Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Відділення мовознавстао
Секція: німецька мова та німецька література
Роботу виконала:
Гришко Софія Віталіївна,
ученця 11 класу Харківського ліцею № 68 Харківської міської ради
Харківської області
Харків – 2023
Abstrakt
Region Charkiw
Aufsicht:
Strilets Svetlana Iwanowna,
ein Lehrer-Methodologe der höchsten Kategorie für Deutsch und Englisch
Sprachen.
1
Diese Arbeit widmet sich dem Studium deutscher Lehnwörter in der ukrainischen
Sprache.
Die Frage der Entlehnungen hat Linguisten und Historiker schon immer
interessiert. Der Wortschatz der Sprache verändert sich und wird ständig ergänzt.
Diese Studie ist von Interesse, da die Problematik der deutschen Kredite noch nicht
vollständig erforscht ist. In dieser Arbeit habe ich versucht, die vorherrschenden
Verbreitungsgebiete deutscher Wörter zu identifizieren, den Zeitpunkt des
Eindringens deutscher Wörter in die ukrainische Sprache zu bestimmen und ihre
Veränderungen zu verfolgen.
Die Aktualität des Themas ergibt sich aus der Tatsache, dass in jüngster Zeit die
deutsche Sprache zu Unrecht durch Englisch verdrängt wurde, obwohl die
kulturellen, politischen und wirtschaftlichen Kontakte mit Deutschland immer
enger werden. Die jüngsten Veränderungen – die Entwicklung und Stärkung der
zwischenstaatlichen politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Beziehungen, die
Entstehung von Joint Ventures, die Möglichkeit der freien Reise ins Ausland –
haben auch zu Veränderungen in der Einstellung gegenüber Fremdsprachen
geführt. In den Schulen wurde eine zweite und später eine dritte Fremdsprache
eingeführt. Die Möglichkeiten, etwas über die Welt zu lernen, und die Aussicht auf
eine gute berufliche Entwicklung schienen großartig.
Gegenstand unserer Forschung sind deutsche lexikalische Anleihen in der
modernen ukrainischen Sprache im gesellschaftspolitischen und wirtschaftlichen
Bereich.
Gegenstand der Studie sind deutsche Anleihen und Möglichkeiten ihrer Anpassung
an das System der modernen ukrainischen Sprache im sozialen, politischen und
wirtschaftlichen Bereich
Das Ziel der Arbeit:
- Berücksichtigung des Konzepts der Kreditaufnahme.
- Studium der Formen deutscher Lehnwörter in der ukrainischen Sprache.
- Klärung der Anwendungsbereiche deutscher Anleihen.
Forschungsmaterial.
Die Forschung basiert auf den Materialien erklärender und etymologischer
Wörterbücher sowie auf Werken, die der Linguistik gewidmet sind.
Untersuchungsmethode.
Als Hauptmethode wird die Methode der etymologischen Analyse verwendet, da
der Ursprung der lexikalischen Einheit im Mittelpunkt der Arbeit steht.
Hypothese.
2
Beweise dafür, dass die meisten Lehnwörter Eingang in die Alltagssprache
gefunden haben und sich nicht von Wörtern ursprünglichen ukrainischen
Ursprungs unterscheiden.
Theoretischer Wert.
Der Beitrag untersucht die Problematik deutscher Kredite. Die Arbeit leistet einen
gewissen Beitrag zur Erforschung des Problems der Lehnwörter in der
ukrainischen Sprache. Entsprechend den gesetzten Zielen werden folgende
konkrete Aufgaben gelöst:
- Bestimmen Sie, in welchen Bereichen Kredite aufgenommen werden,
- Bestimmung der Methode der Kredit Durchdringung.
Praktische Bedeutung.
Die gesammelten Materialien und erzielten Ergebnisse können im Ukrainisch- und
Fremdsprachenunterricht sowie zur Erweiterung des eigenen Horizonts genutzt
werden.
ЗМІСТ
ВСТУП
1. ПОНЯТТЯ ПРО ЗАПОЗИЧЕННЯ....
2.ІСТОРІЯ ВИВЧЕННЯ НІМЕЦЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ
В
УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ ІСТОРІЯ ВИВЧЕННЯ
НІМЕЦЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ. ..
1. Групи запозичень..........................................................
2. Морфологічні та фонетичні запозичення.................
