Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Zusammenfassung
Im Fokus dieses Artikels stehen generelle ÜbersetzungsStrategien und ihr zeitlicher
Wandel. Das Hauptanliegen ist zu zeigen, wie die Einbürgerung in unterschiedlichen
Übersetzungen in verschiedenen Zeiten gewirkt hat. Die Konzeptionen der
Einbürgerung und Verfremdung werden hier auch generell diskutiert. Paloposki befaßt
sich mit der Einbürgerung von William Shakespeare's Macbeth in Finnland Anfang
des 19. Jahrhunderts. Oittinen konzentriert sich auf die Einbürgerung mit Blick auf
Kinder, insbesondere bei den drei finnischen Übersetzungen des Werkes Alice's
Adventures in Wonderland von Lewis Carroll.
Résumé
Nous nous attacherons ici aux stratégies globales en traduction, à leur évolution. Nous
montrerons en particulier jusqu'où diverses traductions de différentes époques ont été
"naturalisées", pour discuter plus globalement de l'opposition entre naturalisation et
exoticisation. Paloposki traite de la naturalisation du Macbeth de Shakespeare, en
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
Finlande, au début du 19ème siècle tandis que Oittinen analyse la naturalisation des
livres pour enfants, surtout dans les trois traductions finnoises de Alice de L. Carroll.
Resumen
En este trabajo, nos centraremos en las estrategias globales de la traducción y su
evolución a través del tiempo. Nuestro principal objetivo sera demostrar que la
"naturalización" se ha utilizado en distintas traducciones en diferentes épocas, pero
también abordaremos los conceptos de "naturalización" y "extranjerización" en
general. Paloposki aborda la naturalización del Macbeth de Shakespeare a la Finlandia
de principios del siglo XIX. Oittinen se centra en la naturalización para niños,
especialmente en las tres traducciones al finlandés de Alice's Adventures in
Wonderland de Lewis Carroll.
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
374 Paloposki & Oittinen
1. Introduction
Time can play havoc with our ideas of translation. At some point in history, the
most highly regarded translations were those that conformed to the ideal of
'belles infidèles', whereas at some other stage, accuracy was the hallmark of
good translations. In addition to time, place plays an important role in what is
considered a good translation. These two variables form an (albeit simplified)
skeleton for studying two strategies translators have often put to use in their
translations: foreignization and domestication.
Foreignization generally refers to a method (or strategy) of translation
whereby some significant trace of the original "foreign" text is retained.
Domestication, on the other hand, assimilates a text to target cultural and
linguistic values (Robinson 1997b: 116-117; see also Chesterman 1997:28).
The most recent - and probably also most fervent - critic of domestication,
Lawrence Venuti (see eg. 1995:18-22) has attacked domestication as a site of
ethnocentric racism and violence, "...an ethnocentric reduction of the foreign
text to target-language cultural values..." (ibid.:20). His preferred method of
translation for literary texts is foreignization; or "...resistancy, not merely
because it avoids fluency, but because it challenges the target-language culture
even as it enacts its own ethnocentric violence on the foreign text" (ibid. :24).
For Venuti, there are a number of reasons why foreignizing is desirable
(and domestication is to be rejected). For him, domesticated translations
"conform to dominant cultural values" (ibid. :291), whereas foreignization
"challenges the dominant aesthetics" (ibid. :309) (like when he himself
translates the Italian poet Milo di Angelis). Secondly, foreignized translations
"signal the linguistic and cultural differences of the foreign text" (ibid. :311).
And thirdly, foreignization "seeks to restrain the ethnocentric violence of
translation" (ibid. :20). From this, it can be inferred that foreignness as such is
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
something desirable, and that domestic values, linguistic codes, and aesthetics
are undesirable (as they should be challenged, not conformed to). Looking at
these claims, it is interesting to note that Venuti actually denies that he would
be interested in the foreign as such (ibid. :41-42), making a point of using
"foreignness" only as a strategic tool. As Anthony Pym (1996:166-167) notes,
Venuti's own language use certainly defies easy understanding, and unearthing
aims and causes in his text is rather like the work of a detective.
