Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
aufregen:
DUDEN-Podcast-Anglizismen
Funktionsverbgefüge:
DUDEN-Podcast-Anglizismen
Funktionsverbgefüge:
sich einem Thema widmen:
DUDEN-Podcast-Anglizismen
Funktionsverbgefüge:
sich einem Thema widmen: sich intensiv mit jemandem, etwas beschäftigen
DUDEN-Podcast-Anglizismen
Funktionsverbgefüge:
sich einem Thema widmen: sich intensiv mit jemandem, etwas beschäftigen
auf den ersten Blick:
DUDEN-Podcast-Anglizismen
Funktionsverbgefüge:
sich einem Thema widmen: sich intensiv mit jemandem, etwas beschäftigen
auf den ersten Blick: bei flüchtigem Hinsehen; ohne genauere Prüfung
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck:
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Lehnübersetzungen:
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Lehnübersetzungen: diejenigen Wörter, die 1:1 ins Deutsche übersetzt wurden.
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Lehnübersetzungen: diejenigen Wörter, die 1:1 ins Deutsche übersetzt wurden.
Beispiele:
Wörter: die Gehirnwäsche, die Geburtenkontrolle, das Flutlicht, die
Gipfelkonferenz
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Lehnübersetzungen: diejenigen Wörter, die 1:1 ins Deutsche übersetzt wurden.
Beispiele:
Wörter: die Gehirnwäsche, die Geburtenkontrolle, das Flutlicht, die
Gipfelkonferenz
Redewendungen: es macht Sinn (statt: es ist sinnvoll)
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Lehnübersetzungen: diejenigen Wörter, die 1:1 ins Deutsche übersetzt wurden.
Beispiele:
Wörter: die Gehirnwäsche, die Geburtenkontrolle, das Flutlicht, die
Gipfelkonferenz
Redewendungen: es macht Sinn (statt: es ist sinnvoll)
Floskeln: einmal mehr, nicht wirklich
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Lehnübersetzungen: diejenigen Wörter, die 1:1 ins Deutsche übersetzt wurden.
Beispiele:
Wörter: die Gehirnwäsche, die Geburtenkontrolle, das Flutlicht, die
Gipfelkonferenz
Redewendungen: es macht Sinn (statt: es ist sinnvoll)
Floskeln: einmal mehr, nicht wirklich
Lehnübertragungen:
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Lehnübersetzungen: diejenigen Wörter, die 1:1 ins Deutsche übersetzt wurden.
Beispiele:
Wörter: die Gehirnwäsche, die Geburtenkontrolle, das Flutlicht, die
Gipfelkonferenz
Redewendungen: es macht Sinn (statt: es ist sinnvoll)
Floskeln: einmal mehr, nicht wirklich
Lehnübertragungen: das englische Ursprungswort wird nicht wörtlich, sondern in
einer freien Übersetzung übernommen.
Es gibt unterschiedliche Typen von Entlehnungen aus dem Englischen
•direkte Übernahmen: wir haben im Deutschen und Englischen das gleiche Wort
Beispiele: der Job, das Hobby, die Email, das Skateboard, der Jazz, die Jeans)
Zweck: Bezeichnung der Sache füllt eine Wortlücke aus (es gibt eine neue Sache, die
übernommen wird und dafür gibt es im Deutschen noch kein Wort)
•innere Entlehnungen: Wörter und Wendungen, die aus dem Englischen stammen, aber
ins Deutsche übersetzt wurden:
Lehnübersetzungen: diejenigen Wörter, die 1:1 ins Deutsche übersetzt wurden.
Beispiele:
Wörter: die Gehirnwäsche, die Geburtenkontrolle, das Flutlicht, die
Gipfelkonferenz
Redewendungen: es macht Sinn (statt: es ist sinnvoll)
Floskeln: einmal mehr, nicht wirklich
Lehnübertragungen: das englische Ursprungswort wird nicht wörtlich, sondern in
einer freien Übersetzung übernommen.
Beispiele: der Wolkenkratzer, der Pferdeschwanz, die Gleitzeit, der Urknall)
• Wörter, die im Deutschen eine neue, zusätzliche Bedeutung bekommen.
Beispiele: feuern, realisieren
• Wörter, die im Deutschen eine neue, zusätzliche Bedeutung bekommen.
Beispiele: feuern, realisieren
• Scheinanglizimen:
• Wörter, die im Deutschen eine neue, zusätzliche Bedeutung bekommen.
Beispiele: feuern, realisieren
Anglizismen
In Folge 110 beschäftigen wir uns mit Wörtern und Wendungen, die wir aus dem
Englischen übernommen haben, wie Hobby und E-Mail, aber auch Gipfelkonferenz
und nicht wirklich.
https://www.duden.de/sprachwissen/podcast/anglizismen