Sie sind auf Seite 1von 6

Lucía Ruiz Fernández SS 2023

Fragen zu Translatorische Methodik von Mira Kadric, Klaus Kaindl und Karin Reithofer

1. Was ist der Unterschied zwischen „Vorderbühne“ und „Hinterbühne“ nach Goffman?

Goffman hat Begriffe aus dem Theaterleben benutzt, um das Verhalten von Menschen in der
Öffentlichkeit zu beschreiben. Er verglich das soziale Leben mit einer komplexen Bühne, wo die
Darstellung das Gesamtverhalten einer Person innerhalb des gesellschaftlichen Getriebes geschieht.

Man unterscheidet dann zwischen der Vorder- und Hinterbühne. Die erste ist der repräsentative
Bereich, der von der Öffentlichkeit, vom ‚Publikum‘, wahrgenommen wird. Die ist durch
Präsentationstechniken gegenüber dem Publikum gekennzeichnet: Man hält sich an bestimmten
Regeln, indem die Darstellung ritualisiert sowie den gesellschaftlichen Normen und Konventionen
angepasst wird. Auf der Hinterbühne, wo kein Publikum ist, können die Einzelnen spontan agieren.
Hier werden auch Vorbereitungen für den Auftritt auf der Vorderbühne getroffen.

Diese Metapher macht deutlich, dass jeder Mensch eine bestimmte Rolle spielt und mit dieser Rolle
das Publikum auffordert, den mit der Rolle hervorgerufenen Eindruck ernst zu nehmen. Eine
aufrichtige Darstellung gelingt nach Goffman nur, wenn die eigene Rolle von einer inneren
Überzeugung getragen wird.

2. Que signifie « loyauté » dans le contexte de la traductologie ?

La loyauté et la coopération sont des lignes directrices dans le contexte de la traductologie. Dans la
communication de masse actuelle, les textes traduits ont un volume et une influence incontournable.
Les traducteurs et interprètes se trouvent dans un rapport de tension entre les différents intérêts qui
prévalent dans la société, et c’est pour cela qu’il faut avoir une image de groupe structurée face au
public. La loyauté est en relation avec cela, mais elle comprend aussi la loyauté que les traductrices
doivent avoir vers elles-mêmes et leur travail.

3. Warum ist Translation trotz der Kulturspezifik der Sprache möglich?

Weil neben der Kulturspezifik ein weiteres Phänomen erscheint: Transkulturalität. Der von Welsch
geprägte Begriff bezeichnet die sowohl externe als auch interne Vernetzung verschiedener Kulturen.
Vielfältige Kontakte, Verkehrs- und Kommunikationsflüsse führen dazu, dass zahlreiche Praktiken von
vielfältigen kulturellen Einflüssen durchdrungen sind.

4. Welche Entscheidungen müssen Übersetzerinnen im Übersetzungsprozess treffen?

TranslatorInnen müssen immer Entscheidungen treffen: in Bezug auf die Interpretation des
Ausgangstextes und in Bezug auf die Art und Weise, wie sie diese Interpretation im Zieltext
wiedergeben können. Diese Entscheidungen können nur adäquat getroffen werden, wenn sie die

Translatorische Methodik Übersetzen Französisch 1


Lucía Ruiz Fernández SS 2023

Kulturspezifik der Sprachen und der Texte explizit bewusst machen. Translation ist immer ein
Entscheidungsprozess. TranslatorInnen sind daher keine passiven VermittlerInnen: Sie gestalten aktiv
die Kommunikation zwischen und innerhalb von Kulturen.

5. Puisque nous sommes tous dans un environnement international en raison de nos études, pensez à
une situation dans laquelle vous avez rencontré des différences, voire des malentendus, lors d‘une
visite dans un pays étranger, de l‘apprentissage d‘une langue ou d‘une conversation avec une
personne d‘un autre pays ou d‘une autre culture. Racontez !

