Sie sind auf Seite 1von 46

GRUNDFOS INSTRUCTIONS

CR, CRI, CRN


Installation and operating instructions
3
7
5
3
1
Start-up

TM01 1409 4497 TM01 1407 4497 TM01 1405 4497 TM01 1403 4497

8
6
4
2

?
TM01 9988 3600 TM01 1408 4497 TM01 1406 4497 TM01 1404 4497
Start-up
1 2
Close the isolating valve on the discharge side of the pump and open the Remove the priming plug from the pump head and slowly fill the pump with
isolating valve on the suction side. liquid. Replace the priming plug and tighten securely.

3 4
See the correct direction of rotation of the pump on the motor fan cover. Start the pump and check the direction of rotation.

5 6
Vent the pump by means of the vent valve in the pump head. At the same Continue to vent the pump. At the same time, open the discharge isolating
time, open the discharge isolating valve a little. valve a little more.

7 8
Close the vent valve when a steady stream of liquid runs out of it. For further information, see page 22.
Completely open the discharge isolating valve.

Inbetriebnahme
1 2
Das druckseitige Absperrventil schließen und das saugseitige Absperrventil Einfüllstopfen demontieren und Pumpe langsam auffüllen.
öffnen. Einfüllstopfen wieder einschrauben und fest anziehen.

3 4
Siehe richtige Drehrichtung auf der Lüfterhaube des Motors. Pumpe einschalten und Drehrichtung der Pumpe prüfen.

5 6
Pumpe über Entlüftungsventil im Kopfstück der Pumpe entlüften. Die Entlüftungsvorgehensweise fortsetzen. Gleichzeitig das druckseitige
Gleichzeitig das druckseitige Absperrventil ein wenig öffnen. Absperrventil ein bisschen mehr öffnen.

7 8
Entlüftungsventil schließen, wenn das Medium aus dem Ventil herausläuft. Für weitere Informationen, siehe Seite 33.
Das druckseitige Absperrventil ganz öffnen.

Mise en route
1 2
Fermer la vanne d’isolement du côté refoulement et ouvrir la vanne d’isole- Démonter le bouchon d’amorçage de la tête de pompe et amorcer lente-
ment du côté aspiration de la pompe. ment la pompe. Remettre en place le bouchon d’amorçage.

3 4
Voir le sens correct de rotation de la pompe sur le capot du ventilateur du Démarrer la pompe et vérifier son sens de rotation.
moteur.

5 6
Purger la pompe par la vis de purge située dans la tête de pompe. Continuer à purger la pompe. Ouvrir simultanément un peu plus la vanne
Ouvrir simultanément légèrement la vanne d’isolement du côté refoule- d’isolement du côté refoulement.
ment.

7 8
Fermer la vis de purge lorsqu’un filet d’eau homogène s’écoule. Ouvrir en- Pour plus d’informations, voir page 42.
tièrement la vanne d’isolement du côté refoulement.

Avviamento
1 2
Chiudere la valvola di intercettazione sul lato di mandata della pompa e Rimuovere il tappo di adescamento dalla testa pompa e versare lentamente
aprire quella sul lato di aspirazione. il liquido nella pompa. Reinserire il tappo e chiuderlo accuratamente.

3 4
Osservare il corretto senso di rotazione della pompa sul coperchio della Avviare la pompa e controllare il senso di rotazione.
ventola motore.

5 6
Sfiatare la pompa per mezzo della valvola di sfiato sulla testa pompa. Continuare a sfiatare la pompa, continuando contemporaneamente ad
Contemporaneamente, aprire leggermente la valvola di mandata. aprire la valvola di mandata.

7 8
Chiudere la valvola di sfiato quando fuoriesce un flusso di liquido costante. Per ulteriori informazioni vedere pagina 51.
Aprire completamente la valvola di mandata.

4
Puesta en marcha
1 2
Cerrar la válvula de corte en el lado de descarga de la bomba y abrir la vál- Quitar el tapón de cebado del cabezal de la bomba y llenar la bomba des-
vula de corte en el lado de aspiración. pacio de agua. Volver a poner el tapón de cebado y apretarlo bien.

3 4
Comprobar el sentido de giro correcto de la bomba en la tapa del ventilador Poner la bomba en marcha y comprobar el sentido de giro.
del motor.

5 6
Purgar la bomba mediante la válvula de purga en el cabezal de la bomba. Seguir purgando la bomba. Al mismo tiempo abrir un poco más la válvula
Al mismo tiempo, abrir un poco la válvula de corte de la descarga. de corte de la descarga.

7 8
Cerrar la válvula de purga cuando salga por la misma un flujo constante de Para más información, ver pág. 61.
líquido. Abrir la válvula de corte de la descarga completamente.

Arranque inicial
1 2
Feche a válvula de seccionamento do lado da descarga e abra a válvula de Retire o bujão de purga da cabeça da bomba e lentamente encha esta com
seccionamento do lado da aspiração. o líquido. Monte o bujão de purga.

3 4
Certifique-se de que o sentido de rotação da bomba está correcto, i.e., Efectue o arranque da bomba e verifique o sentido de rotação.
está de acordo com o que se indica na tampa do ventilador do motor.

5 6
Purgue a bomba por meio da respectiva válvula, existente na cabeça da Continue a purgar a bomba. Ao mesmo tempo, abra um pouco mais a vál-
bomba. Ao mesmo tempo, abra ligeiramente a válvula de seccionamento vula de seccionamento do lado da descarga.
do lado da descarga.

7 8
Feche a válvula de purga quando um caudal uniforme começar a sair por Para mais informação, consulte a página 69.
ela. Abra agora completamente a válvula de seccionamento do lado da
descarga.

Εκκίνηση
1 2
Κλείστε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά κατάθλιψης της αντλίας και Αφαιρέστε την τάπα πλήρωσης από την κεφαλή της αντλίας και γεμίστε
ανοίξτε τη βάνα απομόνωσης στην πλευρά αναρρόφησης. σιγάσιγά την αντλία με υγρό. Επανατοποθετήστε την τάπα πλήρωσης και
σφίγξτε τη καλά.

3 4
Δείτε τη σωστή φορά περιστροφής της αντλίας στο κάλυμμα ανεμιστήρα του Θέστε την αντλία σε λειτουργία και ελέγξτε τη φορά περιστροφής.
κινητήρα.

5 6
Εξαερώστε την αντλία με τη βοήθεια της βαλβίδας εξαέρωσης στην κεφαλή Συνεχίστε την εξαέρωση της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο ακόμη τη
της αντλίας. Ταυτόχρονα, ανοίξτε λίγο τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης. βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.

7 8
Κλείστε τη βαλβίδα εξαέρωσης όταν πια η ροή του υγρού που εξέρχεται Για περισσότερες πληροφορίες, βλέπε σελίδα 79.
είναι σταθερή. Ανοίξτε τελείως τη βάνα απομόνωσης κατάθλιψης.

In bedrijf nemen
1 2
Sluit de scheidingsafsluiter aan de perszijde van de pomp en open de af- Verwijder de ontluchtingsschroef van de pompkop en vul de pomp lang-
sluiter aan de zuigzijde. zaam met vloeistof. Breng de ontluchtingsschroef terug op zijn plaats en
zorg dat deze stevig vast zit.

3 4
Kijk of de draairichting van de pomp klopt (zie beschermkap van de motor- Start de pomp en controleer de draairichting.
ventilator).

5 6
Ontlucht de pomp met behulp van de ontluchtingsklep in de pompkop. Ontlucht de pomp verder. Doe tegelijkertijd de persafsluiter iets verder
Open tegelijkertijd de persafsluiter een beetje. open.

7 8
Sluit de ontluchtingsklep wanneer het medium gelijkmatig uit de ontluch- Voor verdere informatie zie pagina 88.
tingsopening stroomt. Open de persafsluiter volledig.

5
Igångkörning
1 2
Stäng avstängningsventilen på pumpens trycksida och öppna avstäng- Avlägsna spädproppen i toppstycket och fyll pumpen långsamt.
ningsventilen på sugsidan. Sätt sedan tillbaka proppen.

3 4
Kontrollera rätt rotationsriktning enligt motorns fläktkåpa. Starta pumpen och kontrollera pumpens rotationsriktning.

5 6
Avlufta pumpen med hjälp av ventilen på toppstycket. Öppna samtidigt Fortsätt avlufta pumpen. Öppna samtidigt avstängningsventilen på tryck-
avstängningsventilen på pumpens trycksida något. sidan lite till.

7 8
Stäng avluftningsventilen när en jämn vätskeström kommer ut ur den. För ytterligare information, se sida 97.
Öppna avstängningsventilen på trycksidan helt.

Käyttöönotto
1 2
Sulje pumpun painepuolen sulkuventtiili ja avaa tulopuolen sulkuventtiili. Irroita pumpun yläkappaleen täyttötulppa ja täytä pumppu hitaasti.
Asenna täyttötulppa tämän jälkeen.

3 4
Tarkista tuuletinkannesta pumpun oikea pyörimissuunta. Käynnistä pumppu ja varmista oikea pyörimissuunta.

5 6
Ilmaa pumppu yläkappaleessa sijaitsevan ilmausruuvin kautta. Aukaise sa- Jatka pumpun ilmaamista ja avaa pumpun painepuolen sulkuventtiiliä
malla hiukan pumpun painepuolen sulkuventtiiliä. hiukan enemmän.

7 8
Sulje ilmausventtiili kun siitä suihkuaa tasainen vesivirta. Aukaise pumpun Lisätietoja sivuilla 107.
painepuolen sulkuventtiili kokonaan.

Idriftsætning
1 2
Luk afspærringsventilen på pumpens afgangsside og åbn afspærringsventi- Afmontér spædeproppen i topstykket og spæd pumpen langsomt.
len på pumpens tilgangsside. Montér derefter spædeproppen igen.

3 4
Se pumpens korrekte omdrejningsretning på motorens ventilatorskærm. Start pumpen og kontrollér pumpens omdrejningsretning.

5 6
Udluft pumpen på udluftningsventilen, som er placeret i topstykket. Fortsæt med at udlufte pumpen. Åbn samtidig afspærringsventilen på
Åbn samtidig afspærringsventilen på pumpens afgangsside lidt. pumpens afgangsside lidt mere.

7 8
Luk udluftningsventilen, når der løber en jævn væskestrøm ud af den. For yderligere information, se side 116.
Åbn afspærringsventilen på pumpens afgangsside helt.

Uruchomienie
1 2
Zamknąć zawór odcinający na tłoczeniu pompy i otworzyć zawór Z głowicy pompy zdjąć korek zalewowy i napełnić pompę cieczą.
odcinający na ssaniu. Założyć korek i dokręcić go mocno.

3 4
Poprzez pokrywę wentylatora silnika sprawdzić, czy kierunek obrotów Uruchomić pompę i jeszcze raz sprawdzić kierunek obrotów.
pompy jest prawidłowy.

5 6
Poprzez otwór odpowietrzający na głowicy pompy odpowietrzyć pompę. Dalej odpowietrzać pompę. Jednocześnie jeszcze trochę otworzyć zawór
Jednocześnie lekko otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu. odcinający na tłoczeniu.

7 8
Gdy z otworu odpowietrzającego zacznie wypływać stały strumień cieczy, Dalsze informacje, patrz str. 125.
zamknąć go. Całkowicie otworzyć zawór odcinający na tłoczeniu.

6
Ввод насоса в эксплуатацию
1 2
Запорный вентиль в напорной магистрали закрыть, а запорный Отвернуть резьбовую пробку отверстия для удаления воздуха и
вентиль во всасывающей магистрали открыть. медленно залить через заправочную горловину жидкость.
Снова вставить пробку для выпуска воздуха и прочно затянуть.

3 4
Oпpeдeлить правильное направление вращения, указанное стрелкой Включить насос и проверить направление вращения.
на головной части насоса и на кожухе вентилятора.

5 6
Удалить из насоса воздух через клапан для удаления воздуха в Продолжать операцию удаления воздуха. Одновременно еще немного
головной части насоса. Одновременно немного открыть запорный приоткрыть запорный вентиль в напорной магистрали.
вентиль в напорной магистрали.

7 8
Когда жидкость начнет вытекать через клапан для удаления воздуха, Далее смотрите информацию на стр. 136.
закрыть его. Полностью открыть запорный вентиль в напорной
магистрали.

Üzembehelyezés
1 2
A nyomóoldali elzárószelepet zárjuk el, a szívóoldali elzárószelepet A betöltőcsavart vegyük ki és a szivattyút lassan töltsük fel.
nyissuk ki. A betöltőcsavart csavarjuk vissza és szorosan húzzuk meg.

3 4
Nézzük meg a motor ventillátorfedelén a helyes forgásirányt. Kapcsoljuk be a szivattyút és ellenőrizzük forgásirányát.

5 6
A szivattyú fejrészén lévő légtelenítőszelepen át légtelenítsük a szivattyút. Folytassuk a légtelenítést, egyidejűleg kissé jobban nyissuk meg a
Egyidejűleg kissé nyissuk meg a nyomóoldali elzárószelepet. nyomóoldali elzárószelepet.

7 8
Amikor a légtelenítőszelepen már a levegőmentes szállított közeg lép ki, Bővebb információ a 148. oldalon.
zárjuk el a szelepet. A nyomóoldali elzárószelepet teljesen nyissuk ki.

Zagon
1 2
Tlačni zaporni ventil zapreti in odpreti sesalni zaporni ventil. Čep odprtine za nalivanje odpreti in črpalko počasi napolniti.
Ponovno priviti čep in močno pritegniti.

3 4
Kontrolirati je potrebno pravilno smer vrtenja na pokrovu hlajenja motorja. Vklopiti črpalko in preveriti smer vrtenja črpalke.

5 6
Črpalko odzračiti s pomočjo odzračevalnega ventila na glavi črpalke. Odzračevalni postopek nadaljevati. Istočasno na tlačni strani še bolj odpreti
Istočasno nekoliko odpreti zaporni ventil na tlačni strani. zaporni ventil.

7 8
Odzračevalni ventil zapreti, ko prične iztekati medij. Zaporni ventil na tlačni Za obširnejše informacije glej stran 157.
strani popolnoma odpreti.

Puštanje u pogon
1 2
Zatvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani a otvoriti zaporni ventil na usisnoj Skinuti čep za punjenje pa crpku polagano napuniti.
strani. Ponovno vratiti čep za punjenje te ga čvrsto pritegnuti.

3 4
Prekontrolirati ispravni smjer vrtnje na poklopcu ventilatora motora. Uključiti crpku pa ispitati ispravni smjer vrtnje crpke.

5 6
Odzračiti crpku preko odzračnog ventila u glavi crpke. Istovremeno malo Nastaviti s odzračivanjem. Istovremeno još malo jače otvoriti zaporni ventil
otvoriti zaporni ventil na tlačnoj strani. na tlačnoj strani.

7 8
Zatvoriti odzračni ventil kad medij počne izlaziti na ventilu. Potpuno otvoriti Za daljnje obavijesti vidi str. 165.
zaporni ventil na tlačnoj strani.

7
Puštanje u rad
1 2
Zatvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani i otvoriti zaustavni ventil na Demontirati ulivni priključak i polako napuniti pumpu.
usisnoj strani. Ponovo ušrafiti ulivni priključak i čvrsto ga pritegnuti.

3 4
Uočiti pravilan smer obrtanja na poklopcu ventilatora motora. Uključiti pumpu i proveriti smer obrtanja pumpe.

5 6
Odzračiti pumpu preko odzračnog ventila na glavi pumpe. Nastaviti sa postupkom odzračivanja.
Istovremeno malo otvoriti zaustavni ventil na potisnoj strani. Istovremeno zaustavni ventil na potisnoj strani otvoriti još malo više.

7 8
Kada radni fluid počne da ističe iz ventila zatvoriti odzračni ventil. Za dalje informacije, vidi stranu 176.
Zaustavni ventil na potisnoj strani potpuno otvoriti.

Punerea în funcţiune
1 2
Închideţi vana de refulare şi deschideţi vana de aspiraţie complet. Desfaceţi ventilul de amorsare din capul pompei şi încet umpleţi pompa cu
lichid. Strângeţi bine ventilul după umplere.

3 4
Urmăriţi sensul corect de rotaţie al pompei indicat la partea superioară a Porniţi pompa şi verificaţi sensul de rotaţie.
motorului la ventilator.

5 6
Aerisiţi pompa prin intermediul ventilului de aerisire situat în capul pompei. Continuaţi să aerisiţi pompa. In acelaşi timp deschideţi vana de refulare
In acelaşi timp deschideţi vana de refulare. progresiv.

7 8
Inchideţi ventilul de aerisire când apa începe să arunce prin orificiu. Pentru mai multe informaţii vedeţi pagina 184.
Se va deschide complet vana de refulare.

Пускане в действие
1 2
Затваря се спирателния кран на напорната страна, а този на Демонтира се пробката за пълнене и помпата бавно се пълни.
смукателната се отваря.

3 4
Вижте правилната посока на въртене на капака на мотора. Включете помпата и проверете правилността на посоката на въртене.

5 6
Обезвъздушете през обезвъздушителния вентил като същевременно Продължете да обезвъздушавате като отваряте крана на напорната
малко отворете крана на напорната страна. страна повече.

7 8
Затворете обезвъздушителния вентил, когато от него протече флуид. За повече информация виж страница 194.
Отворете изцяло крана на напорната страна.

Uvedení do provozu
1 2
Uzavřete uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla a otevřete Z hlavy čerpadla vyšroubujte plnicí zátku a do čerpadla pomalu nalévejte
uzavírací armaturu na sací straně čerpadla. kapalinu.
Plnící zátku vrat’te na své místo a pevně utáhněte.

3 4
Podle šipky na krytu ventilátoru motoru čerpadla zjistěte směr otáčení Zapněte čerpadlo a zkontrolujte, zda směr otáčení odpovídá směru
hřídele čerpadla. uvedenému na krytu ventilátoru motoru.

5 6
Čerpadlo odvzdušněte pomocí odvzdušňovacího ventilu umístěného ve Pokračujte v odvzdušňování čerpadla. Současně otevřete poněkud více
hlavě čerpadla. Současně mírně pootevřete uzavírací armaturu na výtlačné uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla.
straně čerpadla.

7 8
Odvzdušňovací ventil uzavřete, jakmile jím začne vytékat kapalina bez Další informace viz str. 206.
vzduchu. Otevřete naplno uzavírací armaturu na výtlačné straně čerpadla
tak, abyste dosáhli pracovního bodu čerpadla.

8
Uvedenie do prevádzky
1 2
Uzavrite uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla a otvorte Z hlavy čerpadla vyskrutkujte plniacu zátku a do čerpadla pomaly nalievajte
uzatváraciu armatúru na sacej strane čerpadla. kvapalinu.
Plniacu zátku naskrutkujte spät’ a pevne ju dotiahnite.

