Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Semesterarbeit
Marta Yaniv
Name, Vorname
Wissenschaftliche Betreuung:
Doz. Dr.
wissenschaftlicher Grad
Liashenko Tetiana
Name, Vorname
Lwiw – 2023
EINLEITUNG 3
SCHLUSSFOLGERUNGEN 31
QUELLEN 33
Die vorliegende Bachelorarbeit ist der Forschung der Wiedergabe von
Phraseologismen beim Übersetzen vom Werk von Jo publizistischen Texten
gewidmet.
Einleitung:
Von allen Schöpfungen des menschlichen Sprachgenies ist die Phraseologie das
komplexeste und originellste Phänomen. Die Phraseologiezusammensetzung
der Sprache reagiert sehr lebhaft auf die Entwicklung der Gesellschaft, sie ist in
jeder Epoche, jedem Land und jeder Nation sehr spezifisch. Das Ergebnis der
Bildsprache der Sprache ist ihre Ausdruckskraft. Die durch
Phraseologieeinheiten ausgedrückte Idee ist viel stärker, reicher und
anschaulicher, als sie in einfachen Worten vermittelt wird. Phraseologismus ist
eine mehrfach messbare Struktur. Es wird von Muttersprachlern verstanden und
gefühlt und enthält Emotionen, Einschätzungen und nationale Bilder, die für
eine bestimmte Kultur charakteristisch sind.(2, 451)
Die sprachlichen Redewendungen einer jeden Sprache stellen das kostbarste
Erbe dar, in dem sich die Sichtweise auf die Welt, die nationale Kultur, die
Traditionen und Überzeugungen sowie die Vorstellungskraft und Geschichte
eines sprechenden Volkes widerspiegeln. Eine Redewendung ist ein Ausdruck,
der stets den Geist und die Mentalität der Nation, ihre Art, die Welt
wahrzunehmen, ihre kulturelle Identität - ihr Wesen - zum Ausdruck bringt.
Sprache fungiert als spezieller Code des Denkens, dessen Mechanismen und
Gesetzmäßigkeiten der Übertragung und Entschlüsselung von Generation zu
Generation weitergegeben werden. Die Erfahrungen in der historischen,
kulturellen, geistig-moralischen und ähnlichen Entwicklung einer Nation
werden durch ein System von Konzepten kodiert, die sprachliche Einheiten
bilden. Diese sprachlichen Einheiten erfüllen als "Sprachzeichen" der Kultur
nicht nur eine ausdrucksgebende Funktion, sondern auch eine gestaltende Rolle
für das kulturelle Selbstbewusstsein von Ethnien. In den vergangenen
Jahrzehnten haben Linguisten vermehrt Untersuchungen zu sprachlichen
Einheiten aus national-kultureller Perspektive durchgeführt, was einerseits
ermöglicht, die vielfältigen systemischen Zusammenhänge in der Sprache zu
analysieren, und andererseits die Besonderheiten der Kulturen der Sprecher der
untersuchten Sprache zu erkennen, um sowohl die allgemeinen als auch die
spezifischen Merkmale nationaler Eigenheiten aufzudecken.
Die Übersetzung von literarischen Werken stellt eine komplexe und
vielschichtige Aufgabe dar, insbesondere wenn es um die Wiedergabe von
Phraseologismen geht, die als wichtige kulturelle Elemente in der Übersetzung
fungieren. Die vorliegende wissenschaftliche Arbeit beschäftigt sich mit dem
Thema "Strategien, Taktiken und Verfahren der Wiedergabe von
Phraseologismen als Kulturelemente in der Übersetzung" und bezieht sich
speziell auf den Vergleich der Übersetzungen von Goethes “Faust”, angefertigt
von Ivan Franko und Mykola Lukazh, sowohl in der deutschen als auch in der
ukrainischen Sprache.
Um die spezifischen Herausforderungen und Strategien im Umgang mit
Phraseologismen zu untersuchen, greift diese Arbeit auf eine Vielzahl von
Quellen zurück.
Die vorliegende Arbeit strebt an, die verschiedenen Strategien, Taktiken und
Verfahren der Wiedergabe von Phraseologismen als Kulturelemente in den
Übersetzungen von Faust durch Franko und Lukazh zu vergleichen und zu
analysieren. Durch die Kombination von deutschen und ukrainischen Quellen
wird eine umfassende Betrachtung des Themas ermöglicht und ermöglicht es,
kulturelle und sprachliche Unterschiede zwischen den beiden Übersetzungen
aufzuzeigen.
