Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Kultur
anzusehen. In den sprachlichen Einheiten wird der Inhalt festgestellt, der sich auf die Lebensgegebenheiten
eines Volkes bezieht. Genau in den Phraseologismen wird die national-spezifische Lebensweise der ganzen
Kulturgemeinschaft reflektiert. Das Problem der Übersetzung deutscher Phraseologieeinheiten nimmt einen
der führenden Plätze in der modernen Übersetzungswissenschaft ein. Derzeit gibt es zahlreiche Materialien
zum Studium deutscher Phraseologieeinheiten, die mögliche Wege zu deren Übersetzung aufzeigen. Der
Übersetzung der Phraseologie aus künstlerischen und literarischen Quellen verschiedener Länder der Welt
wird jedoch wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Daher enthält der praktische Teil dieser Arbeit Beispiele für
die Übersetzungstransformationen ukrainischer Phraseologieeinheiten durch den Einsatz verschiedener
Strategien, Taktiken und Verfahren in der Übersetzung, die im theoretischen Teil der Arbeit dargelegt
werden.
Die Relevanz der Forschung liegt in der Notwendigkeit, das Wissen auf dem Gebiet der
Phraseologieforschung und der Übersetzung ukrainischer Phraseologieeinheiten ins Deutsche zu vertiefen
und zu erweitern.
Objekt der Untersuchung sind deutschsprachige Texte von Übersetzungen von Frankos Gedichten.
Gegenstand der Forschung sind: Strategien, Taktiken und Verfahren der Übersetzung
Phraseologieeinheiten. Die Arbeit basiert auf der Berücksichtigung der Besonderheiten übersetzter Literatur.
Forschungsmethoden Es werden Methoden wie Vergleich, Analyse und Analogie verwendet.
Die wissenschaftliche Neuheit der Forschung liegt darin, dass in den folgenden Kapiteln die theoretischen
Grundlagen der Translationstheorie, die Bedeutung von Phraseologismen als Kulturelemente, die
spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung beschrieben werden. Um mehr über das Thema der
Arbeit zu erfahren, werde ich zunächst über den Hintergrund der Untersuchung von Phraseologismen
insgesamt sprechen. Als hilfsmateriale werden Studien zum Thema verwendet.
Als anschauliches Beispiel verwende ich die Werke des großen ukrainischen Schriftstellers Ivan Franko, um
zu zeigen, wie der deutsche Schriftsteller und Übersetzer Erich Weinart seine Meisterwerke der Weltliteratur
ins deutsche übersetzten hat. Es werden von den deutschen Übersetzer verwendete Übersetzungsstrategien, -
taktiken und -verfahren gezeigt und analysiert.
Ziel der Forschung ist es, Phraseologieeinheiten in den Übersetzungen von Frankos Lyrik von Erich
Weinart zu identifizieren und analysieren.
Um das gesetzte Ziel zu erreichen, wurden Aufgaben wie der Vergleich verschiedener Phraseologieeinheiten
und deren Übersetzungen in die deutsche Sprache gelöst. Ein weiteres Ziel ist es, dem modernen Menschen
und dem modernen Übersetzer zu zeigen, wie Menschen (im Fall unserer Forschung - Erich Weinart) bereits
vor hundert Jahren ohne zusätzliche technische Fähigkeiten hochwertige Übersetzungen aus Fremdsprachen
angefertigt haben , sogar so komplexe Spracheinheiten wie Phraseologismen.
Theoretische und praktische Bedeutung der Studie. Die Arbeit kann zur weiteren Betrachtung und
Analyse der lexikalischen und grammatikalischen Besonderheiten der Literaturübersetzung genutzt werden.
Die Materialien dieser Arbeit können bei der Übersetzung deutscher literarischer Texte im Rahmen des
Studiums „Theorie der Übersetzung“herangezogen werden.
C. Strategien, Taktiken und Verfahren der Wiedergabe von Phraseologismen als Kulturelemente in
der Übersetzung
Eine sehr wichtige Frage ist, was eine Übersetzungsstrategie überhaupt ist. Die Wissenschaftler sind
unterschiedlicher Meinung darüber, was als "Übersetzungsstrategie" zu bezeichnen ist, und in den Wörter-
büchern wird dieser Begriff nicht einmal definiert. Tetiana Adrienko stellt fest, dass es zwei
Hauptübersetzungsstrategien gibt: globale und lokale. Globale und lokale Übersetzungsstrategien
unterscheiden sich durch ihren Umfang und ihre Herangehensweise an die Übersetzung von Texten.