3 4
Podľa šípky na kryte ventilátora motora čerpadla zistite smer otáčania sa Zapnite čerpadlo a skontrolujte, či smer otáčania sa hriadeľa zodpovedá
hriadeľa čerpadla. smeru uvedenom na kryte ventilátora motora.

5 6
Čerpadlo odvzdušnite pomocou odvzdušňovacieho ventila umiestneného v Pokračujte v odvzdušňovaní čerpadla. Súčastne trochu pootvorte
hlave čerpadla. Súčastne mierne pootvorte uzatváraciu armatúru na uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla.
výtlačnej strane čerpadla.

7 8
Odvzdušňovací ventil uzatvorte akonáhle z neho začne vytekat’ kvapalina. Dalšie informácie, viď. str. 216.
Naplno otvorte uzatváraciu armatúru na výtlačnej strane čerpadla tak, aby
ste dosiahli pracovný bod čerpadla.

İlk çalıştırma
1 2
Pompanın basma tarafındaki izolasyon vanasını kapatın ve emme Doldurma tapasını pompa başından sökün ve pompayı sıvı ile doldurun.
tarafındaki izolasyon vanasını açın. Doldurma tapasını tekrar yerine takın ve sağlam bir şekilde sıkın.

3 4
Motor fan kapağında bulunan doğru pompa dönüş yönüne bakın. Pompayı çalıştırın ve dönüş yönünü kontrol edin.

5 6
Pompa başında bulunan tahliye valfı yardımıyla pompanın havasını alın. Pompanın havasını almaya devam edin. Aynı anda, basma izolasyon
Aynı anda, basma izolasyon valfını biraz açın. valfını biraz daha açın.

7 8
Düzenli bir sıvı akışı gerçekleştiğinde, tahliye valfını kapatın. İlave bilgiler için, sayfa 224’e bakın.
Basma izolasyon valfını tamamen açın.

Käivitamine
1 2
Sulgege ventiil pumba survepoolel ja avage ventiil pumba imipoolel. Eemaldage pumbalt täiteava kork ja täitke pump aegamööda vedelikuga.
Pange kork tagasi oma kohale ja kinnitage hoolikalt.

3 4
Pöörlemissuund on tähistatud nooltega ventilaatori kattel. Käivitage pump ja kontrollige selle pöörlemissuunda.

5 6
Ventileerige pumpa selle peas paikneva õhutusventiili abil. Samal ajal Jätkake pumba ventileerimist. Samal ajal avage veelgi rohkem survepoole
avage veidi survepoole ventiili. ventiili.

7 8
Sulgege õhutusventiil niipea, kui vedelik hakkab ühtlaselt välja voolama. Edasine informatsioon: vt. lk. 234.
Avage survepoole ventiil täielikult.

Paleidimas
1 2
Uždarykite vožtuvą siurblio išvado pusėje ir atidarykite vožtuvą siurblio Siurblio galvutėje atsukite pripildymo kamštelį ir siurblį lėtai pripildykite
įvado pusėje. skysčio. Įstatykite pripildymo kamštelį ir gerai užveržkite.

3 4
Pažiūrėkite ant variklio ventiliatoriaus gaubto, kokia yra teisinga siurblio Paleiskite siurblį ir patikrinkite sukimosi kryptį.
sukimosi kryptis.

5 6
Per siurblio galvutėje esantį oro išleidimo vožtuvą išleiskite iš siurblio orą. Tęskite oro išleidimą. Tuo pačiu metu truputį daugiau atidarykite išvado
Tuo pačiu metu truputį atidarykite išvado vožtuvą. vožtuvą.

7 8
Oro išleidimo vožtuvą uždarykite, kai iš jo pradeda tekėti nusistovėjusi Daugiau informacijos pateikta 243 puslapyje.
skysčio čiurkšlė. Visiškai atidarykite išvado vožtuvą.

9
Запуск
1 2
Закрити запірний кран на виході насоса та відкрити запірний кран на Викрутити заглушку з верхньої частини насоса та повільно заповнити
всмоктувальному трубопроводі. насос рідиною. Вкрутити заглушку.

3 4
Перевірити правильний напрямок обертання насоса, що вказаний на Запустити насос та перевірити напрямок обертання.
кришці вентилятора.

5 6
Видалити повітря з насоса з допомогою повітряного клапана в верхній Продовжувати видаляти повітря з насоса. Одночасно відкрити вихідний
частині насоса. Одночасно привідкрити вихідний запірний кран. кран ще трохи більше.

7 8
Закрити повітряний клапан, коли постійний потік рідини потече з Далі див. стор. 253.
насоса. Повністю відкрити вихідний запірний кран.

10
Declaration of Conformity Konformitätserklärung
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
CR, CRI and CRN, to which this declaration relates, are in conformity with CR, CRI und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden
the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der EG-
States relating to Mitgliedstaaten übereinstimmen:
— Machinery (98/37/EC). — Maschinen (98/37/EG)
Standard used: EN 809: 1998. Norm, die verwendet wurde: EN 809: 1998.
— Electrical equipment designed for use within certain voltage limits — Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter
(2006/95/EC). Spannungsgrenzen (2006/95/EG).
Standard used: EN 60034-1. Norm, die verwendet wurde: EN 60034-1.
— Electromagnetic compatibility (2004/108/EC). — Elektromagnetische Verträglichkeit (2004/108/EG).
Bare shaft pump Pumpe mit freiem Wellenende
We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the products Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Produkte
CR, CRI and CRN, to which this declaration relates, are in conformity with CR, CRI und CRN, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den folgenden
the Council Directives on the approximation of the laws of the EC Member Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der
States relating to EGMitgliedstaaten übereinstimmen:
— Machinery (98/37/EC) and meet Annex II B. — Maschinen (98/37/EG), Anhang II B (Herstellererklärung).
Standard used: EN 809: 1998. Norm, die verwendet wurde: EN 809: 1998.
Before the pump is put into operation, the complete machiney into which Vor der Inbetriebnahme der Pumpe ist eine Konformitätserklärung für die
the pump is to be incorporated must be declared in conformity with all gesamte Anlage, in die die Baugruppe "Pumpe mit freiem Wellenende"
relevant regulations. eingebaut ist, auszustellen.

Déclaration de Conformité Dichiarazione di Conformità


Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité que les pro- Noi, Grundfos, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che i
duits CR, CRI et CRN auxquels se réfère cette déclaration sont conformes prodotti CR, CRI e CRN ai quali questa dichiarazione se riferisce sono
aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations conformi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle
des Etats membres CE relatives à legislazioni degli Stati membri CE relative a
— Machines (98/37/CE). — Macchine (98/37/CE).
Standard utilisé: EN 809: 1998. Standard usato: EN 809: 1998.
— Matériel électrique destiné à employer dans certaines limites — Materiale elettrico destinato ad essere utilizzato entro certi limiti di
de tension (2006/95/CE). tensione (2006/95/CE).
Standard utilisé: EN 60034-1. Standard usato: EN 60034-1.
— Compatibilité électromagnétique (2004/108/CE). — Compatibilità elettromagnetica (2004/108/CE).
Pompe à arbre nu Pompa ad asse nudo
Nous, Grundfos, déclarons sous notre seule responsabilité que les pro- Noi, Grundfos, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che
duits CR, CRI et CRN auxquels se réfère cette déclaration sont conformes i prodotti CR, CRI e CRN ai quali questa dichiarazione se riferisce sono
aux Directives du Conseil concernant le rapprochement des législations conformi alle Direttive del Consiglio concernente il ravvicinamento delle
des Etats membres CE relatives à legislazioni degli Stati membri CE relative a
— Relatif aux machines (98/37/CE) et conforme à l'Annexe II B. — Direttiva Macchine (98/37/CE) e Annex II B.
Standard utilisé: EN 809: 1998. Standard usato: EN 809: 1998.
Avant que la pompe ne soit mise en service, la machine complète, Si ricorda che se la pompa è inserita in un sistema, prima di avviare la
dans laquelle sera incorporée la pompe, doit être en accord avec toutes pompa stessa, è necessario che tutto il sistema sia in accordo alle norme
les réglementations en vigueur. di riferimento.

Declaración de Conformidad Declaração de Conformidade


Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra única responsabilidad que Nós, Grundfos, declaramos sob nossa única responsabilidade que os
los productos CR, CRI y CRN a los cuales se refiere esta declaración son produtos CR, CRI e CRN aos quais se refere esta declaração estão em
conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de conformidade com as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias
las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre relativas à aproximação das legislações dos Estados Membros
— Máquinas (98/37/CE). respeitantes à
Norma aplicada: EN 809: 1998. — Máquinas (98/37/CE).
— Material eléctrico destinado a utilizarse con determinadas límites de Norma utilizada: EN 809: 1998.
tensión (2006/95/CE). — Material eléctrico destinado a ser utilizado dentro de certos limites de
Norma aplicada: EN 60034-1. tensão (2006/95/CE).
— Compatibilidad electromagnética (2004/108/CE). Norma utilizada: EN 60034-1.
— Compatibilidade electromagnética (2004/108/CE).
Bomba a eje libre
Nosotros, Grundfos, declaramos bajo nuestra única responsabilidad que Bomba com ponta de veio livre
los productos CR, CRI y CRN a los cuales se refiere esta declaración son Nós, Grundfos, declaramos sob nossa única responsabilidade que os
conformes con las Directivas del Consejo relativas a la aproximación de produtos CR, CRI e CRN aos quais se refere esta declaração estão em
las legislaciones de los Estados Miembros de la CE sobre conformidade com as Directivas do Conselho das Comunidades Europeias
— Maquinaria (98/37/CE) y cumple con Anexo II B. relativas à aproximação das legislações dos Estados Membros
Norma aplicada: EN 809: 1998. respeitantes à
Antes de la puesta en marcha de la bomba, todo el sistema en que la — Maquinaria (98/37/CE) e respeitam o Anexo II B.
bomba va a incorporarse, debe estar de acuerdo con todas las normativas Norma utilizada: EN 809: 1998.
en vigor. Antes de colocar a bomba em operação, o equipamento no qual a mesma
irá ser incorporada deve ser declarado de acordo com todas as
regulamentações relevantes.

11
Δήλωση Συμμόρφωσης Overeenkomstigheidsverklaring
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de
προιόντα CR, CRI και CRN συμμορφώνονται με την Οδηγία του produkten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft in
Συμβουλίου επί της σύγκλισης των νόμων των Κρατών Mελών της overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onder-
Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση με τα linge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende
— Μηχανήματα (98/37/EC). — Machines (98/37/EG).
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809: 1998. Norm: EN 809: 1998.
— Ηλεκτρικές συσκευές σχεδιασμένες γιά χρήση εντός ορισμένων ορίων — Elektrisch materiaal bestemd voor gebruik binnen bepaalde
ηλεκτρικής τάσης (2006/95/EC). spanningsgrenzen (2006/95/EG).
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 60034-1. Norm: EN 60034-1.
— Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (2004/108/EC). — Elektromagnetische compatibiliteit (2004/108/EG).
Αντλία ελεύθερου άξονα Pomp met vrije aseinde
Εμείς, η Grundfos, δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη ότι τα Wij, Grundfos, verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat de
προιόντα CR, CRI και CRN συμμορφώνονται με την Οδηγία του produkten CR, CRI en CRN waarop deze verklaring betrekking heeft in
Συμβουλίου επί της σύγκλισης των νόμων των Κρατών Mελών της overeenstemming zijn met de Richtlijnen van de Raad inzake de onder-
Ευρωπαικής Ενωσης σε σχέση με τα linge aanpassing van de wetgevingen van de Lid-Staten betreffende
— Μηχανήματα (98/37/EC) και σύμφωνα με Annex II B. — Machines (98/37/EG) voldoenende aan Annex II B.
Πρότυπο που χρησιμοποιήθηκε: EN 809: 1998. Norm: EN 809: 1998.
Πριν η αντλία τεθεί σε λειτουργία, όλο το μηχάνημα στο οποίο η αντλία Voordat de pomp in gebruik wordt genomen, moet de gehele installatie
πρόκειται να ενσωματωθεί πρέπει να δηλωθεί σύμφωνα με όλους τους waarin de pomp zich bevindt overeenstemmend zijn met alle relevante
σχετικούς κανονισμούς. wetgevingen.

Försäkran om överensstämmelse Vastaavuusvakuutus


Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar, att produkterna CR, CRI och CRN, Me, Grundfos, vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet CR, CRI ja
som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets CRN, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät
Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukai-
avseende suutta seur.:
— Maskinell utrustning (98/37/EC). — Koneet (98/37/EY).
Använd standard: EN 809: 1998. Käytetty standardi: EN 809: 1998.
— Elektrisk utrustning avsedd för användning inom vissa spännings- — Määrättyjen jänniterajoitusten puitteissa käytettävät sähköiset laitteet
gränser (2006/95/EC). (2006/95/EY).
Använd standard: EN 60034-1. Käytety standardi: EN 60034-1.
— Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EC). — Elektromagneettinen vastaavuus (2004/108/EY).
Pump utan koppling och motor Erillinen pumppu
Vi, Grundfos, försäkrar under ansvar, att produkterna CR, CRI och CRN, Me, Grundfos, vakuutamme yksin vastuullisesti, että tuotteet CR, CRI ja
som omfattas av denna försäkran, är i överensstämmelse med Rådets CRN, jota tämä vakuutus koskee, noudattavat direktiivejä jotka käsittelevät
Direktiv om inbördes närmande till EU-medlemsstaternas lagstiftning, EY:n jäsenvaltioiden koneellisia laitteita koskevien lakien yhdenmukai-
avseende suutta seur:
— Maskinell utrustning (98/37/EC) och uppfyller Bilaga II B. — Konedirektiivin (98/37/EY) ja liitteen II B vaatimusten mukainen.
Använd standard: EN 809: 1998. Käytetty standardi: EN 809: 1998.
Före igångkörning av pumpen måste hela applikationen, som pumpen Ennen pumpun käyttöönottoa koko järjestelmä, jossa pumppua tullaan
kommer att vara en del av, stämma överens med samtliga relevanta före- käyttämään, on osoitettava kaikkien soveltuvien säädösten mukaiseksi.
skrifter.

Overensstemmelseserklæring Deklaracja zgodności


Vi, Grundfos, erklærer under ansvar, at produkterne CR, CRI og CRN, My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby
som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets CR, CRI oraz CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne
direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych
— Maskiner (98/37/EF). krajów członkowskich EG:
Anvendt standard: EN 809: 1998. — maszyny (98/37/EG).
— Elektrisk materiel bestemt til anvendelse inden for visse spændings- zastosowana norma: EN 809: 1998.
grænser (2006/95/EF). — wyposażenie elektryczne do stosowania w określonym zakresie
Anvendt standard: EN 60034-1. napięć (2006/95/EG).
— Elektromagnetisk kompatibilitet (2004/108/EF). zastosowana norma: EN 60034-1.
— zgodność elektromagnetyczna (2004/108/EG).
Pumpe uden kobling og motor
Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at produkterne CR, CRI og CRN, som Pompa z wolnym wałem
denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med Rådets direktiver My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasze wyroby
om indbyrdes tilnærmelse til EF medlemsstaternes lovgivning om CR, CRI oraz CRN, których deklaracja niniejsza dotyczy, są zgodne
— Maskiner (98/37/EF) og opfylder Bilag II B. z następującymi wytycznymi Rady d/s ujednolicenia przepisów prawnych
Anvendt standard: EN 809: 1998. krajów członkowskich EG:
Før pumpen tages i brug, skal det komplette maskinanlæg hvori den skal — maszyny (98/37/EG) i Aneks II B,
inkorporeres, erklæres i overensstemmelse med alle relevante bestem- zastosowana norma: EN 809: 1998.
melser. Wszystkie urządzenia współpracujące z pompą muszą być zgodne
z wszystkimi odpowiednimi wytycznymi.

Декларация о соответствии Konformitási nyilatkozat


Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az CR, CRI és
изделия CR, CRI и CRN, к которым и относится данное свидетельство, CRN termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az
отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об унификации Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi
законодательных предписаний стран-членов ЕС: irányelveinek:
— Машиностроение (98/37/ЕС). — Gépek (98/37/EK).
Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 809: 1998. Alkalmazott szabvány: EN 809: 1998.
— Электрические машины для эксплуатации в пределах — Meghatározott feszültség határokon belül használt elektromos
определенного диапазона значений напряжения eszközök (2006/95/EK).
(2006/95/ЕС). Alkalmazott szabvány: EN 60034-1.
Применявшиеся стандарты: EN 60034-1. — Elektromágneses összeférhetőség (2004/108/EK).
— Электромагнитная совместимость (2004/108/EC).
Szabad tengelyvéges szivattyú
Насос со свободным концом вала Mi, a Grundfos, egyedüli felelősséggel kijelentjük, hogy az CR, CRI és
Мы, фирма Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что CRN termékek, amelyekre jelen nyilatkozat vonatkozik, megfelelnek az
изделия CR, CRI и CRN, к которым и относится данное свидетельство, Európai Unió tagállamainak jogi irányelveit összehangoló tanács alábbi
отвечают требованиям следующих указаний Совета ЕС об унификации irányelveinek:
законодательных предписаний стран-членов ЕС: — Gépek (98/37/EK) és II B függelék.
— Машиностроение (98/37/EC), соответствует Приложению II B. Alkalmazott szabvány: EN 809: 1998.
Применявшиеся стандарты: Евростандарт EN 809: 1998. A szivattyú üzembe helyezése előtt a teljes gépegységet, amelybe a
Прежде чем насос будет введён в эксплуатацию, необходимо получить szivattyú beépítésre került, a vonatkozó előírások szerint minősíteni kell.
подтверждение, что агрегат в сборе, частью которого будет данный
насос, соответствует всем основным требованиям и нормам.

12
Izjava o ustreznosti Izjava o usklađenosti
Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki CR, CRI Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi CR, CRI i
in CRN, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami CRN, na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za
Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti: prilagodbu propisa država-članica EZ:
— Stroji (98/37/EG). — Strojevi (98/37/EZ).
Uporabljena norma: EN 809: 1998. Korištena norma: EN 809: 1998.
— Električna pogonska sredstva za uporabo v določenih napetostnih — Električni pogonski uređaji za korištenje unutar određenih granica
mejah (2006/95/EG). napona (2006/95/EZ).
Uporabljena norma: EN 60034-1. Korištena norma: EN 60034-1.
— Elektromagnetna kompatibilnost (2004/108/EG). — Elektromagnetska kompatibilnost (2004/108/EZ).
Črpalka s prosto osjo Crpka s golim vratilom
Mi, Grundfos, pod polno odgovornostjo izjavljamo, da so izdelki CR, CRI Mi, Grundfos, izjavljujemo uz punu odgovornost, da su proizvodi CR, CRI i
in CRN, na katere se ta izjava nanaša, v skladu z naslednjimi smernicami CRN, na koje se ova izjava odnosi, sukladni smjernicama Savjeta za
Sveta za uskladitev pravnih predpisov držav članic Evropske skupnosti: prilagodbu propisa država-članica EZ:
— Strojna oprema (98/37/EG) in v skladu z aneksom II B. — Strojevi (98/37/EZ) i zadovoljava Annex II B.
Uporabljena norma: EN 809: 1998. Korištena norma: EN 809: 1998.
Vse postrojenje, katerega del je črpalka, mora biti pred zagonom v skladu Prije puštanja u pogon crpke, kompletan uređaj u koji je crpka ugrađena
z vsemi relevantnimi regulativami. mora biti u skladu s odgovarajućim propisima.

