Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LUC .E .C
N° IN0010900-C
08.2013
øD
MAUVAIS BON
WRONG CORRECT
FALSCH Position du bulbe pour Ø D 7/8“
Bulbe RICHTIG Bulb location for Ø 7/8“
Bulb Position des Fühlers für Ø D 7/8“
Fühler
MISE EN PLACE DE L’EVAPORATEUR mounting of the LUC E/C unit INSTALLATION DES VERDAMPFERS
LUC E/C cooler LUC E/C
Emplacement : au plafond de la chambre froide, Location: at the ceiling of the refrigerant area as Deckeninstallation in einem Kühlraum entsprechend
suivant croquis n° 2 ci-dessous. shown below on sketch N° 2 Skizze 2 (siehe unten).
D mm mini
1 m mini 1 m mini
D mm mini
D
A
S
chambre froide
refrigerated area
chambre froide Kühlraum chambre froide
refrigerated area refrigerated area
Kühlraum Kühlraum
MUC-LUC
CROQUIS N° 3 Cotes en mm SKETCH N° 3 Dimensions in mm SKIZZE N° 3 Abmessungen in mm
= =
D mini
J
95
Y
B
Y
Tube d'écoulement Ø 1“ GAZ
18
Drain fitting Ø 1“ MPT
Wasserablauf Ø 1“ Gasgewinde 15X25
X E
H
E X E
AIR LUFT
C D
Etanchéité
Vapor seal
Abdichtung
D mini
Siphon Trap mini : 0,3 m/mètre
Laisser un espace libre
entre les produits pour la
circulation de l'air.
Conduite d'écoulement
Drain line Provide a space between
Wasserablauf products for air circulation.
Retour d'air Platz zwischen dem Lager-
Air return gut für die Luftzirkulation
Hochströmende Luft lassen.
LUC ... E 155 210 295 350 440 550 650 700 710 720 841
LUC ... C 150 205 290 345 435 545 645 695 705 715 836
A mm 575 575 981 981 1235 1355 1665 1998 2348 2348 1657
B mm 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 482
C mm 355 419 355 355 355 419 342 340 340 340 538
D mm 400 464 400 400 400 464 400 400 400 400 590
E mm 72 72 122 122 122 122 147 147 147 147 147
H mm 53 53 53 53 53 53 53 53 53 53 78
J mm 42 39 89 89 89 89 110 110 110 110 110
X mm 416 416 722 722 976 976 1356 1686 2036 2036 1356
Y mm 412 412 412 412 412 412 412 412 412 412 536
Poids - Weight - Gexicht kg 16 18 22 27 32 43 44 57 69 71 73
Entrée - Inlet - Eintritt * Ø D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 7/8” D 7/8” D 7/8” D 1 1/8''
Sorie - Outlet - Austritt ** Ø ODF 1/2” 5/8” 3/4” 3/4” 7/8” 7/8” 1 1/8” 1 1/8” 1 1/8” 1 1/8” 1 3/8"
* D = distrbuteur : 1/2“ écrou flare, 7/8“ à braser. * D = distributor : 1/2“ with a 1/2“ flare nut. 7/8“ to * D = Verteiter 1/2" Bördelanschluß. 7/8"
Conduite d’égalisation de pression fournie. be brazed. External equalizer line provided Lötanschluß. Druckausgleichsleitung wird geliefert.
** ODF = Femelle pour recevoir le tube de même ** ODF = Female sweat type connection. ** ODF = Aufgeweitetes Rohr zum Anschluß eines
diamètre. Rohrs gleichen Durchmessers.
3 MUC-LUC
TUYAUTERIES PIPING ROHRLEITUNGEN
– Conduite d’aspiration – Suction line – Saugleitung.
Raccorder la conduite d’aspiration au raccord d’aspira- Connect the suction line to the suction fitting of the Saugleitung an der am Verdampfer LUC E/C
tion de l’évaporateur LUC E/C. Lors du brasage, ne unit. Keep the flame away from the unit casing vorgesehenen Anschlußstelle anschließen. Die
pas diriger la flamme vers la carrosserie de l’évapora- during the brazing operation. Flamme während des Festlötens nicht auf das
teur. The suction line must allow the oil return to the Verdampfergehäuse richten.
La conduite d’aspiration doit permettre le retour compressor by gravity (Slope: 1 cm per metre of Die Führung der Saugleitung muß so gewählt werden (mit
d’huile de l’évaporateur vers le compresseur par line). Gefälle von 1 cm/m), daß der Ölrücklauf zum Kompressor
gravité continue (pente minimale 1 cm/m). If the suction line must rise , an oil trap should be infolge der Schwerkraft erfolgen kann.
Si cette conduite doit être ascendante, il faut prévoir located at the foot of each riser to ensure oil return. Bei ansteigend gelegten Leitungen wird vor jedem ans-
un siphon avant chaque remontée. – Liquid line. teigenden Teilstück ein Geruchsverschluß eingebaut.
– Conduite de liquide. Connect the liquid line to the expansion valve – Flüssigkeitsleitung.
Raccorder la conduite de liquide au raccord d’en- inlet. A 'knock-out' is Flüssigkeistsleitung am Expansionsventil
trée du détendeur. Un "Knock-out" est prévu dans la provided in the casing for the liquid entry. anschließen. Zum Verlegen dieser Leitung in das
carrosserie pour le passage de cette conduite. Gehäusse wurde eine «knock-out» Stelle in die
NOTE: For the sweat type valves, take the same Karosserie vorgeprägt.