111.ШЛЯХИ ПРОНИКНЕННЯ НІМЕЦЬКИХ СЛІВ В
УКРАЇНСЬКУ МОВУ ..........................................................
1V.СФЕРИ ВЖИВАННЯ ЛЕКСИКИ,ЗАПОЗИЧЕНОЇ З
НІМЕЦЬКОЇ МОВИ...............................................................
3
ВИСНОВКИ........................................................................
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...............................
ВСТУП
Ця робота присвячена дослідженню німецьких запозичень в українській мові.
Питання запозичень завжди цікавили мовознавців та істориків. Словниковий
склад мови змінюється і постійно поповнюється. Це дослідження викликає
інтерес, оскільки проблема німецьких запозичень ще не до кінця досліджена.
У даній роботі я спробувала виявити зони переважного поширення німецьких
слів, визначити час проникнення німецьких слів в українську мову і
простежити їх зміни.
Актуальність теми зумовлена тим, що останнім часом німецьку мову
несправедливо витісняє англійська, хоча культурні, політичні та економічні
контакти з Німеччиною стають дедалі тіснішими. Останні зміни - розвиток і
зміцнення міждержавних політичних, економічних і культурних відносин,
поява спільних підприємств, можливість вільного виїзду за кордон - також
призвели до змін у ставленні до іноземних мов. У школах почали вводити
другу, а згодом і третю іноземну мову. Можливості пізнавати світ і
перспектива хорошого розвитку кар'єри здавалися чудовими.
Об'єктом нашого дослідження є німецькомовні лексичні запозичення в
сучасній українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
Предметом дослідження є німецькі запозичення та шляхи їх пристосування
до системи сучасної української мови у суспільно-політичній та економічній
сферах.
Мета роботи:
- Розгляд поняття запозичення.
-Дослідження форм німецьких запозичень в українській мові.
- З’ясування сфер застосування німецьких запозичень.
Матеріал дослідження.
Дослідження базується на матеріалах тлумачного та етимологічного
словників, на працях, присвячених мовознавству.
4
Метод дослідження.
Метод етимологічного аналізу використано як основний, оскільки в центрі
роботи поставлено походження лексичної одиниці.
Гіпотеза.
Свідчення того, що більшість запозичених слів увійшли в повсякденне
мовлення і не відрізняються від слів споконвічно українського походження.
Теоретичний значення.
У роботі розглядається проблема німецьких запозичень. Робота робить
певний внесок у дослідження проблеми запозичень в українській мові.
Відповідно до поставлених цілей вирішуються такі конкретні завдання:
- визначити джерела запозичень,
- Визначити, в яких сферах відбуваються запозичення,
- Щоб визначити спосіб проникнення запозичень.
Практичне значення.
Зібрані матеріали та досягнуті результати можна використовувати на уроках
української та іноземної мов, а також для розширення власного кругозору.
5
Українська мова належить до “архаїчних” мов за своїм словниковим складом
і граматичним строєм. Більшість українських слів успадковані з
індоєвропейської прамови та з праслов’янських наріч. Багато слів прийшло
до нас від племен, які були сусідами з нашими предками, вели з ними
торгівлю, воювали тощо, – готів, греків, тюрків, угрів, римлян та ін.
(корабель, миска, мак, козак, хата тощо). В українській мові є також
запозичення зі “староболгарської” (наприклад, область, благо, предок),
польської (шпаргалка, забавний, шабля) та інших слов’янських мов. Проте
жодна із цих мов не вплинула ні на граматику, ні на фонетику української
мови. Часто перебільшується саме польський вплив на її формування та
розвиток. Українська мова постійно поповнюється за рахунок англійських,
німецьких, французьких, італійських, іспанських слів, що є характерним
явищем для будь-якої європейської мови.
урою мовами – російською, білоруською, польською та іншими мовами. Але
очевидний також і зв’язок української та німецької мов між собою. Це
відчувають і носії німецької мови, коли стикаються з мовою українською.
Ремесла, будівництво, сільське господарство, побут, транспорт, освіта,
мистецтво, військова справа, наука й техніка, медицина тощо – мова усіх цих
галузей багата випадками так чи інакше подібних українсько німецьких
відповідників. Уже в шкільному житті учень зустрічається з такими
очевидними відповідниками, як школа – Schule, клас – Klasse, кафедра –
Katheder, підручник – Handbuch, олівець – Bleistift, лінійка – Lineal, ранець –
Ranzen, крейда – Kreide тощо. Багато з них здаються повсякденними
утвореннями тільки рідної мови, і, аби замислитися над реальним
походженням, українець має достатньо володіти німецькою,чи іншими
іноземним мовами. Дещо більш термінологічно звучать у сфері медицини:
доктор – Doktor, асистент – Assistent, хірург – Chirurg, нирка – Niere, проба
крові – Blutprobe, шприц – Spritz тощо.