En tant qu’Erasmus, je fais parti d’un environnement multiculturel. Mon entourage est composé de
personnes des plusieurs pays, ce qui a parfois donné lieu aux malentendus entre nous. Par exemple,
mon groupe d’amis est parti en voyage et on ne pouvait pas se mettre d’accord sur l’heure du dîner :
mon amie polonaise dînait à 17 heures, mon ami anglais à 18 heures et moi, qui suis espagnole, je dîne
bien entrée la nuit.

On parle très souvent aussi des différences linguistiques entre la Suisse et la France, ou entre la Suisse
et l’Allemagne et l’Autriche, puisque une grande partie de nos amies viennent de la Suisse. C’est
toujours intéressant de voir que, même si on parle la même langue, il y a toujours des nuances qui font
une grande différence à la fin.

Mais, dans l’ensemble, c’est très intéressant de s’entretenir sur nos spécificités. Et, à la fin de nos
conversations, notre conclusions est toujours la même : nous sommes Européens, et nos différences
nous rapprochent et fortifient le lien au-delà des frontières.

6. Expliquez les trois dimensions de la langue en tant que moyen de communication.

La langue en tant que moyen de communication se compose de trois dimensions : la syntaxe détermine
les règles grammaticales générales, la manière dont nous associons les signes linguistiques ; la
sémantique se réfère aux significations associées aux signes linguistiques et la pragmatique englobe la
situation d’utilisation, considère la langue du point de vue de les utilisateurs de la langue. Celle-ci est
la dimension centrale pour les traducteurs : pour communiquer avec succès, on a besoin d’une
connaissance précise de la manière dont on se comporte dans certaines situations linguistiques.

7. Wann kann man festlegen, dass eine Kommunikation erfolgreich ist?

Erfolgreiche Kommunikation im Sinne eines erfolgreichen kommunikativen Handelns liegt vor, wenn
der Adressat die kommunikative Handlung versteht.

8. Welche drei Übersetzungsformen gibt es und wodurch unterscheiden sich diese?

Translatorische Methodik Übersetzen Französisch 2


Lucía Ruiz Fernández SS 2023

Die interlinguale oder „eigentliche“ Übersetzung ist der Transfer von Texten aus einer Sprache in eine
andere. Daneben werden noch zwei Formen unterschieden: die intralinguale und die intersemiotishe
Übersetzung, also die Übersetzung innerhalb einer Sprache bzw. die Übersetzung zwischen zwei
unterschiedlichen semiotischen Zeichensystemen.

9. Donnez un exemple d’une « traduction intralinguale ».

La traduction au sein d’une langue a généralement lieu pour rendre accessibles des textes qui seraient
autrement difficiles à comprendre pour un groupe cible. Cette forme de traduction est surtout féquente
dans le cadre de la « communication sans barrières ». ainsi, des textes spécialisés ou standard en
langue allemande sont par exemple traduits en « langue facile à comprendre » (allemand : leichte
Sprache).

10. Was versteht man unter der Theorie vom „Translatorischen Handeln“?

Holz-Mänttäris Theorie vom Translatorischen Handeln (1984) wurde ausgehend von einem
funktionalen Verständnis entwickelt, sie ergänzt und erweitert die von Vermeer entworfene
Skopostheorie, indem sie neben dem kommunikativen Aspekt vor allem den Handlungsaspekt betont.
Translatorisches Handeln meint nicht das Übersetzen von Worten oder Sätzen, sondern die Produktion
von Botschaftsträgern, die sich aus verbalen und non-verbalen Elementen zusammensetzen können,
wobei TranslatorInnen als ExpertInnen in Kooperation mit anderen HandlungsträgerInnen agieren und
so über Kulturbarrieren hinweg funktionsgerechte Produkte liefern.

