Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
PD unter
systematischen und funktionalen Aspekten dargestellt. Man geht davon
aus, dass Lerner bis zum Niveau B2 alle grammatischen Phänomene
kennen gelernt haben und dass es auf der Ebene C1 und C2 um den aktiven
Gebrauch dieser Mittel geht. Die Grammatik orientiert sich hierbei an die
Skala zur grammatischen Korrektheit aus dem GER (114). Es handelt sich
bei der Grammatik von PD nicht um eine Erwerbsgrammatik, "...sie möchte
lediglich einen Eindruck vermitteln auf welcher Ebene welches sprachliche
".Erscheinung vermittelt werden könnte
A 2 .1
Wiederholung Perfekt (evtl. auch erst hier Einführung Partizip II der trennbaren, nicht -
trennbaren Verben und Verben auf -ieren)
Vorgangspassiv-
-Modalverben im Präteritum
Reflexive Verben-
Possessivartikel-
Indefinitpronomen-
A2 . 2
Vorgangspassiv im Präsens-
Verb lassen-
Wortbildung bei Adjektiven mit -los, -bar, -ig, -isch, -lich und un-, bei Nomen mit -ung-
lokale Präpositionen: aus, von, an … vorbei, bis zu, durch, … entlang, gegenüber, über, -
um … herum
Konjunktion deshalb-
Reflexivpronomen im Akkusativ-
Wortfelder
Kleidung
Feste, Geschenke
Freunde, Familie
Miteinander leben (Gefühle, Konflikte, Ratschläge)
Schule und Ausbildung
Arbeit und Arbeitssuche
Wohnung und Wohnungseinrichtung
Wohn- und Lebensformen
Verkehrsmittel
Essen und Mahlzeiten
Sport und Gesundheit
Freizeitaktivitäten
Wünsche, Träume und Pläne
Kommunikation und Medien, Fernsehgewohnheiten
Wegbeschreibungen, Verkehr
Wetter
Reisen und Reisen buchen, Reiseziele
Aktivitäten im Urlaub
Bank, Bankgeschäfte
Dienstleistungen
Komplimente machen, Kontaktanzeigen verstehen
seine Meinung äußern, Ratschläge geben
Arbeit und Arbeitssuche
Auf Anregung von Joe Sheils, Head of the Modern Languages Section des
Europarats Strasbourg, übernahm das Goethe-Institut Inter Nationes die
Federführung bei der deutschen Übersetzung der endgültigen englischen
Fassung des COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE, die seit
.Anfang September 2000 vorliegt
Zu Dank sind wir all jenen verpflichtet, die durch ihre Vorarbeiten bzw.
dadurch, dass sie bereits vorhandene Übersetzungen zur Verfügung
stellten, zum Gelingen des Projekts und zur Optimierung der Übersetzung
.beigetragen haben
Die International Certificate Conference (ICC) hat 1997 eine erste deutsche
Fassung in Kooperation mit dem deutschen Ministerium für Wissenschaft
und Forschung erstellt. Die entsprechenden Nutzungsrechte an dieser
früheren deutschen Übersetzung wurde dem Goethe-Institut Inter Nationes
seitens des deutschen Bundesministerium für Bildung und Forschung
übertragen, und die dort enthaltenen Teile dienten als Basis für die hier
.vorgelegte Übersetzung
Die Übersetzung wurde angefertigt von Professor Dr. Jürgen Quetz (Institut
für England- und Amerikastudien der Johann Wolfgang Goethe-Universität,
.Frankfurt am Main), zusammen mit Raimund Schieß und Dr. Ulrike Sköries
Unterstützt wurde er dabei von einem Team von Kommentatoren: Dr. Sibylle
Bolton (Goethe-Institut Inter Nationes), Dr. Manuela Glaboniat
(Österreichisches Sprachdiplom Deutsch), Dr. Günther Hasenkamp
(Goethe-Institut Inter Nationes), Dr. Eva Marquardt (Goethe-Institut Inter
Nationes), Professor Dr. Günther Schneider (Universität Fribourg), sowie
von Dr. Peter H. Stoldt (für die Kultusministerkonferenz der Länder in der
.Bundesrepublik Deutschland.)