Sie sind auf Seite 1von 9

UE Funktionale Grammatik und Textstilistik

Semester: 2023S

Sprachvergleichs-Portfolio

Name: Maša Tomić

Sprachenkombination(en): Deutsch - Montenegrinisch


UE Funktionale Grammatik und Textstilistik Sprachvergleichs-Portfolio

Thema / Funktion: Modalität ausdrücken

Deutscher Ausgangstext:

Die Schulleitung muss sofort den Schularzt/die Schulärztin informieren. Diese/r tritt mit den
örtlich zuständigen Gesundheitsbehörden (BH, Magistrat, Amtsarzt/Amtsärztin) unverzüglich
in Kontakt.

[…] Unmittelbar danach ist von der Schulleitung die zuständige Bildungsdirektion zu
informieren.

Montenegrinische Übersetzung:

Uprava škole mora odmah informisati školskog ljekara/ku, koji/a pritom odmah stupa u
kontakt sa odgovarajućom lokalnom zdravstvenom ustanovom (Zdravstveni fond/uprava,
Dom zdravlja, dežurni ljekar).

[…] Neposredno nakon toga odgovarajuća obrazovna ustanova mora biti informisana od
strane školske uprave.

Wo und wie wird in der Übersetzung die Funktion realisiert? Welche grammatischen und
lexikalischen/stilistischen Formen kennt dafür das Deutsche, welche das
Montenegrinische?

Im ersten Satz wird Modalität ähnlich in beiden Sprachen geäußert: muss informieren – mora
informisati; tritt in Kontakt – stupa u kontakt (Die gleiche Konstruktion). Die Nutzung des
Präsens im zweiten Teil funktioniert auch im Montenegrinisch aber das ist nicht immer der
Fall. Man muss unbedingt bei der Verwendung des Präsens für subjektive Modalität auch
Abtönungspartikeln benutzen, sodass die Äußerung deutlich ist.

Im zweiten Satz wird Modalität mit der Konstruktion SEIN + ZU INFINITIV ausgedrückt aber
das funktioniert im Montenegrinischen überhaupt nicht, deswegen es ist besser, diesen Satz
mit dem Modalverb im Passiv zu übersetzen: MÜSSEN + INFORMIERT WERDEN; im
Montenegrinischen ist das Hilfsverb für Passiv eigentlich SEIN (mora (müssen) biti
(Hilfsverb) informisana (Hauptverb – Kongruiert mit dem Subjekt))

Sonstige Anmerkungen zur Übersetzung / zum Übersetzungsprozess:

Außer Modalverben und Passiv, andere Forme der objektiven Modalität, die man in
Deutschem verwendet (Präsens, Sein + zu Infinitiv usw.), sind für Montenegrinisch
unbekannt. Deshalb kann das ein Problem beim Übersetzen und besonders beim
Dolmetschen darstellen, den Kern des Satzes richtig zu übersetzen/dolmetschen.

2
UE Funktionale Grammatik und Textstilistik Sprachvergleichs-Portfolio

Thema / Funktion: Subjektive Modalität ausdrücken

Deutscher Ausgangstext:
H. kassierte von Neo-Österreichern Gebühren ein, die diese nach der Verleihung der
Staatsbürgerschaft entrichten mussten. Einige davon dürften in seiner Privatschatulle
gelandet sein. Wie? H. soll, so die Anklage, eingezahlte Beträge einfach storniert, sie
aber dennoch einbehalten haben.

Montenegrinische Übersetzung:
H. bi beskrupulozno uzimao novac od provizija budućih Austrijanaca, koje su morali da
plate da bi dobili državljanstvo. Neke bi završavale u njegovoj ličnoj teci. A kako? H. je,
prema optužbama, plaćene obveznice stornirao i zadržavao ih za sebe.

Wo und wie wird in der Übersetzung die Funktion realisiert? Welche grammatischen und
lexikalischen/stilistischen Formen kennt dafür das Deutsche, welche das
Montenegrinische?

