Sie sind auf Seite 1von 10

Richard Brünner- Gesangstechnik

Richard Brünner – Gesangstechnik

Algunos capítulos de Brunner para leer juntos

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


1
Richard Brünner- Gesangstechnik

Nase - Schädel - Kopfton Nariz - cráneo -Sonido de la cabeza

Jean de Reszke: „Gesang ist eine Frage der Nase." Jean de Reszke: "Cantar es una cuestión de nariz".

Joh. Messchaert: „Viel Nase! Manche schelten auf das Joh. Messchaert: "¡Ten mucha nariz! Algunos cancelan el
Nasale das kommt nur daher, weil sie es nicht in sonido nasal solo porque no lo entendieron
richtiger eise verstanden haben." „Sänger, liebe correctamente. "Cantantes, amén su área nasal como el
deinen Nasenraum wie der Geiger seine Stradivari violinista su Stradivarius o Guarneri, porque allí se
oder Guarneri; denn da steckt hauptsächlich die encuentra la principal formación del sonido ". "El tono
Klangbildung." „Der Ton soll nie in der Nase sein, aber nunca debe estar en la nariz, ¡pero la nariz siempre debe
die Nase immer im Ton!" estar en el tono!"

Maria Ivogün: „Ich stelle mir immer eine ins Maria Ivogün: “Siempre imagino un carrete de hilo
Nasenbein ein-gebaute Fadenspule vor, und dann incorporado en el hueso nasal, y luego estiro el hilo. Así es
strecke ich den Faden. So muß der Ton aussehen. So como debería verse el sonido. Entonces allí tiene que
muß er bleiben." quedarse ".

Joh. Messchaer „Alles im Kopf, nichts im Hals!" Joh. Messchaer "¡Todo en la cabeza, nada en la garganta!"
„Hinter den Augen klingen lassen! Man muß förmlich "¡Deja que suene detrás de los ojos! ¡Tienes que escuchar
die Knochen hören!" los huesos!"

Maria Stader „Wir hatten gelernt, den Ton Maria Stader "Habíamos aprendido a establecer el tono
hochkonzentriert in den Kopf, zu setzen: ihm so altamente concentrado en la cabeza: darle resonancia en

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


2
Richard Brünner- Gesangstechnik

Schädel- und Stirn-resonanz zu geben den squillo: wie el cráneo y la frente, el squillo: como dicen los italianos".
die Italiener sagen."

Paul Lohmann: „Das Wichtigste ist: Die Kopfstimme Paul Lohmann: "Lo más importante es: la voz de la cabeza
umfaßt den ganzen Umfang der Stimme." abarca todo el rango de la voz".

Altitalienischer Meister: „Wer das Bröckchen (il Antiguos maestros italianos: "Quien sabe cómo pegarle al
ponticello) zu schlagen versteht, ist als Sänger (il ponticello) está a salvo como cantante, quien no lo
geborgen, wer es nicht versteht, ist für die entienda está perdido por su carrera como cantante".
Sängerkarriere verloren."
36 36

Maria Stader „Stets muß der Ton, von oben Maria Stader "El sonido, proveniente de arriba, siempre
herkommend, auf die vordem Schädeldecke debe concentrarse en la parte frontal del cráneo y
konzentriert und schlank wie durch ein in die obere proyectarse en el exterior como si fuera a través del ojo de
Gesichtshälfte eingelassenes Nadelöhr ins Freie una aguja incrustada en la mitad superior de la cara".
projiziert werden."

Lehmann: „Die Nichtachtung der Kopfstimme rächt Lehmann: "¡No prestar atención a la voz de la cabeza es
sich bitter!" amargo!"

Das „Näseln" gehört zu den unangenehmsten El "Nazalisar" es uno de los malos hábitos más
Unarten eines Sängers. Es kommt meiner Meinung desagradables de un cantante. En mi opinión, su fealdad es
nach in seiner Häßlichkeit noch vor dem „Knödeln". peor que engolar.

