Sie sind auf Seite 1von 4

Operationsleuchte

Evolution
Eclairage opératoire

D Installationsanweisung Procédure d’installation F


der Lampen des ampoules
Zum Auswechseln eines ausgefallenen Leuchtmittels: Lors du changement d’une ampoule défaillante:

• Die Stromversorgung abschalten und die Leuchte 45 • Couper l’alimentation et laisser refroidir la coupole 45
Minuten lang abkühlen lassen, Deckel offen. minutes, couvercle ouvert.
• Ausschließlich folgende Lampen verwenden: G BULB • Utiliser exclusivement des ampoules:
EVOLUTION. G BULB EVOLUTION.
• Das Leuchtmittel vorsichtig mit einem sauberen, trocke- • Manipuler l’ampoule avec précaution, à l’aide d’un chif-
nen Lappen handhaben. fon propre et sec.
• Die Lampe nie mit bloßen Händen anfassen. • Ne jamais toucher l’ampoule à mains nues.
Öl auf den Leuchtmitteln kann zu verkürzter Lebens- Les corps gras sur les ampoules peuvent provoquer leur
dauer oder Ausfall des Leuchtmittels führen. fin de vie prématurée, voir leur casse.

1.1 Hauptlampe und Reservelampe aus dem Leuchtenkör- 1.1 Retirer l’ampoule principale et
per nehmen l’ampoule de secours de la coupole
Hauptlampe und Reservelampe: Ampoule principale et ampoule de réserve:
• Der Leuchtenkörper ist mit einer Hauptlampe (6) (Entladungslam- • La coupole est équipée d’une ampoule principale (6) (am-
pe) und einer Reservelampe (7) (Halogenlampe) ausgestattet. poule à décharge) et d’une ampoule de secours (7) (ampoule
• Bei einem Ausfall der Hauptlampe (6) wird automatisch auf die halogène).
Reservelampe (7) umgeschaltet. Die Lampenhalterung (8) wird • En cas de panne de l’ampoule principale (6), l’ampoule de se-
dabei geschwenkt, so dass die Reservelampe (7) mittig zum Re- cours (7) est automatiquement alimentée. Le support de l’am-
flektor steht. poule se repositionne de façon à placer l’ampoule de secours (7)
• Bei ausgeschaltetem Leuchtenkörper positioniert sich die Haupt- au centre du réflecteur.
lampe automatisch in die Mitte des Reflektors. • Lorsque la coupole est éteinte, l’ampoule principale se reposi-
tionne automatiquement au centre.
Lampenwechsel:
1. Die Deckelverriegelung (1) losschrauben und den Deckel (2) öffnen.
2. Den Leuchtenkörper ca. 45 Minuten lang auskühlen lassen. Retirer les ampoules:
3. Die Stecker (3) abtrennen. 1. Dévisser le verrouillage du couvercle (1) et ouvrir le couvercle (2).
4. Die beiden Befestigungsschrauben an der Lampenhalterung (4) 2. Laisser refroidir la coupole pendant 45 minutes.
lösen. 3. Débrancher les connecteurs (3).
5. Die Lampenhalterung (5) vorsichtig aus dem Leuchtenkörper ent- 4. Dévisser les deux vis de fixation du support d’ampoule (4).
nehmen. 5. Retirer délicatement le support d’ampoule (5) de la coupole.
6. Das Hauptlampenende (8) ergreifen und die Lampe andrücken, 6. Saisir l’extrémité de l’ampoule principale (8). Enfoncer l’ampoule
um sie aus der Feder (A) zu lösen. pour la déloger du ressort (A).
7. Erst das eine Lampenende und dann das andere herauszie- 7. Retirer une extrémité de l’ampoule et puis l’autre (B).
hen (B). 8. Retirer l’ampoule de secours (7) en tirant bien droit.
8. Die Reservelampe (7) senkrecht nach unten herausziehen.

2 4

3
1

B
6
7 7
A

Installationsanweisung / Procédure d’installation 062074101 06/05 - Ed1A


Operationsleuchte
Evolution Eclairage opératoire

1.2 Haupt- und Reservelampe einsetzen 1.2 Insérer l’ampoule principale et


l’ampoule de secours

Um die Ausfallsicherheit der Beleuchtung sicherzustellen, Pour éviter toute défaillance de l’éclairage opératoire, tou-
müssen Haupt- und Reservelampe stets gemeinsam jours remplacer l’ampoule de secours en même temps que
gewechselt werden. l’ampoule principale.

