Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Vorgeschichte
Fokus Sprachsystem
Fokus Text
Fokus Handeln
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14
Zur Vorgeschichte
Literaturhinweise
Vorgeschichte
Fokus Sprachsystem
Fokus Text
Fokus Handeln
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Exkurs: Übersetzen im Mittelalter:
wissenschaft WS 2013-14
Literaturhinweise
Übersetzerschule von Toledo:
Vorgeschichte
• Die Schule von Toledo steht für die Blütezeit der Übersetzung im
Fokus Sprachsystem Spanien des 12. und 13. Jahrhunderts.
Vorgeschichte
Fokus Sprachsystem
Fokus Text
Fokus Handeln
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14 Der Blick auf die Sprachsysteme
Literaturhinweise Relativistische Theorien Friedrich Schleiermacher
Wilhelm von Humboldt
Edward Sapir/ Benjamin L. Whorf
Vorgeschichte Jacques Derrida
Fokus Sprachsystem
Universalistische Theorien Erwin Koschmieder
Fokus Text
Fokus Handeln Übersetzung als interlingualer Leipziger Schule (Otto Kade, Albrecht Neubert)
Transfer Wolfram Wilss
Fokus Übersetzer
Literaturhinweise
Vorgeschichte
Fokus Sprachsystem
Fokus Text
Fokus Handeln
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14 Der Blick auf die Sprachsysteme – Relativistische Theorien
Literaturhinweise
Vorgeschichte
Fokus Sprachsystem
Fokus Text
Fokus Handeln
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations-
wissenschaft WS 2013-14 Der Blick auf die Sprachsysteme – Relativistische Theorien
Literaturhinweise
Vorgeschichte
Fokus Sprachsystem
Fokus Text
Fokus Handeln
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Theorie der absoluten Übersetzbarkeit
Literaturhinweise
Vorgeschichte Anwendungsbeispiel:
Literaturhinweise
Vertreter: Otto Kade, Albrecht Neubert, Wolfram Wilss, Henri Vernay
Vorgeschichte
Typische Methoden:
Strukturbeschreibung (auch auf Textebene) Modellierung Erfassung von
Regelmäßigkeiten des Transferprozesses
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Übersetzung als interlingualer Transfer
Literaturhinweise
„Wir definieren zunächst Übersetzen als den Akt, der eine in der Sprache A gegebene
Vorgeschichte
Information so in eine Sprache B überträgt, daß die in Sprache B erhaltene
Fokus Sprachsystem Informationsmenge mit jener in Sprache A identisch ist.“ (Vernay 1974: 4)
Fokus Text
„Die übersetzungsbezogene Textlinguistik muss also versuchen, auf dem Weg über
Fokus Handeln eine linguistische Analyse der Textoberfläche die textsemantischen, textfunktionalen
und textpragmatischen Bedingungen der Textherstellung zu rekonstruieren und damit
Fokus Übersetzer die Voraussetzung für die Entwicklung einer textsortenspezifischen
Übersetzungsmethodik zu schaffen.“ (Wilss 1980:17)
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft
Literaturhinweise
Vertreter: Vinay/Darbelnet (F/E), Malblanc (F/D), Schreiber, Wilss,
Vorgeschichte Henschelmann (F/D), Friederich (E/D), Königs (E/D), Gil/Scherer
Fokus Sprachsystem (SP/D), Gil/Banús (SP/D) u. v. m.
Fokus Text
4. transposition (Transposition): Wortartwechsel, z.B. engl. His face was red with shame. >
Fokus Übersetzer
dt. ihm stand die Schamröte im Gesicht.
5. modulation (Modulation): Änderung der Perspektive, z.B. frz. danger de mort > dt.
Lebensgefahr
6. équivalence („Äquivalenz“): völliger Strukturwechsel, z.B. engl. Once bitten, twice shy. >
dt. Gebranntes Kind scheut das Feuer.
7. adaptation (Adaptation): Anpassung an eine analoge Situation in der Zielkultur, z.B. engl.