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


3
Richard Brünner- Gesangstechnik

Ich sage dies ganz bewußt zu-vor, um Digo esto muy deliberadamente para evitar malentendidos
Mißverständnisse auszuschalten, ehe ich von dem antes de hablar del alto valor que asume la nariz al cantar.
hohen Wert spreche, welche die Nase beim Singen Cuando menciono la nariz, siempre me refiero a la nariz
einnimmt. Wenn ich die Nase erwähne, so meine ich trasera, la nasofaringe, también llamada choana.
immer die hintere Nase, den Nasenrachenraum, auch
Choanen genannt.
Der Näsler benützt die vordere Nase, in die er Luft El cantante Nasal usa la nariz delantera hacia la que
hineintreibt. Wer diesen grundsätzlichen Unterschied conduce el aire. Cualquiera que reconozca esta diferencia
erkennt, versteht auch folgende Formulierung: Ich fundamental también entiende la siguiente formulación:
singe nicht in die Nase hin-ein, sondern ich singe in no canto hacia mi nariz, pero canto con mi nariz. No es la
der Nase. Nicht die Richtung, sondern der Ort ist dirección, sino el lugar a lo que se refiere. Con lo que ya es
gemeint. Damit ist schon gesagt, daß keine claro que no se empujará el aire.
geschobene Luft dabei verwendet wird. Der Ton
beginnt ganz bewußt mit der Öffnung der Nase. El tono comienza deliberadamente con la apertura de la
Schon im Augenblick des Einatmens, als wolle man nariz. Tan pronto como inhales, como si quisieras disfrutar
wohlig den Duft einer Rose genießen, soll sich die el aroma de una rosa, tu nariz debería abrirse en todo su
Nase in ihrer ganzen Weite Öffnen und für den Ton ancho y permanecer abierta al sonido. "¡Huele tu aliento!"
offenbleiben. „Den Atem einriechen!" Zugleich Al mismo tiempo, las orejas se abren (trompa de Eustaquio
Öffnen sich die Ohren (Eustachische Röhre = Ohr- = trompeta de la oreja) con la idea consciente de que
trompete) in der bewußten Vorstellung, als wolle quieres ocultar un bostezo.
man versteckt gähnen. Diese Gähngefühlweite, die Esta sensación de bostezo, que no debe ir más allá del
über den Beginn des Gähnens nicht hinausgehen soll, comienzo del bostezo, por lo que no debe volver a caer en
also nicht in Mund und Hals zurückfallen darf, la boca y la garganta, proporcionado en el paladar un
erbringt im Gaumen einen gewissen Resonanzboden cierto piso de resonancia para el sonido de domo o cúpula
für den Kuppelklang der Schädelweite. Bei diesem de la amplitud del cráneo.

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


4
Richard Brünner- Gesangstechnik

versteckten, quasi „in die Zähne Hineingähnen" wird Con este bostezo oculto, casi "bostezo entre los dientes",
das dadurch etwas aufgespannte Gaumensegel des el paladar blando ligeramente estirado se convierte en una
weichen Gaumens zu einer festeren Gewebeplatte placa de tejido más firme y, por lo tanto, fortalece el
und verstärkt so die Resonanzwirkung der efecto de resonancia de la placa ósea del paladar duro.
Knochenplatte des harten Gaumens.
37 37

Die Spannung im Gaumen ist eine Breitenspannug bis El paladar es muy ancho hasta las orejas con una úvula que
zu den Ohren mit einem locker hängenden Zäpfchen. cuelga libremente. Por lo tanto, cada rango vocal tiene que
Es hat also jede Sängerweite über dem Gaumen zu comenzar con el paladar. Aquí se forman los llamados
beginnen. Hier formt sich der sogenannte Oberklang armónicos, con punta de sonido plateado. Debido a que
mit einer silbrigen Klangspitze. Weil man diesen puedes sentir una especie de núcleo de arcilla metálica
metallenen Tonkern vorne zwischen de Augen entre los ojos, también hablas del asiento delantero de ese
empfindet, spricht man auch von dem Vordersitz tono. Siempre que el ancho de la garganta, que no debe
eines solchen Tones. Sofern man bei der, confundirse con el tamaño de la boca, se haya colocado en
Bereitstellung für den Ton auch die Rachenweite, disposición para el sonido, el sonido de la cabeza se
nicht zu verwechseln mit der Mundweite, hingestellt combina con el sonido del cuerpo en un instante, sin
hat, verbindet sich jetzt in Blitzesschnelle, ohne ningún esfuerzo. La participación de la nariz también
irgendein Hinzutun, der Kopfklang mit dem aporta un valioso enriquecimiento a la voz con matices,
Körperklang. Die Beteiligung der Nase bringt que son portadores de la belleza tonal.
außerdem der Stimme eine wertvolle Bereicherung
mit Obertönen, welche die Träger der Klangschönheit En sentido figurado, así es como un estudiante de violín
sind. So lässt sich, im übertragenen Sinn, aus einer puede convertirse en un Stradivarius. Si sientes que has
Schülergeige eine Stradivari machen. Wenn sich mal hecho demasiado con la nariz, haces la "prueba de la
das Gefühl einstellen sollte, man habe mit der Nase nariz". Mientras cantas una vocal, de repente sostienes las