NOTA : Avec les détendeurs à braser, prendre les brazing cares as those required for the valve to the Anmerkung: Beim Lötvorgang müssen zum Schutz des
mêmes précautions de brasage que celles requises refrigerant distributor assembly. Expansionsventils diesselben Schutzvorkehrungen wie
pour l’assemblage du détendeur sur le distributeur Equivalent length up to 15m. ∆ T16 K bei der Montage des Expansionsventils auf dem
de liquide. Flüssigkeitsverteiler getroffen werden.
Longueur équivalente inférieure à 15m. ∆ T1 6 K Länge unter 15 m, ∆T1 6 k.
– Conduite d’écoulement des eaux. – Drain line. – Wasserablauf.
Cette conduite doit être raccordée au tube d’écoule- This line is to be connected to the 1" MPT drain fit- Die Wasserablußleitung wird an den Ablaufstutzen mit Ø
ment Ø 1“ GAZ, situé au centre de l’égouttoir. Il est ting located at the center of the drain pan. The use 1“ Gasgewinde in der Mitte der Tropfwanne angeschlos-
recommandé d’utiliser une conduite en cuivre. La of a copper line is recommended. The drain line sen. Es wird die Verwendung eines Kupferrohrs empfoh-
conduite doit avoir une longueur minimale, une pente must be designed with a minimum length, a suffi- len, die eine bestimmte Mindestlänge und ein
suffisante (0,3 mètre par mètre) et un siphon doit être cient pitch (0,3 meter/meter) and a trap located ausreichendes Gefälle (0,3 m/m) haben muß. Zur
installé à l’extérieur de la zone réfrigérée, avant le outside the refrigerated area. This trap prevents Vermeidung von Geruchsbildung und Kälteverlust wird
raccordement à l’égout, pour éviter les odeurs et les foreign odours and air from entering into the cold außerhalb der gekühlten Zone vor dem Ablauf in die
pertes de froid. La conduite doit être réchauffée pen- room and avoids cold leakage. The drain line must Kanalisation ein Siphon installiert. Die Abflußleitung wird
dant le dégivrage par une résistance (référence be heated during the defrosting period by a drain während der Abtauperiode durch eine Ablaufheizung
«RE» sur schémas 9,10 et 11). La résistance «RE» line heater (ref.RE on diagrams 9, 10 and 11). The (Bezeichnung «RE» in den Schemen 9, 10 und 11). Die
doit avoir une puissance de 50 w par mètre de RE heater must be 50 W per meter of line, and can Heizung hat eine Leistung von 50 W pro Leitungsmeter.
conduite. La résistance R.E. peut être fournie en be supplied as an optional feature. Sie wird auf Bestellung als Zubehör geliefert.
option par FRIGA-BOHN.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ELECTRICAL WiRINGS Bei allgemeiner Versorgung mit Drehstrom 220/240 V
Dans les cas d’alimentation générale en courant tri- If the power supply is three phase 220-240 V cur- wird die neutrale. Phase durch eine andere (L2 oder L3)
phasé 220-240 volts, remplacer le neutre par une rent disconnect the control circuit from the neutral ersetzt.
phase (L2 ou L3) et : line and connect it to one phase (L2 or L3) then : 1. Bei LUC 841 E und LUC 836 C
1. Sur LUC 841 E et LUC 836 C 1. On LUC 841 E and LUC 836 C die Kopplung der Wicklungen der Ventilatormotore
modifier le couplage des enroulements des moteurs modify the fan motor winding connections at each entsprechend Shema 7 am Klemmenkasten verän-
de ventilateurs, ceci au niveau de la boîte à bornes fan motor terminal block as shown on sketch 7. dern. Um an den Motor zu kommen, Schutzgitter und
de chaque moteur, suivant le schéma 7. Remove the fan guard and the fan blade for gaining Flügel abnehmen.
Pour accéder au moteur, démonter la grille de pro- access to the motor.
tection et l’hélice. 2. Bei LUC 350 E bis 841 E und LUC 345 C bis
2. Sur LUC 350 E à LUC 841 E et LUC 345 C 2. On LUC 350 E to LUC 841 E and LUC 345 C 836 C die Kopplungen der Heizwiderstände durch
à 836 C modifier le couplage des résistances, ceci to 836 C, modify the defrost heater connections by Versetzen der Brükken auf der Heizanschlußleiste
en permutant la position des barrettes de couplage changing the connection links position as show on entsprechend Skizze 6 und 7, Seite 5.
au niveau de la plaque à bornes de raccordement diagram 6 and 7, page 5.
des résistances, suivant les schémas 6 et 7 page 5.
Moteur des ventilateurs Ventilatorenmotore
1. LUC 155 E à 720 E et LUC 150 E à 715 C. Fan motors 1. LUC 155 E bis 720 E und LUC 150 C bis 715 C.
Moteurs monophasés 220/240 V - 50 Hz, avec 1. LUC 155 E to 720 E and LUC 150 E to 715 C, Einphasige Motore 220/240 V - 50 Hz mit
thermostat de protection contre les sur charges, 220/240 V - 50 Hz single phase motors, overload integriertem Thermoüberlastschutz.
incorporé aux enroulements et raccordé à l’inté- protected with a thermostat connected inside the
rieur. motor. 2. LUC 841 E und LUC 836 C.
