Sie sind auf Seite 1von 12

Unit Coolers

LUC .E .C
N° IN0010900-C
08.2013

Notice technique d’installation


Installation instructions
Installationsnotiz
PREPARATION PREPARATION VORBEREITUNG
Démonter les panneaux latéraux et enlever les Remove the side panels and eliminate the four wide Seitenwände und die vier breiten Beilagscheiben (Geräte
quatre rondelles larges (appareils emballage bois). washers (Units coolers in wooden packing). mit Holzverpackung).

1. Distributeur de liquide : 1. Refrigerant distributor. 1. Flüssigkeitsverteiler


Les meilleures performances de l’évaporation sont The best performance of the units is obtained with Eine optimale Verdampferleistung wird bei
obtenues avec le distributeur en position verticale. the distributor body mounted vertically. vertikaler Anordnung des Verteilers erreicht.
Emplacement : le détendeur doit être monté direc- Location: For a better performance of the unit, the Installation: Zur Gewährleistung einer optimalen
tement sur le distributeur pour obtenir les meilleures expansion valve should be mounted directly to the Verdampferleistung wird das Expansionsventil direkt auf
performances de l’évaporateur. distributor body. dem Flüssigkeitsverteiler installiert.
NOTA : Détendeurs à braser : NOTE: valves with sweat connections: ANMERKUNG: Installation eines Expansionsventils
– Démonter le train thermostatique ainsi que le – Remove the thermostatic element and the inter- mit Lötanschluß:
mécanisme interne. nal components. – Ventilmechnismus einschließlich Kapillare und Fühler
– Protéger le corps par un chiffon humide. – A damp cloth should be wrapped around the demontieren.
– Employer une brasure à basse température de body. – Ventilkörper mit einem feuchten Tuch vor
fusion. – Use a soft low melting point solder. Erwärmung schützen.
– Eviter de diriger la flamme sur le corps de déten- – Direct the flame to the fitting and keep it away – Lot mit niedrigem Schmelzpunkt verwenden.
deur ainsi que sur les assemblages des tubes de from the valve body and the distributor tube joints. – Flamme nicht auf den Ventilkörper oder die
distribution avec le distributeur. Abgangsrohre des Verteilers richten.

Egalisation extérieure de pression. External equalizer. Äußerer Druckausgleich.


La conduite d’égalisation de pression doit être mon- The external equalizer line should be mounted Die Druckausgleichsleitung wird zwischen dem
tée entre le raccord prévu sur le détendeur et la between the supplied valve fitting and the suction Expansionsventil und der Saugleitung am Verdampfer-
conduite d’aspiration à la sortie de l’évaporateur. Un line, near the unit outlet. A 1/4" tube brazed to the ende auf einem dafür vorgesehenen Anschlußstück ins-
tube 1/4", brasé au collecteur de la batterie est coil header is supplied for that purpose. talliert. Zu diesem Zweck wurde ein Rohr von 1/4“ auf
prévu à cet effet. das Sammelrohr der Batterie gelötet.
NOTA : Dans les détendeurs actuels, de bonne qua- NOTE: With the modern high quality expansion ANMERKUNG: Da bei den heutigen Hochleistung-
lité,"le by-pass" de fluide au travers des passages valves, the small refrigerant leakage through the sexpansionsventilen praktisch keine Leckstellen bei den
des tiges de liaison entre le train thermostatique et equalizer line is at a minimum and the valve opera- Kraftübertragungsstiften mehr vorhanden sind, durch die
le mécanisme, est minime. Par conséquent, la posi- tion is not affected. Thus, the external equalizer flüssiges Kältemittel über die Druckausgleichsleitung in
tion de l’égalisation de pression, avant ou après le connection could be made either upstream or die Saugleitung gelangen könnte, spielt es keine Rolle,
bulbe est sans importance. downstream of the bulb. ob die Druckausgleichsleitung vor oder nach dem Fühler
angeschlossen wird.
BULBE BULB FÜHLER
Emplacement conseillé: sur une partie horizontale Suggested location: on an horizontal section of the Plazierungsempfehlung:
de la conduite d’aspiration, loin d’une source de suction line, far away from any heat source or ther- Es wird die Installation auf dem horizontalen Teil der
chaleur ou d’une masse thermique. Position : voir mal mass. Saugleitung, möglichst nicht in der Nähe einer
croquis n° 1. Position: see sketch N° 1 below. Wärmequelle oder einer thermischen Masse, empfohlen.
Pour un bon fonctionnement du détendeur, un bon For a satisfactory expansion valve operation, good Position: Siehe Skizze 1.
contact thermique entre le bulbe et la conduite thermal contact between the bulb and the suction Ein guter thermischer Kontakt des Fühlers mit der
d’aspiration, est primordial. line is essential. The bulb should be securely faste- Saugleitung ist Voraussetzung für das einwandfreie
Le bulbe doit être solidement fixé à la conduite ned to the suction line, with the bulb straps(s) sup- Funktionieren des Expansionsventils.
d’aspiration avec le (ou les) collier(s) spécial (aux) plied with the thermostatic expansion valve. Der Fühler muß mit den mitgelieferten
fourni(s) avec le détendeur. Befestigungsbändern gut an der Saugleitung angebracht
werden.
CROQUIS - SKETC­H - SKIZZE N° 1
Conduite d'aspiration
Suction line Conduite d'aspiration Position du bulbe pour Ø D 3/4“
Saugleitung Suction line Bulb location for Ø D 3/4“
Saugleitung Position des Fühlers für Ø D 3/4“

øD
MAUVAIS BON
WRONG CORRECT
FALSCH Position du bulbe pour Ø D 7/8“
Bulbe RICHTIG Bulb location for Ø 7/8“
Bulb Position des Fühlers für Ø D 7/8“
Fühler

MISE EN PLACE DE L’EVAPORATEUR mounting of the LUC E/C unit INSTALLATION DES VERDAMPFERS
LUC E/C cooler LUC E/C
Emplacement : au plafond de la chambre froide, Location: at the ceiling of the refrigerant area as Deckeninstallation in einem Kühlraum entsprechend
suivant croquis n° 2 ci-dessous. shown below on sketch N° 2 Skizze 2 (siehe unten).

CROQUIS - SKETCH - SKIZZE N° 2

D mm mini
1 m mini 1 m mini

D mm mini
D
A

S
chambre froide
refrigerated area
chambre froide Kühlraum chambre froide
refrigerated area refrigerated area
Kühlraum Kühlraum

S m2 > 20 X D (m) X A (m)

2 (ou plusieurs) évaporateurs


2 (or more) units
2 (oder mehrere) Verdampfer

Montage Mounting Montage


Préparer les fixations suivant le croquis n° 3 et le Prepare the mounting devices in accordance with Aufhängungen entsprechend Skizze 3 und Tabelle
tableau n° 4 ci-dessous. Diamètre maximal des tiges the sketch N°.3 and table N°.4 below. Maximim 4 anbringen. Durchmesser der
de fixation : 10 mm. mounting rods diameter: 10 mm. Befestigungsschrauben: max 10 mm.
– Mettre en place et fixer l’évaporateur au plafond – Hang and secure the unit to the ceiling. – Verdampfer an der Decke des Kühlraums
de la chambre. – Check that the drain fitting is placed at the lowest anbringen und gut befestigen.
– Vérifier que le tube d’écoulement se trouve au point of the drain – Sicherstellen, daß sich der Ablauf an der tiefsten
point le plus bas de l’égouttoir et corriger si néces- pan, if necessary correct the unit position. Stelle der Tropfwanne befindet. Andernfalls
saire la position de l’évaporateur. SKETCH N° 3 Dimensions in mm Verdampferposition korrigieren.

MUC-LUC
CROQUIS N° 3 Cotes en mm SKETCH N° 3 Dimensions in mm SKIZZE N° 3 Abmessungen in mm

MUR WALL WAND

= =

D mini
J

95

Y
B

Y
Tube d'écoulement Ø 1“ GAZ

18
Drain fitting Ø 1“ MPT
Wasserablauf Ø 1“ Gasgewinde 15X25
X E
H

E X E

AIR LUFT

C D

Etanchéité
Vapor seal
Abdichtung

D mini
Siphon Trap mini : 0,3 m/mètre
Laisser un espace libre
entre les produits pour la
circulation de l'air.
Conduite d'écoulement
Drain line Provide a space between
Wasserablauf products for air circulation.
Retour d'air Platz zwischen dem Lager-
Air return gut für die Luftzirkulation
Hochströmende Luft lassen.

