Sie sind auf Seite 1von 35

ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА

КАФЕДРА МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ

КУРСОВА РОБОТА
з першої іноземної мови

Стратегії, тактики та процедури передачі власних назв як елементів


культури в перекладі

Студентки III курсу групи Інм-31


спеціальності «Філологія»
освітня програма: «Переклад двох іноземних мов
та міжкультурна комунікація»
Дубик В. Т.
Керівник: к. філол. н., доц. Тетяна Ляшенко
Національна шкала: __________________
Кількість балів: __________________
Оцінка ECTS: __________________
Члени комісії: ______________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)
______________________________
(підпис) (прізвище та ініціали)

Львів – 2023
Bildungsministerium der Ukraine
Nationale Iwan-Franko-Universität Lwiw
Lehrstuhl für Interkulturelle Kommunikation und Translationswissenschaft

Strategien, Taktiken und Verfahren der Wiedergabe von Eigennamen als


Kulturelemente in der Übersetzung

Semesterarbeit
Dubyk Viktoriia
Name, Vorname

Studentin des 3. Studienjahres


der Fakultät für Fremdsprachen

Wissenschaftliche Betreuung:
Doz. Dr.
wissenschaftlicher Grad

Liashenko Tetiana
Name, Vorname

Lwiw – 2023

2
INHALT

EINLEITUNG...............................................................................................................4
Kapitel 1. EIGENNAMEN ALS GEGENSTAND DER MODERNEN LINGUISTIK
UND TRANSLATIONSWISSENSCHAFT.................................................................7
1.1. Das Konzept der Eigennamen und ihrer Varietäten............................................7
1.2. Relevanz der Onomastik für die Übersetzungswissenschaft..............................9
1.3. Eigennamen und ihre Klassifikation.................................................................11
1.4 Eigennamen als Übersetzungsproblem..............................................................12
1.4.1 Übertragung von Anthroponymen...............................................................15
1.4.2 Übertragung von Toponymen......................................................................16
1.4.3 Übertragung von Literaturhelden................................................................17
1.4.4 Übertragung von Firmen, Flughäfen, Schlössen.........................................19
Kapitel 2. ÜBERTRAGUNG DEUTSCHER EIGENNAMEN IN DIE
UKRAINISCHE SPRACHE AM BEISPIEL VON WLADIMIR KAMINERS BUCH
"DER VERLORENE SOMMER: DEUTSCHLAND RAUCHT AUF DEM
BALKON"...................................................................................................................21
2.1 Eigennamen im Buch „Der verlorene Sommer: Deutschland raucht auf dem
Balkon“ und ihre Klassifikation..................................................................................21
2.2 Übersetzung von Eigennamen im Buch „Der verlorene Sommer: Deutschland
raucht auf dem Balkon“...........................................................................................29
SCHLUSSFOLGERUNGEN......................................................................................31
QUELLEN...................................................................................................................33

3
EINLEITUNG

Die Sprache wird immer perfekter und stabiler, allein schon, weil immer mehr
Menschen sie sprechen. Sie entwickelt sich ständig weiter, erneuert sich mit neuen
Begriffen und Namen, bereichert ihren Wortschatz und vervielfacht ihren Reichtum.
Eigennamen sind eine der Varianten dieser Eigenschaft. Schließlich findet man
überall Eigennamen – Namen von Personen, Nachnamen, Spitznamen von Tieren,
Namen von Städten, Straßen, Ländern, Flüssen, Ufern, Institutionen, Organisationen,
Firmen, Restaurants, Cafés, Planeten usw.
Diese wissenschaftliche Arbeit widmet sich dem Studium der Eigennamen der
modernen deutschen Sprache und den Problemen ihrer Übertragung in die
ukrainische Sprache. Die Arbeit untersucht die Hauptbestandteile von Eigennamen,
ihre Klassifikation, die in letzter Zeit besonders relevant geworden ist. Somit erfüllen
Eigennamen die Funktion einer sprach- und kulturübergreifenden Brücke. Diese
wertvolle Eigenschaft hat jedoch zu der weit verbreiteten Illusion geführt, dass
Namen beim Erlernen einer Fremdsprache keine besondere Aufmerksamkeit
erfordern. Aus diesem Grund sind sie nicht in den nationalen zweisprachigen
Wörterbüchern enthalten.
Die Aktualität des Themas ergibt sich aus der Intensivierung der Beziehungen
zwischen der deutschsprachigen und der ukrainischsprachigen Gesellschaft und dem
verstärkten Interesse an Eigennamen, die in die ukrainische Sprache eindringen.
Aufgrund der signifikanten Unterschiede zwischen den beiden interagierenden
Sprachsystemen ist die Übertragung von deutschen Eigennamen ins Ukrainische
besonders schwierig, was die Existenz verschiedener Methoden und Techniken der
Übersetzung erklärt. Es ist wichtig, die Prozesse der Bildung und Entwicklung von
Eigennamen in der deutschen Sprache unter dem Gesichtspunkt der Widerspiegelung
ihrer nationalen und kulturellen Besonderheit zu analysieren. Die Untersuchung der
funktionalen Merkmale von Eigennamen in einer fremdsprachlichen Umgebung ist

4
im Zeitalter der hohen Informatisierung der Gesellschaft und der engen Kontakte
zwischen den Völkern von besonderer Bedeutung.
Die Rolle der Eigennamen im Sprachsystem zielt darauf ab, ein bestimmtes
Objekt zu identifizieren und zu benennen, es zu besprechen, zusätzliche
Informationen zu vermitteln, Gefühle und persönliche Einstellungen auszudrücken
und das Objekt zu bewerten.
Onyme sind nur Substantive oder Wörter, die entsprechend ihrer Bedeutung
verwendet werden (substantivische Adjektive, Numerale, Verbformen usw. sowie
Phrasen und prädikative Konstruktionen). Eigennamen sind sekundäre, genetisch
abgeleitete appellative sprachliche Einheiten, die nur dann auftreten, wenn das
Denotativ einen gemeinsamen Namen hat.
Das Hauptmerkmal von Eigennamen ist, dass sie individuell sind. Ein weiteres
Merkmal, das Eigennamen auszeichnet, ist ihre Beziehung zum Begriff: Eigennamen
umfassen alle Informationen, die dem Sprecher über die von ihnen bezeichneten
Objekte bekannt sind, und stehen daher nur insoweit mit dem Konzept in
Verbindung, als sie die Art der Objekte kennzeichnen, zu denen die bezeichneten
Objekte gehören.
Es ist wichtig, die Übersetzung von Eigennamen zu untersuchen, da die
Übersetzung die Besonderheit des in einem fremden Eigennamen kodierten Konzepts
mit dem lexikalischen Reichtum der Zielsprache wiedergibt. In der Belletristik
werden sie zu einer Art "Schlüssel", um die künstlerische Idee des Autors zu
enthüllen, und dienen oft als prägnante Merkmale.
Objekt der Untersuchung sind Eigennamen in der zeitgenössischen
deutschsprachigen Belletristik, basierend auf dem Buch von W. Kaminer " Der
verlorene Sommer: Deutschland raucht auf dem Balkon".
Gegenstand der Untersuchung sind die strukturellen und semantischen
Merkmale von Eigennamen sowie die Methoden ihrer Übersetzung.

5
Das Material der Untersuchung waren Eigennamen, die in W. Kaminers Buch
"Der verlorene Sommer: Deutschland raucht auf dem Balkon" vorkommen, sowie die
Methoden ihrer Übersetzung.
Das Ziel der Semesterarbeit ist es, die Besonderheiten der Übersetzung von
Eigennamen in der deutsch-ukrainischen Sprachparallele zu untersuchen.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen die folgenden Aufgaben gelöst werden:
- Betrachtung der allgemeinen Merkmale von Eigennamen;
- eine Beschreibung und Klassifizierung von Eigennamen;
- die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Eigennamen zu betrachten;
- Analyse der Verwendung von Eigennamen im Buch "Der verlorene Sommer:
Deutschland raucht auf dem Balkon";
- die Besonderheiten der Übersetzung von Eigennamen in dem Buch zu
identifizieren.
Die Struktur und der Umfang der Semesterarbeit entsprechen den Zielen
und Aufgaben der Untersuchung. Die Semesterarbeit besteht aus einer Einleitung, 2
Kapiteln, Schlussfolgerungen und Referenzen. Der Gesamtumfang der
Semesterarbeit beträgt 35 Seiten.

