Sie sind auf Seite 1von 13

1° Partie

Die Bildungsziele:
- Der Kurs beschäftigt sich mit dem Ursprung der Übersetzung als unabhängige
Wissenschaft, ihrer Entwicklung, ihren Arten, ihrer Methoden, Verfahren und
Strategien,
- Die notwendigen Voraussetzungen, die die Person erfüllen muss, die sich mit
der Übersetzungsarbeit befassen will,
- Es wird ein Überblick über wichtige Kernbegriffe und wissenschaftliche
Ansätze in der Übersetzungswissenschaft gegeben,
- Im Mittelpunkt steht dabei die Beziehung Text und Translation mit den
Bezugspunkten Textanalysemodelle, Kultur in Texten und ihre Translation,
Interkulturalität,
- Die einzelnen Themen werden anhand von authentischen Texten vorgestellt
und besprochen. Dabei werden konkrete Übersetzungsprobleme erörtert,
- zuletzt werden die Übersetzungsresultate der praktischen Übungen bewertet.
Die Lernziele :
- Sind Sprach- und Kommunikationsfachleute mit Hochschulabschluss, welche
bereits über erste Übersetzungserfahrungen verfügen.
- Der Lehrgang Übersetzen eignet sich als Vorbereitung auf die
Eignungsprüfung für den Masterstudiengang Angewandte Linguistik (Vertiefung
Fachübersetzen).
- Die StudentenInnen erweitern ihre Übersetzungskompetenz und gewinnen
mehr Sicherheit im Umgang mit Fachtexten.
- Sie verfügen am Ende des Kurses über theoretische und praktische Grundlagen
für die Übersetzertätigkeit und kennen neue Hilfsmittel, mit denen sich Wissen
erschliessen lässt.

1- Allgemeine Einführung in die Übersetzungswissenschaft:


Es handelt sich beim Übersetzen um die Übertragung von Wörtern oder
Texten aus ihrer Originalsprache in die Zielsprache, in die die Wörter oder Texte
übertragen werden sollen. Hierbei wird die Genauigkeit bei der Übermittlung
von Wörtern und Texten berücksichtigt, so dass die übersetzte Bedeutung mit
der Bedeutung im Originaltext übereinstimmt.
Die Arten und Methoden der Übersetzung beschränken sich nicht nur auf die
Übertragung von Wörtern oder ihrer Bedeutung von einer Sprache in eine
andere, sondern es handelt sich vielmehr um eine eigenständige Kunst, die auf
Kreativität und Sprachgefühl angewiesen ist.

1
Dazu kommt die Annäherung der Kulturen und auch der Austausch der
Kulturen zwischen den Völkern durch Übersetzungen von Büchern und
Romanen. Und viele andere Dinge, die wiederum dazu beitragen, eine
bestimmte Kultur, ein bestimmtes Denken und ein bestimmtes Land in ein
anderes Land zu übertragen.
Der Übersetzungsprozess wird darauf von einer spezialisierten Person
durchgeführt, die als „Übersetzer“ bezeichnet wird. Er ist die Person, die daran
arbeitet, Gespräch (Rede) von einer Sprache in eine andere zu übertragen,
unabhängig davon, ob diese Übertragung mündlich oder schriftlich erfolgt.
Dabei wird auf Bedeutungskonsistenz und sprachliche Korrektheit geachtet, und
mit dem technischen und technologischen Fortschritt ist der Übersetzer nicht
mehr nur auf das Menschenbild beschränkt. Aber es könnte ein dafür
programmiertes Programm sein, allerdings ist die Übersetzung oft wörtlich und
enthält sprachliche Fehler. Dies steht im Gegensatz zur Übersetzung eines
Fachübersetzers.
Der sprachliche Ursprung der Wortübersetzung geht auf die lateinische
Sprache zurück. Die Wortübersetzung leitet sich vom Wort „transferre“ ab, was
auf Lateinisch „Übertragung“ bedeutet, und das Wort „transferre“ besteht aus
zwei Teilen: Der erste Teil „trans“, was „über“ bedeutet. Der zweite Teil ist
„ferre“, was „tragen oder bringen“ bedeutet.

:‫تقديم‬
‫ فإنها مازالت‬،‫إن الترجمة كانت ومازالت مصد ار للمعرفة والمعلومات والحكمة بالنسبة لإلنسان‬
‫ حيث یقوم فيها المترجم في محاولة بنقل نص من محيطه‬،‫تُعتبر نشاطا عمليا یكتنفه التناقض والغموض‬
‫ وخالل ھذه العملية یجد المترجم نفسه أمام عقبات‬.‫األصلي ليعيد كتابته في محيط لغوي وثقافي جديد‬
texte ( ‫ حتى يتمكن من إیجاد توازن بين النص المصدر أو األصلي‬،‫ یجب أن يذللھا‬،‫جمة‬ّ ‫لغویة وثقافية‬
.‫) دون أن يلحق نقصا وإجحافا باألول أو بالثاني‬texte cible( ‫) والنص الھدف‬source
‫ التي تُعتَبر‬،‫وتتعقد مھمة المترجم عندما یقوم بنقل النصوص األدبية خاصة الشعریة والدينية منھا‬
‫ وذلك لما تحملھا من أبعاد بالغية وشكلية جمالية باإلضافة إلى‬،‫من أصعب النصوص على اإلطالق‬
‫ یجد المترجم نفسه‬،‫ولما كانت لكل لغة خصوصياتھا األسلوبية ووسائلھا التعبيریة الخاصة بھا‬
ّ .‫المعنى‬
‫ التي ينبغي على‬،‫إما بالطرق أو باإلجراءات أو باالست ارتيجيات‬ ّ ‫أمام مجموعة من الصعوبات تتعلق‬
‫ وذلك الحترام كل من لغة وثقافة‬،‫المترجم أن يتبعها بغية المحافظة على شكل ومعنى النص المصدر‬
‫ثم تقدیم نص صحيح ومقبول عن اللغة والثقافة في لغة‬
ّ ‫ ومن‬،‫النص المصدر ولغة وثقافة النص الھدف‬
‫ ومن هنا تظهر أهمية‬،‫ لكي یضمن المترجم مقروئية النص‬،‫ وتقدیمھا لقارئ یفهمها ویتقبلھا‬،‫الهدف‬
.‫الترجمة للمترجم والقارئ على حد سواء‬