Modalverben werden nicht in Montenegrinischem oft benutzt, subjektive Modalität


auszudrucken. Lieber wird subjektive Modalität mit Abtönungspartikeln oder Konjunktiv II
(Montenegrinisches Aequivalent Potential (Potencijal)) des Hauptverbes (Also, ohne
Modalverben) geäußert. Diese stilistische Mittel sind für glaubwürdige Zeitschrifte typisch. Im
Deutschen äußert man subjektive Modalität (Behauptung,Vermutung, Zweifel usw.) sowohl
mithilfe der Modalverben als auch mit den Umschreibungen.

Sonstige Anmerkungen zur Übersetzung / zum Übersetzungsprozess:

Zeitmeldungstexte sind oft stilistisch markiert d.h. jede Zeitschriftmeldung hat eigenes Stil
und man muss beim Übersetzen darauf achten, diese Markierung in Zieltext zu bringen.
Also, um wahre Absicht und Betonung des Ausgangstextes zu bewahren und passende
Stilmittel zu finden, muss man ein bisschen von dem Text abwandern.

Abschlussreflexion:
Da man nicht die subjektive Modalität mit den Modalverben im Montenegrinischen äußert,
muss die Übersetzer*in kreativ sein, um diese Phrase genau zu übersetzen. Es ist eine
Herausforderung, passende grammatische und stilistische Mittel zu finden. Grammatisch
gesehen, gibt es viele Möglichkeiten aber sie könnten im wesentlichem die Bedeutung der
Aussage ändern. Man muss bei der Auszeichung der Tatsache von der Vermutung vorsichtig
sein.

3
UE Funktionale Grammatik und Textstilistik Sprachvergleichs-Portfolio

Thema / Funktion: Deagentivierung


Deutscher Ausgangstext:
Die Entscheidung, ob ein Flugzeug enteist werden muss oder nicht, obliegt letztendlich
dem Kapitän. Zum Enteisen werden ausschließlich Substanzen verwendet, die biologisch
abbaubar sind.

Montenegrinische Übersetzung:
Odluku o tome, da li će se Avion odlediti ili ne, donosi na kraju glavni pilot. Za odleđivanje
se koriste isključivo supstance, koje su biološki razgradive.

Wo und wie wird in der Übersetzung die Funktion realisiert? Welche grammatischen und
lexikalischen/stilistischen Formen kennt dafür das Deutsche, welche das
Montenegrinische?

Bei solchen Texten, verwendet man auf Montenegrinisch lieber Passiversatzformen anstatt
Passiv, damit der Text nicht als ein Verwaltungsdokument oder Gesetz klingt. Wenn man in
Montenegrinisch den Subjekt in Hintergrund stellen möchte, dann benutzt er oft einfach
Präsens mit Reflexivpronomen (sich) – werden Substanzen verwendet, in
Montenegrinischen sagt man lieber koriste se bzw. Substanzen benutzen sich*, was
überhaupt keinen Sinn in Deutschen macht .

Ansttat Passiv wird auch, eine frageartige Formulierung (DA LI + INFINITIV) verwendet: ...,
ob ein Flugzeug enteist werden muss oder nicht,... kann auch in Montenegrinischen mit
Passiv ausgedruckt werden aber klingt sehr ungewöhnlich.

Nominalisierung ist möglich: zum Enteisung ( za odleđivanje ) aber wird besser in Form des
Satzes in Präsens klingeln, besonders bei dieser Art des Textes. Nominalisierung ist im
Montenegrinischwn normalerweise typisch nur für gesetzliche Texte.

Sonstige Anmerkungen zur Übersetzung / zum Übersetzungsprozess:

Man muss beim Uebersetzen ein passendes Wort für (Flugzeug)Kapitän finden, weil
Deustch in vielen präziser in Bennenungen für Berufe. Die Deutsche hat auch ein paar
ähnlicher Passiversaztformen im Vergleich zu Montenegrinisch; z.B Nominalisierung,
Infinitivsatz. Passiv wird nicht so häufig wie in Deutschem verwendet.

4
UE Funktionale Grammatik und Textstilistik Sprachvergleichs-Portfolio

Thema / Funktion: Satzglieder

Aufgabe:
Recherchieren Sie, wie Satzglieder in Ihrer Erstprache beschrieben werden. Welche
Satzglieder gibt es? Wie werden diese bestimmt? Wie werden Sie benannt? Welche Formen
können diese annehmen? Fassen Sie das Ergebnis Ihrer Recherche kurz zusammen.
Geben Sie die Quelle(n) an. Fügen Sie es Ihrem Portfolio hinzu.