6
Kapitel 1. EIGENNAMEN ALS GEGENSTAND DER MODERNEN
LINGUISTIK UND TRANSLATIONSWISSENSCHAFT

1.1. Das Konzept der Eigennamen und ihrer Varietäten


Ein besonderer Zweig der Linguistik – die Onomastik – befasst sich mit der
Erforschung von Eigennamen. Diese Wissenschaft widmet sich dem Studium und der
Klassifikation von Namennamen, ihrer Entstehungs- und Entwicklungsgeschichte
sowie dem Studium ihrer Bedeutung.
Die Onomastik wird traditionell nach den Kategorien von Objekten mit eigenen
Namen in Abschnitte unterteilt: Anthroponymik untersucht die Namen von
Menschen, Toponymik - Namen geografischer Objekte, Zoonymik - Spitznamen von
Tieren, Astronomie - Namen einzelner Himmelskörper usw.
Die Onomastik unterteilt Eigennamen in Realonyme (Namen von Objekten, die
existieren oder existierten) und Mythonyme (Namen von fiktiven Objekten).
Zunächst müssen Sie zwischen Konzepten wie gebräuchlichen Substantiven und
Eigennamen unterscheiden. Gemeinsame Substantive bezeichnen eine bestimmte
Menge ähnlicher Objekte.
In der Sprache können sie sich entweder auf ein einzelnes Objekt aus dieser
Menge oder auf alle diese Objekte gleichzeitig als eine bestimmte Kategorie beziehen
(z. B. ein Boot, einen Jungen, eine Institution, eine Zeitschrift). Aber oft besteht das
Bedürfnis, unabhängig von der Kommunikationssituation und ohne die Nennung von
klärenden Merkmalen aus einer Reihe ähnlicher Themen ein Thema herauszuheben.
In diesem Fall ist es zweckmäßig, diesem Objekt einen separaten Namen (Name) zu
geben, der nicht als ein anderes ähnliches Objekt bezeichnet werden kann.
Solch ein Name wird richtig genannt [3, 8-9]. Ein Eigenname (Onym) ist ein
Wort, eine Wendung oder ein Satz, der dazu dient, den durch ihn benannten
Gegenstand von einer Reihe ähnlicher zu unterscheiden, ihn zu individualisieren und
zu identifizieren [5, 473].

7
Eigennamen können nur in Bezug auf die Gegenstände, die sie benennen,
vollständig verstanden werden. Eigennamen sind Wörter, die in einem bestimmten
Bereich und in einer bestimmten Funktion verwendet werden.
Die Hauptunterscheidungsmerkmale eines Eigennamens sind:
1) es wird einem einzelnen Objekt gegeben und nicht einer Klasse von
Objekten, die Merkmale aufweisen, die für alle Individuen dieser Klasse
charakteristisch sind;
2) das mit seinem eigenen Namen benannte Objekt ist immer klar definiert,
abgegrenzt und abgegrenzt;
3) Der Name steht nicht in direktem Zusammenhang mit dem Konzept und hat
auf sprachlicher Ebene keine klare und eindeutige Konnotation [4, 13].
Ein weiterer wichtiger Aspekt bei der Untersuchung von Onims ist ihre
Zuordnung zu Realitäten. Realität als wichtiger Begriff der Linguistik und
Übersetzungswissenschaft ist bisher nicht in Wörterbüchern erfasst.
Viele Linguisten beschäftigen sich jedoch seit langem mit diesem Thema, und
heute gibt es eine Reihe von Definitionen. Nach S. Vlakhov und S. Florin sind
Realitäten Wörter (und Wortkombinationen), die Objekte benennen, die für das
Leben (Lebensstil, Kultur, soziale und historische Entwicklung) einer Nation
charakteristisch und einer anderen fremd sind; Da sie Träger nationaler und/oder
historischer Prägung sind, haben sie in der Regel keine exakten Entsprechungen
(Äquivalente) in anderen Sprachen und können daher nicht „aus allgemeinen
Gründen“ übersetzt werden, was eine besondere Herangehensweise erfordert [2, 47].
Viele Forscher verwenden auch den Begriff des „nicht äquivalenten
Vokabulars“ anstelle des Begriffs „Realität“. Dieser Begriff wurde von E. M.
Vereshchagin und V. G. Kostomarov eingeführt. Unter nicht äquivalentem Vokabular
verstehen Forscher Wörter, die dazu dienen, Konzepte auszudrücken, die in einer
anderen Kultur und in einer anderen Sprache fehlen, Wörter, die sich auf bestimmte
kulturelle Elemente beziehen, die nur für Kultur A charakteristisch sind und in Kultur
B fehlen, sowie Wörter die keine Entsprechungen außerhalb der Sprache haben, zu

8
der sie gehören. Gleichzeitig wird betont, dass ein charakteristisches Merkmal von
nicht äquivalenten Wörtern darin besteht, dass sie überhaupt nicht übersetzt werden
[1, 53].
Zu beachten ist, dass Eigennamen als Bestandteile des Begriffs „Wirklichkeit“
eine wichtige Rolle spielen. Wie oben bereits erwähnt, befasst sich die Onomastik
mit der Erforschung von Eigennamen.
Die Onomastik wiederum stellt einen eigenen Zweig in der Erforschung von
Realitäten oder nicht äquivalentem Vokabular dar. Eigennamen sind ein wesentlicher
Bestandteil jeder Kultur und spiegeln viele Aspekte des Lebens eines bestimmten
Volkes wider.
Das heißt, die Besonderheit des untersuchten Fachs besteht darin, dass es in
seiner Grundlage sprachlich ist und auch ethnografische, historische, geografische,
soziologische und literarische Komponenten enthält [6, 7]. So wurde festgestellt, dass
es wirklich eine sehr starke Verbindung zwischen dem eigenen Namen und der
Realität gibt. Daher sollte man in Zukunft den eigenen Namen berücksichtigen,
basierend darauf, dass er Teil des Begriffs „Realität“ ist.

1.2. Relevanz der Onomastik für die Übersetzungswissenschaft


Aus theoretischer Sicht scheint die Übersetzung von Eigennamen überhaupt
keine Schwierigkeiten zu bereiten. Auch es kann eher bedingt als Übersetzung
bezeichnet werden: Denn in der Regel werden Eigennamen transkribiert oder
transliteriert. Dies liegt an der Eigentümlichkeit der Eigennamen, deren Funktion „im
Wesentlichen nicht durch Wissenserfordernisse bestimmt wird, sondern durch
Erwägungen der Verständigungsfreundlichkeit, sprachlichen Besonderheiten“ [12,
156].
In der modernen Linguistik werden Eigennamen oft als lexikalische Elemente
definiert, die benennen, im Gegensatz zu allgemeinen Wörtern, die bezeichnen. Mit
anderen Worten, Eigennamen haben "im Vordergrund eine nominative Funktion - zu

9
benennen, um Gegenstände der gleichen Art voneinander zu unterscheiden, im
Gegensatz zu gebräuchlichen Namen, deren Hauptfunktion darin besteht, zu
benennen, um Bedeutung zu vermitteln, Konnotationen hervorrufen" [7, 153-154].
In der Linguistik und Übersetzungstheorie hat sich die Ansicht verbreitet, dass
Eigennamen keiner Übersetzung und damit keiner signifikanten
vorübersetzungsbezogenen Analyse bedürfen. Gemäß diesem Ansatz benötigt bei der
Analyse des Textes jedes Wort - ein Eigenname keine Wörterbuchbeschreibung,
interne oder interlinguale Übersetzung.
In Studien, die nicht auf einem vergleichend-historischen, sondern auf einem
synchronen, kommunikativ orientierten Ansatz basieren, werden onomastische
Fragestellungen meist "hinter den Kulissen" gelassen. Einige wissenschaftliche
Arbeiten drücken die Idee von Eigennamen als bestimmte Konstanten der
interlingualen Kommunikation aus [13, 17]. Dies, sowie die These, dass sie in der
Regel keine „spezifischen Assoziationen“ haben, ist naheliegend und erklärbar für ein
solches Vorgehen, bei dem Eigennamen als nicht ausreichend wichtiger Gegenstand
der synchronen vergleichenden Analyse in den Blick genommen werden Aspekte der
interlingualen Kommunikation im Allgemeinen und der Übersetzungstheorie im
Besonderen.
Tatsächlich ist der Eigenname individuell mit der Person verbunden und wird
als etwas Unveränderliches angesehen. Folglich sollte ein Eigenname dazu dienen,
diese Person (Gegenstand) nicht nur in einer Sprachumgebung, sondern auch in
anderen Sprachumgebungen zu bezeichnen. Mit anderen Worten, in der
zwischensprachlichen Kommunikation erhalten Eigennamen einen übersprachlichen
Status, wenn die formale Hülle des Namens (unter Berücksichtigung zulässiger
Abweichungen in der Aussprache, die durch die unterschiedliche phonemische
Struktur verschiedener Sprachen verursacht werden) zu einem universellen Mittel der
offiziellen Identifizierung von wird ein Individuum [13, 84]. In wissenschaftlichen
Arbeiten zur Übersetzungstheorie finden wir die These, dass Eigennamen zum
sogenannten „präzisen Wortschatz“ gehören. Man kann insbesondere die folgende