2
‫أهمية الترجمة‪:‬‬
‫للترجمة أهمية كبيرة في حياة اإلنسان وتكمن أهميتها في عدد من األمور منها‪:‬‬
‫‪ .1‬نقل المعلومات بين الحضارات‪ ،‬حيث تساهم الترجمة في نقل المعلومات من لغة إلى لغة أخرى‪.‬‬
‫‪ .2‬تعد الترجمة أداة التواصل بين الشعوب وتساعدهم على التعبير عما يدور في داخلهم‪.‬‬
‫‪ .3‬تساهم الترجمة في سرعة نقل األخبار من أي مكان في العالم إلى باقي أنحاء العالم‪.‬‬
‫‪ .4‬تعزز الترجمة دور السياحة‪ ،‬ألنها تقدم إرشادات بلغة السياح‪.‬‬
‫‪ .5‬تساعد الترجمة المترجمين على الحصول على مجموعة كبيرة من فرص العمل‪.‬‬
‫‪ .6‬تساعد الترجمة الطالب على نقل معلومات من مصادر مختلفة عن أبحاثهم‪ ،‬وبالتالي تتيح لهم‬
‫الفرصة ليقوموا بأبحاث حصریة‪.‬‬

‫الصعوبات األساسية التي تعترض المترجم‪:‬‬


‫یعبر بها‬
‫إن الصعوبات األساسية التي تعترض المترجم‪ ،‬هي ترجمة المفردات وتركيب الجمل‪ ،‬التي ّ‬
‫ّ‬
‫عن أفكار وعواطف‪ ،‬مثلما یحدث في المسرحيات؛ ألننا في النص األدبي‪ ،‬مثل القصة وحتى في القصيدة‬
‫نق أر لغة سليمة‪ ،‬كتبها مؤلف‪ ،‬يراعي القواعد النحویة والصرفية؛ أما في المسرحية‪ ،‬مع أنها كتبت بقلم‬
‫أن هذا الكاتب یكتب ما یقوله شخص معين في مسرحية معينة‪ ،‬فإذا كان بطل المسرحية فالحاً‬ ‫كاتب‪ ،‬إال ّ‬
‫أو رجالً أمياً أو مواطناً من منطقة معينة‪ ،‬فإنه یستخدم المفردات التي عادةً ما یستخدمها ابن مهنة وابن‬
‫منطقة معينة وهذه المفردات‪ ،‬التي قد ال یعرفها في بعض األحيان المترجم‪ ،‬ألنه تعلم في الجامعة اللغة‬
‫السليمة ولم يتعلم اللهجات والمفردات‪ ،‬التي قد ال یعرفها أبناء اللغة نفسها‪ ،‬وقد ال یجد هذه المفردات في‬
‫القواميس والمعاجم‪ ،‬وقد ال یصل هنا إلى الموضوعية واألمانة في الترجمة‪ ،‬وبالتالي قد یقع في الخطأ‪.‬‬
‫وعليه يترتب عن الترجمة بعض المشاكل‪ ،‬على الرغم من كل الميزات التي تقدمها الترجمة‪ ،‬إال أن‬
‫هناك مجموعة من المشاكل‪ ،‬التي تصادفها الترجمة‪ ،‬ومن أهم هذه المشاكل‪:‬‬
‫‪ .1‬اختالف المعاني بين المترادفات في اللغة الواحدة‪ ،‬األمر الذي قد يوقع المترجم باألخطاء في حال لم‬
‫یكن لدیه القدرة على معرفة هذه المعاني وتمييزها‪.‬‬
‫‪ .2‬اختالف الثقافات‪ ،‬حيث يوجد اختالفات بين اللغات في الثقافة‪ ،‬وفي حال لم یكن المترجم قاد ار على‬
‫فهم ثقافة اللغة التي يترجم منها فقد یقع في سوء الفهم‪.‬‬
‫‪ .3‬اختالف قواعد اللغة بين اللغات تعد من أهم وأبرز مشاكل الترجمة‪ ،‬فهناك لغات تبدأ باالسم في بدایة‬
‫الجملة‪ ،‬بينما تبدأ لغات أخرى بالفعل‪.‬‬
‫بعدة مراحل كان لھا تأثير‬ ‫سنتطرق إلى لمحة تاریخية عن الترجمة قدیما وحديثا‪ ،‬أين ّ‬
‫مرت الترجمة ّ‬
‫فيما بعد على تطورها؛ كما سنتعرض إلى الترجمة عند المسلمين‪ ،‬في العصور الوسطى‪ ،‬باعتبارھم قد‬
‫عرفوا ومارسوا الترجمة في أعمالهم ونشاطاتهم العلمية والفلسفية‪...‬‬

‫‪3‬‬
‫معنى مفهوم الترجمة ‪2- Definition des Begriffs Übersetzen.‬‬
‫الترجمة لغة‪:‬‬
‫ورد في المعجم الوسيط لمجمع اللغة العربية أن‪:‬‬
‫ووضحه‪ ،‬وترجم كالم غيره‪ ،‬وعنه‪ :‬نقله من لغة إلى أخرى؛ وترجم لفالن‪ :‬ذكر ترجمته‬
‫ترجم الكالم‪ :‬بينه ّ‬
‫والترجمان‪ :‬المترجم وجمعه تراجم‪ ،‬وترجمة فالن‪ :‬سيرته وحياته وجمعها تراجم‪.‬‬
‫كما ورد في لسان العرب‪ :‬يترجم الكالم أي ينقله من لغة إلى لغة أخرى والشخص یسمى الترجمان‬
‫وهو الذي یفسر الكالم‪.‬‬

