und fr sich gewhnlich in nur einer, hchstens zwei
Farben gehalten sind. Auch spielt bei ersteren speziell Grn, Gold und Silber eine
hervorragende Rolle, whrend diese in den sdlichen Mustern nur in untergeordneter
Weise zur Verwendung gelangen, hingegen wieder Blau, Rot und Gelb mehr in den
Vordergrund treten.
So ist zum Beispiel, wie bereits frher einmal erwhnt, bei den ruthenischen
Stickereien der den rmel nach oben abschlie ende horizontale Streif, die "morszczynka" ,
vorwiegend grn gehalten, whrend bei den Rumnen das korrespondierende Stck,
die "in
cre
e
a
la
increteala" , zumeist in Gelb ausgefhrt ist.
Andrerseits ist das vertikal aufsteigende Ornament des rmels bei den ruthenischen
Hemden in der Hauptsache gelb oder rot, whrend diesbezglich bei den Rumnen
Rot, Blau oder Schwarz in Anwendung kommt; auch ist zu bemerken, da das
schrge rmelornament bei den ersteren nur wenig, bei den letzteren dagegen sehr
viel gebruchlich ist.
Das Ornament im Achselteil, auf dem rmel, ber Brust und Rcken ist bei den
Ruthenen im allgemeinen viel grer und massiger, als dies bei den Rumnen der
Fall ist, und sei hier insbesondere auf die beraus zierlichen, reich gegliederten
Motive des Radautzer Bezirkes verwiesen; auch auf die mitunter ganz unverhltnism
ig groen ruthenischen Brustornamente der Tafeln 56 und 57 sei diesbezglich
als Gegensatz der rumnischen, gewhnlich sehr kleinen Motive hingedeutet.
Zu bemerken wre auch noch, da das vertikal ansteigende rmelornament bei den
Ruthenen fast nie jene ausgesprochene Blatt-, Knospen- oder Bltenform zeigt, wie
sie bei den Rumnen in so beraus mannigfacher Form vorhanden ist; es tragen
vielmehr die allerdings gleichfalls von einem mittleren vertikalen Streifen nach beiden
Seiten symmetrisch oder abwechselnd ausladenden ste an ihren Spitzen zumeist
vierseitige Rosetten (Tafel 45, 46, 50, 51, 55).
Die hier angefhrten Unterscheidungen treten augenfllig allerdings nur in den
eingangs dieser Untersuchung zur Grundlage genommenen Bezirken hervor; in
jenen Landesteilen, wo sich beide Volksstmme mischen, so insbesondere im
Czernowitzer, Storozynetzer und Serether Bezirk, verwischen sich auch diese Unter
schiede vielfach oder hren gnzlich auf. Es ist dies ja fglich wohl auch begreif
lich und erklrlich bei zwei Volksstmmen, welche, wie in der Bukowina, unter

30
vollstndig gleichen wirtschaftlichen Verhltnissen so eng beieinander, so vielfach
durcheinander wohnen und deren hauptschliches Interesse, der von ihnen im
Schweie ihres Angesichtes bearbeiteten heimatlichen Scholle das zum Leben und zur
Erhaltung ihrer Familie Erforderliche abzuringen, seit alters her ein gemeinsames ist.
4. Schlu folgerungen. Als Ergebnis der vorhergegangenen Betrachtungen drften
nunmehr wohl folgende Schlsse gerechtfertigt erscheinen.
Da die buerischen Stickereien in der Bukowina sowohl nach der formalen Seite
hin, das hei t in der uerlichen Verteilung und Verwendung auf den verschiedenen
zu verzierenden Gegenstnden, als insbesondere auch hinsichtlich des Charakters
ihrer Ornamentik selbst so beraus zahlreiche Gemeinsamkeiten zeigen, so erscheint
eine prinzipielle Trennung derselben, etwa nach sprachlichen Grenzen, wohl nicht
gerechtfertigt, und zwar um so weniger, wenn wir hierbei nur die Tafeln 1 bis 61,
welche Motive der rumnisch sowie der ruthenisch sprechenden Bevlkerung des
Flachlandes zeigen, in Betracht ziehen. Diese Motive (Tafel 1 bis 61) bilden im
Gegenteil ein zusammengehriges Ganzes und mssen ob ihrer vielfachen berein
stimmungen mit jenen der Rumnen in dem angrenzenden Siebenbrgen, Ungarn und
Rumnien im groen ganzen und unbeschadet einzelner lokaler Abweichungen als
der Ornamentik des rumnischen Volksstammes zugehrig bezeichnet werden.
Die huzulischen Stickereien, Tafel 62 bis 75, hingegen unterscheiden sich von
dieser ersteren Gruppe zufolge ihrer ausschlielich geometrischen Motive in ganz
besonderer W eise; sie haben mit der brigen Bukowiner Ornamentik nur wenig
gemein, sind hingegen mit jener der galizischen Huzulen und der unmittelbar
nrdlich und westlich daran grenzenden dortigen Flachlandsruthenen derartig
bereinstimmend, da sie, mit diesen vereint, eine fr sich abgeschlossene Gruppe
bilden, welche den Motivenschatz der ruthenischen Volkskunst in sich begreift.
Die im vorstehenden aufgestellte Scheidung der Bukowiner Ornamente in solche
rumnischer und ruthenischer Zugehrigkeit drfte wohl mit Rcksicht auf die
tatschliche Verschiedenheit derselben auch vom Standpunkte des lokalen Sehens und
Empfindens aus als eine entsprechende und richtige anerkannt werden; nichtsdesto
weniger bleibt bei kritischer Untersuchung noch die Frage offen, wieso es komme,
da die Bukowiner gesamte Ornamentik, sei sie rumnisch oder ruthenisch, immer
hin eine ganz betrchtliche Anzahl von Motiven aufzuweisen hat, welche sich auch
in weitab gelegenen fremden Zonen wiederfinden, ohne da fr deren Vorhandensein
im Lande allenfalls durch den Nachweis irgendwelcher seinerzeitigen wechelseitigen
Beziehungen eine ausreichende Erklrung geboten wre.
Diese Frage, hier im besonderen die Bukowina betreffend, kann fglich auch fr
alle andern in diesen Betrachtungen frher erwhnten Lnder, deren Volkskunst mit
jener der Bukowina Verwandtes zeigt, in gleicher Weise hinsichtlich deren eigener
Ornamentik aufgeworfen worden, es kann daher die Lsung derselben gewi auch
nur unter Bercksichtigung ganz allgemein geltender Gesichtspunkte, unter W rdi
gung berall vollkommen gleichwertiger Verhltnisse gesucht und gefunden werden;
sie drfte in folgendem gelegen sein:
Es liegt im Wesen der Volkskunst, da sie, unbekmmert um sprachliche oder
Landesgrenzen, berall da gleiche Blten treibt, wo fr die Bevlkerung gleiche
Lebensbedingungen gegeben sind und wo gleiche Lebensgewohnheiten herrschen,
und dies ist nicht nur auf dem engbeschrnkten Raum der Bukowina, nicht nur fr
die angrenzenden Gebiete des rumnischen oder ruthenischen Volksstammes, sondern
noch viel weiter ber diese hinaus der Fall.
ber Raum und Zeit hinaus hngt die Bukowiner Ornamentik, ein Bindeglied
zwischen Nord und Sd, sowohl mit jener des groen russischen als des gesamten
Balkangebietes zusammen, wo berall seit jeher die lndliche Bevlkerung unter
nahezu gleichen Verhltnissen lebt und die heimische Scholle bearbeitet.
Das gleiche Denken und Fhlen ist ihnen allen eigen, der gleiche, ziemlich eng
begrenzte Horizont ist ihnen allen gemeinsam; kein W under, wenn auch ihr

31
hausknstlerisches W ollen und W irken ganz unabhngig da oder dort mitunter in
gleicher Form zutage tritt, die gleichen Blten treibt.
Mgen sich auch in der Ornamentik all dieser Vlkerschaften immerhin wesent
Verschiedenheiten geltend machen, gerade das Vorhandensein
liche solch g
Motive beweist, da dieselbe doch insgesamt in gemeinsamem Boden wurzelt, da
demselben berall gleich vollwertige Blten volkstmlichen Kunstempfindens ent
sprie en, die sich alle harmonisch vereinen zu dem gro en, herrlichen Strau:
" Osteuropische V olk sk u n st" .

32
AVANT-P R O P O S
Loin des centres de la civilisation, carte du mouvement et des rumeurs de
l'activit universelle et effleure d'une atteinte jusqu'ici trs faible par les grands
problmes qui agitent l'Occident europen, la petite province de Bukovine, perle
des Carpathes, est situe tout l'extrmit orientale de la Monarchie austro-hongroise
o elle confine la Russie et la Roumanie, Cent quarante ans peine se sont
couls depuis que cette bande de territoire, jadis portion de la principaut de M ol
davie soumise alors la domination ottomane, en a t dtache et incorpore
l'Autriche.
Dans les sicles passs, surtout au 15e et au 16e, du temps d'Etienne le Grand, le
plus minent des princes de Moldavie, ainsi que sous ses successeurs immdiats, ce
pays connut l'panouissement d'une civilisation brillante dont rendent tmoignage
aujourd'hui encore les ruines du chteau de Suczawa, anciennement rsidence prin
cire, et nombre d'glises de couvents, monuments prcieux pour l'histoire des arts.
Mais dans les ges qui suivirent, maintes guerres dchanes sur le pays y promenrent
leurs temptes qui le dvastrent, teignirent peu peu sa splendeur et sa prosprit
pour le laisser enfin dans un tat de lamentable dsolation, si bien que quand l'em
pereur Joseph II le recueillit, il ne s'y trouvait plus et l que de rares vestiges de
la vie civilise de jadis, et c'est au prix de grands efforts qu'il fallut ranimer ces
germes d'une renaissance et d'une prosprit futures.
Sur un territoire exigu vivent serrs les uns contre les autres et pour ainsi dire
condenss ensemble des Roumains et des Ruthnes ainsi que des Huzules,1 puis des
Allemands, des Hongrois, des Polonais, des Slovaques, des Lippovains, des Juifs,
des Tziganes; la varit des nationalits, des religions, et aussi des langues, des
moeurs et usages, des costumes et de toutes choses fait de cet ensemble ethno
graphique bigarr une image en petit de l'Autriche elle-mme.
D'aprs le recensement de l'anne 1910, la population de la Bukovine est, en chif
fres ronds, de 80 0.0 0 0 mes dont les Roumains et les Ruthnes fournissent de beau
coup le plus grand nombre. Ces deux peuples sont aussi tablis de tout temps sur le
territoire et constituent la vritable population autochtone, tandis que les autres sont
presque tous venus dans le pays aprs sa runion l'Autriche et s'y sont tablis
demeure.
Les occupations des habitants correspondent aux conditions du sol ; au nord et
l'est, le paysan tire sa subsistance peu prs exclusivement de l'agriculture, tandis
que dans les rgions occidentale et mridionale qui sont montagneuses et gnrale
ment boises, l'habitant vit surtout de l'levage du btail et des travaux de la fort.
Astreint ne compter que sur le rendement de l'uvre de ses mains, le paysan de la
Bukovine mne la vie extrmement simple de l'homme ayant fort peu d'exigences, et
1 Les H u zu les, lment ethnographique apparent d'une manire gnrale aux Ruthnes dont ils se rapprochent spcialement par
leur id iome, habitent la rgion m ontagneuse d u pays, qui est au sud d u Czerem osz et confine la G alicie ; l'gard du costume
et des ornements en broderie qu'il prsente, ce peuple fait paratre certaines particularits caractristiques qui le distinguent des
Ruthnes du pays plat ; c'est p ourquoi il en est fait mention part et ces particularits sont indiques dans l'ouvrage ci-aprs, le
cas chant.
il est accoutum par tradition se fournir lui-mme de tout ce qui concerne l'habi
tation et le vtement. La chaumire o il demeure est son ouvrage; l'ameublement et
les objets du mnage sont fabriqus par lui; les vtements de la famille entire sont
confectionns par les femmes et les filles avec le chanvre et le lin de leur champ, avec
la laine des moutons ns et levs dans leur maison.
M ais il est un trait commun tous les habitants de la Bukovine, femmes et hom
qu'ils soient du nord ou du midi, de l'est ou de l'ouest:mes, c'est une prope
ou pour mieux dire un besoin irrsistible de donner tous leurs travaux, ct de
l'adaptation pratique et de la solidit qui dure, une certaine parure extrieure, une
certaine ornementation approprie leur nature. En cela se manifestent un sens artis
tique naturel, une comprhension esthtique inne qui, mis en regard dearrirl'tat
de la civilisation gnrale du pays, provoquent ncessairement chez surprise
nous la
et mme l'admiration.
Ainsi, en construisant la maison et en fabriquant soit l'ameublement primitif qui
s'y trouve, soit les diverses pices de l'outillage domestique, le tout gnralement
en bois, l'homme ne manque pas de les embellir par les dcoupures et les sculptures
d'une ornementation extrmement varie; mais d'autre part, les tapis et les ceintures
tisses au mtier par l'lment fminin de la famille, et surtout les chemises et les
mouchoirs de tte fournissent aux femmes et aux jeunes filles une occasion utilise
avec amour de manifester par l'adjonction de broderies aux riches couleurs et de
formes diversifies l'infini leur sentiment du beau ainsi que leur habilet artistique.
Anim de la volont de relever ce riche trsor, de le faire connatre et de le rendre
accessible, en mme temps que de l'arracher au danger de disparatre et de se perdre,
et m'efforant d'en sauver le plus possible, j'ai entrepris ce travail, achev aprs plus
de vingt annes de recherches dans le pays que j'ai parcouru dans tous les sens. Il
contient des m otifs de la broderie dom estique des deux races autochtones de la
Bukovine: les Roum ains et les Ruthnes. J'ai d. m'interdire d'y incorporer les
broderies des autres peuples de cette province qui cultivent cet art, par exemple les
Hongrois et les Slovaques: en effet, l'abondance des motifs roumains et ruthnes est
telle que cet ouvrage ne saurait beaucoup prs passer pour complet et prtend
n'offrir qu'un choix parmi ce que la matire offre de meilleur.
Je me suis aussi appliqu rgler mes apprciations par le souci de la plus stricte
impartialit; n'avoir en vue que mon objet; ne me laisser garer par aucune
considration locale de politique, de nationalit ou de langue; formuler simplement
mes observations et mes dductions tablies, rsultat d'une exprience de plus de
vingt ans de recherches. Il ne s'agit en effet ici ni d'avantager, ni de dprcier celui-ci
ou celui-l: il s'agit au contraire de faire rendre pleine et entire justice ces belles
manifestations du got artistique populaire des deux races, non seulement dans le
pays lui-mme, mais au dehors et aussi bien dans le monde des spcialistes que dans
le grand public clair qui, cet gard comme malheureusement sur beaucoup
d'autres points encore, n'accorde la Bukovine ni l'attention, ni le jugement, ni l'estime
qui conviennent.
Au moment o cet ouvrage parait, je m'acquitte d'un agrable devoir en me souve
nant avec gratitude de tous ceux qui ont coopr mes travaux par leur aide
matrielle ou intellectuelle, et j'exprimerai tout d'abord ma reconnaissance profonde
au ministre i. r. des T ravau x publics et la d ite de la Bukovine qui ont
consenti les crdits ncessaires l'dition de l'ouvrage.
Je suis tout particulirement oblig M . le commandant de gendarmerie Edouard
Fischer qui a eu l'amabilit de me dessiner la carte de la Bukovine jointe l'ouvrage
et qui a bien voulu s'entremettre pour m'assurer le concours de la gendarmerie qui
m'a t si prcieux dans les prgrinations entreprises travers les campagnes pour
ma documentation. Je dois une reconnaissance non moins vive M . Charles
O lszew ski, artiste peintre, qui a eu l'amabilit d'excuter pour moi le tableau de la
jeune paysanne brodant. Je remercie pareillement M . Maurice Schmidt, directeur

34
de l'cole de tissage, chez qui j'ai trouv le conseil du spcialiste toujours empress
m'assister. J'en dirai autant de mes confrres M M . les professeurs Louis R ode
w ald, Valentin Seybold, Guillaume M ller et Alfred Kraus dont les dessins et les
travaux photographiques m'ont rendu les plus grands services.
Je ne saurais trop apprcier le concours que m'a prt constamment M me Hlne
de P opovici, ne comtesse Logothetti, prsidente de l'Association des femmes rou
maines, qui ne s'est jamais lasse de me fournir les renseignements de comptence
spciale, les lments de documentation sur la matire, en un mot l'aide par le conseil
et l'action. Je remercie enfin du fond du cur la population, femmes de la noblesse
et de la bourgeoisie, prtres et instituteurs, paysans et paysannes qui tous, tous,
m'ont facilit on ne peut plus efficacement ma tche par leur complaisance aussi
obligeante que gracieuse.
Etant donn les moyens de communication dfectueux et les conditions primitives
de l'habitation et du logement, je ne serais jamais parvenu achever une uvre
embrassant le pays entier ju squ' ses villages les plus reculs, si je n'avais trouv
partout sous mes yeux la fleur exquise de l'hospitalit. Partout on m'a reu amicalement
et vu de bon il; partout on s'est plu m'aider du mieux qu'on pouvait, et chaque
paysanne m'ouvrait d'elle-mme son bahut pour me mettre sous les yeux les produits
de son artistique habilet et les travaux de son aiguille.
Puissent-ils trouver tous quelque contentement dans l'assurance d'avoir coopr
pour une honorable part l'achvement de cet ouvrage! Pour moi, j'prouve une
satisfaction toute particulire en pensant que j'ai t dans ce pays le premier recon
natre l'importance et la beaut des productions de cet art et saisir toute occasion
pour les signaler l'attention par ma parole et mes crits. Aussi, la culture et le
dveloppement de la broderie et du tissage domicile jouissent aujourd'hui de
l'appui nergique et des sollicitudes du gouvernement i. r., de la dite provinciale
ainsi que des diverses associations nationales des femmes et d'un trs grand nombre
de particuliers, circonstances qui donnent les plus belles esprances l'gard de leur
conservation et de leur panouissement ultrieur.
Si par ce travail, il m'est donn de contribuer faire connatre plus exactement et
juger avec plus de justesse ce pays dans lequel j'ai pass plus de la moiti de ma vie
en des fonctions agrables et honores; si je parviens conqurir sa population
rurale, auprs du grand public, l'estime qu'elle mrite, et si enfin je russis fournir
l'investigation savante du domaine de l'art populaire des matriaux et des clair
cissements qu'elle puisse utiliser avec profit pour ses travaux et ses progrs, je pourrai
dire que le but de cet ouvrage est atteint.

Czernowitz, Aot 1912


Erich Kolbenheyer.

35
LA BRODERIE, INDUSTRIE A DOMICILE
EN BUKOVINE
INDUSTRIE A DOMICILE, TRAVAIL D O M E ST IQ U E

Pour bien prciser d'avance le sens qu'on devra prter l'expression employe dans
le titre de cet ouvrage, je commence par spcifier que pour ce qui concerne ces travaux
de Bukovine dont il sera parl dans la suite, il ne s'agit pas d'une industrie conue
dans le sens rigoureux du mot et pratique domicile, mais principalement du
travail dom estique, familial et de ses produits. Les caractres dsigns comme
distinctifs pour ce genre d'activit par les hommes faisant autorit en la matire:
M M . Braun, de Munich, R ie g l, de Vienne et Grosch de Christiania, s'appliquent
pleinement et parfaitement aux ouvrages de Bukovine. Ainsi les produits textiles
sont destins peu prs sans exception l'usage personnel; de plus, ils sont confectionns
aux heures libres c'est--dire aprs le travail des champs, les besognes domestiques,
le soin du btail, mais surtout pendant les mois d'hiver qui marquent l'interruption
des occupations agricoles. La paysanne ou l'une de ses filles s'installent au mtier
tour tour, selon que celle-ci ou celle-l a du loisir et elles travaillent toutes la
mme pice: toile, mouchoir de tte, tapis, ceinture, et vrai dire cette contribution
collective n'est pas toujours l'avantage de l'ensemble, car il arrive que la cohsion
et la beaut du travail varient selon la force physique et l'habilet de l'ouvrire. La
fillette qui surveille le btail sur le pr banal, s'adosse la barrire ou s'assied sur
l'herbe et brode; la grande fille rentrant des champs aprs la journe faite, prend en
main le fil et l'aiguille pour paratre l'glise ou la danse pare d'une superbe
chemise ou bien pour confectionner et enrichir son beau trousseau de fiance.
Jamais, en confectionnant ces objets, on ne songe l'ventualit de les vendre:
l'unique proccupation est de rpondre un besoin ou de s'en servir pour la parure
de la personne ou l'ornement du foyer. Ce qui le prouve, c'est qu'une paysanne n'est
jamais en mesure d'valuer ces objets; elle saura tout au plus ce que lui ont cot
la pice de toile et les matriaux de la broderie, mais sur l'lment en somme le plus
important, savoir la peine et le temps dpenss, elle ne nous fournira aucune estimation.
Nanmoins, il n'est pas rare que des objets de cette sorte soient vendus, et
effectivement on en voit offerts l'acheteur sur les marchs qui se tiennent chaque
semaine dans les diffrentes villes, et leur nombre est assez grand: mais c'est que des
circonstances spciales ont oblig s'en dfaire; ce sera la plus part du temps la
dtresse, le manque d'argent pour l'achat des semences, la menace d'une saisie ou
bien l'approche d'une fte de famille dont la clbration comporte des dpenses.
En gnral, le travail de la broderie domicile n'est pratiqu que pour l'ornemen
tation d'objets d'usage personnel; mais dans beaucoup de villages roumains aussi bien
que ruthnes, il se trouve des jeunes filles et des femmes qui s'adonnent cette
occupation sans se limiter au cadre de l'usage ou du besoin personnel, mais qui
travaillent pour d'autres personnes moyennant rmunration.

37
Mais ces brodeuses sont rgulirement du nombre des habitants les plus pauvres
de la localit; ou bien elles sont affectes de quelque infirmit corporelle qui les rend
peu propres d'autres travaux, ou bien elles possdent un bien trop petit pour
qu'elles en puissent tirer leur subsistance.
Le travail est excut par cette brodeuse chez elle; la rmunration est toujours
applique au travail seulement, tandis que les fournitures sont procures par la
personne qui fait la commande; c'est ordinairement une paysanne riche qui gouverne
une maison trop importante pour pouvoir s'occuper d'autre chose ct, ou bien
qui est dj devenue trop fire pour prendre l'aiguille.
Ces modalits o l'on peut dj apercevoir un certain abandon du travail domicile
et une tendance l'industrie domicile, se rencontrent le plus souvent chez les
Huzules; ils donnent aux brodeuses de cette sorte le nom de " szwaly" .
Une autre transformation a t introduite depuis quelqes annes dans ce rgime
du travail par les associations nationales des femmes: ces associations commandent
aux jeunes paysannes, dans des quantits de localits, des broderies nationales qui
sont excutes au logis et ensuite ajustes des blouses et corsages ou des robes,
ou bien servent ornementer des coussins, des sacs mains, etc. et sont soumises
ces fins un travail ultrieur.
Ces jeunes filles travaillent, comme nous le disions, sur commande; elles reoivent
de l'association toutes les fournitures ncessaires et ne sont payes que pour le travail
lui-mme. M ais on ne peut en aucune faon compter sur un terme fixe pour la
livraison; la jeune fille, mme dans ce cas, reste absolument libre de travailler quand
il lui parat bon et selon que les besoins de la maison lui permettent de le faire.
De l vient que ces associations et, comme elles, le Bazar provincial, comptoir
permanent cr par la Dlgation permanente de la dite de Bukovine pour la vente
des produits du travail domestique, ne sont presque jamais en mesure d'accepter les
commandes du dehors quand celles-ci sont importantes et stipulent un terme fixe
pour la livrakson.

PRODUITS DE L'INDUSTRIE A DOMICILE


Les travaux textiles excuts la maison sont, dans la Bukovine, l'attribut peu
prs exclusif de l'lment fminin des familles; on ne rencontre que comme exception
isole l'homme qui s'occupe aussi de broderie ou de tissage.
Le mtier tisser fait partie intgrante de l'amnagement ncessaire toute maison,
et toute fille marier met son orgueil possder un trousseau qu'elle a elle-mme
fil, tiss, cousu et brod.
Le lin, le chanvre ou le fil de coton travaills sur le mtier tisser fournissent une
toile unie plus ou moins fine, ainsi que des mouchoirs ou pour mieux dire des
mouchoirs de tte ou serre-tte ( stergare
a
g
r
te - rucznyky) 1 sur trs beaux modles, car
ils servent pour les ftes, les occasions solennelles et pour aller l'glise; les femmes
et les jeunes filles les portent enrouls autour de la tte. Des dtritus du chanvre,
on fait une sorte de tissu grossier (o ltol - wereta). La laine est employe pour le
vtement extrieur de la femme (catrinacatrinta-horbotka - opynka), pice d'toffe brune
ou noire, de forme carre remplaant la robe et qui est sillonne de rayures bigarres,
souvent aussi de fils d'or et d'argent avec bordure; elle sert galement confectionner
une grosse toffe de bure noire, brune ou blanche passe au foulage, qui est employe
pour pantalons d'hommes, manteaux d'hommes et de femmes; enfin, elle sert pour des
ceintures larges ou troites (brub , brnebranet-pojas, krajka), pour des pochettes
u
a
r
porter suspendues (traistrtraistra-tajstra) et pour des tapis (licere laicere-kowerci).

1 Pour la dnom ination des diffrentes pices de l'habillement en langue d u pays, nous mettons en premier lieu le terme roumain
puis le terme ruthne, enfin celui des H u zules quand ils en ont un distinct. Le passage d 'une langue l'autre est marqu par un t ir.

38
LE C O S TU M E EN G N R A L

Malgr de nombreuses diffrences apparaissant dans les dtails, le vtement de la


population rurale de la Bukovine est, quant l'ensemble, le mme dans toute la
province et chez les deux peuples.
La femme porte une chemise tombant au-dessous des genoux, serre la hanche
par une ceinture tisse, d'environ 10 15 centimtres de largeur, et par dessus, une
pice de drap de couleur fonce, de forme rectangulaire, la catrina catrin ta-horbotka, qui
enveloppe le bas du corps, dont les deux extrmits croisent l'une sur l'autre par
devant, et qui est maintenue par une ceinture galement tisse, de 4 5 centimtres
de largeur, entourant plusieurs fois le corps aux hanches. Les extrmits infrieures
de cette pice d'toffe sont releves et piques la ceinture, par derrire, de faon
qu'elles ne gnent ni dans la marche, ni dans le travail. La coiffure est un mouchoir
de tte blanc. La chaussure des femmes, laquelle n'est porte qu'en hiver ou
l'occasion de circonstances spciales, est la botte avec tiges jaunes ou la bottine
garnie d'ornementations varies.
Les hommes portent un pantalon qui, en t, est de toile blanche (ismene - port
janyci), en hiver de laine blanche ou brune (berneveci, cioreci - haczi), et par dessus,
une chemise tombant jusqu'aux genoux, qui est serre la hanche par une ceinture
aux couleurs mles, faite de laine ou de cuir (brub , chimir - pojas, czeres) et large
u
a
r
d' peu prs 15 ou 20 centimtres. Ils sont la plupart chausss de sandales de cuir
(opinci - postoly), mais il s'en voit dj beaucoup qui portent des bottes tige
montante.
La coiffure est gnralement un bonnet brun ou noir en peau d'agneau et de forme
haute. En t ce bonnet est remplac par des chapeaux de gros feutre noir dont la
forme varie dans les diverses rgions. Dans la basse plaine ruthne du Pruth et du
Czeremosz, on voit beaucoup de chapeaux de paille tresse par l'habitant, auxquels
les jeunes gens ajoutent toute une ornementation en broderies de perles.
L'habillement du dessus, chez les Roumains comme chez les Ruthnes et pour les
hommes aussi bien que pour les femmes, est d'abord une tunique brune ou noire,
aux plis nombreux, s'largissant dans la partie infrieure et qui descend au del des
genoux (suman - sardak); de plus un manteau en bure blanche, avec capuchon
(manta - manta), et finalement la pelisse en peau de mouton.
Cette pelisse est longue ou courte; l'une et l'autre espce se trouve avec et sans
manches.
La pelisse longue avec manches s'appelle cojocul - kouchk , upanz
h
c
u
z
o ; celle sans manches
n
a
p
u
s'appelle pieptariul - kiptar. La pelisse courte avec manches se nomme mintean,
cojocel -kou
szokkozuszok, et celle sans manches bondia bondita-kiptaryczok.
Les pelisses de toutes catgories sont pares l'extrieur soit d'une ornementation
en cuir brun ou rouge fixe par couture, soit de broderies en lainages.
Enfin, un objet d'quipement indispensable l'homme aussi bien qu' la femme
partant aux champs ou se mettant en route pour quelque autre motif, est la poche
(traistra - t ajstra) tisse en laine aux couleurs mles et de modles varis, qui se
porte en sautoir et contient les provisions de bouche, des objets quelconques qu'on va
vendre au march, etc.
On trouve chez les Huzules des drogations partielles ces usages qui sont
adopts pour le costume dans la province entire. La chemise des hommes est aussi
porte par dessus le pantalon, mais elle est passablement courte; pareillement, la
tunique de laine fonce qui est longue et amplement toffe, ils substituent une
courte jaquette avec manches orne de passementeries, de boutons de laines et de
glands bariols; les pantalons (kraszeniaky) sont d'un rouge clair et clatant, couleur
qui est trs aime de cette population.
Au lieu de la besace ou poche tisse, dessins bigarrs, telle qu'elle est gnrale
ment en usage, on rencontre chez les Huzules une poche en cuir (dubiwka) qui est

39
ornemente d'objets en mtal fondu, de boutons, de petites plaques, etc., le tout trs
vari et en abondance.
De mme que les hommes, les femmes portent pour habit de dessus la courte
jaquette dcrite plus haut; au lieu du mouchoir de tte blanc, c'est une pice d'toffe
rouge (peremidka) fortement bariole de couleurs imprimes qui est un article
d'industrie rpandu dans le commerce.
Hommes et femmes portent des sandales de cuir; les femmes s'enveloppent en
outre dans des molletires de laine.
Cette description de costumes doit tre considre comme un simple schma
n'indiquant que les grands traits; les diversits qui jouent dans ce cadre vont si loin
que leur numration en dtail nous conduirait bien au del du but de cet ouvrage.
Par consquent les considrations qui suivent ont pour objet exclusif celles des pices
de l'habillement qui portent des broderies, les seules dont nous avons nous
occuper ici.

LA CHEM ISE: COUPE E T O R N E M E N T A T IO N

L'objet par lequel la paysanne de la Bukovine s'applique le plus spcialement


manifester le savoir-faire artistique de son aiguille, et o apparat souvent une
ornementation d'une extrme richesse, c'est sa chemise. Or, tant au point de vue de
la coupe que dans la disposition des broderies, les chemises se divisent en deux
catgories distinctes qui, toutefois, ont un caractre commun: c'est que la partie
infrieure, expose au danger d'une usure plus rapide, est toujours faite d'une toile
beaucoup blus grosse que la partie suprieure.
1. La chemise de grande to ilette (cmeacam esa-soroczka) qui ne se porte que les
dimanches et jours fris pour l'glise, la danse, les ftes de famille et autres
occasions solennelles: cette chemise est enrichie d'abondantes broderies, particulire
ment aux paules et aux manches, celles-ci depuis le haut jusqu'en bas, de plus, sur le
plastron et le dos, droite et gauche de la fermeture sur la poitrine et quelque fois
aussi la bordure infrieure de la chemise, sont apposes d'troites bandes de
broderies.
La coupe de cette chemise est mise en vidence par le dessin de la figure 1. La
largeur de la chemise est la mme dans la partie suprieure et la partie infrieure
(stan - staok; poale - p idtyczka); elle est de 1.40 m. 1.60 m. et se compose gnrale
ment de trois largeurs; dans des cas isols, il est employ deux largeurs seulement
et quelque fois quatre.
Le modle prsent fait voir la disposition des coutures d'un spcimen confectionn
avec trois largeurs, ce qui est le nombre le plus usuel.
La chemise reste ouverte dans le haut sur toute sa largeur et, sur les deux cts
galement, se trouve une bande ouverte descendant dans la verticale; dans chacune
de ces deux ouvertures sont cousues suivant la ligne b, c, d, e, les paulettes (a altita -
ltia
pleczeka - ustawka) ainsi que les manches (mneci m aneci-rukawy), et cela de telle sorte
que l'ouverture de la chemise embrasse aussi les deux largeurs a, b des paulettes.
Au moyen d'un solide fil pass dans l'chancrure, la totalit de l'ouverture est
fronce autour du cou et de cette manire la chemise forme des plis nombreux. Le
petit coin d, e, f (pava - pacha - altedza) sert faciliter une plus grande aisance des
mouvements pour lever le bras. L'paulette est rgulirement de la moiti au tiers
plus troite que la manche.
La disposition schmatique des diverses broderies sur les manches et sur le corps
de la chemise est galement mise en vidence par la figure 1, et partiellement aussi
par les autres reproductions photographiques.
La broderie des paulettes et des manches de la chemise de grande toilette est
dispose en allant de haut en bas dans l'ordre suivant: La partie suprieure (altia altita-
pleczeka) couvrant l'paule et en partie descendant sur le haut du bras prsente deux,

40
trois ou plusieurs bandes de bordure horizontales, tages les unes par rapport aux
autres et spares par d'troits galons (en roumain, macaelem l); l'ensemble de ces
te
sc
a
bandes est encadr latralement et en bas au moyen d'une bordure.
Le motif est le mme pour toutes les bandes, ou bien il en est deux qui s'intercalent
et se suivent alternativement en ordre rgulier.
Cette partie de l'paule ne se confond pas avec la manche; elle forme une pice
distincte et indpendante et elle est brode part; quand elle est acheve, elle est
cousue la manche et toutes deux sont alors insres dans la chemise de la manire
prcdemment dcrite.
Les bandes horizontales de l'paulette sont ou bien toutes d'une seule et mme
couleur, ou de deux couleurs alternantes, ou de couleurs multiples, ce qui est le cas
le plus frquent; les galons qui sparent chaque bande de la suivante, et pareillement
la bordure qui enchasse toute la broderie de l'paule latralement et en bas sont
remplies par des fils d'argent ou d'or piqus en chane, ou de perles, ou de plaquettes
mtalliques dores ou argentes (fluturi - lilitke). La hauteur totale de la broderie de
cette partie de l'paule varie entre 10 et 20 centimtres.
Immdiatement au-dessous de l'paulette s'ajuste la manche. Celle-ci a d'abord
dans sa partie de tout en haut une bande horizontale en broderie (increeala increteam olar-
szczynka) de 5 15 centimtres de largeur, dont l'ornementation est exclusivement go
mtrique et qui se diffrencie essentiellement de l'paulette et du reste de la manche
aussi bien par le style du travail que par les couleurs.
Cette bande est gnralement d'une seule couleur laquelle est la plupart du temps
le jaune. Dans les villages ruthnes du Dniestr, le jaune est remplac par le vert;
et l, mais isolment, on trouve aussi le noir, le blanc, le gris argent ou le rouge.
L'excution de cette broderie a lieu constamment, comme on peut le voir par les
tableaux ci-aprs, avec une ornementation essentiellement diffrente des autres et
avec emploi d'un point tout fait spcial. A cette couleur unique peuvent s'en ad
joindre d'autres subsidiairement, par exemple par l'enchassement des principaux motifs
au moyen de fils de laine coloris, ce qui se prsente surtout chez les Huzules, trs
amis de ce procd (tableau 67 : 3, 4, 12 et autres), ou par application de petites
plaques d'or ou d'argent, de perles couleurs varies, etc. La broderie, partir de
l et en descendant la manche, est d'une trs grande diversit dans les motifs; au
point de vue de leur disposition elle offre, quant l'essentiel, deux manires diffrentes.
Dans la premire, trois bandes descendent verticalement toute la longueur de la
manche, et ces bandes sont toutes les trois du mme modle comme le montre la
figure 2 1, ou bien la bande du milieu ressort comme bande principale entre les
deux autres qui sont un peu plus minces et conditionnes avec plus de simplicit,
ainsi que le font voir les figures 3 et 4. Dans ce dernier cas, la bande mdiane
(stlp stalp- stowp) forme une sorte de branche ascendante dont se dtachent des ra
meaux et des fleurs sur la droite et sur la gauche, simultanment ou alternativement.
Pour animer le champ laiss vide entre les divers rameaux, on y applique, tout prs
du tronc, de petits motifs d'ornement sans lien avec le reste, qui remplissent les vides.
Les deux bandes extrieures et plus minces (m rgin
arim
arginari - welanky) qui accompagnent
la principale constituent un motif d'ornement formant un tout ou compos de motifs
dtachs attenant les uns aux autres.
Dans la seconde manire, l'ornementation de la manche consiste en plusieurs ban
des (5 7) se traversant les unes les autres en biais et qui sont ou bien de mme
modle, ou de modles diffrents (fig. 5 et 6).
La broderie de la manche est rgulirement un peu plus large que celle des pau
lettes.
La manche est gnralement reserre avec plis l'extrmit infrieure, soit tout
simplement au moyen d'un fil fort, comme pour l'encolure, soit au moyen d'un
point jour (gurele gaurele-cerka) par lequel s'effectue le froncement.
1 Dans la reproduction photographique des chemises, la partie infrieure est toujours omise.

