Sie sind auf Seite 1von 1

Zusammenfassung

Die audiovisuelle Übersetzung ist ein neues Gebiet, das infolge der technologischen
Entwicklung entstanden ist. Es ist auch ein Bereich, der einen sehr wichtigen Platz im täglichen
Leben des Menschen einnimmt, da er ständig mit dem Rest der Welt verbunden bleibt,
unabhängig von seiner Sprache oder Kultur. Diese Studie soll die Merkmale der audiovisuellen
Übersetzung und ihre verschiedenen Formen und Erscheinungsformen aufzeigen. Wir haben den
Fall der Untertitelung genommen, da sie ein beliebtes Genre im Vergleich zu den Arten der
audiovisuellen Übersetzung darstellt, die Sprechen, Hören und Schreiben umfassen. Wir werden
die verschiedenen Schritte demonstrieren, die es dem Untertitel-Übersetzer ermöglichen, diese
Operation durchzuführen, und wir werden versuchen, die verschiedenen Probleme zu lösen, die
in technischer und soziolinguistischer Hinsicht auftreten. Insbesondere die Untertitelung hat sich
zu einem Genre entwickelt, das von allen Forschern, Theoretikern und Übersetzungsspezialisten
bevorzugt wird. Vor allem aber bleibt die Untertitelung von Filmen ein zentrales Thema, da der
Film in allen seinen Genres ein Träger menschlicher Werte ist.
Deshalb haben wir uns in dieser Arbeit für eine analytische Studie der Untertitelung eines
deutschen Films mit dem Titel «Das Leben der anderen» von Florian Henckel von
Donnersmarck entschieden. Aber wir haben uns mehr auf ein häufiges Phänomen der
Untertitelung konzentriert, nämlich die Untertitelung von sprachlichen und kulturellen
Referenzen, ein Phänomen, das unvermeidlich jeden Übersetzer und jeden Untertiteler
durchläuft. Dies ist darauf zurückzuführen, dass sie mit technischen Zwängen konfrontiert sind,
aber es gibt auch diese Unterschiede in Kulturen, Religionen und Sprachen. Für uns wird es
darum gehen, zu zeigen, wie die Untertitelung die sprachlichen und kulturellen Elemente von
Quell- und Zieltexten während ihres Prozesses berücksichtigt, um den Betrachter vollständig in
seine Bezugswelt und auch die Wirkung der Untertitelung zu tauchenTitration hauptsächlich in
Kamerun.

Das könnte Ihnen auch gefallen