‫الترجمة اصطالحا‪:‬‬
‫فقد تعددت التعاریف واختلفت‪ ،‬إال أن جلها أجمعت على ضرورة وجود لغتين لكي تتم عملية‬
‫الترجمة‪ ،‬وقد عرفتها موسوعة ویكيبيدیا على أن‪ " :‬الترجمة أو النقل هي عملية تحویل نص أصلي‬
‫مكتوب (ویسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة األخرى‪.‬‬
‫فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر‪ .‬ال تكون الترجمة في األساس مجرد نقل كل كلمة بما یقابلها‬
‫في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب‬
‫وثقافته وأسلوبه أیضا" (‪.)www. Wikipedia‬‬

‫عرف الترجمة بأنها العملية التي يتم من خاللها نقل البيانات والمعلومات بين اللغات بغرض‬
‫تُ َّ‬
‫التبادل العلمي والثقافي‪ ،‬وتحقيق االستفادة القصوى من كل علم موجود في كل حضارة‪ .‬ولقد اكتشف‬
‫اإلنسان أهمية الترجمة منذ العصور القدیمة‪ ،‬حيث كان هناك ترجمة بين الحضارات‪ ،‬مثال بين الحضارة‬
‫اليونانية والحضارة اإلسالمية العربية‪ .‬إن الترجمة ليست عملية ميكانيكية أو آلية‪ ،‬و ّإنما هي عمليه‬
‫إبداعية‪ ،‬أين یقوم المترجم بترجمة نص أدبي أو علمي یحتاج إليه شعبه‪ ،‬فهو بالطبع ال يترجم لنفسه و ّإنما‬
‫يترجم لغيره‪.‬‬
‫وقد تكون هذه الترجمة متخصصة‪ ،‬وهي تعنى ترجمة النصوص التي تنتمي إلى تخصص معين‬
‫سواء في المجال العلمي أو الفني أو المعرفي‪ .‬وهي تستدعي من المترجم إتقان اللغتين‪ ،‬المترجم منها‬
‫والمترجم إليها ومعرفة أساليب الترجمة وتقنياتها وكذا مجال التخصص موضوع الترجمة‪ .‬ویقصد بالترجمة‬
‫المتخصصة‪ ،‬كما يذكر الخوري شحادة "ترجمة العلوم األساسية أو البحتة‪ :‬كتب الریاضيات والفيزیاء‬
‫والكيمياء وعلم الحياة (البيولوجيا) وعلم األرض(الجيولوجيا) وعلم النبات وعلم الحيوان‪ ،‬وكتب العلوم‬
‫التطبيقية‪ :‬الطب والصيدلة والهندسات على أنواعها المختلفة وكتب التكنولوجيا والتقنيات" (الخوري شحادة‪،‬‬
‫‪.)1989‬‬

‫‪4‬‬
Am Anfang brauchen wir zu wissen, was Übersetzen ist und warum der Be-
griff so schwer zu definieren ist. Die Frage soll mithilfe der Darstellung ver-
schiedener Definitionen und ihren Unterschieden beantwortet werden. Doch wie
viele Übersetzungstheoretiker sagen, ist es notwendig, das Konzept des Überset-
zens zu verstehen, damit wir eine allgemeiner Vorstellung vom Überset-
zungsprozess machen können.
Anfangs wurde Translation als Fremdwort in der Bedeutung "Übersetzung"
zum ersten Mal vom humanistischen Arzt Heinrich Steinhöwel (1412–1483)
verwendet. In der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts findet man diesen "Begriff
auch bei einigen Autoren und dann später in Wörterbüchern, wo es als Synonym
zu Dolmetschen und Übersetzen angeführt wird" (Prunč, 2001).
Nida und Taber (1969) " vertreten die Auffassung, Übersetzung bedeute, in
der Zielsprache das “closest natural equivalent” der ausgangssprachlichen
Botschaft zu schaffen, und zwar erstens in Bezug auf den Sinn und zweitens in
Bezug auf den Stil (Nida/Taber, 1969).
Wilss geht in seiner "Definition des Übersetzens zwei Hauptphasen hervor,
indem er Übersetzen als einen "Textverarbeitungs- und Textverbali-
sierungsprozeß" bezeichnet, der von einem AT (Ausgangstext) zu einem
möglichst äquivalenten ZT (Zieltext) hinüberführt und das inhaltliche und stilis-
tische Verständnis der Textvorlage voraussetzt. Man kann den Überset-
zungsvorgang daher in zwei Hauptphasen gliedern, eine Verstehensphase, in der
der Übersetzer den ausgangssprachlichen Text auf seine Sinn- und Stilintention
hin analysiert, und eine sprachliche Rekonstruktionsphase, in der der Übersetzer
den inhaltlich und stilistisch analysierten ausgangssprachlichen Text „unter op-
timaler Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte repro-
duziert" (Wilss, 1977).
Für die moderne Übersetzungswissenschaft ; wie Kautz sagt "besteht die
Aufgabe heute also darin, weniger Rezepte für das „richtige“ Übersetzen zu ge-
ben, sondern vielmehr zu versuchen, die Bewusstheit des Übersetzers für die
vielen verschiedenen Facetten seiner Tätigkeit und für die mannigfaltigen Alter-
nativen, die ihm in der konkreten Kommunikationssituation mit all ihren wider-
sprüchlichen Faktoren offenstehen, zu schärfen (Kautz, 2002).
Koller versucht, beim Definieren vom Wesen des Übersetzens auf diese fe-
hlende „Zuordnung“ zu achten, indem er den Übersetzungsbegriff „verwendet,
um den Vorgang der sehr iftlichen Umsetzung eines Textes aus einer Sprache
(AS) in eine andere Sprache (ZS) zu bezeichnen, wobei das Umsetzungsprodukt,
die Übersetzung, bestimmten Äquivalenzforderungen genügen muss“ (Koller,
2004).
In den 60er-Jahren des 20. Jahrhunderts wurde nach Kade die Translation
als Oberbegriff für Übersetzen und Dolmetschen eingeführt hat. Dabei wird