TABLEAU N° 4 : CARACTERISTIQUES TABLE N° 4: DIMENSIONAL DATA TABELLE N° 4: ABMESSUNGEN


DIMENSIONNELLES

LUC ... E 155 210 295 350 440 550 650 700 710 720 841
LUC ... C 150 205 290 345 435 545 645 695 705 715 836
A mm 575 575 981 981 1235 1355 1665 1998 2348 2348 1657
B mm 365 365 365 365 365 365 365 365 365 365 482
C mm 355 419 355 355 355 419 342 340 340 340 538
D mm 400 464 400 400 400 464 400 400 400 400 590
E mm 72 72 122 122 122 122 147 147 147 147 147
H mm 53 53 53 53 53 53 53 53 53 53 78
J mm 42 39 89 89 89 89 110 110 110 110 110
X mm 416 416 722 722 976 976 1356 1686 2036 2036 1356
Y mm 412 412 412 412 412 412 412 412 412 412 536
Poids - Weight - Gexicht kg 16 18 22 27 32 43 44 57 69 71 73
Entrée - Inlet - Eintritt * Ø D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 1/2” D 7/8” D 7/8” D 7/8” D 1 1/8''
Sorie - Outlet - Austritt ** Ø ODF 1/2” 5/8” 3/4” 3/4” 7/8” 7/8” 1 1/8” 1 1/8” 1 1/8” 1 1/8” 1 3/8"

* D = distrbuteur : 1/2“ écrou flare, 7/8“ à braser. * D = distributor : 1/2“ with a 1/2“ flare nut. 7/8“ to * D = Verteiter 1/2" Bördelanschluß. 7/8"
Conduite d’égalisation de pression fournie. be brazed. External equalizer line provided Lötanschluß. Druckausgleichsleitung wird geliefert.
** ODF = Femelle pour recevoir le tube de même ** ODF = Female sweat type connection. ** ODF = Aufgeweitetes Rohr zum Anschluß eines
diamètre. Rohrs gleichen Durchmessers.

3 MUC-LUC
TUYAUTERIES PIPING ROHRLEITUNGEN
– Conduite d’aspiration – Suction line – Saugleitung.
Raccorder la conduite d’aspiration au raccord d’aspira- Connect the suction line to the suction fitting of the Saugleitung an der am Verdampfer LUC E/C
tion de l’évaporateur LUC E/C. Lors du brasage, ne unit. Keep the flame away from the unit casing vorgesehenen Anschlußstelle anschließen. Die
pas diriger la flamme vers la carrosserie de l’évapora- during the brazing operation. Flamme während des Festlötens nicht auf das
teur. The suction line must allow the oil return to the Verdampfergehäuse richten.
La conduite d’aspiration doit permettre le retour compressor by gravity (Slope: 1 cm per metre of Die Führung der Saugleitung muß so gewählt werden (mit
d’huile de l’évaporateur vers le compresseur par line). Gefälle von 1 cm/m), daß der Ölrücklauf zum Kompressor
gravité continue (pente minimale 1 cm/m). If the suction line must rise , an oil trap should be infolge der Schwerkraft erfolgen kann.
Si cette conduite doit être ascendante, il faut prévoir located at the foot of each riser to ensure oil return. Bei ansteigend gelegten Leitungen wird vor jedem ans-
un siphon avant chaque remontée. – Liquid line. teigenden Teilstück ein Geruchsverschluß eingebaut.
– Conduite de liquide. Connect the liquid line to the expansion valve – Flüssigkeitsleitung.
Raccorder la conduite de liquide au raccord d’en- inlet. A 'knock-out' is Flüssigkeistsleitung am Expansionsventil
trée du détendeur. Un "Knock-out" est prévu dans la provided in the casing for the liquid entry. anschließen. Zum Verlegen dieser Leitung in das
carrosserie pour le passage de cette conduite. Gehäusse wurde eine «knock-out» Stelle in die
NOTE: For the sweat type valves, take the same Karosserie vorgeprägt.
NOTA : Avec les détendeurs à braser, prendre les brazing cares as those required for the valve to the Anmerkung: Beim Lötvorgang müssen zum Schutz des
mêmes précautions de brasage que celles requises refrigerant distributor assembly. Expansionsventils diesselben Schutzvorkehrungen wie
pour l’assemblage du détendeur sur le distributeur Equivalent length up to 15m. ∆ T16 K bei der Montage des Expansionsventils auf dem
de liquide. Flüssigkeitsverteiler getroffen werden.
Longueur équivalente inférieure à 15m. ∆ T1 6 K Länge unter 15 m, ∆T1 6 k.
– Conduite d’écoulement des eaux. – Drain line. – Wasserablauf.
Cette conduite doit être raccordée au tube d’écoule- This line is to be connected to the 1" MPT drain fit- Die Wasserablußleitung wird an den Ablaufstutzen mit Ø
ment Ø 1“ GAZ, situé au centre de l’égouttoir. Il est ting located at the center of the drain pan. The use 1“ Gasgewinde in der Mitte der Tropfwanne angeschlos-
recommandé d’utiliser une conduite en cuivre. La of a copper line is recommended. The drain line sen. Es wird die Verwendung eines Kupferrohrs empfoh-
conduite doit avoir une longueur minimale, une pente must be designed with a minimum length, a suffi- len, die eine bestimmte Mindestlänge und ein
suffisante (0,3 mètre par mètre) et un siphon doit être cient pitch (0,3 meter/meter) and a trap located ausreichendes Gefälle (0,3 m/m) haben muß. Zur
installé à l’extérieur de la zone réfrigérée, avant le outside the refrigerated area. This trap prevents Vermeidung von Geruchsbildung und Kälteverlust wird
raccordement à l’égout, pour éviter les odeurs et les foreign odours and air from entering into the cold außerhalb der gekühlten Zone vor dem Ablauf in die
pertes de froid. La conduite doit être réchauffée pen- room and avoids cold leakage. The drain line must Kanalisation ein Siphon installiert. Die Abflußleitung wird
dant le dégivrage par une résistance (référence be heated during the defrosting period by a drain während der Abtauperiode durch eine Ablaufheizung
«RE» sur schémas 9,10 et 11). La résistance «RE» line heater (ref.RE on diagrams 9, 10 and 11). The (Bezeichnung «RE» in den Schemen 9, 10 und 11). Die
doit avoir une puissance de 50 w par mètre de RE heater must be 50 W per meter of line, and can Heizung hat eine Leistung von 50 W pro Leitungsmeter.
conduite. La résistance R.E. peut être fournie en be supplied as an optional feature. Sie wird auf Bestellung als Zubehör geliefert.
option par FRIGA-BOHN.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ELECTRICAL WiRINGS Bei allgemeiner Versorgung mit Drehstrom 220/240 V
Dans les cas d’alimentation générale en courant tri- If the power supply is three phase 220-240 V cur- wird die neutrale. Phase durch eine andere (L2 oder L3)
phasé 220-240 volts, remplacer le neutre par une rent disconnect the control circuit from the neutral ersetzt.
phase (L2 ou L3) et : line and connect it to one phase (L2 or L3) then : 1. Bei LUC 841 E und LUC 836 C
1. Sur LUC 841 E et LUC 836 C 1. On LUC 841 E and LUC 836 C die Kopplung der Wicklungen der Ventilatormotore
modifier le couplage des enroulements des moteurs modify the fan motor winding connections at each entsprechend Shema 7 am Klemmenkasten verän-
de ventilateurs, ceci au niveau de la boîte à bornes fan motor terminal block as shown on sketch 7. dern. Um an den Motor zu kommen, Schutzgitter und
de chaque moteur, suivant le schéma 7. Remove the fan guard and the fan blade for gaining Flügel abnehmen.
Pour accéder au moteur, démonter la grille de pro- access to the motor.
tection et l’hélice. 2. Bei LUC 350 E bis 841 E und LUC 345 C bis
2. Sur LUC 350 E à LUC 841 E et LUC 345 C 2. On LUC 350 E to LUC 841 E and LUC 345 C 836 C die Kopplungen der Heizwiderstände durch
à 836 C modifier le couplage des résistances, ceci to 836 C, modify the defrost heater connections by Versetzen der Brükken auf der Heizanschlußleiste
en permutant la position des barrettes de couplage changing the connection links position as show on entsprechend Skizze 6 und 7, Seite 5.
au niveau de la plaque à bornes de raccordement diagram 6 and 7, page 5.
des résistances, suivant les schémas 6 et 7 page 5.
Moteur des ventilateurs Ventilatorenmotore
1. LUC 155 E à 720 E et LUC 150 E à 715 C. Fan motors 1. LUC 155 E bis 720 E und LUC 150 C bis 715 C.
Moteurs monophasés 220/240 V - 50 Hz, avec 1. LUC 155 E to 720 E and LUC 150 E to 715 C, Einphasige Motore 220/240 V - 50 Hz mit
thermostat de protection contre les sur charges, 220/240 V - 50 Hz single phase motors, overload integriertem Thermoüberlastschutz.
incorporé aux enroulements et raccordé à l’inté- protected with a thermostat connected inside the
rieur. motor. 2. LUC 841 E und LUC 836 C.
2. LUC 841 E et LUC 836 C. 2. LUC 841 E and LUC 836 C. Drehstrommotore 220/380 - 240/415 V 50 Hz.
Moteurs triphasés 220/380 - 240/415 V 50 Hz. Three phase 220/380 - 240/415 V - 50 Hz motors. Verdampfer, die mit Motoren geliefert werden, die mit
Evaporateurs livrés avec moteurs équipés d’un Units supplied with motors equipped with a thermal einem Thermostat zum Schutz gegen Überla-
thermostat de protection contre les surcharges. Les overload thermostat. The thermostats «P1» and stung ausgerüsted sind: Die Thermostate «P1» und
thermostats «P1» et «P2» sont raccordés en usine «P2» are factory connected to terminal 101-102- «P2» sind werkseitig an die Klemmen 101-102-103
sur les bornes 101-102-103. Il est recommandé de 103. It is suitable to wire in accordance to diagram angeschlossen. Es wird empfohlen, die Ver-
câbler suivant schéma 7. 7. kabelung entsprechen Schema 7 vorzunehmen.