In den folgenden Kapiteln werden die theoretischen Grundlagen der
Translationstheorie, die Bedeutung von Phraseologismen als Kulturelemente,
die spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung beschrieben. Um mehr
über das Thema der Arbeit zu erfahren, werde ich zunächst über verschiedene
Arten von Phraseologismen sprechen und anschließend deren Beispiele und
ukrainische Äquivalente nennen. Als anschauliches Beispiel verwende ich das
Werk des großen deutschen Schriftstellers Johann Wolfgang von Goethe und
sein Werk „Faust“, um zu zeigen, wie die ukrainischen Schriftsteller und
Übersetzer Ivan Franko und Mykola Lukazh dieses Meisterwerk der
Weltliteratur ins Ukrainische übersetzten und welche Übersetzungsstrategien
jeder von ihnen verwendete.
Die Aktualität der Arbeit. In einer globalisierten Welt, in der der Austausch
zwischen verschiedenen Kulturen und Sprachen alltäglich geworden ist,
gewinnt die Übersetzung von sprachlichen Ausdrücken eine enorme Bedeutung.
Besonders die korrekte Übertragung von Phraseologismen, also festen
Ausdrücken oder Redewendungen, stellt Übersetzer vor große
Herausforderungen. Das vorliegende Werk zum akademischen Schreiben mit
dem Fokus auf "Strategien, Taktiken und Verfahren der Wiedergabe von
Phraseologismen als Kulturelemente in der Übersetzung" ist äußerst aktuell und
relevant. Phraseologismen spielen eine zentrale Rolle in der Übersetzung, da sie
tief in der Kultur einer Sprache verwurzelt sind und einen bedeutenden
kulturellen Wert besitzen. Sie sind Ausdruck der Denkweise, der Werte, der
Traditionen und der kollektiven Erfahrungen einer bestimmten Kultur. Daher ist
es von großer Bedeutung, diese kulturelle Dimension bei der Übersetzung von
Phraseologismen zu berücksichtigen und angemessen wiederzugeben. Die
korrekte Übertragung von Phraseologismen ermöglicht es, die kulturelle
Identität einer Sprache in der Zielsprache zu bewahren und den Lesern ein
tieferes Verständnis der kulturellen Bedeutung zu vermitteln. Durch die
korrekte Wiedergabe von Phraseologismen können kulturelle Nuancen,
Redewendungen, Sprichwörter und Metaphern vermittelt werden, die für das
Verständnis einer Sprache und ihrer Kultur unerlässlich sind.
Das Ziel der Forschung ist es, die Besonderheiten der Wiedergabe deutscher
Phraseologismen ins Ukrainische in literarischen Texten zu ermitteln; die
Häufigkeit der Verwendung jeder Übersetzungsmethode in publizistischen
Texten zu bestimmen; die Wiedergabe von Phraseologismen aus dem
Deutschen ins Ukrainische zu analysieren sowie deren Funktionen zu
bestimmen. Ein weiteres Ziel der Arbeit ist es, dem modernen Menschen und
dem modernen Übersetzer zu zeigen, wie Menschen (im Fall dieser Arbeit -
Ivan Franko und Mykola Lukash) bereits vor hundert Jahren ohne zusätzliche
technische Fähigkeiten hochwertige Übersetzungen aus Fremdsprachen
angefertigt haben , sogar so komplexe Spracheinheiten wie Phraseologismen.
„Die Bereicherung des Wortschatzes einer Sprache erfolgt nicht nur durch die
Bildung neuer Wörter (Neologismen), durch Entlehnung aus fremden Sprachen
und den sg. Bedeutungswandel in Bezug auf Einzelwörter, sondern auch
dadurch, dass freie syntaktische Wortverbindungen, Wortgruppen, in speziellen
Bedeutungen „fest“ und damit zum Bestandteilen des Wortschatzes werden
können”(11,7)
Die Phraseologie ist die Wissenschaft oder Lehre von den festen
Wortkomplexen bzw. Wortverbindungen einer Sprache, die im Sprachsystem
und im Satz die Funktion und Bedeutung einzelner Wörter erfüllen. (12)
1. die Mehrgliedrigkeit
2. die übertragene Bedeutung
3. die Festigkeit in der Verwendung
Zum Beispiel:
sein Herz auf der Zunge tragen (nichts für sich behalten können) hohes Tier
(hochgestellte Persönlichkeit)
das Auge des Gesetzes (Polizei)
auf die Nerven gehen (jn. wütend machen)
Phraseologismen haben oft eine kulturelle oder historische Bedeutung und sind
eng mit dem Kontext und der Sprachgemeinschaft verbunden, in der sie
verwendet werden. Sie können bestimmte Bilder oder Vorstellungen
hervorrufen und dazu dienen, komplexe Gedanken oder Emotionen auf
prägnante Weise auszudrücken.