41 6
Sur le plastron et pareillement sur le dos, court une mince bande de broderie
formant ou bien un motif d'ornementation d'un seul tenant, ou bien une suite de
motifs indpendants relis ensemble; dans beaucoup de villages, une bande semblable
se met aussi au bord infrieur de la chemise.
L'ornementation de la chemise de grande toilette qui est dcrite ici s'applique
particulirement aux Roumains et aux Ruthnes du pays plat; l'ornementation
diffre chez les Huzules en ce que pour les paulettes, qu'ils dnomment " ustawky" ,
pour la bande horizontale du haut de la manche, pour le reste de la descente de la
manche, ainsi que pour les bandes places droite et gauche de l'ouverture du
plastron, ils aiment employer un seul et mme sujet, ainsi qu'on peut le voir par
les reproductions photographiques des figures 7 et 8. A la figure 7, le modle adopt
est partout reproduit parfaitement identique lui-mme; la figure 8, la pense
fondamentale est conserve, mais apparat au plastron et aux manches sous une
forme modifie par l'adjonction d'autres motifs.
Au reste, cette rgle capitale subit bien aussi quelques carts, comme on peut le
constater par exemple la figure 9 o la bande horizontale du haut de la manche
est excute selon le type usuel des chemises roumaines et ruthnes du pays plat,
l'ornementation tant non modifie dans les autres parties; un autre exemple se trouve
la figure 10 o l'on voit, outre cette bande, l'paule et les manches traites sur
diffrents modles; mais ces cas, je le rpte, constituent de trs rares exceptions.
Dans les chemises huzules, la broderie de la manche est rgulirement de mme
largeur que celle de l'paulette et beaucoup plus serre que dans celles qu'on vient
de dcrire. Les raies verticales ou en biais sont rapproches les unes des autres de
tout prs, ou bien la superficie entire est couverte par un modle neutre dont les
lments sont indpendants ou raccords les uns aux autres et tenant ensemble;
droite et gauche de ce modle de la manche, est dispose comme dmarcation une
fine bande verticale compose de rosettes ou de parties formant zigzag (fig. 7 - 1 0).
Les manches de chemises qui sont piques entirement sur toute leur longueur
sont dites en langage populaire " peintes" (pysani); d'une manire gnrale, elles sont le
petit nombre et ne se trouvent que chez les gens les plus aiss; la plupart du temps,
la broderie est limite l'paulette et une bande horizontale appose au haut de la
manche et qui comporte, sur le ct et en bas un petit motif d'ornement qui dlimite
et clture le dessin, ainsi qu'on peut le voir trs nettement la figure 11.
Les manches des chemises huzules sont toutes fronces au bas au moyen d'une
dentelle jour, et au-dessous par une petite bande de broderie de couleurs mles
qui forme une sorte de manchette.
A l'gard de la coupe, toutes les chemises huzules sont entirement identiques aux
chemises de fte des Roumains et des Ruthnes du pays plat.
2. La chemise de tous les jou rs ou chemise de travail (cameoica meso
i-ch
o
pia
n
k
achlopianka).
Celle-ci est essentiellement plus simple que la prcdente, tant l'gard de la coupe
que pour l'ornementation.
La coupe, comme l'expose la figure 12, est la suivante: le milieu de la partie
suprieure de la chemise (stan - stanok) se compose d'une seule pice prenant la
poitrine et le dos, dans laquelle se trouve une seule ouverture circulaire et de dimension
voulue pour le passage de la tte, avec l'ouverture ncessaire sur la poitrine.
L'paulette fait dfaut et la manche est ajuste directement l'toffe du buste. Au
dessous des manches, le buste est port l'largissement normal par intercalation
d'une demi-largeur (clini - klyny). La riche ornementation de dessus l'paule manque
totalement; sa place, on se contente de disposer immdiatement avant la couture
de la manche une bandelette brode extrmement troite (pe umeri -kolo rubcia).
La broderie ne s'tend en somme d'une part que sur la manche elle-mme, sur
laquelle courent en descendant de l'paule une bande verticale, ventuellement
aussi une bande mdiane large accompagne de deux bandes extrieures plus minces,
d'autre part sur le plastron et sur le dos qui sont l'un et l'autre parcourus par une
bande mince et enfin sur la gracieuse bordure de la fermeture de la chemise sur le
devant; en outre et quelque fois, le bord infrieur de la manche ou de la chemise elle-
mme est garni de motifs indpendants qui sont de la plus grande simplicit.
Dans quelques villages ruthnes, la chemise de tous les jours a seulement droite
et gauche de l'ouverture du plastron trois ou quatre ornements passablement grands
(v. tableaux 56, 57, 61) disposs symtriquement les uns par rapport aux autres, tandis
que le reste de la broderie manque.
Dans ces chemises de travail, les manches sont constamment ouvertes dans toute
leur largeur, afin de ne pas gner dans le travail. Les chemises de travail des Huzules
ont seulement une broderie sur l'paulette; cette broderie est presque toujours d'une
seule couleur et dispose en bandes qui s'entrecroisent en se superposant; la manche
est rgulirement fronce l'extrmit.
Dans certaines contres, les chemises d'hommes aussi sont brodes en couleurs
mles ou en blanc; cet usage se rencontre spcialement chez les Huzules, mais aussi
chez les Roumains de la rgion montagneuse mridionale et isolment encore dans
le pays plat. Cette broderie est excute en bandes minces sur le col (guler - szupak)
et sur les paules, de plus comme bordure de la fermeture du plastron, ainsi que
de l'extrmit infrieure de la manche de la chemise et de la chemise elle-mme
(fig 13).
Au lieu de cette broderie, les chemises d'hommes des Huzules ont aussi aux mmes
places des entre-deux jour plus ou moins troits ou plus ou moins larges (fi g. 14).

LE M O U C H O IR DE T T E

Parmi les pices de son habillement que la paysanne de Bukovine pare de broderie,
nous nommerons maintenant le m ouchoir de tte (tergar stergar- rucznyk).
On peut voir dj par sa confection sur le mtier quelle habilet artistique la pay
sanne de Bukovine sait mettre dans ce travail, car elle s'entend faire ressortir les
motifs les plus varis qui trs souvent se dtachent sur le fond uni en rendant des
effets plastiques trs heureux. Dans plusieurs contres, en particulier par exemple
Dorna et dans les environs, ces mouchoirs sont termins leurs deux extrmits par
une bande ou par plusieurs rayages en biais qui s'entrecroisent, avec une orne
mentation dont trs souvent la bigarrure se rpte exactement la mme des deux
cts. On en verra des exemples aux tableaux 1 : 7, 8, 14; 2 : 1, 2, 3 et la figure 15.
Il faut ajouter qu'en outre de leur destination vritable qui est de couvrir la
tte, ces mouchoirs sont aussi employs trs souvent entourer en guise de cadre
les images pieuses au foyer ou l'glise. D'autres mouchoirs de mme sorte, mais
un peu moins longs, sont utiliss aussi dans les contres du sud pour encadrer les
ouvertures des fentres du logis.

LA N A FR A M A - SZYR YN K A

La broderie couleurs bigarres est enfin l'ornement de la " naframa - szyrynka" ,


petite pice de toile carre, ayant la forme de nos mouchoirs de poche et de 50
60 centimtres de longueur ainsi que de largeur, dans les quatre coins duquel est
appliqu un ornement gomtrique ou aussi un motif botanique et dont l'ourlet est
enserr par des fils de laine de couleurs varies. Cette pice est alors replie de telle
manire que les quatre coins se rapprochent, puis lie et les coins sont garnis de
glands de laine franges (v. fig. 16 ainsi que les modles aux tableaux 28 : 20, 22, 38 :
30, 34, 42 : 24, 43 : 1, 3, 27, 31 et d'autres).
Toute jeune fille est tenue d'offrir un mouchoir de cette sorte comme prsent
son fianc et celui-ci le porte pass sa ceinture pendant les ftes du mariage. Il

43
sert encore offrir le pain et le sel, conformment au vieil usage, aux personnes d'un
certain rang, en leur souhaitant la bienvenue l'entre du village ou de la maison.
On les suspend aussi au mur, appliqus au-dessous des images, titre d'ornements
du logis.

LES PELISSES

On ne saurait omettre de mentionner galement ici un genre de broderie s'cartant


jusqu' un certain point de celles qui ont t numres; celle-ci en effet, prendre
rigoureusement les choses, n'est plus rgie par le principe du travail domestique, car
un certain contrat est pass verbalement entre la personne qui commande le travail
et celle qui l'excute; il s'agit de la broderie des pelisses et en particulierdes pelisses
courtes pourvues ou non pourvues de manches.
La broderie de cette pice d'habillement est, sans exception, faite par des hommes,
qui s'en vont de village en village comme une manire d'artistes paysans, et trouvent
dans chaque chaumire o on leur donne du travail, le logement ainsi que la nour
riture pendant toute la dure du travail et de plus, une rmunration en argent
convenue raison de tant par pelisse ouvrage.
Ce procd correspond d'une certaine manire l'antique systme en usage dans
l'occident, l'poque des gildes ou corporations, chez quelques matres, et qui
s'appelait en allemand " le st r" , conformment aux locutions: travailler au st r, faire
sa tourne au st r.
L'ornementation de ces pelisses est gnralement emprunte au rgne vgtal; ce
sont des motifs ayant plus ou moins de style: des fleurs, des feuilles runies en
bouquets ou relies en forme de guirlandes (v. fig. 17). L'excution du travail, en
raison de la diffrence de la matire ouvrage, est naturellement beaucoup plus rude
et plus grossire que pour les chemises.

LE TRAVAIL DE LA BRODERIE

Connu et pratiqu dans toute la province, l'art de la broderie y prsente une


particularit qui constitue un signe caractristique par lequel l'excution se distingue
de la manire adopte ailleurs: c'est la faon de tenir et de diriger l'aiguille dans le
travail.
Dans la broderie classique, l'aiguille est tenue par les trois doigts de la main droite
et le point va du dehors au dedans, c'est--dire dans la direction de la personne qui
brode: au contraire, la paysanne de Bukovine tient l'aiguille avec le pouce et l'index
et le point va du dedans au dehors, en s'loignant du corps de la brodeuse. De plus,
la brodeuse ne s'aide d'aucune pice auxiliaire ou canevas quelconque, et applique
directement le modle sur la toile en comptant les fils un par un. A vrai dire, cette
mthode cote beaucoup de peine et de temps, mais c'est elle en premire ligne
que les broderies de Bukovine doivent de se distinguer par leur grande exactitude.
Enfin, la paysanne de Bukovine ignore compltement l'usage du d coudre.
La broderie est excute ou bien par le dessus ou bien par le dessous (pe dos -
nezini). Ce dernier procd est tout particulirement fatigant et pnible, car avec
cette manire, chaque point est pos prs de l'autre de telle sorte que l'ensemble
donne presque l'impression d'une pice tisse. On trouvera des modles de ce genre
d'excution aux tableaux 4 : 19, 21; 27 : 16, 21; 30 : 13 et 16 et d'autres.
Les mouchoirs de tte et mouchoirs de mariage sont la plupart du temps identi
sur leurs deux cts, c'est--dire travaills de telle manire
ques que sur c
ct apparat une broderie d'une excution adquate celle de l'autre. (Tableau
1 : 8, 11, 14, 17; tableau 2 : 1, 2, 3; tableau 43 : 1, 3, 27, 31 et d'autres).
Dans certaines localits, il est d_usage d'employer des fils si forts que la
dlimitation du modle n'apparat presque plus sur le fond et n'est plus rendue
sensible que par les effets d'ombre de chacun des points. Ainsi, par exemple, les
modles du tableau 6 : 1, 8, 12 et autres, qui prsentent dans le dessin des contours
bien clairs, forment en ralit une surface toute noire o la figuration des contours
ne peut se retrouver qu' l'aide d'un examen minutieux, bien qu'elle soit d'ailleurs
excute avec une correction irrprochable.
On utilise pour la broderie la soie et le coton ainsi que la laine.
Les modalits ou varits du point sont passablement nombreuses et par suite de
cette diversit, la brodeuse n'est pas astreinte la ligne droite dans l'excution des
diffrents modles; la ligne courbe est au contraire utilise avec une large profusion,
circonstance qui contribue principalement donner aux broderies de Bukovine le
charme tout particulier qui les distingue.

LES JOURS

A ct de la broderie proprement dite, on emploie aussi trs souvent, comme il


en a dj t fait mention, les jours (gurele gaurele- cyrky) pour l'ornementation des
chemises et des mouchoirs de tte. Il existe deux procds. Ou bien ce sont des
jours purs et simples obtenus en enlevant les fils du sens de la longueur, en runissant
ensemble ceux de la largeur, en y passant un point roul au fil fort blanc, mais a et
l aussi de couleurs diverses, et en excutant ainsi les modles les plus varis (fig. 18);
ou bien on procde une combinaison des jours proprement dits ainsi forms avec
de la broderie blanche au point plat applique dessus et en coupant et retranchant
tels ou tels champs aussi bien en fils de longueur que de largeur.

TR A V A U X EN PERLES TRESSES

Une occupation extrmement intressante des jeunes filles est le tressage des
perles, art qui tait dj familier aux anciens Egyptiens, ainsi qu'il est historiquement
dmontr et qui se cultive encore communment dans notre province. Ces perles,
tresses en bandes (sg
sgardite - gerdany) plus ou moins larges ou troites (fig. 19), unies
ie
d
r
a
ou pourvues de dentelures sur l'un des bords dans le sens de la longueur, et de
couleurs mles, sont portes par les jeunes filles comme parure du cou, ou em
ployes pour confectionner la parure toute originale de leur tte; les chapeaux des
jeunes gens sont aussi trs souvent pourvus de ce genre d'enjolivement. Le dessin de
ces bandes de perles est strictement gomtrique.

C H O IX DES CO U LEU RS

Les couleurs dont les paysannes se servent pour leurs broderies sont: le noir, le
blanc, le rouge carmin, le rouge cinabre, le jaune citron, l'orange, le bleu et le vert,
ces trois dernires en clair ou fonc. En ce qui concerne leur emploi, elles sont en
gnral assez traditionnalistes et, dans l'arrangement, elles observent les lois de l'har
monie, ce qui mrite d'autant plus d'loges qu'elles n'ont jamais reu d'enseignement
d'aucune sorte sur la matire et en usent ainsi sans autre guide que le sens naturel.
Les chemises des jours de fte sont confectionnes avec une riche profusion de
couleurs et, ainsi faites, elles offrent souvent l'oeil un tableau vraiment ravissant.
Dans des cas assez rares, abstraction faite de la bande suprieure de la manche pour
laquelle on s'en tient au jaune, elles sont ornes une seule ou deux couleurs, par
exemple rouge et blanc ou rouge ou bien noir seulement. Nanmoins et prcisment
cause de la discrtion de ses effets, cette sobrit a un indniable air de noblesse,
surtout quand c'est le noir qui a t choisi.

45
Les chemises de tous les jours sont le plus souvent d 'une seule couleur, mais
aussi de deux et, au plus, de trois. Pour celles d'une couleur, on emploie le noir, le
rouge ou le bleu; celles de deux et de trois couleurs sont en noir et rouge et en noir,
rouge et jaune. Le vert est plus rare: l'exception du d istrict de Zastawna, au nord,
o. la bande horizontale suprieure de la manche est le plus souvent excute en
cette couleur, le vert n'est gure employ qu' dose modeste et dans des fonctions
subalternes, car il sert, en alternance avec le bleu, remplir les champs interposs
de petites dimensions. Il est intressant de noter que dans mainte rgion, la chemise
porte par la fiance pour la crmonie du mariage, a constamment, en sa partie
brode la plus leve, c'est- -dire l'paulette, un modle de dimensions trs petites
lequel est excut exclusivement en rouge; l'ornementation de la manche ainsi que
du plastron et du dos est ou bien toute en rouge, ou bien rouge et blanche.
Les modles destins produire leur effet non pas seulement par leurs contours,
mais par la multicoloration des surfaces restant vides l'intrieur du modle, sont
dsigns par le nom de modles " r emp lis" (mplute implu
te- zapowneni).
Le rouge, conformment la prdilection des Huzules pour cette couleur, prend
une place toute particulire dans leurs broderies; ils emploient aussi, mais dans des
proportions modestes, le noir, le jaune et le vert. Le noir sert spcialement l'excu
tion des contours; le jaune et le vert au remplissage des champs de petites dimen
sions. Les autres couleurs sont rarement utilises et quand elles le sont, ce n'est que
par cart de la manire traditionnelle.

C O U LE U R S E T C O L O R A T IO N

Selon l'usage d'autrefois, usage partiellement en vigueur aujourdhui encore, la


coloration du fil de coton et de la laine se faisait le plus souvent la maison. On
employait ces fins du feuillage, des fleurs et l'corce de diffrentes plantes; le tout
tait recueilli en temps propice dans les b ois et les prairies, puis sch et soumis aux
laborations appropries la destination de ces matires. O n employait aussi certains
minraux pour la prparation de telle et telle couleur.
Les couleurs obtenues par ces procds taient d'une durabilit remarquable et
d'une chaleur de ton toute particulire. O n peut adm irer aujourd'hui encore leur
fracheur et leur heureux effet dans les pices anciennes.
N ou s irions trop loin si nous entreprenions soit d'numrer toutes les recettes qui
furent en usage et qui le sont partiellement encore, soit surtout d'indiquer et de dcrire
en dtail les manipulations souvent fort compliques de la prparation. Il faut ajou
ter qu'en dehors du travail proprement dit, diverses formules m agiques, mystrieuses,
et autres pratiques de superstition ont un rle important dans ces oprations. Toutefois,
il convient de signaler ici au moins celles des recettes qui sont les plus importantes. 1
J a une citro n . Pour la prparation de cette couleur, on emploie le gent des tein
turiers (genista tinctoria; ddrobita - zanowat). Recueillie par un temps beau et sec,
i
b
o
r
vers la fin de juin, au moment de la pleine floraison, la fleur est d'abord sche dans
un endroit abrit du vent et ombrag. Lors de la cueillette, on veille avec grand soin
qu'aucune fleur marque de taches ne se mle aux autres, car elle nuirait la beaut
de la couleur. Elles ne doivent aussi tre cueillies que par des mains rigoureusement
propres; les rcipients o on les met doivent tre galement d'une propret parfaite,
sans qu'il y soit attach la moindre trace d'un acide quelconque. Les feuilles une
fois sches sont soumises l'bullition dans une eau bien propre; aprs la coction,
on les laisse un peu refroidir; puis on y ajoute un peu d'alun, la valeur de deux
trois pointes de couteau; puis on y met le fil blanc destin tre teint et le tout est
soumis une seconde bullition. Si la couleur d o it tre fonce, on emploie au lieu
d'eau du ju s de betterave (borszcz) filtr.
1 O n d o it M . M arian, professeur Suczawa, un travail trs dtaill sur la teinturerie chez les R oum ains: Chromatica p o p o ru l
ui rom nu rde S. Fl . M arianu, B
u
n
a
m
o tiBucuresti 1882, T ip o g rafia academiei rom ne r
e
r
c
u .
e
n
a
m
o

46
Jaune o r a n g e . Les feuilles petites et les fleurs jaunes du saule pourpre, ",salix
purpurea" , ou aussi d 'autres espces de saules sont cueillies et sches avec toutes les
prcautions qui viennent d'tre indiques; puis elles sont mises bouillir dans de l'eau
propre avec addition d'un peu d'alun; aprs quoi, la laine ou le coton qu'on veut teindre
sont plongs dans cette infusion et le tout ensemble est mis bouillir. Si l'on veut
obtenir la nuance fonce, ou fait bouillir une fo is de plus.
Le ro u g e est tir des feuilles et de l'corce du pommier sauvage ainsi que des
feuilles et de la fleur de l'origan (origanum vulgare) (sovrv sovarv- materynka). Le pro
cd est le suivant:
L'corce du pommier sauvage, bien sche au soleil, est longuement bouillie dans
l'eau refroidie et filtre. Puis on mlange deux parties de feuilles de pommier sauvage
sches l'ombre avec une partie de feuilles et fleurs de l'origan; on fait le mlange
parfait en ptrissant avec les mains; le tout est mis dans un tonneau ou dans une cuve
de bois, puis arros avec la dcoction de l'corce du pommier sauvage et laiss au repos
trois ou quatre jours. Aprs ce dlai, cette mixture est, neuf jours durant et raison
d'une heure par jour, battue jusqu' ce qu'elle mousse; puis elle est mise bouillir
avec addition d'un peu d'alun. Aprs refroidissement, elle est dans les conditions
voulues pour teindre. Le coton ou la laine pralablement lavs sont mis dans ce
liquide et le tout, plac dans un chaudron, est port l'bullition une, deux ou
plusieurs fois, selon qu'on veut obtenir un rouge plus clair ou plus fonc.
Autrefois on employait presque gnralement pour l'obtention de la couleur rouge
le " rhus cotinus" , en roumain scumpia, qui tait import en masse, comme article
commercial, du pays voisin de M oldavie en Bukovine et en Galicie.
La couleur b leu e s'obtient en faisant dissoudre du vitriol de cuivre dans de l'acide
nitreux, en mettant la quantit voulue de cette solution dans un chaudron de cuivre
et en la faisant bou illir dans l'eau avec addition d'un peu d'alun.
Q uand l'eau est devenue bleue, on y met la laine blanche et le tout est soumis
une nouvelle bullition qui donne la laine une couleur bleu clair. Si l'on veut
obtenir une nuance plus fonce, la coction est rpte deux et, ventuellement, plusieurs
fois. Finalement, la laine est lave l'eau de rivire bien propre et mise scher.
Une autre manire encore meilleure de teindre en bleu consiste laisser de l'urine
humaine dposer dans un rcipient pendant plusieurs jours, puis la dcanter et
y introduire un morceau de bleu nou dans un chiffon; on le laisse tremper
plusieurs jours jusqu' ce qu'il soit devenu compltement friable et puisse s'craser
aisment. Dans ce liquide, que l'on a entre temps additionn d'un peu d'alun, on
met la laine pour deux ou trois jou rs; aprs quoi, on l'en extrait, on la lave soigneu
sement dans l'eau et on la sche l'air. Si elle est trouve trop claire, on la replace
dans la solution, jusqu' obtention du ton voulu.
Le noir est tir de l'corce frache de jeunes aunes. Cette corce est soumise
l'bullition et l'on fait dissoudre dans le rsidu du vitriol de cuivre et du sel de
cuisine. Puis le fil qu'on veut teindre est plong dans cette solution avec laquelle il
est soumis l'bullition; ensuite il est lav l'eau de rivire et sch au grand air.
O n obtient aussi la couleur noire au moyen de la feuille du noyer dit noyer
welche.
Les autres couleurs, telles que le vert, le lilas, le brun, etc. s'obtiennent la plupart
d u temps par une opration double de coloration. Par exemple, pour obtenir le
vert, on traite par le bleu un fil pralablement teint en jaune; pour obtenir le lilas,
le fil teint d'abord en rouge est ultrieurement teint en bleu, etc.
N o u s nous en tiendrons l pour la coloration au moyen de matires vgtales,
procd autrefois d'un usage gnral et qui n'est plus employ qu'exceptionnellment
aujourd'hui.
A l'poque o. la Bukovine ne possdait pas encore d'industrie valant la peine
d'tre nomme, le paysan, faute d'autres facilits de gagner sa vie, se consacrait
exclusivement au travail de la terre; il lui restait en consquence, lui, aux

47
femmes et aux filles de sa famille assez de temps pour d'autres travaux se faisant la
maison, et c'est ainsi que l'art de la teinture pouvait tre cultiv de cette manire
qui cote tant de soins et de temps. Aujourd'hui, de nouveaux tablissements
industriels sont crs constamment; les bras et le temps de la population rurale sont
plus rclams qu'autrefois et aussi plus rmunrs.
D'autre part, le rseau des chemins de fer multiplie ses ramifications; il met
les produits de l'industrie la disposition des villages les plus reculs; parmi ces
produits se trouvent aussi et spcialement de bonnes matires colorantes artificielles,
et mme des fils de coton ou de laine tout colors. Il en rsulte donc que l'ancien
procd de teinturerie tombe de plus en plus en dsutude: on se contente de teindre
avec les matires colorantes qu'on achte, moins mme qu'on ne prfre acheter les
fournitures toutes teintes.
A vrai dire, on ne saurait nier un fait bien regrettable: c'est que ces innovations
affectent fcheusement la valeur des produits de l'industrie du foyer et aussi leur
originalit; l'une et l'autre rsidaient prcisment dans la belle et vigoureuse tonalit
des couleurs; c'est pourquoi l'une et l'autre sont en dcroissance constante.

L 'O R N E M E N T

1. Caractristique gnrale de l'ornem ent; dnom inations populaires des


modles. Dans l'abondante richesse d'ornementation des broderies de Bukovine, il
est deux sortes de motifs qui ds l'abord s'imposent l'attention par la multiple
varit de leur emploi: l'ornement gomtrique et l'ornement botanique. Le premier
est particulirement en usage chez les Huzules, presque l'exclusion de tout autre,
et il s'tend absolument toutes les parties de la broderie de la chemise, comme le
font voir les tableaux 62 75. Nanmoins, l'ornementation gomtrique se rencontre
aussi dans de nombreux cas chez les Ruthnes du pays plat et chez les Roumains;
ce sujet, nous n'avons qu' mentionner encore une fois les bandes de leurs manches
qui sont toujours excutes selon ce systme, lequel se retrouve appliqu aussi la
broderie des paules assez frquemment, mais dont l'apparition est par contre trs
rare au bas de la manche.
L'ornement gomtrique est employ comme modle de surfaces neutre, sans
dlimitation, comme modle rythmique pour ranges ou modle isol, en forme
quadrangulaire, rhombodale et de rosettes six ou huit angles.
Le motif botanique n'est pas moins frquent dans les broderies de Bukovine que
le motif gomtrique et c'est avec tonnement que l'on constate la varit de moyens
et de conceptions que les paysannes de cette province font paratre en cela: arbres
et branchages de toute sorte, plantes, feuilles, fruits et fleurs des bois et des champs,
reproductions plus ou moins fidles de la nature qui les entoure, telles prcisment
qu'elle se reflte en leurs yeux. Mais il est aussi beaucoup de dessins issus exclusive
ment de leur imagination. Nous ne prendrons titre d'exemples que quelques noms
dans le nombre: chne, sapin, pommier, rose, pavot, prune, concombre, haricot, etc.
Les animaux eux aussi sont figurs et de manires trs varies, par exemple les
animaux domestiques: le cheval, le chien, le canard, la poule, le poulet et d'autres;
puis la cigogne, le serpent, le hanneton, les vers, l'araigne, l mouche, etc. L aussi,
on recontre des noms de choses, tels que patte de grenouille, oreille de livre et d'autres,
mais sans que la figuration relle de la chose y soit toujours jointe.
Les outils du travail agricole, le matriel du tissage et d'autres objets d'usage
courant sont galement figurs et par leur nom et par le dessin, par exemple
l'chelle, le rateau, le peigne, le fer cheval, etc.
L'glise et la religion ont de mme une grande importance dans la figuration
effective et dans la dsignation nominale: le couvent, l'glise, la croix conforme de
manires diverses, la coupe de l'huile consacre, etc. La reprsentation de la personne

48
humaine ne se rencontre pas dans les broderies paysannes; on trouve bien et l
des noms se rapportant elle, tels que " popcziki" , jeune clerc, " chlopcziki" , jeune pay
san, mais sans que le modle auquel se rapporte la dnomination se trouve reproduit
par la figuration correspondante.
M ais dans les cas o l'ornement est emprunt la nature, la conception n'est
aucunement naturaliste; elle est au contraire stylifie d'une manire plus ou moins
russie, et c'est prcisment cette particularit qui permet d'apprcier le sens des
formes et la facult peu communment dveloppe de la figuration des objets, qui
sont naturels la population rurale de cette province, dans le domaine de cet art.
Les figurations, qu'elles soient gomtriques ou d'un autre caractre, sont peu
prs exclusivement excutes en surface plane; les exceptions cet usage ne se pr
sentent qu'isolment, comme par exemple au tableau 18: 12; tableau 6 2 : 7; ta
bleau 65 : 1 et tableau 6 6 : 7, o les entrelacements de certaines parties sont rendus
sensibles par une expression plastique.
Dans l'ensemble des modles en usage, il en est certainement un grand nombre
dont le caractre est traditionnel et qui se sont transmis d'une gnration l'autre
jusqu'aujourd'hui sans altration; beaucoup aussi peuvent avoir reu dans le cours
des temps mainte modification procdant de l'effort qu'auront fait les brodeuses
pour mettre du style dans leur oeuvre et lui donner la marque d'une facture person
nelle; beaucoup enfin sont aussi le produit du moment passager; ils doivent leur
naissance une impulsion quelconque venue de l'extrieur, ou bien ils procdent du
besoin de crer en propre, auquel s'est adjoint dans ces derniers temps l'ambition fmi
nine d'imaginer un modle qu'aucune autre dans le village ne soit en tat de montrer.
Cette proccupation d'tre la seule et de briller en se distinguant de toutes, donne
lieu et l depuis quelque temps des oprations originales qu'on peut appeler
des dtournements de modles. Une jeune fille se rend la fte d'un village voisin;
l, elle aperoit sur quelque belle d'une autre contre un modle qui lui frappe par
ticulirement les yeux. La connaissance est bientt faite. Notre jeune fille examine le
modle; elle fixe aussi exactement que possible les formes principales dans son esprit;
elle compte mme les croix et les points et, rentre chez elle, se hte de le transporter
de mmoire sur la toile; si par hasard elle a oubli quelque chose, elle supple selon
son ide propre; quelque fois mme elle ajoutera tel ou tel autre modle celui-l.
De la sorte, elle a satisfait son ambition; en mme temps aussi un nouveau modle,
variante du prcdent, se trouve cr.
Ainsi, la manire propre, la caractristique des types laquelle ou veillait jadis
avec tant de soin non seulement dans chaque rgion, mais souvent mme dans
chaque commune, va se perdant de plus en plus.
A insi qu'on peut le voir par les exemples prcdemment signals, un grand nombre
de modles sont dsigns par des noms. La tradition intervient sans aucun doute
pour beaucoup en cela aussi, et cette conjecture se trouve confirme par les dires de
paysannes trs ges qui, interroges sur la provenance de tel ou tel nom, rpondent
souvent qu'il tait dj en usage du temps de leur mre et de leur grand'mre.
Beaucoup de modles, transports occasionnellement d'un village dans un autre par
le mariage d'une jeune fille, deviennent connus et d'usage familier dans celui-ci; il
est concevable qu'on leur donne le nom de leur lieu d'origine et c'est ce qu'indiquent
en effet, entre autres, les dsignations de mahalanski, czahorski, lesquelles signifient:
provenant de Mahala, de Czahor. Chez les Ruthnes, on trouve souvent pour
beaucoup de modles la dsignation gnrale de w oloske, c'est--dire roumains.
Une grande quantit de ces noms anciens est aujourd'hui tombe dans l'oubli,
tandis que certains ont reparu. Ils ont t recueillis ici tous, autant qu'il a t
possible, et on les trouvera relevs la fin de ce travail, en ordre conforme la
succession des tableaux. Quant aux modalits de la naissance de ces noms, elles
sont extrmement difficiles dterminer: on ne peut pas aisment spcifier s'il y eut
entre le nom et le modle une corrlation de cause effet ou inversement; a-t-on eu,

7
49
avant de confectionner le modle la volont concrte de crer une image correspondant
au nom, ou bien le modle, issu librement du jeu de l'imagination, n'a-t-il reu son
nom que postrieurement, en raison de la ressemblance qu'il se trouvait offrir
avec quelque objet? L'une et l'autre possibilit ont pour elles des arguments qui
se contrebalancent.
2. Coup d' il historique rtrospectif; o rigine des ornements. - L'origine
ainsi que le dveloppement successif de l'art populaire de la Bukovine sont envelopps
d'une obscurit incertaine, attendu qu'il n'existe aucune documentation crite nous
renseignant ce sujet sur les sicles couls. Ainsi, le rapport d'ailleurs si complet
que composa le gnral Enzenberg l'occasion de la prise de possession de la
Bukovine par l'Autriche, omet dans sa description pourtant bien dtaille du pays
et de l'habitant, toute notation relative au costume de mme qu'aux occupations dont
il est l'objet.
On est cependant oblig d'admettre que l'art ou industrie textile, tissage et broderie,
est pratiqu depuis des sicles par les gens de la Bukovine en tant qu'occupation
domestique, car des hommes dont le savoir fait autorit en cette matire, tels que
A. Riegl1 et Michel Haberlandt, 2 se prononcent aussi catgoriquement que possible
dans ce sens. Les travaux de Riegl permettent mme de considrer non seulement
comme admissible, mais plutt comme vraisemblable l'hypothse selon laquelle
l'art populaire de ce territoire remonte une poque de beaucoup antrieure celle
o. les deux races habitrent le pays sous leurs noms actuels, car ses racines se
prolongeraient jusqu' l'poque de la fin de l'empire romain.
On doit en effet considrer d'une part que la Bukovine actuelle fut jadis la portion
la plus septentrionale de la province romaine de Dacie. D'autre part, on trouve dans
les modles de Bukovine une quantit considrable de motifs que Riegl 3 dsigne
comme types caractristiques de l'industrie de la priode finale de l'empire romain,
modles qui vrai dire apparaissent sous une forme modifie par la diversit des
matriaux et des procds techniques. De ces faits rsulte tout au moins une forte
vraisemblance de l'opinion mise.
Parmi les motifs que Riegl cite comme particuliers cette poque de l'empire
romain, se trouvent le chien qui court, la t ige en spirale ou onde inter
mittences, la tresse, la forme de l'S, du cur et celle du haricot: or ces motifs et
d'autres cits galement se retrouvent toujours en nombre plus ou moins grand et
disposs diversement dans l'ornementation de Bukovine.
Mais dans tous les cas, un autre lment d'une importance minente a agi sur la
naissance et le perfectionnement ultrieur de l'art populaire textile et sur celui de
l'ornement en Bukovine: c'est l'union sculaire de ce pays avec la Turquie et par
l, avec la civilisation de l'O rient tout entier. Rien ne le fait mieux voir que l'abondance
extrme des motifs vieux-byzantins, caucasiens et persans d'origine qui se sont
conservs jusqu' nos jours dans le tissage et dans la broderie. 4
Les relations commerciales qu'avait autrefois l'ancienne province turque taient
trs actives; elles s'etendaient d'ailleurs principalement sur l'O rient dont les murs,
les usages, les habitudes taient familires ces rgions. Les tapis constituaient,
comme aujourd'hui encore dans le Levant, l'lment essentiel de l'amnagement et
de la dcoration des intrieurs, chez le pauvre comme chez le riche. Les originaux
que les riches boyards faisaient venir de l'Orient auront certainement t pris pour
modle trs frquemment par la femme du pope jou issant d'une certaine aisance et
par la simple paysanne, qui les reproduisaient chez elles sur leur mtier primitif.
Il n'est pas douteux que les jeunes paysannes bonnes brodeuses, venant remarquer
occasionnellement ces tapis originaux dans la ferme, ne se soient empares, elles aussi,
des motifs qu'ils contenaient et ne les aient utiliss pour leurs broderies. Pour s'en
1As lo is R iegl, A l t o r i e n t a l i s c h e T e p p i c h e , Leipzig 1891, T. O . W e ig l S ucc.
lo
2 Prof. M . Haberlandt, sterreichische V o lk sk unst, Vienne 1 9 11, J. L wyLwy.
3 Alos A isRiegl, D ie s p t r m is c h e I n d u s t r i e , Vienne 1901, Im primerie impriale-royale.
lo
4 N eugebauer et Orendi, Die S p trmische Kunstindustrie, Vienne 1 9 0 1, Imprimerie im priale-royale.