Schémas de câblage LUC LUC wiring diagrams


N Conducteur de Neutre ca1ca2 Contact de «CA» N Neutral wire ca1ca2 Switches of «CA»
T Conducteur de terre cm Contacteur moteur T Ground wire (earth) cm Motor contactor
E Borne de masse cv Contacteur ventilateurs E Ground terminal (earth) cv Fan contactor
L1L2L3 Phases d’alimentation cr Contacteur résistances L1L2L3 Power supply cr Heater contactor
PE Conducteur de protection r Résistance(s) dégivrage PE Protection wire r Unit heater (s)
P1P2 Therm. protection ventil re Résist. conduite écoult. P1P2 Overload thermostats re Drain line heater
TH Therm. contrôle ambiance 5709 L Thermost. contrôle dégriv. TH Ambient contr. therm 5709 L Unit control thermostat
VEM Electro vanne de liquide fd Contact retard ventil. VEM Liquid sol, valve fd Fan delay switch
PHP-PBP Pressostat HP et BP oc Contact contrôle dégriv. PHP-PBP High and low press. control oc Defrost control switch
CA Relais auxiliaire 5708 L Thermost. sécurité chauffe CA Auxilary relay 5708 L Unit safety thermostat

légende pour schémas 6-7-8 et 9-10-11 legend for diagrams 6-7-8 and 9-10-11

Elektrisches Schaltschema für LUC


N Mittelpunktsleiter ca1ca2 Kontakt von «CA»
T Erdleiter cm Motorschütz
E Masse cv Ventilatorschütz
L1L2L3 Versorgungsphasen cr Heizungsrelais
PE Schutzleiter r Abtauheizung (en)
P1P2 Ventilator Thermoüberlastschutz re Ablaufheizung
TH Elektromagnet. Regelventil 5709 L Kontrollthermostat für Abtauung
VEM Hoch-und Niederdruckpressostat fd Ventilatorverzögerungskontakt
PHP-PBP oc Kontrollkontakt für Abtauung
CA Hilfsrelais 5708 L Sichereitsthermostat

Erklärung für Schaltschema Nr. 6-7-8 und 9-10-11.

MUC-LUC
SCHEMA - DIAGRAM - SKIZZE 6

LUC 155 E - LUC 210 E - LUC 295 E - LUC 350 E - LUC 440 E - LUC 550 E - LUC 650 E - LUC 700 E - LUC 710 E - LUC 720 E
LUC 150 C - LUC 205 C - LUC 290 C - LUC 345 C - LUC 435 C - LUC 545 C - LUC 645 C - LUC 695 C - LUC 705 C - LUC 715 C

COUPLAGE USINE
SCHEMA N°6 POUR IN0010900
COUPLAGE
FACTORY USINE
CONNECTED
FACTORY CONNECTED
WERKEITIGE KOPPLUNG
WERKEITIGE KOPPLUNG
N 1 230 V/1 L1
L1 2 LUC 155 E
LUC 210 E
230 V/1
LUC 295 E
LUC 150 C
LUC 205 C

230 V/3 400 V/3 230 V/1

batterie - coil
verdampferblocks

M M
1 1
Z X Y
U V W

M M
1 1

M PE M
1 R R R 1
R
T

M M
1 1

SCHEMA - DIAGRAM - SKIZZE 7 SCHEMA N°5 POUR IN0010800

LUC 841 E
LUC 836 C

M M M M
1 1 1 1

230 V/1

L1

5 MUC-LUC
FINITION FINAL PROCESS FERTIGSTELLUNG
- Procéder à l’épreuve d’étanchéité du circuit. - Leak test the complete refrigerant circuit. - Dichtheit des gesamten Kreislaufs prüfen.
- Vérifier que les ventilateurs tournent librement à la - Make sure that fans turn freely when hand driven. - Freilauf der Ventilatoren von Hand prüfen.
main. - Remove the protection film. - Schutzfilm abziehen.
- Retirer le film de protection. - Replace the two side panels. - Die beiden Seitenwände wieder montieren.
- Remonter les 2 panneaux latéraux. - When the normal room temperature is reached, - Nach Erreichen der gewünschten
- Après la mise en température de la chambre adjust, if necessary the expansion valve setting. Kühlraumtemperatur das Expansionsventil so
froide, ajuster si nécessaire le réglage du détendeur The maximum superheat at the coil outlet should be einstellen, daß die Kältemittelüberhitzung am
pour que la surchauffe du fluide à la sortie de l’éva- 3°C or 4°C. Verdampferende maximal 3° bis 4°C beträgt.
porateur soit 3 à 4°C.

ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG


- Moteurs de ventilateurs : graissés à vie. - Fans motors: life lubrificated types. - Ventilatormotore mit Dauerschmierung.
- Eliminer périodiquement les poussières grasses - Grease and dirt should be occasionnally be remo- -Olige Verschmutzung regelmäßig von den
accumulées sur les grilles de protection et les ved from fan blades and fan guards. Ventilatorflügeln und den Schutzgittern entfernen.
hélices. - Check periodically for loose connections and tighten - Regelmäßig überprüfen, ob die elektrischen
- Vérifier périodiquement le serrage des connexions if necessary. Verbindungen gut angeschlossen sind.
électriques.

DEFAUTS DE FONCTIONNEMENT TROUBLE SHOOTING BETRIEBSMÄNGEL


1. Moteurs de ventilateurs 1. Fan motors 1. Ventilatormotore
Si l’hélice tourne librement à la main et si le moteur If the fan blade turns freely when hand turned and if Funktioniert der Motor trotz leichtgängiger Drehung
ne fonctionne pas ou fonctionne par intermittence the fan motor does not operate or cycles on its ther- des Flügels von Hand nicht oder setzt er infolge des
sur son thermostat interne, vérifier le serrage des mal overload protector, check for loose connection internen Thermoschutzschalters aus, nachprüchen,
connexions ; vérifier que le moteur est bien alimenté : and check that the motor is normally supplied : ob alle Anschlüsse gut befestigt sind.
- en courant 220-240 V pour LUC 155 E à 720 E et - with 220-240 V for LUC 155 E to 720 E and Korrekte Stromversorgung überprüfen:
LUC 145 C à 715 C LUC 145 C to 715 C. - 220/240 V für LUC 155 E bis 720 E und
- en courant triphasé correspondant au couplage - with the three phase power supply corresponding to luc 145 C bis 715 C.
des barrettes de la plaque à bornes du moteur pour the connecting strip coupling on he fan motor termi- - Drehstrom entsprechend der Brückenkopplung
LUC 841 E et LUC 836 C. Remplacer le moteur si nal block for LUC 841 E and LUC 836 C auf der Klemmenleiste des Motors für LUC 841 E
nécessaire. models. Replace the motor if necessary. und LUC 836 C Falls erforderlich Motor austau-
schen.
NOTA : Le fonctionnement des ventilateurs peut NOTE: The fans may show faulty operation if the ANMERKUNG: Das einwandfreie Funktionieren der
être perturbé par un excès de givre ou de glace sur finned coil is blocked with ice or frost. Ventilatoren kann durch Vereisung der Batterie
la batterie ailetée. gestört werden

