Sie sind auf Seite 1von 16

KB-150-3

Hubkolbenverdichter Reciprocating Compressors Compressors à piston


– Ergänzung "2-stufig" – – Supplement "2-stage" – – Complément "2 étages" –

• S4T-5.2 .. S6F-30.2 (S66F-60.2) • S4T-5.2 .. S6F-30.2 (S66F-60.2) • S4T-5.2 .. S6F-30.2 (S66F-60.2)


• S6H.2 .. S6F.2 • S6H.2 .. S6F.2 • S6H.2 .. S6F.2

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Anwendungsbereiche 1 1 Application ranges 1 1 Champs d’application 1
2 Montage 2 2 Mounting 2 2 Montage 2
3 Elektrischer Anschluss 11 3 Electrical connections 11 3 Raccordement électrique 11
4 In Betrieb nehmen 12 4 Commissioning 12 4 Mise en service 12
5 Betrieb / Wartung 14 5 Operation / Maintenance 14 5 Service / Maintenance 14

Die vorliegende Anleitung be- These instructions are limited La présente notice se limite aux
schränkt sich auf die Besonder- to the special features of the par ticularités des compresseurs à
heiten der 2-stufigen Verdichter. 2-stage compressors. Pay also 2 étages. Faire attention à
Ergänzend hierzu muss auch die attention to the enclosed Operat- l’instruction de service ci-jointe
Betriebsanleitung für einstufige ing Instructions for single stage pour les compresseurs monoétage
Verdichter beachtet werden compressors (KB-110/KB-520)! (KB-110/KB-520)!
(KB-110/KB-520)!

1 Anwendungsbereiche 1 Application ranges 1 Champs d’application

Zulässige Kältemittel (H)FCKW / (H)CFC HFKW / HFC


Permitted refrigerants
R22 R404A - R507A - R407A  R410A  - R407B 
Fluides frigorigènes autorisés

Ölfüllung
Oil charge   BITZER B 5.2 BITZER BSE 32
Charge d’huile

Einsatzgrenzen siehe Prospekte KP-150 und BITZER Software


Application ranges see brochures KP-150 and BITZER Software
Limites d’utilisation voir brochures KP-150 et BITZER Software

 Auf Anfrage  Upon request  Sur demande


 Alternativ-Öle siehe Technische  For alternative oils see Technical  Huiles équivalentes, voir Informations
Informationen KT-500 u. KT-510 Information KT-500 and KT-510 techniques KT-500 et KT-510
 Bei to < -60°C können spezielle Öle  If to < -60°C then special oils may be  Pour to < -60°C des huiles spéciales pour-
erforderlich werden (auf Anfrage) required (upon request) ront être nécessaires (sur demande)
3 Montage 3 Mounting 3 Montage

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

Rohranschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie


Die unterschiedliche Gasführung ge- The different gas flows compared with Les circuits de gaz sont différents de
genüber einstufigen Verdichtern hat a single stage compressor results in a ceux des compresseurs mono-étages.
eine veränderte Anordnung des Saug- different arrangement of the suction Ceci entraîne un arrangement modifé des
und Druckabsperrventils sowie der and discharge shut off valves, and the vannes d’arrêt à l’aspiration et de refoule-
Anschlüsse für Manometer und Druck- connections for gauges and pressure ment ainsi du manomètre et du pressos-
schalter zur Folge (siehe Anschluss- switches (see pipe diagrams p. 4-7, tat (voir plan de raccords p. 4-7, d’autres
schemata S. 4-7, weitere Anschlüsse other connections are the same as raccords comme pour les compresseurs
wie bei einstufigen Verdichtern). 1-stage compressors). à un étage).

Zubehör für Kältemitteleinspritzung Accessories for liquid injection for Accessoires pour injection intermé-
zur Zwischenkühlung intermediate cooling diaire de liquide pour le refroidisse-
Bei den thermostatischen Expan- The thermostatic expansion valves ment intermédiaire
sionsventilen (TX-Ventile) handelt es (TX valves) are mechanical and espe- En ce qui concerne les détendeurs thero-
sich um mechanische, speziell auf cially matched to the requirements of statiques (TX), il s’agit de composants
2-stufige Verdichter abgestimmte 2-stage compressors. According to spécifiques, adaptés aux compresseurs à
Komponenten. Je nach Betriebs- the operating conditions, the system 2 étages. Suivant les conditions de fonc-
bedingungen, Systemaufbau und construction and the refrigerant this tionnement, conception du système et le
Kältemittel kommen unterschiedliche means different designs, sensor fluide frigorigène, l’exécution, le remplis-
Ausführungen, Fühlerfüllung sowie charges and accesories are used sage des sondes et les accessoires
Zubehör zum Einsatz (Auswahl ent- (selection according to spare parts varient (sélection selon la liste des pièces
sprechend Ersatzteilliste). list). détachées).