Izjava o konformitetu Declaraţie de conformitate


Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi Noi, Grundfos, declarăm asumându-ne întreaga responsabilitate că
CR, CRI i CRN na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama produsele CR, CRI, CRN la care se referă această declaraţie sunt în
i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske conformitate cu Directivele Consiliului în ceea ce priveşte alinierea
unije: legislaţiilor Statelor Membre ale CE, referitoare la:
— mašine (98/37/EG). — Utilaje (98/37/CE).
korišćen standard: EN 809: 1998. Standard aplicat: EN 809: 1998.
— električna oprema razvijena za korišćenje unutar određenih naponskih — Echipamente electrice destinate utilizării între limite exacte de
granica (2006/95/EG), tensiune (2006/95/CE).
korišćen standard: EN 60034-1. Standard aplicat: EN 60034-1.
— elektromagnetna usaglašenost (2004/108/EG). — Compatibilitate electromagnetică (2004/108/CE).
Vratilo pumpe Pompă fără arbore
Mi, Grundfos, izjavljujemo pod potpunom odgovornošću da su proizvodi Noi, Grundfos, declarăm asumându-ne întreaga responsabilitate că
CR, CRI i CRN na koje se odnosi ova izjava u saglasnosti sa smernicama produsele CR, CRI, CRN la care se referă această declaraţie sunt în
i uputstvima Saveta za usaglašavanje pravnih propisa članica Evropske conformitate cu Directivele Consiliului în ceea ce priveşte alinierea
unije: legislaţiilor Statelor Membre ale CE, referitoare la:
— mašinerija (98/37/EG) i u skladu je sa Anexom II B, — Utilaje (98/37/CE) şi conform Anexei II B.
korišćen standard: EN 809: 1998. Standard aplicat: EN 809: 1998.
Pre nego što se pumpa pusti u rad kompletna mašinerija u koju je pumpa Înainte de pornirea pompei, utilajul complet în care este încorporată pompa
inkorporisana mora biti u skladu sa lokalnim bitnim regulativama. trebuie să fie în conformitate cu toate reglementările care li se aplică.

Декларация за съответствие Prohlášení o shodě


Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите My, firma Grundfos, prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
CR, CRI и CRN, за които се отнася настоящата декларация, отговарят CR, CRI a CRN na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu
на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských
разпоредби на държавите членки на ЕО: států Evropského společenství v oblastech:
— Машини (98/37/EO). — strojírenství (98/37/EG).
Приложена норма: EN 809: 1998. použitá norma: EN 809: 1998.
— Електрически машини и съоръжения за употреба в рамките на — provozování spotřebičů v toleranci napětí (2006/95/EG),
определени граници на напрежение на електрическия ток použitá norma: EN 60034-1.
(2006/95/EO). — elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG).
Приложенa нормa: EN 60034-1.
Vlastní hřídel čerpadla
— Електромагнетична поносимост (2004/108/EO).
My firma, Grundfos, prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že výrobky
Помпа със свободен вал CR, CRI a CRN na něž se toto prohlášení vztahuje, jsou v souladu
Ние, фирма Grundfos, заявяваме с пълна отговорност, че продуктите s ustanoveními směrnice Rady pro sblížení právních předpisů členských
CR, CRI и CRN, за които се отнася настоящата декларация, отговарят států Evropského společenství v oblastech:
на следните указания на Съвета за уеднаквяване на правните — strojní zařízení (98/37/EG) a vyhovující příloze II B, použitá norma:
разпоредби на държавите членки на ЕО: EN 809: 1998.
— Машини (98/37/EO) и Анекс II B. Před uvedením čerpadla do provozu, musí být kompletní strojní zařízení,
Приложена норма: EN 809: 1998. jehož součástí čerpadlo je, deklarováno ve shodě se všemi příslušnými
Преди да се въведе в експлоатация помпата, трябва да се декларира předpisy.
съответствието на цялото съоръжение, в което се вгражда тази помпа,
към съответните актуални наредби и стандарти.

Prehlásenie o konformite Uygunluk Bildirgesi


My, firma Grundfos, na svoju plnú zodpovednost’prehlasujeme, že výrobky Biz Grundfos olarak, bu beyanda belirtilen CR, CRI ve CRN ürünlerinin,
CR, CRI, CRN, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade — Makina (98/37/EC).
s nasledovnými smernicami Rady pre zblíženie právnych predpisov Kullanılan standart: EN 809: 1998.
členských zemí Európskej únie:
— Belli voltaj sınırlarında kullanılmak üzere üretilmiş elektrik donanımı
— Stroje (98/37/EG). (2006/95/EC).
Použitá norma: EN 809: 1998. Kullanılan standart: EN 60034-1.
— Elektrické prevádzkové prostriedky, použité v určitom napät’ovom — Elektromanyetik uyumluluk (2004/108/EC).
rozsahu (2006/95/EG),
ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan
Použitá norma: EN 60034-1.
Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak
— Elektromagnetická kompatibilita (2004/108/EG). üzere beyan ederiz.
Vlastný hriadeľ čerpadla Çıplak şaft pompa
My, firma Grundfos, na svoju plnú zodpovednost’ prehlasujeme, že Biz Grundfos olarak, bu beyanda belirtilen CR, CRI ve CRN ürünlerinin,
výrobky CR, CRI, CRN, na ktoré sa toto prehlásenie vzt’ahuje, sú v súlade
— Makineler (98/37/EC) Annex II B ile uyumlu.
s nasledovnými smernicami Rady pro zblíženie právnych predpisov
Kullanılan standart: EN 809: 1998.
členských zemí Európskej únie:
ile ilgili olarak Avrupa topluluğu'na Üye Devletlerin yasalarında yer alan
— Zariadenia (98/37/EG) a vyhovujúce prílohe II B. Belediye Yönetmeliklerine uygun oldugunu, tüm sorumluluğu bize ait olmak
Použitá norma: EN 809: 1998. üzere beyan ederiz.
Pred uvedením čerpadla do prevádzky, musí byt’ kompletné zariadenie - Pompa kullanılmaya başlamadan önce pompayla birlikte çalışacak olan
ktorého súčast’ou je aj čerpadlo, deklarované v zhode so všetkými tüm makinelerin ilgili kanunlara uygunluğu beyan edilmelidir.
príslušnými predpismi.

13
Vastavuse deklaratsioon Atitikties deklaracija
Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et toode CR, CRI ja Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai CR, CRI ir
CRN, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EL nõukogu CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka Tarybos Direktyvas dėl Europos
Direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad: Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo šiose srityse:
— Masinad (98/37/EC). — Mašinos (98/37/EC).
Kasutatud standardit: EN 809: 1998. Naudojamas standartas: EN 809: 1998.
— Madalapinge-elektriseadmed (2006/95/EC). — Elektriniai prietaisai, skirti naudoti tam tikrose įtampų ribose
Kasutatud standardid: EN 60034-1. (2006/95/EC).
— Elektromagnetilist ühilduvust (2004/108/EC). Naudojamas standartas: EN 60034-1.
— Elektromagnetinis suderinamumas (2004/108/EC).
Vaba võlliga pump
Meie, Grundfos, deklareerime enda ainuvastutusel, et toode CR, CRI ja Siurblys su laisvu velenu
CRN, mille kohta käesolev juhend käib, on vastavuses EL nõukogu Mes, Grundfos, su visa atsakomybe pareiškiame, kad gaminiai CR, CRI ir
Direktiividega EMÜ liikmesriikide seaduste ühitamise kohta, mis käsitlevad: CRN, kuriems skirta ši deklaracija, atitinka Tarybos Direktyvas dėl Europos
— Masinad (98/37/EC) ja rahuldab Osa II B nõudeid. Ekonominės Bendrijos šalių narių įstatymų suderinimo šiose srityse:
Kasutatud standardit: EN 809: 1998. — Mašinos (98/37/EB) ir priedas II B.
Enne pumba töösse võtmist peab kogu seadmestik, millesse pump kuulub, Naudojamas standartas: EN 809: 1998.
olema heakskiidetud vastavalt asjakohastele eeskirjadele. Prieš pradedant siurblį eksploatuoti, visa įranga, kurioje montuojamas
siurblys, turi būti deklaruota pagal galiojančius reikalavimus.

Свідчення про відповідність вимогам Bjerringbro, 1st October 2008


Ми, компанія Grundfos, із усією відповідальністю заявляємо, що
вироби CR, CRI і CRN, яких стосується дане свідоцтво, відповідають
вимогам таких вказівок Ради ЄЕС про уніфікацію законодавчих
розпоряджень країн-членів ЄЕС:
— Машинобудування (98/37/EC).
Стандартне використання: EN 809: 1998.
Jan Strandgaard
— Електричні машини для експлуатації в межах визначеного
Technical Director
діапазону значень напруги (2006/95/EC).
Стандартне використання: EN 60034-1.
— Електромагнітна сумісність (2004/108/EC).
Насос з вільним валом
Ми, компанія Grundfos, із усією відповідальністю заявляємо, що
вироби CR, CRI і CRN, яких стосується дане свідоцтво, відповідають
вимогам таких вказівок Ради ЄЕС про уніфікацію законодавчих
розпоряджень країн-членів ЄЕС:
— Машинобудування (98/37/EC) та Annex II B.
Стандартне використання: EN 809: 1998.
Перед введенням насоса в екслуатацію повинна бути засвідчена
відповідність системи усім відповідним нормам.

14
CR, CRI, CRN
Installation and operating instructions 16

Montage- und Betriebsanleitung 25

Notice d'installation et d'entretien 36

Istruzioni di installazione e funzionamento 45

Instrucciones de instalación y funcionamiento 54

Instruções de instalação e funcionamento 63

Οδηγίες εγκατάστασης και λειτουργίας 72

Installatie- en bedieningsinstructies 82

Monterings- och driftsinstruktion 91

Asennus- ja käyttöohjeet 100

Monterings- og driftsinstruktion 109

Instrukcja montażu i eksploatacji 118

Руководство по монтажу и эксплуатации 128

Szerelési és üzemeltetési utasítás 140

Navodila za montažo in obratovanje 150

Montažne i pogonske upute 159

Uputstvo za instalaciju i rad 168

Instrucţiuni de instalare şi utilizare 178

Упътване за монтаж и експлоатация 187

Montážní a provozní návod 198

Návod na montáž a prevádzku 208

Montaj ve kullanım kılavuzu 218

Paigaldus- ja kasutusjuhend 228

Įrengimo ir naudojimo instrukcija 237

Інструкції з монтажу та експлуатації 246

15
TARTALOMJEGYZÉK 1.2 A dokumentumban alkalmazott jelölések
Oldal
Figyelmeztetés
1. Biztonsági előírások 140
Ha ezeket a részeket nem tartjuk be, nagy
1.1 Általános rész 140
a személyi sérülés kockázata!
1.2 A dokumentumban alkalmazott jelölések 140
1.3 A kezelőszemélyzet képzettsége és képzése 140
Figyelmeztetés
1.4 A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásának
veszélyei 140 Ha ezeket az utasításokat nem tartják be, az
1.5 Biztonságos munkavégzés 140 áramütéshez, és így komoly személyi sérüléshez
1.6 Az üzemeltetőre/kezelőre vonatkozó biztonsági vagy halálhoz vezethet.
előírások 140
Ha ezeket a biztonsági utasításokat nem tartja be,
1.7 A karbantartási, felügyeleti és szerelési munkák
Vigyázat az a berendezés hibás működését vagy sérülését
biztonsági előírásai 140
okozhatja!
1.8 Önhatalmú átépítés és alkatrészelőállítás 141
1.9 Meg nem engedett üzemmódok 141 A megjegyzések és utasítások egyszerűbbé és
Megjegyzés
2. Kezelés 141 biztonságosabbá teszik az üzemeltetést.
3. Típuskód 141 A közvetlenül a gépre felvitt jeleket, mint pl.
3.1 Típuskód a CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és
• az áramlási irányt jelző nyilat, a csatlakozások jelzését
20 szivattyúkhoz 141
3.2 Típuskód a CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 és mindenképpen figyelembe kell venni és mindig olvasható
150 szivattyúkhoz 141 állapotban kell tartani.
4. Alkalmazások 141 1.3 A kezelőszemélyzet képzettsége és képzése
5. Műszaki adatok 142
A kezelő, a karbantartó és a szerelő személyzetnek rendelkeznie
5.1 Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti
kell az ezen munkák elvégzéséhez szükséges képzettséggel.
magasság 142
A felelősségi kört és a személyzet felügyeletét az üzemeltetőnek
5.2 Közeghőmérséklet 142
pontosan szabályoznia kell.
5.3 Maximálisan megengedett üzemi nyomás és
közeghőmérséklet a tengelytömítésre vonatkozóan 142 1.4 A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyásának
5.4 Min. hozzáfolyási nyomás 143 veszélyei
5.5 Max. hozzáfolyási nyomás 143
5.6 Minimális térfogatáram 143 A biztonsági előírások figyelmen kívül hagyása nem csak
5.7 Elektromos adatok 143 személyeket és magát a szivattyút veszélyezteti, hanem kizár
5.8 Kapcsolási gyakoriság 143 bármilyen gyártói felelősséget és kártérítési kötelezettséget is.
5.9 Méretek és tömegek 143 Adott esetben a következő zavarok léphetnek fel:
5.10 Zajszint 143 • a készülék nem képes ellátni fontos funkcióit
6. Telepítés 144 • a karbantartás előírt módszereit nem lehet alkalmazni
6.1 Alapozás 144 • személyek mechanikai vagy villamos sérülés veszélyének
6.2 Rezgéscsillapítás 145 vannak kitéve.
6.3 Kültéri telepítés 145
6.4 Forró felületek 145 1.5 Biztonságos munkavégzés
6.5 Meghúzási nyomatékok 145
Az ebben a beépítési- és üzemeltetési utasításban leírt
6.6 Karimákra ható erők és nyomatékok 146
biztonsági előírásokat, a baleset-megelőzés nemzeti előírásait és
7. Elektromos bekötés 146 az adott üzem belső munkavédelmi-, üzemi- és biztonsági
7.1 Kábelbemenet / csavaros kapcsolat 146 előírásait be kell tartani.
7.2 3-fázisú bekötés 146
7.3 Egyfázisú bekötés 147 1.6 Az üzemeltetőre/kezelőre vonatkozó biztonsági
7.4 A kapcsolódoboz elhelyezése 147 előírások
7.5 Frekvenciaváltós üzem 147
• A mozgó részek védelmi burkolatainak üzem közben
8. Beindítás 148 a helyükön kell lenniük.
9. Karbantartás 148 • Ki kell zárni a villamos energia által okozott veszélyeket.
10. Fagyvédelem 148 • Be kell tartani az MSZ 2364 sz. magyar szabvány és a helyi
11. Szerviz 148 áramszolgáltató előírásait.
11.1 Szervizkészletek és kézikönyvek 148
12. Üzemzavarok áttekintése 149 1.7 A karbantartási, felügyeleti és szerelési munkák
13. Hulladékkezelés 149
biztonsági előírásai
Az üzemeltetőnek figyelnie kell arra, hogy minden karbantartási,
1. Biztonsági előírások felügyeleti és szerelési munkát csak olyan, erre felhatalmazott és
kiképzett szakember végezhessen, aki ezt a beépítési és
1.1 Általános rész üzemeltetési utasítást gondosan tanulmányozta és kielégítően
ismeri.
Ebben a beépítési- és üzemeltetési utasításban olyan alapvető
szempontokat sorolunk fel, amelyeket be kell tartani a A szivattyún bármilyen munkát alapvetően csak kikapcsolt
beépítéskor, üzemeltetés és karbantartás közben. Ezért ezt állapotban lehet végezni. A gépet az ezen beépítési és
legkorábban a szerelés és üzemeltetés megkezdése előtt a üzemeltetési utasításban leírt módon mindenképpen le kell
szerelőnek illetve az üzemeltető szakembernek el kell olvasnia, állítani.
és a beépítés helyén folyamatosan rendelkezésre kell állnia. A munkák befejezése után azonnal fel kell szerelni a gépre
Nem csak az ezen pont alatt leírt általános biztonsági előírásokat minden biztonsági- és védőberendezést és ezeket üzembe kell
kell betartani, hanem a többi fejezetben leírt különleges helyezni.
biztonsági előírásokat is.

140
1.8 Önhatalmú átépítés és alkatrészelőállítás 3. Típuskód
A szivattyút megváltoztatni vagy átépíteni csak a gyártó előzetes
engedélyével szabad. Az eredeti és a gyártó által engedélyezett 3.1 Típuskód a CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és
alkatrészek használata megalapozza a biztonságot. Az ettől 20 szivattyúkhoz
eltérő alkatrészek beépítése a gyártót minden kárfelelősség alól
felmenti. Példa CR 3- 10 X- X- X- X- XXXX
Szivattyúcsalád: CR, CRI, CRN
1.9 Meg nem engedett üzemmódok
Névleges térfogatáram, m3/h
A leszállított szivattyúk üzembiztonságát csak a jelen
üzemeltetési és karbantartási utasítás 4. Alkalmazások fejezete Járókerekek száma
szerinti feltételek közötti üzemeltetés biztosítja. A műszaki Szivattyúverzió kódja
adatok között megadott határértékeket semmiképpen sem Csőcsatlakozás kódja
szabad túllépni.
Anyag kódja
A szivattyú gumi alkatészeinek kódja
2. Kezelés
Tengelytömítés kódja
Figyelmeztetés
3.2 Típuskód a CR, CRN 32, 45, 64, 90, 120 és
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3, 5, 10, 15 és 20 típusoknál
150 szivattyúkhoz
ne használjuk a motor emelőfüleit a teljes
szivattyú megemelésére.
Példa CR 32- 2 1- X- X- X- X- XXXX
A teljes szivattyú-motor gépegység emelésénél a következők
szerint járjunk el: Szivattyúcsalád: CR, CRN
• 0,37-7,5 kW teljesítményű motorral szerelt szivattyú: Névleges térfogatáram, m3/h
A szivattyút a motorkarimánál emelje meg hevederek vagy Fokozatok száma
hasonlók segítségével.
Csökkentett átmérőjű
• 11-75 kW teljesítményű motorral szerelt szivattyú: járókerekek száma
A szivattyút a motor emelőszemei segítségével emelje meg.
Szivattyúverzió kódja
Csőcsatlakozás kódja
Anyag kódja
A szivattyú gumi alkatészeinek kódja
Tengelytömítés kódja

4. Alkalmazások
TM04 0339 0608

TM04 0341 0608

A CR, CRI és CRN termékcsaládba tartozó Grundfos inline-


centrifugálszivattyúk sokféle alkalmazási területen használhatók.
CR, CRI, CRN
A CR, CRI, CRN szivattyúk alkalmasak hideg vagy forró
0,37-7,5 kW 11-75 kW folyadékok szállítására, keringetésére és nyomásának
fokozására.
1. ábra A CR szivattyú helyes felemelése
CRN
A fentiektől eltérő motorral szerelt CR, CRI és CRN szivattyúk CRN szivattyúkat alkalmazzunk olyan rendszerekben, ahol
esetében ajánljuk, hogy a szivattyút a motorkarimába helyezett a közeg csak magas minőségű rozsdamentes acéllal érintkezhet.
hevederek segítségével emelje fel. Szállítható közegek
Figyelmeztetés Híg, tiszta, nem gyúlékony folyadékok, amelyek nem
tartalmaznak szilárd vagy szálas anyagokat. Nem szállítható
Gondoskodjon róla, hogy a szivattyú stabil
olyan agresszív közeg, amely a szivattyú anyagát kémiailag
helyzetben maradjon kicsomagolás és telepítés
károsítja.
közben; ehhez használja az emeléshez használt
hevedereket. A szivattyú súlypontja általában Ha víznél viszkózusabb és/vagy sűrűbb folyadékot kell
a motor környékére esik. szivattyúzni, szükség esetén meg kell növelni a hajtó motor
teljesítményét.