Висновок.
Чим легше мова вбирає інтернаціональну лексику, тим більше вона
збагачується за рахунок поглинання всього цінного, що міститься в інших
мовах, тим досконалою і багатшою є ця мова.
7
3) запозичення, що по суті зберегли вимову етимонімів, але зазнали
структурних змін (гільза, пенальті);
4) Запозичення, які зазнали змін у фонематичному складі та графічному
відображенні, а також змінених або новонабутих структурних вживань
(могили – граблі, м’яч – м’яч, цукор – цукор). Однак, як і більшість його
попередників, автор не посилається на історичні та діалектні словники
німецької мови. Варіант імені ремісника з кореневим голосним a (graber)
зустрічається в баварській (1365) [46: 114] і сілезькій (1417) [39: 137], а з
кінця XIV століття — і в польській (grabarz) [ 47 III: 135] засвідчено. Згідно з
«Етимологічним словником української мови», українське слово куля
походить від давньоскандинавського küle, яке розвинулося від
давньоскандинавського kugele «куля» [12 III: 135].
Висновок.
Німецькі запозичення в українській мові мають велику та цікаву історію та
пройшли складний шлях змін та фонографічну асиміляцію.
Наші мови дуже відрізняються одна від одної. Тим не менш, у своєму
мовленні ми використовуємо багато слів і виразів, які прийшли до нас з
німецької мови. (Додаток 10)
9
Наприклад, такі слова: абзац, авторитет, адвокат, аншлаг, банкрут, біржа,
вандалізм, вахтер, гастролі, гриф, дрезина, єгер, канцлер, камертон, камін,
картотека, кафель, клавіатура, класицизм, компаньйон. , ланшафт,
лейтмотив , мольберт,, поліцейський к, пріоритет,путч, раритет, суверенітет,
такса, тренд, маршрут, траур, трюфель, турнір, факультет, брехня,, флюгер,
фокус, фоліант,цейтнот, циркуляр, шаблон, штрих, шпигун, штамп, ексцес,
надлишок,эрзаца.
Багато німецьких слів і виразів також вживаються в українській без
перекладу.
Наприклад, такі слова: банкрут, біржа, вандалізм, вахтер, гастролі, гриф,
дрезина, Джегер, канцлер, камертон, камін, картотека, кахель, клавіатура,
класицизм, концертмейстер, ландшафт, лейтмотив, гасло, мольберт, маціон,
поліц( ей)мейстер, пріоритет, пульт, путч, раритет, сувере нітет, такса,
тенденція, траса, траур, трюфель, турнір, факультет, фальш, флі гель, флайер,
фокус, фоліо, замітка про час, коло, шаблон , ширма, шпигун , штамп, штрих,
ксцес, ерзац
Наприклад, такі слова: абзац- Absatz , авторитет- Behörde , адвокат-Anwal ,
аншлаг, банкрут -bankrott, біржа, вандалізм, сторож, тур, шия, тролейбус,
мисливець, канцлер, камертон, Anwalкамін, картотека, плитка, клавіатура,
класицизм, компаньйон. , пейзаж, лейтмотив , гасло, мольберт, вправа,
поліцейський начальник, пріоритет, дистанційне керування, переворот,
раритет, суверенітет, такса, тренд, маршрут, траур, трюфель, турнір,
факультет, брехня, крило, флюгер, фокус, фоліант, негаразди, циркуляр,
шаблон, экран, шпигун, штамп, обведення, надлишок, заміна
Absatz, Behörde, Anwalt, ausverkauft, bankrott, Austausch, Vandalismus,
Wächter, Tour, Hals, Trolley, Jäger, Kanzler, Stimmgabel, Kamin, Aktenschrank,
Fliese, Tastatur, Klassizismus, Begleiter. , Landschaft, Leitmotiv, Slogan,
Staffelei, Übung, Polizeichef, Priorität, Fernbedienung, Putsch, Seltenheit,
Souveränität, Dackel, Trend, Route, Trauer, Trüffel, Turnier, Fakultät, Lüge,
Flügel, Flügel, Fokus, Wälzer, Probleme , Rundschreiben, Vorlage, Bildschirm,
Spion, Stempel, Gliederung, Überschuss, Ersatz
Надалі збагачення української мови німецькою лексикою стає напряму
залежним від впливу економічного розвитку Німеччини на тогочасні
українські реалії. Із поширенням промислових контактів до нашого
лексикону потрапляють слова бутерброд (das Butterbrot), шпроти (die
Sproten), шніцель (der Schnitzel), вагон (der Wagen), циферблат (das
Zifferblatt). У часи першої та другої світової війни до української мови
ввійшли слова кітель (der Kittel), шпиталь (der Spital), бункер (der Bunker),
штифт (die Schrift), ерзац (der Ersatz), камін (das Kamin), шнапс (der Schnaps),
шприц (die Spritze) тощо. Зараз деякі запозичення виходять із вжитку, бо вже
не існує тих понять чи об’єктів, які вони колись позначали (наприклад,
фільварок (das Vorwerk) – невеликий хутір). Деякі, навпаки, входять у вжиток
10
з появою нових реалій чи предметів, наприклад гамбургер (der Hamburger).
