Sie sind auf Seite 1von 38

The Netherlands EDMUND HUSSERL

FANTASÍA, CONCIENCIA DE IMAGEN


Y RECUERDO
Library of Congress Cataloging in Publication Data (Revised) CIF

Husserl, Edmund, 1859-1938.


Husserliana.

Vol. 6– : “In Gemeinschaft mit dem Husserl-Archiv an der Universität


Köln.”
Includes earlier editions of some volumes.

1. Philosophy — Collected works. I. Title. B3279.H9 1950, Bd. 1, etc.


193 51-9993

ISBN 90-247-2119-9
Inhalt Contenido
PHANTASIE, BILDBEWUSSTSEIN, ERINNERUNG
ZUR PHÄNOMENOLOGIE DER ANSCHAULICHEN Nr. 1
VERGEGENWÄRTIGUNGEN. FANTASÍA Y CONCIENCIA DE IMAGEN
(Tercera parte principal de las lecciones del semestre de invierno
Nr. 1. de 1904/05 sobre “partes principales de la fenomenología y la teoría
PHANTASIE UND BILDBEWUSSTSEIN del conocimiento”)............................................................................................ 12
(Drittes Hauptstück der Vorlesungen aus dem Wintersemester
1904/05 über „Hauptstücke aus der Phänomenologie und Capítulo 1:
Theorie der Erkenntnis”)................................................................................... 12 La pregunta de la representación de fantasía [phantasievorstellung]
en contraste con la presentación perceptual
1. Kapitel:
Frage nach der Phantasievorstellung gegenüber der Wahrnehmungsvorstellung § 1. Equivocidad del concepto de fantasía en el lenguaje ordinario
—La vivencia de fantasía como fundamento fenomenológico del análisis
§ 1. Vieldeutigkeit des Begriffs der Phantasie in der gewöhnlichen Rede de esencia y de la formación conceptual......................................................... 12
—Das Phantasieerlebnis als Fundament phänomenologischer Wesensanalyse § 2. La tarea de adquirir un concepto esencialmente unitario de la
und Begriffsbildung…………................................................................... 12 presentación de fantasía como aprehensión de fantasía -caracterización
§ 2. Die Aufgabe der Gewinnung eines wesentlich einheitlichen Begriffs der de la aprehensión perceptiva ...................................................................... 16
Phantasievorstellung als Phantasieauffassung — Charakterisierung der § 3. El fracaso de la investigación en la psicología contemporánea
Wahrnehmungsauffassung.......................................................................... 16 dentro de la pregunta por la relación entre la presentación
§ 3. Versagen der zeitgenössischen psychologischen Forschung in der Frage perceptual y la presentación de fantasía. Ausencia del concepto de la
nach dem Verhältnis von Wahrnehmungs- und Phantasievorstellung. aprehensión objetivante ............................................................................. 17
Fehlen des Begriffs der objektivierenden Auffassung .................................. 17 § 4. Breve presentación y crítica de la doctrina de Brentano del “presentar” ...... 19
§ 4. Kurze Darstellung und Kritik von Brentanos Lehre vom “Vorstellen”........ 19 § 5. La pregunta de la diferencia entre presentación perceptual y
§ 5. Die Frage nach dem Unterschied von Wahrnehmungs-und presentación de fantasía y el problema particular de la distinción
Phantasievorstellung und das besondere Problem der Unterscheidung entre el contenido de aprehensión correspondiente: sensación y fantasma... 21
der entsprechenden Auffassungsinhalte, Empfindung und Phantasma ....... 21 § 6. Discusión crítica de las diferencias entre la percepción y la fantasía
§ 6. Kritische Erörterung der von den Psychologen vor- gebrachten presentada por los psicólogos ..................................................................... 24
Unterschiede von Wahrnehmung und Phantasie........................................ 24
Capítulo 2:
2. Kapitel: interpretación de la presentación de la fantasía como presentación de imagen
Interpretation der Phantasievorstellung als Bildlichkeitsvorstellung (imaginación) al igual que la presentación de una imagen física ............................. 26
(Imagination) wie die physisch-bildliche Vorstellung ...................................... 26

–6– –6–
§ 7. Verwandte Unterschiede innerhalb der Wahrnehmungs- bzw. §7. Distinciones similares entre aprehensión perceptual y aprehensión
Phantasieauffassung................................................................................... 26 de la fantasía ............................................................................................. 26
§ 8. Die Phantasievorstellung als Verbildlichung. Beginn der § 8. Presentación de la fantasía como pre-figuración. Comienzo del proceso
Wesensbestimmung des bildlichen Vorstellens............................................ 27 de definir la esencia de la presentación de la imagen....................................... 27

§ 9. Die physische Imagination als Parallelfall der Phantasievorstellung............ 29 §9. La imaginación física como un caso paralelo a la presentación
de la fantasía .............................................................................................. 29
§10. Wesensgemeinsamkeit der physischen Imagination und der gewöhnlichen
§10. La familiaridad de esencia entre imaginación física y presentación
Phantasievorstellung bezüglich der, ,,geistigen Bilder”................................ 32 familiar [gewönlichen] de la fantasía con respecto a las “imágenes
§11. Die Beziehung auf das Bildsujet, bzw. die zwei aufeinandergebauten mentales” [“geistigen Bilder”] ..................................................................... 32
Auffassungen in der Phantasievorstellung–Hinweis auf ein genaues §11. La relación del tema-imagen, o las dos aprehensiones, una construida
Analogon: Worterscheinung als Träger einer zweiten Auffassung als en la otra, en la presentación de fantasía- referencia a una analogía
Zeichen...................................................................................................... 34 precisa: la expresión apareciente como portadora de una segunda
aprehensión como signo .............................................................................. 34
§12. Voraussetzung der ganzen bisherigen Betrachtung: die doppelte
Gegenständlichkeit bei der Phantasievorstellung und bei der physischen §12. La presuposición de toda esta pequeña consideración: La doble objetividad
Bildauffassung............................................................................................ 36 [Gegenstänlichkeit] en la presentación de fantasía y en la aprehensión
de imagen física .......................................................................................... 36
§ 13. Die zwei Auffassungen, die zur Konstitution der imaginativen Vorstellung
wesentlich gehören.................................................................................... 38 § 13. Las dos aprehensiones que pertenecen esencialmente a la
constitución de la presentación imaginativa .............................................. 38
§ 14. Wiederholung und neue Darstellung: Das Ineinander der beiden
§ 14. Recapitulación y una nueva exposición: La mezcla de las dos
Auffassungen, die das Bewusstsein der Bildlichkeit konstituieren, aprehensiones que constituyen la conciencia de la imagen, y la
und Ähnlichkeitsdeckung bzw. Auseinandertreten der Objekte dieser coincidencia en el parecido o, según sea el caso, la divergencia de los
Auffassungen. Die Gegebenheit der bewussten Beziehung auf das objetos de estas aprehensiones. Dotación de la relación consciente con
Bildsujet durch das Bewusstsein der Vergegenwärtigung eines el tema-imagen a través de la conciencia re-presentacional de lo que no
Nichterscheinenden im Erscheinenden....................................................... 39 aparece en lo que sí aparece. ......................................................................... 39

3. Kapitel: Capítulo 3:
Bildlichkeitsbewusstsein in immanenter Funktion und in symbolischer Conciencia imaginativa en su función inmanente y en su función
simbólica en la contemplación estética de la imagen: investigación sobre
Funktion — Zur ästhetischen Bildbetrachtung — Frage nach dem Verhältnis
la relación de la aprehensión fundante en la conciencia de fantasía y en
der fundierenden Auffassung beim Phantasie- und Bildbewusstsein zur la conciencia de la imagen de aprehensión perceptual..................................... 45
Wahrnehmungsauffassung........................................................................... 45
§ 15. Qué tienen en común la aprehensión imaginante y la aprehensión
§ 15. Gemeinsamkeit und Unterschied von bildlicher und symbolischer simbólica y cómo se diferencian .................................................................... 45
Auffassung................................................................................................. 45 § 16. Introducción de la distinción entre lo interno (inmanente) y la
§ 16. Einführung der Unterscheidung zwischen innerer (immanenter) proyección de imagen externa (simbólica).................................................. 46
und äusserer (symbolischer) Bildlichkeit.................................................... 46 § 17. El interés sobre cómo el objeto-imagen se representa en el caso
de la contemplación estética de la imagen, en contraste con la dirección
§17. Das Interesse am Wie der Verbildlichung des Bildobjekts bei der exclusiva de interés hacia la imagen subjetiva en la presentación de
ästhetischen Bildbetrachtung im Gegensatz zur ausschliesslichen la fantasía ordinaria y la presentación en la memoria .................................... 47
Interessenrichtung auf das Bildsujet bei der gewöhnlichen Phantasie- und
Erinnerungsvorstellung............................................................................. 47

–7– –7–
§18. Möglichkeit des Wechsels in der Richtung der meinenden Intention und § 18. La posibilidad de cambio en la dirección del sentido-intención
entsprechender Wechsel des Gegenstandes. Beschreibung der y de un correspondiente cambio de objeto. Descripción del modo
Erscheinungsweise des Bildobjekts z.B. in psychologischem Interesse......... 49 de aparición del objeto-imagen en el contexto de un interés
psicológico, por ejemplo ............................................................................ 49
§ 19. Selbständigkeit und Unselbständigkeit der zwei sich durchdringenden
§ 19. La autosuficiencia y no-autosuficiencia de las dos aprehensiones
Auffassungen und Frage nach dem Verhältnis der fundierenden Auffassung
compenetradas y, en el caso del imaginar mediado por imágenes
zur Wahrnehmungsauffassung im Falle der durch physische Bilder físicas, el problema con la relación de la aprehensión fundante de la
vermittelten Imagination. Wegfallen des Bildlichkeitsbewusstseins bei aprehensión perceptual. La supresión de la proyección de la conciencia
Täuschungen á la Panoptikum, Panorama etc. und ästhetischer Schein...... 50 en el caso del engaño de una obra de cera, el panorama, y así
sucesivamente, y la apariencia estética ........................................................ 50
§ 20. Ob die fundierende Auffassung bei der Phantasie im gewöhnlichen Sinn
und der Erinnerung den Charakter einer Wahrnehmungsauffassung habe. § 20. Si la aprehensión fundada en la memoria y la fantasía en el sentido
Wegfallen des Bildlichkeitsbewusstseins bei der Vision und Halluzinatíon. ordinario tienen el carácter de una aprehensión perceptual. Supresión
Waches Träumen und Bewusstsein des Scheins der Phantasiegestaltungen. 52 de la conciencia de la imagen en alucinaciones y visiones. El soñar
despierto y la conciencia de apariencia en las formaciones de la fantasía .... 52
4. Kapitel:
Unterschiede zwischen gewöhnlicher Bildvorstellung und Capítulo 4:
Phantasievorstettung............................................................................................. 54 Diferencias entre la presentación ordinaria de la imagen y la presentación
de la fantasía........................................................................................................ 54
§ 21. Die zugrundeliegenden Auffassungen bei der physischen Bildvorstellung,
§ 21. Aprehensiones subyacentes a la presentación de la imagen física.
Frage nach der Identität bzw. Verschiedenheit der Auffassungsinhalte........ 54
La pregunta por la identidad o diferencia en los contenidos de aprehensión ..... 54
§ 22. Die Erscheinung des Bildobjekts und ihr Charakter der Unwirklichkeit, § 22. La apariencia que pertenece al objeto-imagen [Bildobjekt] y sucarácter
des Widerstreits mit dem Gegenwart konstituierenden Blickfeld der de irrealidad, de conflicto con el campo de percepción de la percepción
Wahrnehmung........................................................................................... 56 constituyendo el presente .............................................................................. 56
§ 23. Das Verhältnis von wirklich Gegenwärtigem und blossem Fiktum im § 23. La relación entre lo que está realmente presente y lo que es
Widerstreit zweier Wahrnehmungsauffassungen bei den Fällen des meroproducto del conflicto de dos aprehensiones perceptuales en casos
Sinnenscheins............................................................................................. 59 de ilusión sensorial ...................................................................................... 59

§ 24. Vorblick auf die Sachlage bei der Phantasie: völlige Trennung von § 24. Vista preliminar de la situación en el caso de la fantasía: la separación
completa del campo de la fantasía del campo de percepción ............................ 60
Phantasiefeld und Wahrnehmungsfeld...................................................... 60
§ 25. Recapitulación. las formas identicas de representar por medio de
§ 25. Rekapitulation: Die doppelte Art der Repräsentation durch Ähnlichkeit, lasemejanza: 1) la imagen interna como conciencia imaginativa genuina;
1) die innere Bildlichkeit als das eigentlich imaginative Bewusstsein; losmomentos en la apariencia del objeto-imagen [bildobjekt] que, como
die veranschaulichenden Momente bei der Bildobjekterscheinung als portadores de la conciencia de la representación interna, ilustran
Träger des Bewusstseins der inneren Repräsentation und die übrigen algointuitivamente, y los otros momentos en la apariencia del objeto-imagen;
Momente; der doppelte Widerstreitscharakter der Bildobjekterscheinung, eldoble carácter de conflicto que pertenece a la apariencia de imagen-objeto;
2) die äussere Bildlichkeit als Weise des symbolischen Bewusstseins............ 61 2)imágenes externas como un modo de conciencia simbólica .......................... 61

5. Kapitel: Capítulo 5:
La presentación de fantasía en contraste con la presentación de imagen
Die Phantasieerscheinung im Kontrast zur physisch-bildlichen
física y la presentación perceptual .......................................................................... 65
Erscheinung und zur Wahrnehmungserscheinung................................................... 65
§ 26. El fiktum y la pregunta por el modo de presentación perteneciente a la
§ 26. Das Fiktum und die Frage nach der Erscheinungsweise des “imagen de fantasía” ................................................................................... 65
„Phantasiebildes”,....................................................................................... 65

–8– –8–
§ 27. Die Phantasieerscheinung: Grade und Stufen der Angemessenheit der § 27. Presentación de fantasía: los grados y niveles de adecuación de la
Vorstellung an ihr Objekt im Fall der physischen Bildlichkeit und bei presentación a su objeto en imágenes físicas y en la fantasía ....................... 67
der Phantasie.............................................................................................. 67 § 28. El carácter proteico de la presentación de fantasía: fluctuación en su
§ 28. Das Proteusartige der Phantasieerscheinung: der Wechsel der Fülle, plenitud, fuerza y vivacidad, y la fluctuación conectada en la adecuación
de su representación .................................................................................. 69
Kraft und Lebendigkeit und der damit zusammenhängende Wechsel in
der Angemessenheit der Repräsentation..................................................... 69 § 29. Continuidad y discontinuidad en la presentación perceptual,
en la presentación de imagen física y en la presentación de fantasía ........... 71
§ 29. Kontinuität und Diskontinuität bei Wahrnehmungserscheinung,
physisch bildlicher Erscheinung und Phantasieerscheinung........................ 71 Capítulo 6:
Recapitulación de la exposición que considera que la presentación de
6. Kapitel: la fantasía puede ser interpretada como presentación de imágenes ............................ 00
Rekapitulierende Darstellung der Ansicht, dass Phantasievorstellung sich
§ 30. Paralelismo entre la imaginación [Imagination] ordinaria y la
als Bildlichkeitsvorstellung interpretieren lasse........................................................ 74 imaginación de fantasía [Phantasieimagination] .......................................... 74
§ 30. Parallelismus zwischen gewöhnlicher Imagination und §31. Distinciones fuertes y fluidas entre imaginación ordinaria y fantasía .......... 75
Phantasieimagination................................................................................ 74
§32. La relación conflictiva entre el campo de la fantasía o campo
§ 31. Starke und fliessende Unterschiede zwischen der gewöhnlichen Imagination [del recuerdo] y el campo perceptual, y el Fictum [Fiktum]
und der Phantasie ...................................................................................... 75 perteneciente a la fantasía en casos de fantasías claras ................................. 77
§ 32. Das Widerstreitsverhältnis von Phantasie- (bzw. Erinnerungs-)feld und §33. Casos de fantasía oscura y la pregunta de si la objeto-imagen [Bildobjekt]
Wahrnehmungsfeld und das Fiktum der Phantasie in den Fallen der y el tema-imagen [Bildsubjet] se pueden distinguir en absoluto en tales
klaren Phantasie......................................................................................... 77 casos. Referencia a apariencias análogas en la esfera perceptual: imágenes
§ 33. Die Fälle der unklaren Phantasien und die Frage, ob hier überhaupt dobles y el conflicto de los campos visuales en el caso de estrabismo .................. 81
Bildobjekt und Bildsujet unterschieden werden darf. Hinweis auf analoge
Erscheinungen in der Wahrnehmungssphäre: Doppelbilder und Capítulo 7:
Wettstreit der Sehfelder beim Schielen....................................................... 81 Intento de establecer una distinción esencial entre la presentación de
fantasía y la presentación de imágenes.................................................................... 82
7. Kapitel:
Versuch, zwischen Phantasievorstellung und Bildlichkeitsvorstellung §34. La configuración del campo de la consideración que pertenece a la
einen wesentlichen Unterschied zu etablieren................................................ 82 conciencia perceptiva y su fundamento en la configuración de las
sensaciones en los campos de la sensación. ................................................. 82
§ 34. Der Zusammenhang des Blickfeldes des Wahrnehmungsbewusstseins §35. La relación de los fantasmas y las apariencias de fantasía con las
und sein Fundament in den Zusammenhängen der Empfindungen in configuraciones del campo perceptual. ...................................................... 84
den Empfindungsfeldern............................................................................ 82
§36. Profundización de la discusión sobre la cuestión de la coexistencia de,
§ 35. Das Verhältnis der Phantasmen und Phantasieerscheinungen zu den o, según el caso puede ser, el conflicto del campo de percepción y
Zusammenhängen des Wahrnehmungsfeldes.............................................. 84 campo de fantasía, utilizando el ejemplo de campos de sentido único. ....... 86
§ 36. Vertiefte Erörterung der Frage nach Koexistenz bzw. Widerstreit von
Wahrnehmungs- und Phantasiefeld am Beispiel einzelner Sinnesfelder....... 86

–9– –9–
§ 37. Ob nicht Wahrnehmung einen ursprünglichen Vorzug haben müsse, da §37. Si la percepción no debería tener una primacía original, ya que las
Empfindungen allein Begründer von Gegenwartsrealität sind. sensaciones son las únicas que originan la realidad del presente.
Schwierigkeit bezüglich der irrealen Phantasmen als gegenwärtiger sinnlicher Dificultad con respecto a los fantasmas irreales como contenidos
Inhalte. Versuch einer Antwort: imaginative Auffassung der Phantasmen sensuales presentes. Intento de una respuesta: aprehensión imaginativa
unmittelbar ein Vergegenwärtigungsbewusstsein konstituierend; de fantasmas que constituyen inmediatamente una conciencia
Möglichkeit nachträglicher Einordnung der Phantasieerscheinung de representación; posibilidad de insertar posteriormente la
und der fundierenden Phantasmen in die Gegenwart................................... 88 apariencia de fantasía y sus fantasmas fundadores en el presente. ............... 88
§ 38. Kennzeichnung des Unterschiedes der Phantasieauffassung gegenüber der §38. Caracterización de la distinción entre la aprehensión fantasmática
perzeptiv-imaginativen durch das Fehlen des Bewusstseins eines y la aprehensión que pertenece a la imaginación perceptual por la
Gegenwärtigen, das erst als Träger eines Bildlichkeitsbewusstseins zu ausencia de la conciencia de algo presente que debería funcionar
fungieren hätte.......................................................................................... 90 ante todo como el portador de una conciencia de imagen. ......................... 90
§ 39. Konsequenz der versuchten Auffassung: kein direktes imaginatives §39. Consecuencia del intento de interpretación [de que no hay]
Bewusstsein innerhalb der Sphäre der Wahrnehmung und Etablierung eines consciencia imaginaria directa dentro de la esfera de la percepción,
ursprünglichen phänomenologischen Unterschieds zwischen Empfindungen y del establecimiento de una distinción fenomenológica original
und Phantasmen. Hinweis auf den Glaubenscharakter und die Einteilung der entre sensaciones y fantasmas. Referencia a la característica de creencia
Phantasievorstellungen in blosse Vorstellungen und Erinnerungen............. 91 y la división de presentaciones de fantasía en meras presentaciones
y recuerdos. ............................................................................................... 91
8. Kapitel: Ergebnisse und Vorblick auf die Analysen des Zeitbewusstseins......... 93
Capítulo 8:
§ 40. Bestimmung des wesentlichen Unterschiedes zwischen der Imagination im Resultados; y visión preliminar sobre el análisis de la conciencia de tiempo. .............. 93
eigentlichen Sinn (perzeptiver Imagination) und Imagination
als Phantasie............................................................................................... 93 §40. Determinación de la distinción esencial entre imaginación en el sentido
propio (imaginación perceptual), e imaginación entendida como fantasía ....... 93
§41. Unterscheidung der schlichten Phantasievorstellung und der bildlich
sich vermittelnden; schlichte Phantasievorstellung als Voraussetzung der § 41. Distinción entre presentación de fantasía simple y presentación de
echten imaginativen Funktion in der Phantasie.......................................... 95 fantasía mediada por una imagen; presentación de fantasía simple
como la presuposición de la original función imaginativa en la fantasía. .... 95
§ 42. Umgrenzung des Begriffs der schlichten Phantasievorstellung als Vollzug von
reinem Vergegenwärtigungsbewusstsein; immanentes Bildbewusstsein §42. Delimitación del concepto de presentación simple de fantasía como un
als Phantasiebewusstsein. Terminologische Festlegung der Gegensätze logro de la conciencia re-presentacional pura; conciencia de imagen
Wahrnehmung — Phantasie oder Gegenwärtigung (Präsentation) — inmanente como conciencia de fantasía. Composición de la terminología
Vergegenwärtigung (Repräsentation)......................................................... 96 por las oposiciones: percepción-fantasía, o presentación-representación ............. 96
§ 43. Die Sachlage bei den unklaren Phantasien: die schlichte Phantasievorstellung §43. La situación en el caso de la fantasía oscura: presentación de fantasía
jedenfalls vorausgesetzt. Abschliessende Übersicht über die in den Analysen simple presupuesta, en cualquier caso. Estudio final de los
hervortretenden Vorstellungsmodi............................................................. 98 modos de presentación emergentes en nuestros análisis. ............................ 98
§ 44. Absonderung eines neuen Begriffs von Erscheinung mit Rücksicht auf §44. Aislamiento de un nuevo concepto de apariencia con respecto a la
den Bewusstseinscharakter der Gegenwärtigung bzw. Vergegenwärtigung conciencia-distintiva de presentación o re-presentación como lo distintivo
als dem Unterscheidenden zwischen Wahrnehmung und Phantasie. entre percepción y fantasía. Indicación del cambio dentro del análisis de la
Anzeige des Übergangs in die Analysen des Zeitbewusstseins zur conciencia del tiempo con el discernimiento más preciso de las diferencias
genaueren Unterscheidung der Differenzen im Wahrnehmungs- und entre conciencia perceptual y conciencia de fantasía. .................................... 100
Phantasiebewusstsein................................................................................ 100