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


5
Richard Brünner- Gesangstechnik

des Guten zuviel getan, so macht man die fosas nasales con el pulgar y el índice desde abajo. Si se
„Nasenprobe". Während man einen Vokal sing hält interrumpe el sonido inmediatamente, será porque fue
man sich plötzlich mit Daumen und Zeigefinger von nasalizado, es decir, expulsado con aire por la nariz.
unten her die Nasenlöcher zu. Hört jetzt der Ton
sofort auf, so war er genäselt, also mit Luft durch die
Nase hinausgeschoben. Der gute Ton klingt weiter, El buen tono continúa sonando porque se forma y vibra en
weil er im Nasenrachemal stehend sich ausschwingt la nasofaringe y sus ondas sonoras dejan el cuerpo no a
und seine Klangwellen nicht durch die Nase, sondern través de la nariz sino a través de la boca. Si ahora
durch den Mund den Körper verlassen. Wenn wir seguimos hablando del cráneo, el tono de la cabeza, la voz
jetzt weiter von Schädel, Kopfton, Kopfstimme de la cabeza, la resonancia de la cabeza, el sonido del
Kopfresonanz, Kuppelklang oder ähnlichem sprechen, domo o similares, todavía estamos originalmente
so meinen wir ursprünglich immer die Nase. Gemeint hablando de la nariz. Siempre significa sonar por encima
ist dabei immer ein Klingen über dem Gaumen. del paladar.

Solange der Ton noch im Mundraum drinnen hängt, Mientras el sonido aún esté en la boca, no es posible
ist keine günstige Weiterentwicklung möglich. Wie ningún desarrollo vocal. ¿Pero cómo estar encima del
aber komme ich nun über die Gaumen? Nur durch paladar? Es solo a través del coraje, de dejar que la
den Mut, Unterkiefer, Zunge und Kaumuskeln völlig mandíbula inferior, la lengua y los músculos de la
entspannt fallen zu lassen. Wie schon gesagt, ist dies masticación se relajen por completo. Como ya se dijo, esta
die wichtigste Erkenntnis. Wer dies nicht macht, sei es la conclusión más importante, quien no lo hace, ya sea
es mangels Mut, Vertrauen oder aus Desinteresse, por falta de coraje, confianza o falta de interés, nunca
wird nie in die "geheiligten" Sängerräume des Kopfes entrará en las salas "sagradas" del canto de cabeza.
kommen. Und da hilft auch nicht ein „bißchen" Y ahí “un poco” de relajación tampoco ayuda;
Entspannung;
38 38

