Sie sind auf Seite 1von 6

Die Sprache ist nicht nur als Mittel der Kommunikation, sondern auch als Spiegel der nationalen

Kultur
anzusehen. In den sprachlichen Einheiten wird der Inhalt festgestellt, der sich auf die Lebensgegebenheiten
eines Volkes bezieht. Genau in den Phraseologismen wird die national-spezifische Lebensweise der ganzen
Kulturgemeinschaft reflektiert. Das Problem der Übersetzung deutscher Phraseologieeinheiten nimmt einen
der führenden Plätze in der modernen Übersetzungswissenschaft ein. Derzeit gibt es zahlreiche Materialien
zum Studium deutscher Phraseologieeinheiten, die mögliche Wege zu deren Übersetzung aufzeigen. Der
Übersetzung der Phraseologie aus künstlerischen und literarischen Quellen verschiedener Länder der Welt
wird jedoch wenig Aufmerksamkeit geschenkt. Daher enthält der praktische Teil dieser Arbeit Beispiele für
die Übersetzungstransformationen ukrainischer Phraseologieeinheiten durch den Einsatz verschiedener
Strategien, Taktiken und Verfahren in der Übersetzung, die im theoretischen Teil der Arbeit dargelegt
werden.
Die Relevanz der Forschung liegt in der Notwendigkeit, das Wissen auf dem Gebiet der
Phraseologieforschung und der Übersetzung ukrainischer Phraseologieeinheiten ins Deutsche zu vertiefen
und zu erweitern.
Objekt der Untersuchung sind deutschsprachige Texte von Übersetzungen von Frankos Gedichten.
Gegenstand der Forschung sind: Strategien, Taktiken und Verfahren der Übersetzung
Phraseologieeinheiten. Die Arbeit basiert auf der Berücksichtigung der Besonderheiten übersetzter Literatur.
Forschungsmethoden Es werden Methoden wie Vergleich, Analyse und Analogie verwendet.
Die wissenschaftliche Neuheit der Forschung liegt darin, dass in den folgenden Kapiteln die theoretischen
Grundlagen der Translationstheorie, die Bedeutung von Phraseologismen als Kulturelemente, die
spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung beschrieben werden. Um mehr über das Thema der
Arbeit zu erfahren, werde ich zunächst über den Hintergrund der Untersuchung von Phraseologismen
insgesamt sprechen. Als hilfsmateriale werden Studien zum Thema verwendet.
Als anschauliches Beispiel verwende ich die Werke des großen ukrainischen Schriftstellers Ivan Franko, um
zu zeigen, wie der deutsche Schriftsteller und Übersetzer Erich Weinart seine Meisterwerke der Weltliteratur
ins deutsche übersetzten hat. Es werden von den deutschen Übersetzer verwendete Übersetzungsstrategien, -
taktiken und -verfahren gezeigt und analysiert.
Ziel der Forschung ist es, Phraseologieeinheiten in den Übersetzungen von Frankos Lyrik von Erich
Weinart zu identifizieren und analysieren.
Um das gesetzte Ziel zu erreichen, wurden Aufgaben wie der Vergleich verschiedener Phraseologieeinheiten
und deren Übersetzungen in die deutsche Sprache gelöst. Ein weiteres Ziel ist es, dem modernen Menschen
und dem modernen Übersetzer zu zeigen, wie Menschen (im Fall unserer Forschung - Erich Weinart) bereits
vor hundert Jahren ohne zusätzliche technische Fähigkeiten hochwertige Übersetzungen aus Fremdsprachen
angefertigt haben , sogar so komplexe Spracheinheiten wie Phraseologismen.
Theoretische und praktische Bedeutung der Studie. Die Arbeit kann zur weiteren Betrachtung und
Analyse der lexikalischen und grammatikalischen Besonderheiten der Literaturübersetzung genutzt werden.
Die Materialien dieser Arbeit können bei der Übersetzung deutscher literarischer Texte im Rahmen des
Studiums „Theorie der Übersetzung“herangezogen werden.

