Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
WS 2021/2022
Name: Weiyi Pu
Studiengang und Fachkombination: Deutsch als Zwei- /Fremdsprache
Fachsemester: 1
Matrikelnummer: 379272
Adresse: Roonstr. 13
31141 Hildesheim
E-Mail: atoriapu@gmai.com
pu001@uni-hildesheim.de
Abgabedatum: 31.03.2022
1. Einleitung
Dass Englisch in China eine relevante Rolle als erste Fremdsprache (oder
Zweitsprache) und die Lingua franca von Ausländern und Einheimischen in
verschiedenen Bereichen übernimmt, liegt auf der Hand. Mit der Entwicklung der
diplomatischen Beziehungen Chinas zu anderen Ländern ist es zu einem Trend
geworden, eine geeignete Fremdsprache zu lernen.
Bei der Überprüfung des Stands der Erforschung der chinesische Sprache im
deutschsprachigen Raum kann man feststellen, dass umfassendere Untersuchungen im
Bereiche wie bisher schon viel vorliegen, während empirische Studie zu
Nutzanwendung der Zweitsprache beim Fremdspracherwerb für Lernende, deren
Muttersprache entfernent verwandte von Zielprache ist, bislang weniger im Fokus
standen. Es ist allerdings wichtig, dass die Menschen beim Erlernen einer
Fremdsprache ein geeignetes Vergleichsobjekt wählen. In dieser Arbeit wird die
Frage, ob beim Fremdspracherwerb (Deutschlernen) mithilfe Englisch hilfreicher als
Muttersprache Chinesisch sein kann, durch ein Experiment antwortet.
2
2. Erkenntnisinteresse
Die Verbreitung der deutschen Sprache in China kann als holprig bezeichnet werden.
Bereits 1871, Gründungsjahr des Deutschen Reiches, wurde die DAF in China mit
dem Ziel eingeführt, Deutsch als Fremdsprache (DAF) für den diplomatischen Dienst
außerhalb von Metschern, dem offiziellen Deutschen Sprachraum, auszubilden. In den
1930er Jahren, unter Chiang Kai-sheks Herrschaft, verschwanden jedoch fast alle
Institutionen. (vgl. Ammon 2014; vgl. Auswärtiges Amt 2015, 28)
Nach Neuanfängen um 1950, auch in Kooperation mit der DDR, und abermaligen
Rückschlägen während der Kulturrevolution (1966 – 1976) fanden DaF und
Germanistik seit den 1980er Jahren allmählich einen festen, wenngleich anfangs
bezüglich der Nutzanwendung ungewissen Platz in der chinesischen Bildungs- und
Wissenschaftslandschaft.
Daher war es vor der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts für die internationale
Wissenschaftsgemeinschaft schwierig, die deutsche Sprache zu umgehen, und
ausländische Forscher in verschiedenen Bereichen mussten Deutsch lernen, um eine
Stimme zu haben. Im Jahr 2018 gab das chinesische Bildungsministerium bekannt,
dass kleine Sprachen wie Deutsch in die Fächer der Hochschulaufnahmeprüfung
aufgenommen werden. Es hat auch zum Erlernen der deutschen Sprache beigetragen,
und es wird die neue Normalität für junge Menschen werden, in Zukunft zwei oder
drei Fremdsprachen zu sprechen.
3
Inmitten der vielen Schwierigkeiten des Spracherwerbs sind DaF-Lernende immer mit
dem Problem konfrontiert, dem zumal für Anfänger auftritt – Verwechselung mit der
schon vorhandenen Sprachkenntnisse. Für mehrsprachige Lernende wird diese
Auffassung umstritten gegolten. Daher wird diese Frage in der Arbeit erforscht.
Daher wird diese Studie unter die Hypothese „einer schon erlernende Sprachebesitz
(Englisch) unter bestimmten Bedingungen für Fremdspracherwerb (Deutschlernen)
hilfreich sind” untersucht. Hier wird erörtern, ob durch die Kontrastierung der beiden
Sprachen gewonnenen sprachwissenschaftlichen Erkenntnisse sowie die
vorhergehenden Befunde aus der empirischen Untersuchung zur Begründung und
Ausarbeitung einer zielgruppen spezifischen didaktisch-methodischen Konzeption des
Kontrastiven Sprachkurs im fremdsprachlichen Deutschunterricht in China dienen
kann.