2. Vibrations. 2. Vibrations 2. Vibrationen


Une hélice ayant subi un choc peut provoquer des A damaged fan blades may show abnormal vibrations Vibrationen die durch einen beschädigten Fiugel
vibrations préjudiciables à la bonne tenue de l’appa- and occures damages to the unit. Replace the erzeugt werden, konnen die Leistungsfähgkeit des
reil. Repérer et remplacer l’hélice défectueuse. damaged fan blade. Verdampfers beeinträchtigen Beschädigten Flügel
feststellen und wechseln.
3. Résistances de dégivrage 3. Defrost heaters 3. Abtauheizung
Si une partie de la batterie n’est pas réchauffée, If a coil part is not heated, disconnect the heater that Wird ein Teil des Verdampferblocks nicht erwärmt,
débrancher la résistance qui couvre la zone non covers the undefrosted zone and check if it is burnt Heizstab im nicht abgetauten Bereich abschalten
dégivrée et la contrôler à l’aide d’un ohm- out with a ahmeter. Replace the heater if necessary und mit einem Ohmmeter überprüfen. Falls erfor-
mètre. Remplacer la résistance, si nécessaire, en by operating as follows : derlich. Heizstab wie folgt auswechseln :
procédant comme suit :
3-1 Résistance sur face arrière 3-1 Rear coil face heater : 3-1 Heizstäbe auf der Rückseite :
• Démonter les cornières d’immobilisation sur les • Remove the retaining clamps fixed at each coil • Halterungen auf den Endiamellen abnehmen.
plaques d’extrémités. end plate. • Heizstab vorsichtig aus den Lamellenslots heraus-
• Extraire délicatement la résistance des encoches • Lift carefully the heater from the fin slots. ziehen.
des ailettes. • Tract the heater by the connection side until the • Heizstab zur Seite schieben bis der Haarnadelteil
• Déplacer latéralement la résistance jusqu’à ce heater spinde die Endiamelle freigibt und sich vor den Lamellen
que la partie en épingle ait franchi la plaque d’extré- crosses the end plate and arrives in front the fins. befindet .
mité et se trouve devant les ailettes. • Rotate and let the heater U bend side come down • Die Haarnadelseite schwenken und nach unten
• Faire pivoter et laisser descendre le côté en so as to extract the connection side. klappen, damit die Anschlußseite frei wird.
épingle pour dégager le côté des connexions. • To mount the replacement heater reverse the pro- • Zur Installation des neuen Heizstabes in
• Procéder de façon inverse pour mettre en place cess. umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
la résistance de remplacement. • The replacement operations are more easy when • Durch Abnehmen der Tropfwanne kann die Arbeit
• Les opérations peuvent être facilitées en démon- removing the drain pan. erleichtert werden.
tant l’égouttoir.
3-2 Résistance côté ventilateurs. 3-2 Fan-side coil heater. 3-2 Heizstab auf der Ventilatorseite
• Démonter l’égouttoir avant de procéder comme • Remove the drain pan before operating like explai- • Zuerst die Tropfwanne abnehmen und wie in
expliqué au paragraphe 3.1. ned in 3.1. Paragraph 3-1 vorgehen.
3-3 Mise en place au fond des encoches. 3-3 Insert into the fin slots gently. 3-3 Montage des Heinzstabs in die Lamellenslots.
Procéder à l’aide d’un maillet et d’une cale de bois With a mallet and a block of wood properly sized Neuen Heizstab mit Hilfe eines Holzhammers und
d’épaisseur 6 mm. Enfoncer progressivement et (6mm). Insert the heater cautiously and all the way till eines 6 mm starken Holzkeils auf der ganzen Länge
délicatement la résistance sur toute sa longueur it touchs the bottom of the fin slots. See sketch N° 8. langsam hineindrücken, bis er in den Slots, anstößt
jusqu’à ce qu’elle bute sur le fond des encoches Siehe Skizze 8.
des ailettes. Voir croquis N° 8

SCHEMA - DIAGRAM - SKIZZE 8

3-4 Résistence d’égouttoir 3-4 Drain pan heater. 3 - 4 Tropfwannenheizung.


• Démonter l’égouttoir. • Remove the drain pan. • Tropfwanne abnehmen.
• Extraire la résistance de son logement. • Lift the heater from its clamps. • Heizstab herausziehen.
• Après remontage de la nouvelle résistance, rele- • After mounting the replacement heater, raise • Nach der Montage des neuen Heizstabes, die
ver légèrement les 2 extrémités pour que la partie slightly its two ends to keep the connections away Enden leicht hochbiegen, damit der überstehende
surmoulée de la connexion ne soit pas en contact from the bottom of the drain pan. Teil des Anschlusses nicht mit dem Boden der
avec le fond de l’égouttoir. Tropfwanne in Berührung kommt.
NOTE 1 : Après une intervention pour mauvais NOTE 1 : After correcting a fault of defrost it is ANMERKUNG 1: Nach Behebung der Störung
dégivrage, s’assurer que l’évaporateur est complè- essential that the coil and the unit be free of ice sicherstellen daß der Verdampfer völlig eisfrei ist
tement débarrassé de givre avant remise en service before replacing unit back on automatic operation. und erst dann wieder in Betrieb nehmen.
de l’installation.
NOTE 2 : Avant de remettre en place le panneau NOTE 2 : Before replacing the side panel ensure ANMERKUNG 2: Vor Montage der Seitenwand
latéral, s’assurer qu’aucun des câbles n’est en that cables do not touch the heated area of the sicherstellen, daß keines der Kabel mit dem heiz-
contact avec la partie chauffante d’une résistance et tubular heaters. Attach the cables together if neces- enden Teil des Heizstabes in berührung
attacher les câbles si nécessaire. sary. kommt. Falls erforderlich, Kabel befestigen.

MUC-LUC
3 4
2 6
2
1 5

PIECES DETACHEES - SPARE PARTS - ERSATZTEILE

Voir - See IN9901292

Motoventilateur Fan Ventilatormotor


Hélice Fan blade Flügel
Grille Fan guard Schutzgitter
Thermostat de contrôle Control thermostat Kontrolthermostat
Termostat de sécurité Safety therlostat Sicherheitsthermostat
Résistance de batterie Coil heater Batterieheizung
Résistance d’égouttoir Drain pan heater Tropfwannenheizung
Résistance d’écoulement Drain line heater Ablaufheizubung