Wo und wie wird in der Übersetzung die Funktion realisiert? Welche grammatischen und
lexikalischen/stilistischen Formen kennt dafür das Deutsche, welche das
Montenegrinische?

Die kleinste syntaktische Einheit im Montenegrinischen ist “tagmem“ (dt. Das Tagmem -
kleinste, bedeutungstragende Einheit der grammatischen Form, die aus einem oder
mehreren Taxemen besteht Quelle: Duden). Tagmemi (Tagmeme) sind im Kontext der
montenegrinischen Sprache die Wörter und die Wortverbindungen, die auf dieselbe Ebene
innenhalb einer Satz sind. Die Voraussetzungen, damit ein Satzteil als tagmem bezeichnet
werden kann, sind die Möglichkeit der Ersetzbarkeit und der Verschiebbarkeit (ähnlich wie im
Deutschen). Jedoch man muss darauf achten, dass der Satz seine ursprüngliche Bedeutung
nicht verliert. Deshalb wird im Montenegrinischem am häufigstem bei den Aussagesätzen die
Satzkonstruktion: SUBJEKT + PRÄDIKAT bzw. SUBJEKT+ KOPULAVERB+ PRÄDIKATIV
(Objekt kommt in der Regel nach dem Prädikat/Prädikativ-) unverändert bleiben. Die
Beziehungen zwischen den einzelnen Einheiten in einem Satz werden als paradigmatische
Beziehungen definiert, d.h. Jedes Satzglied hat die Selektion der sprachlichen Einheiten, mit
denen er ersetzt werden kann. Ein alleinstehendes Wort ist also ein synthetisches Tagmem.
Die Einheiten, die mindenstens aus einem bedeutungstragenden Wort und einem
nichtbedeutungstragenden Wort bestehen, sind analythische Tagmeme.

Syntax der montenegrinischen Sprache wird (in der Schule) in Rahmen der traditionellen
Grammatik analysiert. Nach dieser Grammatik unterschieden sich Hauptbestandteile eines
Satzes (Subjekt und Prädikat) und Nebenbestandteile (Objekt, Adverbiale, Attribut und
Apposition). In der akademischen Welt dagegen spricht man lieber über die
Dependenzgrammatik d.h. das Verb ist der Kern der (Verbal)Phrase. Im Montenegrinischen
kommt oft die Dependenzgrammatik zur Sprache bei der wissenschaftlichen Arbeit innenhalb
der komparativen Grammatik. Adverbiale können im Montenegrinischen auch in Form von
einem Relativsatz vorkommen.

Im Deutschen spricht man von den Satzgliedern, da sie die funktionale und formale
Einheiten des Satzes sind. Es gibt verschiedene Testverfahren, mit denen einen Satzglied
identifiziert werden kann: Verschiebprobe, Ersatzprobe, Weglassprobe, Kontaktprobe, der
Fragetest, der und-zwar-Test und der es ist so,dass-Test.

Quelle:
Anette Đurović (2021), Grundfragen der deutschen Syntax, Belgrad: Universität in Belgrad
Adnan Čirgić u. a. (2010), Gramatika crnogorskoga jezika, Podgorica: Ministerium für
Bildung und Wissenschaft (Grammatik der montenegrinischen Sprache)

Thema / Funktion: Attributierung

5
UE Funktionale Grammatik und Textstilistik Sprachvergleichs-Portfolio

Deutscher Ausgangstext:
An dem am weitesten vom Gasthaus entfernten Tisch sitzen ein Mann und eine Frau,
schweigend, direkt am Wasser, das spielerisch dem Wehr entströmt.

Montenegrinische Übersetzung:
Za najudaljenijim stolom (Tisch) od gostionice ćuteći sjede čovjek i žena, ćuteći, direktno
pri vodi, koja je žuboreći strujala tokom.

Wo und wie wird in der Übersetzung die Funktion realisiert? Welche grammatischen und
lexikalischen/stilistischen Formen kennt dafür das Deutsche, welche das
Montenegrinische?