A. Definition von Phraseologismen und kulturellen Elementen in der Übersetzung


In der Germanistik hatten sich Forscher schon seit langen Phraseologismen beschäftigt. Dies hatte schon
1604 angefangen. In den Anfängen der Phraseologieforschung war zu erkennen, dass weder die
Klassifikation noch die Terminologie verschiedener Forscher miteinander kompatibel waren. Dies führte zu
einem Begriffschaos (Burger, 2003, S.33), das es heute noch gibt, Weil sich unsere Arbeit auf
Übersetzungsprobleme bei Phraseologismen und nicht auf die Diskussion der Terminologie bezieht, werden
wir in diesem Abschnitt nur kurz die Wahl der von uns benutzten Terminologie erläutern. Wir schließen uns
damit der von Wolfgang Fleischer benutzten Terminologie an. Er verwendet den Begriff „Phraseologismus“.
Außerdem wird in dieser Arbeit der Begriff « phraseologische Einheit» (PE), wie in der Literatur von А. L.
Semenov benutzt. In einer globalisierten Welt, in der der Austausch zwischen verschiedenen Kulturen und
Sprachen alltäglich geworden ist, gewinnt die Übersetzung von sprachlichen Ausdrücken eine enorme
Bedeutung. Besonders die korrekte Übertragung von Phraseologismen, also festen Ausdrücken oder
Redewendungen, stellt Übersetzer vor große Herausforderungen.

B. Bedeutung von Phraseologismen als kulturelle Marker


Die Sprache ist die Grundlage jeder nationalen Kultur. Eine vollständige Kenntnis der Sprache erfordert
notwendigerweise nicht nur die Erforschung der materiellen Komponente dieser Kultur, sondern auch die
Welt mit den Augen der Träger dieser Kultur zu betrachten, um ihre Ansichten zu verstehen. Edward Sapir
hat den Zusammenhang zwischen Denken, Sprache und Kultur sehr prägnant und präzise dargelegt: „Kultur
kann definiert werden als WAS diese Gesellschaft tut und denkt.“ Sprache ist, WIE Menschen denken
Wenn die sprachliche und kulturelle Vielfalt heute als Reichtum der menschlichen Zivilisation anerkannt
wird, dann trägt die Übersetzung dazu bei, sie zu bewahren.

C. Strategien, Taktiken und Verfahren der Wiedergabe von Phraseologismen als Kulturelemente in
der Übersetzung
Eine sehr wichtige Frage ist, was eine Übersetzungsstrategie überhaupt ist. Die Wissenschaftler sind
unterschiedlicher Meinung darüber, was als "Übersetzungsstrategie" zu bezeichnen ist, und in den Wörter-
büchern wird dieser Begriff nicht einmal definiert. Tetiana Adrienko stellt fest, dass es zwei
Hauptübersetzungsstrategien gibt: globale und lokale. Globale und lokale Übersetzungsstrategien
unterscheiden sich durch ihren Umfang und ihre Herangehensweise an die Übersetzung von Texten.
Bei einer globalen Übersetzungsstrategie wird eine einzige, einheitliche Version einer Übersetzung erstellt,
die für verschiedene Regionen und Zielgruppen verwendet wird. Der globale Übersetzungsansatz wird in der
Regel bei Massenmedienprodukten wie Filmen, Fernsehsendungen angewandt. Eine lokalisierte
Übersetzungsstrategie konzentriert sich dagegen auf die Berücksichtigung der spezifischen Merkmale der
Kultur, der Sprache und des Kontexts, in dem der übersetzte Text verwendet wird. Bei diesem Ansatz liegt
der Schwerpunkt auf der Anpassung der Übersetzung an die Anforderungen und Erwartungen des lokalen
Publikums. Übersetzer, die mit lokalisierten Übersetzungen arbeiten, führen häufig detaillierte Recherchen
durch und berücksichtigen dabei die sprachlichen Nuancen und kulturellen Besonderheiten des Textes.
Neben Übersetzungsstrategien ist ein weiterer wichtiger Schritt bei einer erfolgreichlicher Übersetzung ein
passendes Übersetzungsverfahren zu finden.