3. Zielsetzung
Ziel ist es, dass erwartete Ergebnis darauf hinweisen sollte, es wichtig ist, beim
Erlernen einer Fremdsprache ein geeignetes Vergleichsobjekt zu wählen, anstatt sich
ausschließlich auf direkte Vergleiche zwischen ihrer Muttersprache und einer
Fremdsprache zu verlassen. Daher soll die durch die vergleichende
Sprachwissenschaft gewonnene Ähnlichkeit zwischen verwandte Zweitsprache und
Fremdsprache als Grundlage des Fremdsprachenunterrichts heranziehen.
5
Konkrete Aspekte sollte auch beweisen werden: wenn die der vorhanden
Sprachbesitz, d.h. die Lernende besitzen eine Zweitsprache, die enger verwandt mit
Zielsprache als Muttersprache ist, ist es dann versuchswert, mithilfe der Zweitsprache
die Zielsprache zu lernen.
Es muss jedoch beachtet werden, dass es nur unter folgenden Bedingungen ermöglicht
wird:
Dieser Ansatz muss nicht für jeden funktionieren, und es ist schwierig, ihn auf jede
Lernphase anzuwenden. Hier beschränkt die Zielgruppe als Anfänger, also keine
Deutschkenntnis vorhanden. Die inländische Lernende (in China) lernen eine
Fremdsprache in einer Fremdsprache, in der Regel in zwei Fällen:
Es ist nicht unbedingt so, dass die Sprachlinie ähnlich ist, aber es beinhaltet auch die
Existenz einer großen Anzahl von Lehnwörtern (z. B. Koreanisch lernen durch
Chinesisch) oder ähnliche Strukturtypen (z. B. Das Erlernen von Thai durch
Chinesisch). Natürlich wäre es besser, wenn beide verfügbar wären (z.B.
Vietnamesisch durch Chinesisch lernen).
Spezifisch für die deutsche Sprache sind die Lehrmittel für das Deutschlernen auf
Chinesisch weit weniger als die qualitativ hochwertigen Tutorien für das
Deutschlernen auf Englisch, aber sie reichen auch für normale Lernende aus. Wenn
sie Deutsch auf Englisch lernen, fallen die meisten Menschen in den zweiten Fall
oben und möchten die Korrelation zwischen den beiden Sprachen benutzen, um ihnen
zu helfen, Deutsch durch die Kognition von Englisch zu erwerben. Zweifellos ist es,
6
dass das Erlernen der deutschen Sprache in einer Weise, die Englisch vergleicht,
sicherlich eine Bequemlichkeit für Anfänger bringen kann.
1. In Bezug auf die Sprache wird die ungefähre Aussprache einer Sprache manchmal
durch die korrekte Aussprache einer anderen ersetzt.
2. In Bezug auf die Orthographie kommt es manchmal vor, dass Wörter in einer
Sprache in den Rechtschreibregeln einer anderen Sprache ausgeschrieben werden.
3. In Bezug auf den Wortschatz haben viele Wörter gleichen Ursprungs oder entlehnt
bereits unterschiedliche Bedeutungen in verschiedenen Sprachen, oder selbst wenn
die Grundbedeutungen ähnlich sind, waren der Umfang und der Kontext der
Verwendung sehr unterschiedlich. Manchmal ist es klar, dass es in der Zielsprache
geeignetere Wörter gibt, die man ausdrücken kann, aber einige Lernende verwenden
oft verwandte Wörter in der Sprache, die sie beherrschen, was zu Mehrdeutigkeit oder
Unechtheit führt.
Beispiel: Ausdruck "Katze frisst Maus". Anfänger übersetzen oft „wörtlich”: „Die
Katzen essen den Fisch” auf Englisch. Aber tatsächlich ist das Wort „essen” für Tiere
und „essen” für Menschen im Deutschen anders und sollte als „Die Katzen fressen
den Fisch” ausgedrückt werden.