DEGIVRAGE AUTOMATIQUE AUTOMATIC DEFROST automatische ABTAUSYSTEM


THERMOSTATS THERMOSTATS THERMOSTATE
option, fournie en KIT, voir notice de montage. Optional feature, supplied in Kit. See specific instal- als Bausatz.
lation notice. siehe Installationsnotiz.
Automaticité 5709 L Automatic control 5709 L Automatische Regelung 5709 L
L’arrêt du dégivrage : (fonction DC) et la mise en The defrost termination control (DC) and the fan Die Beendigung des Abtauzyklus (Funkion DC) und
service retardée des ventilateurs (fonction FD) sont delay (FD) are controlled by a S.P.D.T. contact die Verzögerung der Ventilatoren (Funktion FD)
contrôlés par un thermostat de contact, unipolaire, arrangement thermostat. This hermetically sealed, werden durch einen einpoligen Kontaktthermostat
inverseur, étanche, non réglable (réf : 5709 L) aux non adjustable thermostat has the following charac- mit Wechselkontakt gesteuert. Der Thermostat ist
caractéristiques suivantes : teristics. dicht und nicht einstellbar (Nr 5709 L) und hat fol-
- Commun : fil rouge central - Common: red wire gende technische Daten:
- Fonction DC : fil marron (ferme à l’élévation de - DC side: brown wire (close on rise) - Gemeinsam: mittleres rotes Kabel
température). - FD side: black wire (open on rise) - Funktion DC: braunes Kabel (schließt bei
- Fonction FD : fil noir (ferme à la baisse de tempé- - When the temperature rises up tp +12° C + _ 3° C, Ansteigen der Temperatur).
rature). the fan delay contact opens and the defrost control - Funktion fd: schwarzes Kabel (schließt bei
- Lorsque la température s’élève et atteint + 12° C +
_ contact closes. This causes the defrost termination Sinken der Temperatur).
3° C le contact ouvre sur «FD» et ferme sur «DC» by energizing the timer internal coil, and avoids the - Steigt die Temperatur bis auf + 12° C +_ 3° C öffnet
provoque l’arrêt du dégivrage en alimentant fan starting. sich der Kontakt auf «fd» und schließt auf «DC»,
l’electro aimant interne du programmateur, et inter- was die Beendigung des Abtauzyklus infolge der
Versorgung des Electromagneten in der Schaltuhr
dit la mise en marche des ventilateurs.
zur Folge hat. Dadurch wird der Betrieb der
Ventilatoren verhindert.
NOTA : Lorsque la température de + 2° c est enre- NOTE: When the thermostat temperature is at ANMERKUNG: Liegt die Temperatur am Thermo-
gistrée par le thermostat, la température de la bat- + 2° C, the finned coil temperature is below 0° C stat bei + 2° C, ist die Temperatur der Batterie nega-
terie est négative et d’une valeur comprise entre - and at a value between - 5° C and - 10° C, depen- tiv und beträgt swischen - 5° C und - 10°C , je nach
5° C et - 10° C, ceci en fonction de la vitesse de ding on the coil re-cooling conditions. Geschwindigkeit der Abkühlung der nicht gelüfteten
refroidissement de la batterie non ventilée. Batterie.
ATTENTION : Lors de la mise en température de la WARNING: During the first system start-up, the ACHTUNG: Bei Inbetriebnahme der Anlage arbei-
chambre, les ventilateurs fonctionnent par intermit- fans cycle, controled by the 5709 L thermostat. To ten die Ventilatoren bis zum Erreichen der
tence commandés par le thermostat 5709 L. On obtain a faster pull down, a temporary jumper must Temperatur des Kühlraums mit Unterbrechungen,
obtiendra une mise en température plus rapide en be installed from the terminal «L1» to the terminal die durch den Thermostat 5709 L geschaltet wer-
court-circuitant ce thermostat par un pont électrique «105» on the unit terminal block. For applications den. Das Erreichen der Temperatur kann durch
provisoire établi entre les bornes «L1» et «105» du around 0° C and -1° C this jumper must be installed provisorisches Kurzschliessen des Thermostats
bornier de l’évaporateur. Pour les applications à 0° permanently, it eliminates the fan delay durch eine elektrische Brücke zwischen den
C et -1° C, ce point doit être installé de façon défini- period after defrosting. Klemmen «L 1 » und «105» des
tive. Il supprime la fonction «FD». Verdampferklemmenkastens be-schleunigt wer-
den. Zum Betrieb bei 0° C und - 1° C muß diese
Brücke fest eingebaut werden. Dadurch fällt die
Funktion «FD» weg.
Sécurité 5708 L Safety device 5708 L
En cas de défaillance du système de contrôle (ther- If the defrost control system fails (thermostat, timer Sicherheitsvorrichtung 5708 L
mostat, élément du programmateur, fil coupé...), un part, loose wire etc.), a safety thermostat ref Fällt das Kontrollsystem (Thermostat Schaltuhr,
thermostat référence 5708L unipolaire simple, de 5708 L, having the same characteristics as the 5709 Kabelbruck...) aus, wird das Heizen durch einen
même conception que celle du thermostat 5709L, L thermostat but a SPST contact arrangement, is to einfachen. 1 - poligen Thermostat (Nr. 5708 L), der
raccordé en série avec le circuit de commande du be wired in series with the heater contactor control in seiner Ausführung dem Thermostat 5709 L ent-
contacteur de résistances, arrête la chauffe lorsque circuit and opens this circuit when the coil tempera- spricht und mit dem Steuerkreis des Heizkontakts in
la température de la batterie atteint +24° C +_ 3° C ture rises up to + 24° C +_ 3° C. The contact closes Reihe geschaltet ist. durch Öffnen des Kontakts
par ouverture de son contact. La fermeture du when the temperature decreases to + 4,5° C unterbrochen, sobald die Batterietemperatur + 24° C
contact est provoquée par un abaissement de tem- +
_ 3,5° C. +_ 3° C erreicht. Bei Absinken der Temperatur auf +
pérature à + 4,5° c +
_ 3,5° C. 4,5° C +_ 3,5° c schließt sich der Kontakt .

7 MUC-LUC
CYCLE DE FONCTIONNEMENT OPERATING CYCLE IN ARBEITSSTELLUNG
Schémas 9,10 & 11, représentés en phase réfrigé- Wiring diagrams 9, 10 & 11 shown for cooling cycle. Die Schemen 9, 10, & 11, zeigen die kühlphase.
ration Legend for diagrams : see on page 4. Erklärung für Schaltschema: siehe Seite 4.
Légende pour schémas: page 4

L’arrivée de courant monophasé 220/240 V s’effec- Single phase 220/240 V current is supplied from the Der Wechselstromanschluß 220/240 V liegt
tue à partir du «Neutre» et de la phase «L1». neutral line and the phase «L1». zwischen der neutralen und der Phase "L1".

Phase «A» : cycle de réfrigération Step «A»: refrigeration cycle Phase «A» : Kühlzyklus
1. Le thermostat «FD.DC.» 5709 L est fermé en 1. The 5709 L «FD, DC» thermostat is closed on the 1. Der Thermostat «FD. DC» 5709 List auf Position
position «FD» et «FD» position and open on the «DC» position. «FD» geschlossen und auf «DC» offen.
ouvert en position «DC». 2. The heaters «R» and «RE» are off-circuit. 2. Die Heizungen «R» une «RE» sind abgeschaltet.
2. Les résistances «R» et «RE» sont hors circuit. 3. The fan(s) run(s) continually. 3. Die Ventilatoren drehen ununterbrochen.
3. Le(s) ventilateur(s) tournent continuellement. 4. The liquid solenoid valve «VEM» is controlled by 4. Das elektromagnetische Regelventil «VEM» in
4. La vanne électromagnétique de liquide «VEM» the room ambient thermostat «TH» in accordance der Flüssigkeitsleitung wird entsprechend dem
est contrôlée par le thermostat d’ambiance «TH» en with the refrigeration demands. Kältebedarf vom Raumthermostat «TH» gesteuert.
fonction des besoins de froid. 5. The compressor operates in accordance with the 5. Der Kompressor ist in Betrieb und wird durch den
5. Le compresseur est alimenté, contrôlé par le demands of the low pressure control for pump down Niederdruckpressostat «PBP» gesteuert (im pump-
pressostat basse pression «PBP» (fonctionnement operation. down-Betrieb).
en pump down). 6. Frost builds up slowly on the evaporator. 6. Der Verdampfer vereist, nach und nach.
6. Le givre s’accumule peu à peu sur l’évaporateur.