Ventile und weitere Zusatzkomponenten Valves and additional components are Les vannes et les composants additionels
werden entweder lose (im Beipack) either delivered loose (with the sont fournis en vrac (en emballage sépa-
geliefert oder sind als Bausatz fest machine) or they are mounted as a kit ré) ou mis en place (exécution spéciale).
montiert (Sonderausführung). (special design). Mount the compo- Monter les composants conformement
Komponenten entsprechend nents according to the pipe diagrams aux plans de raccords (pages 6-9)..
Anschlussschemata montieren (p. 6-9).
(S. 6-9).

Achtung! Attention! Attention !

! Nur von BITZER zugelassene


Ventilmodelle einsetzen. ! Install only valves which are
approved by BITZER. ! Utiliser seulement les types déten-
deur agréés par BITZER.

• Plastik-Schutzrohr entfernen. • Remove the plastic protecting tube. • Eliminer la gaine de protection en
Geschlitztes Rohrstück in Fit slotted tube section into sensor plastique. Introduire la pièce de tuyau
Fühlertasche (24) einsetzen (nur pocket (24) (only with Danfoss val- fendu dans le doigt de gant pour sen-
bei Danfoss Ventilen). Den Fühler ves).Fit the sensor of the TX valve sor (24) (seulement chez des vannes
des TX-Ventils (20) in die (20) in the sensor pocket (24) on the Danfoss). Introduire la sonde du déten-
Fühlertasche (24) der Mitteldruck- intermediate pressure line and deur thermostatique (20) dans le doigt
Mischleitung einführen und auf ensure proper contact. de gant pour sensor (24) de la condui-
guten Kontakt achten. te de pression intermédiaire et s’assu-
rer d’un bon contact.

2 KB-150-3
• T-Stück im Hochdruck-Zylinderkopf • Mount T-piece in the high-pressure • Monter un raccord en T dans la tête de
am MP-Anschluss (14) für den cylinder head at MP connection cylindre haute pression au raccord MP
Druckausgleich des TX-Ventils (20) (14) for the pressure equalization (14) pour l’égalisation des pressions
montieren. Die Anschlussseite (des of the TX valve (20). Use the du détendeur (20). Utiliser le côté de
T-Stücks) mit Schrader-Ventil nur connection with the Schrader valve raccord avec la vanne Schrader exclu-
für Servicezwecke oder Manometer for a gauge or for service purpo- sivement pour y raccorder un mano-
nutzen. Druckausgleich des TX- ses. Connect the pressure equali- mètre ou pour service. Raccorder
Ventils gegenüberliegende zing of the TX valve at the other l’égalistion de pression du détender à
Anschlussseite connection of the T-piece. l’autre raccord du T.
• Magnetventil (21), Filter (23) und • Install solenoid valve (21), filter • Installer vanne magnétique (21), fitre
Schauglas (26) unmittelbar vor (23) and sight glass (26) directly (23), voyant (26) immédiatement
dem TX- Ventil (20) installieren. before the TX valve (20). devant le détendeur thermostatique
• TX-Ventil gegen abnormale • Protect the TX valve from abnormal (20).
Schwingungen schützen vibrations (if necessary fit a fixing • Protéger la vanne TX contre les vibra-
(ggf. zusätzliches Befestigungs- plate). tions anormales (le cas échéant tôle
blech). de fixation additionnelle).