10
Definition eines solchen Vokabulars anführen: "einsprachige, aber im Gegensatz zu
Begriffen häufig verwendete Wörter, die in der Regel keine spezifischen
Assoziationen hervorrufen" [24, 19]. Oben wurde ein nicht ganz klares Merkmal des
präzisen Vokabulars definiert - offensichtlich spiegelt es die oben erwähnte
Vorstellung von Eigennamen als bestimmte Konstanten der interlingualen
Kommunikation wider. In jenen Fällen, in denen die Frage der Übertragung von
Eigennamen in Übersetzungsarbeiten noch behandelt wird, geht es meistens um die
Regeln der praktischen Transkription. Es wird angegeben, dass einige Kategorien von
Synonymen allgemein transkribiert werden, einige von traditionellen Gegenstücken
wiedergegeben werden und einige "übersetzt" werden. Solche Anweisungen
umfassen in der Regel mehrere Zeilen bis mehrere Seiten; während Eigennamen aus
dem Kontext gerissen analysiert werden. Und es ist notwendig, Namen unter
Berücksichtigung der Besonderheiten des gesamten Textes zu untersuchen, da die
Anspielung des Namens, seine Vielschichtigkeit und Vieldeutigkeit nur im Kontext
festgestellt werden kann.

1.3. Eigennamen und ihre Klassifikation


Das Wort als Form lässt sich in jedem Namen nachweisen: Eigen- oder
Allgemeinnamen, die jeweils eine rein nominative oder bezeichnende Funktion
erfüllen [22, 17].
Eigennamen tauchen auf, wenn individuelle Unterscheidung soziale Bedeutung
erlangt. Die folgenden Klassen von Eigennamen werden durch Denotation
unterschieden:
1) Personennamen von Personen (Johannes, Nikolaus Kopernikus, Sabine,
Tina);
2) Namen geografischer Objekte (Berlin, Harz, Elbe, Rhein, Bodensee);
3) Namen von Weltraumobjekten (Uranus, Pluto, Waage, Widder);
4) Namen von Gottheiten, Fabelwesen (Zeus, Venus, Aphrodite);

11
5) tierische Spitznamen (Rex, Flock, Benz);
6) Namen von Organisationen, Branchen und gesellschaftlichen Vereinigungen,
diese Gruppe von Eigennamen wird mit dem Begriff Ergonomie bezeichnet und
umfasst eine Vielzahl von Namen - Vereine, Fabriken, Geschäfte, Firmen usw (das
Herder-Institut, die Wehrkunde-Tagung , Hensel-Werke GmbH);
7) Namen von Zeiträumen, Ereignissen - Chrononymie (Renaissance,
viktorianische Epoche);
8) Namen von einzelnen Objekten – Chromatonymie, die Eigennamen von
materiellen Objekten umfasst – Schiffe, Wirbelstürme, Diamanten usw. und Werke
der spirituellen Kultur – Titel von Werken, Namen von Musikstücken, Gemälden,
Filmen usw (Titanik, F. Schiller „Kabale und Liebe“, P. Süßkind „Das Parfum“).
In der wissenschaftlichen Literatur werden Eigennamen in mehrere Gruppen
eingeteilt:
1) Anthroponyme - Namen, Vatersnamen, Nachnamen von Personen;
Spitznamen, Pseudonyme (Dieter, Regina, Rebekka Günther, Franz Kafka);
2) Toponymie und Hydronymie - geographische Namen (Bremen, Schötmar,
Lippe, Europa, Nordsee);
3) Astronomie - Namen von Sternen, Kometen, Planeten (Merkur, Venus,
Skorpion, Löwe, Zwillinge);
4) Namen von Zeitungen, Zeitschriften, Filmen, Belletristik, Opern, Balletten
etc. ("Spiegel", "Frankfurter Allgemeine", I.Bachmann "Drei Wege zum See", H.Böll
"Die verlorene Ehre von Katharina Blum ").
Die Menge aller Eigennamen einer Sprache bildet ihren onomastischen Raum.

1.4 Eigennamen als Übersetzungsproblem


Das Problem des Studiums von Eigennamen besteht seit langem, und heute
widmen viele Linguisten dieser lexikalischen Schicht besondere Aufmerksamkeit, da

12
sie sich in den meisten Aspekten auffallend von gebräuchlichen Namen
unterscheidet.
Eigennamen, wie Vornamen, Nachnamen und Vatersnamen, Ortsnamen (z. B.
Namen von Siedlungen, Straßen, Plätzen, Gewässern) und Firmennamen werden
häufig in der Übersetzung verwendet. Die Übersetzung solcher Namen ist eine
häufige Herausforderung, da sie die Berücksichtigung von Sprachnormen,
Kundenpräferenzen, Unternehmensstandards usw. erfordert. [4].
Dies gilt auch für die Übersetzung von Eigennamen zwischen dem Deutschen
und Ukrainischen. Hier sind einige Schwierigkeiten, die bei dieser Art von
Übersetzungen auftreten können:
1) Unterschiede in der Lautstruktur: Das Deutsche und Ukrainische haben
unterschiedliche Lautsysteme, was zu Schwierigkeiten bei der Übertragung
von Lauten führen kann. Bestimmte Laute im Deutschen haben
möglicherweise keine direkte Entsprechung im Ukrainischen und umgekehrt.
Dadurch kann die korrekte Aussprache des Namens schwierig sein.
Zum Beispiel:
Der ukrainische Name "Олександрович" enthält den Laut "вич", der im
Deutschen nicht direkt vorhanden ist. Eine mögliche Transkription könnte
"Oleksandrowytsch" lauten, wobei "wyt" anstelle von "вич" verwendet wird.
2) Unterschiede in der Schreibweise: Die Schreibweise von Eigennamen kann
zwischen den beiden Sprachen stark variieren. Das Deutsche verwendet
beispielsweise oft Umlaute wie "ä", "ö" und "ü", während das Ukrainische
diese Buchstaben nicht hat. Bei der Übersetzung müssen solche Unterschiede
berücksichtigt werden, um die richtige Schreibweise im Zieltext zu
gewährleisten.
Zum Beispiel: Der deutsche Name "Müller" enthält den Umlaut "ü", der im
Ukrainischen nicht verwendet wird. Die korrekte Schreibweise im
Ukrainischen wäre "Мюллер", wobei "ю" den Umlaut "ü" ersetzt.

13
Der ukrainische Name "Петро" hat im Deutschen keinen direkten
Buchstabenentsprechung für den Laut "ро". Eine mögliche Übersetzung
könnte "Petro" lauten, wobei der ukrainische Buchstabe "р" durch den
entsprechenden deutschen Buchstaben "r" ersetzt wird.
3) Kulturelle und sprachliche Unterschiede: Eigennamen können auch kulturell
und sprachlich geprägt sein. Bestimmte Namen sind in einer Sprache
gebräuchlich, während sie in einer anderen Sprache unbekannt oder
ungewöhnlich sein können. Bei der Übersetzung von Eigennamen ist es
wichtig, die kulturellen und sprachlichen Nuancen zu beachten, um eine
angemessene Entsprechung zu finden.
Zum Beispiel: Der deutsche Name "Hans" ist in Deutschland gebräuchlich,
während er im Ukrainischen nicht geläufig ist. Eine mögliche Entsprechung
im Ukrainischen könnte "Йоганн" sein, da dieser Name im Ukrainischen
häufiger verwendet wird.
Der ukrainische Name "Олена" ist im Deutschen als "Helena" bekannt, aber
es gibt auch die Variante "Jelena". Die Wahl zwischen "Helena" und "Jelena"
hängt von den kulturellen Präferenzen und der Schreibweise ab, die in einem
bestimmten Kontext verwendet werden.
4) Bedeutung und Assoziationen: Manche Eigennamen haben eine spezifische
Bedeutung oder sind mit bestimmten Assoziationen verbunden, die in der
Zielsprache möglicherweise nicht vorhanden sind. Bei der Übersetzung sollte
darauf geachtet werden, dass die ursprüngliche Bedeutung oder die
beabsichtigten Assoziationen des Namens nicht verloren gehen.
Zum Beispiel: Der deutsche Name "Fuchs" hat eine klare Bedeutung im
Deutschen, aber im Ukrainischen ist diese Bedeutung möglicherweise nicht
vorhanden. Bei der Übersetzung könnte eine sinngemäße Entsprechung wie
"Лис" verwendet werden, was im Ukrainischen "Fuchs" bedeutet, aber
möglicherweise keine direkten Assoziationen hat.