11. Quelle est la différence entre les traducteurs amateurs et les experts selon Risku ?

Dans son modèle, Risku (1998) se concentre sur les processus cognitifs de la traduction –c’est-à-dire
les processus liés à la perception, à la reconnaissance et à la décision– et met en lumière leur lien avec
la réalité sociale des traducteurs. Elle fait une distinction claire entre les amateurs et les experts : elle
décrit la traduction des premiers comme un transport de signaux, tandis que les experts procèdent à
une construction de sens. Cela signifie que pour les traducteurs amateurs, le point de départ de leur
travail n’est pas l’analyse de l’intégration situationnelle du texte dans un nouveau contexte culturel
cible, mais le remplacement d’éléments de construction dans la langue A par des éléments de
construction dans la langue B. Les experts, en revanche, tentent de reconstruire du sens dans un
nouveau contexte et une nouvelle situation en utilisant leurs compétences spécifiques. Le sens d’un
texte ne se limite pas à l’analyse de mots ou de phrases, mais résulte du contexte fonctionnel et
communicatif tel qu’il est décrit dans la théorie du skopos et la théorie de l’action (allemand :
Skopostheorie et Theorie vom Translatorischen Handeln).

12. Welche Textsortenkonventionen kennen wir auf Macro- und Microebene?

Translatorische Methodik Übersetzen Französisch 3


Lucía Ruiz Fernández SS 2023

Textsortenkonventionen sind die kulturspezifisch charakteristischen Sprach- und Gestaltungsmuster in


Texten. Dabei unterscheiden wir zwischen der Makroebene und der Mikroebene:

Textsortenkonventionen auf der Makroebene beziehen sich auf Textaufbau (die inhaltliche
Strukturierung eines Textes), Texteinteilung (die formale Strukturierung eines Textes), und Textform
(die formale Gestaltung eines Textes).

Textsortenkonventionen auf der Mikroebene umfassen Lexik (die textsortengebundene Wortwahl),


Grammatik (die grammatikalisch-syntaktische Gestaltung von Texten), Stil (die Art und Weise des
schriftlichen bzw. mündlichen Ausdrucks), Phraseologie (sprachliche Wendungen) und Interpunktion
(die Zeichensetzung in Texten).

13. Nommez les trois différentes fonctions de texte selon la traductologiste Katharina Reiß et donnez
un exemple pour chaque catégorie.

L’objectif de la communication, et donc la fonction du texte, est le facteur décisif pour la conception
d’un texte dans sa forme et son contenu. Il est donc logique de classer les textes selon leur fonction.
Katharina Reiß a entrepris une telle tentative. Le point de départ est la constatation qu’il existe des
textes dans lesquels il s’agit avant tout de l’objet du discours (par exemple un livre spécialisé sur les
plantes médicinales, un article de journal sur un projet de loi) ; dans d’autres textes, c’est l’émetteur et
sa manière de concevoir un texte qui sont au centre (par exemple un poème ou un roman) et enfin, il y
a aussi des textes dans lesquels le récepteur et sa réaction à un texte sont la référence essentielle (par
exemple un texte publicitaire).

14. Welche W-Fragen sind bei dem Auftrag einer translatorischen Arbeit (Übersetzen/Dolmetschen)
zu beachten?

Die zieltextbezogenen Informationen betreffen jene Aspekte des Textmaterials oder des
Dolmetschsettings, die direkten Einfluss auf die Wahl der Translationsstrategien und
Translationsmethoden haben. Diese können mit den sogenannten W-Fragen zusammengefasst werden:
„wozu“ bezieht sich auf die Intention des Auftraggebers oder Konferenzveranstalters bzw. des
Textproduzenten oder Vortragenden; „für wen“ ein Text gedacht ist, entscheidet maßgeblich darüber,
wie ein Ausgangstext in der Translation behandelt wird; „von wem“ ein Text verfasst wird, bezieht
sich auf den Sender eines Textes; „über welches Medium“ der Zieltext vermittelt werden soll, hat
Einfluss auf die übersetzungsstrategischen Entscheidungen; „wo“ und „wann“ ein Text rezipiert wird,
hat ebenfalls Einfluss auf Form und Inhalt eines Textes und „welche Funktion“ einem Text zugewiesen
wird, wird durch den Adressaten, der den Text rezipiert, bestimmt.