He kissed his daughter on the mouth. > frz. Il serra tendrement sa fille dans ses bras.
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft
Literaturhinweise
Vorgeschichte Methodik:
Literaturhinweise
Vorgeschichte
Fokus Handeln Frage: Trifft Stolzes Kritik auf dieses Buch zu? Begründen Sie
ihre Entscheidung.
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft
Literaturhinweise
Wolf Friederich: Technik des Übersetzens Englisch und Deutsch
Vorgeschichte
Fokus Sprachsystem
S. 42:
Fokus Text
3. Besteck knife, fork and spoon
Literaturhinweise
Wolf Friederich: Technik des Übersetzens Englisch und Deutsch
Vorgeschichte
S. 44 f.:
Fokus Sprachsystem
The British are unpredictable people in their domestic and architectural
Fokus Text tastes.
Bei Engländern sind die Geschmacksrichtungen in der Innen- und
Außenarchitektur nicht im Voraus zu bestimmen.
Fokus Handeln
Fokus Übersetzer „Die englische Sprache geht in der Möglichkeit, Pluralformen zu bilden,
wesentlich weiter als das Deutsche. Formen wie suspicions, hatreds,
consciousnesses sind alles andere als selten oder ungewöhnlich. Wie
kann man ihnen in der Übersetzung gerecht werden? Manchmal mag
der Singular ausreichend erscheinen, aber eine gewisse Ungenauigkeit
bleibt dabei mindestens bestehen. Eine in ihrer Präzision wirklich
befriedigende Übersetzung ergibt sich erst, wenn auch der deutsche
Text eine Pluralform bietet. Das ist aber nur möglich, wenn der
deutsche Begriff zu einem Kompositum erweitert wird.“ (S. 44)
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft
Literaturhinweise
Wolf Friederich: Technik des Übersetzens Englisch und Deutsch
Vorgeschichte
Fokus Sprachsystem
S. 52:
Fokus Text Almost all motor-cyclists ignored speed limits.
Fast alle Motorradfahrer beachteten die Geschwindigkeitsbeschränkungen
Fokus Handeln nicht.
Fokus Übersetzer
Das Übersetzungsprinzip des verneinten Antonyms:
„Im letzten Beispiel ist mißachten natürlich möglich,
beachteten nicht aber sicher das Geläufigere.“ (S. 52)
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14
Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft
Literaturhinweise
Wolf Friederich: Technik des Übersetzens Englisch und Deutsch
Vorgeschichte
S. 87:
Fokus Sprachsystem
This is a problem which is maintained to be among the most pressing.
Fokus Text Dies ist ein Problem, das, wie (immer wieder) behauptet wird, zu den
dringendsten gehört.
Fokus Handeln
My partner is generally admitted to be a good businessman.
Fokus Übersetzer
Mein Partner ist, wie allgemein zugegeben wird, ein guter Geschäftsmann.
Literaturhinweise
Die Übersetzungsregeln von Peter Newmark
Vorgeschichte
Aufgaben: (s. separate Datei)
Fokus Sprachsystem
Fokus Text
Fokus Handeln
Fokus Übersetzer
Heribert Härtinger
Einführung in die Translations- Der Blick auf die Sprachsysteme –
wissenschaft WS 2013-14 Die sprachenpaarbezogene Übersetzungswissenschaft
Literaturhinweise
Fazit
Vorgeschichte
Theoretischer Ansatz der sprachenpaarbezogenen
Fokus Sprachsystem
Übersetzungswissenschaft:
Fokus Text
• Übersetzung als systemisch adäquate Reproduktion des Originals
Fokus Handeln • Bindung an ausgangssprachliche Strukturen als Garant für die
unverfälschte Weitergabe von Textinhalten
Fokus Übersetzer
in anderen Worten:
• „regelkonforme“ Umformung von Oberflächenstrukturen auf Wort- und
Satzebene automatische Mitübertragung der Tiefenstruktur wird
angenommen
• Thematisierung situativer und kultureller Aspekte unterbleibt oder
erfolgt nur auf Wort- oder Satzebene