Im Montenegrinischen besetzt das Verb keine fixierte zweite Position, sondern steht
entweder vor oder nach dem Subjekt. Satzglied: An dem am weitesten vom Gasthaus
entfernten Tisch auch dem Subjekt vorgestellt. Das heißt, dass dieses Satzglied betont wird.
Im Montenegrinischem dagegen wird ein Tel dieses Attributes (za najudaljenijim - an dem
am weitesten) vor- und zweiter (od gostionice - vom Gasthaus) nachgestellt wird. Es ist nicht
möglich, die komplexere Attribute, nur vor oder nach dem Bezugswort zu stellen.

schweigend - Partizipalattribut (Im Deutschen). Dieses Wort wird als Partizip Präsens
bezeichnet, jedoch wird nicht als Attribut zu ein Mann und eine Frau (Sie) analysiert
sondern als eine verbale Konstruktion, die eine Handlung ausdrückt, die gleichzeitig mit der
Handlung des Prädikats erfolgt (Sie sitzen und schweigen gleichzeitig).

direkt am Wasser - Man mus darauf passen, um dieses Attribut möglichst korrekt zu
übersetzen. Sie sitzen nicht Wort für Wort im Wasser sondern (am Tisch) in der Nähe vom
Wasser (direktno pri/na vodi - direkt am Wasser). Es ist aus dem Kontext bekannt, wo genau
sie sitzen (?). Hierbei ist ein entsprechende Präposition pri (vor,neben) oder na (ww: auf)
Vodi (Wasser).

das spielerisch dem Wehr entströmt - Relativsatz (koja je žuboreći strujala tokom);
Bezugswort - Wasser

Sonstige Anmerkungen zur Übersetzung / zum Übersetzungsprozess:


Bei der Beschreibung der Landschaft werden ganz unterschiedliche lexikalische Mittel
verwendet; z.B in diesem Kontext gibt es kein passendes eins-zu-eins Wort für das Verb
entströmen.

Abschlussreflexion:
Montenegrinisch ist flexibler bei der Positionierung von Attributen als Deutsch. Der Satz wird
nicht seine Bedeutung verlieren, obwohl die Position von den untergeordneten Attributen
ganz umgekehrt wird. Jedes Attribut muss unmittelbar vor oder nach dem Bezugswort
stehen.

Thema / Funktion: Adverbiale

6
UE Funktionale Grammatik und Textstilistik Sprachvergleichs-Portfolio

Deutscher Ausgangstext:
Erst am Vortag (Temporales Adverbial in Form der PP + Adverb(?)) hatte eine langjährige
Unternehmensberaterin des Konzerns, Caroline Dennett, in einem offenen Brief an die
Konzernführung (Modales Adverbial in Form der PP) Shell harsch (Modales Adverbial in
Form des adverbial gebrauchtes Adjektivs) kritisiert:

Montenegrinische Übersetzung:
Već prethodnog dana je dugogodišnja saradnica koncerna, Karolina Denet, kompaniju Šel
oštro kritikovala u javnom pismu upućenom vođstvu koncerna.

Wo und wie wird in der Übersetzung die Funktion realisiert? Welche grammatischen und
lexikalischen/stilistischen Formen kennt dafür das Deutsche, welche das
Montenegrinische?

Erst am Vortag: Dieses Adverbial (bei dieser Übersetzung) wird im Montenegrinischen in


Form der Nominalphrase im Genitiv (dan(a) - Tag) begleitet mit dem Adverb (već – Erst)
und dem vorgestellten Adjektiv (prethodn(og) – vorherig). Also wortwörtlich wäre es: erst
des vorherigen Tages .

Harsch: Modales Adverbial in Form des adverbial gebrauchtes Adjektivs. (Dieses Adverbial
hat keine andere Umschreibungsmöglichkeit)

In einem offenen Brief an die Konzernführung : Der Teil in einem offenen Brief ist in
Montenegrinischem auch eine Präpositionalphrase aber der zweite Teil an die
Konzernführung wird anders realisiert: (In einem offenen) Brief an die Konzernführung
(Attribut zum Nomen Brief). Das wird mithilfe des Adjektvs (upućenom – gerichtet
(gerichteter Brief)) konstruiert.