Venuti's approach has been criticized before (see, e.g., Pym 1996;
Lane-Mercier 1997). In this article, we would like to call attention to a number
of empirical examples of domestication in practice and to point out that they do
not conform to the simple mechanistics of "bad" (domesticated) versus "good"
(foreignized) translations. While Venuti's examples offer interesting insights
into the background of several translators, foreignizers as well as
domesticators, and his analysis can be seen as a refreshing challenge to (some)
Anglo-American literary translation practices, his generalisations are likely to
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
The domesticated foreign 375
be less convincing when checked against different kinds of data. It is not only a
question of how texts are translated (whether they are domesticated or
foreignized), but why these strategies have been used. Anthony Pym (1992:
222; 1998: 5-6) addresses roughly the same problem when he contends that the
"what?" and the "how?" questions (what he calls "translation archaeology" and
"translation criticism") are not enough if a study is to be properly historical.
The "how?" questions logically precede the "why?" questions, but it is the
latter that help us understand the phenomena in question.
Lawrence Venuti has recently elaborated on many of his previous ideas
(see, eg., Venuti 1998); among other things, the use of the term
"foreignization" has given way to a new term, "minoritizing translation"
(ibid. : 12), the aim of which is "... never to erect a new standard or to establish a
new canon, but rather to promote cultural innovation as well as the
understanding of cultural difference by proliferating the variables within
English..." (ibid. :11). However, we wish to challenge a view of foreignization
which advocates this method as the only morally acceptable alternative for a
translator conscious of her/his choices and their consequences in a world of
power politics, racism and ethnocentrism. We wish to show that translation is
(yes, quite rightly) a battlefield of many opposing strategies and views, and that
two seemingly opposing strategies can be aiming at similar effects, while one
and the same strategy can be used for diametrically opposed purposes.
Nearly two hundred years ago, as the result of prolonged wars between Sweden
and Russia, Finland became an autonomous part of the Russian Empire. The
earliest roots of Finnish as a literary language go back to the times of the
Reformation and Bible translation, but it was not until the Russian era that the
first translations of fiction appeared in Finnish, in a situation where cultural
patriotism was slowly changing into national awakening. In the early days of
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
376 Paloposki & Oittinen
the Russian era, not much changed, though, on the political scene - the
legislation and administrative system remained largely Swedish, according to
the promises made to Finns by their new ruler, Czar Alexander the First. The
Finns could not know for sure, either, whether this was to be their permanent
state, or whether Finland would change hands again and return to Sweden. But
the changed status of the Finnish province, together with a gradual tightening
of the grip of the ruler, gave rise to a more acute awareness about Finland's
identity. The search for identity focused on the Finnish language, the
development, standardization and literary eloquence of which rapidly became
important and even controversial issues. Texts written in Finnish - both
translated and original - started to appear outside the traditional categories of
legal and religious texts (religious texts had hitherto counted for 82% of all
published texts). In 1831, the founding of the Finnish Literature Society
institutionalized the aim of making the Finnish language (which even many
Swedish-speaking Finns had started to call their "mother tongue") one of the
pillars of the future nation. Closely related to this elevated status of the
language was the collection and writing down of songs and poems from the
oral tradition, which started as early as the 17th century.
In addition to this major endeavour of compiling a Finnish epic, all
other kinds of written texts became valuable for the aims of the nationalistic
campaign. Translated fiction was to serve the Finnish cause in creating reading
materials for the public, educating and "improving" people, and for polishing
the language so that original writing could then emerge. Although language is
not the only (and often not even the most important) component of nationalism
(see Hobsbawm 1991:20-22), it was at times a very important element in the
nationalist struggle. Finland is not an isolated example: similar cases of
enhancing the status of national languages have been reported in other parts of
Europe at certain stages of a nationalist awakening, and the Czech and the
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
Slovak language policies of the time seem rather parallel to that of Finland
(Hansson 1984; Hobsbawm 1991; Schulze: 1993:58-59; Steinberg 1987:203-
204).
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
The domesticated foreign 377
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
378 Paloposki & Oittinen
afterwards, and even newspaper criticism was largely favorable (even the
British press hailed "Bunulinus" (sic). As for wider audiences, Ruunulinna
obviously did not attract any great readership, and when the first plans for a
Finnish theatre were hatched and Lagervall suggested Ruunulinna as an
obvious choice of a play, he was not taken up on his offer.
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
The domesticated foreign 379
Painakaamme paletta,
Vatustakaam valetta,
Nostakaamme painumaan,
Painakaamme nousemaan,
Liehtokaam, kiehtokaam
The overall strategy for translating Macbeth into Finnish in 1834 thus
consisted of changes on two levels: 1) changing the setting (changing and
explaining, if necessary, all names, both people and places) and all references
to historical events, persons etc. to ones from Finnish history or mythology; 2)
replacing the original form with Finnish runic verse.