–10– –10–
9. Kapitel: Capítulo 9:
Die Frage nach dem phänomenologischen Unterschied zwischen La cuestión de la distinción fenomenológica entre sensación y fantasma
Empfindung und Phantasma und die Frage nach dem Verhältnis von y la cuestión de la relación entre percepción y fantasía. .......................................... 103
Wahrnehmung und Phantasie ............................................................................ 103
§45. Conexión con la postura de Brentano: diferencias no esenciales
§ 45. Anknüpfung an Brentanos Stellungnahme: keine wesentlichen Unterschiede entre los contenidos de aprehensión: sensación y fantasma. ..................... 103
zwischen den Auffassungs inhalten: Empfindung und Phantasma............ 103
§46. Situando la distinción entre sensación y fantasma en los modos de
§ 46. Ansetzung des Unterschiedes zwischen Empfindung und Phantasma in aprehensión. Discusión de algo insatisfactorio sobre esta teoría en
den Auffassungsweisen. Diskussion eines Ungenügens dieser Theorie bei Brentano y en otros: la interpretación de la vivacidad humeana
Brentano und anderen: die Interpretation der Humeschen vivacity als como intensidad. ..................................................................................... 105
Intensität.................................................................................................. 105
§47. La dificultad en entender cómo la distinción entre la fantasía de un acto
§ 47. Die Schwierigkeit zu verstehen, wie der Unterschied zwischen Phantasie psíquico y la acción actual [aktuellem Vollzug] de este acto es posible.
eines psychischen Aktes und aktuellem Vollzug dieses Aktes moglich ist. El momento de la creencia y la inactualidad del acto de fantasear. ............... 107
Das Möment des belief und die Uneigentlichkeit des Vorstellens.............. 107
§48. Solución de la dificultad: nociones de la distinción entre aprehensión
§ 48. Auflösung der Schwierigkeit: Begründung des Unterschieds zwischen perceptual y aprehensión de fantasía a través de la adición de la conciencia
Wahrnehmungs- und Phantasieauffassung durch Hinzunahme der de la caracterización de algo como “presente” o “representado”. ............... 111
Bewusstseinscharakterisierung als ,,gegenwärtig” bzw. „vergegenwärtigt”.. 111
§49. Nuevas dificultades con respecto a los actos actualmente presentes y con
§ 49. Neue Schwierigkeiten bezüglich der aktuell gegenwärtigen Akte und der respecto a la cuestión sobre el ser percibido internamente o sobre la
Frage des inneren Wahrgenommenseins bzw. der Modifikation der modificación perteneciente a la descacreditante re-presentación
diskreditierenden Phantasievergegenwärtigung ........................................ 113 de la fantasía. ........................................................................................... 113
§ 50. Fälle, wo erinnerte und aktuelle psychische Akte auf dieselbe §50. Casos en los cuales los recordados y lo actualmente presentes actos
Vorstellungsgrundlage bezogen sind ........................................................ 115 psíquicos están relacionados por la misma fundación presentacional
[Vorstellungsgrundlage]. ............................................................................ 115
§51. Zur Aufklärung der Gesamtauffassung der Wahrnehmung gegenüber
der Phantasie: entweder Ansatz der Repräsentation als modifizierenden § 51. Sobre la clarificación de la visión general de la percepción como
Charakter und der Präsentation als das entsprechend Unmodifizierte ...... 117 opuesta a la fantasía: O la interpretación de la representación como
característica modificadora y de presentación como lo que
§ 52. Oder Ansatz von zwei gleichberechtigten Auffassungen, Gegenwärtigung
corresponde sin modificaciones. .............................................................. 117
und Vergegenwärtigung, und entsprechend von zwei in sich verschiedenen
Auffassungsinhalten, Empfindung und Phantasma .................................. 118 §52. O el recuento de dos aprehensiones de situación igual, presentación
y representación, y, correspondientemente, de dos contenidos de
Nr. 18 aprehensión, sensación y fantasma, diferentes en sí mismas. .................... 118
<ZUR LEHRE VON DEN ANSCHAUUNGEN
UND IHREN MODIS> No.18
<Texte wohl aus 1918> ..................................................................................... 120 Sobre la teoría de las intuiciones y sus modos
Lecciones probablemente de 1918 .................................................................... 120

–11– –11–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 1

die Frage nach dem verschiedenen Wesen von Wahrnehmung und Si uno toma la distinción de una distinción hecha, que caracteriza
Phantasie, und ob eine wesentliche Verschiedenheit hier überhaupt besteht. las cosas psicológicamente, ésta, sin embargo, ya no pertenece a la esfera
Meint man den Unterschied aber wohl als einen psychologisch fenomenológica esfera De facto, tenemos dos tipos diferentes de presentación,
charakterisierenden Unterschied, so gehört er nicht mehr in die que se distinguen fácilmente en la práctica. Desde el punto de vista de la
phänomenologische Sphäre. Wir haben de facto zwei verschiedene psicología, es interesante ver las diferentes maneras en que estas presentaciones
Vorstellungsarten, die wir praktisch leicht unterscheiden. Es ist psychologisch están relacionadas con nuestra libre elección y así sucesivamente. Pero,
interessant, zu sehen, wie sich diese Vorstellungen auch verschieden verhalten seguramente, estos son problemas de causalidad- genética; son problemas de
in Relation zu unserem Willen u.dgl. Das sind aber schon genetisch-kausale, la psicología.
es sind Probleme der Psychologie.
So können wir also mit den gewöhnlichen Darstellungen der Psychologen No podemos hacer mucho, por lo tanto, con las presentaciones
nicht viel anfangen, so viel psychologisch wertvolles Material bei ihnen auch habituales de los psicólogos, no importa cuán valioso sea psicológicamente el
zusammengetragen ist. Unsere Analysen der Wahrnehmung haben uns aber material reunido por ellos. Nuestros análisis de la percepción, sin embargo,
die wesentlichen Probleme so klargelegt und bereits die roheren Unterschiede han aclarado los problemas esenciales para nosotros y, desde el principio, han
in der Konstitution der Phantasievorstellung von vornherein hervortreten permitido que puedan aparecer las ásperas diferencias en la constitución de la
lassen, so dass wir uns ohne, weiteres in das Zentrum der Sache vertiefen presentación de fantasía, por lo que podemos llegar a ser absorbidos a la vez
können, manche Selbstverständlichkeiten übergehend oder nur flüchtig en el centro de la cosa, pasando sobre o tocando sólo someramente muchas
berührend. convicciones retomadas por él.

<2. KAPITEL
CAPÍTULO 2
Interpretation der Phantasievorstellung
als Bildlichkeitsvorstellung (Imagination) Interpretación de la presentación de la fantasía
wie die physisch-bildliche Vorstellung> como presentación de imagen (imaginación) al igual
que la presentación de una imagen física
<§ 7. Verwandte Unterschiede innerhalb der
Wahrnehmungs- bzw. Phantasieauffassung> §7. Distinciones similares entre aprehensión perceptual y
aprehensión de la fantasía
Als Evidenz können wir es bezeichnen, dass im Sinn idealer Möglichkeit
Al hablar en el sentido de la posibilidad ideal, podemos caracterizar ésta
gesprochen zu jeder möglichen Wahmehmungsvorstellung eine mögliche
como la evidencia de que a toda presentación perceptual posible le pertenece
Phantasievorstellung gehört, die sich auf denselben Gegenstand bezieht und
una posible presentación de la fantasía que está referida al mismo objeto y, en
in gewissem Sinn auch genau in gleicher Weise.1 Vergegenwärtigen wir eine
cierta medida, igualmente se refiere a él del mismo modo1. Si representáramos
Landschaft, so entspricht ihr die Landschaft der Wahrnehmung, und dem
un paisaje, el paisaje pertenece a una percepción correspondiente de éste, y la
phantasierten Zimmer entspricht das wahrgenommene Zimmer.
habitación percibida corresponde a la habitación fantaseada.

1 Woher diese Evidenz? Ein eigenes Problem. 1 ¿De dónde proviene esta evidencia? Un problema separado

–26– –26–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

Dabei ist es klar, dass fast all die Scheidungen, die wir bei der En vista de esto, está claro que casi todas las distinciones que hicimos
Wahrnehmung gemacht hatten, auch bei der Phantasie Anwendung en el caso de la percepción también encuentran su aplicación para el caso de
finden. Es entsprechen sich wechselseitig, abgesehen von dem Unterschied la fantasía. Aparte de la distinción entre aprehensión y las características del
zwischen Auffassung und darauf gebauten Charakteren der Meinung und significado y la decisión cualitativa basada en la aprehensión (características
der qualitativen Entscheidung (Charakteren, die beiderseits offenbar que obviamente pueden ser precisamente las mismas en ambos lados), en
genau dieselben sein können), innerhalb der Auffassung beiderseits ambos casos estas distinciones similares se corresponden mutuamente
verwandte Unterschiede: Z.B. sehen wir ohne weiteres, dass ebenso wie dentro de la aprehensión: por ejemplo, vemos de inmediato que, así como
bei der Wahrnehmungsauffassung so bei der Phantasieauffassung zwischen debemos distinguir entre contenidos de la aprehensión y las características
Auffassungsinhalten und Auffassungscharakteren zu unterscheiden ist, dass de la aprehensión en el caso de la aprehensión perceptual, también se debe
Gegenstand und Inhalt nicht zu verwechseln ist, dass die gegenständliche distinguir a ellos en el caso de la aprehensión de la fantasía; vemos que no
Erscheinung den Gegenstand evtl. nur von einer Seite zur Erscheinung debemos confundir objeto y contenido, que la aparición objetiva quizá
bringe usw. Der Gegenstand kann sogar in genau gleicher Erscheinung in der trae al objeto a la aparición por sólo un lado, y así sucesivamente. El objeto
Phantasie vorschweben, als in welcher er wahrgenommen war, er erscheint puede incluso aparecer frente a nosotros en la fantasía como una aparecencia
von derselben Seite, er erscheint als vom „selben Standpunkt aus gesehen”, in que es exactamente como la aparecencia tal como ésta fue percibida: ésta
gleicher Beleuchtung, Färbung, Abschattung usw. Bei all dem ist er einmal aparece desde algún lado, como “vista desde el mismo punto de vista”, en la
wahrgenommen, das andere Mal phantasiert. misma iluminación, color, escorzo y demás. En uno de los casos, el objeto es
percibido en todos estos aspectos; en el otro, éste es fantaseado.

<§ 8. Die Phantasievorstellung als Verbildlichung. Beginn der


Wesensbestimmung des bildlichen Vorstellens> § 8. Presentación de la fantasía como pre-figuración. Comienzo
del proceso de definir la esencia de la presentación de la imagen
Die Wahrnehmung charakterisierten wir als einen Akt, in dem uns
das Gegenständliche als in eigener Person gleichsam, als selbst gegenwärtig Nosotros caracterizamos la percepción como un acto en el cual algo
erscheint. In der Phantasie erscheint der Gegenstand zwar insofern selbst, objetivo aparece ante nosotros en su propia persona, por así decirlo, como
als eben er es ist, der da erscheint, aber er erscheint nicht als gegenwärtig, presente en sí mismo. En la fantasía, para estar seguro, el objeto en sí mismo
er ist nur vergegenwärtigt, es ist gleichsam so, als wäre er da, aber nur aparece, en tanto que éste es precisamente el objeto que aparece ahí, pero
gleichsam, er erscheint uns im Bilde. Die Lateiner sagen imaginatio. Die éste no aparece como presente, éste es solamente representado, como si éste
Phantasievorstellung scheint einen neuen Charakter der Auffassung für estuviera allí, pero solo de igual manera él se presenta como imagen. En
sich in Anspruch zu nehmen oder vorauszusetzen, sie ist Verbildlichung.1 latín se dice imaginatio. La presentación de la fantasía parece presuponer o
Dass die bloss objektive Ähnlichkeit der Phantasievorstellung mit einer requerir para sí misma una nueva característica de aprehensión; ésta es la
entsprechenden Wahrnehmung, pre-figuración1. No necesitamos mostrar más que la semejanza meramente
objetiva de la presentación de la fantasía con una percepción correspondiente,

1 Wir wollen versuohen, den Gesichtspunkt der Imagination und die Ansicht, dass 1 Tenemos la intención de tratar de ir tan lejos como nos sea posible en la tesis de
P h a n t a s i e v o r s t e l l u n g sich als B i l d l i c h k e i t s v o r s t e l l u n g interpretieren lasse, que la imaginación y la noción presentación de la fantasía pueden ser interpretadas como
so weit durchzuführen als möglich. Obschon es an Bedenken nicht fehlt, die nachträglich presentación de imagen, aunque no hay bastantes objeciones para esta afirmación, estas
sich als berechtigt erweisen. objeciones posteriormente las presentaremos.

–27– –27–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

gleichgültig, ob sie die sinnliche Unterlage betrifft oder sonstiges am no es suficiente para establecer lo que es realmente importante aquí, (este
Phänomen, dass das nicht ausreicht, um das festzulegen, worauf es ankommt, es un asunto indiferente si la semejanza concierne al fundamento sensible o
brauchen wir nicht mehr zu lehren. Jedermann weiss, was es heisst, sich algo más sobre el fenómeno). Todos sabemos que esto llama representar un
einen Gegenstand vergegenwärtigen, sich ihn im inneren Bild vorführen, objeto para uno mismo, poner a éste delante en una imagen interna, hacer
vorschweben machen, jedermann gebraucht den Ausdruck einbilden und éste presente ante uno. Todos usan la expresión “imaginar”, y por lo tanto
weiss so gewissermassen das Wesentliche der Sache. Aber leider nur implizit. conocen hasta cierto punto lo esencial del asunto [Sache]. Pero solo de manera
Denn hier kommt es darauf an, explizit sich zu Bewusstsein zu bringen, implícita, siento decirlo. Lo que importa aquí es llegar explícitamente a la
dass die Bildlichkeit erst Sinn hat durch ein eigenes Bewusstsein, dass einen conciencia de que las imágenes tienen un primer significado sólo a través de
ähnlichen Inhalt haben nicht soviel heisst wie ein Bild auffassen, sondern una particular toma de conciencia, que un contenido parecido no significa lo
dass Ähnliches für Ähnliches zum Bild erst wird durch das eigenartige und mismo que aprehender una imagen. Por el contrario, lo que se asemeja a algo
schlechthin primitive Bildlichkeitsbewusstsein, ein primitives und letztes so se convierte en imagen de ese algo solo a través de la conciencia de imagen
wie das Wahrnehmungs- oder Gegenwartsbewusstsein. Natürlich schliesst única y absolutamente primitiva, una conciencia tan primitiva y definitiva
dies beiderseits nicht Möglichkeiten und Notwendigkeiten der Analyse aus, como la conciencia perceptual o conciencia del presente. Naturalmente, esto
die verschiedene Seiten dieser eigenartigen Phänomene herauszuheben hat. no excluye en ningún caso las posibilidades y necesidades que podrían ser
Indem wir also eine eigene Gattung von Vorstellung als Bildvorstellung, descubiertas por un análisis de quien cuya tarea es seleccionar los diferentes
bildliche Auffassung festzulegen gedenken, müssen wir natürlich diese Sphäre aspectos de estos fenómenos únicos.
soweit rechnen, als wirklich eine Auffassung vorliegt, die ihren Gegenstand Al proponer, entonces, una constitución de una presentación de imagen,
bildlich vergegenwärtigt, und so wird uns sofort klar, dass wir in unsere una aprehensión de imagen, como una especie separada de presentación,
Sphäre der Imagination nicht bloss d i e i n n e r e n B i l d v o r s t e l l u n g e n , debemos naturalmente tomar esta esfera para considerar que hay actualmente
die der Ausdruck una aprehensión que representifica [vergegenwärtigt] su objeto como imagen.
Phantasievorstellung normalerweise im Auge hat, rechnen müssen, also die Y por consiguiente, de inmediato se nos hace claro que debemos contar en
Vorstellungen durch g e s t i g e B i l d e r, sondern auch die Bildvorstellungen nuestra esfera de imaginación no solamente presentación de imágenes interna
im gemeinen Wortsinn, also jene merkwürdigen Vorstellungen, bei denen ein que la expresión presentación de la fantasía normalmente tiene a la vista,
wahrgenommener Gegenstand einen anderen durch Ähnlichkeit vorstellig por lo tanto, presentaciones mediante imágenes mentales (espirituales) (gestige
zu machen bestimmt und befähigt ist, und zwar in der bekannten Weise, in bilder), sino también presentaciones de imágenes en el sentido ordinario de
der das physische Bild das Original vorstellig macht. Wie sich Imaginationen la palabra, por lo tanto, esas notables presentaciones en las cuales un objeto
durch innere und durch äussere Bilder unterscheiden, das wird natürlich percibido está diseñado para presentar y es capaz de presentar otro objeto
ebenfalls erforscht werden müssen. por medio de la semejanza; específicamente, de la manera conocida en
Zunachst halten wir beiderlei Imaginationen möglichst zusammen que una imagen física hace presente un original. Cómo se diferencian las
und suchen uns das Gemeinsame des bildlichen Vorstellens zur Klarheit zu imaginaciones son diferenciadas a través de imágenes internas o externas es,
bringen. Wir wollen schrittweise mit möglichster Vorsicht zu Werke gehen. por supuesto, algo que también tendremos que investigar.
Denn so leicht die Analyse zunächst scheint, so gross sind die Schwierigkeiten, Para empezar, comparamos, en la medida de lo posible, los dos tipos
die nachträglich sich herausstellen und die schrittweise manche Modifi- de imaginaciones y buscamos aclarar para nosotros el aspecto común en la
presentación de imagen. Queremos comenzar poco a poco y con el mejor de
los cuidados. Por más fácil que parezca el análisis al principio, las dificultades
que posteriormente salen a la luz y requieren gradualmente muchas modifi

–28– –28–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

kation im früher Angenommenen, manche neue Unterscheidung im caciones en lo que inicialmente aceptamos y muchas distinciones nuevas
früher für einfach Gehaltenen fordern. en lo que antes considerábamos simple son igualmente significativas.
Das ist ja überhaupt die Eigenheit der phänomenologischen Analyse. En efecto, esto es universalmente la particularidad del análisis
Jeder Schritt vorwärts gibt neue Gesichtspunkte, von denen aus das schon fenomenológico. Todo paso hacia delante produce un nuevo punto de vista
Gefundene in neuen Beleuchtungen erscheint, so dass oft genug das als desde el cual lo que hemos ya descubierto aparece en un nuevo sentido, por
mehrfältig und unterschieden sich darstellt, was ursprünglich als einfältig lo que a menudo originalmente lo que pudimos tomar como simple e integro
ungeschieden angenommen werden konnte. se presenta a sí mismo como complejo y lleno de distinciones.
Was besagt also, fragen wir, jenes Vergegenwärtigen im Bild, kurzweg, Por consiguiente, preguntamos: ¿Qué implica la re-presentificación
was besagt das bildliche Vorstellen? [Vergegenwärtigen] en imagen? O puesto en términos simples: ¿Qué implica
Wir unterscheiden bei jedem solchen Vorstellen B i l d und S a c h e . Die la presentación de imágenes?
Sache ist der von der Vorstellung gemeinte Gegenstand, und dieser ist in En cada caso de dicha presentación, distinguimos imagen [Bild] y cosa
weiterer Folge und vermöge der mitverflochtenen qualitativen Charaktere [Sache]. La cosa es el objeto [Gegenstand] intencionado en la presentación.
(der intellektiven oder Gemütscharaktere) der für seiend gehaltene (z.B. Y por lo tanto y por virtud de sus potenciales (características cualitativas)
der erinnerte oder erwartete) oder der für unwirklich gehaltene, wie in der [vermöge] combinados con ésta (características intelectuales o afectivas), este
bewussten Fiktion, oder der bezweifelte, erwünschte, erfragte, erhoffte, contenido es el contenido tomado como existente (por ejemplo, el contenido
befürchtete Gegenstand usw. Von diesen Charakteren sehen wir jetzt ab, recordado o esperado); o el contenido tomado como irreal, o como en la
nur das M e i n e n müssen wir festhalten. Wenn das Berliner Schloss uns im conciencia de ficción, o de la duda, en lo deseado, en lo interrogado, en lo
Phantasiebild vorschwebt, so ist eben das Schloss zu Berlin die gemeinte, die esperado, del objeto temido, etcétera. Ahora ignoremos esas características;
vorgestellte Sache. retengamos solo el acto intencional. Si el palacio en Berlín aparece ante nosotros
Davon unterscheiden wir aber das vorschwebende Bild, das natürlich en la imagen de fantasía, entonces el palacio de Berlín es precisamente lo
kein wirkliches Ding und nicht zu Berlin ist. Das Bild macht die Sache intencionado, la cosa a la que se dirige (la cosa presente) [vorstellig].
vorstellig, ist aber nicht sie selbst. Wir merken schon hier, dass dieses Bild in Del palacio en Berlín, sin embargo, distinguimos la imagen presentada ante
einem ganz anderen Sinn erscheint als die Sache und dass, wenn beide als in nosotros, la cual simplemente no es una cosa real y no está en Berlín. La
der Phantasie vorgestellt bezeichnet werden, eine bedenkliche Äquivokation imagen conduce a la cosa; pero no es la cosa en sí misma. Ya notamos aquí
vorliegt. que esta imagen aparece en un sentido enteramente diferente del sentido en
el cual la cosa misma aparece, y que sería una equivocación si juntas son
caracterizadas como presentadas en la fantasía.
<§ 9. Die physische Imagination als Parallelfall der
Phantasievorstellung > §9. La imaginación física como un caso paralelo a la
presentación de la fantasía
Doch blicken wir, ehe wir in genauere Analysen eingehen, auf den
Parallelfall des physischen Bildes. Hier liegt die Sache etwas komplizierter. Sin embargo, antes de entrar en análisis más precisos, veamos el caso
Wenn hier zwischen Sache und Bild unterschieden wird, so merken wir bald, del paralelo de la imagen física. Aquí el asunto [Sache] es de alguna manera
dass der Begriff des Bildes hier ein doppelter ist. Der abgebildeten Sache steht más complicado. Cuando distinguimos entre cosa e imagen en este caso,
nämlich ein Doppeltes gegenüber: 1) Das Bild als, physisches Ding, als diese inmediatamente notamos que el concepto de imagen es un concepto doble.
Es decir, lo que se opone a la cosa representada es doble: 1) La imagen como
cosa física [physisches Ding], como una