5
zwischen Translation im engeren und im weiteren Sinne unterschieden und er
sagt: "Wir verstehen unter Translation im weiteren Sinne jenen in einen
zweisprachigen Kommunikations [akt] (und damit zugleich in ein komplexes
gesellschaftliches Bedingungsgefüge sprachlicher und außersprachlicher
Faktoren) eingebetteten Prozeß, der mit der Aufnahme eines AS-Textes
(= Original; Text in einer gegebenen Sprache L1) beginnt und mit der
Realisierung eines ZS-Textes (= Translat; Text einer gegebenen Sprache L2)
endet. Die wichtigste Phase dieses Prozesses ist der Kodierungswechsel
AS → ZS, der aufgrund seiner Funktion im Kommunikationsakt bestimmten
Bedingungen unterliegt und den wir als Translation im engeren Sinne
auffassen können“ (Kade, 1968a).
Translation im engeren Sinne ist also die mündliche oder schriftliche "Über-
tragung eines AT in einen anderssprachigen ZT. Translation im weiteren Sinne
enthält aber auch andere, vor allem gesellschaftlich bedingte Elemente der
zweisprachigen Kommunikation.
Die genannten Definitionen machen eine Vielzahl von Faktoren deutlich, die
beim Übersetzen eine Rolle spielen : AS, ZS, Text, Inhalt, Stil, usw…
- Es geht bei der "Ausgangssprache" (AS) Definition also immer um die
Sprache, von der man beim Übertragen ausgeht. Sie könnten alternativ zum Be-
griff Ausgangssprache demzufolge auch den Fachbegriff Originalsprache
verwenden. Mitunter treffen Sie auch auf das Synonym „Quellsprache“.
- Analog zum Begriff „Ausgangssprache“ bezieht sich der Fachausdruck "Ziel-
sprache" (ZS) auf die Sprache, in die ein Übersetzer das von ihm zu Überset-
zende überträgt. Die Zielsprache meint demzufolge die Sprache, in der das Er-
gebnis vorliegt, nachdem Übersetzer am Sprachwerk war.
Unter Übersetzung versteht man in der Sprachwissenschaft einerseits die
Übertragung der Bedeutung eines (meist schriftlich) fixierten Textes einer
Ausgangssprache in eine Zielsprache anderseits versteht man darunter das Er-
gebnis dieses Vorgangs.
Übersetzen bedeutet, Inhalte aus einer Sprache (der Quellsprache) in eine
andere Sprache (die Zielsprache) zu übertragen. Dieser Prozeß erfordert beson-
dere Sorgfalt, um dabei möglichst wenig vom ursprünglichen Bedeutungsinhalt
des Textes abzuweichen. Im Idealfall sollte sich das Ergebnis der Übersetzung
für den Leser wie ein Originaltext darstellen, so daß nicht erkennbar ist, daß es
sich um eine Übersetzung in eine Fremdsprache handelt.
- Dolmetschen ist ein Mundwerk und Übersetzen ist ein Handwerk. Ein
Dolmetscher überträgt mündlich das gesprochene Wort von einer Ausgangs- in
eine Zielsprache. Im Gegensatz zum Dolmetscher überträgt der Übersetzer
eine Ausgangssprache schriftlich in eine Zielsprache. Der Übersetzer

6
‫‪analysiert den Ausgangstext und kann bei Bedarf zusätzliche Recherchen‬‬
‫‪anstellen oder Begriffe nachschlagen.‬‬

‫‪3- Kurzer Überblick über die Geschichte der Übersetzung (1).‬‬


‫الترجمة عند العرب والمسلمين‪:‬‬
‫‪ .1‬الترجمة في العصر العباسي‪:‬‬
‫لقد ُذ ِكر وجود بعض المترجمين المعتمدين في الجزیرة العربية في الجاهلية‪ ،‬ومنهم مثال‪ُ ،‬ع َدي بن‬
‫زید العبادي حوالي (‪ 590‬م)‪ ،‬إنه كان ترجمان عصره‪ ،‬وهذا یعني وجود ِّ‬
‫مجرب یقوم بالترجمة بين الفرس‬
‫والعرب في الجزیرة العربية‪ ،‬وكذلك وجود مترجمين معتمدين لدى قيصر الروم یقومون بالترجمة إلى‬
‫العربية وإلى لغات أخرى‪.‬‬
‫تُعتََبر الترجمة ومشتقاتها من أقدم مفردات اللغة العربية‪ ،‬حيث وردت في الشعر الجاهلي وفي‬
‫الحديث النبوي الشریف‪ ،‬وإنما بمدلوالت متعددة ال تشمل جميعها االستخدام الشائع لها اليوم‪ .‬فأول ذكر‬
‫موثق وجد لها یسجله معجم الدوحة التاريخي في قصيدة للشاعر الجاهلي‪ :‬شهاب بن أبي ذؤیب بتاریخ‬
‫‪ 10‬قبل الهجرة (‪ 525‬م)‪:‬‬
‫ِ‬
‫األقيال‬ ‫روعة الظ ِبي َعيَلة‬ ‫اجر الم َت ِ‬
‫رج ُم أم ار‬ ‫زجر الز ِ‬
‫ّ‬ ‫ُ‬
‫وم ِّبين داللته‪ ،‬إن لفظة الترجمة لم تختص في‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫مفس ُره ُ‬
‫الم َترج ُم األمر في سياق القصيدة‪ ،‬هو‪ّ ،‬‬ ‫معنى ُ‬
‫التاریخ العربي بالنقل اللغوي فقط‪ ،‬بل تداخلت داللتها مع ممارسات نصية تشمل اإلیضاح‪ ،‬والشرح‬
‫والتفسير وحتى الوصف‪ ،‬وأول ذكر ألحد مشتقات الترجمة‪ُ ،‬یحتمل الداللة‪ ،‬التي تعنينا هنا‪ ،‬تسجله بعض‬
‫المصادر العربية‪ ،‬بصيغة الجمع "التراجيم"‪ ،‬كما ورد في قصيدة الشاعر الجاهلي األسود بن يعفُر‬
‫(حوالي ‪ 600‬م) وهو يجمعها على (تراجيم)‪:‬‬
‫التجار عليها والتراجيما‬
‫يرشو َ‬ ‫حتى تناولها صهباء صافية‬
‫عرف به وذكر سيرته‪ ،‬وتراجم األدباء‬
‫وهذا معنى آخر لم يرد في (لسان العرب)‪ ،‬فترجم لفالن‪ّ :‬‬
‫یعني سيرهم‪ ،‬وهو یجمعها على صيغة "تراجيم"‪.‬‬
‫بعد الفتوحات االسالمية واتساع رقعة الدولة االسالمية نحو الشرق والغرب‪ ،‬واتصال المسلمين‬
‫المباشر بغيرھم من الشعوب المجاورة‪ ،‬وفي مقدمتھم الفرس والرومان واليونان‪ ،‬بدأت الترجمة في أواخر‬
‫األموي‪ ،‬وازدهرت الترجمة في العصر العباسي‪ ،‬حيث ازدادت الحاجة إلى الترجمة‪ ،‬فقام العلماء‬
‫ّ‬ ‫العصر‬
‫ّ‬
‫المسلمون بترجمة العلوم من اللغة اليونانية وبعض األعمال األدبية من اللغة الفارسية؛ فترجموا عن‬
‫اليونانية علوم الطبيعة والطب والفلك والریاضيات والموسيقى والفلسفة‪ ،‬ولم تقتصر هذه األعمال المترجمة‬
‫عن نقل النصوص فقط‪ ،‬بل اتسمت بالنقد والتعليل‪ ،‬والتفسير‪ ،‬وهذا ما سمح لهم بتطویر هذه العلوم‬
‫واالستفادة منها في حل مشاكلهم في حياتهم اليومية‪.‬‬