14
1.4.1 Übertragung von Anthroponymen
Ein Merkmal der deutschen Sprache ist das Vorhandensein der Präposition von
im Namen, die auf die soziale (Standes-) oder geografische Zugehörigkeit einer
Person hinweist. In diesem Fall wird diese Präposition transkribiert und mit einem
Kleinbuchstaben und separat mit dem entsprechenden Namensteil geschrieben, zum
Beispiel: von der Stolz  фон дер Штольц, Johann Wolfgang von Goethe – Йоганн
Вольфганг фон Гете.
Personennamen (Vornamen) tauchten meist vor Nachnamen auf und im Laufe
der Zeit wurden einige von ihnen als Nachnamen verwendet, zum Beispiel: Abraham,
Arnold, Arndt. Die Funktion des gleichen Namens in zwei Qualitäten sollte bei der
Übersetzung nicht irreführend sein, es ist lediglich notwendig, seine Funktion im zu
übersetzenden Text zu verdeutlichen [12, 20].
Es gibt viele Entlehnungen in der deutschen Sprache; selbst der „typischste
deutsche Name“ Hans ist eine Kurzform des entlehnten Johannes. Einige geliehene
Namen stammen aus der Bibel: Johannes, Michel, Andreas, Martin, Thomas.
Heutzutage geht der Kreditprozess weiter. Viele entliehene Eigennamen im
Deutschen haben ihren ursprünglichen Klang verloren, zum Beispiel: Edith, Harry.
Ausnahmsweise kann ein englischer Name genannt werden Mike, was wie im
Englischen ausgesprochen wird und offiziell als registriert ist Maik/Meik (Майк). [11,
75].
Bei der Übersetzung von Texten religiösen Inhalts sollten kanonische christliche
Entsprechungen verwendet werden: Michael – Михаїл, Paulus – Павло, Markus –
Марк, Johannes – Іоанн, Mattäus – Матвій, Lukas – Лука, Peter – Петро usw. Der
Name der Kirche Peterskirche sollte übernommen werden – Собор Святого Петра,
Michaelskirche – Собор Святого Михаїла.
Es gibt auch Redewendungen mit anderen Namen: Otto Normalverbraucher –
людина середнього класу, обиватель, ein wichtiger Peter – нудна людина, der
kleine Moritz – довірлива, наївна людина, eine dumme Liese – нерозумна жінка,
eine liederliche Liese – неохайна жінка usw.

15
1.4.2 Übertragung von Toponymen
Geografische Namen sind in der absoluten Mehrheit der Fälle Singular: Berlin,
Harz, Elbe, Rhein, Bodensee usw. Wenn es mehr als ein topografisches Objekt mit
demselben Namen gibt, wird dieser Name angegeben: Frankfurt/Oder –
Frankfurt/Main, Weiße Elster – Schwarze Elster, Fränkische Alb – Schwäbische Alb.
Wie Anthroponyme können Toponyme eine Semantik haben: das Erzgebirge , das
Riesengebirge, Kap der guten Hoffnung.
Geografische Namen - die Namen von Ländern, Städten, Orten, Waldgebieten,
Bergen, Flüssen werden hauptsächlich durch Transliteration und Transkription
übertragen [10, 65]. Die meisten geografischen Namen haben eine lange Tradition
der Verwendung und Übertragung in eine andere Sprache. Dies ist ein sehr wichtiger
Bereich der Markierung im Zusammenhang mit staatlichen Interessen und
internationaler Kommunikation. Und selbst wenn zu einem bestimmten Zeitpunkt ein
Trend unter den Methoden der Übertragung von Eigennamen bevorzugt wird, ist es in
diesen Fällen nicht erforderlich, mit der Tradition zu brechen, da die Änderungen
dazu führen würden, dass beispielsweise andere Bezeichnungen auf geografischen
Karten eingeführt werden müssten in verschiedenen Ländern, in diplomatischen und
anderen Dokumenten, was zu Missverständnissen führen könnte. Darüber hinaus sind
einige geografische Namen Teil von Phrasen, die als Mittel zur Nominierung dienen.
Zum Beispiel Römisches Recht, "Wiener Fasching" (Schumann), Wiener Walzer
(Strauss), Wiener Stühle, Wiener Teig usw. Wenn wir jetzt die Transkription
verwenden, erhalten wir: Roma-Gesetz, den Nachnamen Romskyi-Korsakov, Vinny-
Walzer, Pariser Geheimnisse, die Kathedrale Unserer Lieben Frau von Paris [21, 48].
Toponyme können je nach Besonderheiten mit allen Methoden der
Personennamenübertragung in eine andere Sprache übertragen werden.
Diese geografischen Namen mit Semantik werden übersetzt: das Erzgebirge
(Рудні гори), das Riesengebirge (Велетенські гори), das Felsengebirge (Скелясті
гори), Kap der guten Hoffnung (мис Доброї Надії).

16
1.4.3 Übertragung von Literaturhelden
Die Namen der Hauptfiguren klassischer Werke sind bereits in die Kultur
eingegangen und haben traditionell eine feste Form. Bei der Übertragung der Namen
von Nebenhelden oder Helden moderner Werke, deren Übersetzung noch nicht
feststeht, hat der Übersetzer einen größeren Gestaltungsspielraum. Er steht vor der
Wahl, die äußere Form des Namens zu übertragen, um den fremden Geschmack zu
bewahren, oder die innere Bedeutung dieses Namens wiederzugeben.
Im ersten Fall wird Transkription oder Transliteration verwendet, im zweiten
Fall die Übersetzung. Die Transkription oder Transliteration fügt den übersetzten
Werken den Geschmack einer anderen Kultur hinzu, kann aber den mit der
Bedeutung des Namens verbundenen Einfluss auf den Leser nicht offenbaren,
während die Übersetzung semantische und emotionale Informationen vermittelt und
verwendet wird, wenn "der Übersetzer ... es für richtig hält". notwendig, die
künstlerische Funktion des gesprochenen Namens in seiner inneren Form
wiederzugeben“ [23, 1].
Alle Vor- und Nachnamen der Helden der Harry-Potter-Reihe können in drei
Kategorien eingeteilt werden: natürliche, aus der alten Kultur und Mythologie
entlehnte und bedeutungsvolle oder umgangssprachliche Namen, die vom Autor
erfunden wurden. Die in dieser Arbeit verwendeten natürlichen Namen werden
hauptsächlich durch Transkription übertragen. So werden die Vor- und Nachnamen
der Figuren Harry, James, Lily Potter; Ron, George, Fred, Percy, Molly Weasley;
Malfoy, Granger, Dumbledore, McGonagall, Flitwick, Neville, Cedric Diggory,
Dobby, Trelawney, Filch, Lestrange, Victor Krum, Peter Pettigrew, Fudge, Vernon,
Dudley Dursley wie folgt wiedergegeben: Гаррі, Джеймс, Ліллі Поттер; Рон,
Джордж, Фред, Персі, Моллі Уїзлі; Малфой, Грейнджер, Дамблдор,
Макгонагалл,Флітвік, Невіл, Седрік Діггорі, Доббі, Трелоні, Філч, Лестрейндж,
Віктор Крам, Пітер Петігрю, Фадж; Вернон, Дадлі Дурслі. [23, 2]
Aber auch in diesen Fällen gibt es eine Ausnahme. In den Übersetzungen von
M. Spivak werden die Namen Dumbledore, Fudge, Dudley als Думбльдор, Фудж,