Bei einer globalen Übersetzungsstrategie wird eine einzige, einheitliche Version einer Übersetzung erstellt,
die für verschiedene Regionen und Zielgruppen verwendet wird. Der globale Übersetzungsansatz wird in der
Regel bei Massenmedienprodukten wie Filmen, Fernsehsendungen angewandt. Eine lokalisierte
Übersetzungsstrategie konzentriert sich dagegen auf die Berücksichtigung der spezifischen Merkmale der
Kultur, der Sprache und des Kontexts, in dem der übersetzte Text verwendet wird. Bei diesem Ansatz liegt
der Schwerpunkt auf der Anpassung der Übersetzung an die Anforderungen und Erwartungen des lokalen
Publikums. Übersetzer, die mit lokalisierten Übersetzungen arbeiten, führen häufig detaillierte Recherchen
durch und berücksichtigen dabei die sprachlichen Nuancen und kulturellen Besonderheiten des Textes.
Neben Übersetzungsstrategien ist ein weiterer wichtiger Schritt bei einer erfolgreichlicher Übersetzung ein
passendes Übersetzungsverfahren zu finden.
Es gibt verschiedene Ansätze zur Kategorisierung der Übersetzungsverfahren, aber eine gängige Methode
besteht darin, sie in drei Kategorien einzuteilen:
1. Wörtliche Übersetzung (Wort-für-Wort-Übersetzung): Bei diesem Verfahren wird versucht, jedes Wort
des Ausgangstextes direkt in die Zielsprache zu übertragen, ohne die Struktur oder Grammatik der
Zielsprache zu berücksichtigen. Dies kann zu ungrammatischen oder unverständlichen Sätzen führen, da die
Struktur und Grammatik der Ausgangssprache oft nicht mit der Zielsprache übereinstimmt.
2. Sinngemäße Übersetzung (Sinn-für-Sinn-Übersetzung): Bei diesem Verfahren wird der Sinn des
Ausgangstextes in die Zielsprache übertragen, ohne sich auf die wörtliche Übersetzung jedes einzelnen
Wortes zu konzentrieren. Dies kann zu einem besseren Verständnis des Textes führen, jedoch besteht die
Gefahr, dass Nuancen und Feinheiten des Ausgangstextes verloren gehen.
3. Idiomatische Übersetzung: Bei diesem Verfahren wird versucht, die Idiome und Redewendungen des
Ausgangstextes in die Zielsprache zu übertragen, um den Text möglichst natürlich klingen zu lassen.
Dadurch kann eine genaue Wiedergabe des Ausgangstextes erreicht werden, jedoch kann es schwierig sein,
die Idiome und Redewendungen in der Zielsprache korrekt zu verwenden.
1. Strukturelle Anpassung
2. Ersetzen von kulturspezifischen Elementen
3. Übertragung von semantischen Einheiten
4. Anpassung an sprachliche Normen
5. Rhetorische Techniken
6. Befolgung der kommunikativen Aufgabe
Unserer Meinung nach, wurde beim Übersetzen der oben erwähnten PE die Taktik der Struktureller
Anpassung benutzt. Weinert berücksichtigte die Struktur des Originaltextes und die Struktur der Zielsprache
und versuchte, die ursprüngliche Struktur unter Beibehaltung der Bedeutung und Semantik anzupassen.
Es ist nicht immer logisch, wortwörtlich zu übersetzen, da das Hauptziel der Übersetzung nicht nur darin
besteht, einzelne Worte zu übersetzen, sondern die Essenz und Bedeutung des Ausgangstextes zu vermitteln.
Erich Weinert hat gewusst, dass die deutsche und die ukrainische Kultur sehr unterschiedlich sind. Deshalb
hat er nicht immer exakt Wort für Wort übersetzt, aber er hat die Bedeutung des Werkes immer sehr gut
wiedergegeben. Werfen wir einen Blick auf die folgenden phraseologischen Einheiten:
Original Deutsche Übersetzung
Кров жаром у жилах кипить.(Думка в Und all mein Blut beginnt zu sieden. [60.