1. Reservelampe (7) in die Lampenfassung stecken. 1. Insérer l’ampoule de secours (7) à fond dans sa douille.
2. Die Hauptlampe (8) erst an dem einen Ende einsetzen und dann 2. Insérer l’ampoule principale (8) en enfonçant une extrémité, puis
das andere Ende einrasten. Kontrollieren, ob die Lampe fest la relâcher dans l’autre. Vérifier qu’elle est bien en place.
sitzt. 3. Insérer délicatement le support lampe (5) dans la coupole en veillant
3. Die Lampenhalterung (5) in den Leuchtenkörper einsetzen; dabei à placer les connecteurs mâles (3) du support lampe du même côté
darauf achten, dass sich die Stecker (3) auf der Buchsenseite que les connecteurs femelles de la coupole (3).
des Leuchtenkörpers (3) befindet. 4. Relier les connecteurs (3).
4. Stecker und Buchsen (3) verbinden. 5. Visser les deux vis vis de fixation du support (4).
5. Die beiden Befestigungsschrauben (4) festdrehen. 6. Refermer le couvercle (2), en vissant le verrouillage du cou-
5. Zwei Befestigungsschrauben (4) festdrehen. vercle (1).
6. Den Deckel (2) schließen und die Deckelverriegelung (1) fest- 7. Vérifier que le couvercle (2) est bien en place.
schrauben.
7. Sicheren Sitz des Deckels (2) prüfen. L’appareil doit fonctionner avec le couvercle fermé. En cas
de maintenance, prendre garde aux
Das Gerät muß mit geschlossener Abdeckung betrieben surfaces chaudes signalées par le
werden. Bei Wartungsarbeiten auf marquage adéquat.
die heißen Oberflächen achten,
die entsprechend markiert sind.
8. Eclairage éteint, appuyer pendant 5 secondes sur les 2 tou-
8. Bei ausgeschalteter Beleuchtung 5 Sekunden lang auf die ches + et - (13) afin de remettre le compteur «Lifecycle» sur la
Plus-/Minustasten (13) drücken, um den Lifecycle-Zähler auf position 1.
Stellung 1 zurückzustellen. 9. Appuyer sur la touche MARCHE / ARRÊT. L’éclairage s’allume.
9. Den EIN/AUS-Taster drücken Die Beleuchtung ist eingeschaltet • Un seul témoin lumineux (Lifecycle) (9) sur le clavier de com-
• Es darf nur eine Leuchtanzeige (Lifecycle) (9) am Bedienfeld mande s’allume. Sinon recommencer l’opération 9.
leuchten, sonst Schritt 9 erneut durchführen. • Au premier démarrage (démarrage à froid), les témoins de l’in-
• Beim ersten Starten (Kaltstart) blinkt die Leuchtanzeige Beleuch- tensité lumineuse (12) clignotent successivement jusqu’à ce que
tungsstärke (12) ca. 60 Sekunden lang bis zum Erreichen der la température de service soit atteinte (env. 60 secondes).
Betriebstemperatur. • Si le témoin d’avertissement (10) est allumé en continu, vérifiez
• Sollte die Warnanzeige (13) dauerhaft leuchten, überprüfen Sie que l’ampoule principale (6) et l’ampoule de secours (7) sont bien
nochmals den korrekten Sitz der Hauptlampe (6) und der Reser- en place.
velampe (7). • Si le problème persiste, veuillez vous adresser au service techni-
• Sollte das Problem fortbestehen, wenden Sie sich bitte an den que.
technischen Kundendienst.

1.3 Test: Umschalten auf Reservelampe 1.3 Test de basculement sur ampoule secours
Mit diesem Test prüfen Sie den ordnungsgemäßen Betrieb der Not- Ce test permet de vérifier que la fonction secours est opérationnelle.
stromversorgung für die Leuchte.
1. Die Beleuchtung durch Drücken des EIN/AUS-Tasters einschal-
ten. 1. Allumer l’éclairage en appuyant sur la touche MARCHE / AR-
2. Nach Stabilisierung der Hauptlampe (ca. 60 Sekunden) die RÊT.
Leuchtstärke mit der Minustaste (13) auf die niedrigste Stufe zu- 2. Lorsque l’ampoule principale est stabilisée (après 60 sec.) dimi-
rückschalten. nuer la puissance au minimum avec la touche - (13).
3. Die Minustaste (13) 5 Sekunden lang gedrückt halten, bis die 3. Maintenir la touche - appuyée pendant 5 secondes (13) jusqu’à
Lampe auf die Reservelampe umschaltet (gelbere Beleuch- ce que l’ampoule bascule sur secours (éclairement plus jaune).
tung). 4. Vérifier que la tache fournie par l’ampoule de secours est cor-
4. Kontrollieren, ob die Reservelampe richtig funktioniert. recte.
5. Zwei Sekunden lang auf den EIN/AUS-Taster (11) drücken, um 5. Arrêter l’éclairage en appuyant 2 sec. sur la touche MARCHE /
die Beleuchtung auszuschalten. ARRÊT (11).
6. Beleuchtung erneut einschalten und prüfen, ob die Hauptlampe 6. Rallumer et vérifier que l’éclairage est revenu sur l’ampoule prin-
wieder richtig leuchtet. cipale.