5 0
tonner, il faudrait ignorer ce que j 'ai pu constater si souvent: la rapidit du coup
d'il avec laquelle elles saisissent l'essentiel d'un ornement qui leur tombe sous les
yeux et l'art qu'elles savent mettre le reproduire sur la toile. La Bukovine eut
autrefois avec la Russie mridionale des relations commerciales et ecclsiastiques trs
actives, surtout avec Kiew: ces rapports ont certainement exerc une influence
fructueuse sur l'art de l'ornement et la prsence de maint motif russe en fournit la
preuve.
C'est un fait tabli que l'art de la broderie est d'usage courant dans le pays depuis
des sicles. Il tait cultiv aux rsidences des anciens princes de Moldavie, spcialement
Suczawa en Bukovine qui en fut une. Ce culte tait tel point en honneur que la
princesse elle-mme se mettait son service au milieu de ses femmes.
On trouve aujourd'hui encore dans les couvents o elles sont prcieusement
conserves des pices superbes datant du 15e au 17e sicle: draperies mortuaires, tours
d'autel, ornements sacerdotaux et autres servant au culte; il se trouve galement
d'anciens ouvrages gards dans les familles, et par les uns comme par les autres,
on voit quel fut l'panouissement de cet art dans les ges passs.
Les anciennes glises des couvents du pays, en particulier de Suczawa, de
Suczawitza, de Woronetz, d'Humora, de Watramoldawitza et bien d'autres, portent
sur leurs murailles extrieures ainsi qu' l'intrieur, des dcorations de style byzantin,
aussi bien figurales qu'ornementales et d'une grande richesse: il est difficile d e ne
pas admettre, surtout l'gard de ces dernires, qu'elles soient restes sans influence
sur la conception des formes dans la broderie profane des femmes du pays.
3. Observations com paratives et recherches. - Si les concordances multiples
des modles de la Bukovine, surtout des modles gomtriques, avec ceux de
l'O rient, s'expliquent facilement par les relations commerciales de jadis et par les
influences immdiates qui en rsultaient, par contre, il est extrmement difficile de
rendre compte du fait de la communaut que l'observation et la comparaison des
produits textiles de l'industrie domestique fait dcouvrir dans un grand nombre de
modles d'autres peuples qui n'ont jamais eu de contact avec la Bukovine ou n'en
ont eu que passagrement l'occasion des guerres.
Il n'est pas malais de citer des exemples de cette communaut. Ainsi, chez les
Mordvins, groupe ethnographique de la famille finnoise, tabli l'ouest de Moscou,
dans le bassin suprieur du Volga, dans les gouvernements de Nischnij - N owgorod,
de Kasan, de Simbursk, de Samara, de Saratow et de Puna, les broderies1 prsentent
un nombre particulirement surprenant de motifs qui ont dans le jeu des lignes non
seulement une trs grande ressemblance mais parfois mme, abstraction faite des
couleurs, une identit absolue avec ceux de nos Huzules (tableaux 62 75). Or, une
concordance analogue se trouve aussi l'gard des modles gomtriques jaunes et
verts de la bande suprieure de la manche (increealain l- morszynka) dans les autres
ta
e
r
c
tableaux ruthnes et roumains, ainsi qu'on le voit par la comparaison de ceux-ci
avec les tableaux L X L X V de l'ouvrage cit. 2
En outre beaucoup de motifs similaires ou identiques se rencontrent dans les
broderies grandes-russiennes, 3 ainsi que parmi celles de la Norvge et de la Sude.
L'exposition de la Chasse, qui eut lieu V ienne en 1910 a fourni une abondante
matire aux observations et tudes comparatives, spcialement l'gard des broderies
de l'industrie domestique de ces deux pays. Les tapis exposs sont, eux aussi,
apparents de prs 4 aux travaux de la Bukovine de plus d'une manire quant la
composition technique, au dessin et la couleur.
1 V o ir T r a c h t e n u n d M u s t e r d e r M o r d v i n e n par Axel O . H eikel, H elsin g f rs, 1897 - 1 8 9 9
2 A ce propos, on attirera l'attention sur la sim ilitude absolue de deux term es: une pice d'habillement ample que les femmes
m ordvines portent par dessus les autres eff ets a reu d'elles le nom de sem an ou sum an ; c'est exactement par le mme terme, sum an
ou sukm an que les Roum ains dsignent le manteau brun manches port en Bukovine par la population des deux races et des deux
sexes, ainsi qu'on l'a fait remarquer au dbut propos du costum e.
3 L 'o r n e m e n t n a t i o n a l r u s s e , par W . Stassow , S t Ptersbourg, 1872
4 Il est d'un intrt extrme de constater la parent troite qui existe entre l'ornementation des objets et vases de bois de la
population paysanne de Sude et celle des paysans de Bukovine. V o ir P e a s a n t A r t in S w e d e, L a p o n i e , I c e la n d , N u m ro d'automne
du S t u d i o , 1910

51
Si du nord, nous portons nos regards au midi, vers les pays slaves de Croatie,
Slavonie, Dalmatie, Montenegro, Serbie et Bulgarie, nous trouvons l aussi des
traces de parent varies et de multiples concordances avec les motifs de notre
province.
En fait de publications traitant de l'ornement dans ces pays, auxquelles on puisse
renvoyer pour ces recherches, nous ne possdons malheureusement rien, sinon
l'ouvrage de Flix Lay. 1 Mais nous les avons parcourus maintes reprises et
procd aux constatations de nos propres yeux. En parcourant cet ouvrage, on
trouvera tout au moins la confirmation largement suffisante de ce qui est avanc ici.
L'ouvrage de Pulszky et Fischbach, 2 intitul Industrie dom estique de la H ongrie,
contient sparment, sous ce titre collectif, des modles hongrois, serbes, slovaques et
saxons, mais surtout des modles de la population roumaine de la Hongrie et parmi
ceux-ci, il reproduit principalement des travaux tisss: l'gard des motifs de
broderie, il fait reconnatre et l la communaut; mais cette communaut, en ce
qui concerne les modles roumains, se manifeste avec plus d'abondance et d'une
faon plus frappante, quand on tablit les comparaisons non avec les broderies, mais
avec les ouvrages tisss de la Bukovine.3
Il reste logiquement rechercher comment se caractrise l'ornement de la broderie
de Bukovine par rapport celui des Ruthnes et des Roumains dans les pays
immdiatement limitrophes de cette province, c'est--dire dans la Galicie l'ouest et
au nord, en Transylvanie au midi, et en Roumanie au midi et l'est.
La Galicie, dans sa partie sud-est, formant l'angle situ entre la Hongrie et la
Bukovine, et la partie occidentale toute montagneuse de cette province, est habite
par la race huzule qui parle ruthne. Les conditions gnrales de la vie, les costumes,
les moeurs et usages sont les mmes des deux parts et le furent de tout temps: de
mme, l'ornement de leurs broderies qui consiste exclusivement en motifs linaires
gomtriques est absolument identique.
On en trouvera la confirmation la plus irrcusable soit dans la simple comparaison
des modles des tableaux 62 75 de cet ouvrage avec ceux des paysans ruthnes de
Galicie, tels qu'on peut les voir dans l'ouvrage dit 4 par les soins du muse
municipal des arts et mtiers de Lopol, soit surtout en considrant les trs nom
breuses tapisseries originales huzules qui sont conserves ce muse ainsi qu'au
muse Dzieduszycki.
Ce groupe de l'ornement de Bukovine apparat d'ailleurs totalement dpourvu
d'attaches avec les autres motifs usuels dans le pays. Conformment au caractre
conservateur et au genre de vie retire qui est propre aux Huzules, la marque
typique des modles de broderies de cette population n'a t altre jusqu'ici que
d'une manire peu perceptible par les influences trangres. La forme et la couleur,
celle-ci de prfrence rouge et concordante avec leur vtement, sont restes identiques
elles-mmes depuis les temps les plus anciens.
A l'encontre de cette concordance complte que nous venons de dcrire, qui existe
chez les Huzules entre les modles galiciens et ceux de la Bukovine, la similitude
disparat presque totalement sur les portions territoriales voisines, qui sont situes
plus au nord et habites d'un ct comme de l'autre par des Ruthnes; l en
particulier o la frontire est forme par le Dniestr, le caractre gnral des broderies
est radicalement diffrent, bien que certaines similitudes et mme des cas d'identit
complte apparaissent isolment dans l'ornementation, ce qui va de soi en raison
d'une proximit aussi immdiate.

1 O r n a m e n t e s d s l a w i s c h e r n a t i o n a l e r H a u s - u n d K u n s t i n d u s t r i e, par Flix L ay, A gram , 1871 1884. En commission


chez H a lm et G oldm ann, Vienne I., Babenbergerstra e 1.
2 O r n e m e n t s de l i n d u s t r i e d o m e s t i q u e d e l a H o n g r i e , texte de C h. Pulszky, dessins de Fr. Fischbach, Budapest, 1878,
im prim erie de l'universit.
3 L 'auteur du prsent ouvrage a aussi compos une collection des m odles de tapis de la B ukovine, ouvrage don t la publication
aura lieu incessamment.
4 O r n a m e n t e d e r H a u s i n d u s t r i e r u t h e n i s c h e r B a u e r n (Livraison des modles de broderie), dit par le muse municipal
des arts et m tiers, L opol 1883, runis par Louis V ierzbicki.

5 2
La broderie riche de Bukovine, qui s'tend sur toute la manche ainsi que sur le
plastron et le dos, se perd trs rapidement au-del de la frontire de la Bukovine, et
si l'on s'avance plus loin dans le pays, particulirement vers le nord, on n'en trouve
plus de trace; vers l'ouest, elle se contente seulement d'une large bande horizontale
la bordure suprieure de la manche; l'ornement alerte et vivace qui remonte la
manche a disparu entirement. Dans les localits-frontire du Dniestr o se fait
encore de la broderie des manches, celle-ci est excute avec une laine forte et passe
trs serre, ce qui fait qu'en ralit on ne peut distinguer le modle qu'aux effets
d'ombre et que la plupart du temps une tonalit passablement monotone et sombre
contraste avec la lumineuse et abondante coloration des broderies de Bukovine. C'est
pourquoi la paysanne de Bukovine a coutume de dire, elle-mme ce propos que
" l es Galiciennes ont toutes de la tristesse dans leur mise" .
Cette diffrenciation, qui d'ailleurs s'tend bien d'autres objets, ne saurait tonner
le connaisseur au courant des choses de ces pays. La Galicie orientale et la partie
septentrionale de la Bukovine, rgions exclusivement agricoles et jusqu'en ces derniers
temps dpourvues d'activit industrielle de n'importe quelle sorte, sont spares
l'une de l'autre sur une longue tendue par l'obstacle que le cours puissant du
Dniestr met aux communications. Les besoins du paysan de la Bukovine sont
modiques; peu d'exceptions prs, il peut les contenter, sans sortir de sa maison, par
le travail de ses mains; le produit de son champ suffit et les quelques acquisitions qui
peuvent tre ncessaires, il les fait de prfrence dans les fortes localits de son
pays qui sont tout prs de chez lui, parce que l, tout lui est connu et familier,
tandis qu'il se sentirait compltement tranger dans la localit galicienne o il irait
pour ses achats. Il n'est pas d'affaires importantes qui le rattachent d'une manire
quelconque avec le pays voisin.
Pour lui, la vie conomique et politique tout entire se concentre dans la capitale
de la province: Czernowitz; la principale glise de son culte et son vque sont l;
dans le sud de la province sont les couvents o il va en plerinage tous les ans, et
les saints qui il confie ses peines, ses dsirs et ses esprances, et fidle en toutes
choses son naturel conservateur, il s'en tient pareillement aux modles traditionnels
du pays, qu'il reproduit tels qu'il les a reus de ses anctres.
M ais sur la frontire mridionale et orientale, on trouve une situation prcisment
inverse de celle-l. Les relations commerciales avec la Roumanie, extrmement actives
de tout temps, le restrent jusque vers les annes 1870 1880; un certain nombre de
mtiers travaillaient, en Bukovine, presque exclusivement pour les besoins de la Rou
manie, tandis que les produits du sol de celle-ci trouvaient un dbouch en Bukovine.
Sur les marchs des deux pays, s'effectuait l'change le plus intense entre ces deux
peuples dont les habitudes et les besoins sont les mmes et qui s'identifient par la
communaut de croyance, de murs, d'usages, et finalement aussi de costume. C'est
ainsi que l'ornement tiss ou brod, sur chemise ou sur tapis, se trouve tre de main
tes manires le mme.
Cette concordance apparat pareillement aussi dans les modles des Roumains de
la Transylvanie 1 avec laquelle la Bukovine mridionale est galement en relations
actives.
Des recherches comparatives qui prcdent, il rsulte visiblement que les broderies
de Bukovine, abstraction faite de celles des Huzules, n'ont que peu ou rien de com
mun avec celles de Galicie, mais beaucoup par contre avec celles des Roumains, ce
qui ne pouvait tre autrement, tant donn l'ensemble du dveloppement de l'histoire
de la Bukovine.
Considres en dehors de toute comparaison avec d'autres, les broderies de
Bukovine accusent une galit manifeste en premire ligne par la manire, identique
1 V o ir les ouvrages suivants: M inerva C o sm a, album de brodriib ro
d
a
ri isi estu ri te
irom neti r
r
u
sa sti. Institutul artistic Jos. Drotleff , Sibiu;
e
n
a
m
o
C o m sa : D in ornam entica rom ana, Institutul artistic Jos. Drotleff, Sibiu et A T zigara SamurcaSamurcas: Arte n inR o m nia R i, V o l. I : studii
n
a
m
o
critice, Bucureti B
sti1908
e
r
c
u

5 3
dans le pays tout entier, dont les diffrents motifs de dcoration sont distribus
sur les paules, le plastron, le dos, aussi bien pour la chemise servant les jours de
fte que pour celle des jours ouvriers: cela seul dmontre qu'elles forment un tout
homogne. Les motifs eux-mmes laissent apercevoir eux aussi dans leur caractre
de multiples similitudes explicables par ce fait que, mme sur les territoires groupe
ment compacte de l'une des races, il se trouve toujours quelque lot ethnographique
form par l'autre; bien souvent les deux races cohabitent dans les mmes villages
et les mariages engendrent une certaine fusion dont la consquence, en ce qui
concerne les travaux, est qu'on n'y remarque plus de diffrences.
Il est vrai que la langue ruthne prend une extension progressive constante en
partant du nord, si bien qu'elle prdomine dans des villages o l'on n'entendait
que le roumain, il y a trente ou quarante ans; mais cette particularit n'a pas pour
consquence une modification correspondante de l'ornement dans la rgion, car le
sens minemment conservateur de la population reste fermement attach toute
modalit ancienne. Nous en trouvons un exemple frappant dans le district de Sereth
o, par exemple, la commune de Kamenka (tableau 33) parle ruthne raison de la
moiti de ses habitants, et celle de Szerboutz (tableau 25) ne parle pour ainsi dire
plus d'autre langue aujourd'hui. Une comparaison de ces modles avec ceux des loca
lits roumaines voisines: Tereblestie (tableau 35), Karapcziu, Presekareny (tableau 36)
etc. ne fait apercevoir aucune diffrence notable en quelque manire que ce soit. On
peut en dire autant par exemple des localits situes sur le cours infrieur du Pruth,
galement tout prs de la ligne de dmarcation des deux langues: Novosielitza,
Bojan, Mahala, Horecza, Zuczka et Lenkoutz (tableaux 39 44). Dans les quatre
premires de ces communes, la langue roumaine domine; dans les deux autres, on
ne parle que le ruthne. Or, les modles sont l prcisment d'une concordance
absolument frappante aussi bien entre eux que par rapport avec ceux des districts
voisins que nous avons nomms, de sorte que l'on doit lgitimement les classer
comme formant une mme catgorie. Le fait s'observe pareillement Bobestie
(tableau 38) dont la population est aujourd'hui presque sans exception ruthne, mais
o l'ornement a conserv absolument tous ses modles anciens.
Quoiqu'il en soit, entre le nord et le sud o habitent en masses compactes, d'une
part les Ruthnes, de l'autre les Roumains, il existe nanmoins certaines diffrences
notables dont nous devrons nous occuper avec dtails ici. La comparaison se fera
l'aide des tableaux 45 57 qui s'appliquent au district de Zastawna et 58 59
pour celui de Kotzman, d'une part; d'autre part, les tableaux 9 24 concernent les
districts de Gurahumora et de Suczawa et partiellement aussi celui de Radautz
(tableaux 27 30).
Tout d'abord, il apparat que les broderies des districts ruthnes ont toutes un
mlange beaucoup plus grand des couleurs conu de telle sorte que tout motif
runit en soi plusieurs couleurs; les broderies du sud ont aussi trs souvent plusieurs
couleurs, mais la diffrence consiste en ce que les motifs pris individuellement n'ont
ordinairement qu'une couleur ou au plus deux. En outre, dans les premiers, un rle
prpondrant choit en particulier au vert, or et argent, tandis que ces couleurs
jouent un rle subalterne dans les modles du sud qui ne leur laissent qu'un emploi
accessoire pour donner le principal au bleu, rouge et jaune.
Ainsi par exemple, dans les broderies ruthnes, la bande horizontale qui termine
la manche dans la partie suprieure, la m orszynka, est, comme on l'a dit dj, de
couleur gnralement verte, tandis que chez les Roumains, la pice correspondante,
l'increteala est le plus souvent excute en jaune.
D'autre part, dans les chemises ruthnes, l'ornement en ligne verticale ascendante
de la manche est, quant au principal jaune ou rouge, alors que, pour les mmes
parties, les Roumains emploient le rouge, le bleu ou le noir. Il faut remarquer que
pour la manche, l'ornement en biais est rare chez les uns et, au contraire, d'usage
trs frquent chez les autres.

54
L'ornement de l'paulette, de la manche, du plastron et du dos est en gnral de
dimensions beaucoup plus amples et il est plus rempli chez les Ruthnes que chez
les Roumains et, cet gard, nous signalerons particulirement les motifs extrme-
ment gracieux et richement coordonns du district de Radautz; nous ferons gale
ment remarquer la grandeur parfois disproportionne des ornements du plastron
ruthne des tableaux 56 et 57 et, comme contre-partie, les motifs ordinairement trs
petits des Roumains.
Il faudrait encore faire remarquer que l'ornement vertical ascendant de la manche
n'offre presque jamais chez les Ruthnes cette forme prononce de feuille, fleur ou
bouton de fleur qui se prsente chez les Roumains avec une si abondante varit de
figurations: bien plus, les deux rameaux qui se dtachent vrai dire pareillement
d'une bande mdiane verticale et s'cartent soit symtriquement, soit alternativement
dans les deux sens, ne portent le plus souvent leurs extrmits que des rosettes
quadrangulaires (tableaux 45, 46, 50, 51, 55).
Au reste, les diffrenciations releves ici ne ressortent d'une faon frappante que
dans les districts pris comme base au dbut de ces recherches: dans les rgions o
les deux races de la province se mlent, et spcialement dans les districts de Czerno
witz, de Storoynetz et t de Sereth, les diffrences s'attnuent trs souvent ou bien elles
S
e
n
y
z
o
r
disparaissent compltement. Ce phnomne est aussi comprhensible qu'explicable,
du moment que deux races sont, comme en Bukovine, si troitement lies l'une
l'autre par des conditions conomiques absolument les mmes, qu'elles se comp
ntrent forcment sur les territoires habits en commun et que le principal intrt de
tout homme est, pour l'une comme pour l'autre et de tout temps, d'arracher pnible
ment la terre qui le supporte le pain ncessaire sa subsistance et celle de
sa famille.
4. Conclusions. A titre de rsultante des considrations qui prcdent, on pourra
formuler comme pleinement justifies les conclusions suivantes:
Les broderies de facture paysanne de la Bukovine, considres soit au point de vue
de la forme, c'est--dire dans leur distribution et les modalits d'emploi sur les diff
rents objets dont elles doivent tre la parure, soit au point de vue du caractre de
leur ornementation, prsentent des traits communs si nombreux qu'on ne peut admettre
comme bien fonde en principe une division qui les distinguerait, par exemple, d'aprs
la frontire des deux langues, distinction qui serait encore moins justifie si l'on
faisait porter ses observations uniquement sur les tableaux 1 61, lesquels prsentent des
motifs de la population de langue roumaine et de la population ruthne du pays
plat. Ces motifs constituent au contraire un tout homogne et, cause de leurs con
cordances multiples avec ceux des Roumains habitant la Transylvanie, la Hongrie et
la Roumanie, pays limitrophes de la Bukovine, on peut, quant aux grandes lignes
et abstraction faite des exceptions locales, les dsigner comme appartenant l'orne
ment de la race roum aine.
Par contre, les broderies huzules (tableaux 62 75) se distinguent de ce premier groupe
d'une manire toute spciale par la tenue exclusivement gomtrique de leurs motifs;
elles n'ont avec le reste des ornements de la Bukovine que peu de traits communs;
mais avec les broderies des Huzules de Galicie et des Ruthnes du pays plat de cette
province, leurs voisins immdiatement limitrophes au nord et l'ouest, les concor
dances sont telles, que runies ces dernires, elles forment un groupe distinct et
indpendant qui est dpositaire du trsor des motifs de l'art populaire ruthne.
tablie de la manire qu'on vient de voir, la division des ornements de la Bukovine
en ornements d'affiliation roumaine et d'affiliation ruthne, sera sans doute reconnue
effective et juste mme en ce qui concerne la vision sur place et l'impression, cela en
raison de la dissemblance relle qui existe. Nanmoins, l'investigation critique se trouve
encore en prsence d'une question reste ouverte: celle de savoir comment il se fait
que l'ornement de Bukovine, roumain ou ruthne, possde une quantit si considrable
de motifs qui se retrouvent aussi dans des zones lointaines et trangres, sans que

55
leur prsence dans le pays soit explique d'une faon suffisante par la preuve d'une
action rciproquement exerce la faveur de relations ayant exist un moment donn.
Cette question, qui concerne ici spcialement la Bukovine, peut logiquement et de
la mme manire se poser au sujet de leur ornement pour tous les autres pays dont
il a t fait mention au cours de ce travail et dont l'art populaire prsente des liens
de parent avec celui de la Bukovine; c'est pourquoi la solution ne peut certainement
tre cherche et trouve qu'en tenant compte de considrations d'une porte absolu
ment gnrale et en faisant leur part des conditions qui sont partout identiques
quant leur action; elle pourrait se trouver dans la formule suivante:
Il est de l'essence de l'art populaire que, sans se laisser influencer par les frontires
linguistiques ou politiques, il produise des fruits identiques partout o les conditions
gnrales de la vie et les habitudes ordinaires de la population sont identiques, et
cette vrit ne s'applique pas seulement l'espace territorial restreint de la Bukovine,
non plus qu'aux rgions limitrophes qu'habite la race roumaine ou la race ruthne,
car sa porte est infiniment plus vaste.
Sans gard aux espaces ni au temps, l'art populaire de l'ornement de la Bukovine,
tient comme un chanon intermdiaire entre le nord et le midi, aussi bien celui du
vaste territoire de l'empire russe qu' celui de la pninsule balcanique entire: il est
en somme de tous les pays o la population rurale vit de temps immmorial dans
des conditions similaires et travaille peu prs de la mme faon le sol natal.
Les habitants ont tous en propre les mmes modalits de la pense et du sentiment;
le mme horizon passablement limit leur est commun tous; il n'est donc pas
surprenant que parfois, les intentions et la facture de l'art domestique de leur foyer
rencontrent les mmes formes et aboutissent aux mmes crations malgr l'absence
d'influences communes ou rciproques.
Et si pourtant des diffrences essentielles se font sentir dans l'ornement de tous
ces peuples, la prsence des motifs identiques n'en prouve pas moins que cet art
a en somme ses racines dans un sol commun, duquel jaillissent des floraisons de l'im
pression esthtique populaire partout gales en valeur, floraisons qui se runissent
harmonieusement ensemble pour composer le grand et merveilleux bouquet de l'art
populaire de l'Europe orientale.

56
FOREWORD
Far from the ccntre of civilisation and thc incessant bustlc of the every day world
and till now little troubled by the great questions and problems with which Eastern
Europe is continually occupied, lies the small Crown Land Bukovina, the Pearl of
the Carpathians, situated in the extreme East of the A ustro-Hungarian Monarchy,
bordering on R ussia and Roumania. Scarcely a hundred and f orty years have gone
by since this little strip of land, formerly a part of the Principality of Moldavia under
the suzerainty o f T urkey, was yielded to the Government of Austria.
Culture, which in the fifteenth and sixteenth centuries under the most distinguished
of the princes of Moldavia, Stephen the Great and his nearer successors was in its
efflorescence, of which even now the ruins of the former royal palace of Suczawa
and the various historically important religious houses bear witness, had in later
times fallen gradually into decay owing to the numerous wars which had devasted
the land. The country was consequently in so desolate a condition that after Bukovina
had been taken over by Emperor Josef II. the few existing remains o f a former greatness
could only by the most arduous efforts be revived to fresh life and growth.
In this small corner of the earth, crowded closely together, dwell Roumanians,
Ruthenians, Huzuls 1, Germans, Hungarians, Poles, Slovaks, Lippovanians, Armenians,
Jews, Gipsies, who both as regards race and religion, as also in language, morals,
customs and national dress, form a lively throng of conglomerate peoples, Austria in
miniature.
According to the census of 1910 the population of Bukovina was circa 800.000,
by far the greater number being Roumanians and Ruthenians. These two races are
the oldest in the land, they are in reality the native inhabitants, for the others mostly
settled in the land after Bukovina had become a province o f Austria.
The occupation of the people is entirely regulated by the nature of the soil; in the
North and East the peasants live almost entirely from the tillage of the land, while
in the West and South which are mountainous and for the most part thickly wooded,
they are chiefly engaged in forestry and the breeding of cattle.
Largely dependent on the work of his own hands, the Bukovina peasant leads an
extremely simple and modest life. From the earliest times he has been accustomed
to provide for his requirements, his dwelling, food and clothing. He builds his own
homestead, makes his own furniture and household utensils, while the women of
the household weave the material for their clothing with flax and hemp they have
themselves grown, and from the wool which they have sheared from the sheep they
have bred.
One characteristic however is common to all the peasants, male or female, whether
they dwell in the North, South, East or W est, an irresistible longing to lend to their
work quite apart from its usefulness and durability, a certain outward charm, some
1 The H u zu ls, generally speaking, are related to the sam e stock as the Ruthenians, both as to race and dialect. T hey dw ell in the
mountainous part o f the country, south o f the Czerem osz and adjoining Galicia. As both in their national dress and the designs o f
the em broidery w ith which they o rnament it, the H u zu ls, that is to say, the Ruthenians o f the m ountains show certain characteristic
peculiarities distinct from those o f the Ruthenians o f the plains, they are here especially mentioned and in the fo llo w in g observations
the attention o f the reader w ill be alw ays d raw n to them .

8
57
suitable decoration, and it is exactly in this that they show their natural artistic sense
and inherent feeling for the beautiful, which taking into consideration the general
backward state of their culture can but arouse our astonishment, and excite our
admiration.
W hile the male members of the family seek to adorn the house, furniture, household
utensils and tools, which are mostly made of wood, with ornaments done in chip
- or some other form of carving, the women show their feeling for beauty by the
designs they weave into their carpets and belts on their hand-looms, or by the rich
harmonious-blended embroidery with which they ornament their garments and
head-kerchiefs.
The pardonable desire to make this peasant embroidery known and appreciated
by a wider public and to rescue it from the oblivion into which it has partly fallen,
are the motives which have induced me to the publication of this present work.
The material necessary for it I have gathered during the frequent journeys I have
made during very many years throughout the land. It is illustrated by patterns o f
the h om e-m ade em broideries of the two native races of the Bukovina, the
Roum anians and the Ruthenians.
I have been forced to forego even mentioning the embroideries of the other races
dwelling in the country: the Hungarians and the Slovaks, for the richness o f the
work of the Roumanians and Ruthenians is such that this publication can in no
way pretend to give a complete picture of it, and must therefore be confined to a
selection of the most choice specimens.
In the following remarks I have endeavoured to be strictly objective, to the purpose,
and unaffected by local, political, national or language questions, keep my attention
fixed entirely on the matter under consideration, and to confine myself to giving the
results of the observations made and experiences gained in the course o f many years.
Here it is not a question in any way of preferring or neglecting one race as against
the other, but to give a right appreciation of the beautiful peasant art work done
by both races and thereby to arouse the interest not only of those in the country
itself but also beyond its confines, in scientific circles and the cultured classes
generally. For in this respect as in so many other matters Bukovina is unfortunately
much too little known and estimated.
It is here my pleasant duty to thank all those who have furthered my endeavours
both materially and in other directions; especially the Imperial- R oyal M inistry
for Public W o rk s, and the Bukovina Diet, who have granted me the means for
the publication of this work.
I am specially indebted to Major Eduard Fischer of the k. k. Gendarmerie, who
was kind enough to draw the accompanying map o f Bukovina, and thanks to his
intervention I was able to avail myself o f the protection of the Gendarmerie Corps
during my many journeys throughout the land.
I am likewise greatly obliged to the artist Karl O lszew ski for his original picture
of peasant girls at their embroidery; to Herr Moriz Schmidt, Director of the School
for Weaving for his valuable advice on technical matters, as also to my colleagues
Professors Ludwig R odew ald, Valentin Seybold, Wilhelm M ller and Alfred
Kraus, who have each rendered me valuable assistance by their drawings and
photographs.
I am also greatly indebted to the Lady President of the Roumanian Frauenverein,
Helene von Po p ovicz, ne Countess Logothetti, who has been ever ready to give
me advice and assistance in the way of technical information and material for study.
Finally, I must also express my thanks to a large circle of people, be they nobles or
citizens, priests, schoolmasters or peasants, who have helped me in my endeavours
with true kindness and constant willingness.
O w ing to the diffi culties of communication and to the extreme primitiveness of
the village inns and even of the food, it wouid have been quite impossible for me

58
to carry out this work which has taken me through the length and breadth of
Bukovina, even to the most distant of its parts, had it not been for the hospitality I
continually met with, for I was always kindly received and warmly welcomed. Every
where quick assistance was offered to me, peasant women willingly and readily
opened their marriage chests to me and placed at my service the products of their
artistic conceptions and needles.
May all find satisfaction in the consciousness that they also have done a worthy
part in making this publication possible. For me it is a special pleasure that I am
the first in this country to have recognised the importance and the beauty of this
peasant art and to have used every opportunity both in word and in deed to make
it appreciated in the w idest circles. As a result of this I may mention the culture and
promotion of home industries, embroidery and weaving, by the Imperial Government
and the Bukovina Diet, the various national Frauenvereine (Women's Societies) and
many private persons. Thanks to these, peasant art in Bukovina now enjoys a liberal
support, so that we may hope the best for its future and wider development.
Should this work in any way heip to a greater knowledge o f ethnographical
relations and a better understanding of the country in which I have spent more than
half my life in an agreeable and important position, and arouse a just appreciation of
these peasants beyond the confines of their own country, and finally by the inf ormation
given, kindle a desire for further efforts in the domain of peasant art in the peasants
themselves, it will have achieved its purpose.