2. LUC 841 E et LUC 836 C. 2. LUC 841 E and LUC 836 C. Drehstrommotore 220/380 - 240/415 V 50 Hz.
Moteurs triphasés 220/380 - 240/415 V 50 Hz. Three phase 220/380 - 240/415 V - 50 Hz motors. Verdampfer, die mit Motoren geliefert werden, die mit
Evaporateurs livrés avec moteurs équipés d’un Units supplied with motors equipped with a thermal einem Thermostat zum Schutz gegen Überla-
thermostat de protection contre les surcharges. Les overload thermostat. The thermostats «P1» and stung ausgerüsted sind: Die Thermostate «P1» und
thermostats «P1» et «P2» sont raccordés en usine «P2» are factory connected to terminal 101-102- «P2» sind werkseitig an die Klemmen 101-102-103
sur les bornes 101-102-103. Il est recommandé de 103. It is suitable to wire in accordance to diagram angeschlossen. Es wird empfohlen, die Ver-
câbler suivant schéma 7. 7. kabelung entsprechen Schema 7 vorzunehmen.
légende pour schémas 6-7-8 et 9-10-11 legend for diagrams 6-7-8 and 9-10-11
MUC-LUC
SCHEMA - DIAGRAM - SKIZZE 6
LUC 155 E - LUC 210 E - LUC 295 E - LUC 350 E - LUC 440 E - LUC 550 E - LUC 650 E - LUC 700 E - LUC 710 E - LUC 720 E
LUC 150 C - LUC 205 C - LUC 290 C - LUC 345 C - LUC 435 C - LUC 545 C - LUC 645 C - LUC 695 C - LUC 705 C - LUC 715 C
COUPLAGE USINE
SCHEMA N°6 POUR IN0010900
COUPLAGE
FACTORY USINE
CONNECTED
FACTORY CONNECTED
WERKEITIGE KOPPLUNG
WERKEITIGE KOPPLUNG
N 1 230 V/1 L1
L1 2 LUC 155 E
LUC 210 E
230 V/1
LUC 295 E
LUC 150 C
LUC 205 C
batterie - coil
verdampferblocks
M M
1 1
Z X Y
U V W
M M
1 1
M PE M
1 R R R 1
R
T
M M
1 1
LUC 841 E
LUC 836 C
M M M M
1 1 1 1
230 V/1
L1
5 MUC-LUC
FINITION FINAL PROCESS FERTIGSTELLUNG
- Procéder à l’épreuve d’étanchéité du circuit. - Leak test the complete refrigerant circuit. - Dichtheit des gesamten Kreislaufs prüfen.
- Vérifier que les ventilateurs tournent librement à la - Make sure that fans turn freely when hand driven. - Freilauf der Ventilatoren von Hand prüfen.
main. - Remove the protection film. - Schutzfilm abziehen.
- Retirer le film de protection. - Replace the two side panels. - Die beiden Seitenwände wieder montieren.
- Remonter les 2 panneaux latéraux. - When the normal room temperature is reached, - Nach Erreichen der gewünschten
- Après la mise en température de la chambre adjust, if necessary the expansion valve setting. Kühlraumtemperatur das Expansionsventil so
froide, ajuster si nécessaire le réglage du détendeur The maximum superheat at the coil outlet should be einstellen, daß die Kältemittelüberhitzung am
pour que la surchauffe du fluide à la sortie de l’éva- 3°C or 4°C. Verdampferende maximal 3° bis 4°C beträgt.
porateur soit 3 à 4°C.
MUC-LUC
3 4
2 6
2
1 5
7 MUC-LUC
CYCLE DE FONCTIONNEMENT OPERATING CYCLE IN ARBEITSSTELLUNG
Schémas 9,10 & 11, représentés en phase réfrigé- Wiring diagrams 9, 10 & 11 shown for cooling cycle. Die Schemen 9, 10, & 11, zeigen die kühlphase.
ration Legend for diagrams : see on page 4. Erklärung für Schaltschema: siehe Seite 4.
Légende pour schémas: page 4
L’arrivée de courant monophasé 220/240 V s’effec- Single phase 220/240 V current is supplied from the Der Wechselstromanschluß 220/240 V liegt
tue à partir du «Neutre» et de la phase «L1». neutral line and the phase «L1». zwischen der neutralen und der Phase "L1".
Phase «A» : cycle de réfrigération Step «A»: refrigeration cycle Phase «A» : Kühlzyklus
1. Le thermostat «FD.DC.» 5709 L est fermé en 1. The 5709 L «FD, DC» thermostat is closed on the 1. Der Thermostat «FD. DC» 5709 List auf Position
position «FD» et «FD» position and open on the «DC» position. «FD» geschlossen und auf «DC» offen.
ouvert en position «DC». 2. The heaters «R» and «RE» are off-circuit. 2. Die Heizungen «R» une «RE» sind abgeschaltet.
2. Les résistances «R» et «RE» sont hors circuit. 3. The fan(s) run(s) continually. 3. Die Ventilatoren drehen ununterbrochen.
3. Le(s) ventilateur(s) tournent continuellement. 4. The liquid solenoid valve «VEM» is controlled by 4. Das elektromagnetische Regelventil «VEM» in
4. La vanne électromagnétique de liquide «VEM» the room ambient thermostat «TH» in accordance der Flüssigkeitsleitung wird entsprechend dem
est contrôlée par le thermostat d’ambiance «TH» en with the refrigeration demands. Kältebedarf vom Raumthermostat «TH» gesteuert.
fonction des besoins de froid. 5. The compressor operates in accordance with the 5. Der Kompressor ist in Betrieb und wird durch den
5. Le compresseur est alimenté, contrôlé par le demands of the low pressure control for pump down Niederdruckpressostat «PBP» gesteuert (im pump-
pressostat basse pression «PBP» (fonctionnement operation. down-Betrieb).
en pump down). 6. Frost builds up slowly on the evaporator. 6. Der Verdampfer vereist, nach und nach.