CIC-System zur Kältemittel- CIC-System for liquid injection Système CIC pour injection intermé-
Einspritzung zur Zwischenkühlung for intermediate cooling diaire de liquide pour le refroidisse-
Bei Betrieb mit R22 (410A auf At operation with R22 (410A upon ment intermédiaire
Anfrage) können die 2-stufigen halb- request) the 2-stage semi-hermetic Service avec R22 (410A sur demande)
hermetischen Verdichter alternativ zu compressors can be equipped with les compresseurs hermétiques-accessibles
mechanischen Expansionsventilen mit the electronically controlled injection bi-étages peuvent être équipés d’un sytè-
elektronisch geregeltem Einspritz- system CIC (delivered separately) me d’injection réglé électroniquement CIC
system CIC ausgeführt (als Beipack) alternatively to mechanical extension (paquet ajouté) comme alternative pour
werden. Funktionsweise sowie elektri- valves. The technical information KT- les détendeurs mécaniques. L’information
schen und mechanischen Anschluss 131 includes function, electrical and technique KT-131 contient des renseigne-
des CIC-Systems siehe Technische mechanical connections of the CIC- ments du fonctionnement ainsi que du
Information KT-131. system. raccordement électrique et mécanique du
système CIC.
Zum Schutz vor Schwingungen To protect against vibration fit the
Einspritzleitung wie in Abb. 2 injection pipe with a fixing plate as Pour protéger la conduite d’injection contre
(S. 10) mit einem Halteblech abstüt- shown in Fig. 2 (p. 10). les vibrations, elle doit être fixée avec une
zen. tôle de fixation, voir Fig. 2 (p. 10).

Flüssigkeits-Unterkühler (Option) Liquid subcooler (Option) Sous-refroidisseur de fluide (option)


dient zur Verbesserung von serves to improve the capacity and Il sert à augmenter la puissance frigori-
Kälteleistung und Wirtschaftlichkeit. efficiency. fique et la rentabilité.
• Beim Einbau die Pfeilposition auf • When fitting attention must be given • Au moment du montage il faut tenir
der Abschlussplatte beachten to the position of the arrow on the compte de la position de la flèche sur la
(siehe Abb. 1 und Anschluss- outside plate (see fig. 1 and pipe plaque terminale (voir fig. 1 et plan de
schema). diagram). raccords).
• Den Kühler so anordnen, dass • Install the cooler so that no liquid • Installer le refroidisseur de manière
während des Stillstands kein flüssi- refrigerant can flow to the com- telle, que le fluide frigorigène liquide
ges Kältemittel in den Verdichter pressor during standstill. ne puisse pas s’écouler vers le com-
abfließen kann. • When soldering the pipe connec- presseur pendant arrêt.
• Beim Einlöten der Rohre beste- tions, protect the existing soldered • Pendant les opérations de soudage
hende Lötverbindungen gegen joints against overheating. des tuyaux, les soudures existantes
Überhitzung schützen. • To guarantee the full available sont à protéger contre une surchauffe.
• Um die volle Leistungsfähigkeit des capacity of the subcooler the liquid • Pour garantir la pleine capacité du
Flüssigkeits-Unterkühlers zu ge- refrigerant from the condenser sous-refroidisseur de fluide, le fluide
währleisten, muss die Kältemittel- must be absolutely free of gas frigorigène provenant du condenseur
flüssigkeit aus Richtung Ver- bubbles before entering the sub- doit être absolument exempt de bulles,
flüssiger bereits am Eintritt in den cooler. Mount a sight glass (26a) et ceci dès l’entrée dans ce sous-
Unterkühler absolut blasenfrei sein for checking. Insulate liquid sub- refroidisseur. Monter un voyant (26a)
Zur Kontrolle Schauglas (26a) in cooler and liquid lines behind liquid de contrôle. Isoler le sous-refroidisseur
Flüssigkeitsleitung montieren. subcooler due to the low tempera- et la conduite de liquide dernière sous-
Wegen des niedrigen Temperatur- ture level. refroidisseur à cause du niveau de
niveaus Unterkühler und Flüssig- température plus bas.
keitsleitung hinter dem Unterkühler
isolieren.

KB-150-3 3
Flüssigkeitsleitung Liquid line Conduites de fluide
Voraussetzung für gesicherte Essential to ensure correct compres- Condition nécessaire pour assurer un
Verdichterkühlung und Funktion eines sor cooling and for the function of a refroidissement correct du compresseur
eventuell verwendeten Flüssigkeits- liquid subcooler when it is fitted: The et le bon fonctionnement du sous-refro-
Unterkühlers: Das TX- oder Impuls- TX or impulse valve should be sup- idisseur de fluide: Le détendeur thermost-
Ventil muss mit blasenfreier plied with bubble-free liquid. atique ou la vanne d’injections [par impul-
Flüssigkeit versorgt werden. • Install the branch to the TX valve sions] doit être alimenté avec liquide sans
• Abzweigung zum TX-Ventil an hori- on a horizontal pipe section with bulles.
zontaler Rohrstrecke mit Abgang the outlet pointing down. • Poser la dérivation vers le détendeur
nach unten verlegen (see figures pages 6-9). sur un parcours horizontal de la tuyau-
(siehe Abbildungen Seiten 6-9). terie, avec un départ vers le bas.
(voir figures pages 6-9).