Domestication is not necessarily dependent on one reason or factor
only. There may be several reasons behind the need or desire to domesticate a
text. I have here looked at one possible explanation for domesticating: the
historical role given to translations in the creation of not only an indigenous
literary tradition but also a history, a heroic past that would justify patriotic
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
380 Paloposki & Oittinen
feeling. There may have been other reasons behind domestication, less easy to
detect. Translating poetry has often been considered an act of new literary
creation. Perhaps Lagervall was (unconsciously) applying Percy Bysshe
Shelley's famous idea about transplanting the seed of a poem ("The plant must
spring again from its seed or it will bear no flower"; in A Defense of Poetry
from 1821). Ruunulinna is Macbeth born again in a different world, sprung up
from seed. Underlying Lagervall's creative work, there may have been a
conception of art as universal heritage and of other people's work as a seed that
can be transplanted.
While Lagervall uses Macbeth as material for his own literary creation,
he also offers his work for the good of the Finnish language and for the
creation of a literary language, a theatrical tradition and a canon of history. A
tall order, but such was the time that grand visions and high hopes could give
rise to projects like Ruunulinna.
This domesticated Macbeth can thus be seen as an attempt not only at
the improvement of the Finnish language or the enriching of Finnish literature,
but at the creation of a history worthy of admiration on a national scale.
Ruunulinna is far from the imperialist violence attributed to domestication: on
the contrary, it can be seen as one small attempt by one individual to enhance
the status of a minority language with hardly any literary tradition in fiction.
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
The domesticated foreign 381
more difficult to read, be more or less interesting, and so on. We could thus try
to find methods to measure the degree of adaptation in the source text and in
the translation and to compare them" (Klingberg 1986:65; see also Nida
1964:159, 167; Nida and Taber 1969:24).
On this basis, any alteration at the translation stage is negative: it is
"manipulating" the word of the original, as Klingberg argues. The attitude is
echoed in Carmen Bravo-Villasante's views: she finds anti-localizing
(foreignizing) the only way to treat foreign material: "The criterion by which
the originals should be adapted to the practices of the country in question so
that they can be understood better, results in distortion of the text" (Bravo-
Villasante in Klingberg et al. 1978:48). Her opinions are a sign of adult worry
about children not learning "enough", not becoming educated "enough" - from
an adult point of view. They show that we adults have little faith in our
children's ability to find knowledge and information by themselves. We
undervalue the role of imagination in learning. Another important issue here is
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
382 Paloposki & Oittinen
that apart from the names of flowers and capital cities, children learn many
other important things from books, too: children need to be emotionally
involved so that they learn to understand other people's feelings in different
situations. Stepping into someone else's shoes is easier in a book than in real
life.
Seeing adaptation as negative (like Shavit, Klingberg and Bravo-
Villasante all do) is in line with Venuti's ideas on domestication. Yet
adaptations are products of their contexts, and it would be more interesting to
study the justifications made in favour of either adapting (domesticating) or
foreignizing the text. Thus the point is not whether adapting or domesticating is
a negative or positive phenomenon as such. Rather, what is at issue is the
purpose of the whole translation project, the translation situation, and the
translator's child image.
Klingberg - and to some extent Shavit, too - deals with texts and
languages as closed systems with permanent meanings, paying less attention to
the reader's participation and creative understanding. For Mikhail Bakhtin,
texts can be understood in quite a different way: they are unities, the parts of
which are understandable on the basis of the whole (as well as the whole
reading situation) and the relationship between the whole and its parts.
Klingberg and Bravo-Villasante's fears about children "not learning enough"
are akin to "the authoritarian word" described by Bakhtin: given from above, it
would not be understood in an active way (Bakhtin 1990:342). Thus
foreignizing can be, oddly enough, very authoritarian, and against Venuti's
ideas. As Douglas Robinson (1997a: 79-131) points out, foreignizing is akin to
authoritarian rhetoric in schools and politics, designed to stupefy and passivize.