6. Le givre s’accumule peu à peu sur l’évaporateur.
Phase «B» cycle de dégivrage Step «B» : defrost cycle Phase «B» : Abtauzyklus
1. A l’heure programmée, le contact du program- 1. At predetermined times, mechanically the timer- 1. Zur programmierten Zeit wird der Kontakt der
mateur est inversé mécaniquement de la position B switch is inverted from the «B» position (refrigera- Schaltuhr mechanisch von Position B (Kühlung) auf
(réfrigération) à la position A (dégi- tion) to the «A» position (defros- Position A (Abtauung) umgestellt.
vrage). Simultanément : ting). Simultaneously: Gleichzeitig
- la vanne électromagnétique «VEM» est fermée, - The liquid solenoid valve is closed. - ist das elektromagnetische Regelventil «VEM»
- le compresseur est arrêté, - The compresseur is not running. geschlossen,
- le relais «CA»est alimenté - ca1 s’ouvre et les - The «CA» contactor is energized «ca1»contact - ist der Kompressor abgeschaltet.
ventilateurs sont arrêtés - ca2 se ferme. opens and the fan(s) are stopped, «ca2» contact - wird das Relais «CA» versorgt - ca1 öffnet sich und
- les résistances «R» et «RE» sont alimentées et closes. die Ventilatoren sind abgeschaltet - ca2 schließt
réchauffent l’évaporateur et la conduite d’écoule- - The heaters «R» and «RE» are energized and sich.
ment des eaux. heat up the evaporator and the drain line. - Die Heizwiderstände «R» und «RE» werden ver-
2. L’eau de dégivrage tombe dans l’égouttoir et 2. The defrost water drips into the drain pan and sorgt und erwärmen den Verdampfer und die
s’écoule à l’égout. La flows down to the drain. The evaporator tempera- Tauwasserleitung.
température de l’évaporateur reste voisine de 0° C. ture is maintained around 0° C. 2. Das Tauwasser tropft in die Tropfwanne und läuft
3. Quand il n’y a plus de givre sur l’évaporateur, 3. When frost has completely melted from the coil, ab. Die Temperatur des Verdampfers bleibt bei 0° C.
la température de la batterie s’élève au-dessus the coil starts to warm up beyond 0° C. 3. Wenn sich kein Eis mehr auf dem Verdampfer
de 0° C. befindet, beginnt die Batterietemperatur über 0° C
zu steigen.
Phase «C» : retour au cycle de refroidisse- Step «C» : coil re-cooling cycle
ment de la batterie 1. When the finned coil warms up to + 12° C the Phase «C» : Einschalten des Kühlzyklus
1. Quand la température de la batterie ailetée atteint contact of the 5709 L control thermostat switches 1. Sobald eine Temperatur von + 12°C in der Batte-
+ 12° C, le contact du thermostat 5709 L s’inverse from the FD position to the DC position. The small rie erreicht ist, wird der Kontakt des Thermostats
de la position «FD» à la position «DC». L’ectro- solenoid (defrost release coil) is energized and 5709 L von der Position «FD» auf die Position «DC»
aimant interne du programme est alimenté et switches back the timer switch from the «A» posi- umgestellt. Der Elektromagnet in der Schaltuhr wird
ramène le contact du programmateur de la position tion (defrosting) to the «B» position (refrigation). At versorgt und stellt den Kontakt der Schaltuhr von
A (dégivrage) à la position B (réfrigération). this moment: Position A (Abtauung auf Position B (Kühlung)
Simultanément : - The heaters are off-circuit. Gleichzeitig
- Les résistances sont hors circuit, - The «CA» contactor is de-energized - «ca1» - sind die Heizungen abgeschaltet.
- Le relais «CA» n’est plus alimenté - ca1 se ferme, closes, «ca2» opens. - wird das Relais «CA» nicht mehr versorgt.
ca2 s’ouvre. - The compressor starts. - ca1 schließt sich, ca2 öffnet sich.
- Le compresseur démarre, - The liquid solenoid valve opens. - der Kompressor startet.
- La vanne électromagnétique «VEM» s’ouvre. 2. The fan(s) remain(s) off because the fan delay - das elektromagnetische Regelventil «VEM» öffnet
2. L’inversion du thermostat 5709 L empêche la thermostat is open. sich.
mise en service des ventilateurs. La batterie ailetée, As the finned coil is not ventilated, it is quickly chil- 2. Die Umschaltung des Thermostats 5709 L verhin-
non ventilée, est donc refroidie très rapidement led, and at the fan(s) starting, warm air will not be dert das Einschalten der Ventilatoren. Die Batterie
ainsi le démarrage des ventilateurs ne provoquera blown inside the cold room. wird nicht belüftet und Kühlt so sehr schnell aus. Da
pas l’entraînement d’air chaud dans la chambre die Ventilatoren nicht in Betrieb sind, wird keine
froide. Warmluft in den Kühlraum
geblasen.
Phase «D» : retour au cycle normal de réfri- Steps «D» : return to normal refrigeration
gération cycle Phase «D» : Rückkehr in den normalen Kühl-
Lorsque la température au niveau du thermostat When the 5709 L thermostat temperature drops betrieb.