Phase «B» cycle de dégivrage Step «B» : defrost cycle Phase «B» : Abtauzyklus
1. A l’heure programmée, le contact du program- 1. At predetermined times, mechanically the timer- 1. Zur programmierten Zeit wird der Kontakt der
mateur est inversé mécaniquement de la position B switch is inverted from the «B» position (refrigera- Schaltuhr mechanisch von Position B (Kühlung) auf
(réfrigération) à la position A (dégi- tion) to the «A» position (defros- Position A (Abtauung) umgestellt.
vrage). Simultanément : ting). Simultaneously: Gleichzeitig
- la vanne électromagnétique «VEM» est fermée, - The liquid solenoid valve is closed. - ist das elektromagnetische Regelventil «VEM»
- le compresseur est arrêté, - The compresseur is not running. geschlossen,
- le relais «CA»est alimenté - ca1 s’ouvre et les - The «CA» contactor is energized «ca1»contact - ist der Kompressor abgeschaltet.
ventilateurs sont arrêtés - ca2 se ferme. opens and the fan(s) are stopped, «ca2» contact - wird das Relais «CA» versorgt - ca1 öffnet sich und
- les résistances «R» et «RE» sont alimentées et closes. die Ventilatoren sind abgeschaltet - ca2 schließt
réchauffent l’évaporateur et la conduite d’écoule- - The heaters «R» and «RE» are energized and sich.
ment des eaux. heat up the evaporator and the drain line. - Die Heizwiderstände «R» und «RE» werden ver-
2. L’eau de dégivrage tombe dans l’égouttoir et 2. The defrost water drips into the drain pan and sorgt und erwärmen den Verdampfer und die
s’écoule à l’égout. La flows down to the drain. The evaporator tempera- Tauwasserleitung.
température de l’évaporateur reste voisine de 0° C. ture is maintained around 0° C. 2. Das Tauwasser tropft in die Tropfwanne und läuft
3. Quand il n’y a plus de givre sur l’évaporateur, 3. When frost has completely melted from the coil, ab. Die Temperatur des Verdampfers bleibt bei 0° C.
la température de la batterie s’élève au-dessus the coil starts to warm up beyond 0° C. 3. Wenn sich kein Eis mehr auf dem Verdampfer
de 0° C. befindet, beginnt die Batterietemperatur über 0° C
zu steigen.
Phase «C» : retour au cycle de refroidisse- Step «C» : coil re-cooling cycle
ment de la batterie 1. When the finned coil warms up to + 12° C the Phase «C» : Einschalten des Kühlzyklus
1. Quand la température de la batterie ailetée atteint contact of the 5709 L control thermostat switches 1. Sobald eine Temperatur von + 12°C in der Batte-
+ 12° C, le contact du thermostat 5709 L s’inverse from the FD position to the DC position. The small rie erreicht ist, wird der Kontakt des Thermostats
de la position «FD» à la position «DC». L’ectro- solenoid (defrost release coil) is energized and 5709 L von der Position «FD» auf die Position «DC»
aimant interne du programme est alimenté et switches back the timer switch from the «A» posi- umgestellt. Der Elektromagnet in der Schaltuhr wird
ramène le contact du programmateur de la position tion (defrosting) to the «B» position (refrigation). At versorgt und stellt den Kontakt der Schaltuhr von
A (dégivrage) à la position B (réfrigération). this moment: Position A (Abtauung auf Position B (Kühlung)
Simultanément : - The heaters are off-circuit. Gleichzeitig
- Les résistances sont hors circuit, - The «CA» contactor is de-energized - «ca1» - sind die Heizungen abgeschaltet.
- Le relais «CA» n’est plus alimenté - ca1 se ferme, closes, «ca2» opens. - wird das Relais «CA» nicht mehr versorgt.
ca2 s’ouvre. - The compressor starts. - ca1 schließt sich, ca2 öffnet sich.
- Le compresseur démarre, - The liquid solenoid valve opens. - der Kompressor startet.
- La vanne électromagnétique «VEM» s’ouvre. 2. The fan(s) remain(s) off because the fan delay - das elektromagnetische Regelventil «VEM» öffnet
2. L’inversion du thermostat 5709 L empêche la thermostat is open. sich.
mise en service des ventilateurs. La batterie ailetée, As the finned coil is not ventilated, it is quickly chil- 2. Die Umschaltung des Thermostats 5709 L verhin-
non ventilée, est donc refroidie très rapidement led, and at the fan(s) starting, warm air will not be dert das Einschalten der Ventilatoren. Die Batterie
ainsi le démarrage des ventilateurs ne provoquera blown inside the cold room. wird nicht belüftet und Kühlt so sehr schnell aus. Da
pas l’entraînement d’air chaud dans la chambre die Ventilatoren nicht in Betrieb sind, wird keine
froide. Warmluft in den Kühlraum
geblasen.
Phase «D» : retour au cycle normal de réfri- Steps «D» : return to normal refrigeration
gération cycle Phase «D» : Rückkehr in den normalen Kühl-
Lorsque la température au niveau du thermostat When the 5709 L thermostat temperature drops betrieb.
5709 L s’abaisse à +2° C + _ 3° C, le contact de ce down to + 2° C +_ 3° C, its contact switch back from Sinkt die Temperatur am Thermostat 5709 L auf
thermostat s’inverse de la position «DC» à la posi- the «DC» position to the F.D. position. The fan(s) + 2° C +_ 3° C wird der Kontakt des Thermostats von
tion «FD». Les ventilateurs démarrent et l’installa- now start(s) and the unit is now back in operation as «DC» auf die Position «FD» umgestellt. Die
tion fonctionne comme décrit en phase «A». described in step A. Ventilatoren werden eingeschaltet und die Anlage
arbeitet wie in Phase «A» beschrieben.

MUC-LUC
SCHEMA - DIAGRAM - SKIZZE 10

LUC 155 E - LUC 210 E - LUC 295 E - LUC 350 E - LUC 440 E - LUC 550 E - LUC 650 E - LUC 700 E - LUC 710 E - LUC 720 E
LUC 150 C - LUC 205 C - LUC 290 C - LUC 345 C - LUC 435 C - LUC 545 C - LUC 645 C - LUC 695 C - LUC 705 C - LUC 715 C

Circuit de terre évaporateur seul représenté


Ground wiring shown for the unit only SCHEMA N°10 POUR IN0010900
D Erdleitung nur für Verdampfer
NG
230 V/1 L1 N L1