In the following, I will take a closer look at three full translations of
Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland. The original story of Alice
was first published in 1865, and has since been interpreted from innumerable
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
perspectives. As Martin Gardner (1970:8) has pointed out, the Alice books
"lend themselves readily to any type of symbolic interpretation - political,
metaphysical, or Freudian". Yet most scholars seem to agree on one thing: the
story is a parody, intentionally throwing mud on all our "sacred cows" like
school, religion, old age, babyhood, and family life. In Finland, there are three
full "Alice" translations: in 1906 appeared the first translation by Anni Swan;
in 1972, a translation by Kirsi Kunnas and Eeva-Liisa Manner; and in 1995 the
latest translation by Alice Martin (see Oittinen 1997.)
All three translations were created in different situations and served
different purposes, which is easy to understand: Finland has changed a lot in
ninety years. All three translators have domesticated or foreignized their texts
in different ways. Generally, all three have domesticated the British culture and
brought it closer to Finnish culture, language, and society. What differs in these
translations are their different target groups, the future readers of the text. The
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
The domesticated foreign 383
first two translations are clearly targeted (domesticated) for child audiences,
while the third, most recent translation is far more adult.
When the first Finnish "Alice" appeared in 1906, Finland was part of the
Russian empire. Strong nationalistic pressures in Russia had led to a series of
severe measures against the autonomy of Finland, and more were to come
before independence would be gained 11 years later. In the early 20th century
the number of books originally written in the Finnish language was not yet
very great. There was a need to develop Finland's literary language, and
influences from other languages and other cultures were sought. New themes
and new genres were needed; we could say Finland needed to be "foreignized".
The translator of the first "Alice", Anni Swan, was a children's author
and translator, who took a great interest in the position of the Finnish language.
Swan used foreign literature to nourish the Finnish language and culture.
Swan's Alice is like little girls used to be in early 20 th -century Finland: she is a
polite little country girl with a Finnish name, Liisa. The 1906 translation
clearly mirrors the child image of early 20th-century Finland. Little girls were
supposed to be nice and gentle. She even curtseys in a situation where, in the
1995 version, Alice only solemnly bows. Of the two Alices written for children
(1906 and 1972), this one was written from an adult perspective.
But what is domesticated here really? As I see it, it is the child image:
the story of Alice comes from Great Britain but the child image of the story is
very Finnish. Swan's "Alice" is domesticated for Finnish readers: the story
seems to take place in Finnish surroundings and the main character seems
Finnish, too. On the other hand, there is also an element of foreignization: by
introducing the story of Alice to Finnish readers, Swan also introduces a new
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
genre, nonsense, to Finland. In this way Swan's translation is, at the same time,
both domesticated and foreignized. I find this "both and" very interesting: the
"two issues" are actually part of the same whole, that of the change taking
place every time a text is translated.
When Kirsi Kunnas and Eeva-Liisa Manner's translation appeared, Finland had
gone through a period of industrialization and urbanization, which had changed
the country thoroughly in a decade. This was, of course, reflected in literature,
both in originals and in translations: the themes gradually became more
urbanized and the change showed in lexical choices and in the metaphors used.
The 1970s were also years of radicalism and political movements. People were
more matter-of-fact, more serious; fantasy was not considered good for
children. The 1960s and 1970s were clearly marked by educational ideals.
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
384 Paloposki & Oittinen
Thus the new Finnish version of the anarchic story of Alice, parodizing
rules and regulations, was certainly something else than a reflection of the
times: it was an attack against the seriousness of the time. As Kirsi Kunnas
says, she resisted many of the phenomena of the time, especially the prevailing
child image. In the 1970s children were supposed to act like small adults - a
way of looking at children and childhood Kunnas did not agree with.
Kunnas and Manner's Alice - still with her Finnish name, Liisa - is a
very capable, impertinent, even impudent girl: she seldom thinks twice, she
hardly ever ponders on things or thinks things over. She speaks abruptly and
responds very quickly. The translation is full of carnivalistic laughter. This
Alice laughs shamelessly at the adult phenomena of the Finnish 1970s. This is
a translation domesticated for child readers with their viewpoint in mind.
In 1995, the year when Finland became a member of the European Union, the
latest Finnish "Alice" appeared. In the 1980s and 1990s, the Anglo-Saxon
orientation has been very strong in Finland. Today, watching television, we
know (or we think we know) a lot about countries like the United States and
Great Britain. This certainly adds to our toleration of foreign names, places,
and milieux, even if this knowledge about the foreign may be shallow.