141
5. Műszaki adatok 5.3 Maximálisan megengedett üzemi nyomás és
közeghőmérséklet a tengelytömítésre
5.1 Környezeti hőmérséklet és tengerszint feletti vonatkozóan
magasság
A lenti diagram tiszta és fagyálló adalékot
Megjegyzés
tartalmazó vízre vonatkozik.

Max. tengerszint
feletti magasság
Max. környezeti
Motor hatásfok
CR, CRI, CRN 1s 20-ig és CR, CRN 32 150-ig

hőmérséklet
teljesítmény

gyártmánya
p [bar]

osztály
Motor-

35
Motor
[kW]

[° C]
30

[m]
25
H H H H H
0,37-0,75 Grundfos MG EFF 2 +40 1000 20 Q Q Q HQQE/V Q B
15 Q Q Q Q Q
1,1-22 Grundfos MG EFF 1 +60 3500 HBQE/V

TM03 8853 4907


E V E E E
10
30-75 Siemens EFF 1 +55 2750
5
Ha a környezeti hőmérséklet meghaladja a fenti értéket, vagy 0
a motor a fentinél nagyobb tengerszint feletti magasságban kerül -60 -40 -20 0 20 40 60 80 100 120 140
t [°C]
telepítésre, a motor nem terhelhető ki teljesen, és megnő
a túlmelegedés kockázata. A túlmelegedést a magas környezeti 3. ábra Maximálisan megengedett üzemi nyomás és
hőmérséklet, vagy a hűtőlevegő alacsony sűrűsége, és így közeghőmérséklet
gyengébb hűtőhatása eredményezi.
Ilyen esetekben nagyobb teljesítményű motorra lehet szükség. Max. hőmérsékleti
Motor
Tengelytömítés tartomány
P2 [kW]
[°C]
[%] EFF 1, Siemens
100
HQQE 0,37-45 –40 °C +120 °C-ig
EFF 1, MG
90 HBQE 55-75 0 °C +120 °C-ig
80 EFF 2, MG HQQV 0,37-45 –20 °C ... +90 °C-ig
70 HBQV 55-75 0 °C ...+120 °C-ig
60
A CRI és CRN szivattyúkban H típusú tengelytömítés kerül
TM03 1868 3305

50
alkalmazásra EPDM gumi elasztomerekkel. A HxxE tömítés CIP
20 25 30 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 folyamatnál 150 °C hőmérsékletig, max. 15 perces időtartamig
t [°C]
alkalmazható.
1000 2250 3500 4750 m
Ha a szállított folyadék hőmérséklete meghaladja
2. ábra A motorteljesítmény a hőmérséklettől/ Megjegyzés a +120 °C-ot, csökken a szivattyú élettartama és
magasságtól függ időszakosan zajossá válhat.
Példa A CR, CRI, CRN szivattyúk alapkivitelben nem alkalmasak
Az 2. ábrán látható, hogy egy EFF1 motor 70 °C környezeti tartósan 120 °C feletti folyadékok szállítására.
hőmérséklet esetén csak a névleges teljesítményének 89 %-ig
terhelhető. Ha a szivattyú a tengerszint felett 4750 m-re kerül
telepítésre, a motor a névleges értékének 89 %-ig terhelhető.
Azokban az esetekben, amikor mind a környezeti hőmérséklet,
mind a beépítési magasság túllépi a megadott értéket, a
leértékelési faktorokat össze kell szorozni (0,89 x 0,89 = 0,79).

A motorcsapágy 40 °C-t meghaladó


Megjegyzés hőmérsékleten történő karbantartásához ld.
a 9. Karbantartás. részt.

5.2 Közeghőmérséklet
A 258. oldalon lévő táblázat mutatja az összefüggést
a közeghőmérséklet, és a maximálisan megengedett üzemi
nyomás között.

A megengedett legnagyobb üzemi nyomásra és


Megjegyzés a közeg hőmérsékletére megadott adatok csak
a szivattyúra vonatkoznak.

142
5.4 Min. hozzáfolyási nyomás 5.5 Max. hozzáfolyási nyomás
A 259. oldalon lévő táblázat a maximálisan megengedett üzemi
nyomást mutatja. Ennek ellenére a tényleges hozzáfolyási
nyomásnak + maximális szivattyúnyomásnak (közegáramlás
nélkül) mindig alacsonyabbnak kell lennie, mint a 258. oldalon
található A ábrán látható értékek.
Hf A szivattyúkat a 259. oldal B ábráján található értékek
másfélszeresével nyomáspróbázzák.

5.6 Minimális térfogatáram


H A túlmelegedés megelőzése érdekében ne üzemeltessük
NPSH
Pb a szivattyút a lent megadott minimális térfogatáram alatt.

TM02 0118 3800


A görbe a minimális térfogatáramot mutatja a névleges érték
százalékában a közeghőmérséklet függvényében.
Hv – – – – = léghűtéses fej.

4. ábra CR szivattyú nyitott rendszerben - vázlatos nézet


Qmin
[%]
A méterben megadott H maximális szívómagasságot az alábbi
30
képlettel lehet kiszámítani:
20
H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs

TM01 2816 2302


pb = Légköri nyomás, bar. 10
(A légköri nyomásra 1 bar-t lehet felvenni.) 0
Zárt rendszerben pb a rendszer nyomását jelenti,
40 60 80 100 120 140 160 180 t [°C]
bar-ban.
NPSH = "Nettó pozitív emelőmagasság" méter vízoszlopban 5. ábra Minimális térfogatáram
(a legnagyobb üzemi térfogatáram melletti érték
kiolvasható a 256. oldalon lévő NPSH görbéből). Soha ne üzemeltessük a szivattyút zárt
Vigyázat
Hf = Áramlási veszteség a szívóvezetékben méterben, nyomóoldali szerelvénnyel.
a legnagyobb üzemi térfogatáram mellett.
Hv = Telítettgőz nyomás méterben. Lásd az E ábrát 5.7 Elektromos adatok
a 261. oldalon. tm = Közeghőmérséklet. Lásd a motor adattábláját.
Hs = Biztonsági tartalék = minimum 0,5 m nyomómagasság.
5.8 Kapcsolási gyakoriság
Ha a "H" számított értéke pozitív, a szivattyú max. "H" (m)
szívómagassággal üzemeltethető.
Motorméret Maximális indítások száma óránként
Ha "H" értéke negatív, minimum "H" (m) értéknek megfelelő
hozzáfolyási nyomásra van szükség. A számított hozzáfolyási ≤3 kW 200
nyomásmagasságnak az üzem egész tartama alatt meg kell 4 - 30 kW 100
lennie. 37 - 55 kW 75
Példa 75 kW 50
pb = 1 bar.
5.9 Méretek és tömegek
Szivattyú tipus: CR 15, 50 Hz.
Térfogatáram: 15 m 3/h. Méretek: Lásd a C ábrát a 260. oldalon.
NPSH (a 256. oldal szerint): 1,1 méter. Súly: Lásd a szivattyú csomagolásán.
Hf = 3,0 méter
Közeghőmérséklet: +60 °C. 5.10 Zajszint
Hv (E ábra, 261. oldal): 2,1 méter Lásd a 261. oldalon lévő D ábrát.
H = pb x 10,2 – NPSH – Hf – Hv – Hs [m].
H = 1 x 10,2 – 1,1 – 3,0 – 2,1 – 0,5 = 2,7 m.
Ez azt jelenti, hogy a szivattyú max. 2,7 méteres
szívómagassággal üzemelhet.
Nyomás számítása bar-ban: 2,7 x 0,0981 = 0,265 bar.
Nyomás számítás kPa-ban: 2,7 x 9,81 = 26,5 kPa.

143
6. Telepítés 6.1 Alapozás
A szivattyút a talpon lévő furatokon keresztül csavarokkal kell Az alapozást/telepítést a következők szerint kell
rögzíteni egy vízszintes, sima és szilárd alapozáshoz. A szivattyú
elvégezni. Az ettől való eltérés funkcionális hibát
telepítésénél az alábbi szempontokat vegyük figyelembe, Megjegyzés
okozhat, ami a szivattyú részegységeinek
amelyek segítenek megelőzni a káros üzemi körülmények károsodásához vezet.
kialakulását.
A Grundfos által javasolt beépítésnél a szivattyút beton alapra
Lépés Esemény kell helyezni, amely kellően nehéz és megfelelően merev ahhoz,
hogy az egész szivattyút elbírja. Az alapozásnak alkalmasnak
kell lennie arra, hogy elviselje a normál terhelést és rázkódást.
1
Gyakorlati tapasztalatok szerint a megfelelő betonalap tömege
1,5-szerese a szivattyú gépegység teljes tömegének. A beton
TM02 0013 3800
A közeg átáramlási irányát alap tökéletesen sík és sima felületű legyen.
a szivattyútalpon elhelyezett
Helyezze a szivattyút a beton alapra és erősítse rá. Az alaplapot
nyilak mutatják.
a teljes felületen alá kell támasztani. Lásd a 6. ábrát.

2 Ez az adat a 260. oldalon


található:
4xø
• beépítési hossz
TM00 2256 3393

• talp méretei
L1 B1 • csőcsatlakozások
L2 B2 • rögzítési furatok helye és
átmérője.

TM04 0342 0608


A szivattyú telepíthető
függőlegesen és vízszintesen is
3 (a CR, CRN 120 és 150, 75 kW
csak függőlegesen). A motor
azonban soha nem kerülhet a 6. ábra Helyes telepítés
vízszintes sík alá, vagy állhat
fejjel lefelé.
Biztosítani kell a motor
TM01 1241 4097

hűtéséhez szükséges levegő


hozzávezetését.
A 4 kW teljesítmény feletti
motorokat meg kell támasztani.

A szivattyútól eredő zajok


4 minimalizálása érdekében
ajánlott a szivattyú mindkét
oldalára kompenzátorokat
beépíteni. Az alapozást /
telepítést a 6.1. részben leírtak
szerint kell elvégezni.
Szereljünk zárószerelvényt
a szivattyú mindkét oldalára,
hogy karbantartás vagy tisztítás
esetén a csőhálózat leürítését
el lehessen kerülni.
TM02 0116 3800

A szivattyút mindig védjük meg


TM04 0343 0608

a visszaáramlástól
visszacsapószelep
beépítésével.

5
7. ábra Alapozás
A csővezetékeket, különösen
a szívóvezetéket, úgy kell Az ajánlott hosszúság és szélesség a 7. ábrán van feltüntetve.
TM02 0114 3800

kialakítani, hogy azokban Felhívjuk figyelmét, hogy a 30 kW-os vagy annál kisebb motorral
levegő ne tudjon összegyűlni. szerelt szivattyúk alapjának hossza és szélessége legyen
200 mm-rel nagyobb mint az alaplemez.
A 37 kW-os vagy nagyobb motorral szerelt szivattyúk esetén az
6 alapozásnak mindig 1,5 x 1,5 (Lf x Wf) méternek kell lennie.
Telepítsünk légbeszívó szelepet Az alaptest tömege legalább a szivattyú gépegység tömegének
a szivattyú közelébe, ha: 1,5-szerese legyen. Az alap minimális magassága (hf) az
alábbiak szerint számítható:
• A nyomóvezeték lejt
a szivattyútól. m pump × 1,5
• Kialakulhat szifon hatás. h f = ---------------------------------------------
-
L f × B f × δconcrete
• Szennyezett közeg
TM02 0115 3800

visszaáramlása elleni A beton sűrűségénél (δ) általában 2200 kg/m3 érték vehető
védelem szükséges. figyelembe.

144
Azon telepítéseknél, ahol különösen fontos az alacsony zajszint,
ajánlott az alaptest tömegét a szivattyú gépegység 5-szörösére
készíteni.
Az alaptestet el kell látni tőcsavarokkal, az alaplemez
rögzítéséhez. Lásd a 8. ábrát.

TM03 4589 2206


Sylomer® lemez

TM04 1692 1008


8. ábra Tőcsavarok az alaptestben

Amikor a tőcsavarok a helyükön vannak, a szivattyú ráhelyezhető


az alaptestre. Az alaplemez most szükség esetén hézagoló
lemezekkel szintezhető be a teljesen vízszintes helyzet 11. ábra Sylomer® lemezre szerelt szivattyú
érdekében.
6.3 Kültéri telepítés
Lásd a 9. ábrát.
Kültéri telepítés esetén javasolt a motort eső elleni burkolattal
ellátni. Az 1,5 kW és nagyobb teljesítményű motoroknál ajánlott
a motor karimában lévő ürítő furatokat megnyitni.

6.4 Forró felületek

Figyelmeztetés
Magas hőmérsékletű közeg szivattyúzása esetén
ügyelni kell arra, hogy a kezelő/karbantartó
TM04 0362 0608

Hézagoló személyzet ne érintkezhessen forró felülettel.


lemezek A 12. ábra mutatja, hogy mely szivattyúalkatrészek forrósodnak
fel úgy, mint a szállított közeg.

9. ábra Beállítás hézagoló lemezekkel

6.2 Rezgéscsillapítás
Rezgéscsillapítók használata esetén a csillapítókat az alapozás
alá kell helyezni. A 30 kW-os vagy kisebb motorral szerelt

TM04 0361 0608


szivattyúknál a 10. ábra szerinti rezgéscsillapítók használhatók. Szivattyúfej
A 37 kW-os vagy nagyobb motorral szerelt szivattyúk esetén
Szivattyúköpeny
használjunk Sylomer® lemezt a 11. ábrán látható módon.
Talp

12. ábra Forró felületek a CR, CRI és CRN szivattyúkon

6.5 Meghúzási nyomatékok


A táblázat az alapban és a karimákban lévő csavarok ajánlott
meghúzási nyomatékát mutatja.

Talp Karima
CR, CRI, CRN
[Nm] [Nm]

Rezgéscsillapítók 1s - 5 40 50-60
10 - 20 50 60-70
32 - 150 70 70-80
TM04 1691 1008

10. ábra Rezgéscsillapítóra szerelt szivattyú

145
6.6 Karimákra ható erők és nyomatékok 7. Elektromos bekötés
Ha nem minden terhelés éri el az alábbi táblázatokban megadott Az elektromos bekötés feleljen meg a helyi áramszolgáltató
maximális megengedett értéket, akkor az értékek valamelyike követelményeinek, és a nemzeti szabványok előírásainak.
túllépheti a határértéket. Bővebb informáciért vegye fel
a kapcsolatot a Grundfos képviselettel. Figyelmeztetés
A kapcsolódoboz eltávolítása, és a szivattyú
szétszerelése előtt a tápfeszültséget le kell
kapcsolni.
A szivattyút főkapcsolóhoz kell csatlakoztatni.

A felhasználó eldöntheti, hogy kell-e biztonsági


Vigyázat
leállító kapcsolót beszerelni.
Az üzemi feszültség és a hálózati frekvencia az adattáblán van
feltüntetve. Ellenőrizze, hogy a motor megfelelő-e az üzemi
feszültséghez, és hogy a motor bekötése helyes-e. A bekötési
rajzot a kapcsolódobozban találja.

7.1 Kábelbemenet / csavaros kapcsolat

TM04 0346 0608


Minden motort csavarozott kábelbemenet nélkül szállítunk.
Az alábbi táblázat a kapcsolódoboz kábelbemeneti furatainak
számát és méretét mutatja (szabvány: EN 50262).

Motor Kábelbemenetek
Leírás
13. ábra Karimákra ható erők és nyomatékok [kW] száma és mérete
A furatok előre öntött
Y-irány: A kamracső iránya menettel rendelkeznek, és
0,25-0,55 2 x M20 x 1,5
Z-irány: 90 ° a szívó / nyomócsonktól kiüthető dugókkal vannak
lezárva.
X-irány: Szívó / nyomócsonk
A furatok kiüthető dugókkal
Erők 0,75-3,0 2 x M20
vannak lezárva.
A furatok kiüthető dugókkal
CR, CRI, CRN

4,0-7,5 4 x M25
vannak lezárva.
Karima, DN

2 x M20 A furatok kiüthető dugókkal


11-22
Y-irány

X-irány
Z-irány

4 x M40 vannak lezárva.