Czernowitz, August 1912


Erich Kolbenheyer

59
BUKOVINA PEASANT EMBROIDERY
H O M E IN D U STR IE S, H O M E O C C U P A T IO N S

T o prevent any misconception to thc title o f this work and the term " Home
Industry" as relating to the occupations in Bukovina, it may well be well to
explain here that this is not meant to imply home industry in the narrow sense of
the word, but also to include household occupations. The distinctive features which
authorities, such as Dr. Braun, Munich, Dr. E. R iegl, Vienna, and Grosch,
Christiana, emphasize in their excellent works as characteristic for the latter, exactly
coincide with those for Bukovina. The textiles are almost exclusively made for home
requirements in spare hours after the day's work in the field is over, cattle attended
to and domestic work finished, chiefly however during the long winter months
when out-of-door work is impossible. The peasant women and her daughters sit
at the loom by turns, just as one or the other happens to have time. All weave at
the same piece of work, a head-kerchief, carpet, belt or wallet, not always w ith the
best result, for it sometimes happens that the thickness and quality of the weaving
varies according to the physical strength and dexterity of the weaver. The half-grown
girl while tending the cattle grazing on the common, sits on a fence or on the grass
and embroiders; the grown-up daughter on her return from the day's work in the
field, takes needle and thread in her hand to embellish the blouse which she is to
wear at church or dance or to make beautiful some object necessary for her outfit.
That the peasant women and girls have no ulterior motive in making their work
as beautiful as possible and that it is meant to serve purely for personal adornment
or that o f the home, may be gathered from the fact that they have not the least idea
of its intrinsic value; true they know exactly how much the linen is worth and what
they have paid for the materials used in embroidering it, but the most important
items, namely time and trouble, they are quite unable to rightly estimate.
Nevertheless at times single pieces of embroidery may be purchased at the weekly
markets in the different towns in Bukovina, but only when necessity drives the
peasants to part with these treasures; poverty, insufficiency of ready cash to buy
the requisite seed, mayhap an execution for unpaid taxes or a coming family event
which will make some unforeseen demand on their purses.
Generally speaking though only such objects as serve for home use are embroidered,
still both women and girls are to be met with in the Roumanian and Ruthenian
villages who are glad to earn money by working for strangers. But these count to
the poorest of the villagers or perhaps suffer from some physical weakness which
unfits them for other labour, or may be their poverty is so great that they seek every
means possible to eke out their scanty living.
Such work the women always do in their own homes, payment is made for the
actual embroidery done, the materials being supplied by the employer who as a
rule is some rich peasant woman who has either too much to do on her own farm
or whom prosperity has made so proud that she does not deign to use her needle.

61
This is mostly done by the H uzul womenfolk who are dubbed " szwaly" by their
countrymen; with them it may rightly be termed home industry for they prefer
embroidering to the usual household occupations.
Some slight changes have been brought about in the conditions of work of late
years owing to the efforts of the National W o men's Societies who commission
peasant girls to make national embroidery in their own homes to be used for
trimming blouses, skirts or for the ornamentation of sofa-cushions, bags etc.
As has already been said these girls only execute orders, they receive the necessary
material from the Society ordering it and are paid for the actual amount of work
done. But no fixed time can be given for delivery, for the embroideress works just
when she w ill and as long as she will and then only when her household duties
allow her.
For this reason these Societies or the Bazaar which has been called into existence
by the Landesausschu (the Council of the Province of Bukovina), have opened a
shop for the sale of different objects of home industry, but are seldom able to execute
large commissions coming from abroad, should delivery at a fi xed time be a con
dition of the order.

H O M E O C C U P A T IO N S

The textile industries of the Roumanians and Ruthenians of Bukovina are almost
exclusively the work of the female portion of the population. It is but rare that men
are to be found who occupy themselves w ith weaving and embroidering.
The loom has its place in every home and counts to the most indispensable of the
household goods. Every marriageable girl prides herseif in spinning, weaving,
making and embroidering every article of her outfit.
Finer or coarser plain linen as also beautiful-patterned head-kerchiefs (te stergare -
a
g
r
rucznyky)1 are woven o f flax, hemp or cotton. These head-cloths are worn on festive
occasions and at church by both women and girls. From the waste hemp a kind of
coarse shag material (o
ltol - wereta) is woven. The over dress of the women (c catrinta -
in
tr
a
horbotka - opynka) consisting of an apron of brown or black woven material into
which gay-coloured stripes and sometimes even gold and silver lines are threaded,
ls woven on the loom as also the brown or white rough shag material out of
which the men's trousers and the mantles for men and women are made, and the
lively-patterned belts, both wide and narrow, worn by both sexes (b brau, brne b
u

r ran
et-
pojas, krajka), wallets, satchels (traistrtraistra-tajstra) and carpets (licerelaicere-kowerci).

N A T IO N A L DRESS IN G E N E R A L

Although the national dress o f both Roumanian and Ruthenian peasants in


Bukovina varies considerably as regard to the details of it, still on the whole the
same costume is affected by both races.
The women wear a sort of long-sleeved chemise (a tailed-blouse would better
describe it), reaching below the knee, held in at the waist by a hand-woven belt some
10 or 15 cm wide. Above this a sort of skirt is formed of two aprons of dark hand
woven material (catrinac in- horbotka), the upper ends being turned down and kept in
tr
a
place by a woven band 4 or 5 cm wide wound several times round the hips. W hen
at work these aprons are tucked in at the waist to prevent the women being encum
bered by them. A white woven-kerchief serves as covering for the head. Foot-gear
1 In the use o f the foreign terms for the diff erent objects the fo llow in g order w ill be observed: first the Roum anian, then the
Ruthenian and finally the H uzulian, in case this last has a special nam e for it. The horizontal line serves to separate these terms from
one another.
is only worn in winter or on great occasions. At such times high-legged yellow boots
are in great favour, sometimes however richly ornamented leather shoes are preferred.
In summer the men wear trousers of white linen (ismene - portjanyci), in winter
white or brown woollen ones (berneveci, cioreci - h aczi). Outside these is a shirt
reaching to the knee and held in at the waist by a multi-coloured woven or leather
belt (bru, chimir - pojas, czeres) from 15 to 20 cm broad. Their foot-covering
consists mostly of leather sandals (opinci - postoly), sometimes high-legged boots
are worn.
As head-gear in winter a high brown or black lambskin cap is affected, in summer
coarse black felt hats the shape of these varying in different districts. In the
Ruthenian plains on the Pruth and on the Czeremosz the peasants prefer coarse
straw hats which they themselves plait. The young men ornament theirs with all
sorts o f bead-embroidery.
The out-of-door garments worn by both the Roumanians and the Ruthenians is
the same for both sexes. T his consists of a black or brown coat (suman - sardak)
reaching below the knee and made in thick folds which are allowed to fall freely
from the waist. Next comes a mantle of white shag made with a hood (manta - manta)
and finally the indispensable sheepskin, this being long or short, with or without
sleeves, according to the particular taste of the owner.
The long-sleeved ones are called: cojocul -kouchkozuch,
zupan, theones:
n
a
p
u sleeveless
piept
ariul - kiptar; the short sheepskins are known as: mintean, cojocel - k ouszok; and
the short sleeveless ones: bondia - kiptaryczok.
These sheepskins are worn with the fur part inside. The skin is adorned with
ornaments of red leather application or gay-coloured embroidery which is done by
the men.
N o dress would be considered complete without the wallet or hanging bag
(traistra - tajstra) woven of bright-hued cottons in various patterns. These are worn
by both sexes when going to work in the fields or to market. They serve both for
use and ornament.
The costumes worn by the Huzul men differ somewhat from those worn by the
other peasants. The shirt which is likewise an outside garment is rather short and
instead of the dark bulky woollen coat a short zouave is worn ornamented with
braid-work embroidery, tufts and coloured hand-made buttons. Their trousers (kra
szeniaky) are made of bright red cloth, a favourite colour with the Huzuls. Instead
o f the woven wallets and bags the Huzul makes his of leather (dubiwka) which he
thickly encrusts with discs, studs or other metal ornaments.
The jackets for both sexes among the Huzuls are the same as the Ruthenians and
Roumanians, but instead of the white hand-woven head-kerchiefs the women prefer the
bright-coloured large-patterned manufactured ones (peremidka).
The Huzuls, male and female, wear leather sandals, the women in addition
swathing their legs in woollen cloths.
The above sketch o f the national dress o f these peasants which may be taken as typical,
has been given on broad general lines. The varieties o f it are so numerous that it
would lead us to far to attempt to describe it in detail. Moreover they lie without
the purpose of this work. The following observations will therefore be confined
exclusively to giving exact descriptions of such articles of clothing as are ornamented
with embroidery.

T H E BLO U SE, PATTER N A N D O R N A M E N T A T IO N

The chief articles on which the female population of the Bukovina show their
fine feeling for artistic expression with their needle are their blouses or long-sleeved
chemises which are extremely rich and tasteful in ornament. These are o f two kinds,

63
the best worn on Sundays, holidays and festive occasions and the every day ones.
These differ both as to pattern and the arrangement of the embroidery worked upon
them. One thing however they have in common, namely, the lower part is made of
a much coarser linen than the upper one.
1. The best blouse (c m

cam esa - soroczka). An enormous amount of thought and
a
e
trouble is spent on the blouse worn on Sundays, holidays and festive occasions.
It is the woman's most important article of attire. It is very richly embroidered on
the shoulder-piece, the whole length of the sleeve, both sides of the front and on
the back. Sometimes narrow lines of embroidery are also worked on the hem.
The pattern of this blouse may be seen fig. 1; the w idth is the same both at
the top and the bottom (stan - stanok; poale - pidtyczka). It is generally from 1.40 to
1.60 wide and as a rule made of three breadths, sometimes even of two or four. The
specimen given shows the order of the seams of one made of three breadths; the
most usual size. It is left open at the top and the bottom, a vertical slit being made
each side where the shoulder-pieces (altiaaltita-pleczeka, ustawka) are let in. T o these
are joined the sleeves (mnecim aneci - rukawy) as shown on the line b, c, d, e. The whole of
the top is then gathered in big stitches with a strong thread to form the neck of the
blouse which is then let flow freely its whole lengtha a, b shows the joining of the
shoulder-pieces to the blouse.
A gusset d, e, f (pava - pacha - altedza) is let in under the arm in order to give
more play in movement. The shoulder-piece is from a half to a third narrower than
the sleeve itself.
The typical arrangement of the embroidery of the sleeves and body of the blouse
may also be seen on fi g. 1, and in part from the illustration.
The embroidery on the shoulder-pieces and sleeves of the best blouse is arranged
in the following manner from top to bottom: The top part (altiaaltita - pleczeka) which
covers the shoulder and part of the upper arm, shows two, three or more stripes of
embroidery, arranged horizontally and separated from one another by fine sewn
cords (rum. macaelem l), the whole being brought into relief by the beautifully
te
sc
a
worked contours.
The motive is as a rule the same for all the stripes but sometimes two different
motives are taken, arranged alternately.
The shoulder-piece is quite distinct from the sleeve, it is always embroidered
separately and when finished is first joined to the sleeve and then sown into the
blouse, as already described.
The horizontal stripes on the shoulder-pieces are sometimes worked in one or two
colours, but generally in many colours. The fine sewn cords as also the contours
of the shoulder-piece embroidery are either formed of gold and silver threads or
with gilt or plated metal discs (fluturi - lilitke). The entire width of this embroidery
is from 10 to 20 cm.
The sleeve is jo ined to the shoulder-piece. The upper part is embroidered in
horizontal stripes (iincreteala
l
a
e
r
c
n - morszczynka) from 5 to 15 cm wide and differs essen
tially both in the stitches used, pattern, and more especially in the colouring both
on the shoulder-piece and the lower part of the sleeve; the design always showing
some geometrical form.
These stripes are generally worked in one colour and as a rule in yellow. In the
Ruthenian villages on the Dniester they use green and in some cases even black, blue,
white, silver grey or red. As may be seen from the different plates accompanying
this work they differ essentially not only as regards the design, but also in the
stitches used which are special to this purpose. Here and there a secondary colour
is added for the purpose of accentuating the chief motive, either by means of coloured
cottons or gilt and plated discs, coloured beads etc. T his last is especially favoured
by the Huzuls, plate 67 : 3, 4, 12 and others. The motives used in embroidering the
sleeve from the horizontal band downwards throughout its entire length are manifold;

64
there are two forms in vogue of arranging them: 1. three stripes running vertically
from top to bottom of the sleeve below the horizontal band; these are all worked in
the same design, fi g. 2 1, or the middle stripe is especially broad, those on either side
of it being narrower and of a less complicated pattern, fi g. 3 and 4. In such
cases the design of the middle stripe (s stalp
lp
t - stowp) resembles the branch of a tree,
from which to the right and left leaves and blossoms alternately depend. T o heighten
the effect, small single ornaments are embroidered between the empty fields of the
single branches. The smaller vertical stripes (m marginari - welanky) are either worked
a
in
g
r

in a continuous design or are formed of single ornaments placed loosely together.
The second manner of ornamenting the sleeve shows several (from 5 to 7) oblique
running stripes either all of the same design, fi gs. 5 and 6, or of different ones.
The sleeve embroidery is throughout always broader than that of the shoulder-
piece.
The sleeve is mostly gathered in at the wrist or it is finished off with drawn-thread
work (g lgaurele - cerka).
e
r
u

The front and back of the blouse are embroidered in narrow stripes, the design
is the same as above it either being formed of continuous or single motives loosely
placed together. This latter form is employed in many villages to ornament the hem
of the lower part o f the garment.
This manner o f ornamenting the best blouse is especially characteristic for the
Roumanians and Ruthenians of the plains. It varies somewhat with the Huzuls, who
prefer the same design for the shoulder-piece (ustawky), the upper horizontal band
of the sleeve, the sleeve itself and also the stripes on the front of the blouse, as
may be gathered from the illustration fi gs. 7 and 8. In fi g. 7 the same design and
manner of distributing is everywhere present. In fi g. 8 though the chief motive is
the same, it has been given another form by the addition of further ones.
Deviations from this general rule may often be observed as shown for example in
fi g. 9, where the same ornament is to be seen on the upper horizontal stripes on
the sleeve as are typical of the blouses of the Roumanians and Ruthenians of the
plains, or fi g. 10, where besides the stripe itself the shoulder-pieces and sleeves
also show different designs. But these are exceptions to the general rule.
The sleeve embroidery on the Huzul blouses is always of the same width as
that of the shoulder-piece and much more closely worked than those of the other
peasants. The single vertical or oblique stripes are either arranged closely together
or the whole surface is covered with a loosely joined continuous neutral pattern;
to the right and left of the sleeve-design a small vertical stripe formed of tiny rosettes
or zigzags serve as a finish (fi gs. 7 to 10).
Such sleeves as are embroidered throughout their whole length are popularly
termed " painted" (pysani); but they are rare and only to be found among the
well-to-do people. Generally speaking the embroidery is restricted to the shoulder-
piece and the horizontal band on the upper part of the sleeve, to which are added
single ornaments as a kind of finish, as may be seen in fi g. 11.
The sleeves of the blouses of the Huzul women are finished off at the wrist by
drawn-thread work to which a narrow embroidered stripe is joined so as to form a
sort of cuff.
The pattern of all the blouses of the Huzuls is exactly the same as that of the
best blouses of the Roumanians and Ruthenians of the plains.
2. The every-day or w orking blouse (cameoi cam esoi- chopiankac
) differs essentially
k
n
ia
p
lo
h
both in pattern and in decoration from the best one.
The pattern may be seen in fi g. 12.
The upper part of the blouse (stan - stanok) is made of one length, a piece being
cut out for the neck which together with the opening in front is just large enough
for the head to pass through. Here there is no shoulder-piece, the sleeve being
1 In the illustrations only the upper part o f the blouse is show n.

65 9
sown direct into the body of the blouse. Added width is given by the letting in of
half a width (clini - klyny) on either side. Instead of the rich ornamentation on the
shoulder-piece of the festive blouse only a small stripe is worked (pe umeri - kolo
rubcia) just where the sleeve is sewn in. The chief attention is given to the sleeve
itself on which a vertical stripe and sometimes even a broader middle stripe and two
smaller ones on either side are added. A small band of embroidery is also worked
on the front and back of the blouse and finally the opening on the front of it is worked
with a narrow border. At times in addition to this embroidery the blouse is further
ornamented by single motives distributed on the sleeve and on the hem of the
garment.
In some of the Ruthenian villages the every-day blouse is embroidered in large
single ornaments, plates 56, 57, 61, arranged symmetrically together in threes or fours
on either side of the opening; in such cases there is no embroidery on the sleeves
and other parts.
The sleeves of the every-day blouses are made loose, so as not to be in the way
when at work. Those of the Huzuls are only embroidered in a single colour on the
shoulder-piece in stripes one above the other and they are always gathered in at the
wrist.
In many districts the men shirts are either embroidered in white or in colours.
T h is is especially the case with those of the Huzuls and the Roumanians of the
mountainous parts of the South, but very rarely on those dwelling in the plains.
They are embroidered in narrow stripes on the collar (guler - szupak), on the
shoulders, at the edge of the opening front, at the bottom o f the sleeve and on
the tail of the shirt (fi g. 13).
The shirts worn by the Huzuls are in addition sometimes ornamented with narrow
or broad stripes of drawn-thread work (fi g. 14).

T H E H E A D-K E R C H IEF

Another article of dress which the peasant women delight in ornamenting with
embroidery is the h ead -k erchief which is called te stergar - rucznyk.
a
g
r
In the weaving of these on the loom, these women show a fine sense for artistic
effect in the manner in which the various patterns are brought into relief from the
smooth background. In many districts, especially in Dorna and the surrounding parts
these head-kerchiefs are also ornamented with beautiful-patterned embroidery arranged
either in plain or oblique stripes and as a rule worked both sides alike. Specimens
of these are shown on plates: 2 : 7, 8, 14, 2 : 1, 2, 3, as also on fi g. 15.
These head-kerchiefs likewise serve for decorative purposes, they are draped under
the sacred images ever present in the home as in the church; a somewhat shorter
kind mostly however only ornamented at the ends with woven stripes are common
in the South as window drapery.

TH E NAFRAM A - S Z Y R Y N KA

The " naframa - szyrynka" is a small handkerchief of woven linen from 50 cm to


60 cm square, ornamented with embroidery at the corners, the patterns being either
geometrical or conventional plants, while the hems are sown with bright-coloured
cottons. These " handkerchiefs" are carefully folded and then tacked so that the four
corners meet together, these being further decorated with coloured tufts. See fi g. 16
and the patterns plate 28 : 20, 22, 38 : 30, 34, 42 : 24, 43 : 1, 3, 27, 31, and others.
These " handkerchiefs" are the love gifts of the village maidens to their bridegrooms
who wear them gracefully arranged in their belts at the marriage ceremony and followin g
festivities. The peasants still keep up the beautiful ancient custom of placing
the bread and salt on these " handkerchiefs" which are invariably offered to every
guest on his crossing the threshold.
They are not infrequently to be seen ornamenting the walls of the living-room
being hung just below the sacred images.

FURS

Another form of embroidery which however strictly speaking cannot be considered


as a home industry for it is only made to special order and at a certain fixed price;
nevertheless has its place here. T his is the decoration of the short sheepskin jacket,
with or without sleeves, which is invariably done by men, village artists who journey
from village to village dwelling under the roof of their employers during the time
occupied in executing the order.
T h is corresponds to the old custom once common everywhere o f itinerary job work
done in the time of the ancient guilds of the W est.
These sheepskins are invariably ornamented with conventionalised motives from
flowers and leaves arranged in a great variety of combinations, in bouquets or singly
or to form a sort of border (fig. 17). Naturally this embroidery is much coarser than
that on the blouses and other linen articles.

T H E E M B R O ID E R Y

Certain characteristic moments distinguish this peasant embroidery from that of


schooled work. Firstly while in the latter the three fingers are used in holding the
needle and the stitches are always drawn tow ards the person w orking, the peasant
woman who never uses a thimble, holds the needle between the forefinger and thumb
and produces the desired stitches by drawing it away from her. Further she has no
aids to her work, for she never uses canvas or patterns of any kind. She works direct
unto the material spending an enormous amount of time and trouble in counting
the threads, but it is just this exactness which lends so high a value to the embroidery
done by the Bukovina women.
Sometimes the embroidery is worked on the right side, sometimes on the wrong
(pe dos - nezini), the latter being extremely difficult and laborious for the stitches are
so placed together that they seem to be woven into the material. Specimens of such
embroidery are shown on plates 4 : 19, 21, 27 : 16, 21, 30 : 13 and 16, and others.
The head- and handkerchiefs are mostly worked both sides alike, that is to say,
in such a manner that it is impossible to distinguish the right from the wrong side.
Plates 1 : 8, 11, 14, 17, 2 : 1, 2, 3, 43 : 1, 3, 27, 31, and others.
In some villages it is the fashion to use many threads in embroidering so that
the outlines are almost imperceptible and the design only made apparent by the
effects of light and shade caused by the stitches themselves. T h is may be observed
on the patterns plate 6 : 1, 3, 8, 12, and others, where the outlines appear quite
distinct in the drawing, but are in reality but black surfaces; it needs close scrutiny
to make them out.
For embroidering silks, cottons and wools are favored.
The variety o f stitches shown in these embroideries is astonishing ; in the execution
of any particular piece the workers are bound to no hard and fast rules, each choses
her own method o f carrying out her design, and it is exactly this quality which lends
so great a charm to the Bukovina embroideries.

67
D R A W N -T H R E A D W O R K

In addition to embroidery the peasants frequently ornament their blouses and


head-kerchiefs (g
lgaurele - cyrky) with drawn-thread work, either by plaiting the threads
e
r
u

and catching them together with white or coloured cottons and so forming tasteful
pattern, or by working into the threads some lovely one done in satin stitch;
sometimes both the warp and weft are cut out and free play given to the creating
of manifold intricate ornaments according to the individual taste of the worker (fig. 18).

B E A D -W O R K

Bead-work is another favorite means of expressing artistic fancy. This is done


with needle and thread the technic being the same as that used by the ancient
Egyptians. This form of home industry is practised all over Bukovina. It is made in
bands of different widths, both broad and narrow, either plain or with zigzags along
the one side, coloured beads are always used and with a fine regard for harmonious
combinations. These bands are worn as hair ornaments and as necklaces. The
village swain adorns his hat with these bead trimmings. The design of this work
is always geometrical (fig. 19).

C H O IC E O F C O L O U R S

The colours favored by the peasant embroideresses are black, white, crimson,
vermilion, chrome-yellow, orange, blue and green, the last three in both light and
dark shades. In their choice of these they are very conservative. However they show
their inherent feeling for harmonious colour effects by the manner in which they
place the various hues in juxtaposition to one another; this is the more remarkable
when we consider that they have had absolutely no systematical schooling in their
arts and crafts.
The holiday blouse executed as it is in gorgeous hues, is most fascinating and
yet restful to the eye, it is indeed a charming sight to see a number of these peasant
girls clad in these picturesque garments. The band of embroidery on the upper part
of the sleeve is almost invariably yellow, the variations being red and white,
or only red, or black, it impresses us with its quiet beauty especially when carried
out entirely in black.
The every-day blouse is as a rule worked only in one colour, at times in two, but
never more than three; in the first case black, red or blue is chosen, in the second,
black and red and in the third black, red and yellow. Green, except in the district
of Zastawna in the North where even the horizontal stripe on the upper part o f the
sleeve is worked in this colour, is rarely favored and when so, only to fill out
small spaces and even then alternating with blue.
It is interesting to note that in some districts the bridal blouse only shows a small
pattern on the shoulder-piece which is always done in red, the sleeves, back and
front being carried out either entirely in red or red and white.
Patterns which do not depend solely on the outlines for their artistic effect but
have the spaces entirely filled in with embroidery of various colours are known as
" fi lled up" patterns (m
p
lu
te
implute - zapowneni).
The preference which the Huzuls show for red is very marked in their embroideries;
black, yellow and green are only used to a very small extent, black especially for
the outlines, yellow and green for filling up the small spaces; the use of other
colours is quite exceptionable.

68
D Y E IN G .

In former times and to some extent even now the peasants dyed their own yarns
and cottons. For this purpose leaves, blossoms and the bark of different plants were
used which were gathered in the woods and meadows at particular seasons o f the
year. These were then dried and mixed together as required, certain minerals being
used in the preparation of some of the dyes.
The colours obtained from these natural dyes are quite permanent and of a fine
warmth of tone; the freshness and beauty in the old pieces of embroidery which
have been handed down to us, arouses our admiration and astonishment.
It will be leading too far to give all the different recipes then in use and to a
certain extent even now, or to give a detailed account of the wearisome manipulations
in the preparation of them; for in addition to the actual work of preparation itself,
magic charms and incantations and all kind of superstitions play their roll. Never
theless it may be well to recount a few of the most important of the methods.1
Yellow: For the preparation of this colour dyer's-broom (genista tinctoria;
d
drobita

i
b
o
r - zanowat) is used. This is gathered at the end of June when the plant is in full
bloom, in fine dry weather, and then dried in a wind-still shady place. Great care
must be taken that none but perfect-coloured blossoms be used in the making of
the dye, for variegated ones would influence the effectiveness of the colour. The
blossoms must be picked and all further preparations made with perfectly clean hands
and placed in clean vessels, for the least trace of any acid would quite spoil it. The
dried leaves are then boiled in pure water and after the mixture has somewhat cooled,
a little powdered alum, 2 or 3 pinches, is added. The yarn is then placed into the
liquid which is again boiled. In this way the threads will be of quite a light yellow
colour. Should a darker shade be required, instead of pure water that in which
beet-root (borszcz) has been boiled, is used.
Orange: For this the small thin leaves and yellow bloom of the purple osier (salix
purpurea) or some other kind of osier is gathered, the same precautions being taken
as already observed. These when dried are boiled in pure water with the addition
o f a little alum, the material is then placed in the liquid which is again allowed to
boil. Should the colour not be dark enough it must be reboiled.
Red dye is made of the leaves and the bark from the crab-apple as also from the
leaves and blossoms o f the common marsh-marjoram (origanum vulgare) (so sovarv-
r

v
materynka) which are prepared in the following manner:
After the bark of the crab-apple has been dried in the sun, it is boiled in water
and strained. The leaves are dried in the shade and two parts of the crab-apple leaves
taken to one part of the dried leaves and blossoms of the marsh-marjoram. These
must be well mixed together and rubbed with the hands, placed in a wooden vessel,
covered with the liquid obtained from the crab-apple bark and left to stand 3 or 4
days. At the end of this time the mixture must be beaten for an hour till a scum is
formed every day for nine days, then it must be boiled with a little alum, left to cool
and the dye is ready for use. The yarn or cotton which must previously have been
washed, is placed in the liquid, the whole is then put into a clean vessel, boiled one
or more times according to the shade of red required.
In former times the red was almost always gained from the sumach (rhus cotinus)
Roumanian scumpia, which was brought in large quantities from the neighbouring
Province of Moldavia and introduced into Bukovina and Galicia as an article of trade.
Blue dye is made by dissolving blue vitriol in nitric acid and boiling as much as
is required o f this solution in a copper vessel with the addition of a little alum.
The white yarn is then placed in the blue liquid which is again boiled the result
being a light blue. Should a darker shade be required, the liquid must be reboiled
1 Professor M arian, Suczaw a, has published an exact account o f the m ethods o f dyeing follow ed by the Roum anians: Chromatica
poporului r
rom anu de S. Fl. M arianu, B
u
n

m
o tiBucuresti. 1882 T ip o g ra fia academiei r
e
r
c
u e
n

m
o
romane.

69
two or even more times till the right colour had been obtained. The material is
afterwards washed in river-water and then dried. Another and less agreeable way
of obtaining a fine blue colour consists in allowing human urine to stand several
days in a vessel, then strain off the clear liquid, place in it a piece of Prussian blue
tied up in a piece of rag and let it stand for several days till this has become soft
enough to be easily dissolved. In the meantime a little alum should be added to the
liquid. In this the material is then placed and left to stand two or three days when
it is taken out, well washed and dried in the air. If the cotton is too pale it must be
again placed in the liquid and left to stand till it is of the shade required.
Black is prepared from the fresh bark o f the young alder; this must be boiled in
water and blue vitriol and common salt dissolved in the liquid in which the material
to be dyed is then boiled; it is afterwards washed in river-water and left to dry in
the air. The leaves of the walnut tree may also be used for obtaining black dye.
The other colours - green, lilac, brown, etc. are mostly obtained by dyeing twice.
For example green is obtained by putting the yellow yarn in the blue mixture, lilac
by dyeing the red yarn in the blue liquid etc.
So much for the natural dyes which were formerly everywhere in common use,
but now only so in exceptional cases.
In those days when there was no industry in Bukovina worth mentioning and
the peasant failing any other means o f earning money exclusively occupied himself
in husbandry, enough time remained both for himself and the female members of
his family for home occupations and consequently the art of dyeing could be
fostered. N ow however, in consequence of the continual growth of manufacturies,
the time and strength of the peasant population is more sought after and paid for
at a higher rate, on the other hand railways from every direction bring the products
of modern industry from other parts, among these very good chemical dyes and
even dyed yarns, to the most distant villages; the use o f natural dyes is gradually
dying out, the peasants being content with bought chemical ones, when possible
they even prefer to buy ready-dyed yarns.
Nevertheless the sad fact cannot be denied that by using these unfortunately the
value of the embroideries and much of their originality which depended on the beauty
and durability of the colour, is gradually decreasing.

T H E D E S IG N S

1. General characteristics o f the designs; popular names for the patterns.


Among the rich treasures of the Bukovina designs two special forms are prominent
on account o f their manifold applications: the geometrical and plant motives. The
former is almost the only one used by the Huzuls as may be gathered from illu
strations 62 to 75, where this form is used on every part o f the embroidery on the
blouse. It is also highly favoured by the Ruthenians of the plains and the
Roumanians, as may be seen from the band o f embroidery ornamenting the upper
part of the sleeve, where the design is always geometrical; this form is sometimes
present on the embroidery of the shoulder-piece, more rarely so on the lower part
of the sleeve. The geometrical ornament is used either as a neutral unoutlined
surface pattern, in rhythmetical rows or in single motives in quadratical, rhombical,
hexagonal or octagonal rosettes.
The plant motive in the Bukovina embroidery is as frequent as the geometrical
and it is astonishing how large a variety of these designs the peasant women combine:
trees of all kinds, branches, plants, leaves, blossoms, flowers and fruits, more or less
true copies of the nature surrounding them, just as they are imaged on their minds,
for example, the oak, the fir, the apple-tree, rose, poppy, plum, cucumber, beans, etc.
Many of the designs however are the outcome o f their own lively phantasy.