This shows in translations. Translators need not add extra explanations
or domesticate the stories to a great extent. For instance, names need not
necessarily be translated. Unlike the 1906 and 1972 versions, the 1995
translation lets Alice keep her British name. There are also bits and pieces
omitted from the first two translations but included in the newest version: the
references to another culture (such as to Shakespeare) are no longer considered
too strange for Finnish child readers.
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
Alice Martin has especially underlined the otherness, the foreignness of the
book. While the first two translators have, from a certain point of view,
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
The domesticated foreign 385
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she
was up to her chin in salt-water. Her first idea was that she had somehow
fallen into the sea, "and in that case I can go back by railway," she said to
herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to
the general conclusion that wherever you go to on the English coast, you
find a number of bathing-machines in the sea, some children digging in
the sand with wooden spades, then a row of lodging-houses, and behind
them a railway station.) However, she soon made out that the sea was in the
pool of tears which she had wept when she was nine feet high. (Carroll
1981:12)
Here we find the description of British seaside life in the 19th century with
quaint things likes bathing machines and wooden spades, from another time
and another culture. The first two translators have omitted the section in bold
altogether, while the third translator has kept all the details and diligently
depicted the sea, the children, the sand, the lodging-houses, and the railway
station.
If we look at "Alice" translations into other languages, we find similar
solutions. In many Italian, German, French, Spanish and Portuguese (Brazilian)
versions the section has been deleted, especially in the versions meant for small
children. This consistency shows that translators have not been sloppy but that
their strategies and audiences differed from those of the original author's.
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
386 Paloposki & Oittinen
poem is one of the many poem parodies of the book. Bates's original goes like
this:
Carroll's parody goes as follows, changing the baby into a baby boy, who later
turns into a pig:
The Finnish translators have each been able to give expression to the nasty
tones of Carroll's parody. Yet both of the earlier translators have left out the
baby's sex and speak only of a child, while Alice Martin's translation speaks of
a baby boy. Martin Gardner, the author of The Annotated Alice, points out that
"it was surely not without malice that Carroll turned a male baby into a pig, for
he had a low opinion of little boys" (Gardner 1970: 84). Only the third
translation reveals this detail not only of the story itself but also of Carroll's
life. "De-sexing"can be seen as an instance of domestication, too. "Otherness"
involves not just language and culture, but issues like gender and being a child
(a child is an other to an adult).
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
4. Conclusion
Going back to Venuti, and on the basis of the data presented here, it seems
evident that foreignizing and domesticating are contextual phenomena and
need to be studied as such. Even if we agree that translating is always an issue
of power and politics, we feel that translation is more than that. The word
"foreignizing" in itself might be misleading, at least in the context of
translating: every time we translate we necessarily domesticate, one way or the
other. The text becomes part of the target-language culture and literature. The
direction of this cultural transfer also matters: translating into English is
different from translating from English.
Maybe foreignizing is an illusion which does not really exist. Perhaps
we should only speak of different levels and dimensions of domestication.
Anyway, when we speak of domesticating and foreignizing, we cannot avoid
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
The domesticated foreign 387
the problem of situation. As Mikhail Bakhtin points out, in every reading act,
we meet with otherness, with other points of view (1990:279-280). This is
meeting with the foreign, which becomes domesticated through translating. If
we see translating from a dialogic point of view, as communication between
human beings, as an attempt to understand, we cannot accept Venuti's views,
as he - intentionally or unintentionally - forgets the future readers of texts. If
we do not translate for our readers, then why translate at all?
Translators normally address different audiences differently (like child
and adult readers): as translators we domesticate for our audiences, taking into
consideration their assumed views and ways of understanding. The future
readers of our translations are our superaddressees: we have a certain image of
them. Of course, these readers never exist in the flesh. Yet they are necessary,
since in this way the translator shapes his/her text into a credible whole. The
translator's child image is one kind of superaddressee.
Throughout this article, we have been referring to different purposes of
texts, different settings, different audiences, and different times. These are all
dimensions of domestication: what is domesticated, how and why. Names can
be domesticated, the setting localized; genres, historical events, cultural or
religious rites or beliefs can be domesticated. Domestication is not an
automatic product of a certain time or place, either: it can be highly
idiosyncratic. We domesticate for Finns, for children, for minority cultures, for
majority cultures, for political ideals, for religious beliefs. Whether it is cultural
imperialism or emergent nationalism, carried out for propriety reasons or for
educational purposes, depends on the situation. Alice (in Wonderland) has
become Liisa in Finland for quite different reasons than Macbeth became
Ruunulinna. Persian poets may have been "shaped" by Edward Fitzgerald
because of his feeling of cultural (imperialist) superiority (see Bassnett
1991:3); classical texts that have been retranslated into Quebecois may have
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
been treated that way because of a need for self-assertion on the part of a
minority culture (see Brisset 1990). Feminists may get away with "hijacking"
or "womanhandling" texts because these are seen as liberating practices (see
Godard 1990:91, 94; Simon 1996:14-16, 35), whereas their male counterparts
might not so easily find ways of justifying their domestication. Texts may also
be domesticated because of political pressures, censorship, or differing moral
values.