5709 L s’abaisse à +2° C + _ 3° C, le contact de ce down to + 2° C +_ 3° C, its contact switch back from Sinkt die Temperatur am Thermostat 5709 L auf
thermostat s’inverse de la position «DC» à la posi- the «DC» position to the F.D. position. The fan(s) + 2° C +_ 3° C wird der Kontakt des Thermostats von
tion «FD». Les ventilateurs démarrent et l’installa- now start(s) and the unit is now back in operation as «DC» auf die Position «FD» umgestellt. Die
tion fonctionne comme décrit en phase «A». described in step A. Ventilatoren werden eingeschaltet und die Anlage
arbeitet wie in Phase «A» beschrieben.
MUC-LUC
SCHEMA - DIAGRAM - SKIZZE 10
LUC 155 E - LUC 210 E - LUC 295 E - LUC 350 E - LUC 440 E - LUC 550 E - LUC 650 E - LUC 700 E - LUC 710 E - LUC 720 E
LUC 150 C - LUC 205 C - LUC 290 C - LUC 345 C - LUC 435 C - LUC 545 C - LUC 645 C - LUC 695 C - LUC 705 C - LUC 715 C
/1
Z X Y
U V W
BL
M
R
N
J
M
1 R R R R
M
1
FD FC
5709L 5708L
PE M batterie - coil
1 verdampferblocks
T
M
1
LUC 841 E
LUC 836 C
L1
N T
230 V/1
L1
9 MUC-LUC
NOTES
NOTES
BEMERKUNGEN
MUC-LUC
NOTES
NOTES
BEMERKUNGEN
11 MUC-LUC
()(Veuillez vous reporter à nos Conditions Générales () ()
de Vente intégrales) (Please refer to the full General Sales Conditions) (Bitte auch unsere vollständigen Allgemeinen
Geschäftsbedingungen beachten). 4.1. ENTREGA
La livraison est toujours réputée faite dans les usines ou Delivery shall always be considered as having taken La entrega se considerará finalizada en los almacenes o
magasins du vendeur. place at vendor’s factories or warehouses. Die Lieferung findet immer bei der Übergabe in einem en las fábricas del vendedor.
L’acheteur assume, à compter de la livraison, au sens Purchaser shall take responsibility for all risks of loss or der Werke oder Warenlager des Verkäufers statt.
des deterioration to the items purchased as from their deliv- Der Käufer trägt alle Risiken des Verlustes oder der
paragraphes 4.1., 4.2. et 4.4. ci-dessus (voir les ery, as described in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. above Beschädigung der Waren nach erfolgter Lieferung im 8.1. Según lo estipulado en los epígrafes 4.1., 4.2. y 4.4.
Conditions Générales de Vente intégrales du vendeur), (refer to full General Sales Conditions of the vendor), as Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch anteriormente mencionados, el comprador asume desde
les risques de perte ou de déterioration des biens achet- well as responsibility for the damage said risks may die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen el momento de la entrega los riesgos derivados de la
és ainsi que la responsabilité des dommages qu’ils pour- incur. des Verkäufers), sowie die Verantwortung für eventuelle pérdida o deterioro de los bienes comprados, así como
raient occasionner. Vendor nevertheless retains title to the items sold until Schäden, die sie verursachen könnten. la responsabilidad de los daños que éstos pudieran
Le vendeur conserve néanmoins la propriété des biens they have been paid for in full. Non-payment of an instal- Alle gelieferten Waren bleiben Eigentum des Verkäufers ocasionarles.
vendus ment may lead to the vendor taking action to recover his bis zur vollständigen Bezahlung. Der Verkäufer ist bere- 8.2. No obstante, el vendedor conserva la propiedad de
jusqu’à paiement effectif de l’intégralité du prix en princi- property. chtigt, nicht vollständig bezahlte Waren vom Käufer los bienes vendidos hasta que no se realice el pago efecti-
pal et accessoires. Le défaut de paiement de l’une quel- The guarantee only covers the equipment delivered by zurückzufordern. vo del precio total en concepto de capital y complementos.
conque des échéances pourra the vendor and not the installations in which it is liable to Die Garantie wird nur auf die vom Verkäufer gelieferte El impago en alguno de los vencimientos acordados podrá
entrainer la revendication de ces biens. incorporated afterwards. It only covers the purchaser but Ware gewährleistet und erstreckt sich nicht auf Anlagen, dar lugar a la reclamación de dichos bienes.
shall not cover any third party to whom it may be resold. welche eventuell mit dieser Ware hätten erstellt werden La garantía sólo se aplica al material entregado por el
La garantie ne s’applique qu’au matériel livré par le ven- In no way does it render the vendor jointly and severally können. Die Garantieverpflichtung besteht nur dem vendedor, por lo que quedan excluidas las instalaciones
deur et non aux installations susceptibles d’être réalisées responsible for the possible obligations of purchaser Käufer gegenüber. Dritte, welchen der Käufer die Ware resultantes que pudieran realizarse con dicho material.