–29– –29–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

bemalte und eingerahmte Leinwand, als dieses bedruckte Papier usw. In pintura o un lienzo enmarcado, como un papel impreso. Y en ese sentido,
diesem Sinn sagen wir, das Bild ist verbogen, zerrissen, oder das Bild hängt la imagen es deformada, rasgada o es una imagen que cuelga en la pared, etc.
an der Wand usw. 2) Das Bild als das durch die bestimmte Farben- und 2) La imagen como la objeto-imagen que aparece en tal o cual modo a través
Formgebung so und so erscheinende Bildobjekt. Darunter verstehen wir de una determinada coloración y forma. Por objeto-imagen [Bildobjekt] no se
nicht das abgebildete Objekt, das Bildsujet, sondern das genaue Analogon entiende el objeto representado, el tema imagen [referencia, Bildsujet], sino
des Phantasiebildes, nämlich das erscheinende Objekt, das für das Bildsujet que es el análogo exacto de la imagen de fantasía; específicamente, el objeto
Repräsentant ist. Z.B. eine Photographie liege vor uns, ein Kind darstellend. que aparece es la representación del tema-imagen. Por ejemplo, allí yace
Wie tut es das ? Nun dadurch, dass es primär ein Bild entwirft, das dem ante nosotros una fotografía que representa [darstellend] un niño. ¿Cómo
Kinde zwar im ganzen gleicht, aber in Ansehung der erscheinenden Grösse, hace esto? Bien, principalmente por bosquejar una imagen que en realidad
Färbung u.dgl. sehr merklich von ihm abweicht. Dieses hier erscheinende se asemeja al niño; pero se aleja bastante de su tamaño, color, etc. Esto es
MiniaturKind in widerwärtig grauvioletter Färbung ist natürlich nicht das mediante la proyección de una imagen primaria. Por supuesto, este niño en
gemeinte, das dargestellte Kind. Es ist nicht das Kind selbst, sondern sein miniatura aparece aquí en escala de gris-violeta no es el niño de verdad, ni
photographisches Bild, Wenn wir so von Bild sprechen, und wenn wir representa al niño. Ésta no es el niño en sí mismo, si no su imagen fotográfica.
beurteilend sagen, das Bild sei misslungen, es gleiche dem Original nur in Si hablamos de la imagen en este modo, y si decimos en critica que la imagen
dem oder jenem oder gleiche ihm vollkommen, so meinen wir natürlich falla, que ésta se parece al original solamente en tal o cual respecto, o si
nicht das physische Bild, das Ding, das da auf dem Tisch liegt oder an der decimos que ésta se parece a éste perfectamente, entonces simplemente no
Wand hängt. Die Photographie als Ding ist ein wirkliches Objekt und significamos la imagen física, la cosa que está ahí en la mesa o colgada en la
wird als solches in der Wahrnehmung angenommen. Jenes Bild aber ist ein pared. La fotografía como cosa física es un objeto real y es tomado como tal
Erscheinendes, das nie existiert hat und nie existieren wird, das uns natürlich en la percepción. La anterior imagen, sin embargo, es un aparecer que no
auch keinen Augenblick als Wirklichkeit gilt. tiene existencia y no existirá y, por supuesto, no es tomada por nosotros en
Vom physischen Bild unterscheiden wir also das repräsentierende Bild, ningún momento como real.
das erscheinende Objekt, das die abbildende Funktion hat, und durch Nosotros por lo tanto distinguimos la imagen que representa, la
dasselbe wird abgebildet das Bildsujet. aparición del objeto que posee una función representativa y a través de la cual
Drei Objekte haben wir: 1) Das physische Bild, das Ding aus Leinwand, el tema-imagen es representada, a partir de la imagen física. Tenemos tres
aus Marmor usw. 2) Das repräsentierende oder abbildende Objekt, und 3) objetos: 1) la imagen física, la cosa física hecha de lienzo, mármol, etc.; 2) la
das repräsentierte oder abgebildete Objekt. Für das letztere wollen wir am representación o lo pintado; y 3) el objeto representado o pintado. Para este
liebsten einfach B i l d s u j e t sagen. Für das erste das physische Bild, für das último, preferimos decir simplemente tema-imagen; para el primer objeto,
zweite das repräsentierende Bild oder Bildobjekt. Natürlich ist dieses nun, “imagen física”; para el segundo, “representación” o “objeto-imagen”. Ahora
das repräsentierende Bild, nicht etwa ein Teil oder eine Seite des physischen simplemente para este último, la representación no es obviamente una parte
Bilddinges. Das gilt wohl von den Farbenpigmenten, die auf der Leinwand o aspecto de la imagen física. Para estar seguros, los pigmentos extendidos en
verteilt sind, von den Strichen der Zeichnung, die auf das Papier aufgetragen la superficie del lienzo y las líneas del dibujo puestas en el papel son partes de
sind. Aber diese Farben, diese Striche usw. sind nicht das repräsentierende la imagen física. Pero esos colores, líneas y demás, no son la representación, la
Bild, das eigentliche Bild der Imagination, das Scheinding, das aufgrund der verdadera imagen de la imaginación, la cosa aparente, la cual hace su aparición
Farben-, Gestaltempfindungen usw. uns zur Erscheinung ante nosotros sobre la base de las sensaciones de color y forma, entre otras.

–30– –30–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

kommt. Uns erscheint ja ein dreidimensionaler Körper, mit Un cuerpo [Körper] tridimensional, con colores extendidos sobre éste,
körperlicher Farbenverteilung, im Stich, etwa Kaiser Maximilian zu hace ciertamente una aparición ante nosotros en el grabado- permítame
Pferde, eine dreidimensional erscheinende Figur, visuell aber aufgebaut aus decir, el emperador Maximiliano en su caballo, una figura que aparece
Graunuancen und Umgrenzungen. Die ist natürlich nicht identisch mit den tridimensionalmente, pero que visualmente se construye de tonos grises y
Grauabschattungen, die auf dem physischen Bild, auf dem Papierblatt reell desde limites circundantes.
sich finden und ihm reell zugedeutet werden. Dieselben Farbenempfindungen, Esta figura, por supuesto, no es idéntica con las gradaciones de las tintas
die wir einmal als die objektive Farbenverteilung auf dem Papier, auf der grises que son realmente encontradas en la imagen física, en la hoja de papel
Leinwand deuten, deuten wir das andere Mal als den Bild-Reiter, als das real [reel], y son realmente [reel] asignadas a ésta. Las mismas sensaciones de
Bild-Kind usw. Diese Bildobjekte sind dann weiter wohl zu sondern von den color que son interpretadas en un tiempo como la distribución objetiva de los
abgebildeten Objekten. Z.B. das wirkliche Kind hat rote Wangen, blondes colores en el papel, o en el lienzo, nosotros la interpretamos en otro momento
Haar usw. Das photographisch erscheinende Kind zeigt von diesen Farben como la imagen del jinete, la imagen-niño, etc. Esas objeto-imagén, por
überhaupt nichts, sondern photographische Farben. Das photographisch supuesto, deben entonces ser distinguidas de los objetos pintados, también.
Gefärbte der Erscheinung stellt etwas dar, das ganz anders gefärbt ist. Nicht Por ejemplo, el niño real tiene mejillas rojas, cabello rubio, etcétera. El niño
nur, dass wir das aus der Reflexion wissen, sondern von vornherein gehört que aparece en la fotografía no muestra esos colores del todo; por el contrario,
es zum Wesen der imaginativen Auffassung, dass sie, während ihr dies éste exhibe los colores de la fotografía. Lo que presentan los colores de la
violettlich-grau gefärbte Objekt erscheint, sie nicht dieses Objekt, sondern fotografía es algo que está coloreado en un modo enteramente diferente. No
ein anderes, ihm nur ähnliches meint. solamente conocemos esto por reflexión, sino que esto pertenece a la esencia
Die Differenzen zwischen repräsentierendem Bild und Bildsujet, de la aprehensión imaginativa desde el comienzo que, mientras este objeto
zwischen dem eigentlich erscheinenden und dem dadurch dargestellten coloreado de gris-violeta aparece ante mí, no significa este objeto, sino un
und gemeinten Objekt, sind von Fall zu Fall und sind vor allem je nach den objeto diferente que se asemeja a éste.
Abbildungsarten sehr verschieden und wechselnd. De caso a caso, y dependiendo sobre todo de los tipos de representación,
Immer aber sind solche Differenzen vorhanden. Wäre das erscheinende la diferencias entre la representación de la imagen y el tema de la imagen,
Bild phänomenal absolut identisch mit dem gemeinten Objekt, entre el objeto que propiamente aparece y el objeto significado y presentado
oder besser, unterschiede sich die Bilderscheinung in nichts von der por medio de él, son muy diversos y variados.
Wahrnehmungserscheinung des Gegenstandes selbst, so könnte es kaum Pero tales diferencias están siempre ahí. Si la aparición de imagen
noch zu einem Bildlichkeitsbewusstsein kommen. Sicher: Ein Bewusstsein fue fenomenalmente idéntica con el objeto intencionado, o, mejor, si la
von Differenz muss vorhanden sein, obschon das Sujet im eigentlichen Sinn apariencia de la imagen no mostró diferencia con la aparición perceptual del
nicht erscheint. Es gilt eben das erscheinende Objekt nicht für sich, sondern objeto en sí mismo, una conciencia representativa difícilmente pudiera surgir.
als Repräsentant für ein anderes, ihm gleiches oder ähnliches. Esto es cierto: una conciencia de esta diferencia debe estar ahí; no obstante,
el tema no aparece propiamente. El objeto de la apariencia no es tomado por
sí mismo, sino como el representante de otro objeto como éste o semejante
a éste.

–31– –31–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

<§10. Wesensgemeinsamkeit der physischen Imagination §10. La familiaridad de esencia entre imaginación física y presentación
und der gewöhnlichen Phantasievorstellung bezüglich der familiar [gewönlichen] de la fantasía con respecto a las
„geistigen Bilder”> “imágenes mentales” [“geistigen Bilder”]

Die Sachlage ist nun zwar komplizierter im Fall der physischen Ahora la situación es ciertamente más complicada en el caso de la
Imagination als in dem der gewöhnlichen Phantasievorstellung, aber im imaginación física que en el caso de la presentación de fantasía familiar;
Wesen finden <wir> Gemeinsamkeit: Dort ist ein physischer Gegenstand pero encontramos que juntos tienen algo esencial en común: en el caso de la
vorausgesetzt, der die Funktion übt, ein , „geistiges Bild” zu wecken, in der imaginación física, se presupone un objeto físico [Gengenstand] que ejerce la
Phantasievorstellung im gewöhnlichen Sinn ist das geistige Bild da, ohne an función de despertar una “imagen mental”; en la presentación de fantasía en
einen solchen physischen Erreger geknüpft zu sein. Beiderseits aber ist das el sentido familiar, una imagen mental está ahí sin estar atada a un estímulo
geistige Bild eben Bild, es repräsentiert ein Sujet. físico. En ambos casos, sin embargo, la imagen mental es precisamente una
Im einfacheren Fall der gewöhnlichen Phantasievorstellung hatten wir imagen; ésta representa un tema [Sujet].
unter den Titeln Bild und Sache zwei Gegenstände unterschieden. Zwei En el más simple de los casos de la presentación familiar de fantasía hemos
Gegenstände vorstellig zu machen, bedarf es aber zweier Objektivierungen, distinguido dos objetos bajo el título de “imagen” y “cosa”. En orden de hacer
zweier Auffassungen, bzw. es müssen in der Einheit der Phantasievorstellung dos objetos presentes, sin embargo, dos objetivaciones, dos aprehensiones,
phänomenologisch zwei Richtungen oder Komponenten der Auffassung sich son necesarias; o debemos poder distinguir fenomenológicamente dos
unterscheiden lassen. Die naive Interpretation ist freilich viel einfacher. Im direcciones o componentes de la aprehensión en la unidad de la presentación
„Geiste” steckt das Bild, und „draussen” ist da allenfalls noch ein Gegenstand. de fantasía. La interpretación ingenua es mucho más simple, por supuesto. La
Handelt es sich aber um eine blosse Fiktion, wie wenn wir einen Drachen imagen yace escondida en la mente [Geiste], y en adición un posible objeto
phantasieren, so ist eben nur das geistige Bild vorhanden, und weiter gibt existe “afuera”. Sin embargo, si se trata de una mera ficción, como cuando
es nichts zu erklären. Natürlich würden wir entgegnen: Nichts weiter als die imaginamos a un dragón, entonces precisamente solo la imagen mental está a
Kleinigkeit, wie der Geist es anfängt, vorausgesetzt, dass in ihm so etwas wie la mano y no hay nada más que explicar. Simplemente, replicaríamos: más allá
ein Bild ist, sich das Sujet, also etwas vom Bild Verschiedenes, vorzustellen. de la cuestión trivial de cómo la mente [Geist], siempre que existe una imagen
Wenn ich ein Bild in eine Schublade stecke, stellt diese sich etwas vor? Die en ésta, logra presentar el tema en sí mismo, por lo tanto, algo diferente de la
naive Auffassung irrt aber vor allem darin, dass sie das geistige Bild sich als imagen. ¿Si pongo una imagen en un cajón, el cajon representa algo? Pero la
ein dem Geiste reell immanierendes Objekt denkt. Sie denkt sich das Bild visión ingenua yerra sobre todo en que ésta concibe la imagen mental como
geradeso im Geiste vorhanden, wie in der Wirklichkeit ein Ding. un objeto real inmanente en la mente [Geistes reel] como pensado.
Im Geiste oder besser im Bewusstsein, phänomenologisch, ist aber kein Ésta concibe a la imagen ahí en la mente tal como una cosa física está
Bildding vorhanden. Der Fall ist genau derselbe bei der physisch bildlichen ahí en la realidad. Fenomenológicamente, sin embargo, no hay una imagen
Repräsentation, wo der gemalte Löwe zwar erscheint, aber nicht existiert, en la mente, o, mejor, en la conciencia. La situación es exactamente la misma
und bestenfalls ein wirkliches Ding, einen gewissen Löwen der Wirklichkeit en el caso de la representación de la imagen física, en la cual el león pintado
vorstellig macht, der nun seinerseits existiert, aber im eigentlichen Sinn ciertamente aparece, pero no existe y a lo mejor hace objetiva una cosa real,
nicht erscheint. In beiden Fällen sind die Bilder (verstanden als un cierto león perteneciente a la realidad, el cual entonces por su parte existe;
pero no aparece en el sentido propio.
En ambos casos, las imágenes (entendidas como

–32– –32–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

die erscheinenden, analogisch repräsentierenden Gegenstände) in Wahrheit la aparecencia, analógicamente a la representación de objetos [Gegenständen])
ein Nichts, die Rede von ihnen als Gegenständen hat einen offenbar son en verdad nada, hablar de ellas como objetos [Gegenständen] lleva un
modifizierten Sinn, der auf ganz andere Existenzen hinweist <als diejenigen>, sentido obviamente modificado que se refiere a existencias completamente
als welche sie sich selbst ausgeben. Wahrhaft existiert das Bildobjekt nicht, das diferentes de aquellas que las imágenes se dan a sí mismas. El objeto-imagen
heisst nicht nur, es hat keine Existenz ausserhalb meines Bewusstseins, sondern claramente no existe, lo cual significa no solamente que no tiene existencia
auch, es hat keine solche innerhalb meines Bewusstseins, es hat überhaupt afuera de mi conciencia, sino que además no tiene existencia dentro de
keine Existenz. Was da wirklich existiert, abgesehen vom physischen Ding mi conciencia, no tiene existencia en absoluto. Lo que existe realmente
„Gemälde”, von dem Stück Leinwand mit seiner bestimmten Verteilung von ahí, aparte de la “pintura” como una cosa física, del trozo de lienzo con su
Farbenpigmenten, i s t eine gewisse Komplexion von Empfindungen, die determinada distribución de color, es un cierto complejo de sensaciones que
der Beschauer, das Gemälde betrachtend, in sich erlebt, und die Auffassung el espectador que contempla la pintura experimenta en sí mismo, además de
und Meinung, die er darauf baut, so dass sich für ihn das Bewusstsein vom la aprehensión y el significado que él cimienta sobre este complejo tal que
Bild einstellt. Ebenso existiert das Phantasiebild in Wahrheit überhaupt la conciencia de imagen ocurre para él. Asimismo, la imagen de fantasía no
nicht, das Phantasiebild hat nicht etwa eine psychologische Existenz. existe en absoluto; no tiene quizás una existencia psicológica. Más bien, un
Vielmehr existiert eine gewisse Komplexion von sinnlichen Inhalten, die cierto complejo de contenidos sensuales, el complejo de fantasmas existe; y en
Komplexion der Phantasmen, und darauf beruht ein gewisses auffassendes una cierta aprehensión de conciencia, con la cual la conciencia de imagen es
Bewusstsein, mit dem sich erst das Bildbewusstsein vollendet. Wie im einen primeramente llenada [Vollendet], está basada en este complejo.
Fall die Farbenempfindungen und die sonstigen visuellen Inhalte in ihrer Al igual que en un caso, las sensaciones de color y los otros contenidos
konkreten Komplexion noch nicht das Bild selbst sind, wie sie z.B. noch visuales en sus complejos concretos aún no son la imagen en sí misma- entonces,
nichts enthalten von der vollen dreidimensionalen Körperlichkeit, die por ejemplo, ellas aún no contienen nada de corporeidad tridimensional
dem erscheinenden Bild eignet, so ist auch im anderen Fall, in dem der [Köperlichkeit] que caracteriza la aparición de la imagen- Además, en el otro
Phantasie, das Phantasma, oder die Komplexion von Phantasmen, noch caso, el de la fantasía, el fantasma, o el complejo de fantasmas, no es la imagen
nicht das Phantasiebild. Beiderseits kann das Fehlende selbstverständlich de fantasía. En ningún caso, por supuesto, lo que falta puede consistir en la
nicht in dem blossen Hinzutreten von neuen sinnlichen Inhalten bestehen, mera supervención de nuevos contenidos sensuales, como si un aumento en
als ob ein Mehr an sinnlichen Inhalten das machen könnte, was wir das los contenidos sensoriales pudiera producir lo que llamamos la conciencia
Bewusstsein einer objektiven Gegenständlichkeit nennen. Empfindungen de una objetividad objetivada [objektiven Gegenstandlichkeit]. Las sensaciones
mit Empfindungen, sinnliche Inhalte mit sinnlichen Inhalten kumuliert acumuladas con sensaciones, los contenidos sensuales acumulados con
geben eben neue und neue Komplexionen von erlebten sinnlichen Inhalten, contenidos sensuales justamente dan [geben] siempre nuevos complejos de
sie ergeben aber keinen erscheinenden Gegenstand. contenidos sensuales experienciados; ellos no posibilitan el aparecer de un
Was beiderseits hinzukommt, ist natürlich das objektivierende objeto [Gegenstand].
Bewusstsein, es kommt hinzu die Auffassung, die den Inhalt deutet, ihm Lo que se agrega en ambos casos, por supuesto, es la conciencia
gegenständliche Beziehung verleiht, die aus dem blinden Dasein des Inhalts objetivante. Lo que es agregado es la aprehensión que interpreta el contenido,
das ihn als dies oder jenes gegenständlich Auffassen, mit ihm etwas Vorstellen, confiriendo sobre éste la relación con algo objetivo, y que conlleva a través
das nicht ihn, sondern mittels seiner etwas Meinen zustande bringt. Dieses del ser ciego del contenido factual [blinden Dasein des Inhalts] la aprehensión
Auffassen erleben und den Gegenstand in del contenido como objetivamente esto o aquello, la presentación de algo con
contenido, el significado, no del contenido, sino de algo sobre el contenido.
Experienciar esta aprehensión y tener el objeto en

–33– –33–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

der Vorstellung haben, ist einerlei. Aufgrund dieses Auffassens ein Meinen la presentación es uno y lo mismo. Producir un acto de significado sobre la
vollziehen und sich in der Meinung auf den Gegenstand beziehen, ist wieder base de esta aprehensión y relacionar el significado con el objeto es de nuevo
einerlei. Phänomenologisch, im empirischen Fall psychisch real, existiert uno y lo mismo.
dabei der Auffassungsinhalt, der zugehörige Modus der Auffassung und die El contenido de la aprehensión, el correspondiente modo de la aprehensión
darin fundierte Meinung, verknüpft evtl. noch mit den oder jenen höheren y el significado fundado en éste, posiblemente conectado además con tal o
intentionalen Charakteren, intellektiven oder emotionellen. Das ist alles, cual características intencionales de un alto nivel, intelectual o emocionales,
was hier d e s k r i p t i v aufweisbar, durch Analyse vorfindbar ist. Was existen fenomenológicamente (en el caso empírico, existen psíquicamente).
psychologisch sonst noch vorliegt, die zugehörigen D i s p o s i t i o n e n , sind Esto es todo lo que puede ser llevado a luz aquí descriptivamente, todo lo
natürlich keine deskriptiven, phänomenologisch vorfindbaren F a k t a . Das ist que puede ser encontrado por medio del análisis. Aparte de esto, cualquier
also alles, was von der angeblich immanenten Existenz des repräsentierenden cosa que se presente psicológicamente, las disposiciones concomitantes [por
Bildobjekts übrig bleibt. ejemplo], naturalmente no son hechos [Fakta] descriptivos con los que uno
pueda tropezar en la fenomenología. Por lo tanto, esto es todo lo que dejó la
supuesta existencia inmanente de la representación del objeto-imagen.
<§11. Die Beziehung auf das Bildsujet bzw. die zwei
aufeinandergebauten Auffassungen in der §11. La relación del tema-imagen, o las dos aprehensiones, una construida en
Phantasievorstellung— Hinweis auf ein genaues Analogon: la otra, en la presentación de fantasía- referencia a una analogía precisa: la
Worterscheinung als Träger einer zweiten Auffassung als Zeichen> expresión apareciente como portadora de una segunda aprehensión como signo