70
The animal world is also frequently represented in the embroideries, the horse, dog,
duck, hen, chicken and other domestic animals; the stork, serpent, beetle, worm,
spider, fly, etc. Some ornaments are known by such names as: frogs-foot, hares-ears,
and so on, without their in any way resembling these parts of the animals.
Agricultural implements, things used in weaving or other objects in every day use
are also taken as motives for embroidery, for example: the ladder, rake, shuttle, comb,
horse-shoe, etc. Very frequently objects used in the church service and for other
religious purposes also serve as motives, for instance: a religious house, the
church, the cross in various forms, the chalice, etc. The human figure has no part in
the peasants' embroideries, yet some are named after persons, such as: popcziki (little
priest), chlopcziki (little peasant boy) in spite of the fact that this special pattern bears
no resemblance to these personages.
Designs taken from nature are never treated from the realistic point o f view but
more or less conventionally, and it is exactly in this characterisation that we can judge
best of the right feeling for form and the gift of plastic representation inherent in
these peasants.
Designs whether geometrical or plant are almost always executed on the surface;
exceptions are very seldom to be met with such as are shown on plates 18 : 12, 62 : 7,
65 : 1, 66 : 7, where the interlacing of single parts has been treated plastically.
Most of the patterns favored are traditional and have been handed down unaltered
from generation to generation, even to our own day.
Some however have in the course of time gone through many changes both as to
form and colour owing to fact that many of the embroideresses have tried to lend
individuality to their work, mayhap a momentary impression or the outcome
o f their endeavours to create something original, for it is the pardonable ambition
of the peasant women to compose with their needles some pattern different from any
others to be found in the village. This desire has in our time shown itself in a quite
peculiar manner of conceiving designs; a girl perhaps goes to a fair in a neighbouring
village, is attracted by the embroidery worn by some village beauty from another
district, curries friendship with her, is allowed to examine the pattern, studies its
forms, counts the number of crosses and stitches and as soon as she gets home transfers
it from memory to the linen. W hat she may have forgotten will be later added
to it, perhaps even augmented by some personal note, her ambition is satisfied and
at the same time a new pattern has been made, a variation from some previous one.
In this way much of the originality of the designs which have been preserved so
carefully in the different villages or even in the same parishes gradually disappears.
As may be gathered from the examples already given, a large number of the patterns
are known by special names, here too it is a case of tradition as we learn from many
o f the old peasant women who when asked as to the origin of the name of one or the
other, generally answer that they were so called by their mothers and grandmothers.
Many patterns are transferred through marriage from one village to another and in
this manner become in a way native to the fresh soil. However they still bear the
name of the place of their origin, for example: "m ahalanski" , " czahorski" (that is from
Mahala, or Czahor). Among the Ruthenians the general term " woloskie" (Roumanian)
is often given to the patterns used by them.
A large number of these old names have passed into oblivion, on the other hand
many have been revived and as far as possible these have been collected and given
in the lists, which correspond to the tables at the end of this work. It is a moot
point as to whether these names arose from the needle representations of certain
designs or the designs themselves gave rise to the names, it is easy to find proofs
for either of these suppositions.
2. H istorical review; origin o f the ornament. The origin and the gradual
development of the Bukovina peasant's art is veiled in obscurity, for we have no
written documents of olden times which can throw light on the subject. Even in the

71
accounts given by General Enzenberg at the time of the annexion of Bukovina by
Austria, a work in all other respects so very thorough and which gives a full description
of the land and its inhabitants, no mention is made of the national dress worn by
them or of their occupations.
Nevertheless we may assume that the household occupation of the peasants of
the Bukovina in textile industries whether weaving or embroidering, must have
been native to the soil for hundreds of years. Authorities such as A. Riegel 1 and
M ichael Haberlandt 2 have both expressed this opinion and according to the researches
o f the former it seems not at all impossible, nay, even probable that the peasant art
of our province dates from a much earlier time, before the two races (Roumanian and
Ruthenian) dwelt in this part, that its roots may be traced to the time of the later
Roman empire.
In the face of the historical fact that Bukovina was once the most Northern part
of the old Roman province of Dacia, and further, in consequence of the circumstance
that a large number of such " m otives" are to be found in the Bukovina designs, which
Riegl3 mentions as characteristic for late Roman industrial art, necessarily modified
it is true in consequence of the differences in material and the technical means at hand,
are further proofs of the probability of the foregoing assumption.
Among the motives which Riegel especially mentions as belonging to the late
Roman epoch, are the leaping dog, the spiral, the broken curve, the interlaced
waved border, the four convolutions, the S-, heart-, bean-shape and others which
to a greater or lesser extent are always to be met with in the Bukovina designs, in
multifarious dispositions.
The fact that Bukovina was a province of Turkey for so many centuries is important
in considering the origin and development of the peasant textiles and designs, for
during that period it was brought into close contact with the culture o f the entire
Orient the influence of which may still be seen both on the woven articles and on the
embroideries which both show numerous motives of ancient Byzantine, Caucasian
and Persian origin which have been handed down to our day.4
During the time that Bukovina was a province of T u rkey, it had close commercial
connections with the Eastern lands, whose customs, morals and manner of living
were thus introduced into the country; carpets here as in the Orient are an important
item in the furnishing and decorating of the living-rooms, both in the homes o f the
rich and the poor. The originals which the wealthy Bojar imported from the Orient
must have served to a large extent as patterns in form and design both for the well-
situated wives of the priests and the simple peasant-women who then wove them
into their carpets on their primitive hand-looms.
The girls who did the embroidering may also have been influenced in their
designs by the original oriental carpets which they must have occasionally seen in
the homes of the rich farmers and the fact that they mastered these is not at all
astonishing, especially to those, who like me have so often had the opportunity of
observing how quickly and aptly they translate the ornament they have seen into the
technique of embroidery which they then transfer to the linen. The once frequent
religious and commercial relations with South Russia and especially with Kiew may
have borne some fruit as may be seen from the various Russian motives found in
the Bukovina designs.
It is an indisputable fact that the art of embroidering has been indigenous to the
land for centuries. In the old castles of the Moldavian princes - and Suczawa in the
Bukovina was one of these - this art was cultivated to a remarkable extent, when
princesses, women and maidens o f the household sat side by side in the " Kemenate"
to devote themselves to the service of the needle.
1 Alois Riegl: Altorientalische T e p p iche, Leipzig, T. O . W e ig ls N a chf. 1 8 9 1
2 Prof. Dr. M . Haberlandt: sterreichische V o lk sk u n st, W ie n , J. L w y . 1911
3 Alois R ieg l: Die sptrm ische Kunstindustrie, W ie n , k. k. H o f- u nd Staatsdruckerei, 1901
4 N eu gebau er & O ren di, H andbuch der orientalischen T e p p ichku nde, Leipzig, Karl W . H iersem ann.

72
Numerous well-preserved pieces of work dating from the fifteenth to the seventeenth
centuries may be still seen in the religious houses throughout the country where they
are used as palls, antipendiums, as priestly garments, epitrachilen and for other
church purposes; many ancient pieces which are still to be found in private collections
show too how high the culture of this branch of art had then reached.
The old monastery churches of Bukovina and particularly those o f Suczawa, Sucza
witza, Woronetz, Humora, Watramoldawitza and others bear on their exterior and
interior decoration rich figural and ornamental designs in Byzantine style which must
surely have also had some influence on the design of the profane peasant embroi
deries.
3. Com parative views and researches. It is easy to explain the manifold
conformities of the Bukovina patterns and particularly the geometrical ones with
those o f the Orient by the former commercial and political relations and the influence
following on these, but on the other hand it is inconceivably difficult to find an
explanation for the fact that close observation and comparison of the textile industries
show that of many other peoples who were either never in the Bukovina or at best
only for a short time, perhaps in consequence of Warlike operations.
The following will serve as examples for these conformities: those found among
the Mordvines are especially striking; these are a Finnish race dwelling west of
Moscow in the upper districts of the river Volga in the Russian Governments, Nischni
Novgorod, Kasan, Simbursk, Samara, Saratow and Puna. In their embroideries1
there is an astonishing number of motives which are very similar to those of our
Huzuls, plates 62 to 75, in the line ornament and if we leave the colours out of question,
exactly like them. A like similarity may also be frequently observed in the yellow and
green geometrical patterns on the upper parts of the arm (increeala i n c morszynka)
r e t e a l a -in
the other Ruthenian and Roumanian leaves, as a comparison with the leaves page L X
to L X V of the work mentioned shows.2
Many similar motives and even like ones are to be found in the embroideries of
greater Russia 3 as also in those of Norway and Sweden.
The Hunting and Sporting Exhibition held in Vienna 1910 offered ample oppor
tunity for comparative observation and a study of the home industry embroideries
of the two last named countries. The carpets there exhibited showed a close similarity
in technique, design and colour to those of Bukovina.4
Let us now turn from the North to the South, to the Slav countries Croatia,
Slavonia, Dalmatia, Bosnia, Montenegro, Servia and Bulgaria. Here we also find
numerous similarities to the designs found in Bukovina. Unfortunately except Felix
Lay's work 5 no book has been published concerning the ornament in these coun
tries to which I can refer. Still my repeated journeys in these countries and obser
vations made there have led me to this conclusion, moreover the work mentioned
will fully confirm what I have asserted.
Pulszky & Fischbach's work 6 published under the collective title " Die Haus
industrie Ungarns" , gives examples of Hungarian, Servian, Slovenian and Saxon
designs, and more especially those of the Roumanian population of the country,
especially mentioning woven objects. This work shows the similarity o f designs in
embroidery. This is to be perceived more particularly in the Roumanian designs

1 See: Trachten u n d M uster der M o rd w in en by Axel O . H e ikel, H elsin gfors, 1897 - 1 8 9 9


2 It m ay be here w ell to d raw the attention to a similarity o f names: a wide upper skirt w orn by a M ordvinian w om an is called
sem an or sum an; the brow n jacket w ith sleeves w orn by both races and sexes in Bukovina is know n as sum an or sukm an, as has
already been m entioned in the description o f the national dress.
3 L 'ornem ent national russe, Petersburg, 1872
4 It is very interestin g to observe h ow close the sim ilarity is between the ornaments on the old w oo d en utensils and implements
o f the peasants in Sw eden and those o f the Bukovina. See: Peasant art in Sw eden, Lapland and Iceland, Autu m n number o f the
Studio, 1910
5 Ornam ente s d slaw ischer nationaler H a u s- und Kunstindustrie von Felix L ay in A g ra m , 1871 to 1884, Kom m issionsverlag
bei H aton und G oldm ann, W ie n , I., Babenbergerstra e 1.
Ornam ente der H ausindustrie U ngarns, T ex t von Dr. Karl Pulszky, gezeichnet von Friedrich Fischbach, Budapest, k g l. U n i
6
versitts -Buchdruckerei, 1878

73 10
which are much richer and more striking, if instead of comparing the embroidery
you compare the weaving of the Roumanians in the Bukovina.1
It is now left for me to compare the ornament o f the Bukovina embroidery to that
of the Ruthenians and Roumanians in the bordering lands, these are Galicia in the
West and North, Transylvania in the South and Roumania in the South and East.
Galicia is entirely mountainous in its South-Eastern part, in that corner lying between
Hungary and Bukovina and the Western part o f the latter country and inhabited by
the Ruthenian speaking Huzuls. Here as there, from times immemorial they live under
the same conditions, wear the same national dress, their morals and customs are
the same and consequently the designs of their embroidery which is almost entirely
formed of lineal geometrical ornaments, is exactly the same.
A comparison of the patterns, illustrations pages 62 to 75 o f this work, with those
of Ruthenian peasants in Galicia, shown in the publication of the Stdtische Gewerbem
useum in Lemberg 2, and still more comparison w ith the extremely numerous
original pieces of Huzul embroidery in the Dzieduszycki Museum, Lemberg, will fully
confirm this statement.
This Huzul group of Bukovina designs in any case appears quite different from
those common to the peasant art in other parts of the country and is quite in accor
dance with the conservatism and seclusiveness o f their race. For till now foreign in
fluences in the character o f their embroidery are scarcely noticeable. Both design and
colour, the latter being mostly red and quite in harmony with their entire dress, have
remained the same from times immemorial.
Th is complete conformity of the Galician and Bukovina Huzul designs is almost
entirely absent in the more Northern situated and neighbouring parts peopled by
Ruthenians, especially so where the Dniester forms the boundary. The general
character of the embroidery is a quite different one, even though they may in some
cases bear certain similarities in design or even show the same ones, a thing not
astonishing considering their close proximity to one another.
The rich embroidery in the Bukovina ornamenting the whole sleeve and the front
and back o f the blouse gradually grows less and less the further we get into the
land and more especially towards the North where it finally disappears; towards
the W est embroidery is still to be met w ith in the form of a broad horizontal band
on the upper part of the sleeve. The pleasing up-growing ornament on the sleeve is
no longer present. In the villages on the Dniester where sometimes sleeve embroidery
is favoured it is always executed w ith very coarse cotton, the stitches being
placed very closely together so that in reality the design can only be perceived
through the effect of the light and shade arising from them, it is in strong contrast
to the bright joyous colours of the Bukovina embroideries, it being uniform and dark
in tone, as the Bukovina peasant women say: " T he Galician women dress so sadly."
This diversity which is also to be found in many other things is not astonishing
to those who know the country. East Galicia and the Northern part of the Bukovina
which are agricultural countries and till a very short time ago were absolutely
destitute of every form of manufacturing industry, are separated from one another
for a great part of their length owing to the difficulties of communication on the
mighty Dniester. The requirements of the Bukovina peasant are but little; with but
few exceptions he can supply his own wants by the work of his own hands and the
produce of his own fields; the few purchases that he needs he prefers making in the
nearest village where he knows and trusts everybody to going to a Galician one
where he feels himself entirely a stranger. N o important matters bring him in
connection with the neighbouring country.

1 The author o f this present w o rk is at the present m om ent engaged in a stu d y o f Bukovina carpets which w ill be shortly p u
blished.
2 Ornamente der H ausindustrie ruthenischer Bauern, Lieferung S tickereim uster, published by the S td tische Gewerbem useum in
Lem berg, 1883, arranged by L u d w ig W ierzbicki.

74
The whole social and political life is for him concentrated in the capital o f the
country, Czernowitz, where the chief church of his confession is situated and his
bishop resides. The monastery churches to which he every year makes his pilgrimage
and the Saints to whom he bewails his sorrows, in whom he confides his w ishes
and his hopes, lie in the South of the country, and faithful to his conservatism, he
keeps to the old Bukovina designs which have been handed down to him by his
forefathers.
It is quite the reverse with regard to the conditions on the Southern and Eastern
frontiers. The commercial relations with Roumania were very lively in bygone times and
continued so till the end of the seventies of last century, in many branches of
Bukovina industry they worked almost entirely for that country, which in return
found a consumer for all her natural products. At the markets a very eager barter
was carried on between the peasants of both countries, whose conditions of life and
requirements were the same, who in religious belief, language, morals and customs
and national dress were and still are identical. For this reason the ornament or the
design be it made with the needle or woven, be it on the blouse or carpet is
frequently the same.
This conformity is likewise to be found in the designs favored among the
Roumanians in Transylvania 1 with whom South Bukovina is likewise in frequent
business intercourse.
From the above comparative researches it may be seen that the Bukovina
embroideries, apart from those o f the Huzuls, have little or nothing in common with
those o f Galicia, but on the other hand bear very much resemblance to those of the
Roumanians, and it could not be otherwise if we consider the development of
Bukovina from the historical point o f view.
Taken for itself alone, the Bukovina embroideries show a great similarity
throughout the whole country, firstly in the order and distribution o f the various
motives o f the designs on the shoulder, sleeve, front and back, both on the festive and
the working-day blouses, which alone make them to one great whole. The motives them
selves have in their character also certain similarities, this however may be explained
by the fact that in districts otherwise entirely inhabited by one race a single family
of another one may be found who keep to their own native designs, nay even teach
them to their neighbours; in many villages they dwell in communities and through
intermarriage the native designs of the one have been introduced into those of the
other so that at last the differences between the embroideries of one or the other are
not discernible.
The circumstance that the Ruthenian tongue is continually spreading from the
North and that in certain Bukovina villages it already preponderates where till thirty
or forty years ago Roumanian alone was spoken, has in no way had any influence on
the native designs for the inhabitants keep to their old ones with the whole strength
of their conservatism. A striking proof o f this is to be found in the district o f Sereth
where for example in the village of Kamenka (plate 33) Ruthenian is spoken by half
of the population and in Szerboutz (plate 25) where it is almost the only language
used. A comparison of these designs with those of the near-lying Roumanian villages:
Tereblestie (plate 35), Karapcziu a. S., Presekareny (plate 36) etc. shows not the
slightest appreciable differences. The same may be said of the villages on the
language-frontier on lower course o f the Pruth: Now osielitza, Bojan, Mahala,
Horecza, Z uczka and Lenkoutz (plates 39 to 44); in the first four communities the
Roumanian tongue is predominant, and in the two last Ruthenian alone is spoken.
The designs here are however o f a quite striking uniformity both among themselves
and those o f the neighbouring districts. W e may rightly conclude that they are the
same. This may also be said o f Bobestie (plate 38) where the population likewise
1 See: M inerva C o sm a, Album de b i rod arii isi te

d
o
r itesaturi r
r
u
s tirom anesti. Institutul artistic Jos. Drotleff Sibiu; C
e
n

m
o a o m sa: Din ornam entica
m
o
rom ana. Institutul artistic Jos. D rotleff Sibiu u nd A . T zigara Sam urcaS a
mu
rca
s; A rta n
in R
ia o m ania, V o l. I.: studii critice, BucuretiB
n

m
o sti, 1909
e
r
c
u

75
almost all speak Ruthenian, but have kept entirely to the old motives in their designs.
Nevertheless between the North and South where Ruthenians and Roumanians
dwell in neighbouring districts, certain noticeable differences show themselves which
are explained by illustrations plates Nr. 45 to 57 of the Zastawnaer district and
58 to 59 of the Kotzmaner one, those of the Gurahumoraer, Suczawaer (plate 9 to
24) and to a certain extent also the Radautzer district (plate 27 to 30) will serve for
comparison.
It will at once be seen that a considerably greater number of colours is used in
the embroideries of the Ruthenian districts and this to such an extent that almost
every design is composed of many hues; the embroideries of the South are also done
in many colours, but the difference is that here the single motives are as a rule executed
in one, at most in two. In the former, green, gold and silver are the most prominent
while in the South these are only used in a secondary character, blue, red and yellow
being the chief colours used.
As has already been said among the Ruthenians the horizontal band on the sleeve
the "m orszynka" is chiefly worked in green, while the corresponding piece among
the Roumanians, the "in cre
e
a
lincreteala" is almost always done in yellow.
On the other hand the vertical upward ornament on the sleeve of the Ruthenian
blouse is in the main yellow or red while that of the Roumanian is worked in red,
blue or black. It must also be remarked that the oblique ornament on the sleeve
is very uncommon among the former while on the latter it is much favoured.
The ornament on the shoulder-piece, on the sleeve, the front and the back is very
much larger and more massive on the Ruthenian blouses than on the Roumanian ones.
Here the attention must be drawn to the graceful richly articulated motives of the
Radautzer district; also to the sometimes relatively too large Ruthenian ornaments
on the front of the blouses (plates 56 and 57), in contrast to the Roumanian ones
on which very small patterns are worked.
It must also be remarked that the vertical upward ornament on the sleeve of the
Ruthenian blouse never shows definite leaves, buds or blossoms as is the case with
the Roumanians in so large a degree, they prefer four-leaved rosettes in their ornaments
which are likewise arranged in a vertical stripe each side being composed symmetri
cally (plates 45, 46, 50, 51, 55).
The differentiations here described are remarkable only in those districts which
have been taken as a basis for this examination; they disappear entirely where these
two races have mixed together and especially in the districts of Czernowitz, Storozynetz
and Sereth. This may be easily understood and explained among two races who as
in the Bukovina live so closely together and under exactly the same social conditions,
whose chief interest is in the culture of the land in order to earn sufficient by the
sweat o f their brow to cover their own daily wants and those of their family, and
this has been the same for centuries.
4 . Conclusion. The final result of the previous observations seem to lead to the
following conclusions.
As the peasant embroideries in Bukovina show so many similarities both in outward
expression, that is to say in the distribution and use on the different objects ornamented
with it, and more especially with regard to the character of the ornament itself, we
are not justified in segregating them according to their language-boundaries and
still less so if we only take into consideration the illustrations 1 to 61 in which motives
appear which are common to both the Roumanian and Ruthenian speaking inhabitants
o f the plains. On the contrary these motives form a collective whole and must be
regarded as those of Roum anian people although they have much in uniform with
those o f the Roumanians in the neighbouring Transylvania, Hungary and Roumania
and though they show certain local differentiations.
On the other hand the Huzul embroideries, illustrations 62 to 75, are especially
distinguished from this first group in consequence of their almost exclusively geom etric
a
l

76
motives; they have little in common with the other Bukovina patterns, but
are so exactly like those of the Huzuls dwelling in Galicia and those o f the Ruthenians
dwelling in the neighbouring Northern and Western plains, that together with these,
they form a group for themselves which includes in it the wealth o f motives o f the
Ruthenian peasant art.
The above mentioned division of the Bukovina designs as being either Roumanian
or Ruthenian is a just and appropriate one and may be accepted both with regard
to the actual differences as also from the point of view o f their peculiar manner of
observation and conception; nevertheless it is an open question on critical examination
how it happens that all the Bukovina designs whether Roumanian or Ruthenian
show quite an important number of motives which are also to be met with in far
distant zones without there being any satisfactory explanation for their presence in
the country, any proof of their ever having come in contact with one another.
This question which especially concerns Bukovina, can also be raised with regard
to the other countries mentioned in these observations whose peasant art shows much
in common with that o f Bukovina; for this reason the solution can only be sought
and found by taking into consideration certain common self-evident aspects and
rightly estimating their fully identical conditions; we may find it in the following:
It lies in the nature of peasant art that regardless of the confines of language or
country, it always flourishes where the people live under the same conditions and
where the same customs prevail. This is not only true within the narrow confines of
Bukovina, nor for the neighbouring districts inhabited by Roumanians and Ruthe
nians, but in still further distant parts.
The Bukovina designs are limited neither with regard to time nor place, they form
a connecting link between North and South, between great Russia and all the Balkan
countries, everywhere where since times immemorial the rural population has lived
under the same conditions and tilled the native soil.
Their manner of thinking and conception is the same, their horizon is like
exceedingly limited; it is therefore no wonder, that their artistic feeling and expression
originates manifests itself and flourishes quite independently of one another, though
often in the same form.
True it is that there are essential differences in the designs o f all these races, but just
the presence of like motives proves that on the whole it has taken rooton common ground,
that everywhere the same precious blossoms of national artistic feeling are evident
which united together form a harmonious whole: " East European Peasant Art" .

77
F e s tta g s h e m d Chemise d e s H oliday-Blouse
J o u rs d e F te

O b e r t e il rmel
A Partie Suprieure M a n c hD
e
U p p e r P a rt S leeve

U n te rte il ZW IC K E L
B Partie Infrieure P E T IT C O IN
E
L o w e r P a rt SLEEVE-GUSSET

A chselstck M aszstab
C p a u le tte c h e l l 1e: 22
S h o u ld e r-P ie c e M easure

A c h s e ls t c k u n d r m e l
p a u le t t e e t M a n c h e S h o u ld e r - P ie c e a n d S le e v e

F IG . 1 F IG . 2 F IG . 3

F IG . 5 F IG . 6
F IG . 4

F IG . 7 F IG . 8 F IG . 9

7 8
A R B E IT S H E M D C H E M IS E WORK-D A Y -B LOUSE
D E T R A V A IL

O b e rte il rm e l
A Partie Suprieure Manche D
U p p e r P a rt S le e v e

S e it e n e in s t z e Z w ic k e l
B P e tit C t P e t i t C o i nE
S i d e - P ie c e S l e e v e -G u s s e t

U n te rte il M aszstab
C P a r t ie In f r ie u r e c h e lle 1 : 22
L o w e r P a rt M e a s u re

r m e l M a n c h e S l e e v e

D E

F IG . 10 F IG . 11 F IG . 12

F IG . 1 3 - 1 4 F IG . 15 F IG . 16

F IG . 17 F IG . 18 F IG . 19

79
Anordnung der Muster auf den verschiedenen T eilen des Hemdes, den Kopftchern
und Taschentchern.
Disposition des modles mlssur les diverses parties de la chemise, sur les mouchoirsde
e
d
o
tte te
et mouchoirs de poche.
Disposition of the designs on the different parts of the blouse, the head-cloths and
the handkerchiefs.
Oberer Unterer
Hemd Kopf Taschen
rmel rmel- oder Brust oder
Tafel Achselstck Hemdrand
Rcken kragen tcher tcher
streifen rmel Bordure du
Ta Epaulette bas de la Plastron Col Mou M ou
Bordure du Manche
bleau manche ou
ou dos de la choirs choirs
Shoulder- haut de la de la
Sleeve chemise chemise de tete
tte de poche
Plate p iece manche Front or back
Upper Cuff-band
stripe Blouse- Head- Hand
or shirt
sleeve-band hem-band collar cloths kerchiefs

7, 9,
1, 3, 13, 15,
1 4, 6 5 2 10 - 12,
16, 18
14, 17

2 1, 2, 3

3 1- 4, 9 - 11 5-7 8, 10

1, 3, 4, 6, 9,
4 11 - 13, 19,21
7, 8, 16 5, 10, 14 2, 15, 17, 18, 20

5 1, 2, 7, 9 4 3, 5, 10, 12 6, 8, 11

1 - 6, 12, 15, 7, 9, 17, 26, 10, 11, 13, 14,


6 16, 18, 22 29 19 - 2 1, 23 - 25
8, 27, 28

7 2, 4 1, 3, 5 - 11

8 3, 4, 6 1, 2, 5, 7 - 10

9 9 1 - 3, 5 - 7 15 - 19 4, 8, 10 - 14

1, 3, 5, 6, 8, 2, 4, 7, 9 - 11, 15,
10 12 - 14, 17 - 19 16, 20

11 2, 4 1, 3, 5 - 10

4, 6, 8, 9, 11,
12 1 - 3, 18, 21 19, 20 5, 7, 10, 12
13 - 17

1 - 6, 8 - 12,
13 14, 22 7, 19 13, 15, 18, 20
16, 17, 21

14 13 1 - 4, 6, 8, 12 5, 10 7, 9, 11

1, 3, 5, 6, 8, 9, 13 2, 4, 12, 14, 16
15 7, 10
11, 15

16 2 1, 3, 4, 6 - 9 5

1, 3, 4 - 7, 9 - 11,
17 2 13, 15, 16, 21
8, 12, 14, 17 - 20

80
Oberer Unterer
Hemd Kopf Taschen
rmel- oder Brust oder
rmel Hemdrand kragen tcher tcher
Tafel Achselstck streifen Rcken
rmel Bordure du
Ta Epaulette bas de la Plastron Col M ou M ou
Bordure du Manche manche ou
bleau ou dos de la choirs choirs
Shoulder- haut de la de la
Sleeve chemise chemise de tte de poche
Plate p iece manche Front or back
Cuff-band Blouse- Head- Hand
Upper or shirt stripe
sleeve-band hem-band collar cloths kerchiefs

2, 4, 6, 7, 9, 10,
18 8, 14, 16 1, 3, 5, 11 - 13
15

1 - 3, 5 - 7, 9, 11, 4, 8, 10, 12, 15,


19 13, 14, 16, 18 17

1, 2, 4, 5, 7, 9, 11,
20 3, 6, 8, 10
12 - 15

21 1, 2, 4, 6 - 8 3, 5

22 1, 3 2 4, 5, 7 - 20 6, 21 - 24

4, 5, 7 - 15,
23 1 - 3, 16, 18 6, 17 19, 23
20 - 22

7 , 9 - 11, 13 - 27, 8, 12, 28, 30 - 35,


24 1- 6
29, 36, 37 38

1 - 6, 16, 8, 10, 12, 17 - 19, 7, 9, 13 - 15, 27,


25 11
20- 25,36 - 40 26, 29, 32 - 35 28, 30, 31

26 1 - 14,26 - 40 15- 25

3, 14, 15,
27 6, 16, 21 2, 4, 7 - 13 1, 5, 17, 18
19, 20

1- 3, 13, 14, 5, 6, 8, 10, 11,


28 4, 7, 9, 12 20, 22
21, 23 15 - 19

1 - 6, 17 - 24,
29 7 - 9, 25, 26 10, 12 - 14, 16 11, 15
27 - 33

30 1- 7 10, 13, 15 14, 16 - 26 8, 9, 11, 12

2, 4, 9 - 12, 14,
31 3, 6, 8 21, 22 1, 5, 7, 15 - 18 13
19, 20, 23

1, 2, 3, 9, 11, 4, 5, 7, 8, 10,
32 6 21, 23, 25 - 27
18 - 20, 28,29 12 - 17, 22, 24

7, 8, 10, 12, 13,


1- 4, 6, 14, 9, 11, 17, 21, 30,
33 5, 23 16, 18, 20, 22,
15, 19, 24, 29 32, 33, 35
25 - 28, 31, 34

4 6, 8, 9, 14 - 17, 5, 7, 10, 12, 13,


34 1, 2, 3
20 - 22 18, 19
11

1 - 9, 18 - 20, 11 - 14, 21 - 32,


10, 15 - 17, 35,
35 44 36, 37,
33, 34 38, 40, 43
39, 41, 42

1 - 3, 20, 22, 6 - 12, 13, 15, 16,


36 4, 5, 21 18, 19, 24 - 26, 14, 17, 27, 29, 30
23
28, 31, 32

81 11
Oberer U nterer
rmel- oder Brust oder Hemd Kopf Taschen
rmel Hemdrand kragen tcher tcher
Tafel Achselstck streifen Rcken
rmel Bordure du
Ta Epaulette bas de la Plastron Col M ou Mou
Bordure du Manche manche ou
bleau ou dos de la choirs choirs
Shoulder- haut de la de l a
Sleeve chemise chemise de tte de poche
Plate p iece manche Front or back
Cuff-band Blouse- Head- Hand
Upper or shirt stripe
sleeve-band hem-band collar cloths kerchiefs

1 - 5, 11 - 13, 6 - 10, 14, 22, 15 - 17, 19 - 2 1,


37 18, 24, 25
23
27 - 29 26, 30

1 - 5, 7, 10, 12 - 14, 16, 9, 11, 15, 17, 31,


38 18 - 20,25, 35
6, 8
21- 24, 26 - 29, 32 33
30, 34

1 - 5, 8 , 9, 11- 14, 10, 15 - 17, 21,


39 6, 7
18 - 20, 22, 24
25 - 29
23

1, 3, 5 - 12, 15,
40 2 4
16, 18
13, 14, 17

2, 14, 18, 19, 22, 11 - 13, 15 - 17,


41 1, 3 - 9
24
10
20, 21, 25, 26
23

7, 13, 21- 23,


42 1- 4, 6 5 8 - 12, 14 - 19 20
25 - 27
24

9 - 13, 15 - 19 1, 3, 27
43 2, 4 - 8 14, 20 - 26, 29
28, 30 31

1, 7, 16 - 18, 2, 3, 5, 6, 10,
44 4, 8 9, 11
23 - 28 12 - 15, 19 - 22

6 - 12, 16- 18, 1, 2, 4, 5, 13- 15,


45 3
22, 23 19, 21
20

46 2 5 4, 6 - 1 1, 13 1, 3, 12

47 2 5 8 1, 3, 4, 6, 7, 9

48 2 5 8, 9 1, 3, 4, 6, 7, 10

49 1, 3 - 5 13, 14 8 2, 6, 7, 9 - 12

50 1, 2 3, 4 6, 7, 9, 10 5, 8, 11, 12

1, 2, 4 - 6, 8, 9,
51 3 7 10, 12, 15, 16
11, 13, 14, 17, 18

52 1, 2 - 4 5, 6 8, 9 7, 10

53 1 2 3 4- 9

4, 7, 8, 10 - 12,
54 2, 9, 17 1, 3, 5, 6, 16, 18
14, 15 13

55 2 5 8 1, 3, 4, 6, 7, 9

56 1 - 11

82
Oberer Unterer
rmel- oder Brust oder Hemd Kopf Taschen
rmel Hemdrand kragen tcher tcher
Tafel Achselstck streifen Rcken
rmel Bordure du
Ta Epaulette bas de la Plastron Col M ou M ou
Bordure du Manche manche ou
bleau ou dos de la choirs choirs
Shoulder- haut de la de le
Sleeve chemise chemise de tte de poche
Plate piece manche Front or back
Cuff-band Blouse- Head- Hand
Upper or shirt stripe
sleeve-band hem-band collar cloths kerchiefs

57 1 - 12

58 2, 4 1, 3 , 5 - 7, 11 8 - 10, 12 - 14

4, 6, 8, 10, 11,
59 1 - 3, 7, 9, 12 5
13, 14
16 - 18 15, 19

1 - 3, 15 - 20, 4 - 6, 8 - 14,
60 27 - 29
7, 30 - 32
22 - 25
21, 26

61 1, 3, 4, 6 9 2, 5, 7, 8, 10 - 13

1 - 1 1, 13,
62 15 - 17
12, 14, 18, 19

63 4, 5, 8 - 1 1 6, 7 1- 3

64 1, 2, 4, 6 - 8 3, 5

65 1 - 3, 6, 7 4, 5, 8, 9 10 - 12

66 1- 8

67 1, 2, 7- 9 3, 4, 12, 13 5, 6, 10, 11

68 1, 2, 6, 10 3 , 4, 7, 11, 12 5, 8, 9

1- 3, 7, 10,
69 15, 16
13, 17, 18 6, 8, 12, 14 4 , 5, 9 , 11

70 1, 2, 6, 7 3 - 5, 8 - 11

71 2, 4 - 6 7, 9 1, 3, 8, 10

72 1 - 7, 9 - 1 1 8

73 1, 6, 7, 12, 13 3, 4, 9, 10 2, 5, 8, 11

74 1, 2 3 - 5, 12 6 - 11, 13

75 2 5 7 - 12 1, 3, 4, 6, 13 - 19

83
Volkstmliche Namen einzelner Muster
Dnomination des modles en langue vulgaire
Popular Names given to the single motives

Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs weise
rumnische
Deutsche bersetzung
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung

Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et


No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

1 12 cu crligic
lig
r
a
u mit Haken
(ku krlidschj) 1 avec crochets with hooks (s kljutschkme) 1

14 punip
i
n
u
a Pfauen
(panj) paons peacocks (pawun)

2 3 punip
i
n
u
a Pfauen
(panj) paons peacocks (pawun)

3 1 u
n
b
o
lig
r
a
c crligii ciobanului Schferhaken 2 i
(krlidschi tschjobnuluj) crochets des (kljutschk wiwtscharski)
bergersshepherd's
2 crooks 2
7 creanga bradului Tannenzweig
(krjnga brduluj) rameau de (halsa jaltzi)
fi
o
h
c
n
a
r
b sapin

4 2 cu coarnele berbecului mit Widder-Hrnern


(ku kornele berbkuluj) avec cornes de (barnjatschi rhe)
n
'so
m
a
r
ith
w blier
3 cu roic
ti
o
r
u mit Rdern
(ku rtzj) avec roues with wheels (s kolistzjme)

9 cu suveici mit Weberschiffchen(schtzen)


(ku suwjtschj) avec navette
with weaver'ssh
tle
u (s tschunekame)

10 maghieran Meiran
(magjern) marjolaine marjoran (majrn)

11 flori Blumen
(flrj) fleurs flowers (kwitk)
14 mselarm
lr
se
a Bilsenkraut
(maselr) jusquiame henbane (blekot)

20 cu coarnele berbecului mit Widder-Hrnern


(ku kornele berbkuluj) avec cornes de (s barnjatscheme rohme)
n
'so
m
a
r
ith
w blier

1 Die in Klammern stehenden Ausdrcke geben annhernd die deutsche Lesart der rumnischen und ruthenischen Namen an.
1 Les expressions entre parenthses donnent la version se rapprochant des noms roumains et ruthnes.
1 The terms given in brackets express approximately those used in Roumanian and Ruthenian.
2 Die Hirten, welche des Sommers ber mit den Schafen au f der Alpe sind, bedienen sich zum Hereintragen der gefllten M ilchgef e in ihre
kleine Unterkunftshtte, w o die M ilch zu Kse verarbeitet wird, kurzer hlzerner Haken; in einzelnen Gegenden werden nun Muster, welche eine
hakenartige Form haben, im Volksmund als " Haken des Schafhirten" benannt.
2 Les bergers qui passent l't dans les alpages avec les moutons, se servent de crochets courts, en bois, pour le transport des rcipients remplis
de lait dans les petites huttes o se prpare le from age; dans certaines rgions, la broderie utilise des m odles qui ont la forme de crochets; la langue
pop ulaire leur donne le nom de " crochets des bergers" .
2 The shepherds who in summer l ive on the mountains with their flocks use small w ooden hooks on which they hang the buckets o f milk to carry
it to their huts where they make it into cheese. In some districts where they use the h ook in their embroideries it is popularly known as " the shepherd's
crooks" .