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


6
Richard Brünner- Gesangstechnik

nein' es muß die volle Entspannung sein. Ich nenne no, debe ser completa relajación. Vuelvo a nombrar las
die Teile nochmals: Unterkiefer (Kinn), Zunge partes: mandíbula inferior (mentón), lengua
(besonders die Zungenwurzel), Wangen Muskeln (especialmente la raíz de la lengua), músculos de las
(Kaumuskeln) und alle verengenden Kehlmuskeln, Die mejillas (músculos masticatorios) y todos los músculos que
Stimmlippen spannen sich dann schon von selber. Die contraen la garganta, las cuerdas vocales se tensan
großen Artisten vollbringen oft Leistungen, die schier automáticamente. Los grandes artistas a menudo
unglaublich sind. Und trotzdem geht ihnen doch mal producen logros casi increíbles. Y aún así, puede suceder
etwas daneben. Da hat einer nur mal unkonzentriert que algo no funcione como siempre. Entonces, alguien
einen Augenblick an seinem Können gezweifelt, und duda brevemente de sus habilidades por un momento, y
schon reagiert sein Körper mit einer leichten su cuerpo reacciona con una ligera tensión que hace que la
Spannung, die das Entspannungswundergebäude edificación maravillosa de relajación se derrumbe. Lo
zusammenbrechen läßt. Ähnlich kann es auch mal mismo le puede pasar al cantante que, dada la audiencia,
dem Sänger ergehen, der angesichts des Publikums pierde la confianza instantánea en su buena técnica con un
bei einem exponierten Ton das Vertrauen zu seiner tono expuesto y de repente quiere asegurar el sonido con
guten Technik einen Augenblick lang verliert und una ligera presión de la garganta. No lo asegura, pero lo
plötzlich mit einem leichten Druck aus der pone en peligro. El diablo del cantante siempre acecha
Kehlgegend den Ton sichern will. Er sichert ihn “empujar para asegurar”.
dadurch nicht, sondern er gefährdet ihn. Der
Sängerteufel „Sicherheitsdruck" lauert stets!
An dieser Stille muß etwas über den En este silencio, hay que decir algo sobre el mecanismo de
Schluckmechanismus gesagt werden. Das deglución. El mecanismo vital de deglución crea la
lebensnotwendige Schlucken erzeugt im Hals die configuración más apretada en la garganta. La epiglotis se
engste Einstellung. Der Kehldeckel legt sich nach inclina hacia abajo, sobre la tráquea y, al mismo tiempo, la
unten über die Luftröhre, und gleichzeitig schließt das úvula cierra el acceso a la nasofaringe.
Zäpfchen nach oben den Zugang zum

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


7
Richard Brünner- Gesangstechnik

Nasenrachenraum ab. Nun setzt der Druck aller den Entonces, la presión de todos los músculos que tensan la
Hals verengenden Muskeln ein und befördert den garganta se acumula y lleva el bolo o la bebida al esófago.
Speisebrei oder das Getränk in die Speiseröhre. Der El mecanismo de deglución está tan afinado que la presión
Schluckmechanismus ist so feinnervig eingestellt, daß más leve sobre la lengua hace inmediatamente subir la
der geringste Zungendruck sofort ein Abschließen mit úvula hacia arriba. ¿Entonces cómo hacer entrar una papa
dem Zäpfchen nach oben bewirkt. Wie sollte da ein caliente, que representa una lengua atrapada, presionada
mit der Zunge drückender „Knödler" jemals in die hacia abajo, en las resonancias de la cabeza cuando se
Kopfresonanzen kommen, wenn das Türchen dazu cierra la puerta?
verschlossen ist?

In den Kopf aber komme ich spielend, wenn ich eine Pero me meto en mi cabeza fácilmente cuando mi
weite, entspannte Kehle habe und den Ton mit der garganta está ancha y relajada y succiono el sonido con la
Nase ansauge. Dieses Ansaugen geht aber nur dann, nariz. Esta aspiración solo es posible si la columna
wenn die Atemsäule in mir drinnen völlig ruhig stehen respiratoria dentro de mí permanece completamente
bleibt, wenn ich, subjektiv empfunden, nicht inmóvil, si, subjetivamente, no exhalo, sino que continúo
ausatme, sondern weiter einatme. Freilich verläßt in inspirando. En realidad, solo una pequeña cantidad de aire
Wirklichkeit eine geringe sale
39 39

Luftmenge den Mund, die aber sofort, also ohne de la boca, pero se eleva hacia arriba, como humo,
Strahl, gleichsam wie Rauch senkrecht nach oben inmediatamente, sin botarlo, y "prácticamente calienta la
steigt und dem Singenden quasi „die Nase wärmt". nariz" del cantante.

Man kann dies in einem kalten Raum deutlich sehen. Puedes verlo claramente en una habitación fría. Con una
Bei einem gut gesungenen Vokal darf sich ein kurz vor vocal bien cantada, un espejo sostenido justo en frente de