Doch hier bedarf es der näheren Bestimmung und Begrenzung. Hay ciertamente la necesidad de ser más preciso en la determinación y la
Die Auffassung der erlebten sinnlichen Inhalte, der Empfindungen im delimitación. La aprehensión de los contenidos sensuales vivenciados, de las
Fall der Betrachtung eines physischen Bildes, der Phantasmen im Fall sensaciones en el caso de la contemplación de una imagen física, de fantasmas
der Phantasiebildlichkeit ergibt das erscheinende Bild, das erscheinende en el caso de la imagen de fantasía, conlleva a la aparecencia de la imagen,
repräsentierende Bildobjekt. Aber damit, dass sich diese Erscheinung la aparecencia de la representación del objeto-imagen. Con la constitución
konstituiert hat, hat sich noch nicht die Beziehung auf das B i l d s u j e t de esta aparecencia, sin embargo, la relación con el tema la imagen no se
konstituiert. Mit einer schlichten Auffassung hätten wir also im eigentlichen ha constituido. Con una simple aprehensión, por lo tanto, no tenemos
Sinn noch gar kein Bild, sondern höchstens den Gegenstand, der nachher todavía una imagen del todo en sentido propio; sino a lo sumo el objeto
als Bild fungiert. Wie kommt er dazu, so <zu> fungieren? Wie soll es que posteriormente funciona como una imagen. ¿Cómo el objeto viene a
verständlich werden, dass, während uns das Bildobjekt erscheint, wir uns funcionar de esta manera? ¿Cómo se supone para convertirse en inteligible
damit nicht genügen lassen, sondern mittels seiner ein anderes Objekt que, aunque el objeto -imagen nos aparece ante nosotros no nos satisfacemos
con éste, sino que queremos decir que hay otro objeto a través de él?
meinen?
El retrato es tomado por nosotros como siendo una imagen; esto es, no
D a s P o r t r ä t gilt uns als Bild, d.h. den zunächst <in>’ Graunuancen
intencionamos la aparecencia del objeto principalmente en sus matices de
erscheinenden Bildgegenstand, oder den schon in Farben erscheinenden
gris o incluso un objeto-imagen pintado que aparece en colores. Nosotros
eines Gemäldes, meinen wir nicht. Er gilt uns eben als Bild der und der
tomamos el objeto-imagen precisamente como la imagen de tal o cual
Person. Aber ein blosses Meinen kann da nicht helfen. Es <muss> doch ein persona. Sin embargo, un acto desnudo de significado no puede ayudar en este
Vorstellen im Sinn eines Auffassens zugrunde liegen, eines Objektivierens, caso. Una presentación en el sentido de un aprehender, de una objetivación
das den neuen Gegenstand intentional konstituiert. Das [Objektivierens] que constituye un nuevo objeto intencional [Gegenstand],
seguramente debe servir como una base. El

–34– –34–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

Meinen setzt ein Gemeintes voraus. Wo keine Vorstellung, keine acto de significar presupone algo significado. Donde no hay representación,
objektivierende Auffassung vorhanden ist, da kann das Meinen auf keinen no hay aprehensión objetivante en ningún sentido, el acto de significar
Gegenstand zielen. (Ich fasse auch hier natürlich das Meinen als etwas no puede apuntar a ningún objeto. (Por supuesto, yo además tomo el
vom Auffassen Unterschiedenes, da wir uns davon überzeugt hatten, dass acto de significar aquí como algo diferente de la aprehensión, ya que nos
das Meinen eine pointierende Funktion ist, die unter einer Mehrheit von habíamos persuadido de que el acto de significar es un señalamiento que
aufgefassten Gegenständen einen herausheben und ihn eben speziell meinen puede seleccionar un objeto entre una pluralidad de objetos aprehendidos
kann.) Sonach sehen wir, dass die Phantasievorstellung, und zunächst die y significarlo específicamente). En consecuencia, vemos que la presentación
Phantasieauffassung, ein komplizierteres Phänomen sein muss wie die de fantasía, y sobre todo la aprehensión de fantasía, debe ser un fenómeno
Wahrnehmungsvorstellung. In der letzteren haben wir einen aufgefassten más complicado que la presentación perceptual. Con respecto a esto último,
Gegenstand, und dieser ist in der vollständigen Wahrnehmung der gemeinte. tenemos un objeto aprehendido, y este objeto es el objeto intencionado en la
In der Phantasievorstellung haben wir aber zwei Auffassungen aufeinander percepción completa. En la presentación de fantasía, sin embargo, tenemos
gebaut, zwei Gegenstände konstituierend, nämlich das Phantasiebild, das dos aprehensiones, una construida sobre otra, que constituyen dos objetos;
erscheint, und das bildlich dargestellte Objekt, das Bildsujet, welches durch específicamente, la imagen de fantasía que aparece y el objeto presentado
das Bild eben dargestellt ist. Zur vollständigen Phantasievorstellung gehört pictóricamente, tema-imagen, el cual es presentado precisamente por medio
aber die Meinung, und diese richtet sich auf das Bildsujet. Ich stelle das de la imagen. El sentido pertenece a la completa presentación de la fantasía,
Berliner Schloss vor, d.h. ich mache mir es im Bild vorstellig, das Bild schwebt sin embargo, está directamente dirigida al tema-imagen. Presentó el palacio
mir vor, ich meine aber nicht das Bild. Vielmehr ist in der Bildauffassung eine en Berlín; esto es, lo hago presente para mí mismo en una imagen. La imagen
zweite Auffassung fundiert, die ihr einen neuen Charakter aufprägt und eine se pone frente a mí; pero no intenciono la imagen. Más bien, una segunda
neue gegenständliche Beziehung gibt. Im Bild, das selbst nicht das Schloss aprehensión está fundada en la aprehensión de la imagen. Esta segunda
ist, schaue ich doch das Schloss an, das Bild vergegenwärtigt, verähnlicht mir aprehensión marca un nuevo carácter en la aprehensión de la imagen y ofrece
das Schloss, und das Meinen richtet sich nun nicht nur auf das Bildobjekt für un nuevo objeto. En la imagen, la cual no es en sí misma el palacio, yo, no
sich, sondern auf das dadurch Repräsentierte, Analogisierte. obstante, intuyo el palacio; la imagen lo re-presenta, simula el palacio para
Und danach finden wir i n d e r P h a n t a s i e v o r s t e l l u n g mí. Y el acto de sentido no es entonces directo. Y el acto de significado no se
e i n e g e w i s s e M i t t e l b a r k e i t d e s Vo r s t e l l e n s , die der dirige hacia el objeto-imagen por sí mismo, sino hacia lo que se representa,
Wahrnehmungsvorstellung fehlt. Die Wahrnehmung stellt ihren Gegenstand hacia lo que se analogiza.
direkt vor: Ein Gegenstand erscheint, und der ist es, der gemeint und für Y, por consiguiente, encontramos en la presentación de fantasía una
wirklich genommen ist. In der Phantasievorstellung erscheint auch ein cierta mediación en el acto de presentificar que está ausente en la presentación
Gegenstand, aber dieser im primären und eigentlichen Sinn erscheinende ist perceptual. La percepción presenta su objeto directamente: un objeto aparece,
nicht der vorgestellte. y es este objeto el que es intencionado y tomado como real [wirlich].
Die Phantasie stellt einen Gegenstand dadurch vor, dass sie zunächst En la presentación de fantasía un objeto también aparece; pero este objeto
einen anderen, ihm ähnlichen Gegenstand zur Erscheinung bringt und ihn que aparece en el primario y propio sentido no es el objeto presentado. La
als Stellvertreter oder besser, das einzige Wort ist hier doch Bild, ihn als Bild fantasía presenta un objeto sobre todo para mostrar el aparecer de otro objeto
für den eigentlich gemeinten nimmt. Sie blickt auf das Bild hin, schaut aber semejante y para tomar éste como la representación o, mejor, la imagen,
im Bild die Sache oder fasst die Sache durch das Bild auf. Das ist aber “imagen” es solamente una palabra que se usa aquí, del objeto propiamente
intencionado. Mira la imagen; pero en la imagen ve la cosa o por medio de la
imagen capta el tema. Ésta, sin embargo,

–35– –35–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

eine neue Auffassung, d.i. ein neuer Bewusstseinscharakter, ohne den kein es una nueva aprehensión; esto es, una nueva característica de la conciencia
neuer Gegenstand gemeint sein könnte. Ein genaues Analogon werden wir sin la cual ningún nuevo objeto podría ser intencionado. Posteriormente, nos
noch kennenlernen:1 Es ist so, wie beim Lesen eines Wortes, etwa Integral, familiarizaremos con un caso análogo1: justamente cuando en la lectura de una
das Wort gesehen, aber nicht gemeint ist. Neben der Worterscheinung haben palabra — “esencial”, por ejemplo — la palabra es vista; pero no intencionada.
wir, auf sie gebaut, eine zweite Auffassung (die keine Erscheinung ist): Das En adición, para aparecencia de la palabra, hemos, construido en ésta, una
Wort gilt als Zeichen, es b e d e u t e t eben ∫. Und wir meinen im normalen segunda aprehensión (la cual no es una apariencia): La palabra es tomada
Gebrauch des Wortes nicht das, was wir da sehen, was uns da sinnlich erscheint, como un signo; significa precisamente “x”. Y en el uso normal de la palabra, no
sondern das dadurch Symbolisierte. Das Wort mutet sich ganz anders an wie intencionamos que vemos ahí, que dato sensual aparece ante nosotros, sino lo
ein beliebig sonstiger Laut, wie ein sinnloses Schrift-, Klanggebilde. Dies ist que es simbolizado por el significado de ésta. La palabra parece completamente
nicht Träger einer neuen Auffassung und kann daher gemeint sein, nicht aber diferente a algún sonido arbitrario, de un sinsentido acústico o una formación
Träger eines über sich hinausweisenden Meinens sein. escrita. Lo último no es portador de una nueva aprehensión. Esto puede ser
So verhält es sich auch bei der Bildlichkeit. Das erscheinende Objekt intencionado, por lo tanto, pero no puede ser el portador de un acto de sentido
erscheint, aber gilt nicht für sich. Es gilt für ein anderes und gilt so als que se refiera más allá de sí mismo.
analogischer Reprësentant, als Bild. La situación es la misma en el caso de las imágenes. El objeto que
apareciente aparece, pero no es independiente. Es válido para otra cosa y, por
lo tanto, se toma como un representante analógico, como una imagen.
<§ 12. Voraussetzung der ganzen bisherigen Betrachtung:
die doppelte Gegenständlichkeit bei der Phantasievorstellung §12. La presuposición de toda esta reflexión hasta este punto:
und bei der physischen Bildauffassung> La doble objetividad [Gegenstänlichkeit] en la presentación de fantasía
y en la aprehensión de imagen física
Es ist für diese ganze Betrachtung natürlich die Voraussetzung,
dass wirklich und mit Recht bei der Phantasievorstellung eine doppelte La presuposición de toda esta consideración, por supuesto, es que en
Gegenständlichkeit in Betracht kommt, und zwar gleichsam als immanente, la presentación de fantasía se pone en tela de juicio una objetividad doble,
und dass nicht etwa ein bloss begrifflicher, indirekt hineingetragener específicamente como una doble objetividad inmanente, y que lo que se
Unterschied vorliegt, hineingetragen durch die Reflexion, die das presenta a sí mismo obviamente no es una distinción meramente conceptual,
Phantasieerlebnis zur Wirklichkeit in Beziehung setzt. Es handelt sich indirectamente importada por una reflexión que relaciona la experiencia de
nicht um einen Unterschied der Art, wie wir ihn bei der Wahrnehmung la fantasía con la realidad. Esa no es una pregunta del tipo de distinción que
öfter machen hören, zwischen dem erscheinenden Ding, dem Ding im nosotros escuchamos hacer a menudo en el caso de la percepción entre la cosa
gewöhnlichen, empirischen Sinn, und dem Ding an sich. que aparece, la cosa en el sentido ordinario, la cosa en sí misma.
In diesem Fall gehören zum Erlebnis selbst, zu seinem Auffassungssinn En el último caso, estas dos cosas son muy diferentes, la cosa empírica y
und seiner Meinung, nicht diese zweierlei Dinge, das empirische Ding und la cosa en sí misma, no pertenecen a la experiencia misma en su sentido de
das Ding an sich, sondern nur das eine, das erstere. Das naive Bewusstsein aprehensión y su significado; por el contrario, sólo una de estas tres, la primera,
nimmt wahr und weiss nichts von einem Ding an sich. Die Beziehung auf pertenece a la experiencia. La conciencia ingenua no persigue ni sabe nada de
dieses liegt nicht in der Wahrnehmung, son- la cosa en sí misma. La relación con esta última no radica en la percepción,

1 Symbolisierung. 1 Simbolización.

–36– –36–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

dern in metaphysischen Reflexionen. Ganz anders verhält es sich mit den sino en la reflexión metafísica. La situación es completamente diferente en el
zwei Gegenständen der Phantasievorstelltmg. Jeder, der phantasiert, hat caso de los dos objetos de la presentación de fantasía. Cualquiera que tenga
ein Bilderlebnis. Ihm erscheint ein Gegenständliches. Aber niemand hält fantasías tiene una experiencia de imagen. Algo objetivo se le aparece a él. Sin
diese Erscheinung für eine Selbsterscheinung des Gegenstandes. Diese embargo, nadie considera que esta apariencia sea una apariencia del objeto en
schwankende, flüchtig bald auftauchende, bald verschwindende, dabei sich sí. Ciertamente, nadie toma esta tenue, apariencia fluctuante - ahora asciende
inhaltlich so vielfältig ändernde, so matte Erscheinung hält doch niemand fugazmente a la superficie, ahora desapareciendo, su contenido cambia de
für die Erscheinung des Gegenstandes, z.B. des Schlosses selbst, aber wohl tantas maneras como lo hace- para ser la apariencia del objeto, del palacio
für die ,“Vorstellung” desselben, für eine Vergegenwärtigung, für eine mismo, por ejemplo, más bien, uno lo toma para ser “representación” del
Verbildlichung. Aber wohlgemerkt, die Erscheinung, so, wie sie wirklich objeto, una re-presentación, una pre-figuración. Pero tengan en cuenta mis
gegeben ist, meint man dabei nicht; man sieht sie sich nicht etwa an, wie sie palabras, uno no intenciona la apariencia como es realmente dada. Uno quizás
ist und erscheint, und sagt sich: Das ist ein Bild. Vielmehr lebt man ganz und no ve a ésta como es y aparece, y se dice a uno mismo: Esto es una imagen.
gar in dem auf die Erscheinung sich gründenden neuen Auffassen: im Bilde Por el contrario, uno vive totalmente en la nueva aprehensión que funda eso
schaut man die Sache an. Das Bildbewusstsein hat eine Tinktion, die ihm mismo sobre la apariencia: en la imagen uno ve el tema. La conciencia de la
eine über seinen primären Gegenstand hinausweisende Bedeutung verleiht: imagen tiene una tintura que le confiere una significación que apunta más allá
den Charakter der Repräsentation nach Ähnlichkeit. de su objeto primario: la característica de la representación según el parecido.
So ist es auch bei der physischen Bildauffassung, und man erkennt aus dem Lo mismo sucede en el caso de la aprehensión de la imagen física, y uno
Vergleich alsbald, dass der blosse Umstand, dass in derWahrnehmungsvorstellung inmediatamente reconoce por la comparación que la mera circunstancia que
sinnliche Empfindungen, in der Phantasievorstellung aber Phantasmen las sensaciones sensoriales sirven como base en la presentación perceptual,
zugrunde liegen, nicht den Unterschied zwischen beiden erschöpfen kann. In mientras los fantasmas sirven como base en la presentación de la fantasía no
der imaginativen Vorstellung, wie sie sich in der Betrachtung des Gemäldes puede agotar la distinción entre los dos. En la presentación imaginativa que
vollzieht, haben wir ja auch Empfindungen als Auffassungsinhalte. Aber das ocurre en la contemplación de una pintura, ciertamente tenemos sensaciones
Resultat der Auffassung ist doch nicht eine Wahrnehmung. Die Raffaelsche como contenidos de aprehensión. El resultado de la aprehensión, sin
Madonna, die ich in einer Photographie anschaue, ist natürlich nicht embargo, no es una percepción. The Madonna (La Virgen - santa) de Raphael
das photographisch erscheinende Bildchen. Ich vollziehe also nicht eine que contemplo en una fotografía obviamente no es la pequeña imagen que
blosse Wahrnehmung; die Wahrnehmungserscheinung verbildlicht einen aparece fotográficamente. Por lo tanto, no provoco una mera percepción; la
nichtwahrgenommenen Gegenstand. Und das ist wieder nicht ein begriffliches apariencia perceptual representa un objeto no percibido. Y esto tampoco es
Wissen, und es besagt wieder nicht, dass ich ein Unterscheiden und Beziehen un conocimiento conceptual, ni implica que emprenda un acto de distinción
vornehme, das erscheinende Objekt in Beziehung setzend zu einem gedachten y relación, estableciendo la aparecencia del objeto en relación a un objeto
Objekt, sondern das Bild fühlt sich unmittelbar als Bild. Die auf sinnliche pensado. Por el contrario, la imagen se siente inmediatamente como una
Empfindung gebaute Auffassung ist keine blosse Wahrnehmungsauffassung, imagen. La aprehensión basada en la sensación sensual no es una mera
sie hat einen geänderten Charakter, den Charakter der Repräsentation durch aprehensión perceptual; tiene una característica alterada, la característica de la
Ähnlichkeit, den Charakter des Schauens im Bild. representación por medio del parecido, la característica de ver en una imagen.

–37– –37–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

<§ 13. Die zwei Auffassungen, die zur Konstitution der § 13. Las dos aprehensiones que pertenecen esencialmente a la
imaginativen Vorstellung wesentlich gehören> constitución de la presentación imaginativa

Wenn wir von zwei Auffassungen sprechen, die zur Konstitution der Si hablamos de dos aprehensiones que pertenecen esencialmente a la
imaginativen Vorstellung wesentlich gehören, so handelt es sich im Sinn constitución de la presentación imaginativa, entonces, por supuesto, no se trata
des Ausgeführten natürlich nicht um zwei gesonderte und gleichstufige -en el sentido de lo que se dijo- de dos experiencias de aprehensión separadas
Auffassungserlebnisse, die nur miteinander durch irgendein Band en el mismo nivel que simplemente se mantendrían juntas por algún enlace
zusammengehalten wären. Wenn der abgebildete Gegenstand durch einen Akt u otro. Si el objeto representado estaba constituido independientemente por
für sich und das Bild durch einen davon getrennten zweiten Akt konstituiert un acto y la imagen por un segundo acto separado, entonces no tendríamos
würde, so hätten wir ja weder Bild noch Abgebildetes. Wir hätten hier ni una imagen ni algo representado. Tendríamos un objeto presentado aquí,
den einen, dort den anderen Gegenstand vorgestellt, bestenfalls hätten wir otro objeto presentado allá. En el mejor de los casos, tendríamos la conciencia
noch durch Vergleichung ein Beziehungsbewusstsein: nämlich dass der eine de una relación entre los objetos establecidos por comparación; es decir, una
Gegenstand dem anderen ähnlich sei. So liegt die Sache hier aber nicht. Nicht conciencia en el que el objeto es similar al otro. Pero esa no es la situación
zwei gesonderte Vorstellungen haben wir und vor allem ja nicht zwei gesonderte aquí. No tenemos dos presentaciones por separado1 y, sobre todo, no tenemos
Erscheinungen:1 Z.B. wenn wir ein Schloss vorstellen, gewissermassen dos apariciones separadas. Cuando presentamos un palacio, por ejemplo, no
zwei Schlosserscheinungen, derart, wie wir es etwa haben, wenn wir zwei tenemos, por así decirlo, dos apariciones en el palacio, como lo hacemos, por
Bilder nebeneinander legen oder nacheinander zwei Phantasievorstellungen ejemplo, cuando colocamos dos imágenes una al lado de la otra o realizamos
vollziehen. Vielmehr sind hier zwei Auffassungen ineinander geflochten. Da dos presentaciones de fantasía en sucesión.
ist eine primäre Auffassung, in ihr haben wir eine Schlosserscheinung; damit Más bien, dos aprehensiones se entrelazan en una presentación
aber stellen wir bildlich das Schloss in Berlin selbst vor, wir fassen das Schloss imaginativa. Hay una aprehensión primaria; en ella tenemos una apariencia
als Ähnlichkeitsrepräsentanten auf. Ähnlich wie in der Wahrnehmung die del palacio. Con esta aprehensión, sin embargo, presentamos pictóricamente
Empfindung erlebt ist, aber Fundament der wahrnehmenden Deutung ist, el palacio en Berlín mismo; aprehendemos el palacio como un representante
die aba: nicht darin besteht, die Empfindung erst zum Inhalt für sich zu parecido. Tanto como en la percepción la sensación es experienciada, pero es
machen: So ist jetzt ein ganzes Auffassungsbewusstsein vollzogen, aber das el fundamento de una interpretación perceptiva que consiste en convertirla
Gegenständliche gilt nicht als Gegenstand für sich, es gründet sich darauf en un contenido independientemente existente, así que ahora se lleva a
eine Ähnlichkeitsrepräsentation als eine neue Auffassungsweise, welche die cabo una conciencia aprehensiva, pero su objeto no se considera un objeto
Beziehung zum Bildsujet gibt. independiente. En esta conciencia aprehensiva se funda una representación de
Der eine Gegenstand gehört also mit zum Akte des einen. Die semejanza, como un nuevo modo de aprehensión que produce la relación con
Auffassung, die den Bildgegenstand konstituiert, ist zugleich Grundlage für el tema-imagen, es basado en ella.
die Vorstellung, die mittels seiner den anderen Gegenstand konstituiert, und El único objeto, por lo tanto, que pertenece al acto perteneciente al otro
auf diesen ist es in der normalen objeto. La aprehensión que constituye el objeto-imagen es al mismo tiempo
la base de la presentación que, por medio del objeto-imagen, constituye el
otro objeto; y en la presentación normal

1 Die neue Auffassung keine neue Präsentation: Woher sollte sie auch ihre 1 La nueva aprehensión no es una nueva presentación: ¿desde dónde se supone que
Auffassungsinhalte nehmen ? Alle vorhandenen sinnlichen Inhalte sind schon aufgebraucht debe tomarse sus contenidos de aprehensión? Todos los contenidos sensuales disponibles
zur Konstitution des Bildobjekts. ya han sido usados en la constitución del objeto-imagen.