[mm]

30-45 2 x M50 x 1,5 Vakdugó


Erő

Erő

Erő
[N]

[N]

[N]

55-75 2 x M63 x 1,5 Vakdugó


25/32 1s - 5 760 1170 780
40 10 1000 1250 1100 7.2 3-fázisú bekötés
50 15 - 20 1350 1650 1500
65 32 1700 2075 1875 Tápfeszültség [V]
80 45 2050 2500 2250 Delta bekötés Csillag bekötés
100 64 - 90 2700 3350 3000 220-240 / 380-415
125/150 120 - 150 2700 3350 3000 50 Hz
380-415 / 660-690
Nyomatékok 220-277 / 380-480
60 Hz
380-480 / 660-690
CR, CRI, CRN
Karima, DN

Nyomaték

Nyomaték

Nyomaték
Y-irány

X-irány
Z-irány

W2 U1 W2 U2 V2
[mm]

[Nm]

[Nm]

[Nm]

TM02 6656 1305

U1 V1 W1
25/32 1s - 5 820 970 1220
W1 U2
40 10 900 1050 1300
50 15 - 20 1000 1150 1400 V2 V1
L1 L2 L3
65 32 1075 1225 1500
14. ábra Delta bekötés
80 45 1150 1300 1600
100 64 - 90 1250 1450 1750
125/150 120 - 150 1250 1450 1750

146
U1

W2 U2 V2

TM02 6655 1305


U2
W2 U1 V1 W1
V2

TM04 0344 0608


W1 V1 L1 L2 L3

15. ábra Csillag bekötés

Ha a motor rendelkezik PTC szenzorral vagy PTO csatlakozóval,


az elektromos bekötést a kapcsolódobozban található bekötési 19. ábra Bekötés, "nagyfeszültség", 1,1-2,2 kW
rajz szerint kell elvégezni.
A Grundfos egyfázisú motorok beépített tekercshőfok-
A háromfázisú motorokat megfelelő motorvédelmi eszközhöz kapcsolóval vannak ellátva és további motorvédelmet nem
kell csatlakoztatni. igényelnek.
7.3 Egyfázisú bekötés 7.4 A kapcsolódoboz elhelyezése
Tápfeszültség [V] A kapcsolódoboz 4 pozícióba elforgatható, 90 °-os lépésekben.
Kövessük az alábbiakat:
"Kisfeszültség" "Nagyfeszültség" 1. Szükség esetén vegyük le a tengelykapcsoló védőburkolatát.
50 Hz 220-230 / 240 A tengelykapcsolót nem szabad leszerelni.
2. Távolítsa el a motort a szivattyúhoz rögzítő csavarokat.
3. Fordítsa a motort a kívánt pozícióba.
4. Cserélje ki és húzza meg a csavarokat.
5. Helyezze vissza a tengelykapcsoló védőburkolatát.
Az elektromos bekötést a kapcsolódoboz fedelében lévő rajz
szerint kell kivitelezni.
TM04 1693 1008

7.5 Frekvenciaváltós üzem


Grundfos által szállított motorok
Minden Grundfos által szállított háromfázisú motor
frekvenciaváltón át is táplálható. A frekvenciaváltót változó
nyomatékú üzemmódra kell beállítani.
16. ábra Bekötés, "kisfeszültség", 0,37-0,75 kW
A frekvenciaváltó - típusától függően - megnövekedett motorzajt
okozhat. Ezenkívül kiteheti a motort káros feszültségcsúcsoknak
is.

A Grundfos MG 71 és MG 80 típusú, fázis


szigetelés nélküli, max. 440 V feszültségű
Vigyázat motorokat, védeni kell a 650 V-nál (csúcsérték)
nagyobb feszültségcsúcsokkal szemben az
TM04 1694 1008

egyes fázisok között.


Minden más motor esetében ajánljuk az 1200 V-nál nagyobb
feszültségcsúcsok (2000 V/µsec) elleni védelmet.
Az ebből eredő zavarokat, azaz mind a zajokat, mind a káros
17. ábra Bekötés, "nagyfeszültség", 0,37-0,75 kW feszültségcsúcsokat ki lehet küszöbölni, ha a frekvenciaváltó és
a motor közé LC-szűrőt iktatunk.
További információkért szíveskedjenek a frekvenciaváltó és
motor szállítójához fordulni.
Más gyártmányú motorok
Szíveskedjenek felvenni a kapcsolatot Grundfos-szal vagy
a motor gyártójával.
TM04 0345 0608

18. ábra Bekötés, "kisfeszültség", 1,1-2,2 kW

147
8. Beindítás 10. Fagyvédelem
Azokat a szivattyúkat, amelyek fagyveszélyes időszakban nem
Ne indítsa el a szivattyút addig, amíg nincs
üzemelnek, vízteleníteni kell.
feltöltve folyadékkal és nincs légtelenítve.
Vigyázat Ha a szivattyú szárazon fut, a szivattyú csapágyai A szivattyú leürítéséhez oldjuk meg a fejrészen lévő
és tengelytömítései tönkremehetnek. légtelenítőcsavart és vegyük ki a szivattyútalpon lévő
ürítőcsavart.
Figyelmeztetés
Figyelmeztetés
Vigyázzon a csavar fogásirányára, valamint
Vigyázzon a csavar fogásirányára, valamint
a légtelenítő furaton kiáramló folyadékra, hogy ne
kerüljön emberre illetve ne okozzon károsodást a légtelenítő furaton kiáramló folyadékra, hogy ne
kerüljön emberre illetve ne okozzon károsodást
a motoron.
a motoron.
Forró víz szivattyúzása esetén különösen
ügyeljünk a balesetek megelőzésére. Forró víz szivattyúzása esetén különösen
ügyeljünk a balesetek megelőzésére.
Kövesse a 3. oldalon lévő utasításokat.
A szivattyú ismételt üzembehelyezése előtt húzzuk meg
CR, CRI, CRN 1s ... 5 a légtelenítőcsavart és tegyük vissza az ürítőcsavart.
Ezeknél a szivattyúknál ajánlott kinyitni a bypass szelepet az
CR, CRI, CRN 1s ... 5
üzembehelyezés alatt. Lásd az 20. ábrán a bypass szelep helyét.
A talpon lévő ürítő csavar cseréje előtt csavarjuk ki a bypass
A megkerülő szelep összeköti a szivattyú nyomó- és szívóoldalát
és ezáltal megkönnyíti a feltöltést. Zárjuk le a bypass szelepet, ha szelepet ütközésig. Lásd a 20. ábrát.
az üzem stabilizálódott.
Ha a szivattyúzott közeg levegős, ajánlott nyitva hagyni a bypass
szelepet, de csak akkor, ha az üzemi nyomás kisebb, mint 6 bar.
Ha a nyomás tartósan meghaladja a 6 bart, a bypass szelepet Leürítő csavar
zárjuk el. Máskülönben a nyitás során az anyag erodálódhat Bypass-szelep
a nagy folyadék sebesség következtében.

9. Karbantartás
Figyelmeztetés
A karbantartási munkák megkezdése előtt
a szivattyút feltétlenül le kell állítani, minden

TM01 1243 4097


pólust le kell választani a hálózatról és
visszakapcsolás ellen biztosítani kell.
A szivattyú csapágyai és tengelytömítései karbantartást nem
igényelnek.
Motor csapágyak
20. ábra A leeresztő csavar és a bypass szelep helye
A zsírzószem nélküli motorok nem igényelnek karbantartást.
A zsírzószemmel rendelkező motorokat utánkenését biztosítani Ezután csavarjuk be az ürítőcsavart és húzzuk meg a nagy
kell magas hőmérsékletű, lítium-bázisú zsírral. Lásd a ventilátor hollandi anyát. Szorosan húzzuk meg a megkerülő szelepet.
burkolaton lévő tájékoztatót.
Időszakos üzem esetén (a motor az év több mint 6 hónapjában 11. Szerviz
üzemen kívül van), ajánlott üzemszünet előtt elvégezni a motor Javasoljuk, hogy a 7,5 kW-os vagy nagyobb motorok javítását
zsírozását. a helyszínen végezzék el. A szükséges emelőberendezésnek
A környezeti hőmérséklettől függően a motor csapágyait az rendelkezésre kell állnia.
alábbi táblázat szerint kell cserélni vagy kenni. A táblázat
kétpólusú motorokra vonatkozik. Amennyiben a szivattyút egészségre ártalmas
Megjegyzés vagy mérgező folyadék szállítására használták,
Motor- Csapágycsere intervallumok [üzemóra] a szivattyú szennyezettnek minősül.
méret Ha Grundfos szervizt kérnek fel a szivattyú javítására, a szivattyú
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C
beszállítása előtt tájékoztatást kell adni a szállított közegről.
0,37-0,75 18000 - - - - Ellenkező esetben a Grundfos visszautasíthatja a szivattyú
javítását.
1,1-7,5 20000 15500 12500 10000 7500 A visszaszállítás esetleges költségei a vásárlót terhelik.
Motor- Kenési intervallumok [üzemóra] Ha a szivattyú mérgező, vagy egészségre káros folyadékot
méret szállított, a javítást végző személyt vagy társaságot feltételenül
[kW] 40 °C 45 °C 50 °C 55 °C 60 °C tájékoztatni kell a folyadék jellemzőiről.

11-18,5 4500 3400 2500 1700 1100 11.1 Szervizkészletek és kézikönyvek


22 4000 3100 2300 1500 1000 A CR, CRI és CRN szivattyúk szervizkészleteit és kézikönyveit
a www.grundfos.com (WebCAPS) oldalon, a WinCAPS-en vagy
30-75 4000 3000 2000 1500 - a Szervizkészlet Katalógusban tekintheti meg.

A 4 pólusú motorok intervallumai megfelelnek a 2 pólusú motorok


duplájának
Ha a környezeti hőmérsékelt alacsonyabb 40 °C-nál, akkor
a csapágyakat a 40 °C -os hőmérsékletre vonatkozó
intervallumonként kell cserélni / kenni.

148
12. Üzemzavarok áttekintése

Figyelmeztetés
Mielőtt eltávolítaná a kapcsolódoboz fedelét ls megkezdené a szivattyú szétszerelelését, győződjön meg arról, hogy
a villamos betápot kikapcsolták, és illetéktelen visszakapcsolás ellen biztosították.

Hibajelenség Oka Elhárítása


1. A motor bekapcsolás a) A motor nincs bekötve. Kapcsolja be az áramellátást.
után nem indul. b) A biztosítékok kiégtek. Cseréljük ki a biztosítékokat.
c) A motorvédő kapcsoló lekapcsolt. Reaktiválja a motorvédő kapcsolót.
d) Hőkioldó leoldott. Nyugtázzuk a hőkioldót.
e) A motorvédő kapcsoló érintkezői vagy
Cseréljük ki az érintkezőket vagy a tekercset.
a tekercse hibás(ak).
f) Hibás a vezérlés biztosítéka. Javítsa meg a vezérlő áramkört.
g) A motor meghibásodott. Cserélje ki a motort.
2. A motorvédő kapcsoló a) A biztosíték kiégett/az automata biztosíték Cseréljük ki a biztosítékot / kapcsoljuk vissza
túlterhelésre kikapcsol leoldott. a megszakítót.
közvetlenül az b) A motorvédőkapcsoló kontaktus(ok) hibás(ak). Cserélje a motorvédő kapcsoló kontaktust.
elektromos hálózatba
kapcsolás után. c) Kábelcsatlakozás laza vagy hibás. Rögzítsük vagy cseréljük ki a kábelcsatlakozást.
d) Motor tekercs zárlatos. Cserélje ki a motort.
e) A szivattyú megszorult. A mechanikus akadályt szüntessük meg.
f) A motorvédelem kioldási értéke túl alacsony. Helyesen állítsa be a motorvédő kapcsolót.
3. A motorvédő kapcsoló a) A motorvédelem kioldási értéke túl alacsony. Helyesen állítsa be a motorvédő kapcsolót.
alkalmanként b) A hálózati feszültség időnként túl alacsony vagy
lekapcsol. Ellenőrizzük az elektromos hálózatot.
túl magas.
4. A motorvédő kapcsoló a) Ellenőrizze az 1 a), b), d), e) és f) pontot.
nem kapcsol le,
a szivattyú mégsem
működik.
5. A szivattyú a) A hozzáfolyási nyomás túl alacsony (kavitáció). Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.
teljesítménye nem b) A szivattyú és/vagy a szívócső eldugult. Tisztítsuk ki a szívóvezetéket/szivattyút.
állandó.
c) A szivattyú levegőt szív be. Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.
6. A szivattyú forog, vizet a) A szívóvezeték ill. a szivattyú eltömődött. Tisztítsuk ki a szívóvezetéket/szivattyút.
azonban nem szállít. b) Megszorult a lábszelep vagy a visszacsapó
Javítsuk meg a láb- vagy visszacsapószelepet.
szelep.
c) Szivárgás a szívócsőben. Javítsuk meg a szívóvezetéket.
d) Levegő a csővezetékben vagy a szivattyúban. Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.
e) A motor forgásiránya rossz. Változtassuk meg a forgásirányt.
7. A szivattyú kikapcsolás a) Szivárgás a szívócsőben. Javítsuk meg a szívóvezetéket.
után visszafelé forog. b) A lábszelep vagy a visszacsapó szelep
Javítsuk meg a láb- vagy visszacsapószelepet.
meghibásodott.
8. Szivárog a a) A tengelytömítés hibás.
Cserélje ki a tengelytömítést.
tengelytömítés.
9. Zaj. a) Kavitáció. Ellenőrizzük a szívóoldali folyadékszintet.
b) A szivattyú nem forog szabadon (súrlódás) Helyesbítsük a szivattyútengely magasságának
a nem megfelelő beépítés miatt. beállítását.
Kövesse a leírást a használati utasítás végén
található F, G és H ábráknak megfelelően.
c) Frekvenciaváltós üzem. Lásd a 7.5 Frekvenciaváltós üzem. fejezetet.

13. Hulladékkezelés
A termék részeinél vagy a teljes egységnél az alábbi
hulladékkezelési szempontok szerint kell eljárni:
1. Vegye igénybe a helyi hulladékgyűjtő vállalat szolgáltatását.
2. Ha ez nem lehetséges vegyük fel a kapcsolatot a legközelebbi
Grundfos vállalattal vagy szervizzel.

A műszaki változtatások joga fenntartva.

149
NPSH

p H
p H CR 15, CRI 15, CRN 15
[kPa] [m] CR 1s, CRI 1s, CRN 1s
8 [kPa] [m]
60 Hz
7 48 5
60
50 Hz 60 Hz 50 Hz
6
4
5
32
40 4 3
3
2
20 2 16
1 1

TM02 7387 3403

TM02 7126 2703


0 0
0 0
0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 Q [m³/h]
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 Q [m³/h]

0.0 0.1 0.2 0.3 Q [l/s]


0 1 2 3 4 5 6 7 Q [l/s]

p H p H CR 20, CRI 20, CRN 20


[kPa] [m] CR 1, CRI 1, CRN 1 [kPa] [m]
6 50 Hz 60 Hz
6

60 Hz 48 5
40 4
4
50 Hz 32
3
20 2 2
16
1
TM01 9882 3801

TM02 7127 2703


0 0 0 0
0.0 0.4 0.8 1.2 1.6 2.0 2.4 Q [m³/h] 0 4 8 12 16 20 24 28 Q [m³/h]

0.0 0.2 0.4 0.6 Q [l/s]


0 2 4 6 8 Q [l/s]

p H p H
[kPa] [m] CR 3, CRI 3, CRN 3 [kPa] [m] CR 32, CRN 32
5.0 10
4.5 60 Hz 9 60 Hz
40 4.0 80 8
3.5 7
30
50 Hz 60
50 Hz
3.0 6
2.5 5
20 2.0 40 4
1.5 3
10 1.0 20 2
TM01 9883 3300

TM01 1934 0899


0.5 1
0 0.0 0 0
0.0 0.8 1.6 2.4 3.2 4.0 4.8 Q [m³/h] 0 4 8 12 16 20 24 28 32 36 40 44 Q [m³/h]

0.0 0.2 0.4 0.6 0.8 1.0 1.2 1.4 Q [l/s] 0 2 4 6 8 10 12 Q [l/s]

p H p H
[m] [kPa] [m] CR 45, CRN 45
[kPa] CR 5, CRI 5, CRN 5 9
7
80 8
60 6
60 Hz 7 60 Hz
5 60 6
40 4 5 50 Hz
40 4
3
50 Hz 3
20 2
20 2
TM01 9884 3801

TM01 1935 0899

1 1
0 0 0 0

0.0 1.0 2.0 3.0 4.0 5.0 6.0 7.0 8.0 9.0 10.0 Q [m³/h] 0 10 20 30 40 50 60 Q [m³/h]

0.0 0.8 1.6 2.4 Q [l/s] 0 4 8 12 16 Q [l/s]

p H
p H CR 10, CRI 10, CRN 10 [m]
[kPa] CR 64, CRN 64
[kPa] [m] 9
60 Hz 80 8 60 Hz
40 4.0 50 Hz 7
3.5
60 6
30 3.0
5
50 Hz
2.5
20 2.0 40 4
1.5 3
10 1.0 20 2
TM02 7125 2703

TM01 1936 0899

0.5 1
0 0.0 0 0
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Q [m³/h] 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90 Q [m³/h]

0.0 0.5 1.0 1.5 2.0 2.5 3.0 3.5 Q [l/s] 0 4 8 12 16 20 24 Q [l/s]

256
p H
[kPa] [m] CR 90, CRN 90
100 10 60 Hz
9
80 8
7
60 6
50 Hz
5
40 4
3
20 2

TM01 1937 0899


1
0 0

0 20 40 60 80 100 120 Q [m³/h]

0 8 16 24 32 Q [l/s]

p H
[kPa]
p H[m] CR
CR120,
90,CRN
CRN120
90
[kPa] [m]
100 10
100
60 Hz
10
9
80 8
80 8
7
60 6
60 6 50 Hz
5
40
60 Hz 50 Hz
40 44
3
20
20 22
TM03 8764 2507

1
00 00

00 20
20 4040 6060 80 80 100 100120 120
140 Q [m³/h]
Q [m³/h]

00 810 16 20 24 30 32 40 Q [l/s]
Q [l/s]

p H CR 150, CRN 150


[kPa] [m]

100 10 60 Hz
80 8

60
50 Hz
6

40 4

20 2
TM03 8765 2507

0 0
0 20 40 60 80 100 120 140 160 Q [m³/h]

0 10 20 30 40 Q [l/s]

257
Fig. A

Maximum permissible operating pressure / liquid temperature range

Oval PJE - CLAMP - CA - UNION


DIN - FGJ

Operating Liquid temperature Operating Liquid temperature


pressure range pressure range
CR, CRI, CRN 1s 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1 Æ 10-16 16 bar –20 °C to +120 °C 16 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-17 Æ 10-22 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CRN 10 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1 Æ 15-7 10 bar –20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 15-1 Æ 15-10 - - 16 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-12 Æ 15-17 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CRN 15 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1 Æ 20-7 10 bar –20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 20-1 Æ 20-10 - - 16 bar –20 °C to +120 °C
50 Hz
CR, CRI 20-12 Æ 20-17 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CRN 20 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1 Æ 32-7 - - 16 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-8-2 Æ 32-14 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1 Æ 45-5 - - 16 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-6-2 Æ 45-11 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-12-2 Æ 45-13-2 - - 33 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1 Æ 64-5 - - 16 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-6-2 Æ 64-8-1 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1 Æ 90-4 - - 16 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-5-2 Æ 90-6 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 120 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 150 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1s 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 1 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 3 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI, CRN 5 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-1 Æ 10-10 16 bar –20 °C to +120 °C 16 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 10-12 Æ 10-17 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CRN 10 16 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-1 Æ 15-5 10 bar –20 °C to +120 °C - -
CR, CRI 15-1 Æ 15-8 - - 16 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 15-9 Æ 15-12 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CRN 15 10 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-1 Æ 20-5 10 bar –20 °C to +120 °C - -
60 Hz CR, CRI 20-1 Æ 20-7 - - 16 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRI 20-8 Æ 20-10 - - 25 bar –20 °C to +120 °C
CRN 20 10 bar –20 °C to +120 °C 25 bar –20 °C to +120 °C
CR, CRN 32-1-1 Æ 32-5 - - 16 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 32-6-2 Æ 32-10-2 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-1-1 Æ 45-4 - - 16 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 45-5-2 Æ 45-7 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-1-1 Æ 64-3 - - 16 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 64-4-2 Æ 64-5-2 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-1-1 Æ 90-3 - - 16 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 90-4-2 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 120 - - 30 bar –30 °C to +120 °C
CR, CRN 150 - - 30 bar –30 °C to +120 °C