тюрмі) Seite 16]
Сміло аж до смерти Kühn sein Kreuz durchs Leben tragen,
Хрест важкий нести! (SEMPER IDEM) Bis die letzte Kraft verrinnt.[60. Seite 24]
I серце рвалося, i груди жаль стискав; Das Herz zerbrach,
(Каменярі) die Brust von Qual und Leid umspannt;[ 60.
Seite 26]
Bei diesen übersetzten phraseologischen Einheiten können wir sehen, dass Erich Weinert sich entschieden
hat, sie nicht wörtlich zu übersetzen, das heißt, er hat das zweite Übersetzungsverfahren (2. Sinngemäße
Übersetzung (Sinn-für-Sinn-Übersetzung)
) in unserer Liste verwendet. Trotz der fehlenden Wörtlichkeit hat der Übersetzer die Bedeutung des
Gedichts, die Iwan Franko seinem ukrainischsprachigen Leser vermitteln wollte, klar wiedergegeben. In den
oben genannten PE wurden vom Übersetzer gleich mehrere Taktiken benutzt. Zum Beispiel wenn wir die
Strophe «Сміло аж до смерти Хрест важкий нести!» uns genauer anschauen, können wir sehen, dass dort
sogar zwei PE anwesend sind. «Аж до смерти» heißt bis zum Ende, bis man das gestellte Ziel erreicht.
Erich Weinert überragte es als «durchs Leben tragen». Diese Wortwahl nimmt denn Sinn des Gedichtes nicht
weg, aber ist trotzdem als eine Anpassung zu betrachten. Hier wurde die Taktik der Anpassung an
sprachliche Normen benutzt.
Noch eine Phraseologie «Хрест важкий нести» hat folgende Bedeutung in der Ukrainischer Sprache:
Schwierigkeiten geduldig zu ertragen, all das, was im Leben schicksalhaft und unvermeidlich ist; die Pflicht
bis zum Ende erfüllen. Erich Weinert übersetzte dies als «Kühn sein Kreuz», was erst im Kontext gelesen
verstanden werden kann. Bei der Übersetzung dieser Praseologie wurde die Taktik der Befolgung der
kommunikativen Aufgabe benutzt. Unserer Meinung nach, wurde auch hier die globale Strategie der
Übersetzung angewendet.
Im Allgemeinen ist Ivan Frankos Lyrik reich an Phraseologie, aber die, die er in den von Erich Weinert
übersetzten Gedichten verwendet, haben keine besondere kulturspezifische Färbung, so dass die Übersetzung
unter Verwendung der zweiten und dritten Taktik in einem Abschnitt beschrieben werden könnte. Wenn wir
jedoch genauer hinsehen, können wir feststellen, dass der Übersetzer in einigen Momenten die Methode der
idiomatischen Übersetzung verwendet hat, auch wenn es sich um dieselbe Redewendung im Deutschen
handelt. Ich schlage vor, dieses Phänomen mit Hilfe der folgenden Beispiele zu analysieren.
In den obigen Beispielen ist zu erkennen, dass phraseologische Einheiten, die im Deutschen exakte
Entsprechungen mit der gleichen Bedeutung haben, mit der deutschen Version der jeweiligen
phraseologischen Einheit übersetzt wurden. Das heißt, hier wurde das Verfahren der Idiomatischen
Übersetzung benutzt. Eine Außname wäre die PE « Ми рабами волi стали» die im ukrainischem heißt
«Versklavt zu werden». Erich Weinert hat einen deutschen Äquivalent gefunden, der natürlich dasselbe
bedeutet, und zwar : «Man nahm uns alle Rechte».
Was die Taktik angeht, wurde hier das Ersetzen von kulturspezifischen Elementen benutzt, auch wenn
einige von denen wortwörtlich dieselben wie in der ukrainischer Sprache sind. Bei dieser Taktik werden bei
der Übersetzung eines Textes, der kulturspezifische Elemente enthält, diese durch entsprechende
Äquivalente in der Zielkultur ersetzt, um Klarheit und kontextuelle Relevanz zu gewährleisten. Bei den hier
vorliegenden PE wurde die lokalisierte Übersetzungsstrategie benutzt. Eine lokalisierte
Übersetzungsstrategie konzentriert sich auf die Berücksichtigung der spezifischen Merkmale der Kultur, der
Sprache und des Kontexts, in dem der übersetzte Text verwendet wird. Lokalisierte Übersetzungen führen
häufig detaillierte Recherchen durch und berücksichtigen dabei die sprachlichen Nuancen und kulturellen
Besonderheiten des Textes.