4. In Bezug auf die Grammatik haben einige Sprachen, obwohl sie in der Genealogie
sehr ähnlich sind, große Unterschiede in lexikalischen und syntaktischen Typen. Beim
Erlernen solcher „ähnlichen Sprachen” neigen Anfänger oft dazu, in das
7
Wenn man es versuchen, nicht nur auf die Ähnlichkeiten und signifikanten
Unterschiede zwischen Englisch und Deutsch zu achten, sondern auch um die
„Nuancen, die ähnlich aussehen” zu unterscheiden, dann ist es zumindest in der
Anfangsphase gut, Deutsch mit Hilfe von Englisch zu lernen.
4. Forschungsvorhaben
4.1 Experiment
Diese empirische Studie wird in Form von einem Experiment durchgeführt. Basierend
auf dem obigen Rahmen kann die Experimentaufschlüsselung wie folgt als Tabelle
dargestellt werden.
Die Stichproben werden in zwei Gruppen eingeteilt, in den alle Studenten mit
durchschnittlichem Englischniveau B2 ohne Deutschkentniss Deutsch als
Fremdsprache zu lernen. Die einzige Variable ist die Studiensprache, die im
Unterricht beigebracht wird. Das endgültige Deutschniveau wir durch offizieller
Goethe Test A2 geprüft.
1. Einleitung
2. Sprachbildungssystem in China
2.1 Hintergrund
2.1.1 Entwicklung des Sprachbildungssystem
2.1.2 Interkommunikationsbedürfnis
2.2 der aktuelle Stand des Fremdsprachenlernens in China
2.2.1 Zulassungsanforderung: Englisch als Zweitsprache
2.2.2 Deutsch als berufsorientiert Sprache
3. Methode
3.1 allgemeiner Struktur des Deutschunterrichts in China
3.1.1 die Theorie, drei Dimensionen: Sprachform, Semantik, Linguistik
3.1.2 die Praxis: deutsch-chinesisch Sprachkurs als Beispiel
3.2 Experiment
3.2.1 Vorbereitungen und Durchführung
3.2.2 Ergebnisse
4. Analyse
4.1 Rückmeldung
9
4.2 Zeitplan
Das Experiment wird offiziell im Oktober 2022 beginnen, und die Praktikumszeit
wird drei Monate betragen, in denen es Ausarbeitung und Rahmen umgesetzt werden
sollte. Es richtet sich an Anfänger des chinesischen Deutsch mit Grundkenntnissen
und unterrichten vier Module (Hören, Sprechen, Lesen und Schreiben).
Während der drei Monate des Unterrichts sollte jede Gruppe 12 Unterrichtsstunden
pro Woche nicht überschreiten. Nehmen Sie die Testergebnisse als Richtung, ergänzt
durch Beobachtungsaufzeichnungen, und analysieren Sie die experimentellen
Ergebnisse.
5. Fazit
Der grundlegende Richtung der vorliegenden Arbeit ist deshalb die konkrete
Darstellung, wie die Kontrastivität für die Praxis des Unterrichts in Deutsch als
Fremdsprache unter chinesisches Bildungssystem nutzbar gemacht werden kann.
Es ist auch eines der Ziele dieses Beitrags, die Vor- und Nachteile des chinesisch-
10
Zusammenfassend sollte diese Studie auf der Theorie der vergleichenden Linguistik
basieren, und die endgültigen Testergebnisse sollten durch das Unterrichten von 128
Stunden chinesisch-deutschem bzw. englisch-deutschem Sprachunterricht erzielt
werden. Anhand analytischer Daten, um die vorliegende Hypothese zu beweisen, dass
es für chinesische Schüler hilfreicher als ein Hindernis ist, Deutsch in ihrer zweiten
Sprache, Englisch, vor dem Deutschniveau b1 zu lernen.
Quellenverzeichnis
Ammon, U. (2014): Die Stellung der deutschen Sprache in der Welt, Berlin,
München. Boston: De Gruyter.
Böhmer, Maria (2015): Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2015. In:
www.daad.de. Verfügbar unter: daad_germanistik_netzwerk-
deutsch_datenerhebung_2015.pdf (17.03.2022).
Pohl, Hans-Dieter (1999): Sprachkontakt. In: Ernst, Peter (Hrsg.) (1999): Einführung
in die synchrone Sprachwissenschaft. Wien: Edition Praesens (2., verbesserte und
vermehrte Auflage)
daad_germanistik_netzwerk-deutsch_datenerhebung_2015.pdf
daad_germanistik_netzwerk-deutsch_datenerhebung_2015.pdf