‫‪7‬‬
‫وظهرت في العصر العباسي دراسات نقدیة عن الترجمة نذكر منھا مثال‪ ،‬آراء الجاحظ‬
‫أن تتوفر في المترجم‪ ،‬حيث يرى‬
‫(‪780‬م‪868-‬م) الذي كان من أوائل الذين وضعوا شروطاً معينة‪ ،‬یجب ْ‬
‫أن تكون‬ ‫الجيد یجب أن یكون من مستوى فكري ال یقل عن مستوى المؤلف َ‬
‫المترجم عنه‪ ،‬و ّ‬ ‫أن " المترجم ّ‬
‫ّ‬
‫معرفته بالموضوع المعني‪ ،‬ویجب أن تكون مساوی ًة له كذلك؛ وبغير توفر هذا الشرط ال یمكن التأكد من‬
‫عدم وقوع سوء فهم للنص‪ ،‬أو االطمئنان إلى عدم ضياع المرامي الدقيقة للنص من خالل الترجمة"‬
‫(الجاحظ‪.)1965 ،‬‬
‫وعليه حسب الجاحظ‪ ،‬یجب أن يتوفر في المترجم شرطان‪:‬‬
‫معرفة اللغة المترجم عنها (لغة المصدر) ومعرفة اللغة التي يترجم إليها (لغة الهدف)‪.‬‬ ‫‪-‬‬

‫المترجمة‪.‬‬
‫معرفة العلم الذي تتناوله المادة َ‬ ‫‪-‬‬

‫أن یكون المترجم متمكنا وضليعاً في اللغة التي يترجم منها‪ ،‬مثلما یكون متمكنا وضليعاً في‬ ‫یجب ْ‬
‫اللغة التي يترجم إليها‪ ،‬والذين یمزجون بين لغتين في كالمهم‪ ،‬ليسوا أهالً للثقة ألنهم ال يتقنون أیاً من‬
‫اللغتين اتقاناً تاماً‪.‬‬
‫لقد بلغت حركة الترجمة مرحلة متطورة في عصر الخليفة ھارون الرشيد وابنه المأمون‪ ،‬الذي ُيروى‬
‫المترجمة إلى العربية ذھباً‬
‫َ‬ ‫ّأنه كان یمنح لبعض المترجمين مثل "حنين بن اسحاق" ما یساوي وزن كتبه‬

‫أن المأمون ّ‬
‫أسس "دار الحكمة" في بغداد بھدف تنشيط عمل الترجمة‪.‬‬ ‫ومن المعروف ّ‬
‫‪ .2‬الترجمة في القرن التاسع عشر‪:‬‬
‫إذا كان المأمون لعب دو اًر ھاماً في تاریخ الحضارة اإلسالمية العربية بإحداثه "دار الحكمة" في‬
‫فإن " محمد علي" حاكم مصر في النصف األول من القرن التاسع عشر (‪ )1849-1805‬قد لعب‬ ‫بغداد ّ‬
‫فأسس "مدرسة األلسن" في‬
‫ّ‬ ‫دو اًر إیجابياً في نھضة العلم ‪ -‬واألدب في مصر‪ ،‬وبالتالي في الوطن العربي‪،‬‬

‫عام ‪ 1835‬وتولى " الشيخ رفاعة الطهطاوي (‪ ")1873-1801‬اإلشراف عليھا‪ّ ،‬‬


‫وثم أنشأ قلماً للترجمة‬
‫عام ‪ .1841‬كما لعب " الخديوي إسماعيل" دو اًر ھاماً في تنشيط حركة الترجمة التي كانت نشيطة في‬
‫مركزین األول في مصر‪ ،‬والثاني في بالد الشام‪.‬‬

‫الترجمة في أوروبا‪:‬‬
‫‪ .1‬العھد الروماني‪:‬‬
‫إنكب المترجمون يومئذ‬
‫یعود عھد الترجمة في أوروبا إلى "أیام اإلمبراطوریة الرومانية اإلغریقية‪ ،‬إذ ّ‬
‫على نقل التوراة واإلنجيل وتباينت ترجماتھم وتفاوتت حرفيتھا والتصرف فيھا" (الديداوي محمد‪.)2000 ،‬‬
‫تم فيھا‬
‫أن التأمالت األولى عن الترجمة تعود إلى العھد الروماني التي تُعتَبر الحقبة التي ّ‬ ‫وبذلك نجد ّ‬
‫إنشاء الثقافة الرومانية انطالقا من الثقافة اإلغریقية بفضل الترجمة‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫وكان الخطيب ماركوس توليوس شيشرون (‪ 43-106 ،Marcus Tullius Cicéro‬ق‪.‬م) أول من تطرق‬