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


8
Richard Brünner- Gesangstechnik

de Mund gehaltener Spiegel nicht beschlagen, die tu boca no debe empañarse, la llama de una vela
Flamme einer brennenden Kerze nicht flackern, wenn encendida no debe parpadear cuando te acercas unos 5
man sich ihr auf etwa 5 cm nähert. Auf diese Weise cm. De esta manera, el cantante tiene una respiración casi
bekommt der Sänger einen schier unbegrenzten ilimitada. El signo del estado de una técnica vocal alta es el
Atem. Das Zeichen für den Stand einer hohen mantenimiento sin esfuerzo de un tono vocal hasta que el
Gesangstechnik ist das mühelose Halten eines cuerpo solicite una nueva respiración debido a la falta de
Vokaltones und zwar so lange, bis der Körper aus oxígeno. Un cantante sin aliento siempre canta mal. En
Sauerstoffmangel zwingend nach einem neuen ningún caso puede comenzar con un tono de cabeza ideal.
Atemzug verlangt. Ein Sänger, der Atemnot hat, singt Cuando digo el sonido de la cabeza, me refiero a la
immer falsch. Auf keinen Fall wird dieser mit einem combinación de la voz de la cabeza y la resonancia de la
idealen Kopfton beginnen können. Wenn ich Kopfton cabeza. Estos dos últimos términos a menudo se
sage, so meine ich die Vereinigung von Kopfstimme malinterpretan; pero difieren fundamentalmente la voz
und Kopfresonanz. Diese letzten zwei Begriffe werden principal es una función pura de las cuerdas vocales si solo
oft falsch verstanden; sie unterscheiden sich aber vibran en sus bordes.
grundsätzlich. Kopfstimme ist eine reine Funktion der
Stimmlippen, wenn diese nur in ihren Rändern
schwingen. Ein freischwebendes Piano, das aber im Un piano flotante, que debe poder reforzarse durante el
Stützvorgang verstärkbar sein muß, wird man immer proceso de apoyo, (con potencial de crecer y decrecer)
Kopfstimme heißen. siempre se llamará voz de cabeza.
Mit einer Fistelstimme, wie sie von Jodlern und auch La voz de cabeza no debe confundirse con una voz de
von manchen Schlagersängern verwendet wird, darf fístula, como la utilizada por los vendedores ambulantes y
man die Kopfstimme nicht verwechseln. Diese ist también por algunos cantantes pop. La voz de cabeza es
atemgestützt, die Fistelstimme nicht. Die apoyada por la respiración, la voz de la fístula no. La
Kopfresonanz hat bereits mit dem Widerhall, also resonancia de la cabeza ya tiene que ver con la
einer Raum Klangveränderung, dieses mit der reverberación, es decir, un cambio en el sonido espacial,

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


9
Richard Brünner- Gesangstechnik

Kopfstimme erzeugten Tones zu tun. Mit den con el sonido producido por la voz de la cabeza. Con los
Begriffen Bruststimme, wobei nicht nur die Ränder, términos voz de pecho, donde no solo vibran los bordes,
sondern mehr Masse der Stimmlippen schwingen und sino que vibra más masa de las cuerdas vocales y la
Brustresonanz ist es ähnlich. Auch sie werden oft resonancia del pecho, es similar. También a menudo están
verwechselt. Der Kopfton ist als Beginn eines jeden confundidos. El sonido de cabeza debe ser el comienzo de
Tones, also auch des größten, anzustreben. cada tono, por lo tanto, nuestra máxima aspiración y
Dabei ist es wichtig, in Höhe und Tiefe mit jenem nuestro mayor esfuerzo conseguirlo siempre. Es
Kopfton zu üben, der immer den Kern zum gesunden importante practicar en altura y en profundidad con el
Crescendo in sich haben muß. Ständiger Nasensog tono de la cabeza que siempre debe tener el núcleo para
würde dies garantieren. un crescendo saludable. La aspiración nasal constante
garantizaría esto.
40 40

Will ich nun den Ton durch mehr Körperklang Si entonces quiero aumentar, desarrollar el tono gracias a
vergrößern, so ist dies kein Schieben von unten nach un sonido más corporal, no es un empujón de abajo hacia
oben, sondern eher ein Durchschlagen der Stimme arriba, sino un golpe de la voz de arriba hacia abajo, que,
von oben nach unten, dass sich, bei weiter, lockerer con una garganta ancha y suelta, se hace por si solo,
Kehle von selber einstellt, wenn nur der Kopfton erst cuando el sonido de cabeza posee suficiente intensidad. La
genügend Intensität besitzt. Das Vorhandensein des presencia del sonido de cabeza en todas las alturas y
Kopftons in allen Höhenlagen und Tonnstarken ist die dinámicas es el mejor seguro del cantante. Un cantante
beste Sängerversicherung. Ein „kopftonloser" Sänger "sin cabeza" pronto se quedará sin cabeza.
wird auch bald selber kopflos sein.
41 41

Richard Brünner- Gesangstechnik-Traducción Camila Toro ©


10