ensuite avec ce matériel. Elle n’existe qu’envers according to article 1792 of the French Civil Code and hätte überlassen können, haben keinen Anspruch La garantía únicamente cubre al comprador, y nunca a
l’acheteur et non envers les tiers auxquels le matériel those following it, nor shall it be liable to claims made auf Garantie. Der Verkäufer kann in keinem Falle für terceras partes que hayan podido ser objeto de la reventa
pourrait être revendu. Elle ne saurait en aucun cas ren- against it by any manufacturers subject to the responsibi- Verpflichtungen, die dem Käufer aufgrund des Artikels del material. En ningún caso, el vendedor podrá ser consi-
dre le vendeur solidairement responsable des obligations lities and guarantees of said articles. 1792 des französische Bürgerlichen Gesetzbuches ents- derado responsable solidario de las obligaciones que haya
mises éventuellement à la charge de l’acheteur par les 12.1.1. Vendor undertakes to repair any defective opera- tehen oder aufgrund von Ansprüchen gegen den Käufer podido contraer el comprador
articles 1792 et suivants du Code Civil Français, ou en tion stemming from a fault in the product’s manufacture, durch Hersteller, welche ihrerseits den Verpflichtungen 12.1.1. El vendedor se compromete a solventar cualquier
raison des recours exercés contre celui-ci par tous con- design or the materials used. This obligation is unders- und Garantien dieses Artikels unterliegen, solidarisch fallo de funcionamiento cuyo origen se deba a un defecto
structeurs assujettis aux responsabilités et garanties pré- tood as being within the limit of the following verantwortlich gemacht werden. de fabricación o de diseño en el material utilizado. Dicha
vues aux dits articles. conditions: 12.1.1. Der Verkäufer verpflichtet sich, jede obligación se circunscribe a los límites establecidos en las
12.1.1. Le vendeur s’engage à remédier à tout vice de 12.1.2. The guarantee does not cover defects in the Funktionsstörung zu beseitigen, die auf Fabrikations-, disposiciones siguientes :
fonctionnement provenant d’un défaut dans la fabrica- product’s operation stemming from a fault in materials Konstruktions- oder Materialfehlern beruht. Diese 12.1.2. La garantía no tendrá validez alguna en el
tion, la conception, les matières utilisées. Cette obligation or parts provided by the purchaser, nor shall it cover an Verpflichtung gilt nur im Rahmen der nachstehenden supuesto de que el fallo de funcionamiento provenga
s’entend dans la limite des dispositions ci-après : installation that has not been assembled according to Ausführungen. de un defecto en los materiales o piezas facilitados por
12.1.2. La garantie ne joue pas lorsque le vice de fonc- the vendor’s instructions (installation manuals, special 12.1.2. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die el comprador, o bien cuando la instalación no se haya
tionnement provient d’un défaut des matières ou pièces recommendation, etc.) and according to professional Funktionsstörung auf fehlerhaften, vom Käufer beigestell- realizado conforme a las instrucciones proporcionadas por
fournies par l’acheteur ou lorsque l’installation n’a pas practice. ten Materialien oder Teilen beruht oder wenn die Anlage el vendedor (instrucciones de montaje, recomendaciones
été réalisée suivant les prescriptions du vendeur (notices 12.1.3. The guarantee shall not cover the equipment nicht den Vorschriften des Verkäufers (Montageanleitung, especiales, etc.) y según el procedimiento correcto.
de montage, recommandations spéciales, etc...) et suiv- and/or its accessories if they have been modified by the besondere Hinweise usw.) oder dem Stand der Technik 12.1.3. La garantía no tendrá validez alguna en el
ant les règles de l’art. purchaser without the vendor’s written agreement. entsprechend ausgeführt wurde. supuesto de que el material y/o cualquiera de sus acce-
12.1.3. La garantie ne joue pas si le matériel et/ou ses 12.1.4. Damage due to accidents or acts of God occur- 12.1.3. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die sorios haya sido modificado por parte del comprador sin
accessoires ont été modifiés par l’acheteur sans l’accord ring before or after the equipment is started-up are Ware und / oder ihr Zubehör vom Käufer ohne die schrift- contar con el acuerdo por escrito del vendedor.
écrit du vendeur. excluded from the guarantee. liche Einwilligung des Verkäufers 12.1.4. Los daños imputables a accidentes fortuitos o
12.1.4. Les dommages imputables à des cas fortuits ou 12.1.5. Also excluded from the guarantee are repla- verändert wurde. casos de fuerza mayor que acontezcan antes o después
de force majeure survenus avant ou après la mise en cements or repairs resulting from wear, abrasion and 12.1.4. Die Garantieverpflichtung besteht nicht bei de la puesta en funcionamiento quedan excluidos de la
service sont exclus de la garantie. the corrosion of the material, abnormal vibrations, Schäden aufgrund von Unfällen oder höherer Gewalt, vor garantía.