–38– –38–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

Phantasie- und Bildvorstellung abgesehen, auf ihn allein richtet sich das de fantasía y la presentación de imagen, el acto de significado está dirigido al
Meinen. anterior, dirigido solo a él.
Der zweite Gegenstand wird intentional in ganz besonderer Weise. Ihm Este segundo objeto está intencionado de una manera bastante singular.
entspricht keine Erscheinung. Er steht nicht gesondert da, in einer eigenen Ninguna apariencia le corresponde. No está frente a mí por separado, en una
Anschauung da, er erscheint nicht als ein zweites neben dem Bild. Er erscheint intuición propia; no aparece como una segunda cosa además de la imagen.
in und mit dem Bild eben dadurch, dass die Bildrepräsentation erwächst. Aparece en y con la imagen, precisamente porque surge la representación de
Sagen wir, das Bild repräsentiert die Sache, so ist also nicht die Sache in la imagen. Si decimos que la imagen representa el tema, el tema no es por
einer neuen Vorstellung intuitiv, sondern nur intuitiv in dem Charakter, esa razón intuido en una nueva presentación; más bien, solo se intuye en la
der die Erscheinung des als Bild fungierenden Gegenstandes eben für unser característica que hace que la apariencia del objeto funcione como una imagen
Bewusstsein, für unser Zumutesein als Bildrepräsentation fühlbar macht. percibida por nuestra conciencia, por nuestra percepción, precisamente como
Allenfalls zu erwägen wäre nur, ob wir nicht sagen sollen:1 dass hier una representación de la imagen.
zwei Sachlagen durch Wesenszusammenhänge zusammengehören, nämlich: En cualquier caso, solo tendríamos que considerar si no deberíamos
eine Auffassung, in der uns das Bildobjekt erscheint mit dem anhängenden decir1 que, debido a las conexiones esenciales entre ellos, dos estados de cosas
Charakter, dass es Repräsentant für etwas sei, wobei ein Meinen und Achten se juntan aquí; a saber: Una aprehensión en la que el objeto-imagen aparece
auf das Bildobjekt geht und dazu auf ein darauf gebautes repräsentiertes junto con la característica adicional de que es el representante de algo, en cuyo
Objekt. Und eine andere Auffassungsart, die durch allzeit mögliche und caso un acto de significado y de atención apunta al objeto-imagen y, además,
wesentlich mögliche Verwandlung statthat, wobei das Bildobjekt gar en un objeto representado construido sobre él; y otro tipo de aprehensión,
nicht gegenständlich ist, vielmehr ein modifiziertes Auffassen derselben que tiene lugar mediante una conversión que es siempre y esencialmente
Inhalte, das eine neue einfache Auffassung ergeben würde: das bildliche posible, en cuyo caso el objeto-imagen no es objetivo en absoluto, sino que
Vergegenwärtigen. es una aprehensión modificada de los mismos contenidos, lo que produciría
Doch will es mir scheinen, dass hier im wesentlichen nur das verschieden una nueva aprehensión simple: representar en imagen.
fungierende Meinen den Unterschied setzt und dass eine Doppelheit der Sin embargo, me parece que aquí, esencialmente, solo el acto de
Auffassung immer vorliege.2 significado diversamente funcional plantea la diferencia y que una dualidad
de aprehensión siempre se presenta a sí misma2.
<§ 14. Wiederholung und neue Darstellung: Das Ineinander der beiden
Auffassungen, die das Bewusstsein der Bildlichkeit konstituieren, und § 14. Recapitulación y una nueva exposición: La mezcla de las dos
Ähnlichkeitsdeckung bzw. Auseinandertreten der Objekte dieser Auffassungen. Die aprehensiones que constituyen la conciencia de la imagen, y la coincidencia en el
Gegebenheit der bewussten Beziehung auf das Bildsujet durch das Bewusstsein der parecido o, según sea el caso, la divergencia de los objetos de estas aprehensiones.
Vergegenwärtigung eines Nichterscheinenden im Erscheinenden>3 Dotación de la relación consciente con el tema-imagen a través de la conciencia
re-presentacional de lo que no aparece en lo que sí aparece.
Wir haben in der letzten Vorlesung den Versuch unternommen, die
Phantasievorstellungen zusammen mit den physisch-bildlichen En la última conferencia, intentamos comprender las presentaciones de
fantasía junto con las presentaciones de imágenes

1 In der Vorlesung wurde das etwas näher ausgeführt.


2 Bis hier 12.1.1905. 1 Esto fue resuelto de manera más precisa en la conferencia.
3 17.1.1905 2 Hasta aquí, 1/12/1905.

–39– –39–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

Vorstellungen unter den einheitlichen Gesichtspunkt der Imagination zu físicas desde el punto de vista unitario de la imaginación y para llevar a la
befassen und die Eigentümlichkeiten der gesamten unter diesen Gesichtspunkt claridad analítica las peculiaridades de todas las presentaciones bajo este
fallenden Vorstellungen, also der bildlichen Vorstellungen überhaupt, punto de vista, por lo tanto, de presentaciones de imágenes de cada orden en
im Gegensatz zu den bisher betrachteten Wahrnehmungsvorstellungen contraposición de las presentaciones perceptivas que hemos considerado hasta
zu analytischer Klarheit zu bringen. Die Konstitution der bildlichen ahora. La constitución de las presentaciones de imágenes demostró ser más
Vorstellungen erwies sich als komplizierter als diejenige der schlichten complicada que la constitución de presentaciones perceptivas simples. En el
Wahrnehmungsvorstellungen. Mehrere wesentlich verschiedene Auffassungen primer caso, varias aprehensiones esencialmente diferentes demostraron estar
zeigten sich da aufeinander oder ineinander gebaut, entsprechend den basadas unas en otras o en otras, correspondiendo al número de objetividades
mehrf achen Gegenständlichkeiten, die sich durchsetzten und je nach que se producen y, dependiendo de los cambios en la atención, pasan a
Wechsel der Aufmerksamkeit für das bevorzugende Meinen hervortraten. primer plano para el acto privilegiado de significado. Tres objetividades se
Bei der physischen Bildlichkeit waren d r e i Gegenständlichkeiten, bei der entrelazaron en imágenes físicas; dos estaban entretejidos en fantasía. Lo que
Phantasie zwei ineinander gewoben. Das Gemeinsame beiderseits lag darin, ambos casos tenían en común era el hecho de que una objetividad aparente
dass jeweils eine erscheinende Gegenständlichkeit nicht für sich galt, sondern siempre se tomaba no para sí misma, sino para otra objetividad que no aparecía
für eine andere, nichterscheinende bildmässig repräsentierte. Das physische representada en la imagen. La imagen física despierta la imagen mental y esto
Bild weckt das geistige Bild, und dieses wieder stellt ein anderes: das Sujet a su vez presenta otra cosa, el tema. La imagen mental es una objetividad que
vor. Das geistige Bild ist eine erscheinende Gegenständlichkeit, z.B. die in aparece; por ejemplo, la persona o el paisaje que aparecen en los colores de
photographischen Farben erscheinende Person oder Landschaft, die durch die la fotografía, la forma blanca que aparece a través de la escultura, luego. El
Plastik erscheinende weisse Gestalt u.dgl. Das Sujet aber ist die Landschaft tema, sin embargo, es el paisaje en sí, que no se refiere a estas dimensiones
selbst, die gemeint ist nicht in diesen winzigen Dimensionen, nicht als grau- diminutas, que no se entiende como el color en violeta grisáceo como el paisaje
violett gefärbt wie die photographische, sondern in ihren wirklichen Farben, en la fotografía, sino en sus colores reales, tamaño, etc. Pero este paisaje no
Grössen usf. Aber diese Landschaft erscheint nicht als ein zweites neben aparece como una segunda cosa además del paisaje de la imagen. El material
der Bildlandschaft. Das vorhandene sinnliche Empfindungsmaterial, das de sensación disponible, que posiblemente podría funcionar como contenido
irgend als Auffassungsinhalt fungieren kann, ist voll aufgebraucht, es kann para la aprehensión, está completamente agotado. No se puede constituir
sich nicht eine neue Erscheinung konstituieren, sie hat keine verfügbaren ninguna nueva apariencia: la apariencia no tiene contenidos de aprehensión
Auffassungsinhalte.— Ebenso, versuchten wir anzunehmen, verhält es sich a su disposición. Intentamos suponer que la situación es la misma en el caso
bei der Phantasie. In der Phantasieerscheinung erleben wir nicht das Ding de la fantasía. No experimentamos la cosa en sí, como es, en la apariencia de
selbst, wie es ist, wir haben eine von der Wirklichkeit oft sehr erheblich fantasía. Tenemos una apariencia que a menudo se desvía considerablemente
abweichende Erscheinung, sie ist dabei in ihren inneren Bestimmtheiten de la realidad; además, en la mayoría de los casos fluctúa y cambia mucho en
zumeist sehr schwankend und wechselnd. Was uns da erscheint, ist ein sus determinaciones internas. Lo que nos aparece allí es algo objetivo, pero
Gegenständliches, aber nicht so, wie es in der Tat erscheint, gilt es uns als no nos parece en la forma en que aparece en la realidad; lo tomamos como
phantasiertes Objekt. Phantasierend meinen wir ein anderes, für das dieses un objeto fantaseado. En la fantasía, nos referimos a otro objeto, para el cual
erscheinende und fühlbar von ihm verschiedene bildlich repräsentiert. Auch el objeto que aparece y que difiere perceptiblemente del objeto fantaseado
hier ist das S u j e t , das Gemeinte, nicht in einer sirve como un representante de la imagen. El tema, lo que es intencionado,
tampoco está presente aquí en una

–40– –40–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

zweiten Erscheinung gegenwärtig. Nur eine E r s c h e i n u n g haben wir, die segunda aparición. Tenemos solo una apariencia, la apariencia que pertenece
des B i l d o b j e k t s . Aber wir haben mehr als die eine Auffassung (oder, al objeto-imagen. Pero tenemos más de una aprehensión (o, si lo desea, la única
Wenn Sie wollen, die eine Objektivation), in der sich uns dieses Bildobjekt objetivación) en la que este objeto de imagen se constituye para nosotros. Si
konstituiert. Sonst könnte nichts anderes als dieses Objekt gemeint sein. Im este no fuera el caso, no se podría significar nada más que el objeto-imagen.
Bildobjekt verbildlichen wir uns die von ihm mehr oder minder verschiedene, En el objeto-imagen, imaginamos el tema, que es más o menos diferente
wenn auch ähnliche Sache: Ein zweiter objektivierender Charakter ist da, eine de, incluso si se asemeja, al objeto-imagen: Hay una segunda característica
neue Auffassung mit einem neuen Auffassungssinn, welcher in der Auffassung objetivante, una nueva aprehensión
des Bildobjekts fundiert ist und eben das für das Bewusstsein zustande bringt, con un nuevo sentido de aprehensión que se funda en la aprehensión que
was wir mit den Worten ausdrücken: „Mit dem erscheinenden Bild meinen pertenece al objeto-imagen, y es precisamente esto que se trae a la conciencia
wir die Sache”. Die neue Auffassung ist aber nicht etwas bloss äusserlich der lo que expresamos cuando decimos: “Con la imagen que aparece, significamos
Bilderscheinung sich Anhängendes, nur von aussen her mit ihr Verknüpftes. el tema”. La nueva aprehensión, sin embargo, no es algo adjunto a la apariencia
Die neue Auffassung durchdringt die alte und hat sie in sich aufgenommen. de la imagen de una manera meramente externa, no es algo relacionado con
Das erscheinende Bildding weckt nicht eine neue Vorstellung, die sonst mit ella solo desde fuera. La nueva aprehensión impregna lo viejo y lo ha absorbido
ihm nichts zu tun hätte. Es weist nicht in der Weise eines blossen, sei es auch en sí mismo. La imagen que aparece no despierta una nueva presentación que
analogischen Symbols oder eines willkürlichen Zeichens über sich hinaus de otra manera no tendría nada que ver con ella. No es, a la manera de un
auf ein anderes, das mit dem Zeichen selbst nicht innerlich einheitlich mero (incluso si es análogo) símbolo o de un signo arbitrario, se refiere más
bewusst wäre oder gar zu ihm keine innere Beziehung hätte. Vielmehr allá de sí mismo a otra cosa que no estaría destinada a estar internamente
veranschaulicht das Bildobjekt das mit ihm zwar nicht Identische, aber ihm unida al signo en sí o no tendría ninguna relación interna con él en absoluto.
inhaltlich mehr oder minder Gleiche oder Ähnliche. In den verwandten Por el contrario, el objeto-imagen hace que sea intuitivo lo que, de hecho, no
Zügen lebt etwas vom Bewusstsein des intendierten Gegenstandes. In das es idéntico a él, pero es más o menos parecido o similar en contenido. Algo
Bild schauen wir den gemeinten Gegenstand hinein, oder aus ihm schaut er de la conciencia del objeto intencionado vive en los rasgos afines. Vemos el
<zu> uns her. Phänomenologisch liegt aber darin, dass das Bildobjekt nicht objeto intencionado en la imagen, o lo seleccionamos para nosotros desde la
bloss erscheint, sondern einen neuen Auffassungscharakter trägt, der sich imagen de forma intuitiva. Fenomenológicamente, sin embargo, es inherente
mit dem ursprünglichen in gewisser Weise durchdringt und verschmilzt, der a esto que el objeto-imagen no aparece meramente, sino que tiene una nueva
sozusagen nicht vom Inhalt des Erscheinenden einfach weg, sondern in ihn característica de aprehensión, que se permea y se fusiona de cierta manera
hineinweist oder durch diesen Inhalt hindurch auf den eigentlich gemeinten con el original [y] que, por así decirlo, se refiere al objeto propiamente dicho,
Gegenstand hinweist. Was im Inhalt des Bildobjektes repräsentativ no simplemente a una distancia del contenido de lo que aparece, sino en el
fungiert, das ist in eigentümlicher Weise ausgezeichnet: Es s t e l l t d a r , mismo, o se refiere al objeto correctamente definido a través de este contenido.
es v e r g e g e n w ä r t i g t , verbildlicht, v e r a n s c h a u l i c h t . Das Que funciones representativamente en el contenido del objeto-imagen son
Sujet blickt uns gleichsam durch diese Züge an. Diese Züge treten erst visibles en una manera específica: exhibe, representa, pre-figura, hace intuitivo.
in Einzelbeachtung hervor und scheiden sich erst in ihr von den anderen El tema nos mira, por así decirlo a través de estos rasgos. Estos rasgos pasan a
Zügen des Bildobjekts: von Momenten, Teilen, Bestimmtheiten, die primer plano al notar detalles particulares, y al notar que están separados de
entweder ausgeprägt den gegensätzlichen Charakter, den des Widerstreits los otros rasgos del objeto-imagen: desde momentos, partes, determinaciones
mit entsprechenden que incluso tienen, como se ha señalado con fuerza, la característica opuesta,
la característica de conflicto con las determinaciones

–41– –41–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

Bestimmtheiten des gemeinten Sujets, haben, oder denen weder der correspondientes de el tema significado, o al cual no pertenece ni una
eine noch der andere Charakter anhaftet. Solche charakterlosen Züge característica ni la otra. Tales rasgos sin carácter no representan nada, aunque
verbildlichen nichts, es bleibt aber auch unbestimmt, wie sich darin das también permanece indeterminado cómo el objeto real se exhibe en ellos. En
wirkliche Objekt <dar->stellt. So wie es gemeint ist, lässt es die betreffenden la forma en que se entiende, deja abiertas las determinaciones en cuestión; el
Bestimmtheiten offen, die Meinung bzw. die zugehörige Auffassung enthält significado o la aprehensión concomitante contiene indeterminaciones a este
in dieser Hinsicht Unbestimmtheiten. Was andererseits das Bewusstsein von respecto. Por otro lado, en lo que concierne a la conciencia de los momentos
nichtpassenden, vom Sujet abweichenden Momenten des Bildes anbelangt, de la imagen que se desvían del tema y no se ajustan al tema, esencialmente
so setzt es wesentlich voraus das Bewusstsein passender, veranschaulichender presuponen la conciencia de los momentos que encajan y son intuitivos. Solo
Momente. Erst diese stellen ein Bildbewusstsein her. estos momentos producen una conciencia de imagen.
Wenn mit dem Bild nicht die bewusste Beziehung auf ein Abgebildetes Si la relación consciente con algo representado no se da con la imagen,
gegeben ist, haben wir ja kein Bild. Diese bewusste Beziehung aber ist entonces ciertamente no tenemos una imagen. Esta relación consciente, sin
gegeben durch jenes eigentümliche Bewusstsein der Vergegenwärtigung embargo, se da a través de esa conciencia específica que pertenece a la re-
eines Nichterscheinenden im Erscheinenden, wonach das Erscheinende presentación de lo que no aparece en lo que aparece, según el cual lo que
sich vermöge gewisser seiner intuitiven Eigenheiten so gibt, als wäre es das aparece, en virtud de algunas de sus propiedades intuitivas, se da como si
andere: wobei dann freilich in anderen Momenten ein Widerstreit, oder, im fuera el otro. Sin duda, en este proceso de darse, un conflicto puede hacerse
Ähnlichkeitsabstand aller Momente, sich ein Unterschied gegen das Sujet evidente en otros momentos, o una diferencia con el tema puede hacerse
herausstellen kann. Wie dergleichen möglich ist, da doch nur das Bild und evidente en la disparidad en la semejanza de todos los momentos. Si dos
gar nicht das Sujet in die Erscheinung fällt, wäre ein Wunder, oder wäre aprehensiones objetivantes no se entrelazan entre sí, sería un milagro, o una
ein Nonsens, wenn nicht zwei objektivierende Auffassungen ineinander tontería, cómo una conciencia de este tipo es posible, ya que solo la imagen
geflochten wären. Das Veranschaulichen im Bild, das im Bilderscheinen y ciertamente no el tema caen en la apariencia. Hacer intuitiva en la imagen,
das Bewusstsein vom Bildsujet hat, ist nicht ein beliebiger Charakter, der en la cual la aparición de la imagen posee la conciencia del tema-imagen, no
dem Bild anhaftet; sondern die Anschauung vom Bildobjekt weckt eben ein es una característica arbitraria que se adhiere a la imagen. Por el contrario, la
neues Bewusstsein, eine Vorstellung von einem neuen Objekte, das mit dem intuición del objeto-imagen despierta precisamente una nueva conciencia, una
Bildobjekt als ganzem, und im einzelnen nach den oder jenen Punkten, innere presentación de un nuevo objeto, que tiene una afinidad interna, un parecido
Verwandtschaft, Ähnlichkeit hat. Die neue Vorstellung, sofern sie sich auf al objeto-imagen como un todo y, en lo que respecta a detalles particulares,
das neue Objekt mit den und den Bestimmtheiten bezieht, enthält natürlich con respeto a algunos de sus puntos. La nueva presentación, en la medida en
durch ihren Auffassungssinn Seiten, Komponenten, die diesen mannigfaltigen que se refiere al nuevo objeto con tales y cuales determinaciones, contiene
Objektseiten entsprechen. Aber sie ist keine neue Anschauung, die all das in naturalmente, a través de su sentido de aprehensión, aspectos y componentes
der Weise direkter und eigentlicher Erscheinung, also der Selbsterscheinung, que corresponden a estos múltiples aspectos del objeto. Sin embargo, no es
enthielte. Diese neue Vorstellung liegt nun aber nicht neben der Vorstellung una nueva intuición que contendría todos estos aspectos a la manera de una
des Bildobjekts, sondern deckt sich mit ihr, durchdringt sie und gibt ihr in apariencia directa y genuina, por lo tanto, en la forma de una apariencia de los
dieser Durchdringung den Charakter des Bildobjekts. Die Deckung bezieht aspectos mismos. Sin embargo, esta nueva presentación tampoco se encuentra
sich auf die Momente der Ähnlichkeit. Wir blicken in das Bildobjekt hinein, junto a la presentación del objeto-imagen; por el contrario, coincide con él,
lo permea y en esta permeación le da la característica del objeto-imagen. La
coincidencia relaciona con los momentos de la semejanza.
Vemos dentro del objeto-imagen,