258
Fig. B

Maximum inlet pressure for CR, CRI and CRN

50 Hz 60 Hz

CR, CRI, CRN 1s


CR, CRI, CRN 1s-2 Æ CR, CRI, CRN 1s-36 10 bar CR, CRI, CRN 1s-2 Æ CR, CRI, CRN 1s-27 10 bar

CR, CRI, CRN 1


CR, CRI, CRN 1-2 Æ CR, CRI, CRN 1-36 10 bar CR, CRI, CRN 1-2 Æ CR, CRI, CRN 1-25 10 bar
CR, CRI, CRN 1-27 15 bar

CR, CRI, CRN 3


CR, CRI, CRN 3-2 Æ CR, CRI, CRN 3-29 10 bar CR, CRI, CRN 3-2 Æ CR, CRI, CRN 3-15 10 bar
CR, CRI, CRN 3-31 Æ CR, CRI, CRN 3-36 15 bar CR, CRI, CRN 3-17 Æ CR, CRI, CRN 3-25 15 bar

CR, CRI, CRN 5


CR, CRI, CRN 5-2 Æ CR, CRI, CRN 5-16 10 bar CR, CRI, CRN 5-2 Æ CR, CRI, CRN 5-9 10 bar
CR, CRI, CRN 5-18 Æ CR, CRI, CRN 5-36 15 bar CR, CRI, CRN 5-10 Æ CR, CRI, CRN 5-24 15 bar

CR, CRI, CRN 10


CR, CRI, CRN 10-1 Æ CR, CRI, CRN 10-6 8 bar CR, CRI, CRN 10-1 Æ CR, CRI, CRN 10-5 8 bar
CR, CRI, CRN 10-7 Æ CR, CRI, CRN 10-22 10 bar CR, CRI, CRN 10-6 Æ CR, CRI, CRN 10-17 10 bar

CR, CRI, CRN 15


CR, CRI, CRN 15-1 Æ CR, CRI, CRN 15-3 8 bar CR, CRI, CRN 15-1 Æ CR, CRI, CRN 15-2 8 bar
CR, CRI, CRN 15-4 Æ CR, CRI, CRN 15-17 10 bar CR, CRI, CRN 15-3 Æ CR, CRI, CRN 15-12 10 bar

CR, CRI, CRN 20


CR, CRI, CRN 20-1 Æ CR, CRI, CRN 20-3 8 bar CR, CRI, CRN 20-1 8 bar
CR, CRI, CRN 20-4 Æ CR, CRI, CRN 20-17 10 bar CR, CRI, CRN 20-2 Æ CR, CRI, CRN 20-10 10 bar

CR, CRN 32
CR, CRN 32-1-1 Æ CR, CRN 32-4 4 bar CR, CRN 32-1-1 Æ CR, CRN 32-2 4 bar
CR, CRN 32-5-2 Æ CR, CRN 32-10 10 bar CR, CRN 32-3-2 Æ CR, CRN 32-6 10 bar
CR, CRN 32-11-2 Æ CR, CRN 32-14 15 bar CR, CRN 32-7-2 Æ CR, CRN 32-10-2 15 bar

CR, CRN 45
CR, CRN 45-1-1 Æ CR, CRN 45-2 4 bar CR, CRN 45-1-1 Æ CR, CRN 45-1 4 bar
CR, CRN 45-3-2 Æ CR, CRN 45-5 10 bar CR, CRN 45-2-2 Æ CR, CRN 45-3 10 bar
CR, CRN 45-6-2 Æ CR, CRN 45-13-2 15 bar CR, CRN 45-4-2 Æ CR, CRN 45-7 15 bar

CR, CRN 64
CR, CRN 64-1-1 Æ CR, CRN 64-2-2 4 bar CR, CRN 64-1-1 4 bar
CR, CRN 64-2-1 Æ CR, CRN 64-4-2 10 bar CR, CRN 64-1 Æ CR, CRN 64-2-1 10 bar
CR, CRN 64-4-1 Æ CR, CRN 64-8-1 15 bar CR, CRN 64-2 Æ CR, CRN 64-5-2 15 bar

CR, CRN 90
CR, CRN 90-1-1 Æ CR, CRN 90-1 4 bar CR, CRN 90-1-1 Æ CR, CRN 90-2-2 10 bar
CR, CRN 90-2-2 Æ CR, CRN 90-3-2 10 bar CR, CRN 90-2-1 Æ CR, CRN 90-4-2 15 bar
CR, CRN 90-3 Æ CR, CRN 90-6 15 bar

CR, CRN 120


CR, CRN 120-1 Æ CR, CRN 120-2-1 10 bar CR, CRN 120-1 10 bar
CR, CRN 120-2 Æ CR, CRN 120-5-1 15 bar CR, CRN 120-2-2 Æ CR, CRN 120-3 15 bar
CR, CRN 120-6-1 Æ CR, CRN 120-7 20 bar CR, CRN 120-4-1 Æ CR, CRN 120-5-2 20 bar

CR, CRN 150


CR, CRN 150-1-1 Æ CR, CRN 150-1 10 bar CR, CRN 150-1-1 10 bar
CR, CRN 150-2-1 Æ CR, CRN 150-4-1 15 bar CR, CRN 150-1 Æ CR, CRN 150-2 15 bar
CR, CRN 150-5-2 Æ CR, CRN 150-6 20 bar CR, CRN 150-3-2 Æ CR, CRN 150-4-2 20 bar

259
Oval PJE CLAMP - FlexiClamp UNION DIN - FGJ

260
Fig. C

D D DN 4xø

D
Pump

H
H

H
H
Type L1 B1
L L L D L L
L2 B2

TM00 2251 3393


TM00 2252 3393
TM00 2253 3393
TM00 2254 3393
TM00 2255 3393
TM00 2256 3393

L H D L H D L H D L H D L H L1 L2 B1 B2 ø
DN
[mm] [mm] [Rp] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [G] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm] [mm]

CR 1s 160 50 1 - - - - - - - - - 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 1s - - - 210 50 42.2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 1 160 50 1 - - - - - - - - - 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 1 - - - 210 50 42.2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 3 160 50 1 - - - - - - - - - 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 3 - - - 210 50 42.2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 5 160 50 1¼ - - - - - - - - - 250 75 25/32 100 145 180 220 13

CRI, CRN 5 - - - 210 50 42.2 162 50 30 228 50 2 250 75 25/32 100 150 180 220 13

CR 10 200 80 1½ - - - - - - - - - 280 80 40 130 178 215 256 13.5

CRI, CRN 10 - - - 261 80 60.1 202 80 50 - - - 280 80 40 130 200 215 248 13

CR 15 200 80 2 - - - - - - - - - 300 90 50 130 176 215 256 13.5

CRI, CRN 15 - - - 261 90 60.1 202 90 50 - - - 300 90 50 130 200 215 248 13

CR 20 200 80 2 - - - - - - - - - 300 90 50 130 176 215 256 13.5

CRI, CRN 20 - - - 261 90 60.1 202 90 50 - - - 300 90 50 130 200 215 248 13

CR 32 - - - - - - - - - - - - 320 105 65 170 223 240 298 14

CRN 32 - - - - - - - - - - - - 320 105 65 170 226 240 298 14

CR 45 - - - - - - - - - - - - 365 140 80 190 248 266 331 14

CRN 45 - - - - - - - - - - - - 365 140 80 190 251 266 331 14

CR 64 - - - - - - - - - - - - 365 140 100 190 248 266 331 14

CRN 64 - - - - - - - - - - - - 365 140 100 190 251 266 331 14

CR 90 - - - - - - - - - - - - 380 140 100 199 261 280 348 14

CRN 90 - - - - - - - - - - - - 380 140 100 199 261 280 348 14

CR 120 - - - - - - - - - - - - 380 180 125 275 344 380 472 18

CRN 120 - - - - - - - - - - - - 380 180 125 275 344 380 472 18

CR 150 - - - - - - - - - - - - 380 180 125 275 344 380 472 18

CRN 150 - - - - - - - - - - - - 380 180 125 275 344 380 472 18


Fig. D

Airborne noise emitted by pumps with motors fitted by Grundfos

50 Hz 60 Hz
Motor
[kW] LpA LpA
[dB(A)] [dB(A)]
0.37 50 55
0.55 50 53
0.75 50 54
1.1 52 57
1.5 54 59
2.2 54 59
3.0 55 60
4.0 62 66
5.5 60 65
7.5 60 65
11 60 65
15 60 65
18.5 60 65
22 66 70
30 71 75
37 71 75
45 71 75
55 71 75
75 73 77

Fig. E

tm Hv
(°C) (m)
190 126

180 100

170 79

160 62

150 45
40
140 35
30
130
25
120 20

110 15
12
100 10
8,0
90
6,0
80 5,0
4,0
70 3,0

60 2,0
1,5
50
1,0
40 0,8
0,6
30 0,4
TM02 7445 3503

0,3
20
0,2
10
0,1
0

261
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5
Fig. F

A B

TM02 0459 4600

TM02 0460 4600


C D

M6 - 13 Nm
M8 - 31 Nm
M10 - 62 Nm

M5 - 2.5 Nm
x

TM02 1051 0501

TM02 1052 0501


0.5x

262
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20
Fig. G

A B

TM02 1045 0501

TM02 8500 0304


M5 - 2.5 Nm

C D
TM02 7923 4403

TM02 0459 4600


E F

M6 - 13 Nm
M8 - 31 Nm
M10 - 62 Nm
TM02 8542 0404

TM02 8515 0304

263
CR, CRN 32, 45, 64, 90
Fig. H

1.7 mm
1 2

TM01 2144 3600


B

M10x25 62 Nm (6.2 kpm)


TM01 9878 3300

C
TM01 2146 3600

264
E
C
A
Fig. I
CR, CRN 120 and 150

TM03 8907 2707 TM03 8905 2707 TM03 8903 2707

F
D
B

TM03 8908 2707 TM03 8906 2707 TM03 8904 2707

265
Description
Pos.

1 Adapter flange Zwischenflansch Bride d’adaptation Flangie adattatrici Brida acoplamiento Flange do adaptador
1a Motor stool Laterne Lanterne moteur Lanterna del motore Acoplamiento Adaptador do motor
2 Pump head Kopfstück Tête de pompe Testa pompa Cabezal bomba Cabeça da bomba
3 Chamber, top Oberste Kammer Chambre supérieure Camera superiore Cámara superior Câmara superior
Chambre sans bague
3a Chamber without neck ring Kammer ohne Spaltring Camera senza collarino Cámara sin anillo de junta Câmara sem aro
d’étanchéité
4 Chamber complete Kammer komplett Chambre complète Camera completa Cámara completa Câmara completa
Chambre avec bague de
4a Chamber with bearing ring Kammer mit Lagerring Camera con cuscinetto Cámara con anillo cojinete Câmara com casquilho
palier
5a Chamber complete Kammer komplett Chambre complète Camera completa Cámara completa Câmara completa
6 Base Fußstück Pied de pompe Base Base Base
6a Stop pin Sperrzapfen Goupille d’arrêt Molla di arresto Pasador tope Pino
Führungsplatte für Plaque pour pied de
6d Guide plate for base Guida per basamento Placa guía para base Prato-guia da base
Fußstück pompe
6g Bearing ring Lagerring Joint de palier Cuscinetto Anillo cojinete Casquilho
7 Coupling guard Schutzschirm Protège-accouplement Giunti di protezione Protector acoplamiento Protecção do acoplamento
7a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
8 Coupling complete Kupplung komplett Accouplement complet Giunto completo Acoplamiento completo Acoplamento completo
9 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
10 Shaft pin Zylinderstift Goupille cylindrique Molla albero Pasador eje Pino do veio
18 Air vent screw Entlüftungsschraube Vis de purge Vite della ventola Tornillo purga aire Parafuso de purga
19 Pipe plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón tubería Bujão da tubagem
21 Plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón Bujão da tubagem
23 Plug Stopfen Bouchon Tappo Tapón Bujão da tubagem
25 Drain plug Entleerungsstopfen Bouchon de vidange Tappo spurgo Tapón purga Bujão de drenagem
26 Staybolt Stehbolzen Goujon Tiranti Espárrago sujeción Perno
26a Strap Spannband Tirant d’assemblage Tirante Tirante Tirante
26b Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
26c Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha
28 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
28a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
31 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
32a Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha
35 Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
36 Nut Mutter Ecrou Dado Tuerca Fêmea
36a Nut Mutter Ecrou Dado Tuerca Fêmea
37 O-ring/gasket O-Ring/Dichtung Joint/bague O ring/guranizione Junta tórica/junta O-ring/junta
38 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring
38a O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring
44 Inlet part complete Einlaufteil komplett Partie aspiration complète Parte interna completa Parte aspiración completa Aspiração completa
45 Neck ring Spaltring Bague d’étanchéité Collarino Anillo tope Aro
Bague d’étanchéité
45a Neck ring complete Spaltring komplett Colalrino completo Anillo tope completo Aro completo
complète
47 Bearing ring Lagerring Bague de palier Cuscinetto Anillo cojinete Casquilho
Bague de palier avec
47a Bearing with driver Lager mit Mitnehmer Cuscinetto con guida Cojinete con engranaje Casquilho com guia
driver
47b Bearing ring, rotating Lagerring, rotierend Bague de palier tournante Cuscinetto rotante Anillo cojinete giratorio Casquilho rotativo
47c Bush Buchse Douille Boccola Manguito Manga
47d Retaining ring Haltering Bague de blocage Anello di arresto Anillo cierre Retentor
47e Retaining ring Haltering Bague de blocage Anello di arresto Anillo cierre Retentor
48 Split cone nut Mutter für Klemmbuchse Ecrou de cône de serrage Dado bussola conica Tuerca casquillo cónico Fêmea cónica
49 Impeller Laufrad Roue Girante Impulsor Impulsor
49a Impeller Laufrad Roue Girante Impulsor Impulsor
49b Split cone Klemmbuchse Cône de serrage Bussola conica Casquillo cónico Casquilho cónico
49c Wear ring Verschleißring Bague d’usure Anello di usura Anillo desgaste Aro de desgaste
51 Pump shaft Pumpenwelle Arbre de pompe Albero pompa Eje bomba Veio
55 Outer sleeve Mantel Chemise Camicia esterna Camisa exterior Camisa exterior
56 Base plate Grundplatte Plaque de base Basamento Placa base Base
56a Base plate Grundplatte Plaque de base Basamento Placa base Base
56c Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
56d Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha
57 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring
Halter für Wellen-
58 Seal carrier Toc d’entraînement Porta tenuta Soporte cierre Suporte do empanque
abdichtung
58a Screw Schraube Vis Vite Tornillo Parafuso
60 Spring Feder Ressort Molla Muelle Mola
61 Seal driver Mitnehmer Toc d’entrainement Guida guarnizione Guía de cierre Batente do espaçador
62 Stop ring Stopring Bague d’arrêt Anello di arresto anillo de tope Mola de encosto
64 Spacing pipe Distanzhülse Douille d’entretoise Tubo distanziale Casquillo espaciador Espaçador
64a Spacing pipe Distanzhülse Douille d’entretoise Tubo distanziale Casquillo espaciador Espaçador
64c Clamp, splined Spannstück, Vielnut Pièce de serrage Giunto Casquillo ranurado Casquilho escatelado
64d Spacing pipe Distanzhülse Douille entretoise Tubo distanziale Casquillo espaciador Espaçador
Support pour bague
65 Neck ring retainer Halter für Spaltring Fermo per collarino Retén anillo junta Retentor do aro
d’étanchéité
66 Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha
66a Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella Arandela Anilha
66b Lock washer Sicherungsblech Rondelle de blocage Blocco per rondella Arandela cierre Anilha retentora
67 Nut/screw Mutter/Schraube Ecrou/Vis Dado/Vite Tuerca/Tornillo Fêmea/Parafuso
69 Spacing pipe Distanzhülse Douille entretoise Tubo distanziale Casquillo espaciador Espaçador
76 Nameplate set Schildersatz Plaque d’identification Targhetta Juego placa identificación Chapa de identificação
100 O-ring O-Ring Joint O ring Junta tórica O-ring
105 Shaft seal Wellenabdichtung Garniture mécanique Tenuta meccanica Cierre Empanque mecânico
201 Flange Flansch Bride Flangia Brida Flange
203 Retaining ring Haltering Bague de blocage Blocca flangia Anillo cierre Anel retentor

266
Description
Pos.

1 Φλάντζα προσαρμογής Adapterflens Mellanfläns Välilaippa Mellemflange Kołnierz przejściowy