10
11

12

13

MAQUET SA
Parc de Limère
Avenue de la Pomme de Pin Tel: +33 (0) 2 38 25 88 88
ARDON 45074 ORLÉANS CEDEX 2 Fax: +33 (0) 2 38 25 88 00
FRANCE Internet: www.maquet-sa.fr

Installationsanweisung / Procédure d’installation 062074101 06/05- Ed1A


Surgical light
Evolution Lámpara de quirófano

GB Installation procedure of Procedimiento de E


the bulbs instalación de las bombillas
When changing a blown bulb: Al cambiar una bombilla averiada:
• Corte la alimentación y deje enfriar la cúpula 45 minutos
• Switch off the power supply and leave the cupola to cool con la tapa abierta.
with the cover open for 45 minutes. • Utilice exclusivamente bombillas G BULB EVOLUTION.
• Only use G BULB EVOLUTION bulbs. • Manipule la bombilla con precaución, con la ayuda de un
• Handle bulbs carefully using a clean, dry cloth. paño limpio y seco.
• No toque nunca la bombilla con las manos desprotegi-
• Never touch bulbs with bare hands. das.
Grease on bulbs can shorten their life or even cause them La grasa sobre las bombillas puede reducir su vida útil o
to break. provocar su rotura.

1.1 Removing the main bulb and spare bulb from the cupola 1.1 Extracción de la bombilla principal y la
bombilla de emergencia de la cúpula
Main bulb and spare bulb Bombilla principal y bombilla de reserva:

• The cupola is equipped with one main bulb (6) (discharge type) • La cúpula dispone de una bombilla principal (6) (bombilla de re-
and one spare bulb (7) (halogen type). carga) y una bombilla de emergencia (7) (bombilla halógena).
• If the main bulb (6) fails, the spare bulb (7) is automatically turned • En caso de avería de la bombilla principal (6), la bombilla de
on. The bulb holder is moved to place the spare bulb (7) at the emergencia (7) recibe corriente eléctrica automáticamente. El
centre of the reflector. soporte de la bombilla se reposiciona de manera a colocar la
• When the cupola is turned off, the main bulb automatically returns bombilla de emergencia (7) en el centro del reflector.
to the centre. • Cuando la cúpula está apagada, la bombilla principal se reposo-
ciona automáticamente en el centro.

Removing the bulbs: Retirar las bombillas:

1. Unscrew the cover lock (1) and open the cover (2). 1. Desatornille el cierre de la tapa (1) y abra la tapa (2).
2. Allow the cupola to cool for 45 minutes. 2. Deje enfriar la cúpula durante 45 minutos.
3. Disconnect the two connectors (3). 3. Desconecte los dos conectores (3).
4. Unscrew the two bulb holder mounting screws (4). 4. Desatornille los dos tormillos de fijación del soporte de bombilla (4).
5. Retire delicadamente el soporte de bombilla (5) de la cúpula.
5. Carefully withdraw the bulb holder (5) from the cupola. 6. Tome la bombilla principal (8) por el extremo y hunda la bombilla
6. Grasp the end of the main bulb (8) and push the bulb in to release para extraerla del resorte (A).
it from the spring (A). 7. Retire un extremo de la bombilla y después el otro (B).
7. Pull out one side of the bulb, then the other (B). 8. Retire la bombilla de emergencia (7) tirando de ella de forma
8. Remove the spare bulb (7) by pulling straight down. recta.

2 4

3
1

B
6
7 7
A

Installation Procedure / Procedimiento de instalación 062074101 06/05 - Ed1A


Surgical light
Evolution Lámpara de quirófano

2.2 Inserting the main bulb and spare bulb 2.2 Inserción de la bombilla principal y
la bombilla de emergencia

To avoid any failure of the surgical light during use, always Para evitar que la lámpara de quirófano quede inoperativa,
replace the spare bulb at the same time as the main bulb. cambie siempre la bombilla de emergencia al mismo tiem-
po que la principal.