Es ist auch möglich, dass ein Phraseologismus in einer Sprache keine direkte
Entsprechung in einer anderen Sprache hat. In solchen Fällen kann der
Übersetzer kreative Lösungen suchen, um den beabsichtigten Sinngehalt des
Ausdrucks zu übertragen, möglicherweise durch die Verwendung einer
ähnlichen idiomatischen Wendung oder eines kulturell passenden Ausdrucks.
J.S. Stepanov definiert Sprache als Werkzeug des Denkens und der Erkenntnis
und nennt sie einen „Raum des Denkens“ [15, 127]. Die Sprache ist die
Grundlage jeder nationalen Kultur. Eine vollständige Kenntnis der Sprache
erfordert notwendigerweise nicht nur das Studium der materiellen Komponente
dieser Kultur, die Kenntnis ihrer historischen, geografischen, wirtschaftlichen
und anderen Determinanten, sondern auch den Versuch, in deren
Funktionsweise einzudringen denkende Nation, die versucht, die Welt mit den
Augen der Träger dieser Kultur zu betrachten, um ihre Ansichten zu verstehen.
Edward Sapir, Autor des Werkes „Sprache. „Einführung in die
Sprachwissenschaft“ hat den Zusammenhang zwischen Denken, Sprache und
Kultur sehr prägnant und präzise dargelegt: „Kultur kann definiert werden als
WAS diese Gesellschaft tut und denkt.“ Sprache ist, WIE Menschen denken“
[16, 193].
Phraseologismen sind einzigartig für eine bestimmte Sprache oder Kultur. Ihre
Verwendung kann zur Identifikation mit der eigenen Kultur und zur
Abgrenzung von anderen Kulturen beitragen. Sie sind ein Ausdruck der Sprache
und des kulturellen Erbes einer Gemeinschaft und können helfen, ihre Identität
zu stärken und zu bewahren.
Aus diesen Thesen können wir den Schluss ziehen, dass Phraseologieeinheiten
die sogenannten Kulturmarker in Sprachen sind. Es gibt keine Sprache auf der
Welt ohne Redewendungen. Interessant ist auch, dass in einer
Forschungsrichtung wie der „Sprachforensik“ auch Phraseologieeinheiten eine
führende Rolle spielen. Wie im Text “Linguistische Forensik. Der spricht doch
gar nicht wie ein Syrer!” von Georg Rüschemeyer angegeben wird, werden
phraseologismen zur Überprüfung von Legitimität der Herkunft von
Asylbewerbern genutzt wird. (17)
D. Strategien, Taktiken und Verfahren der Wiedergabe von
Phraseologismen als Kulturelemente in der Übersetzung
Ruslan Haskevych, (6,144) der sich auf andere Linguisten und Übersetzer
verlässt, glaubt, dass es folgende Möglichkeiten gibt, Phraseologieeinheiten zu
übersetzen:
1. Übersetzung mit einem Äquivalent. Ein gutes Beispiel hierfür wäre die
ukrainische Phraseologie „sprechen wie ein Huf“, die wie folgt ausgedrückt
werden kann: „sich verhaspeln wie ein Esel“.
Anwendungsbeispiel:
Auf Ukrainisch: Er redete wie ein Huf und fand nicht die richtigen Worte.
Auf Deutsch: Er verhaspelte sich wie ein Esel und konnte die richtigen Worte
nicht finden.
2. Übersetzung mit Hilfe von einem Analoga Phraseologismus: „An der Nase
führen“
Analog auf Deutsch: „Jemanden an der Nase herumführen“
Anwendungsbeispiel: Er führt mich immer an der Nase herum.
