Sie sind auf Seite 1von 23

Heribert Härtinger

Einführung in die Translations-


wissenschaft WS 2013-14
Übersetzungstheorien – ein Überblick
Literaturhinweise Lehrbuch Stolze, Radegundis (2005/2011). Übersetzungstheorien. Eine
Einführung. Tübingen: Narr.
Vorgeschichte Weitere Hönig, H. G. 1997. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg (Studien zur
Translation, Bd. 1).
Literaturhinweise: Hönig, H. G.; P. Kußmaul. 1999. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und
Fokus Sprachsystem Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Kadric, M.; K. Kaindl; M. Kaiser-Cooke. 2005. Translatorische Methodik. Wien:
Fokus Text Facultas (Basiswissen Translation 1).
Linke, A.; M. Nussbaumer; P. R. Portmann. 2004. Studienbuch Linguistik. Tübingen:
Niemeyer.
Fokus Handeln Nord, C. 1995. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode
und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.
Fokus Übersetzer Heidelberg: Groos.
Nord, C. 2001. Lernziel: Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch.
Wilhelmsfeld: Egert.
Reiß, K. 1986. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und
Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München:
Hueber.
Reiß, K.; H.-J. Vermeer. 1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.
Tübingen: Niemeyer.
Schreiber, M. 2006. Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. Französisch,
Italienisch. Spanisch. Tübingen: Niemeyer (Romanistische Arbeitshefte 49).
Snell-Hornby, Mary et al. (Hrsg.).1999. Handbuch Translation. Tübingen:
Stauffenburg.

Aktualisiert am: 23. Oktober 2013


Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14
Zur Vorgeschichte
Literaturhinweise

Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem
Fokus Text

Fokus Handeln

Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14
Zur Vorgeschichte
Literaturhinweise

Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem
Fokus Text

Fokus Handeln

Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Exkurs: Übersetzen im Mittelalter:
wissenschaft WS 2013-14

Literaturhinweise
Übersetzerschule von Toledo:
Vorgeschichte
• Die Schule von Toledo steht für die Blütezeit der Übersetzung im
Fokus Sprachsystem Spanien des 12. und 13. Jahrhunderts.

Fokus Text • 12. Jh.: Übersetzung arabischer Übersetzungen wissenschaftlicher


und philosophischer Werke der griechischen Antike ins Lateinische.
Fokus Handeln
• 13. Jh.: Vor allem Übersetzungen aus dem Arabischen ins Spanische
Fokus Übersetzer / Unter Alfons X. beginnender Aufbau einer spanischen Kultur
• Im Zentrum des Interesses: Wissenschaftliche und philosophische
Errungenschaften der griechischen und arabischen Welt (Medizin,
Mathematik, Astronomie, Astrologie)
• Transfer von Wissen in das mittelalterliche Europa: intellektueller
Aufschwung (Neugründung von Universitäten etc.)
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14
Zur Vorgeschichte
Literaturhinweise

Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem
Fokus Text

Fokus Handeln

Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14 Der Blick auf die Sprachsysteme
Literaturhinweise Relativistische Theorien Friedrich Schleiermacher
Wilhelm von Humboldt
Edward Sapir/ Benjamin L. Whorf
Vorgeschichte Jacques Derrida

Fokus Sprachsystem
Universalistische Theorien Erwin Koschmieder
Fokus Text

Fokus Handeln Übersetzung als interlingualer Leipziger Schule (Otto Kade, Albrecht Neubert)
Transfer Wolfram Wilss
Fokus Übersetzer

Sprachenpaarbezogene Jean-Paul Vinay/Jean Darbelnet


Übersetzungswissenschaft Peter Newmark
Wolf Friederich
u. v. m.
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14 Der Blick auf die Sprachsysteme – Relativistische Theorien

Literaturhinweise

Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem
Fokus Text

Fokus Handeln

Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14 Der Blick auf die Sprachsysteme – Relativistische Theorien

Literaturhinweise

Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem
Fokus Text

Fokus Handeln

Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14 Der Blick auf die Sprachsysteme – Relativistische Theorien

Literaturhinweise

Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem
Fokus Text

Fokus Handeln

Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Theorie der absoluten Übersetzbarkeit

Literaturhinweise

Vorgeschichte Erwin Koschmieder:


"Der Instrumentalcharakter der Sprache"
Fokus Sprachsystem
Fokus Text
X Ly
Fokus Handeln L
ZX Zy
Fokus Übersetzer BX By
Erwin Koschmieder
(1895-1977)
G
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14 Der Blick auf die Sprachsysteme –
Theorie der absoluten Übersetzbarkeit
Literaturhinweise