–42– –42–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

wir blicken auf das, w o d u r c h es Bildobjekt ist, auf diese Momente der vemos a éste por medio de lo cual es un objeto-imagen, en esos momentos
Ähnlichkeit. U n d i n i h n e n stellt sich uns das Sujet dar, durch sie de la semejanza. Y el tema se presenta en sí mismo a nosotros en ellas: a
blicken wir in das Sujet hinein. Das Bewusstsein des Sujets breitet sich durch través de ellas vemos al tema. La conciencia del tema extiende a través de la
das Bewusstsein vom Bildobjekt nach seiten der analogisierenden Momente conciencia del objeto-imagen con respecto a los aspectos de la analogización
hindurch. Soweit sie reichen, gibt das ein Identitätsbewusstsein, so dass wir de momentos. En lo que respecta al alcance de los momentos, una conciencia
in der Tat in ihnen das Sujet erschauen. Bestände allseitige Gleichheit, so sobre la identidad es dada, tal que, de hecho, vemos el tema en ellos. Si
bestände allseitige Deckung. Wir müssten dann ein Bewusstsein haben, dass hubiera un parecido perfecto en todos los aspectos, habría coincidencia
das abgebildete Objekt voll und ganz vergegen- wärtigt ist. Uns müsste in en todos los aspectos. Tendríamos que tener una conciencia que el objeto
ihm so zumute sein, als ob das Objekt selbst, das ganze und volle Objekt, da retratado es representado plena y complemente. Y sería sentido por nosotros
wäre. Natürlich könnte es zu einem solchen „als ob” nicht kommen, wenn como si el objeto en sí mismo- el objeto pleno y completo – estuviera ahí. Por
nicht hinreichend Momente für die Ermöglichung einer Verdoppelung des supuesto, tal “como si” no podría ocurrir si no hubiera suficientes momentos
Bewusstseins als Bild-und Sujetbewusstsein beständen. Trotz voller innerer para hacer posible la duplicación de la conciencia como conciencia de la
Deckung brauchen solche Momente keineswegs zu fehlen. Wir werden imagen y conciencia del tema. A pesar de la plena coincidencia interna, tal
dann natürlich auf äussere Momente hingewiesen. Bei einem vollkommenen que los momentos no deben faltar de ninguna manera. Nosotros estamos
Porträt, das die Person nach allen Momenten (die irgend Merkmale sein entonces, por lo tanto, intencionando momentos externos. En el caso de un
können) vollkommen darstellt, ja schon bei einem Porträt, das dies in sehr retrato perfecto que presenta perfectamente a la persona con respecto a todos
ungenügender Weise tut, ist uns so zumute, als wäre die Person selbst da. sus momentos (todo lo que puede ser rasgos distintivos), de hecho, incluso
Aber die Person selbst gehört einem anderen Zusammenhang an wie das en un retrato que hace esto de la manera más insatisfactoria, nos parece como
Bildobjekt.1 Die wirkliche Person bewegt sich, spricht usw., die Bildperson si la persona estuviera allí. La persona en sí misma, sin embargo, pertenece a
ist eine starre, stumme Figur. Dazu der Widerstreit mit der physischen un nexo diferente del que tiene el objeto-imagen. La persona real se mueve,
Bildwirklichkeit, der das Bildobjekt als sinnlichen Schein charakterisiert. habla y demás; la persona de la fotografía no tiene movimiento, es una figura
Ebenso in der P h a n t a s i e . Eine vollkommen lebendige Phantasie, ein en silencio. La persona misma, sin embargo, pertenece a un nexo diferente al
Auftauchen einer so klaren Erinnerung, wie sie uns manchmal, bei frischen del objeto-imagen1. Agregue a esto el conflicto con la realidad de la imagen
Sinnen, bei besonders günstigen Dispositionen zuteil wird, lässt kaum das física, que caracteriza el objeto-imagen como una apariencia sensual. La
Bewusstsein aufkommen, das sei ein blosses Bild. Wir fühlen uns dem situación es la misma en la fantasía. Una fantasía completamente vital, la
Gegenstand so nah, als wären wir mit ihm in Wirklichkeit eins, als stände emergencia de una memoria muy clara, como a veces cae a nosotros cuando
er uns wirklich gegenüber. Ja gewiss: Er ist wahrhaft vergegenwärtigt, wir mis facultades están alerta y cuando la disposiciones son favorables, apenas
schauen ihn „selbst”. Im Bildbewusstsein lebend, ist uns wirklich so zumute da lugar a la conciencia: esto es una simple imagen. Nos sentimos tan cerca del
wie in einer entsprechenden Wahrnehmung. Aber näher besehen ist das doch tema que es como si estuviéramos en esta realidad, como si estuviera de cara
eine analogische Rede, vom „wirklich so zumute sein”, oder sie ist eine ganz a nosotros. Para estar seguro: es verdaderamente representada, la vemos en “sí
momentane Täuschung. Es ist immer nur Vergegenwärtigung und nicht misma”. Lo viviente en la conciencia de imagen, actualmente sentimos estar
Gegenwärtigsein. Das Phantasiebild zerfliesst, es erhält en correspondencia con la percepción. Miremos más de cerca, sin embargo,
este uso de la expresión “realmente sentimos estar” es seguramente un análogo
o indica más un engaño pasajero. Lo que hay siempre es representación y no
un ser presente. La imagen de la fantasía se diluye, no preserva

1 Darüber in einer spáteren Vorlesung mehr. 1 Más sobre esto en una conferencia posterior.

–43– –43–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

nicht lange seine Frische, plötzlich drängen sich andere Phantasiebilder su originalidad por mucho tiempo. Otras imágenes de fantasía repentinamente
dazwischen, vielleicht auch klare, aber sie unterbrechen das unmittelbare la empujan. Quizás sean imágenes de fantasía claras; pero ellas interrumpen
Gegenstandsbewusstsein, sie setzen es nicht fort, sie konstituieren nicht la conciencia inmediata del objeto. No lo constituyen. No constituyen la
die Einheit einer gegenständlichen Gegenwart, der das Phantasieobjekt unidad de un presente objetivo, en la cual el objeto de la fantasía tendría un
einzuordnen wäre. Wir werden über diese Diskontinuitäten noch sprechen. lugar. Diremos más sobre estas discontinuidades más tarde. Aquí es suficiente
Hier genügt der Hinweis auf die feste Einheit der Wahrnehmungswirklichkeit, referir a la unidad estable de la realidad perceptual, a interconexiones estables
auf die festen Zusammenhänge der Objektivitäten des Blickfeldes der de objetividades pertenecientes al campo de la percepción en consideración,
Wahrnehmung, und auf der anderen Seite: das sinnlose Durcheinander, mit y por el otro lado, la confusión carente de sentido con la cual la fantasía e
dem Phantasien und selbst Erinnerungen durcheinanderlaufen und uns so incluso los recuerdos que pasan promiscuamente y así producen para nosotros
das Bewusstsein geben von einer blossen Bildlichkeit. Ja gewiss, wir schauen la conciencia de un simple imaginar. Para estar seguro, en la fantasía clara
die Sachen bei klarer Phantasie, es ist uns ganz so zumute, als wären sie vemos los temas, aparece ante nosotros como si estuvieran hay ellas mismas-
es selbst, aber nur „ganz so, a l s o b ”: Die Erscheinung hat noch einen pero solamente “como si”: la apariencia siempre tiene una característica que
Charakter, der es hindert, sie für die Selbsterscheinung im eigentlichsten Sinn evita que la tomemos como la apariencia de algo en sí mismo en el sentido
zu nehmen. Mindestens die verschiedenen intentionalen Zusammenhänge, más estricto. Al menos, los diferentes contextos intencionales dentro de los
denen sie eingeordnet sind, bewirken eine Zwiespältigkeit des Bewusstseins, cuales los temas entran producen un conflicto en la conciencia. Evitan que
sie hindern es, dass sich eine schlichte, einfache Gegenstandsintention se constituya una intención de objeto simple, no modificada. Lo que se
konstituiert, sondern eine sich bestenfalls deckende Doppelheit. Deckung in convierte en cambio es, en el mejor de los casos, una dualidad coincidente: la
den Momenten differenzlos empfundener Gleichheit, also in den Momenten coincidencia en los momentos de juicio de perfecta semejanza sin diferencia,
genauer Bildlichkeit, bestenfalls in allen inneren Momenten, Scheidung aber así que en los momentos de exacta representación, a lo mejor en todos los
in den mitverflochtenen intentionalen Charakteren, die dem Erscheinenden momentos internos, pero separados en las características intencionales
und Gemeinten Ergänzung zu verschiedenen geltenden Gegenständlichkeiten separadas que dan lo que aparece y es compleción intencional en diferentes
zusprechen.1 So wird das Erscheinende zum Bildobjekt gewissermassen objetividades válidas1. Entonces, lo que aparece se convierte en un objeto de
für <sich> selbst, nämlich für dasselbe, als welches da erscheint, nur dass la imagen de sí mismo, como si estuviera; esto es se convierte en un objeto-
es woanders hingehört und somit doch nicht in strenger Identität dasselbe, imagen del mismo objeto que aparece ahí, a excepción de que pertenece a
sondern nur ein gleiches sein kann. otro lugar y en consecuencia ciertamente no puede ser la misma identidad en
Im übrigen gibt es, wiebekannt, sehr verschieden vollkommene sentido estricto, sino solamente algo que es perfectamente como este.
Bilder, also sehr verschiedene Grade und Stufen des Bildbewusstseins. Nur En otros aspectos, como es bien sabido, hay imágenes que son perfectas
im Grenzfalle geht die Deckung zwischen der direkten gegenständlichen en diferentes grados, y por lo tanto hay grados y niveles de la conciencia de
Auffassung, die dem Bildobjekt entspricht, und der indirekten, die dem imagen. Solo en el caso limite la coincidencia entre la aprehensión directa
Sujet zugehört, soweit, dass wir vollkommen im Bildobjekt das Bildsubjekt objetiva, la cual corresponde a la del objeto-imagen, y la aprehensión
schauen, dass wir all seine inneren Bestimmtheiten dem Sujet zurechnen; im indirecta, la cual se relaciona con el tema, se prolonga tan lejos que vemos el
allgemeinen tema-imagen en el objeto-imagen perfectamente, lo que tomamos totalmente
de sus determinaciones que son parte intrínsecas del tema. En sínte-

1 Riemannsche Fläche. 1 Avión riemanniano.

–44– –44–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 2

treten die beiden Objekte auseinander, sich identifizierend nach manchen sis, sin embargo, los dos objetos que aparecen son diferentes distinguiéndose
Momenten, etwa nach seiten der plastischen Form, sich voneinander con respecto a algunos de sus aspectos, aspectos de su forma plástica, por
abhebend nach anderen Bestimmtheiten, etwa hinsichtlich der Färbung, ejemplo; pero, distinguiéndose uno de otro en lo que respecta a otras
der Grösse usw. Die im Bildobjekte vorhandenen Bestimmtheiten gelten in determinaciones-, con respecto, por ejemplo, al color, tamaño, etc. Las
letzterer Beziehung nicht für das Sujet, sie sind im Bild da, aber sie haben últimas determinaciones en el objeto-imagen no son válidas para el tema,
keine Abbildungsfunktion. están en la imagen, pero no tienen una función representativa.

<3. KAPITEL Capítulo 3

Bildlichkeitsbewusstsein in immanenter Funktion und in symbo- Conciencia imaginativa en su función inmanente y en su función
lischer Funktion — Zur ästhetischen Bildbetrachtung — Frage simbólica en la contemplación estética de la imagen:
nach dem Verhältnis der fundierenden Auffassung beim Phantasie- Investigación sobre la relación de la aprehensión fundante
und Bildbewusstsein zur Wahrnehmungsauffassung> en la conciencia de fantasía y en la conciencia de la
imagen de aprehensión perceptual
<§15. Gemeinsamkeit und Unterschied von bildlicher und
symbolischer Auffassung> § 15. Qué tienen en común la aprehensión imaginante y la aprehensión
simbólica y cómo se diferencian
Die eben angestellten Betrachtungen machen uns das Ineinander der
beiden Auffassungen, die das Auffassungs-Bewusstsein der Bildlichkeit Las observaciones que acabamos de hacer llevan a comprender, hasta
konstituieren, einigermassen verständlich und lassen nicht nur den cierto punto, la mezcla de ambas aprehensiones que constituyen la conciencia
Unterschied von der Wahrnehmungsauffassung, sondern auch den von der de aprehensión pertenecientes a la proyección de imagen y que destacan
s y m b o l i s c h e n A u f f a s s u n g deutlich hervortreten. Was insbesondere claramente no sólo la diferencia de aprehensión perceptual, sino su diferencia
den letzteren anbelangt, so haben bildliche und symbolische Auffassung das de la aprehensión​ simbólica​. En cuanto a esta última, en particular, se refiere
miteinander gemein, dass sie nicht schlichte Auffassungen sind. Beide weisen a las aprehensiones imaginativas y las aprehensiones simbólicas que tienen
in gewisser Art über sich hinaus. Aber die symbolische aus sich hinaus, und en común el hecho de que no son simples aprehensiones. En cierto sentido,
die signitive noch dazu auf einen dem Erscheinenden innerlich fremden ambos​puntos están más allá de ellos mismos. Pero la aprehensión simbólica
Gegenstand. Jedenfalls, sie weist nach aussen. Die bildliche Auffassung weist y, además, la aprehensión signitiva van más allá del punto del aparecer
auch auf einen anderen Gegenstand, immer auf einen gleichgearteten, auf (Erscheinengun)​del objeto ajeno internamente. En cualquier caso, señalan
einen analogen, sich im Bild darstellenden, und vor allem, sie weist auf den hacia fuera. La aprehensión de imágenes también apunta a otro objeto, pero
Gegenstand durch <s i c h > s e l b s t h i n d u r c h . Der meinende Blick siempre a un objeto formado de manera similar, a un objeto análogo que se
wird bei der symbolischen Vorstellung von dem Symbol hinweggewiesen; bei representa en la imagen; y, sobre todo, señala el objeto por​sí mismo​. En la
der bildlichen Vorstellung auf das Bild hingewiesen. Um uns den Gegenstand presentación simbólica se precisa la consideración del sentido del símbolo;
vorstellig zu machen, sollen wir uns in das Bild hineinschauen; in dem, was en la presentación pictórica, se está apuntando hacia la imagen. Al presentar
darin Träger der Bildfunktion el objeto, está supuesto un sumergirse en​la imagen; nosotros estamos
predispuestos para encontrar el objeto que se despliega en lo que lleva la

–45– –45–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 3

die Bildauffassung in der Phantasieerscheinung und Wahr- aprehensión de la imagen aparece en la fantasía y en la aprehensión del
nehmungserscheinung wesentlich unterschieden sind. Insbesondere wird aparecer perceptivo son esencialmente diferentes. En particular, la cuestión
sich fragen, ob, wenn wir in der Weise der Auffassung, die ein Bildobjekt, será si nos vemos obligados a asumir que no hay diferencias entre el modo
und derjenigen, die ein Wahrnehmungsobjekt konstituiert, auch keine de aprehensión que constituye un objeto-imagen y el modo que constituye
Unterschiede anzunehmen genötigt sein werden, nicht wesentliche un objeto perceptivo, también tendremos que admitir que no hay diferencias
Unterschiede in den Auffassungsinhalten zugestanden werden müssen. esenciales en el contenido de la aprehensión.

CAPÍTULO 4
<4. KAPITEL
Diferencias entre la presentación ordinaria de la imagen
y la presentación de la fantasía
Unterschiede zwischen gewöhnlicher Bildvorstellung
und Phantasievorstellung>
§ 21. Aprehensiones subyacentes a la presentación de la imagen
física. la pregunta por la identidad o diferencia en
<§ 21. Die zugrundeliegenden Auffassungen bei der
los contenidos de aprehensión
physischen Bildvorstellung, Frage nach der Identität bzw.
Verschiedenheit der Auffassungsinhalte>
Antes de discutir estos temas, particularmente la pregunta por la relación
entre la sensación y el fantasma, queremos terminar algunos interesantes e
Ehe wir anf diese Fragen, also zumal auf die Frage nach dem Verhältnis
importantes análisis1. Hasta ahora, tenemos en su mayor parte discutido lo
zwischen Empfindung und Phantasma uns einlassen, wollen wir einige
que es común a las imágenes [Gemeinsame Imaginationen/imaginings] basadas
interessante und wichtige Analysen absolvieren;1 wir haben bisher zumeist
en la percepción y las imágenes pertenencientes a la fantasía [imaginationen
das Gemeinsame der Imaginationen aufgrund der Wahrnehmung und der
der Phantasie]. Ahora queremos estudiar sus diferencias y, al hacerlo, intentar al
Imaginationen der Phantasie erörtert. Wir wollen jetzt die Unterschiede
mismo tiempo penetrar más profundamente en sus esencias analíticas.
studieren und dabei zugleich etwas tiefer in ihr analytisches Wesen
Para empezar, una diferencia importante parece ocurrir en la aprehensión
einzudringen trachten.
subyacente. La aprehensión es más complicada, por lo que parece, en el caso de
Eine erhebliche Differenz scheint zunächst hinsichtlich der zugrunde
la presentación de la imagen física, que en el caso de la presentación de fantasía.
liegenden Auffassung stattzuhaben. Auf seiten der physischen Bildvorstellung
En la presentación de fantasía, el conjunto complejo de contenidos sensuales que
ist sie, wie es scheint, komplizierter wie auf seiten der Phantasievorstellung.
pertenecen a la unidad de la experiencia encuentra su lugar en una sola apariencia;
Bei der letzteren ordnet sich der ganze Komplex der zu ihrer Erlebniseinheit
a saber, en la apariencia perteneciente a la imagen de fantasía. La situación es
gehörigen sinnlichen Inhalte in eine einzige Erscheinung, nämlich in die des
diferente en la presentación de la imagen física. Aquí dos objetos entran
Phantasiebildes. Bei der physischen Bildvorstellung verhält es sich anders. Hier
en juego fenomenalmente: aparece la imagen física, y una vez más la imagen
kommen phänomenal zwei Gegenstände in Frage, es erscheint das physische
mental, la exhibición del objeto-imagen [Bildobjekt/image object], aparece. Puedo
Bild, und es erscheint abermals das geistige Bild, das darstellende Bildobjekt.
enfocarme en cualquiera de estos dos objetos; puedo decir que cualquiera de ellos
Auf jedes dieser beiden Objekte kann ich achten, jedes kann ich vorstellend
es objetivante. Y cada uno está allí en la forma de una apariencia directa y no
meinen, und jedes ist in Form einer direkten Erscheinung und nicht einer

1 Studium der Unterschiede zwischen Phantasie und perzeptiver Imagination. 1 El estudio de las diferencias entre fantasía e imaginación perceptual.

–54– –54–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

blossen Symbolisation, auch nicht in Form eines fundierten en la forma de una mera simbolización o de una conciencia fundada dirigida
Bildsujetbewusstseins, da, es erscheint eben im vollen und eigentlichen Sinn. a un tema-imagen [Bildsujet bewusstseins/image subject]. Cada objeto aparece
Z.B. wenn ich das über meinem Schreibtisch hängende Bild der Raffaelschen en sentido pleno y correcto. Por ejemplo, si contemplo la imagen de la
Theologie betrachte, so erscheint mir dieses Bild als physisches Ding, als an meditación teológica de Raphael colgando sobre mi escritorio, la imagen me
der Wand hängendes, ich achte darauf. Ich wechsle die Richtung meiner parece como una cosa física, como una cosa colgada en la pared; enfoco mi
Betrachtung und achte auf das Bildobjekt: Ein farbloses, bloss schwarzweiss atención en eso. Entonces yo cambio la dirección de mi contemplación y
getöntes Frauenfigürchen, etwa 1½ Spannen hoch, erscheint mir da, enfoco mi atención sobre el objeto-imagen [Bildobjekt]: entonces me aparece
umflattert von zwei erheblich kleineren, ebenso getönten Engelpüppchen usw. una pequeña figura acromática de una mujer, de aproximadamente un pie y
In der normalen Bildbetrachtung lebe ich im Bildlichkeitsbewusstsein, ich medio de altura, teñida sólo en blanco y negro y rodeada por dos pequeños
achte da auf etwas ganz anderes, ich sehe da eine erhabene Frauengestalt, von querubines, considerablemente más pequeños y teñidos de la misma manera,
übermenschlicher Grösse, zwei derbe, grosse Engeljungen usf. Auch davon y así sucesivamente. En la contemplación normal de la imagen, yo vivo en la
sage ich, dass es „erscheint”, aber das geschieht offenbar nicht im eigentlichen conciencia de la imagen. En ese caso, enfoco mi atención en algo completamente
Sinn. Ich schaue das Sujet in das Bildobjekt hinein, dieses ist das direkt und diferente: veo la forma de una mujer sublime, de tamaño sobrehumano, dos
eigentlich Erscheinende. Seine erscheinende Plastik und die erscheinenden ángeles jóvenes, poderosos y grandes, y así sucesivamente. También digo de estos
Helligkeitsabstufungen verbildlichen mir das Sujet hinsichtlich seiner que “aparecen”, pero obviamente esto no ocurre en un sentido correcto. Veo el
plastischen Form und seiner wahren, im Bild nicht weiter zum Ausdruck tema-imagen [Bildsubjet]; es lo que aparece directa y genuinamente. El objeto-
kommenden Farbigkeit. imagen [Bildobjekt] aparece en forma plástica con sus aparentes gradaciones de
Wie steht es nun mit dieser Erscheinung, mit der direkten Objektivierung, la imagen de luz, el tema para mí con respecto a éstas y su coloración verdadera,
die der Bildlichkeitsauffassung zugrunde liegt? Ist sie in der Erscheinung que no viene a una mayor expresión en la imagen. Ahora ¿en qué consiste
des physischen Bildobjekts fundiert? Kommt das Bildlichkeitsbewusstsein esta apariencia? ¿Qué pasa con la objetivación directa que está en la base de la
hier also zustande dadurch, dass zuunterst die sinnlichen Empfindungen aprehensión de la imagen? ¿Está fundada en la apariencia del objeto de imagen
eine Wahrnehmungsauffassung erfahren, wodurch das physische Bild sich física? ¿Viene la conciencia de imagen, por lo tanto, más abajo de cada cosa,
konstituiert; dass in zweiter Stufe eine neue Wahrnehmungsauffassung sich las sensaciones sensuales se someten a una aprehensión perceptiva por medio
auf diese erste gründet, in ihr erschiene dann das Bildobjekt, und hierin de cuya imagen física se constituye? Y ¿por qué, en un segundo paso, una
wäre dann schliesslich das repräsentative Bewusstsein, das der Bildlichkeit, nueva aprehensión perceptiva se basa en esta primer aprehensión [y] el objeto
fundiert ? So scheint es zu sein. Faktisch steht uns doch, während wir uns de imagen puede aparecer en ella? entonces ¿la conciencia que representa, la
das Sujet imaginieren, das Bild als räumlich gegenwärtiges Ding und das conciencia de la imagen, puede finalmente ser fundada en esto? Este parece ser
Bild als Fiktum, als Träger der Imagination, vor Augen. Und doch wird man el caso. Sin embargo, mientras imaginamos el tema, la imagen como una cosa
zweifelhaft, sowie die Frage nach den Auffassungsinhalten dieser beiden física presente en el espacio, y la imagen como un producto, como el portador
Erscheinungen erhoben wird. Das Bildobjekt und das physische Bild haben de imagen [Bildobjekt] es falsa en nuestro punto de vista. Sin embargo, esto
doch nicht getrennte und verschiedene Auffassungsinhalte, sondern identisch es incierto tan pronto como la pregunta sobre el contenido de aprehensión de
dieselben. Dieselben Gesichtsempfindungen werden gedeutet als Punkte estas dos apariencias es elevado. El objeto-imagen [Bildobjekt] y la imagen física
und Linien auf dem Papier und werden gedeutet als erscheinende plastische seguramente no tienen contenidos separados y diferentes de aprehensión; por
Gestalt. el contrario, sus contenidos son idénticamente iguales. Las mismas sensaciones
visuales son interpretadas como puntos y líneas sobre el papel y como apariencia
de las formas plásticas.

–55– –55–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

Dieselben Empfindungen werden gedeutet als D i n g a u s G i p s Las mismas sensaciones se interpretan como una cosa física hecha de yeso
und werden gedeutet als weisse m e n s c h l i c h e G e s t a l t . Und bei der y como una forma humana blanca. Y a pesar de la identidad de su fundación
Identität der Empfindungsunterlage können die beiden Auffassungen doch sensorial, ciertamente las dos aprehensiones no pueden existir a la vez: no
nicht auf einmal bestehen, sie können nicht zugleich zwei E r s c h e i n u n g e n pueden hacer que dos apariciones se destaquen simultáneamente. Por turnos,
abheben. Abwechselnd wohl, aber doch nicht auf einmal, also gesondert. de hecho, y por lo tanto separadamente, pero ciertamente no a la vez.