‫ميز بين ممارسته للترجمة وطرائق سابقيه الذين يترجمون كلمة مقابل كلمة ودعى إلى ّ‬
‫أن‬ ‫لھذا النشاط‪ ،‬إذ ّ‬
‫األھم بكثير ھو‪:‬‬
‫" (أ) النجاح في إستمالة الجمھور الھدف بلغة یشعرون معھا بالراحة‪،‬‬
‫النص المصدر ّبدقة الموسوس"‬
‫(ب) تطویر الخطيب معجمه ومھارته في اللغة الھدف وليس إتباع ّ‬
‫(دوجالس روبنسون‪.)2005 ،‬‬
‫واستمر ھذا التقليد الشيشروني في العصور الوسطى‪ ،‬إذ سار عدد كبير من الكتاب على ھذا النھج‬
‫سنة مقررة في الترجمة وباتت تعرف اليوم على نحو شائع بذلك المصطلح الذي سكه لھا الترجمة‬
‫وأصبح ّ‬
‫معنى مقابل معنى‪.‬‬

‫‪ .2‬العصور الوسطى‪:‬‬
‫ظھرت في العصور الوسطى بعض تحفظات عن التيار السائد في الترجمة‪ ،‬الذي يھتم فقط بنقل‬
‫المعنى‪ ،‬فقد شرح المترجم (بوراس ‪ )Boèce 480- 523‬من اإلغریقية إلى الالتينية ذلك في قوله‪" :‬حتى‬
‫وصرح كذلك أنه " ليس من ميزات‬‫ّ‬ ‫ال تصبح الترجمة تشویھا للواقع‪ ،‬ال ّبد من الترجمة كلمة بكلمة‪.‬‬
‫الجيدة األناقة ولكن في مدى حفاظھا على سھولة المحتوى والخاصيات الدقيقة للكلمات"‪.‬‬
‫الترجمة ّ‬
‫‪ .3‬عصر النھضة ‪:‬‬
‫أول من حاول في أوروبا التنظير للترجمة‪ ،‬هو إتيين دولي (‪ ،)Etienne Dolet 1509-1564‬إذ‬
‫يرى حسب ما كتبته نسيمة المجير (‪ )Nassima El Medjira‬أنه‪" :‬یجب على المترجم أن یفھم جيدا‬
‫المعنى والمحتوى الذي قصده الكاتب الذي يترجم‪ ،‬فبدون ذلك ال یستطيع أن يترجم بأمانة" (نسيمة‬
‫المجير‪.)2001 ،‬‬
‫وحسب نسيمة المجير جدد جاك أميوت (‪ )Jacques Amyot‬حقل الترجمة‪ ،‬حيث "صاغ مفھوما‬
‫جديدا في الترجمة‪ ،‬وهو " التكيف ‪ ،"Adaptation‬فقد قام حين ترجمته لآلثار القدیمة بأقلمتھا بما‬
‫يتماشى مع أذواق وطبائع العصر السادس عشر (‪ )16‬حيث قال‪ :‬ال یكفي ترجمة الكاتب ولكن یجب‬
‫العمل بجد إلضفاء لمسة إبداعية " (نسيمة المجير‪ .)2001 ،‬وتجدر اإلشارة هنا ّ‬
‫أن هذا المفهوم في‬
‫تلك المرحلة أحدث جدال كبيرا‪.‬‬
‫‪ .4‬العصر الكالسيكي‪:‬‬
‫یعتبر العصر الكالسيكي‪ ،‬نھایة القرن ‪ 16‬حتى بدایة القرن ‪ ،18‬وهو العصر الذھبي لترجمة‬
‫فانكب الشعراء في كل أوربا على الترجمة‪ .‬وقد ساھمت الترجمة‬
‫ّ‬ ‫األشعار القدیمة اإلغریقية والالتينية‪،‬‬
‫الحرة أو ما ُیعرف يومها بتيار الحسناوات الخائنات " ‪ "Les Belles Infidèles‬التي إبتدعھا "نيكوالس‬
‫ّ‬
‫بيرو دابالنكورت ‪ Nicholas Perrot d’Ablancourt‬وآخرین في تكوین الذوق الكالسيكي‪ ،‬فمع‬

‫‪9‬‬
‫ أصبح شغل المترجمين الشاغل إثراء لغاتھم بجماليات آثار‬،1640 ‫تأسيس األكادیمية الفرنسية سنة‬
‫ " ال یجب أن نقدم للقارئ نفس الكمية بل أن نقدم له نفس الوزن‬:‫العصور القدیمة عمال بمفھوم شيشرون‬
ّ
"‫حيث قاموا بتبریر الزیادة والحذف التي یقومون بھا نحو نص األصل بھدف التناسق وجمال األسلوب‬
.)2001 ،‫(نسيمة المجير‬
‫ حيث ترجم الشعراء اآلثار القدیمة‬،‫واستمرت ھذه النزعة في الترجمة حتى نھایة القرن الثامن عشر‬
‫ وجاء في هذه الفترة أول كتاب عن الترجمة على‬.‫بلغة عصرھم وكانت األھمية للغة وثقافة اللغة المستقبلة‬
‫ التي يتم فيھا النقل التام لقيمة‬،‫الجيدة ھي‬
ّ ‫أن " الترجمة‬
ّ ‫ إذ يذكر فيه‬1790 ‫" عام‬Tytler ‫يد "تايتلور‬
‫األثر األصلي في لغة أخرى والتمكن منه بحيث یستطيع الفرد الذي يتكلم ھذه اللغة فھمه واإلحساس به‬
".‫كما یعيه ویتذوقه القارئ األصلي‬

:‫ القرن التاسع عشر‬.5


‫ مرة أخرى تيا ار يدعو إلى إنتھاج الحرفية خاصة‬،‫لقد عرف ميدان الترجمة في القرن التاسع عشر‬
‫) وشاليرماخر‬Humboldt, 1816( ‫) وھمبولدت‬Goethe, 1813( ‫عند الرومانسيين األلمان أمثال غوته‬
.)Nietzsche, 1882( ‫) ونيتشه‬Scheiermacher, 1813(

4- Kurzer Überblick über die Geschichte der Übersetzung (2).