15. Quels sont les deux types de traduction et qu’est-ce qui les caractérise ?

Translatorische Methodik Übersetzen Französisch 4


Lucía Ruiz Fernández SS 2023

Christiane Nord (1998) distingue deux types fondamentaux de traduction, la traduction documentaire
et la traduction instrumentale.

La traduction documentaire traite le texte source comme un document dont on rend compte dans la
culture cible. Il s’agit ici d’un texte cible qui reste reconnaissable en tant que traduction. Il ne s’agit
pas d’adapter la forme et le contenu du texte aux conventions de la culture cible, mais plutôt de
reproduire la forme et le contenu du texte source le plus fidèlement possible, en fonction de l’intérêt
des destinataires (par exemple, au niveau du libellé, de la structure grammaticale, du contenu ou du
style).

Dans la traduction instrumentale, le texte cible fait office d’instrument pour une action communicative
dans la situation cible. Il s’agit d’une traduction qui n’a pas l’air d’en être une, car elle est adaptée à la
situation, aux conventions de mise en forme de la culture cible et aux connaissances préalables des
destinataires.

16. Was sind Präsuppositionen und warum sind sie im Translationsprozess von Bedeutung? Nennen
Sie ein Beispiel.

Das Wissen, das uns ermöglicht, einen Text zu verstehen, d.h. aus dem Informationsangebot einen
bestimmten Sinn zu stiften, wird in der Translationswissenschaft mit dem Wort Präsuppositionen
bezeichnet (nach Nord 1991). Der Terminus wird auch in der Sprachwissenschaft und der Philosophie
verwendet und bedeutet allgemein: die einem Satz, einer Aussage zugrunde liegende, als gegeben
angenommene, unausgesprochene Voraussetzung.

17. Si on travaille dans le métier de la communication transculturelle, pourquoi est-il important de se


distancier de sa propre culture et idéologie ?

Les traducteurs professionnels doivent toujours savoir ce qu’ils font, c’est-à-dire pourquoi ils disent
quoi et quand. La première étape est la prise de conscience de la spécificité culturelle de chaque
expression linguistique. La « libération » du modèle d’interprétation d’une culture et d’une langue,
qu’il s’agisse de la sienne ou d’une langue étrangère, se fait par le biais d’une confrontation critique
avec celle-ci. L’interprétation de l’expérience thématisée dans le texte est perçue consciemment ; une
distanciation a lieu, qui permet au traducteur de reconnaître l’effet interprétatif de la langue et surtout
de ne plus ressentir sa propre culture et langue comme allant de soi ou « naturelle ».

18. Welche Rolle spielt die interkulturelle Kompetenz bei der transkulturellen Fachkommunikation
und wie kann sie verbessert werden?
19. Quelles sont les difficultés de la traduction de textes techniques ?

Translatorische Methodik Übersetzen Französisch 5


Lucía Ruiz Fernández SS 2023

La communication transculturelle spécialisée présente des problèmes similaires à ceux de la


communication transculturelle en général. Cependant, des problèmes spécifiques apparaissent, qui
découlent logiquement des différences entre la communication spécialisée et la communication
quotidienne. Il s’agit de la compréhension et délimitation de l’objet de la communication, de la
reconnaissance des termes techniques et leur attribution au bon domaine, de la reconnaissance et
classification d’expressions et de phraséologie spécialisées et de la classification des termes, des
expressions et de la phraséologie correspondants en langue source et langue cible.

Translatorische Methodik Übersetzen Französisch 6

Das könnte Ihnen auch gefallen