<§ 22. Die Erscheinung des Bildobjekts und ihr Charakter § 22. La apariencia que pertenece al objeto-imagen [Bildobjekt] y su
der Unwirklichkeit, des Widerstreits mit dem Gegenwart carácter de irrealidad, de conflicto con el campo de percepción de la
konstituierenden Blickfeld der Wahrnehmung> percepción constituyendo el presente

Studieren wir die Sachlage etwas näher: Der Stich zeigt uns eine Estudiemos la situación un poco más de cerca. El grabado nos muestra
Zeichnung. Wir fassen, den Intentionen des Malers und Stechers hingegeben, un diseño. Sometiéndonos a las intenciones del grabador y del pintor, no
nicht die Zeichnung als ein System von Strichen und Verschattungen auf einer aprehendemos el diseño como un sistema de líneas y sombras en la superficie
Papierfläche auf, sondern, soweit die Zeichnung überhaupt reicht, soweit de un pedazo de papel. Más bien, precisamente, el diseño como un conjunto se
sehen wir nicht Papier, sondern plastische Gestalten, und in ihnen oder durch extiende, lo vemos, no en papel, sino en formas plasticas. Una relación con el
sie hindurch vollzieht sich eine Beziehung auf das Sujet. Der Stich hat einen tema se produce en estas formas o a través de ellas. El grabado tiene un margen
weissen Papierrand: Da sehen wir Papier. Das Bild hat einen Rahmen, und de papel blanco: allí vemos papel. La imagen tiene un marco, y el marco junto
der Rahmen hebt sich von der Wand ab, auf der er mitsamt seinem Papier con su papel se destaca de la pared en la que cuelga. La pared pertenece a la
hängt; die Wand gehört dem Zimmer an, von dem noch ein beträchtlicher habitación, y una gran parte de esta se extiende a nuestro campo de visión.
Teil in das Gesichtsfeld hineinreicht. Das alles ist nicht ohne Bedeutung. Todo esto no carece de significado. Mientras vivimos en la imaginación, el
Während wir in der Imagination des Sujets leben, verschwindet nicht unser campo visual de nuestra percepción no desaparece. Por el contrario, tenemos
Blickfeld der Wahrnehmung. Im Gegenteil, wir haben, wenn auch nicht in la percepción de nuestro entorno, incluso en la forma de un acto primario de
Form eines primären Meinens, die Wahrnehmung der Umgebung; und sie significación; ellos son el envolvente de la imagen, de hecho, de cierta manera,
ist Umgebung des Bildes, ja in gewisser Weise sogar des Sujets. Zunächst, incluso del tema. Primero, en cuanto a la imagen, una parte de ella, también
was das Bild anbelangt, so gehört es, soweit die Zeichnung nicht reicht, pertenece a la unidad de la aprehensión perceptual. Por otro lado, la aprehensión
mit in die Einheit der Wahrnehmungsauffasung. Dagegen fehlt die normale perceptual normal está ausente en lo que se refiere al diseño. Al menos, no
Wahrnehmungsauffassung für die Zeichnung selbst. Wenigstens können wir podemos decir aquí sin más preámbulos que vemos el papel. En la medida
hier nicht ohne weiteres sagen: Wir sehen Papier. Die Bildauffassung verdrängt en que los contenidos de aprehensión coinciden, la aprehensión de la imagen
die Papierauffassung, soweit die Auffassungsinhalte sich decken. Oder noch desplaza la aprehensión de papel. O mejor aún: el objeto-imagen [Bildobjekt]
besser: Das Bildobjekt erscheint und ist Träger des Sujet-Bewusstseins. Die aparece y es el tema-imagen [Bildsubjet]. Los contenidos de aprehensión se
Auffassungsinhalte sind für diese Erscheinung aufgebraucht. Eine zweite usan para esta apariencia.Una segunda aprehensión -la aprehensión en papel-
Auffasung, die Papierauffassung, ist in gewisser Weise auch da, sie hängt mit también está ahí, de cierta manera, continuamente unida como aprehensión
der kontinuierlich einheitlichen B l i c k f e l d - A u f f a s s u n g

–56– –56–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

zusammen, sie wird durch sie erregt, aber während das übrige Blickfeld perteneciente a nuestro campo de atención; se puede estar emocionado por eso.
Erscheinung ist, ist sie nicht Erscheinung, da ihr die Auffassungsinhalte Sin embargo, mientras el resto del campo de atención entra en apariencia, la
geraubt sind. Ihre Auffassungsinhalte fungieren jetzt als solche des aprehensión del papel en sí misma no es una apariencia, dado que ha sido
Bildobjekts. Und doch gehört sie zu diesen Auffassungsinhalten: Kurzum, privada de contenidos de aprehensión. Sus contenidos de aprehensión ahora
es besteht Widerstreit. Aber in eigener Art. Das Bildobjekt siegt, sofern es funcionan como los contenidos de aprehensión del objeto-imagen [Bildobjekt].
zur Erscheinung kommt; die Auffassungsinhalte durchdringen sich mit der Y, sin embargo, pertenece a estos contenidos de aprehensión: en resumen,
Bildobjektauffassung, sie verschmelzen zur Einheit der Erscheinung. Aber die hay un conflicto. Pero de una manera peculiar. El objeto-imagen [Bildobjekt]
andere Auffassung ist noch da, hat ihren normalen, festen Zusammenhang triunfa, en lo que respecta a la apariencia. Los contenidos de aprehensión
mit der Umgebungserscheinung. Die Wahrnehmung gibt den Charakter der están impregnados por la aprehensión del objeto-imagen [Bildobjekt]; ellos
gegenwärtigen Wirklichkeit. Die Umgebung ist wirkliche Umgebung, auch se fusionan en la unidad de la apariencia. Pero la otra aprehensión todavía
das Papier ist wirkliche Gegenwart; das Bild erscheint, aber es streitet mit der está allí; tiene su conexión normal y es estable en la apariencia del entorno.
wirklichen Gegenwart, es ist also bloss „Bild”, es ist, wie sehr es erscheint, ein La percepción da la característica de realidad presente. El entorno es un
Nichts. entorno real; el papel, también, es algo realmente presente. La imagen aparece,
Besonders zu beachten ist für diese Überlegung, dass sie in pero entra en conflicto con lo que está realmente presente. Por lo tanto, es
Umschreibung, in indirekt begrifflichen Reden ausdrückt, was ganz sichtlich simplemente una “imagen”; sin embargo, es una nada [ein Nichts].
zum Charakter des physischen Bildbewusstseins gehört. Achten Sie vor Lo que debemos notar particularmente sobre esta reflexión es lo que
allem darauf, dass f a k t i s c h die Umgebung des Bildes bewusst ist, dass expresa a modo de paráfrasis, en el discurso que concibe indirectamente,
faktisch das Bildobjekt in der Weise eines Wahrnehmungsobjekts erscheint qué, obviamente, pertenece al carácter de la conciencia de imagen física.
und mit ihm gleichsam das hineingedeutete Sujet. Und so haben wir lauter Prestemos atención sobre todo a la circunstancia de que, de hecho [in fact],
Wahrnehmungsauffassungen, die erfahrungsgemäss in Einheit treten. uno es consciente del entorno de la imagen, que de hecho el objeto-imagen
V i s u e l l ordnet sich, entsprechend der Kontinuität der Sinnes- inhalte im [Bildobjekt] -y junto con ella, por así decirlo, el tema indicado en ella- aparece
Gesichtsempfindungsfeld, die ganze erscheinende Gegenständlichkeit, die en la forma de un objeto perceptual. Y entonces tenemos nada más que
bildliche und die der Bildumgebung, in einen einzigen gegenständlichen aprehensiones perceptuales, que, de conformidad con nuestra experiencia,
Zusammenhang ein. Ein gegenständlicher Zusammenhang, der sich aber entran en la unidad. Correspondiente a la continuidad de contenidos de
nach Realitätswert in zwei Z u s a m m e n h ä n g e spaltet. Gehen wir vom sentidos en el campo de la sensación visual, toda la objetividad aparente,
Bild aus, mit den darstellenden und dargestellten Figuren, Landschaften la objetividad de la imagen y la objetividad del entorno de la imagen, toma
usw. Diese ideelle Welt ist eine Welt für sich. Warum aber? Wodurch ist sie su lugar visual en un solo nexo objetivo, que, sin embargo, se divide en dos
phänomenologisch als solche charakterisiert? Nun, unser Gesichtsfeld reicht nexos de acuerdo con el valor de la realidad involucrada. Comencemos por
doch weiter als das Bildfeld, und was darin vorkommt, hat seine Beziehung la imagen con su exhibición y figuras, paisajes, etc., exhibidos. Este mundo
auch zum Bild. Da ist der R a h m e n . Er umrahmt die Landschaft, die ideal es un mundo en sí mismo. Pero ¿por qué? ¿De qué manera se caracteriza,
mythologische Szene usw. Wir blicken durch den Rahmen gleichsam wie fenomenológicamente, como un mundo en sí mismo? Pues bien, nuestro
durch ein Fenster in den Bildraum, in die Bild-Wirklichkeit hinein. Mit campo visual ciertamente se extiende más allá del campo de la imagen, y lo
diesen Worten ist offenbar am Phänomen etwas ausgedrückt. que ocurre primero también tiene su relación con la imagen. El marco está
en el campo visual. Enmarca el paisaje, la escena mitológica, etc. Miramos a
través del marco, como a través de una ventana, en el espacio de la imagen,
en la realidad de la imagen. Obviamente estas palabras expresan algo sobre el
fenómeno.

–57– –57–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

Die gesehenen Objekte und die quasi gesehenen, die Bildobjekte, Los objetos vistos y los objetos cuasi-vistos, los objetos de la imagen,
treten in Beziehungi Warum ergeben sie aber nicht in Wahrheit entran en relación. Pero ¿por qué, de hecho, ellos no producen un conjunto
einen gegenständlichen Zusammenhang, und näher einen Wahr- coherente de objetos y, más precisamente, un todo coherente perceptual? ¿Un
nehmungszusammenhang ? Eine einzige zusammenhängende Gegenwart? único presente cohesivo? Ahora el entorno hasta el borde de la imagen, hasta
Nun natürlich, die Umgebung bis an die Grenze des Bildes hin, bis dahin, el punto exacto en el que comienzan la aprehensión de imagen y el diseño,
wo eben die Zeichnung und die Bildauffassung anfängt, ist wahrgenommen, es, por supuesto, percibido; aquí hay aprehensión perceptiva sin conciencia de
es ist hier Wahrnehmungsauffassung ohne jedes Bildlichkeitsbewusstsein. imagen. El objeto-imagen [Bildobjekt], sin embargo, se da en una aprehensión
Das Bildobjekt aber ist gegeben in einer Wahrnehmungsauffassung, die perceptual modificada por las características de la imaginación. Pero eso aún
modifiziert ist durch den Charakter der Imagination. Aber das genügt noch no es suficiente. La apariencia que pertenece al objeto-imagen [Bildobjekt] se
nicht. Die Erscheinung des Bildobjekts unterscheidet sich in einem Punkt von distingue en un punto de la apariencia de la percepción normal. Este es un
der normalen Wahrnehmungs- erscheinung, in einem wesentlichen Punkt, punto esencial que hace imposible para nosotros ver la apariencia que pertenece
der es uns unmöglich macht, sie als normale Wahrnehmung anzusehen: Sie al objeto-imagen [Bildobjekt] como una percepción normal: lleva dentro de sí la
trägt in sich den Charakter der U n w i r k l i c h k e i t , des W i d e r s t r e i t s característica de irrealidad, de conflicto con el presente actual. La percepción del
m i t d e r a k t u e l l e n G e g e n w a r t . Die Umgebungswharnehmung, entorno, la percepción en la cual el presente real se constituye para nosotros,
die Wahrnehmung, in der sich uns aktuelle Gegenwart konstituiert, setzt continúa a través del marco y luego significa “papel impreso” o “lienzo pintado”.
sich durch den Rahmen hindurch fort und heisst dort „bedrucktes Papier” No vemos el papel impreso o el lienzo pintado en el sentido apropiado. El
oder „bepinselte Leinwand”. Das sehen wir im eigentlichen Sinn nicht. Das material de sensación, que la aprehensión objeto-imagen ha reclamado por
Empfindungsmaterial, das die Bildobjektauffassung für ihre Erscheinung su apariencia, no puede en el sentido correcto convertirse en el núcleo de la
in Anspruch genommen hat, kann in eigentlicher Weise nicht ein zweites apariencia por segunda vez. Eso, evidentemente, es imposible. Sin embargo, de
Mal zum Erscheinungskern werden. Das ist evident unmöglich. Aber una manera no genuina, en el modo de “presentación no genuina” la percepción
in uneigentlicher Weise, in der Art „uneigentlicher Präsentation” ist die del papel es un apéndice de la percepción de los contornos. Y entonces tenemos
Papierwahrnehmung ein Appendix der Umgebungswahrnehmung. Und una unidad de percepción que llena todo el campo visual, todo el campo de
so haben wir eine Einheit der Wahrnehmung, die das ganze Gesichtsfeld, percepción. Esta es la percepción que constituye el “presente”, realidad presente
das ganze Wahrnehmungsblickfeld ausfüllt. Das ist die Wahrnehmung, die actual. Y coincide con eso, con respecto a una parte, una segunda percepción,
„Gegenwart”, aktuell gegenwärtige Wirklichkeit, konstituiert. Und damit o más bien sólo una aprehensión perceptual. Borra la autenticidad de una parte
deckt sich einem Teil nach eine zweite Wahrnehmung, oder. vielmehr nur correspondiente de la percepción actual; por lo tanto, coincide con una parte de
Wahrnehmungsauffassung. Sie löscht die Eigentlichkeit eines entsprechenden esa percepción que solo ofrece una apariencia no genuina. Entonces tenemos
Teils der Jetzt-Wahrnehmung aus, sie deckt sich also mit einem Teil jener apariencia aquí, intuición sensual y objetivación, pero en conflicto con un
Wahrnehmung, der nur uneigentliche Erscheinung bietet. So haben wir presente experimentado. Tenemos la apariencia de un no ahora en el ahora. “En
hier Erscheinung, sinnliche Anschauung und Vergegenständlichung, aber el ahora”, en la medida como el objeto-imagen aparece en medio de la realidad
in W i d e r s t r e i t mit einer erlebten Gegenwart; wir haben Erscheinung perceptual y afirma, por así decirlo, tener una realidad objetiva en medio de ella.
eines Nicht-Jetzt im Jetzt. Im Jetzt, sofern das Bildobjekt inmitten der
Wahrnehmungswirklichkeit erscheint und den Anspruch gleichsam erhebt,
mitten da-

–58– –58–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

zwischen objektive Wirklichkeit zu haben. Im Jetzt auch insofern, als das “En el ahora” también en la medida en que la aprehensión de imágenes es algo
Bildauffassen ein Zeitlich-Jetzt ist. Andererseits aber ein „Nicht-Jetzt”, sofern temporal. Sin embargo, por otra parte, un “no ahora” en la medida en que el
der Widerstreit das Bildobjekt zu einem Nichtigen macht, das zwar erscheint, conflicto hace que el objeto-imagen se convierta en una nulidad que sí aparece
aber nichts ist, und das nur dazu dienen mag, ein Seiendes darzustellen. Dies pero que no es nada, y que puede servir solo para exhibir algo existente. Pero es
Dargestellte aber kann evidenterweise niemals das Jetzt, mit dem es streitet, evidente que esto exhibió algo que nunca puede exhibir el ahora con el que entra
darstellen, es kann also nur ein anderes, ein Nichtgegenwärtiges darstellen. en conflicto; por lo tanto solo puede exhibir algo más, algo que no está presente.
Doch könnte dies allenfalls im Blickfeld, nur ausserhalb des Bildgebietes El último a lo sumo podría estar dentro del campo de consideración, solo fuera
liegen. del campo de la imagen.

<§ 23. Das Verhältnis von wirklich Gegenwärtigem und § 23. La relación entre lo que está realmente presente y lo que es mero
blossem Fiktum im Widerstreit zweier producto del conflicto de dos aprehensiones perceptuales en casos
Wahrnehmungsauffassungen bei den Fällen des Sinnenscheins> de ilusión sensorial
Cuando una aprehensión perceptiva entra en conflicto con un segunda
Wo immer eine Wahrnehmungsauffassung mit einer zweiten in aprehensión -que presupone que en su totalidad o en parte tienen el mismo
Widerstreit tritt —was voraussetzt, dass sie im ganzen oder einem Teil nach sustrato de sensación- la aprehensión que determina lo que está realmente
dieselbe Empfindungsunterlage haben—, da bestimmt diejenige Auffassung, presente es el que se une con la unidad de la percepción actual total para
die mit der Einheit der gesamten aktuellen Wahrnehmung sich zu einer formar una comprensión total de la percepción, que participa en la fuerza
umfassenden Gesamtwahrnehmung zusammenfügt und an der Kraft der de la fundación mutua de intenciones de creencia. En cuanto a la otra
sich wechselseitig fundierenden Glaubensintentionen partizipiert, das aprehensión, en la medida en que toma posesión del contenido sensual,
wirklich Gegenwärtige. Die andere Auffassung aber, wofern sie sich des de alguna sección cortada de uno o más campos sensoriales, y produce una
sinnlichen Inhalts bemächtigt, irgendeines Ausschnittes aus einem oder apariencia, constituye una mera “invención” [Fiktum], un objeto ilusorio, una
mehreren Sinnesfeldern, und eine Erscheinung ergibt, konstituiert ein mera “imagen”, -sin embargo uno está acostumbrado a ponerlo-, incluso
blosses F i k t u m , ein S c h e i n o b j e k t , ein blosses „Bild”, wie man auch cuando no se produce una representación de la imagen.
zu sagen pflegt, auch wo keine Bildrepräsentation statthat. Este es el caso, por lo tanto, con cada “ilusión sensorial”1. El palo doblado en
Das ist also der Fall bei jedem “Sinnenschein.”1 Der gebrochene Stab el agua es una ficción, una ilusión: en una percepción engañosa, la aprehensión
im Wasser ist eine Fiktion, ein Scheinbild: Denn die visuelle Auffassung ist visual se complementa con ciertas aprehensiones táctiles. La investigación actual,
in uneigentlicher Wahrnehmung ergänzt durch gewisse taktile Auffassungen. al tocar y agarrar produce un palo “recto”, que, por su parte, normalmente
Das wirkliche Abtasten und Greifen ergibt aber einen “geraden” Stab, der requiere una apariencia visual diferente. -O tomemos nuestro ejemplo del
seinerseits normalerweise eine andere visuelle Erscheinung verlangt. — Oder maniquí: si veo un humano en el maniquí, tengo una apariencia perceptual. Tan
nehmen wir unser Puppenbeispiel: Sehe ich in der Puppe einen Menschen, pronto como me doy cuenta del engaño, puedo aún tener la misma apariencia,
so habe ich eine Wahrnehmungserscheinung. Sowie ich der Täuschung inne puedo seguir
bin, mag ich dieselbe Erscheinung noch

1 Spiegelbild im Wasser. 1 Reflejo en el agua

–59– –59–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

haben, die sinnlichen Inhalte als Menschen noch weiter mir erscheinen haciendo que los contenidos sensuales me aparezcan como un ser humano,
lassen, aber nun habe ich den Widerstreit gegen die Wirklichkeit: Die pero luego entro en conflicto con la realidad: lo que es actualmente presente
aktuelle Gegenwart ist hier bestimmt durch die Umgebung und durch die está determinado aquí por el entorno y por la figura vista (aunque vista como
gesehene, aber als Wachspuppe gesehene Figur, die mit ihr gegenständliche un maniquí de cera), que comparte unidad objetiva con los alrededores. Si lo
Einheit teilt. Interpretiere ich anders, so fühle ich eben das „anders” ich fühle interpreto de otra manera, entonces siento precisamente “de otra manera”. Siento
den Widerstreit, ich habe die Erscheinung eines N i c h t s. Dieser Mensch el conflicto; tengo la apariencia de una nada. Este ser humano es una nada. Sí,
ist ein Nichts. Die Sachlage ändert sich aber wieder, wenn die Figur vermöge sin embargo, la figura presenta una persona conocida en virtud de su parecido
ihrer Ähnlichkeit eine bekannte Person darstellt. Die Person im Jetzt, in der con él, la situación cambia de nuevo. La persona en el ahora, en el presente en el
Gegenwart, der sie sich scheinbar, nämlich einerseits erscheinungsmässig und que la persona encuentra un lugar de manera ficticia -es decir, por un lado, como
andererseits mit Widerstreit einordnet, ist n i c h t s , aber sie stellt nun ein aparece, y, por otro lado, como en conflicto- no es nada. Pero la persona en el
ähnliches, aber nicht hier, nicht gegenwärtig Seiendes vor. presente representa una persona que se parece a una persona existente, aunque
no alguien que existe aquí, no alguien existiendo actualmente.