Saugseitige Reinigungsfilter Suction side clean-up filter Filtre placé du côté de l’aspiration
• Vierzylinder-Verdichter sind ohne • Four cylinder compressors are • Les compresseurs à 4 cylindres ne
integriertes Saugsieb ausgeführt. designed without an integrated suc- compor tent pas de filtre intégré côté
Deshalb externen Saug- tion strainer. aspiration. Monter un filtre de nettoya-
Reinigungsfilter montieren. Therefore mount an external suc- ge à l’aspiration externe.
• Saugseitige Reinigungsfilter gene- tion line clean-up filter. • D’une manière générale, installer des
rell installieren • Install suction side clean-up filters filtres au côté d’aspiration dans le cas
- bei weitverzweigtem Rohrnetz generally - du réseaux étendus de conduites
- Verwendung von Stahlrohr - with widely branched pipe net- - d’installations équipées de tuyaute-
- Löten ohne Schutzgas. works ries en acier
- with the use of steel pipe - de soudure sans gaz de protection.
- when soldered joints are made
without the use of protective gas.

Anlaufentlastung Start unloading Démarrage à vide


ist nur durch externen Bypass mög- This is only possible with an external Celui-ci n’est possible qu’en cas d’instal-
lich. Ausführungshinweise siehe by-pass. For design recommendations lation équipée d’un by-pass externe.
Technische Information KT-110. see Technical Information KT-110. Renseignments de construction voir lnfor-
mation technique KT-110.
3 1 2
2 7 8

Ø 2 2
z u m V e rd a m p fe r
7 2 2 0
to E v a p o ra to r
à E v a p o ra te u r
T X
() S 4 T -5 .2 / S 4 N -8 .2 / S

P fe il k e n n z e ic h n e t E in b a u la g e
A r r o w in d ic a te s m o u n tin g p o s itio n
F lè c h e s ig n a le p o s itio n d u m o n ta g e

Abb. 1 Kältemittel-Unterkühler Fig. 1 Liquid subcooler Fig. 1 Sous-refroidisseur de liquide

4 KB-150-3
Legende zu Seiten 6 .. 9 Legend for pages 6 .. 9 Légende pour pages 6 .. 9

DL Druckgasleitung DL Discharge line DL Conduite de refoulement


SL Saugleitung SL Suction line SL Conduite d’aspiration
ML Mitteldruck-Mischleitung ML Intermediate pressure mixing line ML Conduite de pression intermédiaire
FL Flüssigkeitsleitung FL Liquid line FL Conduite de liquide