Montenegrinisch erkennt folgende Funktionen der Adverbiale :


-Lokaladverbial
-Temporaladverbial
-Modaladverbial
-Kausaladverbial
-Adverbial für Menge
-Finaladverbial
-Konzessivadverbiale
-Konditionaladverbiale
-Konsekutivadverbiale
-Instumentaladverbiale

Sonstige Anmerkungen zur Übersetzung / zum Übersetzungsprozess:

Die Adverbiale werden in Montenegrinisch in der Form übersetzt, die dem Ausgangtext am
bestem entsprechen. Normalerweise gibt es verschiedene Möglichkeiten, in denen diese
betonte Adverbiale umgeschrieben werden können. Die Adverbiale sind im
7
UE Funktionale Grammatik und Textstilistik Sprachvergleichs-Portfolio

Montenegrinischen fast immer fakultativ. Der Gebrauch der Adverbiale im


Montenegrinischen dient am häufigsten zu beschreiben, unter welchen Umständen das Verb
als Kern des Satzes steht (Modales, Lokales, Temporales usw.). Im Gegensatz zum
Deutschen üben die Adverbiale im Montenegrinischen eine Funktion des Attributes (Im
Deutschen ist es oft eine Präpositionalphrase) und auch als nominaler Teil des Prädikativs
(aber nur für subjektlose Verben/Aussagen) aus.

Abschlussreflexion:
Es ist interessant eine Paralelle zu ziehen, da diese zwei Sprachen eine (fast)
unterschiedliche syntaktische Struktur haben - z.B Adverbiale, die in Deutschem in Form
einer Präpositionalphrase oder Akkusativobjekts ausgedrückt werden, werden im
Montenegrinischem ganz anders konstruiert.

Reflexion der Sprachenportfolios


 Welche Funktion wird formal so gelöst wie im Deutschen?
Im Wesentlichen subjektive Modalität - im Montenegrinischen benutzt man ähnliche
grammatische Mittel bei der Verfassung der Verwaltungstexte wie im Deutschen.
Auch die Adverbiale in Form eines Adverbs sind auf dieselbe Weise realisiert.
Deagentivierung ist im Allgemeinen wie im Deutschen gelöst. Passiv wird fast immer
nur für die Fachliteratur und Behördentexte verwendet. Themporales Adverbial wurde
im Montenegrinischen oft als eine Präpositionalphrase oder ein Adverb realisiert.

Bei welcher Funktion brauchen Sie ganz andere sprachliche Mittel, um diese in Ihrer
A-Sprache auszudrücken?
Ich konnte keine passende Literatur finden, die genau Satzglieder im Rahmen: das
Verb als Kern des Satzes definiert. Manche Adverbiale kommen im
Montenegrinischen ganz anders vor , z.B. Nominalphrase im Genitiv tritt häufiger als
im Deutschen auf.

 Welche Erkenntnisse waren für Sie neu, besonders überraschend?


Im Deustchen wird subjektive Modalität ganz anders ausgedrückt, deshalb gibt es in
diesem Fall keine eins-zu-eins Übersetzung. Es kann knifflig sein, eine passende
Form zu finden, die dem Ausgangtext entspricht. Analyse eines Satzes durch die
Dependenzgrammatik war besonders interessant. Im Gegensatz zu dem Deutschen
können im Montenegrinischem die Satzteile ohne verbales Element mit dem Komma
hervogehoben werden. Man nennt sie aber nicht elliptische Sätze.

 Welchen „Mehrwert“ hatte die Grammatikarbeit aus funktionaler Perspektive


für Sie?
Ich habe erlernt, welche grammatische Mittel für verschiedene Arte der Texte zu
verwenden. Es war sehr interessant, eine Parallele zwischen meiner Muttersprache
und der Deutschen zu ziehen. Man soll seine Muttersprache gründlich erkennen, um
eine neue Sprache gut zu beherrschen. Der Vergleich kann darum helfen,
syntaktische Strukture in der Fremdsprache besser zu erkennen. Es war auch
außenordentlich interessant, einen Einblick in die grammatische Verfahren von den
Sprachen der Kollegen zu haben. Man kann sehen, wie ähnlich und doch so
verschieden die Sprachen der indoeuropäischen Familie sind.

8
UE Funktionale Grammatik und Textstilistik Sprachvergleichs-Portfolio

Das könnte Ihnen auch gefallen