Als ich online einen Artikel des Goethe-Instituts in der ukrainischen und
deutschen Version las, bin ich auf genau diese Übersetzungsmethode gestoßen.
„Steht der Aschermittwoch vor der Tür“ (20), – „Die große Fastenzeit klopft
schon an die Tür“ (21). So funktioniert in der original deutschen Sprachversion
die Phraseologie „vor der Tür stehen“ im Sinne von „ein Ereignis, das bald
eintreten wird“, und in der ukrainischen Sprachversion wird die Phraseologie
mit der gleichen Bedeutung verwendet mit dem Verb „klopfen“.
2.1 Relevanz des Werkes “Faust” beim Thema “Strategien, Taktiken und
Verfahren der Wiedergabe von Phraseologismen als Kulturelemente in der
Übersetzung”
„Faust“ entstand im 18. Jahrhundert und war Ausdruck der Ideen und
gesellschaftlichen Kämpfe dieses Jahrhunderts. Aber Goethe erhob sich über
seine Zeit.(14, 193)
Goethes "Faust" gilt als eines der bedeutendsten Werke der deutschen Literatur.
Besonders die vielen "Faust"-Zitate machen das Werk bis heute unsterblich. (8)
Am ukrainischen „Faust“ arbeiteten prominente Dichter, Dramatiker,
Übersetzer und sogar Nichtübersetzer, zum Beispiel H. Kovalenko – von Beruf
Sanitäter. Fünf Übersetzungen des ersten Teils von „Faust“ sind bekannt
(Franko, Grinchenko, Zagula, Ulezko, Lukasz), ohne fragmentierte
Übersetzungen; Der zweite Teil wurde zweimal in Fragmenten übersetzt
(Franko – der 3. Akt, Wernyvoda – der 5.).
Die hier vorgestellte Liste der ukrainischen Übersetzungen der Tragödie ist
möglicherweise nicht vollständig. Die Erforschung ihrer Geschichte ist noch im
Gange.
2.2 Ivan Franko als deutsch-ukrainischer Übersetzer von “Faust”
2.3 Mykola Lukazh als deutsch-ukrainischer Übersetzer von “Faust”
Johann Wolfgang von Goethes „Faust“ enthält viele Redewendungen, die in der
deutschen Sprache und Kultur berühmt geworden und weit verbreitet sind. Für
den praktischen Teil habe ich einige davon ausgewält und werde die Stratehien,
Taktiken und Übersetzungmethoted der beiden ukrainischen Übersetzern
beschreiben, analisieren und vergleichen.
1) "Des Pudels Kern" (9) - diese Phraseologie wird verwendet, um den wahren /
eigentlichen Sachverhalt des Rätsels Lösung, seine Basis oder Essenz zu
bezeichnen. In "Faust" wird es im Kontext der Suche nach dem Wesen der
menschlichen Existenz verwendet.
Ivan Franko übersetzte die Phraseologie "Des Pudels Kern" als "Kern eines
Hundes" ("суть собача")(11). Man kann sagen, der ukrainische Dichter hat eine
neue Praseologie ausgedacht, da es keine Äquiwalente in seiner Muttersprache
gab, und er trotzem die Übersetzung so nah wie möglich dem Original halten
wollte. Er benuttzte die Taktik der Übersetzung mit Hilfe von einem Analoga
Phraseologismus, während Lukazh mit der Wörtlichen Übersetzung gearbeitet
hat und ihn als "Kern des Pudels" ("ядро пуделя" ) (10) übersetzte. Beide
Übersetzungen geben die Bedeutung der Phraseologie wieder, aber die, die die
wörtliche Bedeutung wiedergibt, ist möglicherweise für Leser ohne Kenntnisse
des deutschen Originaltext verständlicher.
2) "Wer so spät durch Nacht und Wind reitet?" (9) - Diese Eröffnungszeile von
Goethes berühmter Dichtung ist zu einer Phraseologie geworden, die verwendet
wird, um ein mysteriöses oder rätselhaftes Phänomen zu bezeichnen. Dieser
Satz ist im täglichen Lexikon jedes gebildeten deutschsprachigen Menschen zu
hören.