Es gibt verschiedene Ansätze zur Kategorisierung der Übersetzungsverfahren, aber eine gängige Methode
besteht darin, sie in drei Kategorien einzuteilen:
1. Wörtliche Übersetzung (Wort-für-Wort-Übersetzung): Bei diesem Verfahren wird versucht, jedes Wort
des Ausgangstextes direkt in die Zielsprache zu übertragen, ohne die Struktur oder Grammatik der
Zielsprache zu berücksichtigen. Dies kann zu ungrammatischen oder unverständlichen Sätzen führen, da die
Struktur und Grammatik der Ausgangssprache oft nicht mit der Zielsprache übereinstimmt.
2. Sinngemäße Übersetzung (Sinn-für-Sinn-Übersetzung): Bei diesem Verfahren wird der Sinn des
Ausgangstextes in die Zielsprache übertragen, ohne sich auf die wörtliche Übersetzung jedes einzelnen
Wortes zu konzentrieren. Dies kann zu einem besseren Verständnis des Textes führen, jedoch besteht die
Gefahr, dass Nuancen und Feinheiten des Ausgangstextes verloren gehen.
3. Idiomatische Übersetzung: Bei diesem Verfahren wird versucht, die Idiome und Redewendungen des
Ausgangstextes in die Zielsprache zu übertragen, um den Text möglichst natürlich klingen zu lassen.
Dadurch kann eine genaue Wiedergabe des Ausgangstextes erreicht werden, jedoch kann es schwierig sein,
die Idiome und Redewendungen in der Zielsprache korrekt zu verwenden.

Nach Balabin gehören zu den wichtigsten Übersetzungstaktiken die folgenden Aspekte:


1. Strukturelle Anpassung: Der Übersetzer berücksichtigt die Struktur des Originaltextes und die Struktur der
Zielsprache und versucht, die ursprüngliche Struktur unter Beibehaltung der Bedeutung und Semantik
anzupassen.
2. Ersetzen von kulturspezifischen Elementen: Bei der Übersetzung eines Textes, der kulturspezifische
Elemente enthält, werden diese durch entsprechende Äquivalente in der Zielkultur ersetzt, um Klarheit und
kontextuelle Relevanz zu gewährleisten.
3. Übertragung von semantischen Einheiten: Diese Taktik wird angewandt, um die Bedeutung eines Textes
zu vermitteln, indem die Abfolge von Sätzen, Phrasen oder Wörtern geändert wird, um eine genauere
Darstellung der Bedeutung zu erreichen.
4. Anpassung an sprachliche Normen: Der Übersetzer berücksichtigt die sprachlichen Normen und Standards
der Zielsprache, um sicherzustellen, dass die Übersetzung grammatikalisch und stilistisch korrekt ist.
5. Rhetorische Techniken: Die Verwendung verschiedener rhetorischer Mittel wie Metaphern, Analogien,
Ironie, um den emotionalen Ausdruck und die Wirksamkeit der Übersetzung zu erhalten.
6. Befolgung der kommunikativen Aufgabe: Der Übersetzer konzentriert sich darauf, die kommunikative
Aufgabe des Originaltextes zu erfüllen, d. h. die Hauptidee und den Sinn des Textes zu vermitteln und die
Verständlichkeit für den Leser zu gewährleisten.
Balabins Übersetzungstaktiken helfen, den Sinn, den emotionalen Ausdruck und die kontextuelle Relevanz
im Übersetzungsprozess zu erhalten. Sie berücksichtigen die Besonderheiten von Kulturen und
Sprachtraditionen, was eine genauere und effizientere Übersetzung ermöglicht.
A. Einleitung in das praktische Teil der Arbeit. Ivan Franko und Erich Weinert
In diesem Abschnitt unserer Arbeit werden wir uns mit den Arbeiten von Ivan Franko und Erich Weinert
befassen. Ich möchte mit einer kurzen Einführung in diese beiden großen Persönlichkeiten der Literatur und
Politik beginnen.
Ivan Franko (1856-1916) war ein ukrainischer Schriftsteller, Dichter, Übersetzer, Literaturkritiker und
sozialer Aktivist. Er gilt als einer der einflussreichsten Schriftsteller in der ukrainischen Literaturgeschichte.
Erich Weinert [7] (1890-1953) war ein deutscher Schriftsteller und Übersetzer, der vor allem für seine
sozialistischen und antifaschistischen Gedichte und Lieder bekannt war.Erich Weinert wurde in eine
sozialdemokratisch geprägte Ingenieurfamilie hineingeboren. Nach dem Wahlsieg der Nationalsozialisten
1933 war Weinert gezwungen, mit seiner Frau Lee und seiner Tochter zunächst in die Schweiz und von dort
ins Saarland zu emigrieren. Nach der Saarabstimmung 1935 fuhr Weinert nach Paris und von dort in die
Sowjetunion. Er engagierte sich politisch und war Mitglied der Kommunistischen Partei Deutschlands
(KPD). Weinert war ein prominenter Vertreter der sogenannten "proletarischen Literatur" und schrieb oft
über die sozialen Probleme der Arbeiterklasse. Während der Zeit des Nationalsozialismus wurde er verfolgt
und seine Werke wurden verboten. Nach dem Zweiten Weltkrieg gehörte er zu den Mitbegründern des
Kulturbundes zur demokratischen Erneuerung Deutschlands. Im Jahr 1935 begann Weinert im Rahmen einer
Gruppe deutscher Dichter, Werke von Taras Schewtschenko ins Deutsche zu übersetzen. Weinerts
Übersetzungen von Schewtschenkos Werken waren voller Poesie, präziser Form und Inhalt, ideologischer
Ausrichtung, deshalb gilt er als der beste Übersetzer von Schewtschenkos Lyrik. Insgesamt übersetzte
Weinert 68 von Schewtschenkos Werken. Im Jahr 1935 reiste Weinert durch die Ukraine. Er trat in Kiew,
Dnipropetrowsk, Saporizhia und Charkiw auf. 1951 erschien in Berlin ein Buch von T. Schewtschenko
"Haidamaken und andere Gedichte", übersetzt von Weinert. Im selben Jahr erschien in Moskau der
zweibändige Kobzar in deutscher Sprache, Die Tatsache, dass Weinart zahlreiche Gedichte von Ivan Franko
ins Deutsche übersetzte und damit die Sammlung "Ich seh ohne Grenzen die Felder liegen" schuf. Leider
wissen wir nicht viel über den Prozess der Übersetzung und die Bedingungen, unter denen sie entstanden ist,
aber die Hauptsache ist, dass wir das Ergebnis der harten und sehr geschickten Arbeit eines deutschen
Übersetzers haben, nämlich eine Sammlung der Gedichte von Ivan Franko auf Deutsch.
«Ich hoffe und wünsche, daß der Dichter Iwan Franko durch meine Übertragungen ins Deutsche, in welchen
ich Inhalt und Form des Originals so getreu wie möglich wiederzugeben mich bemüht habe, auch in
Deutschland bekannt und gelesen werde.» Mit diesen kraftvollen Worten schloss Erich Weinert sein Vorwort
zur Übersetzung der Gedichtsammlung des ukrainischen Dichters, Genies und Übersetzers Ivan Franko. Auf
dieser Sammlung, bzw. ihrer deutschen Übersetzung, basiert der praktische Teil unserer Arbeit. Wir werden
uns die von Iwan Franko in seinen Werken verwendeten phraseologischen Einheiten ansehen und die von
Weinert angewandten Strategien, Taktiken und Methoden der Übersetzung analysieren und vergleichen.
Lasst und einpaar Beispiele und deren Analyse näher anschauen. Wie man in den Teil II, Abschnitt C
unserer Arbeit geschrieben haben, gibt es drei mögliche Übersetzungsverfahren:

1. Wörtliche Übersetzung (Wort-für-Wort-Übersetzung)


2. Sinngemäße Übersetzung (Sinn-für-Sinn-Übersetzung)
3. Idiomatische Übersetzung

Betrachten wir das erste Übersetzungsverfahren anhand konkreter Beispiele:

Original Deutsche Übersetzung


За те, що дармоїдство тут Weil das Schmarotzertum sich nährt
З робочих рук ссе кров і піт;(Товаришам) Vom Blut und Schweiß des Arbeitsmanns;
[ 60. Seite 13]
За те, що ллєсь мільйонів Weil der Millionen Blut verspritzt
кров(Товаришам) [ 60. Seite 14]
За нами сльози ллють мами, жiнки i дiти Der Mütter und der Fraun und Kinder Tränen
(Каменярі) hießen [ 60. Seite 26]
Wir können sehen, dass der Übersetzer sich entschieden hat, die vorherige Phraseologie wörtlich zu
übersetzen. Wir müssen bedenken, dass Idiome im Allgemeinen schwer zu übertragen sind, und wenn wir in
Betracht ziehen, dass Poesie übersetzt wurde, macht dies die Aufgabe zehnmal schwieriger. Unserer
subjektiven Meinung nach ist die wörtliche Übersetzung von phraseologischen Einheiten der einfachste Weg
für einen Übersetzer. Wie wir bereits in den vorangegangenen Abschnitten erwähnt haben, besteht jedoch die
Gefahr, dass der Leser in der Zielsprache den Kontext falsch versteht, da er nicht den gesamten kulturellen
Kontext der Ausgangssprache kennt, wenn vom Übersetzer dieses Übersetzungsverfahren benutzt wird.
Erich Weinert hat bei Übersetzung der oben genannten PE die globale Übersetzungsstrategie benutzt. Bei
einer globalen Übersetzungsstrategie wird eine einzige, einheitliche Version einer Übersetzung erstellt, die
für verschiedene Regionen und Zielgruppen verwendet wird. Sie basiert auf der Vorstellung, dass eine
bestimmte Übersetzung für alle Kontexte und Kulturen geeignet ist. Diese von Ivan Franko verwendeten
phraseologischen Einheiten hatten keine eindeutige kulturelle Färbung, weshalb diese Übersetzungsstrategie
gewählt wurde.
Was die Taktiken angeht, benutzen wir in unserer Arbeit, die Definition und Einteilung von Balabin. Dies
wurde auch in den Teil II, Abschnitt C unserer Arbeit genauer beschrieben und erklärt. Hier ist nochmal die
allgemeine Einteilung:

1. Strukturelle Anpassung
2. Ersetzen von kulturspezifischen Elementen
3. Übertragung von semantischen Einheiten
4. Anpassung an sprachliche Normen
5. Rhetorische Techniken
6. Befolgung der kommunikativen Aufgabe

Unserer Meinung nach, wurde beim Übersetzen der oben erwähnten PE die Taktik der Struktureller
Anpassung benutzt. Weinert berücksichtigte die Struktur des Originaltextes und die Struktur der Zielsprache
und versuchte, die ursprüngliche Struktur unter Beibehaltung der Bedeutung und Semantik anzupassen.

Es ist nicht immer logisch, wortwörtlich zu übersetzen, da das Hauptziel der Übersetzung nicht nur darin
besteht, einzelne Worte zu übersetzen, sondern die Essenz und Bedeutung des Ausgangstextes zu vermitteln.
Erich Weinert hat gewusst, dass die deutsche und die ukrainische Kultur sehr unterschiedlich sind. Deshalb
hat er nicht immer exakt Wort für Wort übersetzt, aber er hat die Bedeutung des Werkes immer sehr gut
wiedergegeben. Werfen wir einen Blick auf die folgenden phraseologischen Einheiten:
Original Deutsche Übersetzung
Кров жаром у жилах кипить.(Думка в Und all mein Blut beginnt zu sieden. [60.
тюрмі) Seite 16]
Сміло аж до смерти Kühn sein Kreuz durchs Leben tragen,
Хрест важкий нести! (SEMPER IDEM) Bis die letzte Kraft verrinnt.[60. Seite 24]
I серце рвалося, i груди жаль стискав; Das Herz zerbrach,
(Каменярі) die Brust von Qual und Leid umspannt;[ 60.
Seite 26]

