Sie sind auf Seite 1von 3

Textanalyse

Redemittel

ITALIENISCH DEUTSCH

Si tratta di … Es handelt sich hier um…


È composto da Der Text besteht aus
Fa pensare che … Man könnte vermuten, dass …
Man könnte daraus schließen, dass …
Non è chiaro se Es ist nicht klar, ob …
Potrebbe essere che … Es könnte sein, dass …
Es ist möglich, dass …
In questo caso l’autore del testo e il mittente non In diesem Fall unterscheiden sich Sender und
coincidono. Textproduzent.
Si tratta di un pubblico interessato all’ambito Es handelt sich hier um Empfänger/ein Zielpublikum,
finanziario… die/das sich für (das Thema) Finanzen
interessieren/interessiert …
Susscitare emozione nel lettore Beim Leser Gefühle auslösen
Un ampio pubblico Ein breites Publikum
Il lettore si aspetta di ricevere delle informazioni. Der Leser erwartet Informationen
Si tratta di un pubblico adulto Es handelt sich hier um ein erwachsenes
Zielpublikum/die Zielgruppe Erwachsene.
Zielgruppe/Empfänger sind Erwachsene
Questo argomento non interessa normalemente a Diese Thema interessiert nicht jeden
tutto
1
Il mezzo di divulgazione è Trägermedium ist
Pubblicare veröffentlichen
Il testo è stato scrritto a Ffm, sede principale della Der Text wurde in Frankfurt am Main produziert, dem
Deutsche Bank Hauptquartier/-sitz der Deutschen Bank
Il testo è stato pubblicato il … si tratta di un testo Der Text wurde am … in …produziert, es handelt sich
molto attuale also um einen sehr aktuellen Text
Nello specifico il testo tratta di … Im Detail handelt der Text von
In modo più gentile netterweise
La tematica del testo è Thema/Thematik des Textes ist
L’autore ha lo scopo di chiarire qualcosa al lettore Der Autor/Textproduzent verfolgt die Absicht, seinem
Leser etw. zu erklären
Per quanto riguarda la costruzione del testo, Dieser Text ist in x Abschnitte aufgeteilt/unterteilt
questo testo è diviso in x paragrafi
In corsivo In Kursivschrift
In grassetto In Fettdruck
In stampatello In Großbuchstaben/Blockbuchstaben
Non ci sono immagini Es gibt kein Bildmaterial/es werden keine Bilder
verwendet
I contenuti sono presentati con un linguaggio Die Inhalte sind klar und einfach sprachlich umgesetzt
chiaro e semplice
Molti sostantivi Reich an Substantiven
Questo testo è caratterizzato da uno stile Kennzeichen des Textes ist die Verwendung des
Nominale, tipico die testi che trattano tematiche Nomialstils,
economiche - dies ist typisch für Texte, die Themen aus dem
Bereich Wirtschaft behandeln.
- Merkmal der Wirtschaftssprache
La lingua utilizzata è la lingua “dotta” Im Text verwendete Sprache ist die Hochsprache.
Non ci sono parole straniere Im Text sind keine Fremdwörter zu finden
La costruzione delle frasi e la scelta delle parole Satzbau wie Wortwahl sind nicht komplex
non sono complicate
Le frasi sono di media lunghezza Die Sätze sind von mittlerer Länge
Sono usati molte frasi principali Es werden viele Hauptsätze verwendet