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temperature sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) refoulement (HP)
4 CIC-System: Sprühdüse (Betrieb ohne 4 CIC system: spray nozzle (operation 3 Raccord de basse pression (LP)
Kältemittel-Unterkühler) without liquid subcooler) 4 Système CIC: gicleur (à pulvérisation)
4b CIC-Fühler (HP) 4b CIC sensor (HP) (fonctionnement sans sous-refroidisseur
4c CIC-Fühler (MP / Betrieb mit 4c CIC sensor (MP / operation with liquid de liquide)
Kältemittel-Unterkühler) subcooler) 4b Sonde de CIC (HP)
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 4c Sonde de CIC (MP fonctionnenment avec
6 Ölablass 6 Oil drain sous-refroidisseur de liquide)
7 Ölfilter (Magnetschraube) 7 Oil filter (magnetic screw) 5 Bouchon pour le remplissage d’huile
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 6 Vidange d’huile
9 Öl- und Gasausgleich (für 2-stufige 9 Oil and gas equalizing (not recom- 7 Filtre à huile (vis magnétique)
Verdichter nicht empfohlen) mended for 2-stage compressors) 8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
10 Ölsumpfheizung 10 Crankase heater 9 Egalisation d’huile et de gaz (pour com-
11 Öldruck-Anschluss + 11 Oil pressure + presseurs à 2 étages pas recommandé)
12 Öldruck-Anschluss – 12 Oil pressure – 10 Résistance de carter
13 Schauglas am Verdichter 13 sight glass at the compressor 11 Raccord de la pression d’huile +
14 Mitteldruck-Anschluss (MP) 14 Intermediate pressure connection 12 Raccord de la pression d’huile –
15 Kältemittel-Einspritzung (Betrieb ohne (MP) 13 Voyant au compresseur
Kältemittel-Unterkühler und mit ther- 15 Liquid injection (operation without 14 Raccord de moyenne pression (MP)
mostatischem Expansionsventil) liquid subcooler and with thermostatic 15 Injection de liquide (fonctionnement sans
16 Anschluss für Öldifferenzdruck- expansion valve) sous-refroidisseur de liquide et avec
Schalter “Delta-P” 16 Connection for oil differential pressure détendeur thermostatique)
17 Flüssigkeits-Unterkühler switch “Delta-P” 16 Raccord pour pressostat differentiel
18 – 17 Liquid subcooler d’huile “Delta-P”
19 Ölrückführung (Ölabscheider) 18 – 17 Sous-refroidisseur de liquide
20 TX-Ventil 19 Oil return (oil separator) 18 –
21 Magnetventil 20 TX valve 19 Retour d’huile (séparateur d’huile)
22 Impulsventil (CIC) 21 Solenoid valve 20 Détendeur thermostatique (TX)
23 Filter 22 Impulse valve (CIC) 21 Vanne magnétique
24 Ventilfühler / Fühlertasche 23 Filter 22 Vanne d’injections par impulsions (CIC)
25 Druckausgleich 24 Valve sensor / sensor pocket 23 Filtre
26 Schauglas 25 Pressure equalizer 24 Sonde du détendeur / Doigt de gant pour
26 Sight glass sonde
Die Positionen 5.. 8 und 16 den beiliegen- 25 Egalisation de pression
den Betriebsanleitungen KB-110 und For positions 5 .. 8 and 16 see the enclo- 26 Voyant
KB-520 entnehmen. sed Operating Instructions KB-110 and
KB-520. Positions 5 .. 8 et 16 voir Instructions de
Service KB-110 et KB-520.

KB-150-3 5
Anschlussschema Pipe diagrams Plan de raccords
2-stufig mit TX-Ventil 2-stage with TX valve 2 étages avec vannes TX

ohne Flüssigkeitsunterkühler without liquid subcooler sans sous-refroidisseur de fluide

S4T-5.2 / S4N-8.2
1 5 1 (H P ) 1 4 (M P ) 2 (H P )

D L 2 5
M L
F L

2 4
2 3 2 1 2 6 2 0

1 9

S L
3 (L P ) 1 4 (M P )

S4G-12.2
1 5 1 (H P ) 1 4 (M P ) 2 (H P )

D L 2 5
M L
F L 2 4

2 3 2 1 2 6 2 0

S L
1 9

3 (L P )

S6J-16.2 .. S6F-30.2
1 5 1 (H P ) 2 5 1 4 (M P ) 2 (H P )
D L
M L

F L 2 4

2 3 2 1 2 6 2 0

1 9
Legende s. S. 5
For legend see p. 5 S L
Légende voir p. 5 3 (L P )

6 KB-150-3
Anschlussschema Pipe diagrams Plan de raccords
2-stufig mit TX-Ventil 2-stage with TX valve 2 étages avec vannes TX

mit Flüssigkeitsunterkühler with liquid subcooler avec sous-refroidisseur de fluide

S4T-5.2 / S4N-8.2
1 (H P ) 2 (H P )
1 4 (M P ) 2 5
D L
M L
1 7 2 6 a
2 4 F L

1 9

S L

3 (L P ) 1 4 (M P )
2 0 2 6 2 1 2 3

S4G-12.2
1 (H P ) 1 4 (M P ) 2 (H P )
D L 2 5
M L
2 4 1 7 2 6 a
F L

S L 1 9

3 (L P )
2 0 2 6 2 1 2 3

S6J-16.2 .. S6F-30.2
1 (H P ) 2 (H P )
D L 1 4 (M P ) M L
2 5

2 4 1 7 2 6 a
F L

1 9

S L
3 (L P ) 2 0 2 6 2 1 2 3

KB-150-3 7
Anschlussschema Pipe diagrams Plan de raccords
2-stufig mit CIC-System 2-stage with CIC-System 2 étages avec système CIC
R22 (R410A auf Anfrage) R22 (R410A upon request) R22 (R410A sur demande)

ohne Flüssigkeitsunterkühler without liquid subcooler sans sous-refroidisseur de fluide