<§ 24. Vorblick auf die Sachlage bei der Phantasie:


völlige Trennung von Phantasiefeld und Wahrnehmungsfeld> § 24. Visión preliminar de la situación en el caso de la fantasía: la
separación completa del campo de la fantasía del campo de percepción
Ganz anders ist, wie wir bald sehen, die Sachlage im Fall der Phantasie
(die Erinnerung inbegriffen). Die Auffassungsinhalte der Phantasie sind Como veremos pronto, la situación en el caso de la fantasía (incluida
offenbar nicht zugleich Träger von eigentlichen oder uneigentlichen la memoria) es completamente diferente. Los contenidos de aprehensión de
Wahrnehmungsauffassungen. Das Phantasiebild erscheint nicht im objektiven la fantasía obviamente no son simultáneamente portadores de aprehensiones
Zusammenhang der gegenwärtigen Wirklichkeit, der Wirklichkeit, die sich perceptuales genuinas y no genuinas. La imagen de fantasía no aparece en el
in der aktuellen Wahrnehmung, im aktuellen Blickfeld konstituiert. Der nexo objetivo de la realidad presente, de la realidad que se constituye en la
Zentaur, der mir jetzt in der Phantasie vorschwebt, bedeckt nicht scheinbar percepción real, en mi campo de visión real. El centauro que ahora permanece
ein Stück meines Blickfelds, so wie der Zentaur eines Böcklinschen Bildes, ante mí en la fantasía no parece cubrir una parte de mi campo visual, como
das ich wirklich sehe. Der wirkliche Raum der Wahrnehmung hat nicht eine lo hace el centauro en una imagen de Böcklin que realmente veo. El espacio
Partie, die sich so und so umrahmt und zwischen sich einem fiktiven Raum actual de percepción no tiene una porción enmarcada de tal o cual manera y
Platz lässt für meine Phantasien. Das Phantasiefeld ist völlig getrennt vom que deja espacio en en medio de un espacio ficticio para mis fantasías. El campo
Wahrnehmungsfeld. Wenn aber dies, warum scheiden wir beide unter den de la fantasía está completamente separado del campo de la percepción. Pero si
Titeln Wahrnehmung und Phantasie? Etwa wegen der Bildlichkeitsauffassung? este es el caso, ¿por qué distinguimos a los dos bajo los títulos de percepción y
Aber könnte es nicht sein, dass Phantasieauffassungen ohne alle Bildlichkeit fantasía? ¿Es tal vez por la aprehensión de la imagen? ¿Pero podría no ser el caso
fungierten, und wären sie dann nicht Wahrnehmungen? Könnten wir en que las aprehensiones de fantasía puedan funcionar sin cualquier imagen?
dann etwa zwei Wahrnehmungsfelder, nur zwei getrennte, also mehrfache ¿Y no serían entonces percepciones? ¿Podríamos entonces quizás tener dos
Gesichtsfelder, mehrfache Tastfelder usw. haben? Und könnte nicht einmal campos de percepción, excepto que los dos serían campos visuales separados y
das Phantasiefeld sich in Wahrnehmungsfeld, das Wahrnehmungsfeld eld in por lo tanto múltiples, multiples campos táctiles, etc? Y no podría el campo
Phantasiefeld verwandeln? de fantasía en algún momento futuro cambiar en un campo perceptual, y el
campo perceptivo en un campo de fantasía?

–60– –60–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

<§ 25. Rekapitulaüon: Die doppelte Art der Repräsentation durch § 25. Recapitulación. las formas identicas de representar por medio de la
Ähnlichkeit, I) die innere Bildlichkeit als das eigentlich imaginative semejanza: 1) la imagen interna como conciencia imaginativa genuina; los
Bewusstsein; die veranschaulichenden Momente bei der Bildobjekts- momentos en la apariencia del objeto-imagen [bildobjekt] que, como portadores
erscheinung als Träger des Bewusstseins der inneren Repräsentation de la conciencia de la representación interna, ilustran algo
und die übrigen Momente; der doppelte Widerstreitscharakter der intuitivamente, y los otros momentos en la apariencia de objeto-imagen; el
Bildobjekterscheinung, 2) die äussere Bildlichkeit als Weise des doble carácter de conflicto que pertenece a la apariencia de imagen-objeto;
symbolischen Bewusstseins>1 imágenes externas como un modo de conciencia simbólica1

Wir waren in den letzten Vorlesungen bemüht, die Imagination in En nuestras lecturas más recientes nos preocupamos por estudiar la
ihren verschiedenen Gestaltungen zu studieren. Wir hatten zuerst versucht, imaginación en sus diferentes formaciones. Al principio intentamos tratar los
die Phänomene der physischen Bildlichkeit und die Phantasiephänomene fenómenos de la imagen física y los fenómenos de la fantasía (incluidos los
(die Erinnerungsphänomene einbegriffen) unter gleichem Gesichtspunkt zu fenómenos de la memoria) desde el mismo punto de vista2. Nos encontramos
behandeln.2 Wir stiessen auf eine Reihe höchst merkwürdiger Unterschiede. con una serie de diferencias muy notables. Dentro la imagen física, la
Innerhalb der physischen Bildlichkeit trat als sehr wichtig hervor das distinción entre la conciencia de imagen inmanente y la conciencia de imagen
Bewusstsein der immanenten Bildlichkeit im Unterschied von dem der trascendente emergió de un modo muy importante. Nos subsumimos a
transeunten Bildlichkeit. Das letztere subsumierten wir einem weiter este último bajo un concepto más amplio de representación simbólica.
gefassten Begriff der symbolischen Repräsentation. Eine Bildrepräsentation Por lo tanto, una representación de imagen puede ocurrir en dos maneras
kann also in doppelter und wesentlich verschiedener Art statthaben.3 Sie esencialmente diferentes3. Puede 1) tener la característica de representación
kann 1) den Charakter der inneren Repräsentation haben. Wir schauen im interna. Vemos el tema-imagen [Bildsubjet] mismo; vemos el primero en
Bild selbst das Sujet, wir schauen das letztere in das erstere hinein, das Bild el segundo. La imagen (expresada más precisamente: el objeto-imagen)
(genauer gesprochen das Bildobjekt) bringt in <sich> selbst das Sujet zur [Bildsubjet]; trae el tema a la presentación intuitiva en sí misma, y lo hace
anschaulichen Vorstellung, und dies in grösserem oder geringerem Ausmass, en mayor o menor medida dependiendo de si el número de los momentos
nach einer grösseren oder geringeren Zahl von verbildlichenden Momenten. [pictóricos] son mayores o menores. Una notable diferencia se hace evidente
Es zeigt sich nämlich ein merkwürdiger Unterschied hinsichtlich der con respecto a los diversos momentos a partir de los cuales se construye la
verschiedenen Momente, aus denen sich die Erscheinung des Bildes aufbaut. apariencia de la imagen. Algunos de los momentos, es decir, son portadores
Die einen sind nämlich die eigentlichen Träger des Bewusstseins der inneren genuinos de la conciencia de la representación interna; otros no tienen esta
Repräsentation, die anderen haben diese Funktion nicht. In den einen stellt función. En el primero, el objeto-imagen [Bildobjekt] nos muestra el tema-
uns das Bildobjekt das Sujet dar; auf sie hinblickend, sie im imagen [Bildsubjet].

1 24.1.1905. 1 Enero 21, 1905.


2 Der letzte Satz ist später wieder gestrichen worden. — Anm. d. Hrsg. 2 La última oración fue tachada más tarde. Nota del editor.
3 Den Punkt hat Husserl später in ein Komma verändert und den folgenden Text 3 Más tarde, Husserl cambió el período a una coma e insertó el siguiente texto: «<puede
eingefügt:, ,den Charakter der inneren und äusseren, der immanenten und transeunten tener> el carácter de imágenes internas y externas, de imágenes inmanentes y trascendentes.
Bildlichkeit <haben>. Fuhren wir das rekapitulierend näher aus”. — Anm. d. Hrsg. Vamos a resolver esto más precisamente en nuestra recapitulación». Nota del editor.

–61– –61–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

Bewusstsein sozusagen betonend, aber keineswegs in der Weise ihrer Mirándolos, enfatizandolos en la conciencia, por así decirlo-pero de ninguna
Abstraktion,1 schauen wir das Sujet, in ihnen ist es im eigentlichen Sinn manera abstrayéndola1-, vemos el tema, es re-presentado en ellos en sentido
vergegenwärtigt. Vermöge dieser Auszeichnung haben sie eine besondere propio8. En virtud de este carácter distintivo, tienen un estatus especial,
Geltung, eben die Geltung als veranschaulichende Momente. Dies betrifft precisamente el estado de los momentos que ilustran intuitivamente. En el caso
z.B. bei einem Stahlstich oder bei einer Gipsbüste die plastische Form des de un grabado en acero o de un busto de yeso, por ejemplo, la forma de plástico
Bildobjekts, nicht aber die Schwarzweiss-Nuancen. Diese Momente, also del objeto de imagen tiene este estado, pero no los tonos de blanco y negro. Los
die ergänzende Grappe der die Erscheinung des Bildes konstituierenden últimos momentos, de ahí que el grupo suplementario de los momentos que
Momente, entbehren der erwähnten Auszeichnung oder Geltung. Sie sind constituyen la apariencia que pertenece a la imagen, estén privados del carácter
im Bild da, sie gelten aber nicht. In ihnen schauen wir das Sujet nicht an. Sie o estado distintivo mencionado. Están allí en la imagen, pero no son operativos.
haben nicht einmal symbolische Funktion, sie weisen nicht als Zeichen auf die No intuimos el tema en ellos. Ni siquiera tienen una función simbólica; ellas no
entsprechenden, aber anders bestimmten Sujet-Momente hin. Sie haben zu señalan como signos a los correspondientes, aunque diferentemente determinados,
diesen überhaupt keine2 Beziehung. Wohl aber haben die veranschaulichenden momentos subjetivos. No tienen ninguna relación con este último en absoluto2.
Momente vermöge der Assoziation ihren intentionalen Zusammenhang mit Sin embargo, en virtud de la asociación, los momentos que ilustran intuitivamente
diesen Sujet-Momenten. Sowie das Interesse auf diese Momente speziell geht, seguramente tienen su conexión intencional con estos momentos subjetivos.
tritt das Widerstreitbewusstsein hervor, das Bewusstsein des „Andersseins” Tan pronto como cuando nuestro interés se dirige específicamente hacia estos
des gemeinten Objekts. Aber auch ohne dieses Interesse sind die zugehörigen momentos, la conciencia del conflicto emerge, la conciencia del significado es
Bildmomente mit Widerstreitcharakter behaftet. Es ist nicht das sich objeto “de otra manera”. Incluso sin este interés, sin embargo, los momentos de
sozusagen logisch entfaltend-synthetische Widerstreitbewusstsein, aber ein imágenes concomitantes están afectados por la característica del conflicto. Esto
phänomenologischer Charakter, ein Charakter sozusagen der Widerspannung, no es, por así decirlo, el despliegue lógico y conciencia sintética del conflicto, una
der Nichtigkeit u.dgl. Und um seiner Einheit willen hat das ganze Bildobjekt, característica fenomenológica, una característica, por así decirlo, de discordia,
sowie wir es als Ganzes nehmen und beachten, diesen Widerstreitcharakter. nulidad, etc. Y para el bien de su unidad, el objeto-imagen completo, tan pronto
Es hat übeirhaupt in doppeltem Sinn einen Widerstreit zu tragen. Einmal como tomemos y considerarlo como un todo, tiene esta característica de conflicto.
a) den Widerstreit gegen die aktuelle Wahrnehmungsgegenwart. Das ist El objeto-imagen como [Bildobjekt] debe ser el portador del conflicto en un doble
der Widerstreit zwischen Bild als Bildobjekterscheinung und zwischen Bild sentido. En un sentido (a), está en conflicto con el presente perceptivo actual. Este
als physischem Bildding; b) das andere Mal den Widerstreit zwischen der es el conflicto entre la imagen como apariencia de objeto-imagen [Bildobjekt] y la
Bildobjekterscheinung und der sich damit verschlingenden oder vielmehr imagen como cosa de imagen física; (b) en el otro sentido, existe el conflicto entre
sich mit ihr überschiebenden Vorstellung des Sujets. Je grösser der Umang la apariencia del objeto-imagen y la presentación del tema entrelazado con él o,
der Übereinstimmung zwischen Bildobjekt und Bildsujet ist, und zwar, mejor dicho, coincidiendo parcialmente con eso. Cuanto mayor sea el alcance del
wie selbstverständlich, der bewussten Übereinstimmung, die sich eben im acuerdo entre el objeto-imagen [Bildobjekt] y tema-imagen [Bildsubjet]-es decir,
Bewusstsein der immanenten Bildlichkeit bekundet, um so vollkommener obviamente, cuanto mayor sea el alcance del acuerdo consciente que se manifiesta
ist das Sujet im Bild veranschaulicht, um so mehr fühlen wir, uns in das Bild en la conciencia de imagen inmanente-, cuanto más perfectamente el tema se hace
hineinschauend, intuitivo en la imagen y cuanto más sentimos el objeto

1 Nota bene. 1 Nota bene.


2 Spater eingefügt: “intentionale”. — Anm. d. Hrsg. 2 Insertó más tarde: “intencional”. Nota del editor.

–62– –62–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

das Objekt als vergegenwärtigt, und um so weniger tritt die Widerspannung a ser re-presentado cuando lo vemos en la imagen, y menos discordia hay entre el
der übrigen, als Lückenbüsser fungierenden Momente gegen die Meinung resto de momentos, que funcionan como interludios temporales, y el significado
des Sujets hervor. Doch kann auch bei beträchtlicher Differenz die über das de la referencia. Sin embargo, incluso en el caso de una diferencia considerable, la
Bildobjekt hinausgehende oder auf Ergänzung, auf reichere Anschauung intención trasciende el objeto-imagen [Bildobjekt] o se dirige hacia la completitud,
gerichtete Intention zurücktreten, wenn, wie es bei der ästhetischen hacia una intuición más rica, puede volverse sin importancia. Esto sucede en el caso
Betrachtung der Fall ist, bei gleicher Auffassungsgrundlage die Meinung eben de contemplación estética cuando, con la misma base de aprehensión, el significado
nicht ausschliesslich auf das Sujet geht, vielmehr ein Interesse, und zwar ein no apunta exclusivamente al sujeto. Más bien, un interés, específicamente, un
ästhetisches Gefühlsinteresse, am Bildobjekt hängt, und an ihm auch nach interés en la forma de sentimiento estético, fija al objeto-imagen [Bildobjekt] y se
nichtanalogisierenden Momenten hängt. Ich erinnere, da ich früher darüber fija a él incluso con respecto a a sus momentos no análogos. Dado que no hablé
nicht gesprochen habe, an die ästhetische Funktion der Reproduktions- antes de eso, llama la atención la función estética de los medios y materiales de
mittel und-materialien, z.B. die breite Pinselführung mancher Meister, an reproducción, por ejemplo, la pincelada audaz de muchos maestros, el efecto
die ästhetische Wirkung des Marmors usw. Das Bildsujetbewusstsein ist hier estético del mármol, y así sucesivamente. La conciencia de la imagen del sujeto
auch vorhanden und keineswegs unwesentlich, denn ohne das gibt es kein también está presente allí y de ninguna manera es inesencial, ya que sin él no hay
ästhetisches Bild, aber die Meinungsweise, die Verteilung der meinenden imagen estética; pero el modo significativo, la distribución de las intenciones de
Intentionen sowie der Gefühlsintentionen ist eine ganz andere wie etwa bei significado, así como las intenciones de sentimiento es completamente diferente
der Photographie, die wir nicht ästhetisch, sondern als Bild eines Freundes, de lo que es, digamos, en el caso de la fotografía que no vemos estéticamente, sino
eines grossen Mannes u.dgl. anschauen. Hier können wir nur durch das Bild como el retrato de un amigo, de un gran hombre, y similares. Aquí podemos ver a
als Medium die Person schauen. la persona solo a través de la imagen como medio.
Soviel über die innere Bildlichkeit, in der wir das eigentlich imaginative Para la imagen interna, en la que observamos la genuina imaginante
Bewusstsein sehen. Wir unterscheiden davon aber fürs zweite eine äussere, conciencia. En segundo lugar, sin embargo, distinguimos esta imagen interna
transeunte Bildlichkeit, eine andere Weise der Repräsentation durch de una proyección de imagen transeunte y externa, un diferente modo de
Ähnlichkeit, die in eine Reihe gehört mit der durch Zeichen, oder die zum representación por semejanza, que pertenece a una serie con representación
mindesten das imaginative Bewusstsein mit dem signitiven vermittelt. Eine mediante signos, o que media la conciencia imaginativa con conciencia
Photographie, wenn sie zumal sehr gut ist, vergegenwärtigt uns eine Person. Wir signitiva. Una fotografía, cuando es particularmente buena, nos presenta a
schauen uns in die Photographie hinein. Eine Photographie kann aber auch an una persona. Nos sumergimos visualmente en la fotografía. Una fotografía,
die Person in ähnlicher Weise erinnern wie ein Zeichen an das Bezeichnete. Tut sin embargo, también puede traer a la mente a una persona de manera similar,
sie das, dann ist das Bild phänomenologisch charakterisiert als das Erinnernde, a esa en la cual un signo trae a la mente algo significado. Si hace eso, la imagen
die Person selbst aber, die uns in einer zweiten, gesonderten, obschon se caracteriza, fenomenológicamente, como aquello que trae algo a la mente.
angeknüpften Vorstellung intentional ist, etwa in einer Phantasievorstellung La persona misma, sin embargo, que existe para nosotros intencionalmente en
(evtl. aber auch in einer bloss leeren Intention), die Person, sage ich, erscheint una presentación segunda separada, aunque relacionada, por ejemplo, en una
dann als das, woran das Bild erinnerte. Bilder können aber auch ganz wie presentación de fantasía (pero quizás también en un intención meramente
Symbole insofern fungieren, als sie wie diese, konventionell oder auf Grund vacía) -la persona aparece como lo que la imagen trae a la mente-. Pero las
einer willkürlichen eigenen Festsetzung, die Be- imágenes también pueden funcionar como símbolos en la medida en que
reciben, convencionalmente o con base de la propia estipulación arbitraria,
la deter-

–63– –63–
TEXT NR. 1 (1904/05) Hua. XXIII. Fantasía, imagen de fantasía, recuerdo. Versión libre – Borrador de trabajo - Capítulo 4

stimmung erhalten, in dieser Weise als „Erinnerungs-Motoren’’ zu fungieren. minación de funcionar de esta manera como “motores de la memoria”. En
In diesem Fall tragen die Bilder, so wie die Symbole, einen eigenen este caso, las imágenes, al igual que los símbolos, tienen una característica
phänomenologischen Charakter, sie sind mit einem Sollen behaftet, sie führen fenomenológica propia. Ellos son cargados con una responsabilidad. No sólo
nicht nur die Vorstellung des bedeuteten Objekts mit sich, sie weisen auch llevan consigo la presentación del objeto signitivo también se refieren a él como
darauf hin als <auf> das, was gemeint sein soll, sie lenken das Interesse von <a> aquello que se supone ha de ser mentado. Desvían el interés de sí mismos
sich ab und wollen es gleichsam ablenken. Ein illustratives Inhaltsverzeichnis1 y tratan de rechazarlo, por así decirlo. Una tabla de contenidos ilustrada1 para
für eine Sammlung von Kunstwerken (die das eigentlich Gemeinte und una colección de obras de arte (que son, propiamente hablando, lo que es
Bezeichnete sind), eine Hieroglyphe,2 usw. bieten die Beispiele. mentado e indicado), un jeroglífico2, y así sucesivamente, ofrecen ejemplos.
Der Blick auf das, Bild führt natürlich eine gewisse primäre La visión de la imagen lleva consigo, naturalmente, una cierta primaria
Imagination, ein inneres Bildlichkeitsbewusstsein mit sich. Aber dieses in imaginación, una conciencia de imagen interna. Pero la última conciencia,
der Regel unvollkommene Bewusstsein ist nur der Anhalt für ein daran que generalmente es imperfecta, es solo la base de una conciencia simbólica
angeknüpftes und nach aussen gerichtetes Symbolbewusstsein. Das Ähnliche conectada a ella y dirigida hacia afuera. Lo que se parece indica a otra cosa,
weist auf ein anderes, nicht in ihm innerlich zu Schauendes, sondern que no se ve en él internamente, pero es algo que debe hacerse presente en
in einer neuen Vorstellung vorstellig zu Machendes hin. Das Abbild ist una nueva presentación. La representación de la imagen no es una ilustración
nicht Veranschaulichung oder nicht allein Veranschaulichung, sondern intuitiva, o no lo es solamente, pero es esencialmente o al mismo tiempo un
ist wesentlich oder ist3 zugleich Zeichen, Symbol, des Urbildes. „Zugleich”, signo, un símbolo, del prototipo. “Al mismo tiempo” naturalmente no significa
das darf natürlich nicht „zeitlich zugleich” bedeuten. Denn die beiden “al mismo tiempo “en un sentido temporal. Para las dos funciones se basan
Funktionen sind im Nacheiander aufeinandergebaut, während sie in der en una otro en sucesión, mientras que en la coexistencia se comprueban uno a
Koexistenz sich hemmen. Wer hineinschaut, schaut nicht hinaus, wer das otro. El que ve en no ve más allá; cualquiera que vea el tema en la imagen no
Sujet im Bi1de sucht und sieht, der kann, während er dies tut, nicht zugleich puede, al hacerlo, al mismo tiempo ver y buscarlo externamente3. Pero quien
es auswärts sehen und suchen.4 Aber wohl kann, wer im Hineinschauen nicht sea en el acto de ver-en no está satisfecho sin duda puede buscar alrededor una
befriedigt ist, sich nach einem anderen, besseren Bild oder einer anderen mejor imagen o una diferente presentación intuitiva. Y nuevamente, mientras
anschaulichen Vorstellung umtun, und wieder kann man im flüchtigen vislumbraba fugazmente la presentación interna del sujeto, uno puede alejarse
Erblicken der inneren SujetDarstellung sich vom Bild abwenden, in einer de la imagen y, en una intención simbólica conectada externamente, volver
äusserlich angeknüpften symbolischen Intention sich dem Symbolisierten hacia lo que está simbolizado y tal vez re-presentado intuitivamente.
und evtl. anschaulich Vergegenwärtigen zuwenden. Ya nos hemos familiarizado con todo esto en su principales características.
Das alles haben wir in Hauptzügen schon früher kennengelernt, ich Lo he repetido con gusto, ya que con la exposición que tengo solo dado
habe es gerne wiederholt, da ich die Sachlage mit der eben gegebenen que tal vez no fui capaz de exponer la situación aún más con claridad y
Darstellung vielleicht noch klarer und prägnanter darstellen konnte als precisión de lo que pude hacer antes. En cualquier caso, uno debe apropiarlo
früher. Jedenfalls muss man sie sich ganz zu eigen machen, um sicher completamente si se quiere poder seguir construyendo con confianza.
weiterbauen zu können.

1 Das physische Bild weist auf das physische <Bild> hin, das Fiktum ist BildHinweis
eines anderen Fiktums, die Bildauffassung Hinweis auf eine andere Bildauffassung. 1 La imagen física apunta a la <imagen> física, el producto es el indicador de
2 Spater eingefügt: “Skizzen als Erinnerungsbilder”. — Anm. d.iHrsg. imagen de otra invención, la aprehensión de imagen apunta a otra aprehensión de imagen.
3 „wesentlich oder ist” später gestrichen. — Anm. d. Hrsg. 2 Agregó más tarde: “Bocetos como imágenes de memoria”.
4 Das ist aber nur Sache der Aufmerksamkeit. 3 Esto, sin embargo, es solo una cuestión de atención.

–64– –64–

Das könnte Ihnen auch gefallen