Bei der Wahl eines Äquivalents achtet der Übersetzer darauf, dass die allgemeine Bedeutung der
Ausdruckseinheiten übereinstimmt, sich die Bildsprache der Redewendungen nicht verändert und das
kulturelle Element erhalten bleibt.
FAZIT
Die Frage der Übersetzung von PE ist sowohl für die Praxis als auch für die Übersetzungstheorie von großer
Bedeutung.
Es ist wichtig zu beachten, dass das Streben nach Übersetzungsgenauigkeit nicht auf das bloße Nachzeichnen
reduziert werden sollte, da dies zu einer Verzerrung des Inhalts der Phraseologie führen und deren
Originalität und Authentizität beeinträchtigen kann. Bei der Arbeit mit Übersetzungen darf der Hauptinhalt
nicht ohne Berücksichtigung der Form übersetzt werden, da die Form der Phraseologieeinheit auch eine
bestimmte Farbe und bestimmte Informationen trägt. Oft werden die in der Phraseologie enthaltenen
Informationen nur durch die Form selbst wahrgenommen. Der Übersetzer muss das Original nicht nur unter
dem Gesichtspunkt der Kommunikationsaufgabe, sondern auch in Bezug auf seine formale Struktur
analysieren und die Besonderheiten der zu übersetzenden Informationen bestimmen.
In vielen Fällen ist es unmöglich oder unerwünscht, eine sogenannte objektive Genauigkeit zu erreichen, da
es oft keine Entsprechungen in der Zielsprache gibt . In solchen Fällen werden äquivalente Beziehungen als
bekannte sprachliche Transformationen logischer Natur betrachtet. Um die Angemessenheit der Übersetzung
sicherzustellen, werden zahlreiche Strategien, Taktiken und Verfahren in Kombination eingesetzt.
Ivan Frankos Lyrik ist reich an Phraseologie, aber die in den von Erich Weinert übersetzten Gedichten
verwendeten phraseologischen Einheiten haben keine spezifische kulturelle Färbung. Eine genaue Analyse
der übersetzten PE zeigt, dass der Übersetzer Äquivalente mit derselben Bedeutung in der Zielsprache
gefunden hat oder wenn es nicht möglich war solche zu finden, höchstgenau dem Original übersetzt hat. Es
wurde darauf geachtet, dass die Bildsprache der Redewendungen unverändert bleibt und das kulturelle
Element erhalten bleibt.
Die Erforschung dieses Themas hat dank der Forschungsmethoden, die im theoretischen und praktischen
Teil eingesetzt wurden, das gesetzte Ziel erreicht.
Unsere Arbeit beschäftigte sich mit der Definition von Phraseologismen und kulturellen Elementen in der
Übersetzung. Bei der Ausarbeitung des theoretischen Abschnitts wurde die Definition und die Bedeutung
von phraseologischen Einheiten offenbart. Dank der Analyse wissenschaftlicher Arbeiten, Artikel,
Sammlungen und Lehrbücher wurden die Konzepte und Bedeutungen der PE sowie der Phraseologie nicht
nur im Allgemeinen, sondern auch im Übersetzungs-Diskurs beleuchtet. Im Praktischem Teil unserer Arbeit
haben wir gesehen wie Erich Weinert verschiedene Taktiken fand, um die Kunstwerke von Franko so nah
wie möglich am Original und dennoch verständlich für den deutschen Leser zu machen. Insgesamt bieten die
Ergebnisse unserer Untersuchung wertvolle Einblicke und Empfehlungen für die Praxis des Übersetzens von
Phraseologismen. Die gewonnenen Erkenntnisse tragen dazu bei, die Qualität und Genauigkeit der
Übersetzungen zu verbessern und ermöglichen eine bessere Verständigung zwischen den Sprachen und
Kulturen. Sie zeigen auch, dass die Übersetzung von Phraseologismen nicht als isolierte Aufgabe betrachtet
werden sollte, sondern als Teil eines umfassenderen Übersetzungsprozesses, der sowohl den Inhalt als auch
die Form berücksichtigt.