S4T-5.2 / S4N-8.2
1 (H P ) 1 4 (M P ) 4 b
D L
M L

4 c
F L o p tio n a l
2 1
1 9
2 3 2 5
S L

3 (L P ) 1 4 (M P )

S4G-12.2
1 (H P ) 1 4 (M P ) 4 b
D L
M L

4 c
2 2 o p tio n a l

F L
1 9

2 3 2 6
S L
3 (L P )

S6J-16.2 .. S6F-30.2
1 (H P ) 4 b
D L 1 4 (M P )
M L
2 2

F L 4 c
o p tio n a l
2 3 2 6
1 9

Legende s. S. 5
For legend see p. 5 S L
Légende voir p. 5 3 (L P )

8 KB-150-3
Anschlussschema Pipe diagrams Plan de raccords
2-stufig mit CIC-System 2-stage with CIC-System 2 étages avec système CIC
R22 (R410A auf Anfrage) R22 (R410A upon request) R22 (R410A sur demande)

mit Flüssigkeitsunterkühler with liquid subcooler avec sous-refroidisseur de fluide

S4T-5.2 / S4N-8.2
1 (H P ) 1 4 (M P ) 4 b
D L
4 c
M L
1 7 2 6 a
F L

1 9
4
S L

3 (L P ) 1 4 (M P )
2 2 2 6 2 3

S4G-12.2
1 (H P ) 1 4 (M P ) 4 b
D L
M L
1 7 2 6 a
F L
4 c

S L 1 9 4

3 (L P )
2 2 2 6 2 3

S6J-16.2 .. S6F-30.2
D L 1 (H P ) 1 4 (M P ) 4 b
M L

1 7 2 6 a
F L

4 c

1 9 4

S L
3 (L P ) 2 2 2 6 2 3

KB-150-3 9
S4T-5.2 S4G-12.2
S4N-8.2 
 

 

S6J-16.2
S6H-20.2   Düse
Orifice
S6G-25.2
Orifice
S6F-30.2
 Magnetspule
Solenoid coil
Bobine magnétique
 Befestigungsblech
Fixing plate
Tôle de fixation




Abb. 2 Montageposition CIC-System Fig. 2 Mounting position CIC-System Fig. 2 Position de montage Système CIC
(ohne Flüssigkeitsunterkühler) (without liquid subcooler) (sans sous-refroidissement de liquide)

Druckgasleitung / Grundrahmen Discharge line / base frame Conduite de refoulement / cadre de base
Wegen der relativ niedrigen Pulsa- With the relatively low pulsation fre- En raison de la fréquence de pulsation
tionsfrequenz auf der Hochdruckseite quency on the discharge side, the relativement basse au côté haute pressi-
muss die Ausführung der Rohrleitung design of the pipe lines must be on, l’exécution de la conduite doit être vé-
individuell geprüft werden (z. B. kriti- checked individualy (e. g. critical pipe rifiée individuellement (p.ex. la longueur
sche Rohrlänge). Evtl. sind Schall- length). In some cases mufflers and critique de la conduite). Des amortisseurs
dämpfer und flexible Leitungsele- flexible pipe elements are required. In de bruit et des éléments de conduite fle-
mente erforderlich. Bei starrer case of rigid mounting for the com- xibles peuvent être nécessaires. En plus,
Montage des Verdichters ist zudem pressors a special stabilised base un cadre de base très stable est néces-
ein besonders stabiler Grundrahmen frame is necessary. saire lors d’un montage fix du compres-
notwendig. seur.

Mischleitung sogfältig isolieren Insulate mixing pipe carefully Isoler la conduite de mélange soigneu-
An den Übergangsstellen und am To avoid corrosion on the intermediate sement
TX-Ventil-Fühler Isolierung korrekt pressure pipe, ensure proper insulati- Isoler correctement rendu étanche aux po-
abdichten, um Korrosion an der on and on TX valve sensor and joints. sitions de transition et à la sonde du déten-
Mischleitung zu verhindern. deur, afin de pouvoir éviter une corrosion à
la conduite de pression intermédiaire.