1a Στήριγμα κινητήρα Lantaarnstuk Mellanstycke Moottorin jalusta Mellemstykke Podstawa silnika
2 Κεφαλή αντλίας Pompkop Toppstycke Pumppupää Topstykke Głowica pompy
3 Θάλαμος, άνω Bovenste kamer Kammare, övre Pesä/ylin Kammer, øverste Komora górna
Θάλαμος χωρίς δακτύλιο Mallankammare utan Komora bez pierścienia
3a Kamer zonder spaltring Pesä, ilman kaularengasta Kammer uden tætningsring
λαιμού tätningsring bieżnego
4 Θάλαμος πλήρης Kamer compleet Kammare komplett Täydellinen pesä Kammer komplet Komora, kompletna
Θάλαμος με δακτύλιο Komora z pierścieniem
4a Kamer met lager Mellankammare med lager Pesä laakerirenkailla Kammer med lejering
εδράνου oporowym łożyska
5a Θάλαμος πλήρης Kamer compleet Kammare komplett Täydellinen pesä Kammer komplet Komora, kompletna
6 Βάση Voetstuk Fotstycke Jalkakappale Fodstykke Podstawa
6a Πείρος συγκράτησης Anti rotatie stift Stoppsprint Pidätintappi, lukitustappi Rotationslås Kołek ustalający
6d Πλάκα οδηγός γιά τη βάση Geleideplaat voor voetstuk Styrplatta till fotstycke Ohjauslevy jalustaan Styreplade til fodstykke Dolna płyta kierująca
6g Δακτύλιος εδράνου Lager Bottenlager Laakerirengas Lejering Pierścień oporowy łożyska
Προφυλακτήρας
7 Koppeling beschermer Kopplingsskärm Kytkimen suoja Skærm Osłona sprzęgła
συνδέσμου
7a Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
8 Σύνδεσμος πλήρης Koppeling compleet Koppling komplett Täydellinen kytkin Kobling komplet Sprzęgło, komplet
9 Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
10 Πείρος άξονα Stift Cylinderstift Akselitappi Stift Klin mocujący wału
18 Τάπα εξαερισμού Ontluchtings-schroef Luftskruv Ilmausruuvi Luftskrue Śruba odpowietrzająca
19 Τάπα σωλήνα Plug Rörpropp Putkitulppa Rørprop Korek
21 Τάπα Plug Propp Tulppa Prop Korek
23 Τάπα Plug Propp Tulppa Prop Korek
25 Τάπα αποστράγγισης Aftapplug Tömningspropp Tyhjennystulppa Tømmeprop Korek spustowy
26 Κοχλίες συγκράτησης Trekstag Stödbult Pinnapultti Støttebolt Śruba ściągająca
26a Τιράντα Spanband Spännband Haka (säppi) Spændebånd Ściąg
26b Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
26c Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka
28 Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
28a Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
31 Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
32a Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka
35 Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
36 Περικόχλιο Moer Mutter Mutteri Møtrik Nakrętka
36a Περικόχλιο Moer Mutter Mutteri Møtrik Nakrętka
37 Δακτύλιος-Ο/παρέμβυσμα O-ring pakking O-ring/packning O-rengas tiiviste O-ring/pakning Pierścień O-ring/uszczelka
38 Δακτύλιος-Ο O-ring O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring
38a Δακτύλιος-Ο O-ring O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring
44 Πλήρες εσωτερικό μέρος Inlaatdeel compleet Inloppsdel komplett Täydellinen sisäosa Indløbsdel komplet Komora wlotowa
45 Δακτύλιος λαιμού Spaltring Tätningsring Kaularengas Tætningsring Pierścień bieżny
45a Δακτύλιος λαιμού πλήρης Spaltring compleet Tätningsring, komplett Täydellinen kaularengas Tætningsring komplet Pierścień bieżny, obrotowy
47 Δακτύλιος εδράνου Lager Lager Laakerirengas Lejering Pierścień oporowy łożyska
47a Εδρανο με οδηγό Lager met meenemer Lager med medbringare Ohjainlaakeri Leje med medbringer Łożysko z zabierakiem
Δακτύλιος εδράνου
47b Lager roterend Lagerring, roterande Laakerirengas, pyörivä Lejering, roterende Pierścień łożyskowy
στρεφόμενος
47c Φωλιά Bus Bussning Holkki Bøsning Tulejka
47d Δακτύλιος συγκράτησης Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering Pierścień mocujący
47e Δακτύλιος συγκράτησης Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering Pierścień mocujący
Περικόχλιο διαιρούμενου
48 Klembusmoer Mutter för klämbussning Kartioholkki mutteri Møtrik for klembøsning Nakrętka tulei stożkowej
κώνου
49 Πτερωτή Waaier Pumphjul Juoksupyörä Løber Wirnik
49a Πτερωτή Waaier Pumphjul Juoksupyörä Løber Wirnik
49b Διαιρούμενος κώνος Klembus Klämbussning Kartioholkki Klembøsning Tuleja stożkowa
49c Δακτύλιος φθοράς Slijtring Slitring Kulutusrengas Slidring Pierścień bieżny
51 Αξονας αντλίας Pompas Pumpaxel Pumppuakseli Pumpeaksel Wał pompy
55 Εξωτερικό χιτώνιο Mantel Mantel Ulompi vaippa Svøb Płaszcz
56 Πλάκα βάσης Voetplaat Fotstycke Jalustalevy Fodplade Podstawa
56a Πλάκα βάσης Voetplaat Fotstycke Jalustalevy Fodplade Podstawa
56c Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
56d Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka
57 Δακτύλιος-Ο O-ring O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring
58 Φορέας στυπιοθλίπτη Houder voor asafdichting Hållare för axeltätning Tiivistekannatin Holder for akseltætning Mocowanie uszczelnienia
58a Κοχλίας Schroef Skruv Ruuvi Skrue Śruba
60 Ελατήριο Veer Fjäder Jousi Fjeder Sprężyna
61 Οδηγός στεγανοποιητικού Meenemer Medbringare Tiivisteen vetotappi Medbringer Zabierak
62 Τερματικός δακτύλιος Stopring Stoppring Pysäytinrengas Stopring Pierścień stopowy
64 Αποστάτης Afstandsbus Avståndsbussning Väliholkki Afstandsbøsning Tulejka dystansowa
64a Αποστάτης Afstandsbus Avståndsbussning Väliholkki Afstandsbøsning Tulejka dystansowa
64c Στεφάνη με εγκοπές Spanstuk, splined Avståndsbussning (spline) Kiristin, rihlattu Spændestykke, spline Tulejka wielowypustowa
64d Αποστάτης Afstandsbus Avståndsbussning Väliholkki Afstandsbøsning Tulejka dystansowa
65 Στήριγμα δακτυλίου λαιμού Houder voor spaltring Hållare för tätningsring Kaulusrenkaan pidin Holder for tætningsring Tulejka dystansowa
66 Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka
66a Ροδέλα Sluitring Bricka Aluslevy Spændeskive Podkładka
Podkładka
66b Συγκράτηση ροδέλας Borgring Låsbricka Lukitusaluslevy Låseskive
zabezpieczająca
67 Περικόχλιο/Κοχλίας Moer/Schroef Mutter/Skruv Mutteri/Ruuvi Møtrik/Skrue Nakrętka/Śruba
69 Αποστάτης Afstandsbus Avståndsbussning Väliholkki Afstandsbøsning Tulejka dystansowa
76 Σετ πινακίδας Typeplaat set Typskylt Arvokilpisarja Skiltesæt Tabliczka znamionowa
100 Δακτύλιος-Ο O-ring O-ring O-rengas O-ring Pierścień O-ring
105 Στυπιοθλίπτης Asafdichting Axeltätning Akselitiiviste Akseltætning Uszczelnienie wału
201 Φλάντζα Flens Fläns Laippa Flange Kołnierz
203 Δακτύλιος συγκράτησης Borgring Låsbricka Lukitusrengas Låsering Pierścień mocujący

267
Description
Pos.

1 Промежуточный фланец csatlakozó karima Vmesna prirobnica međuprirubnica Prirubnica podešavanja Flanşa de adaptare
1a Фонарь motortartó közdarab Konzola motorja međukomad Oslonac motora Scaunul motorului
2 Головная часть насоса szivattyúfej Glava črpalke glava crpke Glava pumpe Capul pompei
3 Верхняя камера felső kamra Najvišja stopnja gornja komora Gornje kućište Camera superioară
közkamra résgyűrű Stopnja brez režnega komora bez Kućište bez oslonog Camera fără inel de
3a Камера без щелевого уплотнения
nélkül obroča rascijepljenog prstena prstena uzură
4 Камера в сборе komplett közkamra Stopnja komplet kompletna komora Kompletno kućište Camera completă
Stopnja z ležajnim komora s ležajnim Kućište sa ležišnim
4a Камера с подшипниковым кольцом csapágyas közkamra Camera cu lagăr
obročem prstenom prstenom
5a Камера в сборе komplett közkamra Stopnja komplet kompletna komora Kompletno kućište Camera completă
6 Основание talp Podnožje črpalke nožni dio Element oslonca Baza pompei
6a Стопорный штифт rögzítő tüske Zaporni zatič zatik Zaustavni štift Ştift de blocare
Vodilna plošča za Placa de ghidaj
6d Направляющая плита для опоры/лапы áramlásrendező tányér vodilica za nožni dio Vodeća ploča osnove
podnožje črpalke pentru baza pompei
6g Подшипниковое кольцо csapágygyűrű Ležajni obroč prsten ležaja Prsten kugličnog ležaja Lagăr
Apărătoare de
7 Защитный кожух tengelykapcsoló burkolat Zaščitni pokrov zaštita spojke Zaštita spojnice
protecţie
7a Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
8 Муфта в сборе komplett tengelykapcsoló Sklopka komplet spojka kompletna Komplet spojnice Cuplaj complet
9 Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
10 Цилиндрический штифт tengelyretesz Cilindrični zatič zatik vratila Cilindrični štift Ştiftul axului
18 Винт вентиляционного отверстия légtelenítő csavar Odzračevalni vijak odzračni vijak Zavrtanj za odzračivanje Şurub de aerisire
Dop filetat pentru
19 Заглушка karima zárócsavar Čep čep Žep cevi
ţeavă
21 Заглушка zárócsavar Čep čep Čep Dop
23 Заглушка zárócsavar Čep čep Čep Dop
25 Заглушка сливного отверстия ürítőcsavar Izpraznjevalni čep čep za pražnjenje Drenažni čep Dop (buşon) de golire
26 Стяжной болт összefogó rúd pritrjevalni vijak sprežni vijak Osnovni zavrtanj Prezoane
26a Стяжная лента összefogó pánt Zatezni pas zatezna traka Osigurač Clemă
26b Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
26c Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă
28 Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
28a Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
31 Śruba csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
32a Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă
35 Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
36 Гайка csavaranya Matica matica Matica Piuliţă
36a Гайка csavaranya Matica matica Matica Piuliţă
Уплотнительное кольцо круглого сечения/
37 O-gyűrű/tömítés O-tesnilo/ tesnilo O-prsten/brtva O-zaptivni prsten O-ring/garnitură
прокладка
38 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-tesnilo O-prsten O-prsten O-ring
38a Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-tesnilo O-prsten O-prsten O-ring
Parte de intrare
44 Деталь всасывающей полости в сборе komplett belső rész Vstopni del komplet ulazni dio kompletan Komplet ulazni deo
completă
45 Щелевое уплотнение résgyűrű Režni obroč rascijepljeni prsten Osloni prsten Inel de etanşare
rascijepljeni prsten Komplet oslonog Inel de etanşare
45a Щелевое уплотнение в сборе komplett résgyűrű Režni obroč komplet
kompletan prstena complet
47 Кольцо подшипника csapágygyűrű Ležajni obroč prsten ležaja Prsten kugličnog ležaja Lagăr
prsten ležaja sa Kuglični ležaj sa
47a Подшипник с “поводком” csapágy, megvezetővel Ležaj z nosilcem Lagăr cu cuzinet
zahvatnikom prstenom
47b Вращающееся кольцо подшипника csapágygyűrű, forgórész Ležajni obroč, rotirajoč prsten ležaja, rotirajući Kuglični ležaj rotirajući Lagăr rotativ
47c Втулка persely Puša tuljak Čaura Bucşa
47d Стопорное кольцо rögzítő gyűrű Držalni obroč pridržni prsten Noseći prsten Inel de blocare
47e Стопорное кольцо rögzítő gyűrű Držalni obroč pridržni prsten Noseći prsten Inel de blocare
Matica za pritrdilno matica za konusni Piuliţă cu strângere
48 Гайка для зажимной втулки szorítókúp anya Matica konusne čaure
pušo prsten pe con
49 Рабочее колесо járókerék Rotor črpalke rotor Obrtno kolo pumpe Rotor
49a Рабочее колесо járókerék Rotor črpalke rotor Obrtno kolo pumpe Rotor
49b Разжимная втулка szorítókúp Pritrdilna puša konusni prsten Konusna čaura Con de strângere
49c Антифрикционное кольцо kopógyűrű Obrabni obroč potrošni prsten Habajući prsten Inel de uzură
51 Вал насоса szivattyú tengely Os črpalke vratilo crpke Osovina pumpe Axul pompei
55 Кожух köpenycső Plašč plašt Spoljna zaštita Manta exterioară
56 Плита-основание alaplap Osnovna plošča osnovna ploča Osnovna ploča Placa de bază
56a Плита-основание alaplap Osnovna plošča osnovna ploča Osnovna ploča Placa de bază
56c Śruba csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
56d Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă
57 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-tesnilo O-prsten O-prsten O-ring
Kućište zaptivanja Suport pentru
58 Базовая деталь уплотнения вала tömítés zárófedél Držalo drsnega tesnila držač brtve
osovine etanşare
58a Винт csavar Vijak vijak Zavrtanj Şurub
60 Пружина rugó Vzmet opruga Opruga Arc
Distanţier pentru
61 Пружина торцового уплотнения vezető gyűrű Gonilo tesnila zahvatnik Pogonaš zaptivaca
etanşarea mecanică
62 Стопорное кольцо stopgyűrű Stop prstan zaustavni prsten Zaustavni prsten Semering
64 Промежуточная втулка távtartó gyűrű Distančnik odstojnik Odstojna čaura Tub distanţier
64a Промежуточная втулка távtartó gyűrű Distančnik odstojnik Odstojna čaura Tub distanţier
zatezni komad,
64c Шлицевая зажимная гильза hornyos rögzítógyűrű Natezni kos, utorni Osigurač saumetkom Suport canelat
višeutorni
64d Промежуточная втулка távtartó gyűrű Distančnik odstojnik Odstojna čaura Tub distanţier
držač za rascijepljeni Suport pentru inelul
65 Базовая деталь щелевого уплотнения résgyűrű rögzítő Držalo režnega obroča Držač oslonog prstena
prsten de etanşare
66 Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă
66a Шайба távtartó Podložka podložna pločica Podloška Şaibă
66b Стопорная шайба rögzítő alátét Varnostna podložka sigurnosna pločica Osiguravajuća podloška Şaibă de blocare
67 Гайка/Śruba csavaranya/csavar Matica/Vijak matica/vijak Matica/Zavrtanj Piuliţă/Şurub
69 Промежуточная втулка távtartó gyűrű Distančnik odstojnik Odstojna čaura Tub distanţier
Фирменная табличка с техническими
76 adattábla készlet Tipska ploščica natpisne pločice Pločica označavanja Eticheta
параметрами в сборе
100 Уплотнительное кольцо круглого сечения O-gyűrű O-tesnilo O-prsten O-prsten O-ring
105 Уплотнение вала tengelytömítés Drsno tesnilo brtva vratila Zaptivač osovine Etanşare mecanică
201 Фланец karima Prirobnica prirubnica Prirubnica Flanşa
203 Стопорное кольцо rögzítő gyűrű Držalni obroč pridržni prsten Osloni prsten Inel de blocare

268
Description
Pos
No

1 Преходен фланец Mezipříruba Medzipríruba Küçültme flanşı Ülemineku äärik Tarpinis flanšas
1a Столче на двигателя Lucerna motoru Lucerna Motor oturağı Mootoripukk Variklio atrama
2 Глава на помпата Hlava čerpadla Horné teleso čerpadla Pompa başı Pumba pea Siurblio galvutė
3 Горна камера Horní článek Horná komora Bölme, üst Ülemine vahepesa Viršutinė kamera
Článek bez mezerového Komora bez rozperného
3a Камера без пръстен Boyun halkasız bölme Tihendusrõngata vahepesa Kamera be kaklelio žiedo
kroužku krúžka
4 Камера - комплект Kompletní článek Kompletná komora Komple bölme Komplektne vahepesa Kamera
Камера с лагерен Komora s ložiskovým
4a Článek s kroužkem ložiska Yatak halkalı bölme Laagriga vahepesa Kamera su guolio žiedu
пръстен krúžkom
5a Камера - комплект Kompletní článek Kompletná komora Komple bölme Komplektne vahepesa Kamera
6 Основа Patka Spodné teleso čerpadla Taban Alus Korpusas
6a Шплент Zarážkový kolík Uzáverný kolík Stop pimi Lukustustihvt Fiksatorius
Водеща плоча за Vodiaca platňa pre spodné Korpuso centravimo
6d Vodicí deska patky Taban için kılavuz plakası Aluse juhtplaat
основата teleso plokštelė
6g Ролков лагер Kroužek ložiska Ložiskový krúžok Yatak halkası Alumine laager Atraminis guolis
Предпазен капак на
7 Kryt spojky Ochranný kryt spojky Kaplin koruması Ühendusmuhvi kate Movos apsauga
съединителят
7a Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
8 Съединител - комплект Kompletní spojka Kompletná spojka Komple kaplin Komplektne ühendusmuhv Visa mova
9 Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
10 Шплент на вала Válcový kolík Zylindrický kolík Şaft pimi Võlli tihvt Veleno kaištis
Oro išleidimo angos
18 Винт за обезвъздушаване Odvzdušňovací šroub Odvzdušňovacia skrutka Hava tahliye vidası Õhutusventiil
varžtas
19 Тапа на тръбата Zátka Zátka Boru tapası Ääriku kork Vamzdžio kamštelis
21 Пробка Zátka Zátka Tapa Kork Kamštelis
23 Пробка Zátka Zátka Tapa Kork Kamštelis
25 Пробка за дрениране Vypouštěcí zátka Vypúšt’acia skrutka Tahliye tapası Tühjendusava kork Skysčio išleidimo kamštelis
26 Шпилка Rozpěrný šroub St’ahovacie skrutky Germe civatası, saplama Distantspolt Sąvarža
26a Лента Stahovací pás St’ahovacie spony Şerit Klamber Juostinė apkaba
26b Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
26c Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė
28 Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
28a Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
31 Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
32a Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė
35 Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
36 Гайка Matice Matica Somun Mutter Veržlė
36a Гайка Matice Matica Somun Mutter Veržlė
37 О-пръстен/уплътнение O-kroužek/těsnicí kroužek O-krúžok/tesnenie O-ring/conta O-ring/tihend Žiedas/tarpiklis
38 О-пръстен O-kroužek O-krúžok O-ring O-ring Žiedas
38a О-пръстен O-kroužek O-krúžok O-ring O-ring Žiedas
44 Входяща част - комплект Kompletní vtoková část Vtoková čast’ komplet Komple emme kısmı Komplektne imiosa Visa įsiurbimo dalis
45 Пръстен Mezerový kroužek Tesniaci krúžok Boyun halkası Tihendusrõngas Kakliuko žiedas
Kompletní mezerový
45a Пръстен - комплект Tesniaci krúžok komplet Komple boyun halkası Tihendusrõngas Visas kakliuko žiedas
kroužek
47 Търкалящ лагер Kroužek ložiska Ložiskový krúžok Yatak halkası Laager Guolis
Търкалящ лагер с винт за
47a Ložisko s unašečem Ložisko s unášačom Sürücülü yatak halkası Juhikuga vahelaager Įstatoma guolis
застопоряване
47b Търкалящ лагер - въртящ Kroužek ložiska otočný Ložiskový krúžok, rotujúci Yatak halkası, döner Laager, pöörlev Besisukantis guolis
47c Лагерна втулка Pouzdro Medzikrú-žok/vložka Burç Puks Įvorė
47d Спирателен пръстен Přídržný kroužek Držný krúžok Tespit halkası Lukustusrõngas Laikantysis žiedas
47e Спирателен пръстен Přídržný kroužek Držný krúžok Tespit halkası Lukustusrõngas Laikantysis žiedas
Гайка на разрязания Matica so st’ahovacou
48 Matice upínacího pouzdra Yarık koni somunu Lõhismutter Skelta kūginė veržlė
конус vložkou
49 Работно колело Oběžné kolo Obežné koleso Kanat Tööratas Darbaratis
49a Работно колело Oběžné kolo Obežné koleso Kanat Tööratas Darbaratis
49b Разрязан конус Upínací pouzdro St’ahovacia vložka Kapalı somun Survepuks Skelta kūginė įvorė
49c Износващ се пръстен Těsnicí kruh Uzatvárací krúžok Aşınma halkası Kulutusrõngas Dėvėjimosi žiedas
51 Вал на помпата Hřídel čerpadla Hriadeľ Mil Pumba võll Siurblio velenas
55 Външна втулка Vnější plášt’ Plášt’ Dış ceket Kattesärk Išorinis cilindras
56 Основна плоча Základová deska Základová platňa Şase Alusplaat Korpuso pagrindas
56a Основна плоча Základová deska Základová platňa Şase Alusplaat Korpuso pagrindas
56c Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
56d Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė
57 О-пръсетн O-kroužek O-krúžok O-ring O-ring Žiedas
58 Носач на уплътнението Unašeč ucpávky Držiak upchávky hriadeľa Salmastra taşıyıcı Tihendi kandur Riebokšlio laikiklis
58a Винт Šroub Skrutka Vida Kruvi Varžtas
60 Пружина Pružina Spružina Yay Vedru Spyruoklė
61 Водач Unašeč Unášač Salmastra yuvası Võllitihendi juhik Riebokšlio tarpiklis
62 Зегерка Dorazový kroužek Dorazový krúžok Kitleme somunu Lukustusrõngas Fiksavimo žiedas
64 Дистанционна тръба Distanční pouzdro Dištančné puzdro Ayar ara parçası Distantspuks Tarpinė įvorė
64a Дистанционна тръба Distanční pouzdro Dištančná puzdro Ayar ara parçası Distantspuks Tarpinė įvorė
Španovací kus,
64c Шлицова клема Drážková spona Kelepçe boru Soontega puks Apkaba, skelta
drážkovaný
64d Дистанционна тръба Distanční pouzdro Dištančné puzdro Ayar ara parçası Distantspuks Tarpinė įvorė
Přídržka mezerového
65 Държач на пръстена Držiak pre tesniaci krúžok Boğaz aşınma halkası Tihendusrõnga klamber Kakliuko žiedo laikiklis
kroužku
66 Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė
66a Шайба Podložka Podložka Pul Seib Poveržlė
66b Контра - шайба Pojistná podložka Zaist’ovací plech Kitleme pulu Vedruseib Fiksuojamoji poveržlė
Fiksuojamoji veržlė/
67 Гайка/Винт Matice/Šroub Matica/Skrutka Somun/Vida Mutter/Kruvi
Varžtas
69 Дистанционна тръба Distanční pouzdro Dištančné puzdro Ayar ara parçası Distantspuks Tarpinė įvorė
76 Табела - комплект Sada štítků Štítok čerpadla Etiket Pumba sildik Vardinė plokštelė
100 О-пръстен O-kroužek O-krúžok O-ring O-ring Žiedas
105 Уплътнение на вала Hřídelová ucpávka Upchávka hriadeľa Mekanik salmastra Võllitihend Riebokšlis
201 Фланец Příruba Príruba Flanş Äärik Flanšas
203 Спирателен пръстен Přídržný kroužek Tesniaci krúžok/tesnenie Tutucu halka Lukustusrõngas Laikantysis žiedas