/1
Z X Y

U V W

BL
M
R
N
J
M
1 R R R R

M
1
FD FC
5709L 5708L
PE M batterie - coil
1 verdampferblocks
T

M
1

SCHEMA - DIAGRAM - SKIZZE 11

LUC 841 E
LUC 836 C

L1
N T
230 V/1

L1

9 MUC-LUC
NOTES
NOTES
BEMERKUNGEN

MUC-LUC
NOTES
NOTES
BEMERKUNGEN

11 MUC-LUC
()(Veuillez vous reporter à nos Conditions Générales () ()
de Vente intégrales) (Please refer to the full General Sales Conditions) (Bitte auch unsere vollständigen Allgemeinen
Geschäftsbedingungen beachten). 4.1. ENTREGA
La livraison est toujours réputée faite dans les usines ou Delivery shall always be considered as having taken La entrega se considerará finalizada en los almacenes o
magasins du vendeur. place at vendor’s factories or warehouses. Die Lieferung findet immer bei der Übergabe in einem en las fábricas del vendedor.
L’acheteur assume, à compter de la livraison, au sens Purchaser shall take responsibility for all risks of loss or der Werke oder Warenlager des Verkäufers statt.
des deterioration to the items purchased as from their deliv- Der Käufer trägt alle Risiken des Verlustes oder der
paragraphes 4.1., 4.2. et 4.4. ci-dessus (voir les ery, as described in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. above Beschädigung der Waren nach erfolgter Lieferung im 8.1. Según lo estipulado en los epígrafes 4.1., 4.2. y 4.4.
Conditions Générales de Vente intégrales du vendeur), (refer to full General Sales Conditions of the vendor), as Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch anteriormente mencionados, el comprador asume desde
les risques de perte ou de déterioration des biens achet- well as responsibility for the damage said risks may die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen el momento de la entrega los riesgos derivados de la
és ainsi que la responsabilité des dommages qu’ils pour- incur. des Verkäufers), sowie die Verantwortung für eventuelle pérdida o deterioro de los bienes comprados, así como
raient occasionner. Vendor nevertheless retains title to the items sold until Schäden, die sie verursachen könnten. la responsabilidad de los daños que éstos pudieran
Le vendeur conserve néanmoins la propriété des biens they have been paid for in full. Non-payment of an instal- Alle gelieferten Waren bleiben Eigentum des Verkäufers ocasionarles.
vendus ment may lead to the vendor taking action to recover his bis zur vollständigen Bezahlung. Der Verkäufer ist bere- 8.2. No obstante, el vendedor conserva la propiedad de
jusqu’à paiement effectif de l’intégralité du prix en princi- property. chtigt, nicht vollständig bezahlte Waren vom Käufer los bienes vendidos hasta que no se realice el pago efecti-
pal et accessoires. Le défaut de paiement de l’une quel- The guarantee only covers the equipment delivered by zurückzufordern. vo del precio total en concepto de capital y complementos.
conque des échéances pourra the vendor and not the installations in which it is liable to Die Garantie wird nur auf die vom Verkäufer gelieferte El impago en alguno de los vencimientos acordados podrá
entrainer la revendication de ces biens. incorporated afterwards. It only covers the purchaser but Ware gewährleistet und erstreckt sich nicht auf Anlagen, dar lugar a la reclamación de dichos bienes.
shall not cover any third party to whom it may be resold. welche eventuell mit dieser Ware hätten erstellt werden La garantía sólo se aplica al material entregado por el
La garantie ne s’applique qu’au matériel livré par le ven- In no way does it render the vendor jointly and severally können. Die Garantieverpflichtung besteht nur dem vendedor, por lo que quedan excluidas las instalaciones
deur et non aux installations susceptibles d’être réalisées responsible for the possible obligations of purchaser Käufer gegenüber. Dritte, welchen der Käufer die Ware resultantes que pudieran realizarse con dicho material.
ensuite avec ce matériel. Elle n’existe qu’envers according to article 1792 of the French Civil Code and hätte überlassen können, haben keinen Anspruch La garantía únicamente cubre al comprador, y nunca a
l’acheteur et non envers les tiers auxquels le matériel those following it, nor shall it be liable to claims made auf Garantie. Der Verkäufer kann in keinem Falle für terceras partes que hayan podido ser objeto de la reventa
pourrait être revendu. Elle ne saurait en aucun cas ren- against it by any manufacturers subject to the responsibi- Verpflichtungen, die dem Käufer aufgrund des Artikels del material. En ningún caso, el vendedor podrá ser consi-
dre le vendeur solidairement responsable des obligations lities and guarantees of said articles. 1792 des französische Bürgerlichen Gesetzbuches ents- derado responsable solidario de las obligaciones que haya
mises éventuellement à la charge de l’acheteur par les 12.1.1. Vendor undertakes to repair any defective opera- tehen oder aufgrund von Ansprüchen gegen den Käufer podido contraer el comprador
articles 1792 et suivants du Code Civil Français, ou en tion stemming from a fault in the product’s manufacture, durch Hersteller, welche ihrerseits den Verpflichtungen 12.1.1. El vendedor se compromete a solventar cualquier
raison des recours exercés contre celui-ci par tous con- design or the materials used. This obligation is unders- und Garantien dieses Artikels unterliegen, solidarisch fallo de funcionamiento cuyo origen se deba a un defecto
structeurs assujettis aux responsabilités et garanties pré- tood as being within the limit of the following verantwortlich gemacht werden. de fabricación o de diseño en el material utilizado. Dicha
vues aux dits articles. conditions: 12.1.1. Der Verkäufer verpflichtet sich, jede obligación se circunscribe a los límites establecidos en las
12.1.1. Le vendeur s’engage à remédier à tout vice de 12.1.2. The guarantee does not cover defects in the Funktionsstörung zu beseitigen, die auf Fabrikations-, disposiciones siguientes :
fonctionnement provenant d’un défaut dans la fabrica- product’s operation stemming from a fault in materials Konstruktions- oder Materialfehlern beruht. Diese 12.1.2. La garantía no tendrá validez alguna en el
tion, la conception, les matières utilisées. Cette obligation or parts provided by the purchaser, nor shall it cover an Verpflichtung gilt nur im Rahmen der nachstehenden supuesto de que el fallo de funcionamiento provenga
s’entend dans la limite des dispositions ci-après : installation that has not been assembled according to Ausführungen. de un defecto en los materiales o piezas facilitados por
12.1.2. La garantie ne joue pas lorsque le vice de fonc- the vendor’s instructions (installation manuals, special 12.1.2. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die el comprador, o bien cuando la instalación no se haya
tionnement provient d’un défaut des matières ou pièces recommendation, etc.) and according to professional Funktionsstörung auf fehlerhaften, vom Käufer beigestell- realizado conforme a las instrucciones proporcionadas por
fournies par l’acheteur ou lorsque l’installation n’a pas practice. ten Materialien oder Teilen beruht oder wenn die Anlage el vendedor (instrucciones de montaje, recomendaciones
été réalisée suivant les prescriptions du vendeur (notices 12.1.3. The guarantee shall not cover the equipment nicht den Vorschriften des Verkäufers (Montageanleitung, especiales, etc.) y según el procedimiento correcto.
de montage, recommandations spéciales, etc...) et suiv- and/or its accessories if they have been modified by the besondere Hinweise usw.) oder dem Stand der Technik 12.1.3. La garantía no tendrá validez alguna en el
ant les règles de l’art. purchaser without the vendor’s written agreement. entsprechend ausgeführt wurde. supuesto de que el material y/o cualquiera de sus acce-
12.1.3. La garantie ne joue pas si le matériel et/ou ses 12.1.4. Damage due to accidents or acts of God occur- 12.1.3. Die Garantieverpflichtung besteht nicht, wenn die sorios haya sido modificado por parte del comprador sin
accessoires ont été modifiés par l’acheteur sans l’accord ring before or after the equipment is started-up are Ware und / oder ihr Zubehör vom Käufer ohne die schrift- contar con el acuerdo por escrito del vendedor.
écrit du vendeur. excluded from the guarantee. liche Einwilligung des Verkäufers 12.1.4. Los daños imputables a accidentes fortuitos o
12.1.4. Les dommages imputables à des cas fortuits ou 12.1.5. Also excluded from the guarantee are repla- verändert wurde. casos de fuerza mayor que acontezcan antes o después
de force majeure survenus avant ou après la mise en cements or repairs resulting from wear, abrasion and 12.1.4. Die Garantieverpflichtung besteht nicht bei de la puesta en funcionamiento quedan excluidos de la
service sont exclus de la garantie. the corrosion of the material, abnormal vibrations, Schäden aufgrund von Unfällen oder höherer Gewalt, vor garantía.
12.1.5. Sont également exclus de la garantie les rem- deteriorations or accidents resulting from negligence, oder nach der Inbetriebnahme. 12.1.5. Quedan también excluidas de la garantía las
placements ou réparations résultant de l’usure, de from poor surveillance, maintenance or storage, and non- 12.1.5. Es besteht kein Anspruch auf Ersatz oder sustituciones o reparaciones a consecuencia del deterioro,
l’abrasion et de la corrosion du matériel, de vibrations compliance with the Reparatur aufgrund von anormalem Materialverschleiß, abrasión y corrosión del material, vibraciones anómalas,
anormales, de détériorations ou d’accidents provenant vendor’s recommendations. Likewise in the case where -abrieb oder -korrosion oder Schwingungen oder daños o accidentes originados por actuaciones negli-
de la négligence, du défaut de surveillance, d’entretien, special technical requirements and specific constraints in aufgrund von Unfällen, die durch Fahrlässigkeit, fehlende gentes, fallos en la vigilancia, mantenimiento o almace-
de stockage, et de l’inobservation des recommandations the equipment’s use have not been made known to the Überwachung, mangelnden Unterhalt, fehlerhafte namiento, así como el incumplimiento de las recomenda-
du vendeur. Il en est de même dans le cas où des exi- vendor in writing at the time when the order was made. Einlagerung oder Nichtbeachtung der Empfehlungen ciones del vendedor. Asimismo, deberá aplicarse idéntico
gences techniques particulières et des contraintes spéci- 12.1.6. The guarantee clause can only be invoked by des Verkäufers verursacht wurden. Dies gilt auch für criterio en los casos en los que el comprador omita la
fiques d’utilisation du matériel n’ont pas été portées par the purchaser if the equipment is used normally and in den Fall, daß besondere technische Anforderungen existencia de determinadas exigencias técnicas o condi-