1. Inserte la bombilla de emergencia (7) hasta el fondo del porta-


1. Insert the spare bulb (7) firmly into its socket. lámpara.
2. Insert the main bulb (8) by pressing in one end, then releasing it 2. Inserte la bombilla principal (8) hundiéndola primero por uno de
to hold the other end. Check that it is correctly in place. sus extremos e introduciendo después suavemente el otro. Com-
3. Carefully insert the bulb holder (5) into the cupola, ensuring that pruebe que quede bien colocada.
the male connectors (3) on the bulb holder are on the same side 3. Inserte delicadamente el soporte de bombilla (5) en la cúpula, pro-
as the female connectors in the cupola (3). curando colocar los conectores machos (3) del soporte de bombi-
4. Connect the two connectors (3). lla del mismo lado que los conectores hembras de la cúpula (3).
5. Tighten the two bulb holder attachment screws (4). 4. Una los dos conectores (3).
6. Close the cover (2) and tighten the cover locking screw (1). 5. Atornille los dos tornillos de fijación del soporte (4).
7. Check that the cover (2) is correctly in place. 6. Vuelva cerrar la tapa (2) atornillado el cierre de la tapa (1).
7. Compruebe que la tapa (2) esté bien colocada.

The unit must be operated with the cover closed. El aparato debe funcionar con la tapa cerrada. En caso de
When conducting maintenance, take mantenimiento, tenga cuidado con las
appropriate precautions to avoid touching superficies calientes señalizadas
surfaces labelled as hot. con la marcación correspondiente.

8. With the light off, press the + and - buttons (13) simultaneously 8. Con la lámpara apagada, pulse durante 5 segundos las teclas +
and hold them for 5 seconds to reset the Lifecycle counter. y – (13) para devolver el contador «Lifecycle» a la posición 1.
9. Press the ON / OFF button to turn on the light. 9. Pulse la tecla MARCHA / PARADA. La lámpara se encenderá.
• Only one indicator (Lifecycle) (9) on the control keypad should be • Sólo se ilumina un testigo luminoso (Lifecycle) (9) en el teclado
lit. If this is not the case, repeat from operation 9. de control. De lo contrario, repita la operación 9.
• After a cold start, the indicators (12) flash in turn until the operat- • En la primera puesta en marcha (en frío), los testigos de inten-
ing temperature is reached (approx. 60 seconds). sidad luminosa (12) parpadean sucesivamente hasta que se al-
• If the warning indicator (10) is lit steadily, check that the main bulb canza la temperatura de servicio (60 s aprox.).
(6) and spare bulb (7) are correctly in place. • Si el testigo de advertencia (10) está iluminado de forma perma-
• If the problem persists please contact the technical department. nente, compruebe que la bombilla principal (6) y la bombilla de
emergencia (7) estén bien colocadas.
• Si el problema persiste, contacte con el servicio técnico.

2.3 Testing failover to the spare bulb 2.3 Test de paso a la bombilla de emergencia
This test is used to check that the failover function operates correctly. Este test permite comprobar que la función de emergencia es opera-
tiva.

1. Turn on the light by pressing the ON / OFF button. 1. Encienda la lámpara pulsando la tecla MARCHA / PARADA.
2. Once the main bulb is stable (after 60 seconds) reduce the output 2. Una vez estabilizada la bombilla principal (transcurridos unos
to the minimum level by pressing the - button (13). 60 s), reduzca la potencia al mínimo con la tecla – (13).
3. Hold down the - button (13) for 5 seconds until the spare bulb is 3. Mantenga pulsada la tecla – durante 5 segundos (13) hasta que
selected (yellower light). se active la bombilla de emergencia (iluminación más amarilla).
4. Check that the light beam from the spare bulb is satisfactory. 4. Compruebe que la mancha que ofrece la bombilla de emergencia
5. Turn off the surgical light by pressing the ON / OFF button (11) sea correcta.
and holding for 2 seconds. 5. Apague la lámpara pulsando durante 2 s la tecla MARCHA / PA-
6. Turn the light back on and check that the main bulb comes on. RADA (11).
6. Vuelva a encenderla y compruebe que la lámpara haya vuelto a
la bombilla principal.

10
11

12

13

MAQUET SA
Parc de Limère
Avenue de la Pomme de Pin Tel: +33 (0) 2 38 25 88 88
ARDON 45074 ORLÉANS CEDEX 2 Fax: +33 (0) 2 38 25 88 00
FRANCE Internet: www.maquet-sa.fr

Installation Procedure / Procedimiento de instalación 062074101 06/05- Ed1A

Das könnte Ihnen auch gefallen