Si tratta di Komposita perché formati da due Es handelt sich bei diesen Wörtern um Komposita, die
elementi distinti sich aus zwei Elementen
(Nomen/Verben/Adjektiven/Adverbien/Präpositionen)
zusammensetzen
Il mittente ha un’intenzione comunicativa Der Sender hat eine Darstellungsintention (will über
etwas informieren)
In fondo alla pagina Am Ende der Seite
Il testo fa parte del campo economico Der Text stammt aus dem Fachbereich Wirtschaft
Tratta la tematica Thematik ist
Dal punto di vista del contenuto, tratta di … (più Inhaltlich wird … behandelt
specifico)
L’autore utilizza termini economici/… Der Autor/TP benutzt Begriffe/Termini aus dem
Fachbereich Wirtschaft/Handel/Einkauf/Produktion…
Ei sono molti sostantivi, non ci sono parole Es gibt viele Substantive, keine Fremdwörter und
straniere e ci sono veri e propri Komposita, come etliche Komposita, wie z.B.
Questo permette al lettore di capire l’argomento Dank des Einsatzes dieses Stilmittels ist es dem Leser
del testo grazie a un solo rapido sguardo del titolo möglich
, auf einen Blick zu erfassen, um was es im Text geht
mit einem Blick das Thema des Textes zu erfassen
Scritto in modo oggettivo Objektiv/sachlich geschrieben
L’autore Der Autor/Textproduzent
Diminuitivo Kosename
Si ha la sensazione che… Man hat das Gefühl, dass…
Si tratta di un2testo appellativo con intento Es handelt sich hier um einen Text aus dem Bereich
comunicativo che parla di economia Wirtschaft, der
- sowohl eine Darstellungs- als auch eine
Appellintention hat
- gleichzeitig eine Darstellungs- und Appellintention
hat
Il testo da molte informazioni su questo tema Der Text
- liefert viele Informationen zu diesem Thema
- behandelt das Thema ausführlich
Lo stile nominale è obiettivo, impersonale, Der Nominalstil ist objektiv, unpersönlich, nüchtern,
sobrio, realistico realistisch
Ci sono paratassi e ipotassi Es finden sich Hypotaxe wie Parataxe
Vertreten sind sowohl Haupt- als auch Nebensätze
Die Verwendung der Hypotaxe überwiegt
Ci sono molte frasi infinitive Im Text lassen sich viele Infinitivsätze finden
Anche secondarie introdotte da pronomi relativi o Aber auch Nebensätze, die durch Relativpronomen oder
da congiunzioni beiordnenden Konjunktionen oder unterordnenden
Konjunktionen eingeleitet werden
Le parole che ricorrono sono Die Wörter, die im Text mehrfach wiederholt werden,
sind
Parole chiave Schlüsselwörter
Come presupposizione possiamo considerare Als Präsuppositionen unabdingbar für das
Textverständnis sind Vorwissen zum Thema, die
Kenntnis des geschichtlichen Hintergrundes,
Basiswissen Technik, medizinisches Know-How,…
Lo stile è informale Der Stil ist informell
Il tono non è informale ma neanche troppo Der Ton des Textes ist weder zu förmlich noch zu
formale informell
È neutrale Er ist objektiv/sachlich
Polemico Polemisierend
Il testo parla/narra Der Text handelt von
L’autore utilizza Der Verfasser benutzt
La scelta delle parole mira a Die Wortwahl zielt auf …. ab
Questa intenzione si rispecchia anche nella Diese Intention spiegelt sich auch in der Struktur des
struttura del testo Textes
Nella prima parte si trova Im ersten Teil befindet sich
L’immagine occupa quasi metà pagina Das Bild nimmt fast die Hälfe der Seite ein
Si vuole fare in modo che Das dient dazu, …
Avere un’impressione Einen Eindruck erhalten, den Eindruck gewinnen
Il titolo è scritto in corsivo Der Titel ist kursiv geschrieben
Titolo a caratteri cubitali Die Schlagzeile
Nel titolo viene utilizzato il mezzo stilistico della Im Titel wird das Stilmittel der Reduktion benutzt, die
riduzione delle frasi, vale a dire un limitarsi Konzentration auf das Wesentliche
all’essenziale
Ciò che dà nell’occhio è (per es. la scelta delle Was auffällt ist, (die Wortwahl z.B.)
parole
Sono usati mezzi stilistici come la ripetizione di Es werden Stilmittel wie die Wort- oder
suoni o delle parole Lautwiederholung eingesetzt
Con questa tecnica si vuole Mit dieser Technik versucht man
In questa frase troviamo anche In diesem Satz finden wir auch
Il mezzo stilistico dell’inversione serve a Das Stilmittel der Inversion dient dazu, die wichtigste
evidenziare il messaggio più importante della Aussage des Satzes besonders zu betonen
frase
Nel testo ci sono molti aggettivi positivi/negativi Im Text finden sich sehr viele positiv/negativ besetzte
Adjektive
Infine lasciatevi dire Abschließend lässt sich sagen
3
Fettdruck, Kursivschrift, Normalschrift, Großschrift,
Negativschrift,…
Es handelt sich hier um eine Pressemitteilung, eine
Nachricht, Reportage, ein Interview, eine redaktionelle
Anzeige,….
Der Text wurde am …. in … veröffentlicht.

Das könnte Ihnen auch gefallen