écrit à la connaissance du vendeur au moment de la conformity with its purpose and the vendor’s instructions. oder spezifische Einsatzbedingungen, denen die Ware ciones específicas de uso del
commande. 12.1.7. The guarantee is also excluded in the case where unterworfen wird, dem Verkäufer bei der Bestellung nicht material, y no ponga esta información en conocimiento
12.1.6. La clause de garantie ne pourra être invoquée the purchaser starts-up the equipment contrary to the schriftlich mitgeteilt wurden. del vendedor, por escrito, en el momento de formalizar
par l’acheteur que si le matériel est normalement utilisé express written request of the vendor who had asked 12.1.6. Die Garantieverpflichtung kann vom Käufer nur el pedido.
conformément à sa destination et aux prescriptions du to be present. in Anspruch genommen werden, wenn die Ware bes- 12.1.6. El comprador sólo podrá recurrir a la cláusula de
vendeur. 12.1.8. Unless agreed otherwise, the possible replace- timmungsgemäß und den Vorschriften des Verkäufers garantía cuando el material se haya utilizado normalmente
12.1.7. Toute garantie est également exclue lorsque la ment of a fluid is not covered by the guarantee. entsprechend benutzt wird. conforme a su destino y a las recomendaciones proporcio-
mise en service a été effectuée par l’acheteur, alors que 12.1.9. The vendor is not bound by any guarantee 12.1.7. Die Garantieverpflichtung besteht nicht für den nadas por el vendedor.
le vendeur avait exigé par écrit d’être présent à cette concerning expendable items (filters, fan belts, etc.). Fall, daß die Inbetriebnahme vom Käufer selbständig 12.1.7. Tampoco podrá aplicarse la garantía en el
mise en service. vorgenommen wurde, obwohl die Anwesenheit des supuesto de que el comprador haya realizado la puesta
12.1.8. Sauf convention expresse, le remplacement 12.2.1. Unless otherwise stipulated, this clause only Verkäufers schriftlich vereinbart war. en funcionamiento sin contar con la presencia del vende-
éventuel d’un fluide n’est pas compris dans la garantie. applies to faults occurring within a period of 12 months 12.1.8. Wenn nicht anders vereinbart, fällt der Ersatz von dor, siempre y cuando este último hubiera manifestado por
12.1.9. En ce qui concerne les matières consommables (guarantee period). Flüssigkeiten nicht unter die Garantieverpflichtung. escrito la necesidad de su asistencia a tal operación.
(médias filtrants, courroies de ventilateurs, etc...) le ven- 12.2.2. The guarantee period starts from the day of 12.1.9. Verbrauchsstoffe (Filtermedien, Ventilatorriemen 12.1.8. Salvo indicación expresa, la posible sustitución de
deur n’est tenu à aucune garantie. delivery as stipulated in paragraphs 4.1., 4.2. and 4.4. usw. ) fallen nicht unter die Garantieverpflichtung. líquidos no está cubierta por la garantía.
hereinabove (refer to full General Sales Conditions of 12.2.1. Wenn nicht anders vereinbart, erstreckt sich 12.1.9. Por lo que se refiere a los consumibles (soportes
diese Vereinbarung nur auf Mängel, die während einer de filtrado, correas de ventiladores, etc...), el vendedor no
12.2.1. Cet engagement, sauf stipulation particulière, ne the vendor). Periode von 12 Monaten auftreten (Garantiezeit).
s’applique qu’aux vices qui se sont manifestés pendant 12.2.3. The repair, modification and the replacement of a 12.2.2. Die Garantiezeit beginnt mit dem Lieferdatum im está sujeto a garantía alguna.
une période de 12 mois (période de garantie). part during the guarantee period shall in no way extend Sinne der Paragraphen 4.1., 4.2. und 4.4. (siehe auch 12.2.1. Este compromiso, excepción hecha de una dis-
12.2.2. La période de garantie court du jour de la livrai- the period of guarantee of the equipment. die vollständigen Allgemeinen Geschäftsbedingungen posición concreta al respecto, sólo se aplica a los fallos
son au sens des des Verkäufers). que surjan durante un período de 12 meses (período de
paragraphes 4.1., 4.2. et 4. 4. ci-dessus (voir les 12.3.1 In order to benefit from these guarantee condi- 12.2.3. Reparatur, Änderung oder Ersatz eines Teiles hat garantía).
Conditions Générales de Vente intégrales du vendeur). tions, the purchaser must inform the vendor by registered in keinem Falle eine Verlängerung der Garantiezeit der 12.2.2. El período de garantía empieza a contar a partir de
12.2.3. La réparation, la modification ou le remplacement letter with acknowledgment of receipt within eight days Ware zur Folge. la fecha de entrega, según lo establecido en los párrafos
d’une pièce pendant la période de garantie ne peut avoir counting from the appearance of the defect and he shall 12.3.1. Um in den Genuß der vorstehenden 4.1., 4.2. y 4.4. anteriores.
pour effet de prolonger le délai de garantie du matériel. supply all necessary proof of said defect. Garantieleistungen zu kommen, muß der Käufer den 12.2.3. La reparación, modificación o sustitución de una
Verkäufer per Einschreiben mit Rückschein vor Ablauf pieza durante el período de garantía no supone en ningún
12.3.2. The purchaser must do everything possible to caso la prolongación del plazo de garantía del material.
12.3.1. Pour pouvoir invoquer le bénéfice de ces disposi- facilitate the vendor’s inspection of the defect and its einer Frist von acht Tagen ab der Entdeckung des 12.3.1. Para poder beneficiarse de tales disposiciones, el
tions, l’acheteur doit aviser le vendeur par lettre recom- repair. Furthermore, he must abstain, unless otherwise Fehlers benachrichtigen und alle Beweise über das comprador está obligado a notificar el fallo al vendedor
mandée avec accusé de réception, dans le délai de huit stipulated by written agreement of the vendor, from Bestehen desselben liefern. por medio de una carta certificada con acuse de recibo y
jours à compter de la découverte du vice, et fournir carrying out the repair himself or having it carried out 12.3.2. Er muß ihn bei der Feststellung und der en el plazo de ocho días a partir del momento en que se
toutes justifications quant à la réalité de celui-ci. by a third party, though he may take such conservation Behebung des Fehlers in jeder Hinsicht unterstützen. ha descubierto dicho fallo, y a proporcionar todo tipo de
12.3.2. Il doit donner au vendeur toute facilité pour measures as he considers vital. Er verpflichtet sich, außer zur Verhinderung weiterer informaciones que justifiquen la existencia de dicho fallo.
procéder à la constatation de ces vices et pour y porter 12.3.3. The purchaser cannot use a claim made under Schäden, selbst keinerlei Reparaturen durchzuführen 12.3.2. Asimismo, deberá ofrecer al vendedor todo tipo
remède ; il doit, en outre, s’abstenir, sauf accord exprès this guarantee as a pretext for stopping or delaying oder von Dritten durchführen zu lassen, es sei denn mit de facilidades que le permitan constatar dichos fallos y
du vendeur, d’effectuer lui-même ou de faire effectuer payment. der ausdrücklichen Zustimmung des Verkäufers. su corrección. Además, deberá abstenerse de realizar
par un tiers la réparation, si ce n’est pour prendre les 12.3.3. Der Käufer kann seine Zahlungen unter dem personalmente la reparación o encargarla a un tercero,
mesures conservatoires indispensables. The vendor’s responsibility is strictly limited to the obli- Vorwand seiner Garantieforderungen weder aussetzen salvo acuerdo expreso con el vendedor, siempre que
12.3.3. L’acheteur ne peut se prévaloir du recours en gations as stipulated herein and it is expressly agreed noch verschieben. dicha acción no esté encaminada a adoptar las medidas
garantie pour suspendre ou différer ses paiements. that he shall not be bound to make any other indemnity. Die Verantwortung des Verkäufers ist ausschließlich auf de conservación indispensables.
In particular, he shall in no case be liable to compensate die vorstehend definierten Verpflichtungen begrenzt, und 12.3.3. El comprador no podrá apelar al recurso de
La responsabilité du vendeur est strictement limitée aux loss caused directly or indirectly by a defect in the equip- es gilt als ausdrücklich anerkannt, daß er keinerlei wei- garantía en los casos de suspensión o retraso de los
obligations ainsi définies et il est de convention expresse ment delivered. tere Vergütungen zu leisten hat. Insbesondere können pagos.
que le vendeur ne sera tenu à aucune autre indemnisa- keinerlei Schadenersatzansprüche für durch den Fehler La responsabilidad del vendedor se limita estrictamente
tion. Notamment, il ne pourra en aucun cas lui être der gelieferten Ware entstandene direkte oder indirekte a las obligaciones anteriormente mencionadas y por
réclamé l’indemnisation du préjudice direct ou indirect If no amicable agreement can be reached, both parties Schäden geltend gemacht werden. acuerdo expreso se le exime de cualquier otra clase de
pouvant résulter de la défaillance du matériel livré. expressly agree that any dispute shall be heard within Wenn es nicht zu einer gütlichen Regelung kommt, gilt indemnización. Principalmente, en ningún caso podrá ser
the jurisdiction of the court on which the vendor’s als ausdrücklich vereinbart, daß alle Streitigkeiten der objeto de la reclamación de indemnización por el perjuicio
registred office location depend, even in the case of an ausschließlichen Zuständigkeit des Gerichts, in dessen directo o indirecto que pudiera derivarse del funciona-
A défaut d’accord amiable, il est de convention expresse appeal regarding the guarantee or regarding several Bereich der Wohnsitz des Verkäufers sich befindet, miento indebido del material suministrado.
que tout litige sera de la compétence exclusive du tribu- parties. unterstehen, auch im Falle einer Garantiestreitigkeit En ausencia de un acuerdo amistoso, queda establecido
nal dans le ressort duquel est situé le domicile du ven- Only French law shall be applicable. oder bei mehreren Beklagten. In allen Fällen ist das explícitamente que cualquier litigio referente al contrato
deur, même en cas d’appel en garantie ou de Französische Recht anwendbar und rechtsverbindlich. se circunscribirá de forma exclusiva al tribunal con com-
pluralité de défendeurs. petencias en el lugar del domicilio del vendedor, y de
Le domicile du vendeur est constitué par son siège igual modo en casos de recurso de garantía o con varios
social. demandantes. Se entiende por el domicilio del vendedor
La loi française sera toujours applicable. su razón social.

42 rue Roger Salengro - BP 205


HEATCRAFT se réserve le droit d'apporter toute modification sans préavis. 69741 GENAS CEDEX - FRANCE
HEATCRAFT reserves itself the right to make changes at any time without preliminary notice.
HEATCRAFT Angaben und Abbildungen unverbindlich. Änderungen vorbehalten. Tél. : + 33 4 72 47 13 00 - Fax : + 33 4 72 47 13 96
HEATCRAFT se reserva el derecho de aportar cualquier modificación sin preaviso. Internet : www.heatcrafteurope.com

Das könnte Ihnen auch gefallen