17
Дудли wiedergegeben, das heißt, sie werden transkribiert. Der Übersetzer gibt den
Nachnamen Weasley als Уеслі wieder. In ukrainischen Übersetzungen wird dieser
Familienname näher an die englische Aussprache als Візлі wiedergegeben, da es in
der ukrainischen Sprache neben dem labial-dentalen /в/ auch den labial-labialen
Laut /v/ gibt - die Positionsvariante /у / ist zweisilbig [23, 3], nah an englischer
Aussprache /w/. Die Namen Hermine und Arthur werden in allen Übersetzungen als
Герміона und Артур transkribiert, nicht durch Transkription.
Seltsamerweise kommen die unterschiedlichsten Lesarten beim Nachnamen
Snape vor, der sich leicht als Снейп transkribieren lässt. Aber es wird nur in der
ukrainischen Übersetzung transkribiert. Der Grund dafür ist höchstwahrscheinlich das
Mysterium und die Mehrdeutigkeit des Charakters selbst - vor der Veröffentlichung
des letzten Buches wussten nicht nur Leser, sondern sogar Übersetzer nicht, ob er
positiv oder negativ war, und aus diesem Grund war M. Spivak übersetzte seinen
Vor- und Nachnamen Severus Snape allgemein als Злодеус Злей, was der inneren
Essenz der Figur überhaupt nicht entspricht. [23, 3]
Der Nachname Hagrid wird in den meisten Übersetzungen als Хагрід
transkribiert, nur M. Spivak transkribiert ihn als Огрід (vom Wort Ogre – ein Riese
aus der keltischen Mythologie) – was eindeutig auf seine enorme Größe und Herkunft
von Riesen anspielt, und den Nachnamen Professor Umbridge, der wird am
häufigsten als професор Амбридж transkribiert, der Übersetzer gibt als Профессор
Кхембридж wieder und spielt gleichzeitig den Namen der weltberühmten britischen
Universität aus und macht sich gleichzeitig über die Figur lustig.
So werden in den Übersetzungen von M. Spivak sogar die natürlichen Namen
der Charaktere kreativ neu interpretiert und in aussagekräftige umgewandelt, wobei
die Charaktere in den meisten Fällen ziemlich genau und witzig charakterisiert und
bewertet werden.
Die zweite Kategorie umfasst Namen, die der antiken Kultur und Mythologie
entlehnt sind. In jeder Sprache haben sie Übersetzungstraditionen. Ja, Albus,
Minerva, Severus, Sybill, Argus, Sirius, Horace in slawischen Kulturen haben

18
Gegenstücke wie Альбус, Мінерва, Северус, Сівілла, Аргус, Сіріус, Горацій. [23,
4]
Die meisten dieser Namen sind auch vielsagend und spiegeln bestimmte
Charaktereigenschaften wider, oft auf humorvolle oder parodistische Weise. Zum
Beispiel sind Sibyllen in der antiken Mythologie Wahrsager, die in Trance die
Zukunft vorhersagen, normalerweise Unglück. In der Romanreihe ist Сивіла die
Lehrerin der Prophezeiungen, die alle ständig mit Problemen und Problemen
erschreckt, die sich glücklicherweise nicht bewahrheiten. Severus Snape ist der
strengste und strengste der Hogwarts-Lehrer in der Romanreihe. Der Name Severus
bedeutet im Lateinischen „streng“. [23, 4]

1.4.4 Übertragung von Firmen, Flughäfen, Schlössen


Die Namen von Unternehmen, Organisationen usw. können im Allgemeinen auf
verschiedene Weise übersetzt werden:
- lassen Sie sie in der Originalsprache übersetzt;
- transliterieren;
- Stellen Sie die Übersetzung dem Inhalt entsprechend bereit.
Die Hauptbedingung besteht darin, einem einheitlichen Ansatz zu folgen, das
heißt im gesamten Text dieselbe Methode zur Übersetzung von Namen zu
verwenden. [9, 89]
Wenn der Name zum ersten Mal erwähnt wird, gibt man seine Übersetzung und
das Original in Klammern an. Im weiteren Text verwendet man nur die übersetzte
Version.
Die Übersetzung von Eigennamen von Unternehmen, Flughäfen, Schlössern und
anderen geografischen Orten zwischen Deutsch und Ukrainisch erfordert eine
sorgfältige Berücksichtigung der sprachlichen und kulturellen Nuancen. Hier sind
einige allgemeine Ansätze für die Übersetzung solcher Eigennamen:

19
1) Unternehmen:
- Bei international bekannten Unternehmen wie "BMW" oder "McDonald's"
wird oft eine Transliteration verwendet, bei der der Name den Lauten und
Schreibregeln der Zielsprache angepasst wird. Beispiel: "BMW" wird als
"БМВ" im Ukrainischen transkribiert.
- Für weniger bekannte Unternehmen oder solche mit eindeutigen deutschen
Wurzeln können sowohl eine Transliteration als auch eine Übersetzung in
Betracht gezogen werden. Beispiel: "Volkswagen" kann als "Фольксваген"
transkribiert oder als "Народний автомобіль" übersetzt werden.
2) Flughäfen:
- Internationale Flughäfen werden oft mit einer Kombination aus
Transliteration und Übersetzung behandelt. Der offizielle Name des
Flughafens wird transkribiert, gefolgt von einer ergänzenden Übersetzung.
Beispiel: "Flughafen München" könnte als "Аеропорт Мюнхен" im
Ukrainischen wiedergegeben werden.
- Bei spezifischen Flughafennamen, die auf historischen, geografischen oder
kulturellen Aspekten basieren, kann eine Übersetzung sinnvoll sein. Beispiel:
"Flughafen Boryspil" bleibt im Deutschen unverändert.
3) Schlösser:
- Bekannte Schlösser, wie "Schloss Sanssouci", werden oft transkribiert und
die Schreibweise beibehalten. Beispiel: "Schloss Sanssouci" wird als "Палац
Сансусі" im Ukrainischen transkribiert.
- Bei Schlössern mit eindeutiger kultureller Bedeutung können eine
Transkription und eine ergänzende Übersetzung verwendet werden. Beispiel:
"Schloss Neuschwanstein" kann als "Замок Нойшванштайн" im
Ukrainischen transkribiert und übersetzt werden.

20
Kapitel 2. ÜBERTRAGUNG DEUTSCHER EIGENNAMEN IN DIE
UKRAINISCHE SPRACHE AM BEISPIEL VON WLADIMIR KAMINERS
BUCH "DER VERLORENE SOMMER: DEUTSCHLAND RAUCHT AUF
DEM BALKON"

2.1 Eigennamen im Buch „Der verlorene Sommer: Deutschland raucht auf dem
Balkon“ und ihre Klassifikation
Betrachtet man den onomastischen Raum des Buches " Der ferlorene Sommer.
Deutschland raucht aud dem Balkon" unter dem Gesichtspunkt der Funktion von
Namen und Titeln in seinem Text, so sind alle Namen bedingt in folgende Gruppen
zu unterteilen:
- eine Gruppe von Namen und Titeln, die eine nominative Funktion haben;
- eine Gruppe von Namen und Titeln, die als Mittel der sekundären
Nominierung fungieren.
Im Buch „Der ferlorene Sommer. Deutschland raucht aud dem Balkon“
beobachtet der Autor Wladimir Kaminer das Leben von Nachbarn und anderen
Menschen während des Corona-Virus. Trotz Lockdown, Mundschutz und Fassbier-
Verbot fand er überall Geschichten, die bewiesen: Das Leben ging weiter! Wenn
auch jeden Tag ein bisschen anders als zuvor. Mit Witz und Herz beobachtete er den
Alltag von uns Coronauten und die allmähliche Veränderung unserer Realität.
Das Onomastikon des Buches besteht also aus 5 Klassen von Eigennamen:
1) Anthroponyme
2) Toponyme;
3) Chrononyme;
4) Chromatonyme;
5) Ergonyme.
Zu den Chromatonymen gehören Titel von Büchern, Filmen, Musikwerken,
Computerspielen und Fußballvereinen.

21
Ergonyme sind eine Art Onymen, das die Eigennamen verschiedener
Institutionen, Einrichtungen und Geschäfte bezeichnet. Außerdem sind Ergonyme
Eigennamen, die sich auf verschiedene Organisationen und Gewerkschaften oder
andere Zusammenschlüsse von Menschen beziehen.
Schauen wir uns einige Beispiele für Anthroponyme an, die im Text
vorkommen.
Wie bereits im theoretischen Teil meiner Arbeit erwähnt, sind Anthroponyme
Namen, Nachnamen, Vatersnamen von Personen, und auch Spitznamen und
Pseudonyme. Solche Beispiele in dem Buch sind die Namen von Leuten wie Hase,
Arnold, Marion, Christian Drosten, Aram.
„Abends saßen wir wie jedes Jahr mit der Buchhändlerin Marion, der
Öffentlichkeitsbeauftragten Frau Hase und Arnold, dem Chef der
sozialpädagogischen Abteilung, zusammen“ [7, 8] – «Увечері, як і щороку, ми
сиділи разом з продавчинею книжок Маріон, відповідальною за зв'язки з
громадськістю пані Газе та Арнольдом, керівником соціально-виховного
відділу.»
„Der charismatische Virologe Christian Drosten ging allerdings noch weiter.
Er gab wichtige Überlebenstipps für das alltägliche Leben“ [7, 10] – «Однак
харизматичний вірусолог Крістіан Дростен пішов ще далі. Він дав важливі
поради щодо виживання у повсякденному житті».
„In der coronabedingten Zwangspause haben mehrere Kneipenwirte bei uns in
der Gegend beschlossen, ihr Ambiente zu erneuern. Der Lockdown war aber schon
offiziell zu Ende, bevor sie mit der Renovierung fertig waren. Auf einmal traf ich
meinen alten armenischen Freund Aram, der gerade dabei war, in meiner
Stammkneipe ganz Paris an die Wand zwischen Flipper und Damentoilette zu
malen.“ [7, 109] – «Під час вимушеної перерви, спричиненої коронавірусом,
кілька власників пабів у нашому районі вирішили оновити свою атмосферу.
Але локдаун офіційно закінчився ще до того, як вони закінчили ремонт.
Несподівано я зустрів свого старого вірменського друга Арама, який саме