Frühe Übersetzer, u. a. Hieronymus (im 5. Jahrhundert) und Luther (im 16.
Jahrhundert), haben sich in Begründung ihrer Über setzungsmethoden vor allem
zu dem grundsätzlichen Widerspruch zwischen wörtlich treuem und sinngemäß-
freiem Übersetzen geäußert. Die beiden Genannten tendierten zu Letzterem,
ohne jedoch konsequent danach zu handeln. "Der Streit um das richtige Verhäl-
tnis zwischen AT und ZT zieht sich also seit sehr langer Zeit durch die Literatur
zum Übersetzen" (Kautz, 2002).
Schleiermacher (1768–1834) – einer der Ersten, die sich theoretisch umfas-
sender mit dem Übersetzen beschäftigten – forderte im 19. Jahrhundert, die
Ausgangssprache solle in der Übersetzung "durchscheinen". Interessanterweise
war dieselbe Forderung teils auch noch in jüngerer Zeit zu hören, z. B. bei
Benjamin (1892–1940) und Ortega y Gasset (1883–1955). Der zugrunde lie-
gende Gedankengang lässt sich so zusammenfassen : "Die Menschen haben eine
durch ihre Muttersprache geprägte spezifische Welt sicht; ist schon innerhalb
einer Sprache wegen der unterschiedlichen Denkweise der sie benutzenden In-
dividuen eine Verständigung schwierig, so erst recht zwischen Benutzern zweier
verschiedener Sprachen" (Kautz, 2002).
Diese Positionen, z. B. auch von Humboldt (1767–1835) im 19. Jahrhundert
Und Weisgeber (1899–1985) im 20. Jahrhundert vertreten, führten dann zur
Diskussion über die Frage der Übersetzbarkeit und Unübersetzbarkeit. Für viele
Wissenschaftler beruht die prinzipielle Bejahung der Übersetzbarkeit darauf,

10
dass zwischen Ausgangs- und Zieltext bzw. deren Elementen eine „Äquivalenz“
(= Gleichwertigkeit) bestehe. Zur Abstützung dieser grundsätzlichen positiven
Haltung zur Übersetzbarkeit wurde von den Übersetzungswissenschaftlern das
Instrumentarium der modernen Sprachwissenschaft auf das Übersetzen ange-
wendet. Ein besonders fruchtbarer Ansatz war in dieser Hinsicht die auf den
Schweizer Linguisten Saussure (1857–1913) zurückgehende Differenzierung
von Sprachsystem (langue) und Rede (parole) (Kautz 2002).
Das der Diskussion über die Übersetzbarkeit zugrunde liegende Problem –
nämlich das Verhältnis von Sprache und Denken – wurde auch von der
Generativen Transformationsgrammatik (GTG) des Amerikaners Chomsky
(geb. 1928) und der von ihr angeregten Universalienforschung thematisiert. Al-
lerdings erwiesen sich diese Richtungen der modernen Linguistik schon bald als
wenig fruchtbar für die Übersetzungswissenschaft.
Insbesondere hat die GTG ihre Spuren in den translationslinguistischen Arbeit
en von Vertretern der von sowjetischen Vorbildern inspirierten „Leipziger
Schule“ – Jäger, Kade, Neubert u. a. –, aber auch in den Arbeiten von Catford,
Vernay, Newmark u. a. hinter lassen (Kautz, 2002).
Die linguistisch ausgerichtete Übersetzungswissenschaft versuchte, mit
linguistischen Mitteln den AT und seine Beziehung zum ZT zu beschreiben. Das
Übersetzen sei die Entschlüsselung einer von einem "Sender" im ausgangsspra-
chlichen Kode gesendeten und vom Übersetzer empfangenen, von ihm zielspra-
chlich "umkodierten" und wiederum an den zielsprachigen "Empfänger" ge-
sendeten Botschaft.
Es entstanden weltweit verschiedene neue übersetzungstheoretische Ansätze,
darunter die seit den 70er-Jahren des 20. Jahrhunderts entwickelten Descrip-
tive Translation Studies. Sie stellten die Wichtigkeit des Zieltextes heraus,
wandten sich entschieden gegen die linguistische Verengung des Übersetzens
und betonten die zielkulturelle und - sprachliche Kommunikationsgemeinschaft,
in der und für die der ZT seine Funktion zu erfüllen hat. In den beiden letzten
Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts ist die Tendenz zur Interdisziplinarität
stärker geworden. Wohl am bekanntesten wurde das "interdisziplinäre Stratifika-
tionsmodell " von Snell-Hornby (1988) (Kautz, 2002).
Der Zweck bzw. die Funktion bei der Übersetzung wurde schließlich zum
Angelpunkt eines etwa zeitgleich entstehenden Ansatzes gemacht : der Skopos-
theorie (Skopos = Zweck, Funktion) von Reiß und Vermeer (1984, 1991). Wie
wird von Kautz gesagt "Die Übersetzung müsse nicht an der Treue zum AT,
sondern an der Funktionsadäquatheit des ZT gemessen werden. Die funktionale
Theorie wurde aber teilweise heftig kritisiert" (Kautz, 2002).
Was den gegenwärtigen Stand der Übersetzungswissenschaft betrifft
erschenen vor allem die induktiv-empirischen, auf den Übersetzungsprozess
konzentrierten Forschungen zu der Frage, "was in den Köpfen von Übersetzern
vorgeht ? " von Königs, Krings, Kußmaul, Lörscher u. a. vielversprechend.