269
Опис
Pos
No

1 Перехідник
1a Опора електродвигуна
2 Головна частина насоса
3 Камера, верх
Камера без
3a
ущільнювального кільця
4 Набір камер
Камера з кільцем
4a
підшипника
5a Набір камер
6 Основа
6a Штифт зупинки
Направляюча плита для
6d
основи
6g Кільце опори
7 Захисний кожух
7a Гвинт
8 Муфта в сборі
9 Гвинт
10 Штифт валу
Гвинт вентиляційного
18
клапана
19 Трубна заглушка
21 Кабельний ввід
23 Кабельний ввід
Пробка дренажного
25
отвору
26 Шпилька
26a Стрічка
26b Гвинт
26c Шайба
28 Гвинт
28a Гвинт
31 Гвинт
32a Шайба
35 Гвинт
36 Гайка
36a Гайка
Ущільнювальне кільце/
37
прокладка
38 Ущільнювальне кільце
38a Ущільнювальне кільце
Всмоктуюча частина
44
повна
45 Ущільнювальне кільце
Ущільнювальне кільце
45a
повне
47 Кільце опори
47a Опора з двигуном
Кільце опори, що
47b
обертається
47c Втулка
47d Стопорне кільце
47e Стопорне кільце
Гайка для розтискної
48
втулки
49 Робоче колесо
49a Робоче колесо
49b Розтискна втулка
Кільце щілинного
49c
ущільнення
51 Вал насоса
55 Зовнішня втулка
56 Плита-основа
56a Плита-основа
56c Гвинт
56d Шайба
57 Ущільнювальне кільце
58 Тримач ущільнення
58a Гвинт
60 Пружина
61 Оправлення ущільнення
62 Стопорне кільце
64 Втулка
64a Втулка
64c Шлицевий хомут
64d Втулка
Фіксатор
65
ущільнювального кільця
66 Шайба
66a Шайба
66b Стопорна шайба
67 Гайка/гвинт
69 Втулка
76 Шилдик насоса
100 Ущільнювальне кільце
105 Торцеве ущільнення валу
201 Фланець
203 Стопорне кільце

270
CR, CRI, CRN 1s, 1, 3 and 5

50a

51
36a
10a
8 9
10 49

64

105 65
4 45
7a

2 2 7 2
100 28 18
23 100 49
28 36
66a 64a
65
7
76a 4a 45
7a 76

60 26 47a
77 77
49

64c
37
66
67

65
5a 45

55

6 6

37

38

35 12 39 25

203

201

6 6 6

38 25
TM02 0455 3403

56 56 56

271
CR, CRI, CRN 10, 15 and 20

36a 51
62

61
69
10a
8 9 3
10

49
49c
10a
1 8 9 64
10
65

28a 45 4
105

18
2 2 2
100
28 36
23 66a
100 49
7 49c
76a
7 7a 76 64
65
26
45 4
77 77
60

37
80

49
49c

64a
65

45 4a

55

47a
37 64d

49
6 6 49c
38a
64b
25 64c
39 66
38 67
12
35 65
45 44a
203

201

6 6 6 26a
38a
25 44b
TM02 7383 3403

26c
38
26b

56 56 56

272
CR, CRN 32, 45, 64 and 90

48
49b

49
28a 49c

51
65

26b 45 45a
26c
9
7 8

4
3
47c
47d
7a 47c
1a 47d
26a
48
28
49b
36a 7a
48 49
7 49b 49c

65
7a 49a
58a 49c
105 45 45a
58
36 65 44
66a
76 45 45a
100 2
18 23
100 4a

37
60
47 47b 51
26 47e 66
66b
47a 67

37
55
31
32
6g
21
6

38a
31 38
32
6g
21
38a 6

21 38
38a 203 201 25
TM01 9996 3600

25
38
25
203 201 56

273
CR, CRN 120 and 150

TM03 6001 4106

274
Argentina Estonia Latvia Slovenia
Bombas GRUNDFOS de Argentina S.A. GRUNDFOS Pumps Eesti OÜ SIA GRUNDFOS Pumps Latvia GRUNDFOS PUMPEN VERTRIEB
Ruta Panamericana km. 37.500 Lote Peterburi tee 92G Deglava biznesa centrs Ges.m.b.H.,
34A 11415 Tallinn Augusta Deglava ielā 60, LV-1035, Rīga, Podružnica Ljubljana
1619 - Garin Tel: + 372 606 1690 Tālr.: + 371 714 9640, 7 149 641 Blatnica 1, SI-1236 Trzin
Pcia. de Buenos Aires Fax: + 372 606 1691 Fakss: + 371 914 9646 Phone: +386 01 568 0610
Phone: +54-3327 414 444 Telefax: +386 01 568 0619
Telefax: +54-3327 411 111 Finland Lithuania E-mail: slovenia@grundfos.si
OY GRUNDFOS Pumput AB GRUNDFOS Pumps UAB
Australia Mestarintie 11 Smolensko g. 6 Spain
GRUNDFOS Pumps Pty. Ltd. FIN-01730 Vantaa LT-03201 Vilnius Bombas GRUNDFOS España S.A.
P.O. Box 2040 Phone: +358-3066 5650 Tel: + 370 52 395 430 Camino de la Fuentecilla, s/n
Regency Park Telefax: +358-3066 56550 Fax: + 370 52 395 431 E-28110 Algete (Madrid)
South Australia 5942 Tel.: +34-91-848 8800
Phone: +61-8-8461-4611 France Malaysia Telefax: +34-91-628 0465
Telefax: +61-8-8340 0155 Pompes GRUNDFOS Distribution S.A. GRUNDFOS Pumps Sdn. Bhd.
Parc d’Activités de Chesnes 7 Jalan Peguam U1/25 Sweden
Austria 57, rue de Malacombe Glenmarie Industrial Park GRUNDFOS AB
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb F-38290 St. Quentin Fallavier (Lyon) 40150 Shah Alam Box 333 (Lunnagårdsgatan 6)
Ges.m.b.H. Tél.: +33-4 74 82 15 15 Selangor 431 24 Mölndal
Grundfosstraße 2 Télécopie: +33-4 74 94 10 51 Phone: +60-3-5569 2922 Tel.: +46(0)771-32 23 00
A-5082 Grödig/Salzburg Telefax: +60-3-5569 2866 Telefax: +46(0)31-331 94 60
Tel.: +43-6246-883-0 Germany
Telefax: +43-6246-883-30 GRUNDFOS GMBH México Switzerland
Schlüterstr. 33 Bombas GRUNDFOS de México S.A. de GRUNDFOS Pumpen AG
Belgium 40699 Erkrath C.V. Bruggacherstrasse 10
N.V. GRUNDFOS Bellux S.A. Tel.: +49-(0) 211 929 69-0 Boulevard TLC No. 15 CH-8117 Fällanden/ZH
Boomsesteenweg 81-83 Telefax: +49-(0) 211 929 69-3799 Parque Industrial Stiva Aeropuerto Tel.: +41-1-806 8111
B-2630 Aartselaar e-mail: infoservice@grundfos.de Apodaca, N.L. 66600 Telefax: +41-1-806 8115
Tél.: +32-3-870 7300 Service in Deutschland: Phone: +52-81-8144 4000
Télécopie: +32-3-870 7301 e-mail: kundendienst@grundfos.de Telefax: +52-81-8144 4010 Taiwan
GRUNDFOS Pumps (Taiwan) Ltd.
Belorussia Greece Netherlands 7 Floor, 219 Min-Chuan Road
Представительство ГРУНДФОС в GRUNDFOS Hellas A.E.B.E. GRUNDFOS Netherlands Taichung, Taiwan, R.O.C.
Минске 20th km. Athinon-Markopoulou Av. Veluwezoom 35 Phone: +886-4-2305 0868
220090 Минск ул.Олешева 14 P.O. Box 71 1326 AE Almere Telefax: +886-4-2305 0878
Телефон: (8632) 62-40-49 GR-19002 Peania Postbus 22015
Факс: (8632) 62-40-49 Phone: +0030-210-66 83 400 1302 CA ALMERE Thailand
Telefax: +0030-210-66 46 273 Tel.: +31-88-478 6336 GRUNDFOS (Thailand) Ltd.
Bosnia/Herzegovina Telefax: +31-88-478 6332 92 Chaloem Phrakiat Rama 9 Road,
GRUNDFOS Sarajevo Hong Kong e-mail: info_gnl@grundfos.com Dokmai, Pravej, Bangkok 10250
Paromlinska br. 16, GRUNDFOS Pumps (Hong Kong) Ltd. Phone: +66-2-725 8999
BiH-71000 Sarajevo Unit 1, Ground floor New Zealand Telefax: +66-2-725 8998
Phone: +387 33 713290 Siu Wai Industrial Centre GRUNDFOS Pumps NZ Ltd.
Telefax: +387 33 231795 29-33 Wing Hong Street & 17 Beatrice Tinsley Crescent Turkey
68 King Lam Street, Cheung Sha Wan North Harbour Industrial Estate GRUNDFOS POMPA San. ve Tic. Ltd.
Brazil Kowloon Albany, Auckland Sti.
Mark GRUNDFOS Ltda. Phone: +852-27861706 / 27861741 Phone: +64-9-415 3240 Gebze Organize Sanayi Bölgesi
Av. Humberto de Alencar Castelo Telefax: +852-27858664 Telefax: +64-9-415 3250 Ihsan dede Caddesi,
Branco, 630 2. yol 200. Sokak No. 204
CEP 09850 - 300 Hungary Norway 41490 Gebze/ Kocaeli
São Bernardo do Campo - SP GRUNDFOS Hungária Kft. GRUNDFOS Pumper A/S Phone: +90 - 262-679 7979
Phone: +55-11 4393 5533 Park u. 8 Strømsveien 344 Telefax: +90 - 262-679 7905
Telefax: +55-11 4343 5015 H-2045 Törökbálint, Postboks 235, Leirdal E-mail: satis@grundfos.com
Phone: +36-23 511 110 N-1011 Oslo
Bulgaria Telefax: +36-23 511 111 Tlf.: +47-22 90 47 00 Ukraine
GRUNDFOS Pumpen Vertrieb Telefax: +47-22 32 21 50 ТОВ ГРУНДФОС УКРАЇНА
Representative Office - Bulgaria India 01010 Київ, Вул. Московська 8б,
Bulgaria, 1421 Sofia GRUNDFOS Pumps India Private Lim- Poland Тел.:(+38 044) 390 40 50
Lozenetz District ited GRUNDFOS Pompy Sp. z o.o. Фах.: (+38 044) 390 40 59
105-107 Arsenalski blvd. 118 Old Mahabalipuram Road ul. Klonowa 23 E-mail: ukraine@grundfos.com
Phone: +359 2963 3820, 2963 5653 Thoraipakkam Baranowo k. Poznania
Telefax: +359 2963 1305 Chennai 600 096 PL-62-081 Przeźmierowo United Arab Emirates
Phone: +91-44 2496 6800 Tel: (+48-61) 650 13 00 GRUNDFOS Gulf Distribution
Canada Fax: (+48-61) 650 13 50 P.O. Box 16768
GRUNDFOS Canada Inc. Indonesia Jebel Ali Free Zone
2941 Brighton Road PT GRUNDFOS Pompa Portugal Dubai
Oakville, Ontario Jl. Rawa Sumur III, Blok III / CC-1 Bombas GRUNDFOS Portugal, S.A. Phone: +971-4- 8815 166
L6H 6C9 Kawasan Industri, Pulogadung Rua Calvet de Magalhães, 241 Telefax: +971-4-8815 136
Phone: +1-905 829 9533 Jakarta 13930 Apartado 1079
Telefax: +1-905 829 9512 Phone: +62-21-460 6909 P-2770-153 Paço de Arcos United Kingdom
Telefax: +62-21-460 6910 / 460 6901 Tel.: +351-21-440 76 00 GRUNDFOS Pumps Ltd.
China Telefax: +351-21-440 76 90 Grovebury Road
GRUNDFOS Pumps (Shanghai) Co. Ltd. Ireland Leighton Buzzard/Beds. LU7 8TL
51 Floor, Raffles City GRUNDFOS (Ireland) Ltd. România Phone: +44-1525-850000
No. 268 Xi Zang Road. (M) Unit A, Merrywell Business Park GRUNDFOS Pompe România SRL Telefax: +44-1525-850011
Shanghai 200001 Ballymount Road Lower Bd. Biruintei, nr 103
PRC Dublin 12 Pantelimon county Ilfov U.S.A.
Phone: +86-021-612 252 22 Phone: +353-1-4089 800 Phone: +40 21 200 4100 GRUNDFOS Pumps Corporation
Telefax: +86-021-612 253 33 Telefax: +353-1-4089 830 Telefax: +40 21 200 4101 17100 West 118th Terrace
E-mail: romania@grundfos.ro Olathe, Kansas 66061
Croatia Italy Phone: +1-913-227-3400
GRUNDFOS predstavništvo Zagreb GRUNDFOS Pompe Italia S.r.l. Russia Telefax: +1-913-227-3500
Cebini 37, Buzin Via Gran Sasso 4 ООО Грундфос
HR-10010 Zagreb I-20060 Truccazzano (Milano) Россия, 109544 Москва, ул. Школьная Usbekistan
Phone: +385 1 6595 400 Tel.: +39-02-95838112 39 Представительство ГРУНДФОС в
Telefax: +385 1 6595 499 Telefax: +39-02-95309290 / 95838461 Тел. (+7) 495 737 30 00, 564 88 00 Ташкенте
Факс (+7) 495 737 75 36, 564 88 11 700000 Ташкент ул.Усмана Носира 1-й
Czech Republic Japan E-mail тупик 5
GRUNDFOS s.r.o. GRUNDFOS Pumps K.K. grundfos.moscow@grundfos.com Телефон: (3712) 55-68-15
Čajkovského 21 Gotanda Metalion Bldg., 5F, Факс: (3712) 53-36-35
779 00 Olomouc 5-21-15, Higashi-gotanda Serbia
Phone: +420-585-716 111 Shiagawa-ku, Tokyo GRUNDFOS Predstavništvo Beograd
Telefax: +420-585-716 299 141-0022 Japan Dr. Milutina Ivkovića 2a/29
Phone: +81 35 448 1391 YU-11000 Beograd
Denmark Telefax: +81 35 448 9619 Phone: +381 11 26 47 877 / 11 26 47
GRUNDFOS DK A/S 496
Martin Bachs Vej 3 Korea Telefax: +381 11 26 48 340
DK-8850 Bjerringbro GRUNDFOS Pumps Korea Ltd.
Tlf.: +45-87 50 50 50 6th Floor, Aju Building 679-5 Singapore
Telefax: +45-87 50 51 51 Yeoksam-dong, Kangnam-ku, 135-916 GRUNDFOS (Singapore) Pte. Ltd.
E-mail: info_GDK@grundfos.com Seoul, Korea 24 Tuas West Road
www.grundfos.com/DK Phone: +82-2-5317 600 Jurong Town
Telefax: +82-2-5633 725 Singapore 638381
Phone: +65-6865 1222
Telefax: +65-6861 8402

Addresses revised 22.10.2008


Being responsible is our foundation
Thinking ahead makes it possible
Innovation is the essence

96462123 1008
194
Repl. 96462123 1007

www.grundfos.com

Das könnte Ihnen auch gefallen