We are not defending any of these practices here, as we feel it is not a
question of justifying one strategy or the other; but they all have their
underlying logic. The point is, domestication does not necessarily conform to
dominant cultural values: it can also bring about the cultural difference
(advocated by Venuti) of a minor language, as in the Finnish Macbeth. Thus,
domestication cannot be explained away with notions such as "wholesale
domestication of foreign values". There is no inherent, tried and tested ethics of
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
388 Paloposki & Oittinen
References
BAKHTIN, M. [1981] 1990. The Dialogic Imagination: Four Essays (orig. Voprosy literatury
i estetiki, 1975). Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Ed. Holquist. Austin: University
of Texas Press.
BASSNETT, S. & LEFEVERE, A. (eds.). 1990. Translation, History and Culture. London &
New York: Pinter Publishers.
BOSLEY, K. 1997: To the Reader. Skating on theSea. Poetry from Finland. Edited and
translated by Keith Bosley. Helsinki: Finnish Literature Society.
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
BURKE, P. & PORTER, R. (eds.). 1987. The Social History ofLanguage. Cambridge:
Cambridge University Press.
CARROLL, L. 1972. Liisan seikkailut ihmemaassa (orig. Alice 's Adventures in Wonderland,
1865). Illust. John Tenniel. Finnish trans. Kirsi Kunnas and Eeva-Liisa Manner. Jyväskylä:
Gummerus.
CARROLL, L. 1981. Alice 's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass (orig.
1865 and 1871). Illust. John Tenniel. New York: Bantam Books.
CARROLL, L. 1983. Liisan seikkailut ihmemaassa (orig. Alice 's Adventures in Wonderland,
1865). Illust. Tove Jansson (1966). Finnish trans. Anni Swan (1906). Porvoo: WSOY.
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
The domesticated foreign 389
DUBOIS, T. 1995. Finnish Folk Poetry and the Kalevala. New York & London: Garland.
FRIDÉN, A. 1986. Macbeth in the Swedish Theatre in 1836-1986. Malmö: Liber Forlag.
GARDNER, M. [1960] 1970. The Annotated Alice. Alice's Adventures in Wonderland and
Through the Looking Glass by Lewis Carroll. Illust. John Tenniel. Harmondsworth: Penguin
Books.
HANSSON, S. 1984. Svenskans nytta, Sveriges ära. Litteratur och kulturpolitik under 1600-
talet. Kungälv: Skrifter utg. av Litteraturvetenskapliga institutionen vid Göteborgs Universitet,
11.
HEYLEN, R. 1993. Translation, Poetics and the Stage. Six French Hamlets. London & New
York: Routledge.
KLINGBERG, G, 0RVIG, M. & AMOR, S.. (eds.). 1978. Children's Books in Translation.
The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International.
NIDA, E. A. & TABER, C. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.
390 Paloposki & Oittinen
SCHULTZE, B. 1993. "Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures".
DELABASTITA, D. & D'HULST, L. (eds), 55-74.
SHAVIT, Z. 1986. Poetics of Children's Literature. Athens, GA.: University of Georgia Press.
SIMON, S. 1996. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission.
London & New York: Routledge.
STEINBERG, J. 1987. "The Historian and the Questione della Lingua." BURKE, P. &
PORTER, R. (eds), 198-209.
VENUTI, L. 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation. London & New
York: Routledge.
VENUTI, L. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London &
New York: Routledge.
Copyright © 2000. John Benjamins Publishing Company. All rights reserved.
Translation in Context : Selected papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, et al., John Benjamins
Publishing Company, 2000. ProQuest Ebook Central, http://ebookcentral.proquest.com/lib/ualicante-ebooks/detail.action?docID=710268.
Created from ualicante-ebooks on 2023-02-13 16:55:19.