Словник іншомовних слів за редакцією О. Мельничука [14] містить у собі
1005 слів німецького походження. Серед них досить поширені в рідній мові
слова: – бухгалтер (походить з нім. від das Buch – книга і halten – тримати):
людина, яка здійснює фінансовий облік і звітність; – вундеркінд (походить з
нім. від das Wunderkind: das Wunder – диво, das Кind – дитина): букв. – диво-
дитина, дитина, яка має виняткові здібності, талант; – курорт (походить з нім.
від der Kurort: die Kur – лікування й der Ort – місце): місцевість із
природними лікувальними засобами (мінеральними джерелами, термальними
водами, сприятливим кліматом, лікувальними грязями тощо); – ландшафт
(походить з нім. від die Landschaft): 1. Загальний вид місцевості. 2.
Зображення місцевості в образотворчому мистецтві – пейзаж; – мольберт
(походить з нім. від das Malbrett: das Mal пляма, знак, das Brett – дошка):
дошка для малювання; – рюкзак (походить з нім. від der Rucksack: der Rücken
– спина і der Sack – мішок): заплічний речовий мішок; – поштамт (походить з
нім. від das Postamt: die Post – пошта, das Amt – установа): установа, яка
обслуговує населення всіма видами поштового, телеграфного й телефонного
зв’язку; – фельдмаршал (походить з нім. від der Feldmarschall: das Feld – поле,
der Marschall – маршал): найвищий генеральський чин у деяких арміях; –
циферблат (походить з нім. від das Zifferblatt: die Ziffer – цифра, das Blatt –
лист, аркуш): панель годинника з цифрами; – шлагбаум (походить з нім. від
der Schlagbaum: der Schlag – удар і der Baum – дерево): пристрій для
припинення руху автомобільного та іншого транспорту через залізничний
переїзд чи на контрольно-пропускних пунктах. Оскільки метою моєї роботи
і є дослідити лише ті німецькі лексичні запозичення, що поширені у
розмовному дискурсі,я скористалася даними Інтернет-джерел, що містять
перелік німецьких слів (близько 400 одиниць), які використовуються
українцями в мові повсякденного спілкування. Задля отримання
об’єктивного результату на основі зібраного матеріалу було виокремлено 60
найуживаніших у сучасній українській розмовній мові одиниць, що
асимілювалися з рідною мовою і гармонійно ввійшли до її складу. До цього
списку серед інших лексем належать: папір – das Papier, цукор – der Zucker,
кошт – die Kosten, дах – das Dach, краватка – die Krawatte, крейда – die Kreide,
мушля – die Muschel, пензель – der Pinsel, друк – der Druck, струм – der Strom,
фах – das Fach тощо [16; 17; 21]. Наступний перелік мовних одиниць
дозволяє здогадатися, що вони іноземного походження, але уявити рідну
мову без них досить важко, оскільки ці слова надійно ввійшли до нашого
повсякденного побуту і життя: брухт – der Brucht, вундеркінд – das
Wunderkind, брудершафт – die Bruderschaft, ландшафт – die Landschaft,
шприц – die Spritze, бутерброд – das Butterbrot, феєрверк – das Feuerwerk,
рюкзак – der Rucksack, поштамт – das Postamt тощо. Деякі лексеми виходять з
ужитку, адже перестають існувати ці предмети, знаряддя, професії чи
ремесла (фельдмаршал, верстак, маляр). Результати. У ході дослідження
простежено міжмовний взаємовплив, спричинений взаємодією суспільно-
11
політичного та культурного життя української та німецької націй. З’ясовано
вживання слів німецького походження у вітчизняному розмовному дискурсі
Такі німецьких слова і виразів також вживаються в українській без
перекладу:
Nach Hause - додому
Natürlich - звичайно
Naturprodukt – натуральний продукт
Negativität - негативна сторона.