22
малював увесь Париж на стіні між ігровими автоматами для пінболу та
жіночим туалетом у моєму улюбленому пабі.»
Die nächste Klasse von Eigennamen in diesem Buch sind Ortsnamen. Es gibt
tatsächlich viele Ortsnamen in dem Buch, aber für die Recherche in meiner
Semesterarbeit werde ich nur einige wenige zitieren, die auf den Seiten des Buches
erscheinen.
„Aber an diesem ersten Tag des Schreckens, am Freitag, dem 13. März, in
Baden-Baden galt das Kneipenverbot noch nicht.“ [7, 12] – «Але в перший день
терору, в п'ятницю 13 березня, в Баден-Бадені заборона на відвідування барів
ще не діяла.»
„Mein Plan war es, aufs Land zu fahren, während Mama zu Hause in Berlin
bleiben sollte.“ [7, 16] – «Я планував поїхати в село, поки мама залишиться
вдома в Берліні.»
„Wir hatten das Ganze am Anfang auch unterschätzt. Die Gefahr war irgendwo
weit weg in China in der Stadt Wuhan, von der ich noch nie gehört hatte. Diese
Stadt, ein kapitalistisches Vorbild im sozialistischen China, galt nicht nur als die am
schnellsten wachsende Metropole des Landes, sondern auch als geheime Hauptstadt
der volkstümlichen chinesischen Küche.“ [7, 16] – «Ми також недооцінили все це
на початку. Небезпека була десь далеко в Китаї, в місті Ухань, про яке я
ніколи не чув. Це місто, капіталістична модель соціалістичного Китаю,
вважалося не лише мегаполісом, що найшвидше зростає в країні, але й таємною
столицею популярної китайської кухні.»
„Das Jahr 2020 hatte sowieso schon schlecht angefangen. Eine
Naturkatastrophe jagte die nächste. Infolge des Klimawandels schien die Welt aus
den Fugen zu geraten. Die Pole schmolzen weiter, die Eisbären verhungerten, die
Hurrikans verwüsteten eine Insel nach der anderen, und Australien brannte fast
vollständig ab“ [7, 17] – «2020 рік і так розпочався погано. Одна природна
катастрофа слідувала за іншою. Внаслідок зміни клімату світ, здавалося, тріщав

23
по швах. Полюси продовжували танути, білі ведмеді голодували, урагани
спустошували один острів за іншим, а Австралія ледь не згоріла дотла.»
„»Ich wollte ja schon immer hinfahren«, sagte er, »aber es hat nie geklappt. Früher
waren die Kinder klein und die Katzen jung. Wir sind mit dem Wohnmobil ans Meer
gefahren – nach Griechenland, Bulgarien, an die Ostsee. Und jetzt sind die Kinder
groß und die Katzen alt. Meine Frau sagt: ›Aram, lass das sein. Wozu hinfahren? Du
hast schon halb Berlin mit deinem Paris übermalt. Du willst nach Frankreich? Dann
geh in dein Café um die Ecke, setze dich an die Wand Saint-Germain Ecke
Montparnasse und bestell einen Pastis. Besser dein eigenes Paris als ein
gebrauchtes von irgendwem.‹ Und meine Frau hat recht, sie hat immer recht«,
meinte Aram.“ [7, 110] – «"Я завжди хотів поїхати, - сказав він, - але ніяк не
виходило. Діти були маленькі, а коти молоді. Ми їздили на море на нашому
автофургоні - в Грецію, Болгарію, на Балтійське море. А тепер діти великі, а
коти старі. Моя дружина каже: "Араме, не роби цього. Який сенс туди їхати?
Ти вже пів-Берліна розмалював своїм Парижем. Хочеш поїхати до Франції?
Тоді йди в свою кав'ярню за рогом, сідай біля стіни Сен-Жермен на розі
Монпарнасу і замовляй пастіс. Краще свій Париж, ніж чужий". І моя дружина
має рацію, вона завжди має рацію", - сказав Арам.»
Für die Übersetzung von Ortsnamen wird die entsprechende Übersetzung
verwendet. Es sei darauf hingewiesen, dass eine solche Übersetzungsmethode wie die
Transliteration bei der Übersetzung von Ortsnamen meiner Meinung nach ungeeignet
ist, da fast jeder deutsche Ortsname eine eigene Entsprechung im Ukrainischen hat.
So können wir beispielsweise die Stadt Wuhan nicht mit "Вухан" ins Ukrainische
übersetzen, da die ukrainische Sprache bereits einen standardisierten geografischen
Namen für diese Stadt hat.
Die nächste Klasse von Eigennamen sind die Chrononyme. Die folgenden
Namen sind Beispiele für Chrononyme: Ostern, Internationalen Frauentag, Corona-
Welle, Zweite Weltkrieg.

24
„Einige Wochen vor Ostern hatte mein Sohn jemanden digital kennengelernt,
die ihm entschieden gut geAel. Damals hatte es noch keine Ausgangssperre gegeben,
also war ein Treffen theoretisch möglich. Man musste bloß einen passenden Ort
Anden, um sich zu verabreden. In Zeiten von Corona ein Date zu organisieren war
allerdings auch ohne Ausgangssperre äußerst schwierig.“ [7, 32] – «За кілька
тижнів до Великодня мій син познайомився в Інтернеті з дівчиною, яка йому
дуже сподобалася. У той час не було комендантської години, тож зустріч була
теоретично можливою. Треба було лише знайти відповідне місце для зустрічі.
Однак організувати побачення в дні "Корони" було надзвичайно складно навіть
без комендантської години.».
„ Für die Kids wurde der Lockdown jedoch zu einer großen Herausforderung.
Meine Tochter hat die Pandemie in Holland erwischt. Sie war am Internationalen
Frauentag mit einer großen Gruppe mit dem Bus von Berlin nach Amsterdam
gefahren, sechs Mädchen, zwei Jungs. Jim, der Freund von Nicoles Freundin Laura,
sollte nach einem Jahr in Deutschland zurück nach Hause, nach Mexiko Ciegen.
Sein Flug ging von Amsterdam ab, also beschloss die ganze Clique, ihn dorthin zu
begleiten und ein paar Tage in Amsterdam zu verbringen. “ [7, 23] – «Однак для
дітей локдаун став великим випробуванням. Моя донька підхопила пандемію в
Голландії. Вона їхала автобусом з Берліна до Амстердама на Міжнародний
жіночий день з великою групою - шістьма дівчатами і двома хлопцями. Джим,
хлопець подруги Ніколь, Лаури, мав повернутися додому, в Мексику, в Сієґен,
після року, проведеного в Німеччині. Його рейс вилітав з Амстердама, тож
уся компанія вирішила супроводжувати його туди і провести кілька днів в
Амстердамі.»
„Die Bundeskanzlerin ging noch weiter und nannte die Corona-Welle »die
drößte Herausforderung seit dem Zweiten Weltkrieg“ [7, 12] – «Канцлерка пішла
ще далі, назвавши Хвилю Корони "найбільшим викликом з часів Другої
світової війни"».