Bei diesen übersetzten phraseologischen Einheiten können wir sehen, dass Erich Weinert sich entschieden
hat, sie nicht wörtlich zu übersetzen, das heißt, er hat das zweite Übersetzungsverfahren (2. Sinngemäße
Übersetzung (Sinn-für-Sinn-Übersetzung)
) in unserer Liste verwendet. Trotz der fehlenden Wörtlichkeit hat der Übersetzer die Bedeutung des
Gedichts, die Iwan Franko seinem ukrainischsprachigen Leser vermitteln wollte, klar wiedergegeben. In den
oben genannten PE wurden vom Übersetzer gleich mehrere Taktiken benutzt. Zum Beispiel wenn wir die
Strophe «Сміло аж до смерти Хрест важкий нести!» uns genauer anschauen, können wir sehen, dass dort
sogar zwei PE anwesend sind. «Аж до смерти» heißt bis zum Ende, bis man das gestellte Ziel erreicht.
Erich Weinert überragte es als «durchs Leben tragen». Diese Wortwahl nimmt denn Sinn des Gedichtes nicht
weg, aber ist trotzdem als eine Anpassung zu betrachten. Hier wurde die Taktik der Anpassung an
sprachliche Normen benutzt.
Noch eine Phraseologie «Хрест важкий нести» hat folgende Bedeutung in der Ukrainischer Sprache:
Schwierigkeiten geduldig zu ertragen, all das, was im Leben schicksalhaft und unvermeidlich ist; die Pflicht
bis zum Ende erfüllen. Erich Weinert übersetzte dies als «Kühn sein Kreuz», was erst im Kontext gelesen
verstanden werden kann. Bei der Übersetzung dieser Praseologie wurde die Taktik der Befolgung der
kommunikativen Aufgabe benutzt. Unserer Meinung nach, wurde auch hier die globale Strategie der
Übersetzung angewendet.

Im Allgemeinen ist Ivan Frankos Lyrik reich an Phraseologie, aber die, die er in den von Erich Weinert
übersetzten Gedichten verwendet, haben keine besondere kulturspezifische Färbung, so dass die Übersetzung
unter Verwendung der zweiten und dritten Taktik in einem Abschnitt beschrieben werden könnte. Wenn wir
jedoch genauer hinsehen, können wir feststellen, dass der Übersetzer in einigen Momenten die Methode der
idiomatischen Übersetzung verwendet hat, auch wenn es sich um dieselbe Redewendung im Deutschen
handelt. Ich schlage vor, dieses Phänomen mit Hilfe der folgenden Beispiele zu analysieren.

Original Deutsche Übersetzung


Нi, ми невольники, хоч добровiльно взяли Nein, arme Sklaven nur. Man nahm uns alle
На себе пута. Ми рабами волi стали Rechte
(Каменярі) Und gab uns Ketten. Doch wir sind der
Freiheit Knechte[60. Seite 25]
Ще й на нас кайдани вкласти in Ketten uns zu schlagen
(Cупокій) [60. Seite 30]
Який я декадент? Я син народа Ich Dekadent?Bin Sohn des Volks
(Декадент) [ 60. Seite 31]