84
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

5 2 cu suveicue
t
ic
e
sv
u
k mit Weberschiffchen
(ku suwejktze) avec navette
with weaver'ssh
tle
u (s tschunekame)

3 lifn
r
u
sc
e
z frunzele scuruului Ebereschen-Bltter
(frundzele skurschuluj) feuilles de sorb i e r s a u v a g e (lestk rjaben)
leaves
y
e
-b
n
a
w
o
r

5 lio
u
c
r
b
e
t cu corniele berbecului
n mit W idder-Hrnchen
(ku kornitzele berbkuluj) avec petites (s barnjatscheme
rohme)
n cornes de blier
'so
m
a
r
ith
w

1 flori plecate geneigte Blumen


6
(flrj plekte) fleurs penches bent fl owers (chelni zwite)

2 pomuip
ti
u
m
o Bumchen
(pomtzj) arbustes little trees (drutzj)

3 fl ori cu cinci capuri Blumen mit fnf Kpfchen 5


(fl rj ku tschintsch
kpurj) fleurs cinq petites (zwite s pjatjma
oloukame)
h
ttesfive-headed flowers
9 flori Blumen
(flrj) fleurs flowers (zwite)
10 t
n
a
r
ic
u
p pui 1 crcnai auseinanderstrebende Blmchen
(pj krakanatzj) petites fleurs se (kwitotschk krakanti)
tfl
n
ijo
sd
r
e
w disjoignant

14 brduib
ti
u
d
a
r kleine Tannen
(bradtzj) petits sapins small firs (jaletschk)
24 pui crpaip
t
a
r
ic
u aufgebrochene Knospen
(pj kraptzj) boutons ouverts nipped buds (kwitotschk rospkli)
7 1 ic
sm
e
d
a
z
n
u
fr frunz de smeuric H imbeer-Blatt
(frndza de smeurika) feuille de fr a m - (malenwej lest)
lv
y
e
b
sp
a
r boisier
2 suveicuesu
t
ic
e
v Weberschiffchen
(suwejktze) navette weaver's shuttle (tschuneke)
3 bujor Ponie
(buschr) pivoine peony (piwnija)
5 ie
tm
a
z
n
u
fr frunza tmiei Blatt des Muskateller-Krautes
(frndza tamaitzej) feuille de (lestk muschkatwej)
m
iu
n
o
g
r
la
e
p moscatelline

6 fl oricele Blmchen
(fl oritschle) petites fleurs fl owerets (kwitotschk)

7 to
g
n
a
e
r
u
c
l
p copcel cu creangue Bumchen mit Zweigen
(kopatschl ku krengtze) arbustes avec (drutzj s haluskme)
s
h
c
b
d
n
a
e
tr rameaux

1 Das Wort "puiu" (Mehrzahl pui), in wrtlicher bersetzung ein junges Hhnchen (Kchlein) bedeutend, wird imRumnischen im allgemeinen
Sinne sehr hufig dahin angewendet, um damit etwas Kleines, Zartes, Liebreizendes auszudrcken; dementsprechend werden im Volksmund kleine zarte
Stickmuster auf den Hemden mit "pui" oder noch mehr verzrtelnd mit "puiui"puiutibezeichnet.
1 Le mot "puiu" (pluriel pui) signifie littralement petit poulet, mais il est employ souvent dans un sens gnralis pour dsigner quelque chose
de petit, dlicat, mignon, gracieux; c'est pourquoi dans le parler populaire on sen sert pour dsigner des parties petites et dlicates du modle sur les
chemises et on le renforce mme par le diminutif "puiui"puiuti.
1 The word "puiu" literally translated means a young chick and in the Roumanian tongue is frequently used in this sense in order to express
something very tiny and delicate, consequently the peasant women designate tiny and delicate patterns on the blouses as "pui" or still more dimi
nutive term"puiui"puiuti.

85
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

7 8 floricele Blmchen
(floritschle) petites fleurs flowerets (kwitotschk)
9 floricele Blmchen
(floritschle) petites fleu rs flow erets (kwitotschk)

8 1 Blmchen floricele
(kwitotschk) p etites fleu rs flow erets (floritschle)
2 gelockt crec
t
e
r
(kutschrjaw) boucl pierced (krtz)
4 mit Kltzchen cu butucaic
u
b
u
tc
a
si
(s kolidkme) avec petits billots with stumps (ku butukschj)
7 schrge Kreuze cruci costiatec
e
sta
io
u
r
(skisni chrst) croix en biais slanting cross (krutschj kostischte)
9 schrge Kltzchen butucai costia
butucasicostisatii
(skisni kolidk) petits billots en (butukschj kostischtzj)
l
p
m
su
tig
n
a biais
10 schrge Sterne stele costiateste
ia
o
lc
(skisni swisde) toiles en biais slanting stars (stle kostischte)

9 1 floricele cu perciuni 1 Blmchen mit Judenlocken 1


(floritschle
pertschinj)
ku petites fleurs (kwitotschk s pjsame)
boucles juives 1flow
ersw
ithjew's curls 1
2 floricele Blmchen
(floritschle) petites fleurs flowerets (kwitotschk)
3 floricele Blmchen
(floritschle) p etites fleu rs flow erets (kwitotschk)
4 floricele Blmchen
(floritschle) p etites fleu rs flow erets (kwitotschk)
5 fasole Bohnen
(fasle) haricots common beans (fasuljk)
6 floricele Blmchen
(floritschle) petites fleu rs flow erets (kwitotschk)
7 floricele Blmchen
(floritschle) p etites fleu rs flow erets (kwitotschk)
8 garofe Nelken
(garfe) illets pinks (hwsdeke)
9 clopoeic
i
te
p
lo Schneeglckchen
(klopotzj) perce-neige snowdrops (dswintschke)
11 cruciec
ite
u
r Kreuze
(krutschitze) croix crosses (chrst)

1 Die orthodoxen Juden Galiziens und der Bukowina tragen an den Schlfen lang herabhngende Haarlocken, welche imrumnischen Volks
munde" perciuni" genannt werden; Muster, welche lockenartige Einwickelung zeigen, werden daher von den Buerinnen als solche "mit Judenlocken"
bezeichnet.
1 Les Juifs orthodoxes de la Galicie et de la Bukovine portent sur les tempes des boucles de cheveux tombantes quon appelle "perciuni" dans le
langage populaire roumain. De l vient que les paysannes roumaines donnent le nomde boucles juives aux modles ayant forme de boucle.
1 The orthodox Jews in Galicia wear long curls falling over their ears which invulgar Ruthenian are called "perciuni". Patterns of a spiral
form are therefore called by the peasants "withjew's curls".

86
Tafel Muster Ruthenische beziehungs
Rumnischer beziehungs
Nr. Nr. Deutsche bersetzung weise
rumnische
ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction f r a n a i s e roumaine
English
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

9 12 crucea patilorcstilo
p
a
e
u
r Osterkreuz
(krtschja pschtilor) croix pascale easter cross (wlekodnej chrst)
14 brdnaib
si
n
d
a
r Tannenzweige
(bradanschj) rameaux de sapin branch of fir (halusk jaltzi)

10 1 trifoi Klee
(trifj) trfle clovers (truka)
2 piciorele racului Krebsfe (K
reb
sscheren)
(pitschiarele rkuluj) pinces d'crevisse crab's feet (rkowi nhe)
3 creanga molidului Fichtenzweig
(krenga moliduluj) rameau de pin branch of pine (smrkwa halsa)
4 crligaic
s
lig
r
a Hkchen
(krligschj) petits crochets hooks (kljutchtschk)
5 i
se
p
c
a
z
n
u
fr frunza cpunei Blatt der Gartenerdbeere
(frndza kapschnej) feuille du fraisier (lest suntzi)
lf des jardins
y
e
b
w
a
str
6 butucaib
u
tu
ca
si Kltzchen
(butukschj) petits billots stumps (kolidotschk)

7 trncuesa
e
u
c
n
tr Zigeunerzeltchen
(schatranktze) petite tente (mali schatr)
n
'te
sy
ip
g tzigane
8 g
n
a
p
e
ic
r
flo floricele pe creang Bltenzweig y
(floritschle pe krjnga) rameau en (zwite na halsi)
m
lo
b
n
ig
tw floraison
9 perciunaip
e
rciu
n
a
si Judenlckchen
(pertschiunschj) bouclettes juives jew's curls (pjseke)

10 frunza stejarului Eichenblatt


(frndza stedschruluj) feuille de chne oak leaf (dubwej lest)

11 grul cuculuig
i
lc
u
a
r Vergimeinnicht
(grul kkuluj) myosotis forget-me-not (nsabdjka)

12 cruciec
ite
u
r Kreuze
(krutschitze) croix crosses (chrsteke)

13 floricele Blmchen
(floritschle) petites fleurs flowerets (kwitotschk)

16 lnujelela
je
tu
n Ketten
(lantzudschle) chanettes chains (lantzjuschk)

17 garofe Nelken
(garfe) illets pinks (hwsdeke)

18 trifoiu iepuresc Hasenklee


(trifj jepursk) trfle des champs purple trefoil (schtschawnk)

19 pieptenaip
s
a
tn
ie Kmmchen
(pjeptenschj) petit peigne small-tooth comb (hrbintscheke)

20 lanujella
je
tu
n Kette
(lantzudschl) chane chain (lantzjuschk)

87
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
h
lisc
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

11 1 floricele Blmchen
(floritschle) petites fleurs flowerets (kwitotschk)
3 lic
v
e
d
a
z
n
u
fr frunz de nvalnic Blatt des Saumfarn
(frndza de nawlnik) feuille de fougre (lestk pporote)
-fn
r
te
a
w aquatique
4 li
e
u
n
r
d
a
o
c coada rndunelei Schwalbenschwanz
(koda rndunlej) queue d'hiron- (lstiujatschej chwstek)
-tis
lo
a
w delle

6 ferig
a
ig
r
fe Farnkraut
(feriga) fougre fern (pporotj)

7 cruciec
ite
u
r Kreuze
(krutschitze) croix crosses (chrst)

8 romnitit
n
a
m
o
r Kamille
(rmanitza) camomille camomile (rumj nok)
9 frunzele paltinului Ahornbltter
(frndzele pltinuluj) feuilles d'rable maple-leaf (klnwi lestk)
10 frunzele frasinului Eschenbltter
(frndzele frsinuluj) feuilles de frne ash-leaf (jasnwi lestk)

12 6 trifoi Klee
(trifj) trfle clover (truka)

9 floricele Blten
(floritschle) floraisons blossoms (zwit)

10 fasolele Fisolchen
(fasolle) flageolet French bean (fassoli)

12 corcuec
te
u
r
sa
o Krbchen
(koscharktze) corbillon tiny basket (koschtschke)

13 brdnaib
ra
d
a
n
asi kleine Tannen
(bradanschj) petits sapins small firs (jaletschk)

15 cruciec
ite
u
r Kreuzchen
(krutschitze) petites croix small crosses (chrsteke)

16 garofe Nelken
(garfe) illets pinks (hwsdeke)

13 1 floricele Blmchen
(floritschle) petites fleurs flowers (kwitotschk)

2 brdnai kleine Tannen


bradanasi(bradanschj) petits sapins small firs (jaletschk)

4 coarne de berbece W idder-Hrner


(korne de berbtsche) cornes de blier ram's horns (barnjatschi rhe)

5 maghieran Majoran
(magjern) marjolaine marjoran (majrn)

6 floricele Blmchen
(floritschle) petites fleurs flowers (kwitotschk)

88
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

13 8 muguraim
u
g
u
ra
si Knspchen
(mugurschj) petits boutons buds (pptscheke)
9 triunghiuri Dreiecke
(tringjurj) triangles triangles (trektneke)
10 garofe Nelken
(garfe) illets pinks (hwsdeke)
16 mcri iepurescm
u
p
ise
r
c
a Sauerklee
(makrisch jepursk) surelle wood-sorrel (kwassk)
17 crhnaic
si
n
h
r
a Kchenschaben
(karhanschj) cafards des (tarhan)
ts
e
k
c
la
b cuisines
18 trifoetr
s
e
ifo Kleinklee
(trifoj sch) petit trfle trefoil (truka)

19 cociorbuec
te
u
b
ir
o Brodschaufelchen
(kotschjorbtze) petite pelle four bread-scoop (lopatk)

21 cruciecitebtute gefllte Kreuzchen


b
aer
tu u
(krutschitze batte) petites croix (puni chrsteke)
sd
o
r
c
file remplies
22 cale rtcit
ti
r
le
a
c Irrweg (Labyrinth)
(kle ratatschita) labyrinthe labyrinth (maniutzi)

14 garofe Nelken
(garfe) ille ts p in k s





(hwzdeke)
3 brdnaib
si
n
d
a
r kleine Tannen
(bradanschj) petits sapins small firs (jaletschk)
6 frunza trifoiului Kleeblatt
(frndza trifjului) trfle clover (truka)
7 cimbru Thymian
(tschimbru) thym thyme (matrnka)
8 gura leului Lwenmaul
(gra luluj) gueule de lion lion's mouth (ljwena paschtscha)
9 crligeic
te
lig
r
a Hkchen
(krligatzj) petits crochets hooks (kljutschtschk)
10 crligei mpluic
a
rlig
a
te
im
p
lu
ti gefllte Hkchen
(krligatzj impltzj) petits crochets (puni kljutschtschk)
sf
k
o
h
d
ile remplis
12 nemiori
nem
tiso
ri Acker-Rittersporn
(nemtzischrj) pied d'alouette larkspur (ostrischk polwj)
15 1 t
p
c
e
id
r
flo flori de clopoei Blten der Glockenblume
(flrj de klopotzj) campanule en (dswintschke)
s
d
e
lu
b floraison
2 epuraie
si
a
r
u
p junge Hasen
(jepurschj) levrauts young hare (sjatscheke)
3 garofe Nelken
(garfe) ille ts p in k s (hwsdeke)

12
89
Ruthenische beziehungsw
is
e
Tafel Muster Rumnischer beziehungsw
is
e Deutsche bersetzung rumnische
Nr. Nr. ruthenischer Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise roumaine
English
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

15 6 butucai cucrucieb
e
sir
a
tc
u Kltzchen mit Kreuzchen
(butukschj ku krutschitze) petits billots avecpetitescroix (kolidotschk
small crosses
ih
w
p
m
stu s chrstekame)
7 cu cociorvuec
te
v
ir
o
u Brodschaufelchen
(ku kotschjorwtze) petite pelle four bread-scoop (s kotzjubkame)

10 cu roic
ti
o
r
u mit Rdern
(ku rtzj) avec roues with wheels (s kolitzjme)

11 cu ochiuri mit uglein


(ku kjurj) avec yeux petits with eyes (s tschkame)

13 scunaisc
i
n
u
a Sthlchen
(skaunschj) petite chaise stools (stiltscheke)
14 unguretiu
sti
e
r
g
n " ungarische" (Muster)
(ungurschtj) hongrois (mod (uhrski)
les dits)Hungarian pattern
15 cu crliguic
t
lig
r
a
u mit Hkchen e
(ku krligtzj) avec petits cro ch ets (s kljutschtschkme)
withhooks

16 1 brdnib
si
n
d
a
r kleine Tannen
(bradanschj) petits sapins small firs (jaletschk)
2 poame de vie Weintrauben
(pome de wie) grappes de raisin grapes (wenohrad)
4 brdnibradanasi junge Tannen
(bradanschj) jeunes sapins young firs (jaletschk)
5 crbuic
si
u
b
r
a Maikfer
(karabschj) hannetons ladybird (chruschtschi)
6 boarze Schwarzkmmel
(borse) nielle cultive black caraway (tschornschka)
7 frunza macului Mohnblatt
(frndza mkuluj) feuille de pavot poppy-leaf (mkowej lestk)
8 cicoare Kornblumen
(tschikore) bluets cornflower (blawt)
17 1 brdnibradanasi junge Tannen
(bradanschj) jeunes sapins young firs (jaletschk)
3 frunz mirteifr
ite
m
a
z
n
u Blatt der Myrthe
(frndza mirtej) feuille de myrte myrtle-leaf (mirtowj lestk)
6 frunza de cpuni Blatt der Garten-Erdbeere
(frndza der
sif kapschnj)
p
c
e
d
a
z
n
u feuille du fraisier d e s ja r d in s (lestok sunetzi)
strawberry-leaf
7 lobod
a
d
b
lo Melde
(lboda) arroche notch-weed (lobod)
10 trifoi Klee
(trifj) trfle clover (truka)

90
Tafel Muster Ruthenische beziehungs
Rumnischer beziehungs
Nr. Nr. Deutsche bersetzung weise
rumnische
ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise roumaine
English
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

17 11 cu ochiuri mit Augen


(ku kjurj) avec yeux with eyes (s otschkame)
12 floricele flo
emciele
ic
r Blten der Heckenrose
m
a
c
ise
l
(floritschle matschischle) glantine en (zwite hlhu)
wild-rose
floraison blossom
14 cimbriorc
so
r
b
im Thymian
(tschimbrischr) thym thyme (matrnka)
16 gura leului Lwenmaul
(gra luluj) gueule de lion snapdragon (ljwna pschtscha)
17 holbure Ackerwinde
(hlbure) liseron des champs corn-bind (powij)
21 ig
r
a
c
lu
ste stelue cu crligue Sternchen mit Hkchen
(steltze ku krligtze) petite toile avec (swisdotschkklju
s
k petits crochets
o
ih
w
r
sta tschtschkme)

18 1 mgheranm
n
r
e
h
g
a Majoran
(magjern) marjolaine marjoran (majrn)
3 ochiul boului Astern
(kjul buluj) reines marguerites Chinese aster (stre)
4 coacz
z
a
o
c Stachelbeere
(kokadza) groseilles gooseberry (wprna)

11 dedid
ed
ita Kchenschelle -
(dditza) anmone dane-flower (on-traw)
12 n
b
o
u
lig
r
a
c crligul ciobanului Schafhirten-Haken
(krligul tschiobnuluj) crochets des (kljtschka tschobanwa)
k
o
'c
d
r
p
e
sh bergers

19 12 mzerichem
h
ic
r
e
z
a Wicke
(madzerike) vesce des berge- (wka)
h
c
e
tv ries

13 frunza viinului
v
isn
u
li fru
n
z
a Weichselblatt
(frndza wischinuluj) feuille de cerisierp e r f u m e d (tschrschnwi lestk)
cherry-leaf

14 garofe Nelken
(garfe) illets pinks (hwsdeke)
15 cerceii domnului Mai-Glockenblume
(tschertschij dmnuluj) muguet lilies of the valley (dswintschke)
16 clopoeic
i
te
p
lo Schneeglckchen o
(klopotzj) perce-neige snowdrops (dswneke)
18 brdnib
ra
d
an
a
si junge Tannen
(bradanschj) jeunes sapins young firs (jaletschk)

20 1 grdug
t
u
d
r
a kleiner Zaun
(gardtz) petite haie vive small hedge (ostrischok)
2 punaip
a
u
na
si Pfauen
(paunschj) paons peacocks (pweni pra)

91
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

20 11 p
ie
c
d
n
a
g gndaci de ap Wasserkfer i
(gndatschj de pa) scarabe aqua (wdni chruschtschi)
l
-b
r
te
a
w tique

21 1 bisericub
isericu
ta Kirchlein
(biseriktza) petite glise tiny church (tzerkoutzj)
3 crligic
lig
r
a Haken
(krlidschj) crochets hooks (kljutschk)
6 laba gnteila
i
ste
n
g
b Gnsefu
(lba gnschtej) patte d'oie goose-feet (hssjatscha lbka)
7 brad Tanne
(brd) sapin silver fir (jaltzja)

22 1 cruciec
ite
u
r Kreuzchen
(krutschitze) petite croix small cross (chrsteke)
2 sl
ite
u
r
c crucie cu stele Kreuzchen mit Sternen
(krutschitze ku stle) petite croix avec (chrsteke si swisdme)
smalltoiles
cross withstars
4 frunza rutei Rautenblatt
(frndza rtej) rue odorante rue-leaf (lestk rte)
7 brdnib
si
n
d
a
r junge Tannen
(bradanschj) jeunes sapins young firs (jaletschk)
13 cu coarne de berbece mit Hrnern des W idders
(ku korne de berbtsche) avec cornes du (s barnjatscheme
n
'so
m
a
r
ith
w blier rischkme)
15 brdni junge Tannen
bradanasi(bradanschj) jeunes sapins young firs (jaletschk)
16 clopoeic
i
te
p
lo Schneeglckchen
(klopotzj) perce-neige snowdrops (dswneke)

17 floarea macului Mohnblte


(florja mkuluj) pavot en (mkowej zwit)
d
u
-b
y
o
p floraison

20 pomiorip
isr
m
o Bumchen
(pomischrj) arbustes small trees (drutzja)

23 coarne de cobelci Schneckenhrner


(korne de kobltschj) cornes d'escargot snail's horns (slemakwi rischk)

24 plopiorip
isr
lo kleine Pappeln
(plopischrj) petits peupliers small poplars (topoljk)

23 3 cobelci Schnecken
(kobltschj) escargots snails (ruleke)
4 i
se
o
r
b
lp
ta talpa broatei Froschpfote
(tlpa broschtej) patte de gre (schabjatscha lbka)
t
'se
g
o
fr nouille

8 grdug
t
u
d
r
a Zaun
(gardtz) haie hedge (plit)

92
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise roumaine
English
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

23 9 butucai cu
butucasibobie
cubobite Kltzchen mit Beeren
(butukschj ku bobitze) petits billots (kolidk s j hodame)
avec baiesstumps withberries
10 ncrligturiin
tu
lg
r
a
c Hkchen
(inkrligatrj) petits crochets hooks (klutschk)
11 scarscara Leiter
(skra) chelle ladder (drabna)
12 si
g
te
u
b
la lbuele gtei Gnsefchen
(labtzele gschtej) pettes pattes (hjatschi labk)
-ft
se
o
g d'oie
13 cu d o u e crlige
t
b
lig
r
a
e
o
d
u
c b tute mit zwei gefllten Haken
avec deux cro (s dwom bteme
(k u d ue k r lid sch e b atte)
chets rempliswithtwofilledhooks kljutschkme)
14 kleine Schlangen
erp c uese
t
u
c
a
p
r
petits serpents small serpents (hadenk)
(sch e rp e k tze)
15 butucai
butcu
ucasicornie
cucornite Kltzchen mit Hrnchen
(butukschj ku kornitze) petits billots avec (kolidk s rischkame)
petites cornesstumpswithhorns

16 a torelto
l
e
r Kleeseide
(tortzl) cuscute clover-dodder (wjsoltzj)

19 bobiebite
o Beeren
(bobitze) baies berries (jhode)

20 soarea soarelui Sonnenblume


(sorea soreluj) soleil (fleur dite) sunflower (snischnek)

22 mturic
ic
r
tu
a
m Besenkraut
(maturika) herbe balai wormwood (winetsch)

23 titicaitic
s
a Pilze
(titikschj) champignons mushrooms (hreb)

24 1 g
a
u
e
ic
r
flo floricele cu crligi Blten mit Haken
(floritschle ku krlidschj) fleurs avec cro (zwite s kljutschkme)
chetsblossoms with hooks

2 cu perciuni mit Judenlocken


(ku pertschinj) avec boucles (s pjsame)
l
r
u
'sc
je
ith
w juives

3 floricele cu corn
iefloricelecucorn
ite Blten mit Hrnchen
(floritschle ku kornitze) fleurs avec petites (zwite s rischkme)
blossoms
corneswith horns

5 potcovuep
e
u
v
tc
o kleine Hufeisen
(potkowtze) petits fers (pidkiuk)
m
e
r
o
lh
sa cheval

7 stelueste
lu Sternchen
(steltze) petites toiles small stars (swisdotschk)

8 caiuica
iu
ti Pferdchen
(kajtzj) petits chevaux small horses (kneke)

93
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise roumaine
English
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

24 9 pui crpaip
u
ic
ra
p
a
ti aufgesprungene Knospen
(puj kraptzj) boutons ouverts burst buds (rospkli)
zwei Pppchen
10 doue ppueled
sl
a
p
e
u
o deux petites
(due papuschle) lsw
d
to poupes (dwi ljljotschke)
12 nvrtituriin
tu
r
a
v Verdrehungen
(nvrtitrj) circonvolutions twists (siltzj)


c
13 pomuip
ti
u
m
o kleine Bume
(pomtzj) petits arbres small trees (drutzj)
14 corniec
ite
n
r
o Hrnchen
(kornitze) petites cornes small horns (rischk)
15 pepenaip
si
a
n
e kleine Gurken
(pepenschj) petits cornichons small cucumbers (ohirtschke)
17 lbuela
te
u
b Pftchen
(labtze) petites pattes paws (labk)
19 iepuraiie
s
a
r
u
p junge Hasen
(jepurschj) levrauts young hares (sjatscheke)
20 r
h
sio
a
tc
u
b butucai cu ochiori Kltzchen mit uglein
(butukschj ku okischrj) petits billots (kolidotschk
tschkame)
s
y avec petits yeux
e
ith
sw
p
m
u
21 lcele
la
c
te
l kleine Vorhngschlsser
(lakatzle) petits fermoirs (kolidotschk)
de sm
rideaux
all curtain-drawers
22 prescure Brtchen fr die heilige Messe
(preskre) petits pains pour l (proskurk)
b a sainte messe
d
e
r
c
sa
23 lig
tr
a
p
u
c cu patru crligi mit vier Haken
(ku ptru krlidschj) avec quatre cro (s tschoterm kjlutschkme)
si
k
r
u
fo
th
w chets
24 ochiorio
isr
h
c uglein
(okischrj) petits yeux eyelets (tschka)
25 e
n
r
sio
a
tc
u
b butucai cu cornie Kltzchen mit Hrnchen
(butukschj ku kornitze) petits billots avec (kolidotschk s rischkme)
petites cornesstumpswithhorns
28 pingenip
e
g
in
a Spinnen
(paindschenj) araignes spiders (pawuk)
29 caii popii Pferde des Popen
(kij ppij) chevaux du pope the pope's horses (popiuski kni)
30 cotituri Ecken
(kotitrj) angles corners (kut)
lnujelela
je
tu
n Kettchen
31 (lantzudschle) chanettes chains (lanzjuschk)
lbuela
te
u
b Pftchen
33 (labtze) petites pattes paws (labk)

94
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Ruthenische beziehungs
Nr. Nr. Deutsche bersetzung weise
rumnische
ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

24 34 butucai cu
butucasiccornie
ucornite Kltzchen mit Hrnchen
(butukschj ku kornitze) petits billots avec petites cornes (kolidk s rischkme)
horns
ih
w
p
m
stu
35 ochiori
ochisorisrii
sariti verstreute uglein
(okischrj saritzj) petits yeux diss m (rosspani tschka)
y
d
r
te
a
sc ins
37 butuci cu ochiori cuc ie
n
r
o Kltze mit uglein mit Hrnchen
butucicuochisorc
io
rn c
iteu billots avec petits y e u x
(buttschj ku okischrj ku et petites cornesstum psw
itheyelets with horns (kolidk s tschkame
kornitze) s rischkme)
38 ochioriochisori uglein
(okischrj) petits yeux eyelets (tschka)

25 1 copceic
o
p
a
c
e
i Bumchen
(kopatschj) arbustes small trees (drutzj)
2 Bbchen biaib
it
a
(chlptscheke) baby baby-boy (baijatzj)

8 lbuela
te
u
b Fchen
(labutze) petits pieds little feet (labk)

8 Schneeglckchen clopoeic
i
te
p
lo
(dswintschke) perce-neige snowdrops (klopotzj)

9 Beeren bobieb
ite
o
(jhode) baies berries (bobitze)

11 cale rtcit
ti
r
le
a
c Irrweg
(kle ratatschita) labyrinthe labyrinth (maniuzi)




13 trncuesa
e
u
c
n
tr Zigeunerzeltchen
(schatranktze) petites tentes (schatrzj)
n
te
sy
ip
g tziganes

14 Pftchen lbuela
te
u
b
(labotschk) petites pattes paws (labtze)

15 1 Quersack 1 desagi
(bsshe) double sac 1 wallet 1 (desdschj)

16 struppig sburlit
(strpak) hriss bristly (sburlit)

17 Lckchen perciuni
(ktschreke) petites boucles curls (pertschjnj)

18 Rose trandafir
(rscha) rose rose (trandafir)

19 Locken perciuni
(ktscheri) boucles curls (pertschjnj)

27 Gnschen gscueg
te
u
sc
a
(hussotschk) oison goslings (gsktze)

1 Gewebte Doppeltasche, welche von den Gebirgsbewohnern beim Reiten dem Tragtier querber aufgelegt wird.
1 Sac double poche en toffe tisse que les montagnards mettent pendant des deux cts sur leur monture.
1 W oven double-wallets which those dwelling on the mountains throw across the horses back when riding.