Nonsens - нісенітниця
Nord - північ
Ost - схід
Plattform – програма,платформа
12
Висновок.
Наведені приклади яскраво ілюструють факт, що серед інших запозичених
слів вагома частина належить німецьким лексичним одиницям. Вони мають
свою хронологію потрапляння до нашої мови, пов’язану з історичними
реаліями розвитку українського та німецького суспільства.
13
ВИСНОВКИ
Українська мова протягом століть збагачувалася словами іншомовного
походження, серед яких німецькі лексеми посідають одне з провідних місць.
У сучасному українському розмовному дискурсі існує понад 1000
німецькомовних лексем, повністю асимільованих українською мовою.
Процес запозичення інших слів триває постійно, оскільки мова – це явище,
що як живий організм: народжується, зростає, розвивається,
вдосконалюється, частково мандрує, поповнюється, оновлюється та
застаріває. Подальшою перспективою роботи вважаємо необхідність
систематизувати інформацію про німецькі лексичні запозичення у різних
дискурсах рідної мови, здійснення моніторингу використання германізмів у
лексиконі сучасної української молоді.
У результаті свого дослідження я виявила, що німецька економіка
займає лідируючі позиції. Німеччина є світовим лідером з експорту (навіть
випереджаючи США). Технології майбутнього так само добре розвинені, як і
найбільш інноваційні медичні послуги або нові транспортні та інженерні
системи. Німеччина може отримати користь від нової європейської
реальності. Відкриті кордони для руху товарів, капіталу та людей є
поясненням успіху німецького експорту. Розширюється економіка,
партнерство з німецькомовними країнами (особливо з Німеччиною); Все
більше і більше бізнес-мандрівників відчувають труднощі через незнання
німецької мови.
Отже, формування та розвиток української мови відбувалися під впливом
європейських мов, зокрема німецької. Він посилювався протягом майже
всього періоду її становлення й розвитку як мови європейської. Німецька
мова передавала сюди нові поняття й мовні форми їх втілення, діючи
головним чином через польську але подекуди й безпосередньо. Вона сприяла
підключенню української мови до мовно-культурних надбань усієї Європи.
Сьогодні новий статус української мови як державної мови європейської
країни – України – вимагає особливої уваги до вивчення шляхів становлення
саме літературної української мови. Ще в 1834 році й академік І.
Срезневський зазначав, що українська мова є однією з найбагатших
слов’янських мов, що вона навряд чи поступиться, наприклад, перед
богемською щодо багатства слів і виразів, перед польською щодо
мальовничості, перед сербською щодо приємності, що це мова, яка може
дорівнятися до мов культурних; щодо гнучкості й багатства синтаксичного –
це мова поетична, мелодійна, мальовнича.
14
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
15
№ Українське слово Німецьке слово Значення слова
Юриспруденція
Дім
1) Гардина Gardine Занавіска, яка закриваєвікно
Військова справа
4) Флагман Flaggeman Особа вищого керівного складу, що піднімає свій флаг на одному зі своїх кораблів
Столярна справа
9) Шліф Schliff Тонка платівка металу, призначена для дослідження його структури
16
Професія. Посада.
1) Адвокат Advokat Повірений по судовим справам
1) Аншлаг Anschlage Оголошення в театрі або цирку про те, що всі квитки продані
Собаки
1) Доберман-пінчер Dobermann pinscher Порода собак
2) Леонберг Leonberg Порода собак
3) Пудель Pudel Порода кучерявих собак
4) Ротвейлер Rottweiler Порода собак
5) Такса Dackel Порода собак
6) Шпіц Spitze Порода невеликих собак з пухнастою вовною
17
18