11
Diese etwa seit Anfang der 80er- Jahre des 20. Jahrhunderts publizierten
Arbeiten zielen auf die Beschreibung des Übersetzens ab (nicht auf Vorschriften
oder Modelle für das Übersetzen). Wie zum Beispiel Kautz schreibt "Für die
moderne Übersetzungswissenschaft besteht die Aufgabe heute also darin, weni-
ger Rezepte für das "richtige" Übersetzen zu geben, sondern vielmehr zu versu-
chen, die Bewusstheit des Übersetzers für die vielen verschiedenen Facetten sei-
ner Tätigkeit und für die mannigfaltigen Alternativen, die ihm in der konkreten
Kommunikationssituation mit all ihren wider sprüchlichen Faktoren offenstehen,
zu schärfen" (Kautz, 2002).
5- Gegenstand der Übersetzung:
Gegenstand der Theorie der Übersetzung sind Translationstheorie, Überset-
zungstheorie, Übersetzungslehre, Übersetzungskunde, Übersetzungswissen-
schaft. Die Übersetzungstheorie ist ein Teilgebiet der Sprachwissenschaft
(Linguistik), und zwar der angewandten Sprachwissenschaft, der sich mit der
Untersuchung und Beschreibung der Translationsprozesse, sowie der diesen
zugrunde liegenden sprachlichen Mechanismen und Sprachgesetzmäßikeiten
beschäftigt.
Der Gegenstand der Übersetzung kann von verschiedenen Standpunkten
aus betrachtet werden :
• vom Standpunkt
• psychologischen

• linguistischen
• als eine zwischensprachliche Transformation
• als Umwandlung eines Textes einer gegebenen Sprache in einen ihm
äquivalenten Text der gegebenen Sprache.
Der Übersetzungsprozeß interessiert sich unter rein linguistischen
Gesichtspunkten nur für die sprachliche Erscheinungen ohne Berücksichtigung
der physiologischen und psysiologischen Faktoren, d.h. ohne Berücksichtigung
der Äbläufe im Gehirn des Übersetzers, welche seine Realisierung mitbringen.
6- Fragestellungen der Übersetzung.
- Wie wird auf die Entwicklungsetappen der Übersetzungswissenschaft chronologisch kurz
eingegangen? Z. B: Altertum, 5. Jahrhundert, 9. – 13. Jahrhundert (Das Mittelalter), 15. -17.
Jahrhundert, 19. - 20. Jahrhunderts bis jetzt.
- Welche Beispiele von Definitionen des Übersetzens, Übersetzungstypen, -theorien und -modellen
werden dargestellt?
‫ھل تضمن الترجمة المتبعة في ترجمة النصوص فعالً نقالً أميناً للنص المصدر من حيث األفكار‬
‫والمعاني وبذلك تقدیم نص يتوافق مع المحتوى في النص الهدف؟‬
‫ھل تضمن الترجمة نقال ألفكار النص المصدر لتعریف القارئ المستھدف بوجود نفس األفكار في‬
‫النص الھدف وذلك إلبراز توازن بين النص المصدر والنص الھدف؟‬

12
:‫قائمة المراجع‬

.‫ لبنان‬،‫ بيروت‬،4 ،‫ ط‬،‫ دار صادر للطباعة والنشر والتوزیع‬،‫ لسان العرب‬:)1992( ‫ ابن منظور‬-

Essay on the principles of ‫ كاتب ومحامي بریطاني صاحب كتاب‬:)1813-1747( ‫ تايتلور‬-


.translation

‫ تحقيق وشرح عبد السالم هارون‬،‫ الطبعة الثالثة‬،‫ الجزء األول‬،‫ كتاب الحيوان‬:)1965( ‫ الجاحظ‬-
.‫ مصر‬،‫ القاهرة‬.‫الناشر شركة مكتبة ومطبعة مصطفى البابي الحلبي‬

‫ دار طالس للدراسات‬1،‫ ج‬،‫ دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب‬:)1989( ‫ الخوري شحادة‬-
.‫ سوریا‬،‫ دمشق‬،‫والترجمة والنشر‬

‫ دراسات تحليلية عملية إلشكالية اإلصطالح ودور‬:‫ الترجمة والتواصل‬:)2000( ‫ الديداوي محمد‬-
.‫ الطبعة األولى‬،‫ المغرب‬،‫ الدار البيضاء‬،‫المترجم المركز الثقافي العربي‬

‫ ترجمة ثائر‬،‫ نظریات الترجمة ما بعد الكولونيالية‬،‫ الترجمة واإلمبراطوریة‬:)2005( ‫ دوجالس روبنسون‬-
.‫ الطبعة األولى‬،‫ القاھرة‬،‫ المشروع القومي للترجمة‬،‫ديب‬
‫ معجم الدوحة‬:)2018( ‫ فریق من أساتذة الجامعات والخبراء والعلماء في عدد من الدول العربية‬-
‫ المركز العربي لألبحاث‬،2013 ‫ إلى سنة‬2011 ‫ المرحلة التحضيریة من سنة‬،‫التاريخي للغة العربية‬
.‫ دولة قطر‬،‫ودراسة السياسية الدوحة‬
.‫ مصر‬،‫ القاهرة‬4، ‫ ط‬،‫ مكتبة الشروق الدولية‬،‫ المعجم الوسيط‬:)2004( ‫ مجمع اللغة العربية‬-

- Kade, Otto (1968 a) : Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In :


Wilss, Wolfram (Hrsg.) (1981): Übersetzungswissenschaft. Darmstadt : Wissenschaftliche
Buchgesellschaft,
- Koller, Werner (2004) : Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 7. Auflage. Wie-
belsheim : Quelle & Meyer.
- Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. 2. Auflage.
Goethe Institut. München : Iudicium.
- Nassima El Medjira (2001): Fidelité en Traduction ou l’éternel souci des traducteurs, Tran-
slation Journal, Literary Translations; Volume 5, N° 4, Octobre
http://translationjournal.net/journal/toc.htm.
- Nida, Eugene A. /Taber, Charles R. (1969): Theorie und Praxis des Übersetzens, unter be-
sonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. N.Y. : Weltbund der Bibelgesellschaften.
- Prunč, Erich (2001) : Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Berlin : Frank &
Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur.
- Wilss, Wolfram (1977) : Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart :
Klett.
- www. Wikipedia.org

13

Das könnte Ihnen auch gefallen