95
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

25 29 trncuesa
e
u
c
n
tr Zigeunerzeltchen
(schatranktze) petites tentes (schatrzj)
n
'te
sy
ip
g tziganes
30 cu cinci perciuni mit fnf Locken
(ku tschintschj pertschjnj) avec cinq boucles with five curls (s pjatjm ktschrjame)
31 crbuicarabusi Maikfer
(karabschj) hannetons lady-birds (chruschtschi)
31 Maikfer crbui
c
a
rb
u
si
(chruschtschi) hannetons lady-birds (karabschj)
33 hrlicoareh
e
o
lic
r
a Spaten
(hrlitschore) bches spades (lopatk)
33 kleine Schmetterlinge lf uturaiflu
tu
ra
si
(motleke) petits papillons small butterflies (fluturschj)
34 Kltzchen butucaib
si
a
tc
u
(kolidk) petits billots stumps (butukschj)

26 2 Tellerchen tlgereleta
r
e
lg
(tariltscheke) petites assiettes small plates (taldscherle)
24 stchen crenguec
t
u
g
n
e
r
(kratschk) petits rameaux branches (krengtze)
32 Apfelbume meriorim
iso
r
e
(jablink) pommiers apple-trees (merischrj)
34 mit schwarzen Augenbrauen g
e
n
a
r
sp
u
c cu sprncene negre
(tschornobreuk) avec sourcils (ku sprntschne negre)
noirswith black eye-brows
38 kleine Hhne cocoei
c
o
se
i
(kohteke) petits coqs small cocks (kokoschj)
39 grunciorig
io
c
n
u
a
r Krnchen
(grauntschirj) petits grains granules (srnzj)
40 cocoeic
i
se
o kleine Hhne
(kokoschj) petits coqs small cocks (kohteke)
27 1 cu cafasuri gitterfrmig
(ku kafsurj) en forme de grille latticed (reschitka)
3 jrjar Buchenecker (Frchte der Buche)
(schr) fane (fruits du (scher)
b
n
-o
h
c
e htre)
5 cu cinci perciuni mit fnf Locken
(ku tschintschj pertschjnj) avec cinq boucles with fi ve curls (s pjatjm ktschrjame)
6 cu crligic
lig
r
a
u mit Haken
(ku krlidschj) avec crochets with hooks (s kljutschkme)
8 suveicuesu
t
ic
e
v Weberschiffchen
(suwejktze) navette weaver's shuttle (tschuneke)
15 cu perciuni mit Locken
(ku pertschjnj) avec boucles with curls (s ktschrjame)

96
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs weise
rumnische
Deutsche bersetzung
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

27 18 beeib
ti
e
a kleine Jungen (Buben)
(bajetzj) garonnets small boy (chlptscheke)
21 cu zimioric
r
tso
im
z
u mit kleinen Zacken
(ku simtzischrj) avec petites (subtscht)
dentelureswithsmallindentations

28 4 o
ic
ln
te
r
a
v vrtelnicioar kleine Garnwinde (Haspel)
petit dvidoir (motowlo)
se du chanvre
d
in
lw
a
m
5 cocoeic
i
se
o Hhne
(kokoschj) coqs cocks (kohut)
6 laba gteila
i
ste
g
b Gnsefe
(lba gschtej) pattes d'oie goose-feet (hjatschi labk)
8 ceic
i
te
a Hndchen
(katzj) petits chiens small dogs (peke)
10 greblueg
t
lu
b
e
r klene Rechen
(grebltze) petits rateaux small rakes (hrabljk)
13 vermioriv
iso
m
r
e Wrmer
(wermischrj) vers worms (tschrwak)
14 meriorim
iso
r
e kleine pfel
(merischrj) petites pommes small apples (jblotschka)
16 frunza plopului Pappelblatt
(frndza plpuluj) feuille de peuplier poplar-leaves (lest topli)
21 butuci cu trncue
ib
tc
u Kltzchen mit Zigeunerzeltchen
satrancute
(buttschj ku schatranktze) petits billots (kolidotschkscha
s
avec petites terzjme)
s tentes tziganesstu
n
te '
y
g
ih
w
p
m
23 lnujel legatla
g
je
tu
n gebundene Kette
(lantzudschl legt) chane attache bound chains (wjzanej lancjuschk)

29 8 cu iconiec
te
n
io
u mit Bildchen
(ku ikonitze) avec petites (s obraskme)
s
e
r
u
c
p
ith
w images
(wrtelnitschora)
9 coarnele berbecului Hrnchen des W idders
(kornele berbkuluj) petites cornes du (barnjatschi rischk)
n
o
'sh
m
a
r blier
12 pui nvrtiip
u
in
v
a
rti Verdrehungen (Wirbel)
(pj nwrtitzj) circonvolutions twirlings (siltzj)
13 frunza frasinului Blatt der Esche
(frndza frsinuluj) feuille du frne ash-leaf (jasnwej lest)
18 cu suveicuec
it
e
sv
u mit Weberschiffchen
(ku suwejktze) avec navette with weaver's (s tschunekame)
shuttles
19 cobelci Schnecken
(kobltschj) escargots snails (ruleke)
26 vrtelnicioar
o
ic
ln
te
r
a
v Haspel (kleine Garnwinde)
(wrtelnitschjora) petit dvidoir small windlass (motowlo)

97 13
Ruthenische beziehungsw
is
e
Tafel Muster Rumnischer beziehungsw
is
e Deutsche bersetzung rumnische
Nr. Nr. ruthenischer Name bersetzung

Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et


No. No. ruthnes Traduction franaise roumaine
English
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

29 27 lbuela
te
u
b Fchen (Trittspuren)
(labtze) petits pieds (labk)
t- (traces des pas)
sfo
r
u
p
28 crucea patilorc
stilo
p
a
e
u
r Osterkreuz
(krtschea pschtilor) croix pascale Easter-cross (wlekdnej chrst)

31 perciunaip
s
a
n
iu
c
r
e Lckchen
(pertschjunschj) petites boucles curls (ktschreke)

30 1 ciuica
iu
ti Pferdchen
(kajtzj) petits chevaux small horses (kneke)

3 cu trncue
satrancute c
u mit Zigeunerzeltchen
(ku schatranktze) avec petites (s schatrjme)
tentes tziganeswithgipsy'stents
4 trandafirul romnesctr
sc
e
m
lo
fiu
d
n
a die rumnische Rose
(trandafirul romnsk) la rose roumaine Roumanian rose (wolska rscha)

5 trria
satrarita Zelt bewohnende Zigeunerin
(schatraritza) femme tzigane vi (schatrnezja)
tvant sous la tente
n
se
ip
g
6 voiosul der Frhliche
(woisul) le joyeux the joyous (wsslej)
7 ochiurele uglein
(okjurle) petits yeux eyelet (tschka)
8 rezele die gezahnten Bolzen der Haspel
(rsele) les chevilles du d v i d o i r (katschtschke)
the toothed shafs of the windlass
9 fluturi Schmetterlinge
(flturj) papillons butterflies (moteli)
10 sprinceneic
ta
e
c
in
r
sp Augenbrauen
(sprintschenetzika) sourcils eyebrows (s brwame)
12 floricica mruluiflo
u
m
a
ic
r Apfelblte
(fl oritschika mruluj) fleur de pommier apple-blossom (zwit j bloni)
13 cu zimiori
cu
zim
tiso
ri mit kleinen Zacken
(ku simtzischrj) avec petites d e n te lu r e s (subtschst)
sm
ith
w
eations
d
ln
a
14 pomiorip
isr
m
o Bumchen
(pomischrj) arbustes small trees (owotschwi dereuzj)
15 cu suveici mit Weberschiffchen
(ku suwejtschj) avec navettes with weaver's (s tschunekame)
shuttles
16 pepeni Gurken
(ppenj) concombres cucumbers (ohirk)
17 coada cucouluic
sli
u
d
a
o Schweif des Hahnes
(koda kukschuluj) queue du coq cock's tail (kohutjatschej chwist)
18 clopoeic
i
te
p
lo Schnee-Glckchen
(klopotzj) perce-neige snowdrop (dswneke)

98
Tafel Muster Ruthenische beziehungs
Rumnischer beziehungs
Nr. Nr. Deutsche bersetzung weise
rumnische
ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

30 19 chica voinicului Schwarzkmmel


(kika wojnikuluj) cumin noir black caraway (tschornschka)
21 coarnele berbecului Hrner des W idders
(kornele berbkuluj) cornes du blier ram's horns (barnjatschi rhe)
22 cu hrlicioarec
e
lio
r
a
h
u mit Spaten
(ku hrlitschjore) avec bches with spades (s lopatkme)
26 cucoare Kraniche
(kukore) grues cranes (schurauli)
31 2 curcue
c
u
rte Truthhner
(kurktze) dindons turkey (trjche)
3 copacei junge Bume
(kopatschj) jeunes arbres young trees (druzj)
5 bobieb
ite
o Beeren
(bobitze) baies berries (jhode)
8 buhaei
b
u
h
a
se
i Tannendickicht
(buhaschj) ombrage des (jalenwa huschtschwena)
e
k
c
fi-th
r sapins
20 potcoave Hufeisen
(potkowe) fers cheval horseshoes (pidkwe)
22 scara meisc
i
te
m
r
a Strickleiter
(skra mtzej) chelle de corde rope-ladder (mtusna drabna)
32 3 porumbei Tauben
(porumbj) pigeons doves (hlube)
4 cocoei
c
o
se
i Hhne
(kokoschj) coqs cocks (kohut)
12 hrlicoareh
e
o
lic
r
a kleine Schaufeln
(hrlitschore) petites pelles small shovels (lopatk)
21 cu doi perciuni mit zwei Locken
(ku dj pertschjnj) avec deux (s dwom ktschrjame)
ls
r
u
c
o
ith
w boucles

22 copacei Bumchen
(kopatschj) arbustes small tree (druzj)
25 cu trei perciuni mit drei Locken
(ku trj pertschjnj) avec trois boucles with three curls (s trom ktschrjame)
33 1 gzuegte
u
z
a Fliegen
(gstze) mouches flies (mche)

3 pomuip
ti
u
m
o kleine Bume
(pomtzj) petits arbres small trees (druzj)

4 Reihen dungi
(hrjadotschk) ranges rows (dndschj)

5 puntea dracului Teufelssteg


(pntea drkuluj) sentier du diable devil's stile (tschrtowa kladka)

99
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs weise
rumnische
Deutsche bersetzung
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

33 6 cobelci Schnecken
(kobltschj) escargots snails (ruleke)

6 Pferdchen caiui
c
a
iu
t
(kneke) petits chevaux small horses (kajtzj)
10 stchen crenguec
t
u
g
n
e
r
(kratschk) petits rameaux small ash-trees (krengtze)
11 crucie legatec
a
lg
ite
u
r gebundene Kreuzchen
(krutschitze legte) petites croix lies bound crosses (wjzani chrsteke)
13 kleine Fisolen fasole
(fasuljk) petits flageolets common beans (fasle)
14 Reihen dungi
(hrjadotschk) ranges rows (dndschj)
16 nvrtii
in
v
a
r
ti Verdrehungen
(inwrtitzj) circonvolutions twirlings (siltzj)





17 bobie
b
o
ite Beeren
(bobitze) baies berries (jhode)
21 Blmchen floricele
(kwitotschk) petites fleurs flowerets (floritschle)
22 Blumen flori
(kwitk) fleurs flowers (flrj)
23 h
so
lig
r
a
u
c cu crligi i ochiuri mit Haken und uglein
(ku krlidschj schi kjurj) avec dentelures (sklju tschkme i tschkame)
et petits yeuxwithhooksandeyes
24 pomuip
ti
u
m
o Bumchen
(pomtzj) arbustes small trees (druzj)
26 hrlicioareh
e
o
lic
r
a Schaufelchen
(hrlitschjore) petites pelles with small spades (lopatk)
26 kleine Fisolen fasolele
(fasuljk) petits flageolets small beans (faslele)
27 ochiuri uglein
(kjurj) petits yeux eyelets (tschka)

31 floricele cu perciuni Blten mit Locken


(floritschle ku pertschjnj) fleurs avec (zwite s ktchrjame)
s
b
d
le
r
u
c boucles

34 cu trei perciuni mit drei Locken


(ku trej pertschjnj) avec trois boucles with three curls (s trom ktschrjame)

35 doue ppueled
sl
a
p
e
u
o zwei Pppchen
(due papuschle) deux poupes two dolls (dwi ljljzi)

34 3 iu
lm
e
r
h
a
p pharele mirului Kelche fr das geweihte l zum
(pahrele miruluj) Salben (tschaschk na swjatschnu
calice pour les olwu)
p saintes huiles
-u
e
lic
a
h

100
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Ruthenische beziehungs
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name Deutsche bersetzung weise
rumnische
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise roumaine
English
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

34 4 ochii boului Astern


(kij buluj) reines- (astre)
o
-w
r
sta marguerites
5 lbue
la
b
u
te Fchen, Pftchen
(labtze) petits pieds, (labk)
sp petites pattes
w
a
8 h
ig
e
z
n
u
fr frunze n unghi Bltter ber Eck gestellt
(frndze in ngj) feuilles sur angle (lestk u kutk)
corner
r
v
o
d
c
fp
a
le
9 frunza urzicei Brennesselblatt
(frndza ursitschej) feuille d'ortie (lest kropwe)
lleaf
-e
g
stin
15 g
tu
n
r
e
ip
h
c chiper n trei unghi dreikantiger Pfeffer
(kipr in trej ngj) poivre (trektna prtschzja)
triangulairethree-edgedpepper
16 n crligei cu margini
m
u
c
te
lig
r
a eingesumte Hkchen
(krligatzj ku mrdschinj) petits crochets (sarblni kljutschtschk)
sb
k
h
e
d
r
o bords
18 gura leului Lwenmaul
(gra luluj) gueule de lion snapdragon (ljwna pschtscha)
19 cu furculiec
lite
fr
u mit Gabeln
(ku furkulitze) avec fourches with forks (s welkme)

35 1 floricele Blten
(floritschle) fleurs blossoms (kwitotschk)
8, 9 caiuica
iu
ti Pferdchen
(kajtzj) petits chevaux small horses (kneke)
12 creangg
n
a
e
r
c Zweig
(krjnga) rameau branch (halsa)
18, 20 cocoei
c
o
se
i Hhne
(kokoschj) coqs cocks (kohteke)
21 pepenaip
e
p
e
na
si kleine Gurken
(pepenschj) cornichons small cucumber (ohirtschke)

36 4 giulgiul domnului Leichentuch des Herrn (Christi)


(dschjldschjul dmnuluj) linceul du Christ the Holy Shroud
(plaschtschnezja)








5 crligii ciobanului Haken des Schafhirten
(krlidschij tschiobnuluj) crochet du ptre sheperd's crook (tschobanowi kljutschk)

7 fluturai
flu
tr
a
si kleine Schmetterlinge
(fluturschj) petits papillons small butterflies (motleke)

8 frunza trifoiului Kleeblatt


(frndza trifjuluj) feuille de trfle clover-leaf (lestk truke)

9 gzueg
te
u
z
a Fllegen
(gstze) mouches flies (mche)

10 r lnujele n cornurele
o
lic
je
tu
n
a Kette mit Ecken
(lantzudschle in kornurle) chane avec (lanzjuschk w kutkch)
- s
in
a
h
-c
g
d
e angles

101
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs weise
rumnische
Deutsche bersetzung
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

36 11 frunze de nalb
lb
a
d
e
z
n
u
fr Malvenbltter
(frndze de nlba) feuilles de mauve mallow-leaves (sleswi lestk)

15 lcustela
ste
u
c Heuschrecken
(lakste) sauterelles grasshoppers (arantsch)

16 c rbuic
si
u
b
r
a Maikfer
(karabschj) hannetons lady-birds (chruschtschi)
19 scara meisc
i
te
m
r
a Strickleiter
(skra mtzej) chelle de cordes rope-ladder (mtusna drabna)
20 cruciele ngerilorc
o
g
ln
ite
u
r Engelskreuzchen
(krutschitzele indschrilor) crucianelle angel's-cross (anhlski chrsteke)
21 cu crligi i grebluec
t
b
se
lig
r
a
u mit Haken und Rechen
(ku krlidschj schi avec chrochet et (s kljutschkme
hrbin
i
grebltze) with
rateau
hooks and rakes zjme)
23 cnelec
l
e
n
a Hund
(knele) chien dog (ps)
26 carhani Kchenschaben
(karhnj) cafards des (tarhan)
ts
-e
k
c
la
b cuisines
28 crenguec
t
u
g
n
e
r Zweiglein
(krengtze) petits rameaux small branches (halusk)
30 ochiorii erpeluio
lu
p
e
isr
h
c Vergimeinnicht
(okischrij schrpeluj) myosotis forget-me-not (nsabdjka)

37 2 pajuri Adler (Aquila)


(pdschurj) aigle eagle (orl)
2 Klauen ghiare
(psuri) griffes claws (gjre)
3 Klsterchen mnstirim
stir
n
a
(monasterk) petit monastre small cloister (manastirj)
4 cocoei
c
o
se
i Hhne
(kokoschj) coqs cocks (kohteke)
9 le
sifr
a
tc
u
b butucai cu furculie Kltzchen mit Gabeln
(butukschj ku furkulitze) petits billots (kolidotschk s welkme)
avec v r stu m
ihi l l e sforks
w
p
12 grunciorig
io
c
n
u
a
r Krnchen
(gruntschrj) petits grains granules (srnzj)
15 cocoic
si
o Hhne
(kokschj) coqs cocks (kohteke)
17 perciunaip
e
rciu
n
a
si Lckchen
(pertschjunschj) petites boucles curls (ktschreke)
21 groe Garnwinde (Schweifrahmen) uroi
urso
i
(snuwuka) grand dvidoir large windlasses (urschj)
22 grdinueg
te
u
in
d
a
r Grtchen
(gradintze) jardinet small garden (hordtschek)

102
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Ruthenische beziehungs
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name Deutsche bersetzung weise
rumnische
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et
No. No. ruthnes Traduction franaise Traduction ruthne et
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian
Nr. Nr. Names Ruthenian and Roumanian
Translations

37 23 u
n
b
o
lig
r
a
c crligii ciobanului Haken des Schafhirten
(krlidschij tschobnuluj) crochet du (tschobanwa kljtschka)
k
o
'c
d
r
p
e
sh ptre
27 o crengari cu grunciori
u
ic
a
g
n
e
r Zweige mit Krnchen
(krengrj ku grauntschjrj) rameaux avec (haluse s srnzjme)
petits grainsbranchwithgranules
28 o
c
tin
lu
b
e
r
g greblue n coluri Rechen mit Zinken
(grebltze in cltzurj) rateau avec four (hrabljk s subtzjme)
fo
d
sn
e
k
a
r chons
30 pstipsti
a Schoten
(pastj) cosses pods (strutschk)
38 1 u. 3 Blmchen floricele
(kwitotschk) petites fleurs flowerets (floritschle)
5 oprlueso
te
lu
r
a
p kleine Eidechsen
(schoprltze) petits lzards small squirrels (jaschtschirotschk)
5 Schlsselchen chej
(kljtscheke) petites clefs small keys (kj)
18 kleine Reihen rndurir
i
u
d
n
a
(hrjadotschk) petites files small rows (rndurj)
20 kleine Reihen rnduri
(hrjadotschk) petites files small rows randuri(rndurj)
22 Petersilie pintrijel
(ptrschka) persil parsley (pintridschl)

35 Schlsselchen chej
(kljtscheke) petites clefs small keys (kj)
39 1 floricele de maslini Olivenblten
(floritschle de maslinj) fleurs d'olivier olive blossoms (oluni zwite)

7 Hkchen crligaica
rlig
a
si
(hatschk) petits crochets hooks (krligschj)

12 coada curcanului Schweif des Truthahnes


(koda kurknuluj) queue du dindon turkey's tail (chwist trjuchan)

14 Blumentpfe vazoance
(wasnke) pots de fleurs fl ower-pot (wasontsche)

15 scoici Muscheln
(skjtschj) coquillages shells (skalk)

15 kleine Kchenschaben crhnaic


si
n
h
r
a
(tarhneke) petits cafards des (karhanschj)
cuisinessmall black-beetles

16 Gnsetritt lbua gteila


i
se
tg
u
b
(hjatschi polotnzja) pieds d'oie goose-spurs (labtza gschtej)

17 fl oricica dumbravnicului Wald-Melissenblte



(floritschika
dumbrwni fleurs de mlisse (lissowj mattschnek)
kuluj) w
t
n
m
-
d
l
i des bois

103
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

39 18 greblioareg
a
liso
b
e
r kleine Rechen
(greblischore) petits rateaux small rakes (hrabljk)
19 n trei frunzein
z
fu
e
tr Drei-Blatt
(in trj frundze) trois-feuille three-leaved (w tre lestk)
21 nraita
si
r
n Gelsen
(tzntzarschj) moustiques gnats (komreke)
23 mutem
ste
u Fliegen
(mschte) mouches flies (mche)
25 urechile iepurilor Hasenohren
(urkile j purilor) oreilles de livre hare's ears (sjatschi schka)
25 Brtchen fr die heilige Messe prescuri
(proskurk) pains pour la (preskrj)
sainte messeconsecratedbread
26 Pferdchen caiuic
t
iu
a
(kneke) petits chevaux small horses (kajtzj)
29 colbecaico
lb
e
ca
si kleine Schnecken
(kolbekschj) petits escargots small snails (ruletschke)

40 1 clopoeic
i
te
p
lo Schnee-Glckchen
(klopotzj) perce-neige snowdrops (dswneke)
2 hrib Herrenpilz
(hrib) bolet comestible boletus (hreb)

3 losnicioar
r
a
ic
sn
lo Bitters
(losnitschjora) morelle douce- (hlstnek)
-s
ir
tb
e
w amre
4 din soare von der Sonne
(din sore) du soleil from the sun (is snzja)

5 greblueg
t
lu
b
e
r kleine Rechen
(grebltze) petits rateaux small rakes (hrabljk)

5 kleine Kmme pieptanasi


(hrbintscheke) petits peignes small combs (pjeptenschj)

6 brdnaib
si
n
d
a
r kleine Tannen
(bradanschj) petits sapins small firs (jaletschk)

71 ochii broatei
b
ro
a i o
ste c
h
i Froschaugen
(okij broschtej) yeux de gre (schbjatschi tsche)
y
'se
g
fo
r nouille
7 Hhnerfchen m
r
u
io
lp
te urmuele puilor
(krjatschi labk) petits pieds de (urmtele pilor)
'sft
n
e
h poule

9 buracuib
u
ra
cu
ti kleine Rbchen
(buraktzj) petits navets small beets (buratschk)

12 trifoaie nfloritetr
l
n
e
a
ifo Kleeblten
(trifoje inflorite) fleurs de trfle trefoil-buds (zwit truke)

104
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumans et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction roumaine
lish
g
n
E franaise
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

40 14 kleine Schmetterlinge fluturaiflu


tu
ra
si
(motleke) petits papillons small butterflies (fluturschj)
15 floricele de trandafiri Rosenknospen
(floritschle de trandafirj) boutons de rose rosebuds (pptscheke rschi)
17 krumme Linien nvrtiiin
v
a
rtiti
(krewuljk) lignes courbes crooked lines (inwrtitzj)
18 verticuiv
e
rticu
si Windungen
(wertikschj) circonvolutions windings (krutschni)
18 Krmmungen nvrtii
(kawuljk) courbures bendings invartiti(inwrtitzj)
41 1 reer
t
e Enten
(rtze) canards ducks (katschk)
1 kleine Hhne cocoeic
i
se
o
(kohteke) petits coqs small cocks (kokoschj)
2 flori Blumen
(flrj) fleurs flowers (kwitk)
3 ginueg
te
u
in
a kleine Hennen
(gaintze) poulettes small hens (kurotschk)
3 Enten reer
t
e
(katschk) canards ducks (rtze)
12 fasolele Fisolchen
(fasolle) flageolets petits tiny beans (fasuljk)
12 kleine Fisolen fasolele
(fasuljk) flageolets petite (fasolle)
n
e
lb
a
sm espce
13 fluturai
flu
tra
si kleine Schmetterlinge
(fl uturschj) petits papillons small butterflies (motleke)
15 vermioriv
iso
m
r
e Wrmchen
(wermischrj) vermisseaux small worms (tschrwatschk)
15 Igel arici
(stripak) hrisson hedgehog (aritschj)
16 n
d
e
tiu
p
a
r
c crpai cu perciuni geffnete Blmchen mit Ranken
(kraptzj ku pertschjnj) fl eurettes ouver (rospukli kwitotschk)
tes avec vrillesopeningbudswith outlines
19 mcri iepurescm
u
p
ise
r
c
a Sauerklee (Oxalis acetosella)
(makrisch jepursk) surelle wood-sorrel (kwassk)
19 Hirschfhrte urma cerbului
(stoup lenja) voie du cerf deer track (rma tschrbuluj)
20 erpicuise
t
u
ic
p
r kleine Schlangen
(scherpiktzj) petits serpents small snakes (hadenk)
20 kleine Schlangen erpicuise
t
u
ic
p
r
(hadenk) petits serpents small snakes (scherpiktzj)

105 14
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction f r a n aEnglish
ise roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

41 24 floricelele cimbrului Thymianblten


(fl oritschlele tschimbruluj) thym en fleur thyme-blossoms (lestk matrnke)

25 jumere Grieben, Grammeln (aus Speck)


(dschumre) cretons (lardons)
critlings, scrat (schkwrke)
chings (of bacon)

25 Lckchen perciuni
(ktschreke) petites boucles small curls (pertschjnj)

26 vrticuiv
a
rticu
si Windungen
(wrtikschj) circonvolutions windings (sakrutschni)

42 1 Blumen aus Czahor flori Ceahorene


(kwitk tschahrski) fleurs de Czahor flowers of (flrj tschahorne)
Czahor

3 rcorir
i
so
c
a Krebschen
(rakschrj) petites crevisses small crabs (rtschke)
7 greble Rechen
(grble) rateaux rakes (hrabli)
7 kleine Fliegen gzueg
te
u
z
a
(muschk) petites mouches small flies (gastze)
8 Mebrtchen prescuri
(proskurk) petits pains (preskrj)
consecrated
d'autel bread
9 bobocei Knspchen
(bobotschj) petits boutons de (pptscheke)
d
u
lb
a
sm fleurs
11 Handteller palme
(doloni) paume de la main palm of the hand (plme)

13 ciucuruic
s
r
iu Maulwurfsgrillen
(tschjukurschj) taupes-grillon mole-cricket (mdwdeke)

13 gekrmmte Linien vrticuiv


s
u
tic
r
a
(krewuljk) lignes courbes crooked lines (wrtikschj)

17 muscuem
te
sc
u kleine Fliegen
(musktze) petites mouches small flies (muschk)
20 kleine Kmme pieptenaip
s
a
tn
ie
(hrbntscheke) petits peignes small combs (pjeptenschj)
21 ploniep
ite
sn
lo Wanzen
(plschnitze) punaises bugs (bloschtschzi)
21 kleine Fisolen fasolele
(fasuljk) petits haricots small beans (fasolle)
22 Locken perciuni
(ktschri) boucles curls (pertschjnj)
23 W indungen nvrtiiin
v
a
rtiti
(krewuljk) circonvolutions windings (inwrtitzj)

106
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

42 25 crhnaic
si
n
h
r
a kleine Kchenschaben
(karhanschj) petits cafards des (tarhneke)
cuisinessmall black-beetles
25 Hhnerfe lbuele puilorla
r
io
p
te
u
b
(krjatschi labk) pieds de poulets hen's feet (labtzele pjilor)
27 frunzue de gut
ifru
n
zu
te
d
e
g
uta
i Blttchen der Quitte
(frundztze de gutj) petites feuilles de (lestk gutej)
s
v
-la
e
c
in
u
q coing
27 kleine Kiefern piniorip
r
so
in
(sosnotschk) petits pins small silver-pines (pinischrj)

43 1 cu suveicuec
it
e
sv
u mit Weberschiffchen
(ku suwejktze) avecwnavettes
ith w e a v e r 's (s tschunekame)
shuttles
2 gefllte Blumen flori mpluteflo
im
r
te
u
p
(kwitk zapuneni) fleurs remplies filled flowers (flrj implte)
4 kleine Muster mruniuri
m
aru
n
tisu
ri
(dribnej osir) petits modles small pattern (maruntzischurj)
5 cocoeic
i
se
o Hhne
(kokoschj) coqs cocks (kohteke)
6 cocostrcic
i
r
sta
o Strche
(kokostrtschj) cygognes white storks (bsjke)
6 Strche cocostrcic
i
r
sta
o
(bsjke) c y g o g n e s w h ite s to r k s (kokostrtschj)
8 Blmchen floricele
(kwitotschk) petites fleurs small flowers (floritschle)
10 vermioriv
iso
m
r
e Wrmer
(wermischrj) vers worms (tschrwak)
10 W indungen nvrtiiin
t
r
a
v
(krewuljk) circonvolutions windings (inwrtitzj)
11, 12 kleine Kmme pieptenaip
s
a
tn
ie
(hrbintscheke) petits peignes small combs (pjeptenschj)
13 fluturi Schmetterlinge
(flturj) papillons butterflies (moteli)
13 Blmchen floricele
(kwitotschk) petites fleurs small flowers (floritschle)
14 frunz de trifoifr
tio
e
a
z
d
n
u Kleebltter
(frndza de trifj) feuilles de trfle clover-leaves (lestk truke)
16 butucaib
si
a
tc
u Kltzchen
(butukschj) petits billots stumps (kolidotschk)
17 aus " Mahala" Mahalane
(Mahaljnjski) de " Mahala" from " Mahala" (Mahalne)
18 crligeic
te
lig
r
a Hkchen
(krligatzj) petits crochets small hooks (kljutschtschk)

107
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs weise
rumnische
Deutsche bersetzung
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

43 18 kleine Fisolen fasolele


(fasuljk) petits haricots small beans (fasolle)

22 bobieb
ite
o Beeren
(bobitze) baies berries (jhode)

24 kleine Finger degete


(paljtscheke) petits doigts little fingers (ddschete)

25 bondari Hummeln
(bondrj) bourdons drones (bndjak)

26 kleine Kmme pieptenaip


ie
p
te
n
a
si
(hrbintscheke) petits peignes small combs (pjeptenschj)
28 rute
ratuste kleine Enten
(ratzschte) petits canards ducklings (katschtschk)
28 Vglein pserelep
l
r
se
a
(ptschtschke) petits oiseaux small birds (paserle)
29 i
c
r
te
u
b
la lbuele racului kleine Krebsscheren
(labtzele rkuluj) petites pinces (rtschi labk)
d'crevissessmall crabs-claws

44 1 spicuorisp
r
o
u
ic kleine hren
(spikuschrj) petits pis small wheat-ears (kolosstschke)
2 pntrcuep
e
u
c
tr
n
a Perlhhner
(pantarktze) pintades guinea fowl (pantark)
2 Lckchen perciuni
(ktschri) petites boucles curls (pertschjnj)
3 Kornelkirsche coarne
(drntzj) cerises de cor (karne)
y
-h
lia
e
n
r
o
c nouiller
6 Kchenschaben crhnaicarhanasi
(tarhan) cafards des cuisines blak-beetles (karhanschj)
7 bobieb
ite
o Beeren
(bobitze) baies berries jhode)

(
7 Schlssel chei
(kljutschi) clefs keys (kj)
8 Astern ochiul boului
(astre) reines-marguerites asters (kjul buluj)
9 steluelu
te
s Sternchen
(steltze) petites toiles small stars (swisdtschke)
10 Wrmchen vermioriv
m
r
e
iso
(tschrwatschk) vermisseaux small worms (wermischrj)
11 lnujelela
je
tu
n Kettchen
(lantzudschle) chanettes small chains (rtjask)
12 Froschaugen ochii broascei
(schbjatschi tschka) yeux de gre (kij broschtej)
y
'se
g
o
fr nouille

108
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction fra
English
naise roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

44 14 racorir
i
so
c
a Krebschen
(rakschrj) petites crevisses small lobsters (rtschke)
14 Hhnerfe lbuele puilorla
r
io
p
te
u
b
(krjatschi labk) pieds de poulets hen's feet (lbutzele pjilor)
17 Gnsetritte laba gteila
i
ste
g
b
(hsjatschi polotntzja) pas de l'oie goose-steps (lba gschtej)
20 mugurei Knspchen
(mugurj) boutons de fleurs tiny buds (pptscheke)

20 Sterne stelueste
lu
(swisde)


toiles stars (steltze)

22 igancuetig
e
u
c
n
a kleine Zigeunerinnen
(tziganktze) petites Tziganes small gipsies (zehanotschk)

25 frunze de trifoi Bltter des Klees


(frndze de trifj) feuilles de trfle clover-leaves (lestk truke)

27 c
n
a
b
e
id
r
flo flori de brbnoc Immergrnblte
(flrj de barbank) fleur de per (barwinkwej zwit)
evergreen-blossoms
venche

45 4 kleine Gurken pepenaip


e
p
e
na
si
(ohirtschke) cornichons small cucumbers (pepenschj)

11 cociorvuec
te
u
v
ir
o Brotschaufeln
(kotschiorwtze) pelles four bread-scoop (lopatk)

13 Entchen reer
t
e
(katschitschk) canetons ducklings (rtze)

14 Kette lanujella
je
tu
n
(lantzuschk) chane chain (lantzudschl)

16 kleine Krebse racorir


i
so
c
a
(rtschke) petites crevisses small lobsters (rakschrj)

18 kleine Fliegen muscuem


te
sc
u
(muschk) petites mouches small flies (musctze)

20 cu suveicuec
it
e
sv
u mit Weberschiffchen
(ku suwejktze) avec navettes
with weaver's (s tschunekame)
shuttle

46 1 Klsterchen mnstirim
an
astiri
(monasterk) petit monastre small cloister (manastirj)

2 mit Eckchen cu zimuric


tr
im
z
u
(s ktekame) avec angles (ku simtzurj)
s
e
n
r
o
c
ith
w petits

12 kleine Kirche bisericub


isericu
ta
(zrkwa) glise church (biseriktza)

47 2 Klsterchen mnstirim
a
n
a
stiri
(monasterk) petit monastre small cloister (manastirj)
uglein ochiorio
isr
h
c
7
(tschka) petits yeux eylets (okischrj)

109
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

47 8 Zweiglein crenguec
t
u
g
n
e
r
(halusk) petit rameau small branches (krengtze)
9 mit Lckchen cu perciuni
(s ktschrjame) avec petites (ku pertschjnj)
w
r
u
lc
a
sm
ith boucles

48 1 Blttchen frunze
(lesttschke) petites feuilles small leaves (frndse)
2 mit Zweiglein cu crenguec
t
g
n
e
r
u
(s haluskme) avec petits (ku krengtze)
with
rameaux
small branches
4 Pffflein popiorip
o
p
iso
ri
(ppeke) petit pope little father (popischrj)
5 mit kleinen Fliegen cu muscuec
m
u
ste
(s muschkme) avec moucherons with small flies (ku musktze)
6 verzweigte crcnaic
ti
n
a
r
(krakanotschk) ramifi branched (krakanatzi)
7 Spinnen painjeni
(pawuk) araignes spiders (paindschenj)
8 mit stchen cu crenguec
t
g
n
e
r
u
(s haluskame) petites branches with small (ku krengtze)
branches
10 kleine Paprika piprup
ip
a
ru
sa
(pertzjschka) petits piments small capsicum (piparscha)

49 1 Pferdchen caiuic
t
iu
a
(kneke) petits chevaux small horses (kajtzj)
2 Lckchen perciuni
(ktschreke) petites boucles small curls (pertschjnj)
3 mit Hkchen cu crligic
lig
r
a
u
(s kljutschtschkme) petits crochets with hooks (ku krlidschj)
4 mit Maultrommeln drmbed
e
b
m
a
r
(s drembme) avec guimbardes with j ew's harp (drmbe)
5 mit Fensterchen cu ferestuici
(s wikncj ame) avec petites (ku ferestujtschj)
with
fentres
small windows
6 Hkchen crligic
lig
r
a
(hatschk) petits crochets small hooks (krlidschj)
12 Krmmungen nvrtiiin
v
a
rtiti
(kawuljk) courbures bendings (inwrtitzj)
13 mit Locken cu perciuni
(s ktschrjame) avec boucles with curls (ku pertschjnj)
14 mit Scheibchen cu geamuri
(s schebotschkme) avec petits (ku dschjmurj)
sc
d
ith
w disques

110
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Ruthenische beziehungs
Nr. Nr. Deutsche bersetzung weise
rumnische
ruthenischer
weise N ame
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction fra
English
naise roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

50 1 mit Krmmungen nvrtiiin


t
r
a
v
(s kawuljkme) avec courbures with bendings (inwrtitzj)
2 mit Krmmungen invrtiiinvartiti
(s kawuljkme) avec courbures with bendings (inwrtitzj)
4 mit Kmmchen s
a
tn
ie
p
u
c cu pieptenai
(s hrbintschekame) avec petits (ku pjeptenschj)
b
o
lc
a
sm
ith
w peignes
5 kleine Schmetterlinge fluturaiflu
si
a
tr
(motleke) petits papillons small butterflies (fluturschj)
8 Kltzchen butucaib
u
tu
ca
si
(kolodotschk) petits billots stumps (butukschj)
10 dreifache W ipfel trei vrfuritr
fu
a
iv
e
(potrijni wrschk) triples cimes threefold tree- (trj vrfurj)
tops

51 1 kleine Hennen ginueg


te
u
in
a
(kurotschk) poulettes small hens (gaintze)
2 Lckchen perciuni
(ktschreke) petites boucles small curls (pertschjnj)

3 stchen crenguec
t
u
g
n
e
r
(halusk) petites branches small branches (krengtze)
4 Rechen pieptenaip
s
a
tn
ie
(hrbintscheke) petits peignes small combs (pieptenschj)

6 die gezahnten Bolzen der Haspel rezele


(katschtschk) les chevilles du (rsele)
dvidoirthetoothed-shaftsof the windlass

9 4 je vier uglein cu patru ochi


(po 4 otschka) petits yeux par (ku ptru kj)
lts
y
e
r
u
fo
h
c
a quatre

11 kleine Schmetterlinge fluturaifluturasi


(motleke) petits papillons small butterflies (fluturschj)