12.1.5. Sont également exclus de la garantie les rem- deteriorations or accidents resulting from negligence, oder nach der Inbetriebnahme. 12.1.5. Quedan también excluidas de la garantía las
placements ou réparations résultant de l’usure, de from poor surveillance, maintenance or storage, and non- 12.1.5. Es besteht kein Anspruch auf Ersatz oder sustituciones o reparaciones a consecuencia del deterioro,
l’abrasion et de la corrosion du matériel, de vibrations compliance with the Reparatur aufgrund von anormalem Materialverschleiß, abrasión y corrosión del material, vibraciones anómalas,
anormales, de détériorations ou d’accidents provenant vendor’s recommendations. Likewise in the case where -abrieb oder -korrosion oder Schwingungen oder daños o accidentes originados por actuaciones negli-
de la négligence, du défaut de surveillance, d’entretien, special technical requirements and specific constraints in aufgrund von Unfällen, die durch Fahrlässigkeit, fehlende gentes, fallos en la vigilancia, mantenimiento o almace-
de stockage, et de l’inobservation des recommandations the equipment’s use have not been made known to the Überwachung, mangelnden Unterhalt, fehlerhafte namiento, así como el incumplimiento de las recomenda-
du vendeur. Il en est de même dans le cas où des exi- vendor in writing at the time when the order was made. Einlagerung oder Nichtbeachtung der Empfehlungen ciones del vendedor. Asimismo, deberá aplicarse idéntico
gences techniques particulières et des contraintes spéci- 12.1.6. The guarantee clause can only be invoked by des Verkäufers verursacht wurden. Dies gilt auch für criterio en los casos en los que el comprador omita la
fiques d’utilisation du matériel n’ont pas été portées par the purchaser if the equipment is used normally and in den Fall, daß besondere technische Anforderungen existencia de determinadas exigencias técnicas o condi-
écrit à la connaissance du vendeur au moment de la conformity with its purpose and the vendor’s instructions. oder spezifische Einsatzbedingungen, denen die Ware ciones específicas de uso del
commande. 12.1.7. The guarantee is also excluded in the case where unterworfen wird, dem Verkäufer bei der Bestellung nicht material, y no ponga esta información en conocimiento
12.1.6. La clause de garantie ne pourra être invoquée the purchaser starts-up the equipment contrary to the schriftlich mitgeteilt wurden. del vendedor, por escrito, en el momento de formalizar
par l’acheteur que si le matériel est normalement utilisé express written request of the vendor who had asked 12.1.6. Die Garantieverpflichtung kann vom Käufer nur el pedido.
conformément à sa destination et aux prescriptions du to be present. in Anspruch genommen werden, wenn die Ware bes- 12.1.6. El comprador sólo podrá recurrir a la cláusula de
vendeur. 12.1.8. Unless agreed otherwise, the possible replace- timmungsgemäß und den Vorschriften des Verkäufers garantía cuando el material se haya utilizado normalmente
12.1.7. Toute garantie est également exclue lorsque la ment of a fluid is not covered by the guarantee. entsprechend benutzt wird. conforme a su destino y a las recomendaciones proporcio-
mise en service a été effectuée par l’acheteur, alors que 12.1.9. The vendor is not bound by any guarantee 12.1.7. Die Garantieverpflichtung besteht nicht für den nadas por el vendedor.
le vendeur avait exigé par écrit d’être présent à cette concerning expendable items (filters, fan belts, etc.). Fall, daß die Inbetriebnahme vom Käufer selbständig 12.1.7. Tampoco podrá aplicarse la garantía en el
mise en service. vorgenommen wurde, obwohl die Anwesenheit des supuesto de que el comprador haya realizado la puesta
12.1.8. Sauf convention expresse, le remplacement 12.2.1. Unless otherwise stipulated, this clause only Verkäufers schriftlich vereinbart war. en funcionamiento sin contar con la presencia del vende-
éventuel d’un fluide n’est pas compris dans la garantie. applies to faults occurring within a period of 12 months 12.1.8. Wenn nicht anders vereinbart, fällt der Ersatz von dor, siempre y cuando este último hubiera manifestado por
12.1.9. En ce qui concerne les matières consommables (guarantee period). Flüssigkeiten nicht unter die Garantieverpflichtung. escrito la necesidad de su asistencia a tal operación.
(médias filtrants, courroies de ventilateurs, etc...) le ven- 12.2.2. The guarantee period starts from the day of 12.1.9. Verbrauchsstoffe (Filtermedien, Ventilatorriemen 12.1.8. Salvo indicación expresa, la posible sustitución de
deur n’est tenu à aucune garantie. delivery as stipulated in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. usw. ) fallen nicht unter die Garantieverpflichtung. líquidos no está cubierta por la garantía.
hereinabove (refer to full General Sales Conditions of 12.2.1. Wenn nicht anders vereinbart, erstreckt sich 12.1.9. Por lo que se refiere a los consumibles (soportes
diese Vereinbarung nur auf Mängel, die während einer de filtrado, correas de ventiladores, etc...), el vendedor no
12.2.1. Cet engagement, sauf stipulation particulière, ne the vendor). Periode von 12 Monaten auftreten (Garantiezeit).
s’applique qu’aux vices qui se sont manifestés pendant 12.2.3. The repair, modification and the replacement of a 12.2.2. Die Garantiezeit beginnt mit dem Lieferdatum im está sujeto a garantía alguna.
une période de 12 mois (période de garantie). part during the guarantee period shall in no way extend Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch 12.2.1. Este compromiso, excepción hecha de una dis-
12.2.2. La période de garantie court du jour de la livrai- the period of guarantee of the equipment. die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen posición concreta al respecto, sólo se aplica a los fallos
son au sens des des Verkäufers). que surjan durante un período de 12 meses (período de
paragraphes 4.1., 4.2. et 4. 4. ci-dessus (voir les 12.3.1 In order to benefit from these guarantee condi- 12.2.3. Reparatur, Änderung oder Ersatz eines Teiles hat garantía).