Vorgeschichte Anwendungsbeispiel:

Fokus Sprachsystem Selling


Fokus Text Selling is done all over the world, though in very different ways
at different times and places: compare the endless bargaining
of vendors of baskets and carpets in the Middle East, the
Fokus Handeln mechanical rigidity of encyclopedia salesmen, the high
pressure methods once common in the U.S.A., and the passive
Fokus Übersetzer role of supermarket attendants. In this section we will
concentrate on a type of selling which is common in England
today - selling in department stores.
(Quelle: Michael Argyle, The Psychology of Interpersonal Behaviour)

Koschmieder: das „Gemeinte“ (= tertium comparationis)


Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Übersetzung als interlingualer Transfer

Literaturhinweise
Vertreter: Otto Kade, Albrecht Neubert, Wolfram Wilss, Henri Vernay
Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem Theoretischer Ansatz:


Fokus Text Übersetzen als Transferprozess vor dem Hintergrund der MÜ
Übersetzungswissenschaft als Hilfsdisziplin der MÜ-Forschung und
Fokus Handeln
Teildisziplin der Linguistik („Translationslinguistik“ im Sinne der Leipziger
Fokus Übersetzer Schule)

Typische Methoden:
Strukturbeschreibung (auch auf Textebene)  Modellierung  Erfassung von
Regelmäßigkeiten des Transferprozesses
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Übersetzung als interlingualer Transfer

Literaturhinweise

„Wir definieren zunächst Übersetzen als den Akt, der eine in der Sprache A gegebene
Vorgeschichte
Information so in eine Sprache B überträgt, daß die in Sprache B erhaltene
Fokus Sprachsystem Informationsmenge mit jener in Sprache A identisch ist.“ (Vernay 1974: 4)

Fokus Text
„Die übersetzungsbezogene Textlinguistik muss also versuchen, auf dem Weg über
Fokus Handeln eine linguistische Analyse der Textoberfläche die textsemantischen, textfunktionalen
und textpragmatischen Bedingungen der Textherstellung zu rekonstruieren und damit
Fokus Übersetzer die Voraussetzung für die Entwicklung einer textsortenspezifischen
Übersetzungsmethodik zu schaffen.“ (Wilss 1980:17)
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise
Vertreter: Vinay/Darbelnet (F/E), Malblanc (F/D), Schreiber, Wilss,
Vorgeschichte Henschelmann (F/D), Friederich (E/D), Königs (E/D), Gil/Scherer
Fokus Sprachsystem (SP/D), Gil/Banús (SP/D) u. v. m.

Fokus Text

Fokus Handeln Fragen:


Fokus Übersetzer • Was sagt Radegundis Stolze über die Verdienste der
sprachenpaarbezogenen Übersetzungswissenschaft?
• Welche Defizite nennt Stolze?
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise Prototypisch ist die übersetzungsprozedurale Klassifizierung der Stylistique


comparée (Vinay/Darbelnet, 1958):

Vorgeschichte 1. emprunt (Entlehnung): weitgehend unveränderte Übernahme eines Ausdrucks, ggf.


graphisch angepasst, z.B. engl. Interview > dt. Interview
Fokus Sprachsystem 2. calque (Lehnübersetzung): Glied-für-Glied-Übersetzung eines komplexen Ausdrucks,
z.B. engl. growth rate > dt. Wachstumsrate
Fokus Text 3. traduction littérale (wörtliche Übersetzung): Beibehaltung der Wortarten und möglichst
auch der Wortstellung innerhalb des Satzes, z.B. frz. Noblesse oblige > dt. Adel
Fokus Handeln verpflichtet

4. transposition (Transposition): Wortartwechsel, z.B. engl. His face was red with shame. >
Fokus Übersetzer
dt. ihm stand die Schamröte im Gesicht.
5. modulation (Modulation): Änderung der Perspektive, z.B. frz. danger de mort > dt.
Lebensgefahr
6. équivalence („Äquivalenz“): völliger Strukturwechsel, z.B. engl. Once bitten, twice shy. >
dt. Gebranntes Kind scheut das Feuer.
7. adaptation (Adaptation): Anpassung an eine analoge Situation in der Zielkultur, z.B. engl.
He kissed his daughter on the mouth. > frz. Il serra tendrement sa fille dans ses bras.
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise

Vorgeschichte Methodik:

Fokus Sprachsystem • Vergleich sprachlicher Oberflächenstrukturen in Bezug auf


konkrete Sprachenpaare
Fokus Text • Beschreibung und Kategorisierung von Strukturdivergenzen
Fokus Handeln • Ableitung und Systematisierung erlernbarer
Übersetzungsverfahren („Übersetzungstechniken“) und/oder
Fokus Übersetzer typischer Übersetzungsfehler
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise

Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem Wolf Friederich: Technik des Übersetzens. Englisch


und Deutsch. München: Hueber 1999.
Fokus Text

Fokus Handeln Frage: Trifft Stolzes Kritik auf dieses Buch zu? Begründen Sie
ihre Entscheidung.
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise
Wolf Friederich: Technik des Übersetzens Englisch und Deutsch
Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem
S. 42:
Fokus Text
3. Besteck knife, fork and spoon

Fokus Handeln 4. Geschwister brothers and sisters


6. Teigwaren macaroni, spaghetti, vermicelli and noodles
Fokus Übersetzer
„Wenn das Kollektivum verschiedene Dinge umfasst,
dann muss man sie, wie Beispiele 3 und 4 zeigen,
auch nennen.“ (S. 42)
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise
Wolf Friederich: Technik des Übersetzens Englisch und Deutsch
Vorgeschichte
S. 44 f.:
Fokus Sprachsystem
The British are unpredictable people in their domestic and architectural
Fokus Text tastes.
Bei Engländern sind die Geschmacksrichtungen in der Innen- und
Außenarchitektur nicht im Voraus zu bestimmen.
Fokus Handeln

Fokus Übersetzer „Die englische Sprache geht in der Möglichkeit, Pluralformen zu bilden,
wesentlich weiter als das Deutsche. Formen wie suspicions, hatreds,
consciousnesses sind alles andere als selten oder ungewöhnlich. Wie
kann man ihnen in der Übersetzung gerecht werden? Manchmal mag
der Singular ausreichend erscheinen, aber eine gewisse Ungenauigkeit
bleibt dabei mindestens bestehen. Eine in ihrer Präzision wirklich
befriedigende Übersetzung ergibt sich erst, wenn auch der deutsche
Text eine Pluralform bietet. Das ist aber nur möglich, wenn der
deutsche Begriff zu einem Kompositum erweitert wird.“ (S. 44)
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise
Wolf Friederich: Technik des Übersetzens Englisch und Deutsch
Vorgeschichte

Fokus Sprachsystem
S. 52:
Fokus Text Almost all motor-cyclists ignored speed limits.
Fast alle Motorradfahrer beachteten die Geschwindigkeitsbeschränkungen
Fokus Handeln nicht.

Fokus Übersetzer
Das Übersetzungsprinzip des verneinten Antonyms:
„Im letzten Beispiel ist mißachten natürlich möglich,
beachteten nicht aber sicher das Geläufigere.“ (S. 52)
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise
Wolf Friederich: Technik des Übersetzens Englisch und Deutsch

Vorgeschichte
S. 87:
Fokus Sprachsystem
This is a problem which is maintained to be among the most pressing.
Fokus Text Dies ist ein Problem, das, wie (immer wieder) behauptet wird, zu den
dringendsten gehört.
Fokus Handeln
My partner is generally admitted to be a good businessman.
Fokus Übersetzer
Mein Partner ist, wie allgemein zugegeben wird, ein guter Geschäftsmann.

Am elegantesten lassen sich Sätze dieses Typus ins


Deutsche übertragen, wenn man das regierende Verb
des Sagens und Denkens in einen eingeschobenen
Satz umwandelt - entweder einen Nebensatz mit wie
(oder soweit) oder einen Hauptsatz mit so.
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise
Die Übersetzungsregeln von Peter Newmark

Vorgeschichte
Aufgaben: (s. separate Datei)
Fokus Sprachsystem
Fokus Text

Fokus Handeln

Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft

Literaturhinweise
Fazit
Vorgeschichte
Theoretischer Ansatz der sprachenpaarbezogenen
Fokus Sprachsystem
Übersetzungswissenschaft:
Fokus Text
• Übersetzung als systemisch adäquate Reproduktion des Originals
Fokus Handeln • Bindung an ausgangssprachliche Strukturen als Garant für die
unverfälschte Weitergabe von Textinhalten
Fokus Übersetzer
in anderen Worten:
• „regelkonforme“ Umformung von Oberflächenstrukturen auf Wort- und
Satzebene  automatische Mitübertragung der Tiefenstruktur wird
angenommen
• Thematisierung situativer und kultureller Aspekte unterbleibt oder
erfolgt nur auf Wort- oder Satzebene

Das könnte Ihnen auch gefallen