13 Locken perciuni
(ktschri) boucles curls (pertschjnj)

15 kleine Schmetterlinge fluturaifluturasi


(motleke) petits papillons small butterflies (fluturschj)

17, 18 Pffflein poporip


i
sr
o
(ppeke) petit pope little father (popschrj)

52 1 kleine Schnecken colbeci


(ruletschke) escargots petits small snails (kolbtschj)

2 Locken perciuni
(ktschri) boucles curls (pertschjnj)

5 Spinnen painjeni
(pawuk) araignes spiders (paindschenj)

111
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction English
franaise roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

52 6 mit Rdchen cu roicu


ro
ti
(s








kotschilcjme) avec petites (ku rtzj)
withroues
small wheels
7 Hhnerfe lbele puilorla
r
io
p
te
u
b
(krjatschi labk) pieds de poulets hen's feet (labtzele pj ilor)

8 W e inlaub frunz de viefr


i
v
e
d
a
z
n
u
(wen) treille vine (frndza de vije)
9 kleine Schmetterlinge fluturaiflu
si
a
tr
(motleke) petits papillons small butterflies (fluturschj)
10 je zwei Krmmungen t
r
a
v
in
e
u
o
d doue nvrtituri
(po dwi kawljci) courbures par (due inwrtitrj)
deuxeach tw o bendings
Kirche bisericub
isericu
ta
53 1
(crkwa) glise church (biserikutza)
2 mit W eichseln cu viinec
e
isn
v
u
(s weschnjkme) avec griottes (ku wischine)
w
ith
p
e
rfu
m
e
d
c
herries
3 mit Sternchen cu steluec
l
ste
u
(is swisdotschkme) avec petites (ku steltze)
r
sa
ith
w toiles
5 Tauben hulubaih
u
lu
b
a
si
(hlubci) pigeons doves (hulubschj)
6 kleine Kuchen plcintuep
e
tu
in
c
la
(palanetschk) petits gteaux small cake (platschinttze)
7 Blumen mit Kronen flori cu capuri
(kwitk s wrschkme) fleurs avec (flrj ku cpurj)
couronnes
flowers withcrowns
8 Hkchen crligic
lig
r
a
(hatschk) petits crochets hooks (krlidschj)

54 2 Garnwinde (Schweifrahmen) vrtelnioar


iso
ln
te
r
a
v
(samotk) dvidoir yarn-windle (wrtelnischora)
4 kleine Fisolen fasolele
(fasuljk) petits flageolets small beans (fasolle)
5 mit stchen cu crenguec
t
g
n
e
r
u
(s haluskme) avec petites (ku krengtze)
with
branches
small branches
7 Kltzchen butucaib
si
a
tc
u
(kolodotschk) petits billots small stumps (butukschj)
9 Frschlein broscueb
te
u
sc
o
r
(schabk) petites (brosktze)
s
le
o
p
d
ta grenouilles
10 die gezahnten Bolzen der Haspel rezele
(katschtschk) les chevilles du (rsele)
dvidoirthetoothedshaftsof the windlass

112
Tafel Muster Ruthenische beziehungs
Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction fran
English
aise roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

54 11 Fingerhutpfl anze degetar


(tjka) gant Notre-Dame fox-glove (dedschetr)

14 kleine Schmetterlinge fluturai


flu
tra
si
(motleke) petits papillons small butterflies (fluturschj)
15 Lckchen perciuni
(ktschreke) petites boucles small curls (pertschjnj)

16 kleine Petersilie pintrijel


(ptrschtschka) persil petit small parsley (pintridschl)

17 Krmmungen nvrtiin
v
a
rti
(kawuljk) courbures bendings (inwrtitzj)

55 1 Pffflein poporip
i
sr
o
(ppeke) petit pope little father (popschrj)

2 Kirche bisericub
isericu
ta
(zrkw) glise church (biseriktza)

56 2, 3 Schlsselchen chei
(kljtscheke) petites clefs small keys (kj)
10 Sterne stelue
ste
lu
(swisde) toiles star (steltze)
57 1 kleine Enten ruter
se
tu
a
(katschtschk) petits canards ducklings (ratzschte)

58 2 Blumentpfe vazoance
(wasnke) pots de fleurs flower pots (wasontsche)

4 Hufeisen potcoave
(pidkiuk) fers cheval horseshoes (potkowe)

5 Astchen
n
e
h
stc crenguec
t
u
g
n
e
r
(halusk) petites branches small branches (krengtze)

10, 12 Bbchen bieeibt


ie
a
(chlptscheke) babys small boys (bajetzj)

13 Wrmchen vermioriv
iso
m
r
e
(tschrwatschk) vermisseaux small worms (wermischrj)

14 Krmmungen nvrtiiin
v
a
rtiti
(kawuljk) courbures bendings (inwrtitzj)

59 1, 7, 9
Klsterchen mnstirim
stir
n
a
(monasterk) petit couvent small cloister (manastirj)

60 2 Tannenbumchen brdnaib
ra
d
a
n
asi
(jaletschk) jeune sapin small fir-tree (bradanschj)

12 Wasserjungfer calul dracului


(strkauka) demoiselle (klul drkuluj)
-fy
n
o
g
a
r
,d
e
lib (libellule)

16 Schlssel chei
(kljutsch) clef key (kj)

15
113
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer, beziehungs weise
rumnische
Deutsche bersetzung
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

60 24 Locken perciuni
(ktschri) boucles curls (pertschjnj)
31 kleine Honigkuchen turt dulcetu
e
lc
d
a
r
(mdiunetschke) petits pains (trta dltsche)
k
-c
y
e
n
o
lh
sa
m d'pice

62 1 wurmfrmig ca vermele
(tschrwatschkw) vermiforme worm-shaped (ka wjrmele)
2 auf Kopftchern cu tulpane
(prmitschn) sur mouchoirs (ku tulpne)
ifs
c
r
-k
d
a
e
h
n
o de tte
3 endlos fr captfa
t
p
c
r
(bskontschn) sans fin endless (fr kpt)
6 rosenfrmig trandafir
(ruschw) en forme de (trandafir)
-fd
se
o
r
m rose

7 Wrmer vermioriv
m
r
e
iso
(tschrwatschk) vers worms (wermischrj)

9 wurmfrmig ca vermele
(tschrwatschkw) vermiforme worm-shaped (ka wjrmele)
10 Krebschen racorir
i
so
c
a
(ratschk) petites crevisses small lobsters (rakschrj)
11 mit Kltzchen cu butucaic
si
ta
b
u
(kolidkw) avec petits billots with stumps (ku butukschj)
12 schrge Kltzchen sio
a
tc
u
b butucai costiai
(skisni kolidk) petits billots en (butukschj kostischtzj)
l
p
m
su
tig
n
a biais
13 mit Schmetterlingen cu fluturi
(moteljkw) avec papillons with butterflies (ku fl turj)
14 mit Kreuzchen cu cruciec
ite
r
u
(chrstti) avec petites croix with small crosses (ku krutschitze)
15 Enterich roiur
iu
to
a
(katschurw) du canard (mle) from the drake (ratzj)
17 gelockt cu perciuni
(kutschrjw) boucl curled (ku pertschjnj)

18, 19 mit Kreuzchen cu cruciec


ite
r
u
(chrstti) avec petites (ku krutschitze)
e
o
r
lc
sa
ith
w
m croix

63 1 mit Kpfchen cu capuri


(holoukt) avec petites (ku kpurj)
m
d
le
sa
ith
w ttes
3 Kltzchen butucai
b
utc
a
si
(kolidk) petits billots stumps (butukschj)

114
Tafel Muster Ruthensche beziehungs
Rumnischer beziehungs
Nr. Nr. Deutsche bersetzung weise
rumnische
ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction English
ise

n
a
fr roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

67 8 pfauenartig punip
i
n
u
a
(paww) manire de paon peacock-like (panj)
9 mit Kltzchen cu butucaic
u
b
utu
ca
si
(kolidkw) avec petits billots with stumps (ku butukschj)
10 Locken perciuni
(kutschri) boucles curls (pertschjnj)
13 Kreuzchen cruciec
ite
u
r
(chrsteke) petites croix small crosses (krutschitze)

68 1 gelockt cu perciuni
(kutschrjw) boucl curled (ku pertschjnj)
2 mit Kreuzen cucruciecu
(chrstt) avec croix with crosses crucite(kukrutschitze)
3
gelockte Rosen trandafiri cu perciuni
(rschi kutscherjwi) roses boucles entwined roses (trandafirj ku pertschjnj)

4 schrge Locken perciuni costiaip


sta
o
n
iu
c
r
e
(skisni ktschri) boucles en biais slanting curls (pertschjnj kostischtzj)

5 Kreuze crucie
(chrst) croix crosses crucite(krutschitze)

6, 7 pfauenartig puni
(pawwi) manire de paon peacock-like pauni(panj)

8 Lckchen perciuni
(ktschreke) petites boucles small curls (pertschjnj)

9 netzfrmig mreajm
j
a
e
r
(sitkow) en forme de filet net-formed (mrjescha)

10, 11 Zwetschken cu perje


(sleww) prunes (ku prdsche)
e
n
u
r
p communes

12 Zaundcher i
e
p
o
tc
u
d
r
a
g grdu acoperit
(ostrischke) couvertures de (gardtz akoperit)
g
d
e
fh
p
to haies

69 1 mit Fensterchen cu ferestuici


(wiknt) avec petites (ku ferestitschj)
with
fentres
small windows

2 endlos fr captfa
t
p
c
r
(bskontschneke) sans fin endless (fr kpt)

3 Nelken garofe
(hwsdetschke) illets pinks (garfe)

4 schnurfrmig far
r
sfa
(schnurkt) en forme de (schwra)
e
-lik
d
r
o
c cordons

5 Kpfchen kapuri
(holowotschk) petites ttes small heads (kpurj)

1117
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

69 6 mit Kreuzen cu cruciec


ite
r
u
(chrstati) avec croix with crosses (ku krutschitze)

7
Hasenohren urechile epurelui
(sajatschi wschka) oreilles de livre hare's ears (urkile j pureluj)

8 Locken perciuni
(ktschri) boucles curls (pertschjnj)

9 Kreuzchen cruciecrucite
(chrsteke) petites croix small crosses (krutschitze)

10 mit Kltzchen cu butucaic


si
ta
b
u
(kolidkow) avec petits billots with stumps (ku butukschj)

11 mit Schlingen nvrtiiin


v
a
rtiti
(kljutschkti) avec nuds button-holed (inwrtitzj)

12 gerade Kreuze cruci drepte


(prawi chrst) croix droites upright crosses (krutschj drpte)

13 Kltzchen mit Kreuzchen l


sie
a
tc
u
b butucai cu stelue
(kolidk s chrstekame) petits billots avec (butukschj ku steltze)
petites croixstumpsw
ithsmall crosses

14 gelockt cu perciuni
(kutschrjaw) boucl curled (ku pertschjnj)

15 mit Hkchen cu crligic


lig
r
a
u
(krewuljtschast) avec petits (ku krlidschj)
s
k
o
ith
w crochets

16, 18 mit Krmmungen cu nvrtituric


t
r
a
v
in
u
(kawuljtschst) avec courbures with bendings (ku inwrtiturj)

70 17 mit Locken cu perciuni


(s ktschrjame) avec boucles with curls (ku pertschjnj)

1 schlingenfrmig nvrtiiin
t
r
a
v
(kljutschkow) en forme de (inwrtitzj)
ik
le
-h
n
to
u
b nud

2 schlingenfrmig nvrtii
(kljutschkow) en forme de nud button-hole invartiti(inwrtitzj)
lik e
3 Rosen trandafiri
(rschi) roses roses (trandafirj)

4 tannenfrmig brdnaib
si
n
d
a
r
(smritschkw) en forme de (bradanschj)
e
-lk
fir sapin

5 lockig cu perciuni
(kutschrjaw) boucl curly (ku pertschjnj)

6 mit Kltzchen cu butucaicu


b
u
tu
ca
si
(kolidkw) avec petits billots with stumps (ku butukschj)
7 mit Sternen cu steluec
l
ste
u
(swisdow) avec toiles with stars (ku steltze)

118
Tafel Muster Ruthenische beziehungs
Rumnischer beziehungs
Nr. Nr. Deutsche bersetzung weise
rumnische
ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction English
ise

n
a
fr roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

63 4, 5 von den " Bojken" (galizischerVolks boicesc


(bojkiuski) stamm) (bojtschesk)
des Bojkes (peu
plade de Galicie)fro
mth
eB
o
jk
en
(Galician tribe)
6, 7 pfauenartig ca punulc
l
n
u
p
a
(paww) manire de paon peacock-like (ka panul)
8 gelockt cu perciuni
(kutschrjw) boucl curled (ku pertschjnj)
9 gelockt cu perciuni
(kutschrjw) b o u c l c u r le d (ku pertschjnj)
10 kettenfrmig ca un lanc
lt
n
u
a
(retjaskw) en forme de (ka un lntz)
d
e
-sp
in
a
h
c chane
11 gelockt cu perciuni
(kutschrjw) b o u c l c u r le d (ku pertschjnj)

64 1 Fensterchen ferestuic
a
ic
stu
r
fe
(wikntzja) petites fentres small windows (ferestjka)

2 groe Sterne stele mari


(wlki swisde) grandes toiles large stars (stle marj)

3, 4 Kistchen ldiela
ite
d
(skrenjk) botes small chests (laditze)

5 zart mruntm
t
n
u
r
a
(dribnnjk) dlicat delicate (marnt)

6 gelockt cu perciuni
(kutschrjw) boucl curled (ku pertschjnj)

7 mit Kreuzen cu cruciec


ite
r
u
(chrstti) avec croix with crosses (ku krutschitze)

8 Fensterchen ferestuici
(wikntzja) petites fentres small windows (ferestitschj)

65 1 kettenfrmig caunlan ca
(rtjaskw) en forme de unlant (kaunlntz)
d
e
-sp
in
a
h
c chane

2 mit Kreuzen cucruciecu


(chrstti) avec croix with crosses crucite(kukrutschitze)

3 mit Kltzchen cu butucaic


u
b
utu
ca
si
(kolidkw) avec petits billots with stumps (ku butukschj)

4 geblmt cu flori
(kwitkt) fleuri flowers (ku fl o rj)

5 kreuzfrmig n crucein
e
u
r
c
(prchrstnek) en forme de (in krtsche)
s
o
r
c
a
e
lik croix

6 Kistchen ldiela
ite
d
(skrnjka) botes small chests (laditze)

115
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction English
ise

n
a
fr roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

65 7 von den " Bojken" boicesc


(bojkiuski) des " Bojkes" from the (bojtschsk)
" Bojken"

9 mit Fensterchen cu ferestuici


(wikontzjti) avec petites (ku ferestjtschj)
with
fentres
small windows
11 mit Kpfchen cu capuri
(holoukti) avec petites ttes with small heads (ku kpurj)
12 Zwetschken perje
(lewotschk) prunes (prdsche)
s
e
n
u
r
p communes

66 1 mit Kpfchen cu capuri


(holoukt) avec petites ttes with small heads (ku kpurj)
2 netzfrmig mreaj
m
j
a
e
r
(sitkow) en forme de filet net-shaped (mrjscha)
3 zwetschkenartig cu perje
(slewow) en forme de (ku prdsche)
e
-ik
lu
p
m prunes
4 mit Kreuzen cu cruciec
ite
r
u
(chrstt) avec croix with crosses (ku krutschitze)
5
" Bojken" -Rosen trandafiri boicetitr
s
e
c
o
fib
d
n
a
(rschi bojkiuski) roses " bojkes" " Bojken" -roses (trandafiri bojtschschtj)
6 endlos fr captfa
t
p
c
r
(bskontschneke) sans fin endless (fr kpt)
7 mit Rosen cu trandafiri
(ruschwi) avec roses with roses (ku trandafirj)
8 spinnenfrmig painjnp
j
in
a
(pawutschkw) en forme d'araigne spider-formed (paindschen)

67 1 mit Kreuzchen cucruciecu


(chrstti) avec petites croix with crosses crucite(kukrutschitze)
2 mit Krmmungen cu nvrtituric
t
r
a
v
in
u
(kawuljtschsti) avec courbures with bendings (ku inwrtitrj)

3 mit Hkchen cu crligic


lig
r
a
u
(kljutschkow) avec petits (ku krlidschj)
s
k
o
ith
w crochets
4 mit Fensterchen cu ferestuici
(u wikntzja) a v e c p e tite s fe n tr e s (ku ferestitschj)
w it h s m a ll w in d o w s

5 schrge Kreuze cruci costiatec


e
sta
io
u
r
(skisni chrst) croix en biais slanting crosses (krtschj kostischte)

6 gezhnt cu zimiori
zim ri c
tiso u
(subtschsti) dentel toothed (ku simtzischrj)
7 Pferdchen caiuic
t
iu
a
(kneke) petits chevaux small horses (kajtzj)

116
Tafel Muster Rumnischer beziehungs Ruthenische beziehungs
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name Deutsche bersetzung weise
rumnische
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction fra
English
naise roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

70 10 mit Sternen cu steluec


l
ste
u
(swisdow) avec toiles with stars (ku steltze)
71 1 rbenfarbig buracaib
u
ra
ca
si
(buratschkw) en forme de (burakschj)
t
b
a
e
lik raves
3 mit Kreuzen cu cruciec
ite
r
u
(chrstt) avec croix with crosses (ku krutschitze)
4 Kmmchen pieptenaip
s
a
tn
ie
(hrbintscheke) petits peignes small comb (pjeptenschj)
6 endlos fr captfa
t
p
c
r
(bskontschneke) sans fin endless (fr kpt)
7 hrenfrmig spicuorisp
r
o
u
ic
(kolossw) en forme d'pis like a wheat-ear (spikuschrj)
8 mit Kreuzen cucruciecu
(chrstt) avec croix with crosses crucite(kukrutschitze)
9 hrenfrmig spicuori
(kolossw) en forme d'pis like a wheat-ear spicusori(spikuschrj)
10 mit Kreuzen cucruciecu
(chrstt) avec croix with crosses crucite(kukrutschitze)

72 1 Pferdchen caiuic
t
iu
a
(kneke) petits chevaux small horses (kajtzj)

2 kettenfrmig lanujella
je
tu
n
(rtjaskw) en forme de chain-like (lantzudschl)
chane
3 pfauenfrmig punip
i
n
u
a
(pawwi) manire de paon peacock-like (panj)

4 mit Schmetterlingen fluturaiflu


si
a
tr
(moteljkw) avec papillons with butterflies (fluturschj)

5 Bockhrner coarnele berbculuic


i
u
lb
e
n
r
a
o
(barni rhe) cornes de bouc buck's horns (kornele berbkuluj)

6 mit Krmmungen nvrtii


in
v
a
r
ti
(krewuljtschsti) avec courbures with bendings (inwrtitzj)

7 lockig cu perciuni
(kutschrjawi) boucl curly (ku pertschjnj)

8 wurmfrmig vermioriv
m
r
e
iso
(tschrwatschkow) vermiforme worm-like (wermischrj)

9 die gezahnten Bolzen der Haspel vrtelnioar


v
a
r
te
ln
iso
a
r
(katschitschk) chevilles du (wrtelnischora)
dvidoirthetoothed-shaftsof the windlass

10 mit schwarzen Augenbrauen e


n
a
r
sp
u
c cu sprncene
(tschornobrwi) avec sourcils noirs (ku sprntschne)
eyebrows
k
c
la
b
ith
w

119
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction franaise
English roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

72 11 lockig cu perciuni
(kutschrjawi) boucl curly (ku pertschjnj)

73 1 mit Kltzchen cu butucai


(kolidkw) avec petits billots with stumps (ku butukschj)
8 gelockt cu perciuni
(kutschrjaw) boucl curly (ku pertschjnj)
11 Locken perciuni
(ktschri) boucles curls (pertschjnj)
12 Sterne stelue
ste
lu
(swisde) toiles stars (steltze)
74 1 von " Kobaki" (galizischer Ort) Cobaceana
(Kobtzki) de Kobaki (local (Kobatschjna)
it de Galicie)from
"K
ob
ak
i"(Galician village)
2 mit Kpfchen cu capuri
(holowtschsti) avec petits billots with stumps (ku kpurj)
3 gezhnt cu zimiori
zim ri c
tiso u
(subtschsti) dentel toothed (ku simtzischrj)
4 mit Kltzchen cubutucai cu
(kolidkow) avec petits billots with stumps butucasi (kubutukschj)
5 gezhnt cu zimiori
cu
(subtschsti) dentel toothed zimtisori (kusimtzischrj)
6 mit Kreuzen cu crucie
citec
ru u
(chrstati) avec croix with crosses (ku krutschitze)
7 gelockt cu perciuni
(kutschrjaw) boucl curled (ku pertschjnj)

8 die gezahnten Bolzen der Haspel vrtelnioar


v
a
r
te
ln
iso
a
r
(katschkt) les chevilles du (wrtelnischora)
dvidoirthetoothedshaftsof the windlass

9 Goldammer preur
a
su
e
r
p
(schoutobrschke) loriot the yellow (prschura)
hammer

10 Locken perciuni
(ktschri) boucles curls (pertschjnj)

11 fliegenartig muscue
m
u
sc
te
(muschkti) en forme de (musktze)
d
e
p
a
-sh
fly mouches

12 mit Krmmungen nvrtii


in
v
a
rti
(kawuljtschsti) avec courbures with bendings (inwrtitzj)

13 mit Kreuzen cucruciecu


(chrstati) avec croix with crosses crucite(kukrutschitze)

75 1 mit Krmmungen nvrtii


(krewuljkti) avec courbures with bendings invartiti(inwrtitzj)

120
Ruthenische beziehungs
Tafel Muster Rumnischer beziehungs
Deutsche bersetzung weise
rumnische
Nr. Nr. ruthenischer
weise Name
bersetzung
Tabl. Modle Noms roumains et Traduction ruthne et
No. No. ruthnes Traduction English
ise

n
a
fr roumaine
Plate Pattern Roumanian and Ruthenian Ruthenian and Roumanian
Nr. Nr. Names Translations

75 3 mit Augen cu ochiuri


(otschkti) avec yeux with eyes (ku kjurj)
4 lockig cu perciuni
(kutschrjaw) boucl curly (ku pertschjnj)
7, 10 Locken perciuni
(ktschri) boucles curls (pertschjnj)
12 Kltzchen butucaib
u
tu
ca
si
(bututschk) petits billots small stumps (butukschj)
13 mit Kpfchen cu capuri
(holowtschst) avec petites ttes with small heads (ku kpurj)
15, 19 wurmfrmig vermioriv
e
rm
iso
r
(tschrwatschkw) vermiforme worm-like (wjermischrj)
16 kettenfrmig lanujella
je
tu
n
(rtjaskw) en forme de (lantzudschl)
n
h
c
a
lie
k chane

121
STICKENDES BAUERNMDCHEN

JEUNE PAYSANNE BRODANT GIRL AT HER EMBROIDERY


MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

Motifs de la broderie paysanne Specimen Embroideries of the Peasant


en Bukovine. Home Industry in the Bucovina.

PLAN INDICATEUR ORIENTIERUNGSKARTE REFERENCE-PLAN

Zeichenerklrung
Bezirkshauptorte

Bezirksgrenzen

Rumnische
Bevlkerung
Ruthenische

Mastab 1 : 600.000
1 Dorna Kandreny 1 6 Zacharestie 31 St raaS
traz 4 6 Pohorloutz 61 adowaZ
w
o
ad
2 Dorna W atra 1 7 Bossancze 32 Krasna 47 Okna 6 2 Berhometh a. Sereth
3 Dorna W a tra 1 8 Uidest i e 33 Kamenka 4 8 Czarnypotok 6 3 Schipoth privat
4 Jakobeny 1 9 Skeja 3 4 Synout z 4 9 Onuth 6 4 Rostoki
5 Fundul Moldowi 2 0 St rojestie 35 Tereblestie 50 Sam uszyn 65 Ucie P utilla U
tla
u
scieP
6 W a ma 21 Balaczana 36 Karapcziu Presekareny 51 Mosorwka M
ka
srw
o 6 6 Stebne
7 Stulpikany 2 2 Oberpertestie 37 Kuczurma re Woloka 52 Mitkeu 67 D ichtenitz K isselitze
8 Dzemine 2 3 Kom anestie 3 8 Bobestie 53 Brodok 6 8 Storonetz P u tilla Se rg ie
9 Kapukodrului 2 4 Bot uschana 39 Nowosielitza 5 4 Doroschoutz 6 9 Ploska
10 Berkisestie 25 Scherbou tz Kalafindestie 4 0 Bojan 55 Toutry 70 Seletin
11 Bajasestie 2 6 Badeutz Milleschoutz 41 M ahala 56 Kadobest ie 71 Schipoth Isvor
12 M azanajestie 27 U nterhorodnik 4 2 Horecza 57 Boroutz-Kisseleu 72 Moldawa
13 Dragojestie 2 8 Oberhorodnik 4 3 uczka Z
czka
u 5 8 St awczan 73 Kirlibaba
14 Korlata 29 Altfra tautz 4 4 Lenkoutz 5 9 Szypenitz 74 Breaza
15 Stupka 3 0 Bilka 4 5 Kuczurmi k 6 0 Karapcziu a. Czeremosz 75 Russ M oldawitza

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked : Printed: Imp. Roy. Court and State Printing Office.
Bezirk District District: Gemeinde Commune Community:
Kimpolung. Dorna Kandreny.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

Motifs de la broderie paysanneen


vi.
ko
u
B Specimen Embroideries of the Peasant
Home Industry in the Bucovina.

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et trait s : E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

N r. 1

* ) Die Bezeichnung " rumnisch" resp. " ruthenisch" bezieht sich nicht auf die Nationalitt der Motive, sondern auf jene der Bevlkerung.
Les dnominations " roumain" , ruthne" ne s'appliquent pas la caractristique nationale du motif, mais celle de la population.
The nomenclature " Roumanian" , " Ruthenian" is not meant to signify the nationality of the motives but that of the population.
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m Km i um n p e o
l u nC g o . m m u n ity :

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2
BezirkDistrictDistrict: Kimpolung. GemeindeCommuneCommunity:
Dorna Watra.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : K im p o lu n g .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 4
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C K
o m
i m m p uo nl ue n g . C o m m u n i t y :

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 5
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : K i m p o l u n g .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Gedruckt: K. k. Hof-undStaatsdruckerei inWien.Imprims: ImprimerieImp. Roy.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : delaCour et de l'tat.Printed: Imp. Roy. Court andStatePrlntingOffice.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 6
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m K u i nm e p o l uC no gm . m u n it y :

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 7
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : K im p o lu n g .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 8
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : G u r a h u m o r a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 9
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : G u r a h u m o r a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 1 0
BezirkDistrictDistrict: Gurahumora. GemeindeCommuneCommunity:
Mazanajestie.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 1 1
Bezirk District District: Gemeinde Commune Community:
Gurahumora. Berkischestie.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 1 2
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Gurahumora. Dragojestie.

M O T IV E D E R H A U S IN D U S T R IE L L E N S T IC K E R E I IN D E R B U K O W IN A .

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 1 3
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : G u r a h u m o r a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 1 4
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Gurahumora. Stupka.

M O T IV E D E R H A U S IN D U S T R IE L L E N S T IC K E R E I IN D E R B U K O W IN A .

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

G e s a m m e lt , g e z e ic h n e t u n d b e a r b e it e t : C oGllee cdtrio
u cnknt: sK, . dke. sH
s in
o f-s uentdt rSatit
aa tss: dEr.u c k e r e i in W ie n .
K o lb e n h e y e r, C z e rn o w itz . Im p rim s : Im p rim e rie Im p . R o y . d e la CCoolle u rcetet dd,e l' ta t.
d ra w n a n d w o rk e d : P rin te d : Im p . R o y . C o u rt a n d S ta te P rln tin g O ffic e .

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 1 5
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : S u c z a w a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 1 6
BezirkDistrictDistrict: Suczawa. GemeindeCommuneCommunity:
Bossancze.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rum nisch roumain roumanian)

Nr. 1 7
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : S u c z a w a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rum nisch roumain roumanian)

Nr. 1 8
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n i t y : S u c z a w a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 1 9
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : S u c z a w a .

M O T IV E D E R H A U S IN D U S T R IE L L E N S T IC K E R E I IN D E R B U K O W IN A .

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 0
BezirkDistrictDistrict: Suczawa. GemeindeCommuneCommunity:
Balaczana.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 1
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : S u c z a w a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 2
BezirkDistrictDistrict: Gurahumora. GemeindeCommuneCommunity:
Oberpertestie.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 3
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Gurahumora. Botuschana.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 4
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e C o m m u n e
C o m m u n it y : S e r e t h . S c h e r

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 2 5
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : R a d a u tz .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 6
BezirkDistrictDistrict: Radautz. GemeindeCommuneCommunity:
Unter-Horodnik.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 7
BezirkDistrictDistrict: Radautz. GemeindeCommuneCommunity:
Ober-Horodnik.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 8
BezirkDistrictDistrict: Radautz. GemeindeCommuneCommunity:
Alt-Fratautz.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 2 9
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t :
G e Rm ae di na du et z
. C o m m u n e C o m m u

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 0
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Radautz. Straza.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 1
BezirkDistrictDistrict: Storoynetz. GemeindeCommuneCommunity:
Storozynetz Krasna.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 2
BezirkDistrictDistrict: Sereth. GemeindeCommuneCommunity:
Kamenka.

M O T IV E D E R H A U S IN D U S T R IE L L E N S T IC K E R E I IN D E R B U K O W IN A .

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 3
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t :
G eS me re ei nt hd . e C o m m u n e C o m m u

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 4
BezirkDistrictDistrict: Sereth. GemeindeCommuneCommunity:
Tereblestie.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 5
B e z ir k D is tr ic t D is tr ic t: G e m e in d e C o m m u n e C o m m
S t o r o y n e t z . S t o r o z y n e t z K a r a p c z iu a . S .- P r e

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

( rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 6
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : C z e r n o w itz .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 7
BezirkDistrictDistrict: Storoynetz. GemeindeCommuneCommunity:
Storozynetz Bobestie.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 3 8
BezirkDistrictDistrict: Czernowitz. GemeindeCommuneCommunity:
Nowosielitza.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 3 9
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : C z e r n o w i t z .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 4 0
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : C z e r n o w i t z .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 4 1
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Czernowitz. Horecza.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(rumnisch roumain roumanian)

Nr. 4 2
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : C z e r n o w itz .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 4 3
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Czernowitz. Lenkoutz.

M O T I V E D E R H A U S IN D U S T R IE L L E N S T IC K E R E I IN D E R B U K O W IN A .

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 4 4
BezirkDistrictDistrict: Zastawna. GemeindeCommuneCommunity:
Kuczurmik.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 4 5
BezirkDistrictDistrict: Zastawna. GemeindeCommuneCommunity:
Pohorloutz.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 4 6
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Zastawna. Okna.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 4 7
BezirkDistrictDistrict: Zastawna. GemeindeCommuneCommunity:
Czorny Potok.

M O T IV E D E R H A U S IN D U S T R IE L L E N S T IC K E R E I IN D E R B U K O W IN A .

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 4 8
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Zastawna. Onouth.

M O T I V E D E R H A U S I N D U S T R I E L L E N S T I C K E R E I I N D E R B U K O W I N A .

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 4 9
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : Z a s t a w n a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 5 0
BezirkDistrictDistrict: Zastawna. GemeindeCommuneCommunity: Mossorwka.
Mossorowka

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 5 1
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : Z a s t a w n a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 52
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Zastawna. Brodok.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

G e s a m m e lt, g e z e ic h n e t u n d Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


bearbeitet: Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Czernowitz. Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 5 3
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : Z a s t a w n a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 54
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Zastawna. Toutry.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 5 5
BezirkDistrictDistrict: Zastawna. GemeindeCommuneCommunity:
Kadobestie.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 5 6
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : Z a s ta w n a .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 5 7
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : K o t z m a n .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 5 8
BezirkDistrictDistrict: Kotzman. GemeindeCommuneCommunity:
Schipenitz.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 5 9
BezirkDistrictDistrict: Waschkoutz. GemeindeCommuneCommunity:
Karapcziu a. Cz.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 0
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : S to ro y n e tz . S to ro z y n e tz

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 1
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : W i n itz . W iz n itz

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 2
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : W i n itz . W iz n itz

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c t e d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 3
BezirkDistrictDistrict: Winitz.Wiznitz GemeindeCommuneCommunity:
Rostoki.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 4
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : W i n itz . W iz n itz

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 5
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o mW m i u nn i et z
. W C i zo nm i tmz u n i t y :

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 6
BezirkDistrictDistrict: Winitz.Wiznitz GemeindeCommuneCommunity:
Dichtenitz-Kisselitze.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 7
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : W i n itz . W iz n itz

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 8
BezirkDistrictDistrict: Winitz. GemeindeCommuneCommunity:
Wiznitz Ploska.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 6 9
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : R a d a u t z .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 7 0
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n ity : R a d a u t z .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 7 1
B e z i r k D i s t r i c t D i s t r i c t : G e m e i n d e
C o m m u n e C o m m u n it y : R a d a u t z .

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 72
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Kimpolung. Kirlibaba.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 7 3
BezirkDistrictDistrict: GemeindeCommuneCommunity:
Kimpolung. Breaza.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
C o lle c te d , d r a w n a n d w o r k e d : Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 7 4
BezirkDistrictDistrict: Kimpolung. GemeindeCommuneCommunity:
Russ-Moldawitza.

MOTIVE DER HAUSINDUSTRIELLEN STICKEREI IN DER BUKOWINA.

M o tifs d e la b r o d e r ie p a y s a n n e e n B u k o v in e .S p e c im e n
E m b r o id e r ie s o f th e P e a s a n t H o m e In d u s tr y in th e B u c o v in a .

Gesammelt, gezeichnet und bearbeitet: Gedruckt: K. k. Hof- und Staatsdruckerei in Wien.


Collectionns, dessins et traits: E. Kolbenheyer, Czernowitz. Imprims: Imprimerie Imp. Roy. de la Cour et de l'tat.
Collected, drawn and worked: Printed: Imp. Roy. Court and State Prlnting Office.

(ruthenisch ruthne ruthenian)

Nr. 7 5