Conditions Générales de Vente intégrales du vendeur). tions, the purchaser must inform the vendor by registered in keinem Falle eine Verlängerung der Garantiezeit der 12.2.2. El período de garantía empieza a contar a partir de
12.2.3. La réparation, la modification ou le remplacement letter with acknowledgment of receipt within eight days Ware zur Folge. la fecha de entrega, según lo establecido en los párrafos
d’une pièce pendant la période de garantie ne peut avoir counting from the appearance of the defect and he shall 12.3.1. Um in den Genuß der vorstehenden 4.1., 4.2. y 4.4. anteriores.
pour effet de prolonger le délai de garantie du matériel. supply all necessary proof of said defect. Garantieleistungen zu kommen, muß der Käufer den 12.2.3. La reparación, modificación o sustitución de una
Verkäufer per Einschreiben mit Rückschein vor Ablauf pieza durante el período de garantía no supone en ningún
12.3.2. The purchaser must do everything possible to caso la prolongación del plazo de garantía del material.
12.3.1. Pour pouvoir invoquer le bénéfice de ces disposi- facilitate the vendor’s inspection of the defect and its einer Frist von acht Tagen ab der Entdeckung des 12.3.1. Para poder beneficiarse de tales disposiciones, el
tions, l’acheteur doit aviser le vendeur par lettre recom- repair. Furthermore, he must abstain, unless otherwise Fehlers benachrichtigen und alle Beweise über das comprador está obligado a notificar el fallo al vendedor
mandée avec accusé de réception, dans le délai de huit stipulated by written agreement of the vendor, from Bestehen desselben liefern. por medio de una carta certificada con acuse de recibo y
jours à compter de la découverte du vice, et fournir carrying out the repair himself or having it carried out 12.3.2. Er muß ihn bei der Feststellung und der en el plazo de ocho días a partir del momento en que se
toutes justifications quant à la réalité de celui-ci. by a third party, though he may take such conservation Behebung des Fehlers in jeder Hinsicht unterstützen. ha descubierto dicho fallo, y a proporcionar todo tipo de
12.3.2. Il doit donner au vendeur toute facilité pour measures as he considers vital. Er verpflichtet sich, außer zur Verhinderung weiterer informaciones que justifiquen la existencia de dicho fallo.
procéder à la constatation de ces vices et pour y porter 12.3.3. The purchaser cannot use a claim made under Schäden, selbst keinerlei Reparaturen durchzuführen 12.3.2. Asimismo, deberá ofrecer al vendedor todo tipo
remède ; il doit, en outre, s’abstenir, sauf accord exprès this guarantee as a pretext for stopping or delaying oder von Dritten durchführen zu lassen, es sei denn mit de facilidades que le permitan constatar dichos fallos y
du vendeur, d’effectuer lui-même ou de faire effectuer payment. der ausdrücklichen Zustimmung des Verkäufers. su corrección. Además, deberá abstenerse de realizar
par un tiers la réparation, si ce n’est pour prendre les 12.3.3. Der Käufer kann seine Zahlungen unter dem personalmente la reparación o encargarla a un tercero,
mesures conservatoires indispensables. The vendor’s responsibility is strictly limited to the obli- Vorwand seiner Garantieforderungen weder aussetzen salvo acuerdo expreso con el vendedor, siempre que
12.3.3. L’acheteur ne peut se prévaloir du recours en gations as stipulated herein and it is expressly agreed noch verschieben. dicha acción no esté encaminada a adoptar las medidas
garantie pour suspendre ou différer ses paiements. that he shall not be bound to make any other indemnity. Die Verantwortung des Verkäufers ist ausschließlich auf de conservación indispensables.
In particular, he shall in no case be liable to compensate die vorstehend definierten Verpflichtungen begrenzt, und 12.3.3. El comprador no podrá apelar al recurso de
La responsabilité du vendeur est strictement limitée aux loss caused directly or indirectly by a defect in the equip- es gilt als ausdrücklich anerkannt, daß er keinerlei wei- garantía en los casos de suspensión o retraso de los
obligations ainsi définies et il est de convention expresse ment delivered. tere Vergütungen zu leisten hat. Insbesondere können pagos.
que le vendeur ne sera tenu à aucune autre indemnisa- keinerlei Schadenersatzansprüche für durch den Fehler La responsabilidad del vendedor se limita estrictamente
tion. Notamment, il ne pourra en aucun cas lui être der gelieferten Ware entstandene direkte oder indirekte a las obligaciones anteriormente mencionadas y por
réclamé l’indemnisation du préjudice direct ou indirect If no amicable agreement can be reached, both parties Schäden geltend gemacht werden. acuerdo expreso se le exime de cualquier otra clase de
pouvant résulter de la défaillance du matériel livré. expressly agree that any dispute shall be heard within Wenn es nicht zu einer gütlichen Regelung kommt, gilt indemnización. Principalmente, en ningún caso podrá ser
the jurisdiction of the court on which the vendor’s als ausdrücklich vereinbart, daß alle Streitigkeiten der objeto de la reclamación de indemnización por el perjuicio
registred office location depend, even in the case of an ausschließlichen Zuständigkeit des Gerichts, in dessen directo o indirecto que pudiera derivarse del funciona-
A défaut d’accord amiable, il est de convention expresse appeal regarding the guarantee or regarding several Bereich der Wohnsitz des Verkäufers sich befindet, miento indebido del material suministrado.
que tout litige sera de la compétence exclusive du tribu- parties. unterstehen, auch im Falle einer Garantiestreitigkeit En ausencia de un acuerdo amistoso, queda establecido
nal dans le ressort duquel est situé le domicile du ven- Only French law shall be applicable. oder bei mehreren Beklagten. In allen Fällen ist das explícitamente que cualquier litigio referente al contrato
deur, même en cas d’appel en garantie ou de Französische Recht anwendbar und rechtsverbindlich. se circunscribirá de forma exclusiva al tribunal con com-
pluralité de défendeurs. petencias en el lugar del domicilio del vendedor, y de
Le domicile du vendeur est constitué par son siège igual modo en casos de recurso de garantía o con varios
social. demandantes. Se entiende por el domicilio del vendedor
La loi française sera toujours applicable. su razón social.