Sie sind auf Seite 1von 16

Lingua tedesca 3

Modulo 1 – Traduzione

1. Woche

Prof. Vincenzo Damiazzi | a.a. 2022/2023 | vincenzo.damiazzi@unimi.it

1
Organisatorisches

Modul 1: Traduzione (5. Wo.)


Kurs: 2 Module à 20 Stdn. Modul 2: Linguaggio del turismo (5 Wo.)

Donnerstags: 14.30 – 16.00 (P4) Fällt aus: 10.11., 11.11., 8.12., 9.12.
Freitags:16.30 – 18.00 (T10) Letzte UE: 16.12.

Kontakt: vincenzo.damiazzi@unimi.it
Sprechstunde: online nach Vereinbarung oder nach den Vorlesungen

2
Methode (Modul 1)

Theorie Beispiele Praxis

• Zur Einführung • Analyse von • Übersetzungs-


der Begriffe Artikeln und übungen mit
‚Übersetzung‘, literarischen Artikeln und
‚Übersetzbarkeit’ Texten und von literarischen
und Übersetzungen Texten vom
‚Übersetzungs- ins Italienische Deutschen ins
wissenschaft‘ und ins Italienische
Deutsche

3
Methode (Modul 2)

Theorie Beispiele Praxis

• Zur Einführung der • Analyse von • Übersetzungs-


Begriffe touristischen übungen mit
‚Fachsprache‘, Texten und von touristischen
‚Sprache des Übersetzungen ins Texten
Tourismus’ und Italienische und (Broschüren,
‚Tourismus- ins Deutsche Internetseiten
Deutsch‘ usw.) vom
Deutschen ins
Italienische

4
Bibliographie (Module 1 und 2)

W. Koller & K.B. Henjum, Einführung in


L. Cinato Kather, Mediazione linguistica
die Übersetzungswissenschaft,
tedesco-italiano, Hoepli, 2011 5
Narr Franke Verlag, 2020
Prüfungen

Modul 1

• Wiederholung: 27.10.
• Prova intermedia: 28.10. (nicht obligatorisch)
• Themen: Theorie (Übersetzungswissenschaft) + Übersetzung/Textanalyse

Modul 2

• Wiederholung: 15.12.
• Prova intermedia: 16.12. (nicht obligatorisch)
• Themen: Theorie (Fachsprache des Tourismus) + Übersetzung/Textanalyse

Oder…

• Gesamte Prüfung ab Juni

6
Ganzes Programm

https://www.unimi.it/it/corsi/insegnamenti-dei-
corsi-di-laurea/2023/lingua-tedesca-iii

7
Tranlationswissenschaft

Translationswissenschaft

Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft

8
Tranlationswissenschaft

Übersetzungswissenschaft Dolmetschwissenschaft

• Einerseits beschäftigt sie sich • Einerseits beschäftigt sie sich


mit dem Prozess des mit dem Prozess des
Übersetzsens; Dolmetschens;
• Insbesondere mit dem Prozess, • Insbesondere mit dem Prozess
der von einem geschriebenen der mündlichen Umsetzung von
ausgangssprachlichen Text (AS- Texten, die in mündlicher Form
Text) zu einem geschriebenen vorliegen;
zielsprachigen Text (ZS-Text) • Andererseits untersucht sie die
führt; Produkte des
• Andererseits untersucht sie die Dolmetschprozesses, d.h.
Produkte dieses Prozesses, d.h. Dolmetschungen.
die Übersetzungen.

9
Translationswissenschaft

Gemeinsamkeiten von ÜW u. DW

1. Es sind immer 2 Sprachen beteiligt;


2. Der Sprachwechsel ist ein fundamentales Kennzeichen beider
Prozessen;
3. Übersetzer/-in bzw. Dolmetscher/-in haben eine große Verantwortung;
4. Der Skopos steht im Vordergrund (Skopos-Theorie).