In den obigen Beispielen ist zu erkennen, dass phraseologische Einheiten, die im Deutschen exakte
Entsprechungen mit der gleichen Bedeutung haben, mit der deutschen Version der jeweiligen
phraseologischen Einheit übersetzt wurden. Das heißt, hier wurde das Verfahren der Idiomatischen
Übersetzung benutzt. Eine Außname wäre die PE « Ми рабами волi стали» die im ukrainischem heißt
«Versklavt zu werden». Erich Weinert hat einen deutschen Äquivalent gefunden, der natürlich dasselbe
bedeutet, und zwar : «Man nahm uns alle Rechte».
Was die Taktik angeht, wurde hier das Ersetzen von kulturspezifischen Elementen benutzt, auch wenn
einige von denen wortwörtlich dieselben wie in der ukrainischer Sprache sind. Bei dieser Taktik werden bei
der Übersetzung eines Textes, der kulturspezifische Elemente enthält, diese durch entsprechende
Äquivalente in der Zielkultur ersetzt, um Klarheit und kontextuelle Relevanz zu gewährleisten. Bei den hier
vorliegenden PE wurde die lokalisierte Übersetzungsstrategie benutzt. Eine lokalisierte
Übersetzungsstrategie konzentriert sich auf die Berücksichtigung der spezifischen Merkmale der Kultur, der
Sprache und des Kontexts, in dem der übersetzte Text verwendet wird. Lokalisierte Übersetzungen führen
häufig detaillierte Recherchen durch und berücksichtigen dabei die sprachlichen Nuancen und kulturellen
Besonderheiten des Textes.
Bei der Wahl eines Äquivalents achtet der Übersetzer darauf, dass die allgemeine Bedeutung der
Ausdruckseinheiten übereinstimmt, sich die Bildsprache der Redewendungen nicht verändert und das
kulturelle Element erhalten bleibt.
FAZIT
Die Frage der Übersetzung von PE ist sowohl für die Praxis als auch für die Übersetzungstheorie von großer
Bedeutung.
Es ist wichtig zu beachten, dass das Streben nach Übersetzungsgenauigkeit nicht auf das bloße Nachzeichnen
reduziert werden sollte, da dies zu einer Verzerrung des Inhalts der Phraseologie führen und deren
Originalität und Authentizität beeinträchtigen kann. Bei der Arbeit mit Übersetzungen darf der Hauptinhalt
nicht ohne Berücksichtigung der Form übersetzt werden, da die Form der Phraseologieeinheit auch eine
bestimmte Farbe und bestimmte Informationen trägt. Oft werden die in der Phraseologie enthaltenen
Informationen nur durch die Form selbst wahrgenommen. Der Übersetzer muss das Original nicht nur unter
dem Gesichtspunkt der Kommunikationsaufgabe, sondern auch in Bezug auf seine formale Struktur
analysieren und die Besonderheiten der zu übersetzenden Informationen bestimmen.
In vielen Fällen ist es unmöglich oder unerwünscht, eine sogenannte objektive Genauigkeit zu erreichen, da
es oft keine Entsprechungen in der Zielsprache gibt . In solchen Fällen werden äquivalente Beziehungen als
bekannte sprachliche Transformationen logischer Natur betrachtet. Um die Angemessenheit der Übersetzung
sicherzustellen, werden zahlreiche Strategien, Taktiken und Verfahren in Kombination eingesetzt.
Ivan Frankos Lyrik ist reich an Phraseologie, aber die in den von Erich Weinert übersetzten Gedichten
verwendeten phraseologischen Einheiten haben keine spezifische kulturelle Färbung. Eine genaue Analyse
der übersetzten PE zeigt, dass der Übersetzer Äquivalente mit derselben Bedeutung in der Zielsprache
gefunden hat oder wenn es nicht möglich war solche zu finden, höchstgenau dem Original übersetzt hat. Es
wurde darauf geachtet, dass die Bildsprache der Redewendungen unverändert bleibt und das kulturelle
Element erhalten bleibt.
Die Erforschung dieses Themas hat dank der Forschungsmethoden, die im theoretischen und praktischen
Teil eingesetzt wurden, das gesetzte Ziel erreicht.
Unsere Arbeit beschäftigte sich mit der Definition von Phraseologismen und kulturellen Elementen in der
Übersetzung. Bei der Ausarbeitung des theoretischen Abschnitts wurde die Definition und die Bedeutung
von phraseologischen Einheiten offenbart. Dank der Analyse wissenschaftlicher Arbeiten, Artikel,
Sammlungen und Lehrbücher wurden die Konzepte und Bedeutungen der PE sowie der Phraseologie nicht
nur im Allgemeinen, sondern auch im Übersetzungs-Diskurs beleuchtet. Im Praktischem Teil unserer Arbeit
haben wir gesehen wie Erich Weinert verschiedene Taktiken fand, um die Kunstwerke von Franko so nah
wie möglich am Original und dennoch verständlich für den deutschen Leser zu machen. Insgesamt bieten die
Ergebnisse unserer Untersuchung wertvolle Einblicke und Empfehlungen für die Praxis des Übersetzens von
Phraseologismen. Die gewonnenen Erkenntnisse tragen dazu bei, die Qualität und Genauigkeit der
Übersetzungen zu verbessern und ermöglichen eine bessere Verständigung zwischen den Sprachen und
Kulturen. Sie zeigen auch, dass die Übersetzung von Phraseologismen nicht als isolierte Aufgabe betrachtet
werden sollte, sondern als Teil eines umfassenderen Übersetzungsprozesses, der sowohl den Inhalt als auch
die Form berücksichtigt.

Das könnte Ihnen auch gefallen