25
„Zum Glück hatte mein Sohn auch andere Interessen. Er mochte die vier Ks:
Kraftsport, Katzen, Kochen und Kunst. Er wollte Filme machen, und zumindest das
Video-Schneiden gelang ihm schon gut. Irgendwann war e kurz davor, sich an einer
Filmschule zu bewerben. Natürlich hatte er Angst, ausgelacht und nicht als
kunsttauglich anerkannt zu werden. Also gab er sich große Mühe mit der
Vorbereitung seiner Kunstmappe. Anfang März war er endlich so weit. Dann kam
Corona. Alle Bildungseinrichtungen schlossen – die Kindergärten, Schulen,
Universitäten.“ [7, 34] – «На щастя, у мого сина були й інші інтереси. Йому
подобалися: силові тренування, коти, кулінарія та мистецтво. Він хотів знімати
фільми, і принаймні вже добре розбирався у відеомонтажі. У якийсь момент він
збирався вступати до кіношколи. Звісно, він боявся, що його засміють і не
визнають придатним для мистецтва. Тому він доклав багато зусиль до
підготовки свого художнього портфоліо. На початку березня він нарешті був
готовий. Тоді прийшла Корона. Закрилися всі навчальні заклади - садочки,
школи, університети.»
Die Beispiele, die ich oben angeführt habe, verwenden eine äquivalente
Übersetzung. Dies ist eine akzeptierte und übliche Art, Namen von Feiertagen,
historischen Ereignissen und Begriffen von einer Sprache in eine andere zu
übersetzen, insbesondere wenn der Name in anderen Kulturen oder Sprachen
entsprechende Entsprechungen hat.
Ich bin in diesem Buch auch auf mehrere Beispiele von Chromatonims
gestoßen, wie Decamerone, Bandname "Kaminer & Die Antikörpers", das Lied
"Bleib zu Hause, Mama".
„Sie jammerten, oder sie gaben an, und manchmal schafften sie beides
gleichzeitig. Das Decamerone passte zu gut in unsere Zeit.“ [7, 30] – «Вони
скиглили або хвалилися, а іноді встигали і те, й інше одночасно. "Декамерон"
надто добре вписався в наш час».
„Als Erstes habe ich den passenden Namen für die Band gefunden: Kaminer & Die
Antikörpers. Unseren ersten Hit nannten wir »Bleib zu Hause, Mama«. Dafür habe

26
ich meine Mutter gefilmt, wie sie auf dem Balkon auf einem Kinderklavier spielt,
Kreuzworträtsel löst und Schach spielt. Sebastian schnitt ein großartiges Musikvideo
dazu und schimpfte, ich hätte ihm zu wenig Material zur Verfügung gestellt.“ [7, 37]
– «Перше, що я зробив, це знайшов відповідну назву для гурту: Kaminer & Die
Antikörpers (Камінер та ді Антікьорперс). Наш перший хіт ми назвали
"Залишайся вдома, мамо". Для нього я зняв, як моя мама грає на балконі на
дитячому піаніно, розгадує кросворди та грає в шахи. Себастьян зняв на нього
чудовий кліп і сварив мене за те, що я не даю йому достатньо матеріалу.»
Im obigen Beispiel können wir sehen, dass das Chromatonym der Bandname
und der Songtitel ist. Bei der Recherche in verschiedenen Online-Artikeln mit
Bandnamen ist mir aufgefallen, dass diese in der Regel nicht übersetzt, sondern in der
Originalsprache, d. h. Latein, belassen werden. Dies ist jedoch ein recht umstrittenes
Thema, da es keine spezifischen Regeln und Anforderungen für die Übersetzung von
Bandnamen gibt. Viele Übersetzer argumentieren, dass Bandnamen zumindest
transliteriert werden sollten, damit die Leser wissen, wie man den Namen einer Band
richtig ausspricht. Daher gibt es in diesem Beispiel meiner Meinung nach 2
Möglichkeiten: den Bandnamen in der Originalsprache belassen oder ihn
transliterieren. Das hängt davon ab, wie die anderen Bandnamen in dem Buch
wiedergegeben wurden. Es ist wichtig, dass man sich auf eine Methode festlegt. Eine
ausführliche Erörterung findet sich unter dem folgenden Link:
https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D0%B3%D0%BE
%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8F_%D0%BA
%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%B3%D0%BE
%D1%80%D1%96%D1%97:%D0%9C
%D1%83%D0%B7%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96_
%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%82%D0%B8
Und die letzte Klasse von Eigennamen, die ich hier vorstellen möchte, sind
Ergonyme.

27
Ein Beispiel für Ergonyme im Buch ist das Robert Koch-Institut: „Unbemerkt
kam Ostern, das Fest des Frühlings und der Liebe. Die Hasen aus Porzellan und
goldbemalte Eier verstaubten dieses Jahr in den Regalen der Supermärkte, niemand
wollte sie haben. Dafür waren Toilettenpapier und Desinfektionsmittel seit beinahe
zwei Wochen ausverkauft. Das Robert Koch Institut, das für die Zeit der Pandemie
die Aufgaben der Bundesregierung übernommen hatte, empfahl den Menschen
ausdrücklich, auf den Osterspaziergang nicht zu verzichten, weil frische Luft der
Gesundheit guttue. Allerdings sei so ein Spaziergang, um eine Infektion zu
vermeiden, am gesündesten ohne Begleitung und in der eigenen Wohnung zu
absolvieren. Von der Küche zum Balkon und zurück.“ [7, 31] – «Непомітно настав
Великдень, свято весни та любові. Порцелянові зайчики та розмальовані
золотом яйця цього року припадали пилом на полицях супермаркетів, вони
були нікому не потрібні. Натомість туалетний папір та дезінфікуючі засоби
були розпродані майже за два тижні. Інститут Роберта Коха, який перебрав
на себе завдання федерального уряду під час пандемії, прямо рекомендував
людям не відмовлятися від великодніх прогулянок, оскільки свіже повітря
корисне для здоров'я. Однак, щоб уникнути інфікування, найздоровіше гуляти
без супроводу дорослих і у власному будинку. З кухні на балкон і назад.»
Der Autor erzählt, wie er eines Tages auf der Suche nach einer Katze für seine
Mutter zufällig seinen armenischen Freund traf, der Künstler war, aber nur malte:
Eiffelturm, Montparnasse, Saint-Germain-des-Prés. Ich würde diese Eigennamen
auch als Ergonyme bezeichnen. „Ich kannte Aram als großen Künstler und
Katzenliebhaber, er malte allerdings immer das Gleiche: Eiffelturm, Montparnasse,
Saint-Germain-des-Prés, leichtsinnige Franzosen, die an Cafétischen saßen, und
kleine Kätzchen, die unter diesen Tischen herumtollten.“ [7, 109] – «Я знав Арама
як великого художника і любителя котів, але він завжди малював одне й те
саме: Ейфелева вежа, Монпарнас, Сен-Жермен-де-Пре, безтурботні французи,
що сидять за столиками кафе, і маленькі кошенята, що граються під цими
столиками.»

28
Ein Beispiel für Ergonyme im Buch ist das Robert Koch-Institut. Der Autor
erzählt, wie er eines Tages auf der Suche nach einer Katze für seine Mutter zufällig
seinen armenischen Freund traf, der Künstler war, aber nur malte: Eiffelturm,
Montparnasse, Saint-Germain-des-Prés. Ich würde diese Eigennamen auch als
Ergonyme bezeichnen. „Ich kannte Aram als großen Künstler und Katzenliebhaber,
er malte allerdings immer das Gleiche: Eiffelturm, Montparnasse, Saint-Germain-
des-Prés, leichtsinnige Franzosen, die an Cafétischen saßen, und kleine Kätzchen,
die unter diesen Tischen herumtollten.“ [7, 109] – «Я знав Арама як великого
художника і любителя котів, але він завжди малював одне й те саме: Ейфелева
вежа, Монпарнас, Сен-Жермен-де-Пре, безтурботні французи, що сидять за
столиками кафе, і маленькі кошенята, що граються під цими столиками.»

2.2 Übersetzung von Eigennamen im Buch „Der verlorene Sommer:


Deutschland raucht auf dem Balkon“
Bei der Übersetzung dieses Werks waren Übersetzungsmethoden wie
Transkription, Transliteration und äquivalente Übersetzung verwendet.
Eine wichtige Rolle bei der Übersetzung von Belletristik spielt die Wiedergabe
der Eigennamen der Figuren oder einfach der darin erwähnten Personen. Eine der
Nebenfiguren in W. Kaminers Werk ist Aram, ein Armenier, und deshalb hat er einen
armenischen Namen. Dies ist nicht der einzige Fall, in dem ausländische Namen
verwendet werden; der Roman enthält auch andere, wie den Namen des
französischen Philosophen Baron de Montesquieu. In diesem Fall müssen die
Besonderheiten dieser Sprachen und ihre Übersetzungsmöglichkeiten berücksichtigt
und das internationale System für die Übertragung von Eigennamen
(Anthroponymen) verwendet sowie die richtigen Übersetzungswerkzeuge ausgewählt
werden.
Bei der Übersetzung von Namen kann die Übertragung häufig auch auf der
schriftlichen (grafischen) Form beruhen. In diesem Fall ist es möglich, einfach die