10
Translationswissenschaft

Unterschiede ÜW vs. DW

1. Die äußere Kommunikationssituation (Empfänger präsent oder nicht |


Feedback möglich oder nicht);
2. Die Verarbeitungsweise (ÜW nicht zeitgebunden | DW unter
Zeitdruck);
3. Die Textpräsentation;
4. Die Bedingungen des Textverständnisses (ÜW ein ganzer Text liegt
vor | DW der Text wird sukzessive produziert u. präsentiert).

11
Übersetzungswissenschaft

„Eine Übersetzung ist das Resultat einer textreproduzierenden


Operation, die von einem AS-Text zu einem ZS-Text führt,
wobei zwischen ZS-Text und As-Text eine Übersetzungs-
(oder Äquivalenz-)relation hergestellt wird.“
(Koller & Henjum 2020)

12
Übersetzungswissenschaft

Bedingende Faktoren für die Äquivalenzrelation zwischen ZS-T und AS-T

• Die Ausganssprache und Zielsprache mit ihren strukturellen Eigenschaften;


• Die „Welt“, wie sie in den Einzelsprachen unterschiedlich klassifiziert wird;
• Die unterschiedlichen Wirklichkeiten in ihren einzelsprach-spezifischen Repräsentationen;
• Der Ausganstext mit seinen sprachlichen, stilistischen und ästhetischen Eigenschaften im
Kontext der Normen der Ausgangssprache;
• Sprachliche, stilistische und ästhetische Normen in der Zielsprache und auf Seiten des
Übersetzers;
• Individuelle Merkmale und Qualitäten des Originaltextes;
• Die Übersetzung im Zusammenhang der Zielkultur;
• Verstehensvoraussetzungen der Leser;
• Explizite und/oder implizite Übersetzungstheorie des Übersetzers;
• Übersetzungsprinzipien und Selbstinterpretation des Autors des Originaltextes;
• Praktische Bedingungen, unter denen der Übersetzer arbeitet;
• Vorgaben des Auftraggebers, Zweckbestimmung und Positionierung im Market in der
Zielkultur.

13
Übersetzungswissenschaft

„Übersetzen ist eine komplexe, funktional bestimmte, planmäßige


sowohl rekreative, wie auch kreative Tätigkeit im Rahmen der
transkulturellen sprachlichen Kommunikation zwischen
verschiedensprachigen Partnern. Sie besteht darin, dass entsprechend
einem Übersetzungsauftrag und unter Berücksichtigung der
Intentionen des Verfassers, die durch die Analyse des in der Regel
schriftlich vorliegenden Ausgangstextes ermittelt werden, auf der
Basis dieses Ausgangstextes von einem Übersetzer ein in der Regel
ebenfalls schriftlich vorliegender Zieltext geschaffen wird. Der Zieltext
soll den Erwartungen des Adressaten in Bezug auf sprachliche und
kulturelle Verständlichkeit so weit entsprechen, wie es die jeweilige
Kommunikationssituation erlaubt, und zugleich den berechtigten
Loyalitätserwartungen des Verfassers nicht zuwider laufen.“
(Kautz 2000) 14
Dolmetschwissenschaft

Konsekutivdolmetschen Simultandolmetschen
• Klassische und älteste Form des • Zeitgleiches Dolmetschen
Dolmetschens
• Bei internationalen Tagungen und,
• Bei Veranstaltungen, politischen Konferenzen längerer Dauer
bzw. diplomatischen oder
wirtschaftlichen Gesprächen
kürzerer Dauer

Flüsterdolmetschen Gebärdensprachedolmetschen
• Dolmetscher/-in in unmittelbarer • Dolmetschung aus der
Näher der Person und flüstert die gesprochenen Sprache in die
Übersetzung zu Zeichensprache und umgekehrt
• Bei Situationen, bei denen die • Bei Situationen mit gehörlosen
Dolmetschung nicht laut sein darf Menschen
(z.B. Gerichtsdolmetschen)

15
Dolmetschwissenschaft

https://www.youtube.com/watch?v=twCpijr_GeQ&ab_channel=WIRED 16

Das könnte Ihnen auch gefallen