Ivan Franko übersetzte diese Redewendung aus „Faust“ von Johann Wolfgang
von Goethe ins Ukrainische als „Wer reitet so spät durch Wind und Nacht?“
("Хто там так пізно їде крізь вітри й ніч?") (11). Mykola Lukazh übersetzte
es mit "Wer reitet so spät durch Wind und Dunkelheit?" ( "Хто так пізно крізь
вітер і темряву їде?" ) (10)
Beide Übersetzungen geben den Inhalt der Phraseologie wieder, aber Lukazh
Übersetzung ist in Inhalt und Form näher am Original, da sie wörtlich übersetzt
wird.
3) „Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, und grün des Lebens goldner Baum“
– diese Zeilen spiegeln Fausts Enttäuschung über theoretisches Wissen und den
Wunsch nach Lebenserfahrung wider. So deutet der Gegensatz von Grau und
Grün/Gold auf die Lebensferne der Theorie hin. Das pralle Leben ist wie ein
Baum, dessen edler, unverrottbarer Stamm stets neue Triebe wachsen lässt
Ivan Franko übersetzte diese Zeilen aus „Faust“ von Johann Wolfgang von
Goethe wie folgt ins Ukrainische: „Siehst du, Weisheit, Recht, Wissenschaft, /
Medizin, Theologie, Philosophie, – / Alles, alles habe ich studiert, um die
Fragen des Lebens zu beantworten. / Aber wofür? Mein Leben verschwindet,
vergeht. / Alle Theorien sind grau, aber das Leben ist grün, ein goldener Baum."
(11)Hier kann man deutlich die von den Übersetzer bennutzte wörtliche
Übersetzung sehen. (mehr dazu im Kapitel 1, Teil 4, absatz 3 der Arbeit)
Mykola Lukazh aber übersetzte diese Zeilen so: „Sowohl Philosophie als auch
Medizin, Und Jurisprudenz und Theologie habe ich mit warmer Inbrunst
studiert, Aber wenn du alles gut abwägst, ist alles Wissen vage, und nur das
Leben ist ein goldener Baum auf einer grünen Wiese. "(10) Von ihn wurde die
Taktik der Beschreibender Übersetzung angewähnt. (mehr dazu im Kapitel 1,
Teil 4, absatz 4 der Arbeit)
Beide Übersetzungen spiegeln die Bedeutung der Zeilen wider, aber Frankos
Übersetzung entspricht inhaltlich und formal dem Original, da er das Gleichnis
vom grün-goldenen Baum des Lebens wörtlich übersetzt.
4) „Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust“ – mit dieser Redewendung wird
ein Konflikt zwischen zwei gegensätzlichen Seiten der menschlichen Natur
bezeichnet, der zu innerer Uneinigkeit führen kann. Ein zentrales Hauptmotiv
der Geschiche vin Faust ist die innere Zerrissenheit. Faust fühlt sich zerrissen
zwischen den beiden Mächten seiner inneren Gedanken- und Gefühlswelt,
zwischen seinem Verlangen nach Rationalität und seinem Drang zu
körperlichen Freuden und Sinnlichkeit. Diese Redewendung wird häuflich bis
jetz im Alltag in deutschprachigen Ländern bennutz.
Diese Redewendungen wurden durch „Faust“ berühmt und zu einem festen
Bestandteil der deutschen Sprache und Kultur.
Ivan Franko übersetzte diesen Satz aus „Faust“ von Johann Wolfgang von
Goethe ins Ukrainische als „Zwei Seelen wohnen in meinem Herzen, o wehe!“.
("Дві душі в серці моїм мешкають, о горе!".)(11)
Mykola Lukazh übersetzte denselben Vergleich mit „Zwei Seelen leben in
meiner Brust, oh wehe mir!“. ("Дві душі в моїй груді живуть, о горе мені!".)
(10)
Beide Übersetzungen geben die Bedeutung dieser Phraseologie genau wieder
und geben die darin enthaltene emotionale Färbung wieder. Beide haben
dieselbe Taktik der Beschreibender Übersetzung (mehr darüber im Kapitel 1,
Teil 4, absatz 4 der Arbeit)
Die Übersetzung von Phraseologieeinheiten im "Faust" von Johann Wolfgang
von Goethe ins Ukrainische kann durch verschiedene Schwierigkeiten
verursacht werden, die mit sprachlichen und kulturellen Besonderheiten sowie
mit unterschiedlichen Herangehensweisen von Übersetzern an die Übertragung
des Originaltextes verbunden sind.
Zusammenfassung