29
grafische Form eines Namens ohne Änderungen von einem Text in einer Sprache in
einen Text in einer anderen Sprache zu übertragen. Die gängigste Praxis ist jedoch,
wenn die Sprachen eine gemeinsame grafische Schrift verwenden. Diese Praxis wird
in den meisten Ländern, die das lateinische Alphabet verwenden, angewandt. [19, 50]
Aus diesem Grund wird in den westeuropäischen Sprachen bei der Übersetzung
von Eigennamen aus einer Sprache in eine andere die Orthographie nicht geändert:
Dies ist für die Leser bequemer, da sie sich dank dieser Vorgehensweise in jeder
schriftlichen Quelle leicht zurechtfinden können. [19, 50]
In der Praxis wird selten streng zwischen Transkription und Transliteration
getrennt, da beide Methoden meist kombiniert werden. [19, 50]

30
SCHLUSSFOLGERUNGEN

Unter Eigennamen versteht man ein Wort, eine Wendung oder ein Satz, der
dazu dient, den durch ihn benannten Gegenstand von einer Reihe ähnlicher zu
unterscheiden, ihn zu individualisieren und zu identifizieren. Eigennamen werden im
Bereich der Onomastik untersucht.
Je nach Zugehörigkeit des benannten Objekts gibt es solche Arten von Onymen
wie Anthroponyme - Namen von Personen (Personenname, Nachname, Spitzname,
Pseudonym); Toponyme - Namen von beliebigen geografischen Objekten; Zoonyme
- Eigennamen (Spitznamen) von Tieren - Haustieren oder Wildtieren, reale oder
literarische Figuren; Chrononymie – Namen von Zeiträumen, Ereignissen;
Chromatonymie – Namen von einzelnen Objekten, z. B. Titel von Werken, Namen
von Musikstücken, Gemälden, Filmen usw; Astronomie - Namen von Sternen;
Kometen, Planeten, Ergonomie – Namen von Organisationen, Branchen und
gesellschaftlichen Vereinigungen und andere.
Anthroponyme können mit Methoden wie Transkription, Transliteration,
Lehnübersetzung, Transposition, Analogersatz und Neologismenbildung übersetzt
werden. Jede dieser Methoden hat jedoch ihre Grenzen, so dass keine von ihnen als
universell anerkannt werden kann.
Eine der gebräuchlichsten Methoden zur Übersetzung von Eigennamen ist die
Transkription, eine Methode, bei der eine lexikalische Einheit des Originals durch die
Wiedergabe ihrer Lautform mit den Buchstaben der Zielsprache übersetzt wird, wenn
"jedem Phonem der Ausgangssprache ein entsprechendes Phonem in der
Phonemstruktur" einer anderen Sprache hat.
Auf den Seiten von Wladimir Kaminers Buch "Der verlorene Sommer:
Deutschland raucht auf dem Balkon" gibt es eine Vielzahl von Eigennamen, die in
verschiedene Kategorien eingeteilt werden können. Die Klassifikation basiert auf der
Funktion der Namen und Titel im Text. Die Namen können in zwei Hauptgruppen

31
unterteilt werden: solche mit einer nominativen Funktion und solche, die als Mittel
der sekundären Nominierung fungieren.
Die erste Gruppe umfasst Anthroponyme, also Namen von Personen. Im Buch
werden verschiedene Beispiele von Namen wie Hase, Arnold, Marion, Christian
Drosten und Aram genannt. Diese Namen repräsentieren individuelle Personen, die
im Kontext der erzählten Geschichten auftreten.
Die zweite Gruppe besteht aus Toponymen, also Ortsnamen. Im Buch werden
verschiedene Orte erwähnt, darunter Baden-Baden, Berlin und Wuhan. Diese
Ortsnamen dienen dazu, bestimmte Schauplätze oder Ereignisse zu lokalisieren und
tragen zur Verortung der Handlung bei.
Weitere Kategorien von Eigennamen im Buch sind Chrononyme, die
Zeiteinheiten, Chromatonyme, die Titel von Büchern, Musikwerken umfassen, sowie
Ergonyme, die Eigennamen von Institutionen und verschiedenen Organisationen
darstellen.

32
QUELLEN

1. Böhm A. Geschlagen, aber nicht besiegt. ‒ URL:


https://www.zeit.de/gesellschaft/zeitgeschehen/2022-01
2. Böhm A. Henker des eigenen Volkes // DIE ZEIT Nr. 7/2017, 9. Februar 2017
3. Großwörterbuch. Deutsch als Fremdsprache.  Berlin und München:
Langenscheidt, 2003
4. https://profpereklad.ua/jak-perekladati-vlasni-nazvi-z-rosijskoi-na-ukrainsku/
5. Schewtschuk W. Mondschein über dem Schwalbennest. Prosa./Üb. von
A.-H. Horbatsch. –Reichelsheim: Brodina Verlag, 1997
6. Sinkiwskyj T. Wohin sich wenden? Аus dem Ukrainischen übersetzt von
Wilhelm Horoschowski. Ruthenische Revue. 1905. Jg. 3.
7. Wladimir Kaminer. Der verlorene Sommer: Deutschland raucht auf dem
Balkon, 2021
8. Бияк Н. Я. Особливості найменувань осіб в українській художній
прозі та збереження їх функцій у німецькому перекладі. // Дис. канд.
філол. наук: Прикарпатський університет ім. В. Стефаника. –Івано-
Франківськ, 2004
9. Гудманян А. Про один із способів передачі запозичень власних назв//
Слов’янська ономастика,- Ужгород, 1998
10. Зорівчак Р. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів
української прози). Львів : Вид-во при ЛДУ, 1989
11. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства / І. В. Корунець. Вінниця:
Нова книга, 2008
12. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства: Підручник для студентів
філологічних спеціальностей вищих навчальних закладів. К.: Видавничий центр
«Академія», 2001.
13. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. Вінниця : Нова Книга, 2004

33
14. Куценко В. Стратегії перекладу суспільно-політичних текстів. Наука
онлайн: Міжнародний електронний науковий журнал. 2017
15. Любчук Н. В. Відтворення іншомовних назв відомств, партій, організацій
німецькою й українською мовами / Н. В. Любчук. 2015. №27.
16. Матвіїшин О.М. Порівняння в міжмовній комунікації (на матеріалі
німецькомовних перекладів Вільгельма Горошовського). Науковий вісник
Східноєвропейського національного університету імені Лесі Українки : Серія :
Філологічні науки. Луцьк, 2013.№ 17 (226).
17. Медведюк І. О. Відтворення національно-специфічних реалій німецької
мови в українських перекладах. – Рукопис. Робота на здобуття кваліфікаційного
рівня магістр. Спеціальність 8.020303 мова та література (німецька).
Волинський національний університет імені Лесі Українки. Луцьк, 2012
18. Міщенко Л.О., Турченко О.М. Посібник з художнього
перекладу . - Вінниця: Нова книга, 2003
19. РОСОХА ОЛЕНА ВАСИЛІВНА. Магістерська робота. ПЕРЕКЛАД
ВЛАСНИХ НАЗВ У ХУДОЖНІЙ ЛІТЕРАТУРІ. URL:
file:///D:/%D0%A3%D0%BD%D1%96%D0%B2%D0%B5%D1%80/%D0%9A
%D1%83%D1%80%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B0%203%20%D0%BA
%D1%83%D1%80%D1%81/%D0%A7%D0%86%D0%9A%2013154-
%D0%A2%D0%B5%D0%BA
%D1%81%D1%82%20%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%96-
26172-1-10-20230205%20(1).pdf
20. Середа Н. А. Національно-культурна маркованість лексичних одиниць у
німецько-українському перекладі [Електронний ресурс] / Н. А. Середа. – 2019.
– URL: http://www.vestnikphilology.mgu.od.ua/archive/v39/part_3/20.pdf
21. Скарбничка з германістики: Посібник порадник для германістів/ Гінка
Б.І. - Т.: Навчальна книга - Богдан, 2007
22. ТЕОРІЯ ТА МЕТОДИ ПЕРЕКЛАДУ / Р.К. Міньяр-Білоручев 1996

34
23. УДК 821.111=161.1=161.2- 021.272 Г.А. Бойко, викладач Національний
університет харчових технологій, Київ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
ВЛАСНИХ ІМЕН ПЕРСОНАЖІВ СЕРІЇ РОМАНІВ ДЖ. РОУЛІНГ ПРО ГАРРІ
ПОТТЕРА
URL: https://dspace.nuft.edu.ua/jspui/bitstream/123456789/14462/1/2.pdf
24. Хорошун О.О. Мовна та концептуальна картини світу в дослідженнях
сучасної лінгвістичної науки. Глухівські читання : матеріали міжнародної
науково-практичної конференції молодих учених та студентів. Глухів, 2011

35

Das könnte Ihnen auch gefallen