10 KB-150-3
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

Magnetventil für Kältemittel- Solenoid valve for refrigerant Vanne magnétique pour injection de
Einspritzung injection fluide frigorigène
Dieses Ventil (21) darf nur bei Betrieb This valve (21) may only be opened Cette vanne magnétique (21) ne doit être
des Verdichters geöffnet sein. when the compressor is running. ouver te que quand le compresseur est en
Spannungsversorgung über einen Route the electrical supply via a clo- service. Passer l’alimentation électrique
Schließerkontakt des Motorschützes ser contact on the main motor contac- par l’intermédiaire d’un contact à ferme-
führen. tor. ture placé sur le contacteur du moteur.

Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor Sonde de température du gaz au


refoulement
Zubehör, kann nachgerüstet werden. Accessory, can be retrofitted. – stan-
– bei offenen Verdichtern im standard dard extent of delivery for open drive Accessoire, peut être monté ultérieure-
Lieferumfang enthalten, bei halbher- compressors, option for semi-hermetic ment. – chez des compresseurs ouverts,
metischen Verdichtern optional. compressors. compris dans la livraison; chez des com-
presseurs hermétiques-accessibles optio-
Druckgas-Temperaturfühler in die mit Screw in discharge gas temperature nal.
HP gekennzeichnete Seite des sensor at HP-marked side of the high
Hochdruck-Zylinderkopfs einschrau- pressure cylinder head. Wire the Visser la sonde de température du gaz
ben. Kabel entsprechend Abbildung 3 cables according to figure 3. For semi- de refoulement au coté marqué HP
anschliessen. Bei halbhermetischen hermetic compressors the sensor à la tête de culasse à haute pression.
Verdichtern Messleitungen in Reihe cable should be connected in series Raccorder le câble suivant figure 3. Pour
zu den Motor-PTCs schalten. with the motor PTC sensors. des compresseurs hermétique-acces-
sibles brancer les fils de la sonde en
Elektrischer Anschluss des CIC- For CIC-System electrical connections série avec ceux des sondes CTP (PTC)
Systems siehe Technische Information see Technical Information KT-131. du moteur.
KT-131.
Raccord électrique du système CIC voir
Information Technique KT-131.

3
2

1
M 2
L M 1
S E -B 1 R e s e t
S E -B 2 N
B 1 H P
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
3 0 0 V A
1 2

1 4
1 1 M P

S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Légende
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de témperature du gaz de
2 Hochdruck-Zylinderkopf 2 High pressure cylinder head refoulement
3 Motor-Klemmbrett nur bei 3 Screened or twisted pair cable 2 Tête de culasse de haute pression
halbhermetischen Verdichtern 3 Plaque à bornes du moteur seulement
pour compresseurs hermétique-
accessibles

Abb. 3 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 3 Connecting the discharge gas Fig. 3 Raccorder la sonde de température
anschließen temperatur sensor du gaz au refoulement

KB-150-3 11
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service

Dichtheitsprüfung / Evakuieren Tightness test / Evacuation Contrôle d’étanchéité / Tirage à vide


Beim Evakuieren auch den Mittel- Directly evacuate the intermediate Au cors d’une opération d’évacuation,
druckbereich des Verdichters direkt pressure section of the compressor mettre directement la par tie moyenne
absaugen (Anschluss 14 [MP] am (connection 14 [MP] on cylinder pression du compresseur sous vide (rac-
Zylinderkopf). head). cord 14 [MP] à la tête de cylindre).

Kältemittel befüllen Charging refrigerant Remplir le fluide frigorigène


Im Hinblick auf einwandfreie Funktion To ensure correct function of TX / Pour obtenir un fonctionnement sans
des TX-Ventils / Impulsventils zur impulse valve for the compressor défaillance du détendeur/vanne d’injec-
Verdichterkühlung Verflüssiger und cooling, charge the condenser or or tions par impulsions, avant le démarrage
Sammler bereits vor dem Start aus- liquid receiver sufficiently with liquid remplir le condenseur, respectivement le
reichend mit Kältemittel befüllen. refrigerant before starting. collecteur, avec suffisamment de fluide
frigorigène.

Startvorgang Start-up procedure Le démarrage


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichter-


Überhitzung!
Sicherstellen, dass TX-Ventil
! Danger of compressor overhea-
ting!
Make sure that TX or impulse
! Risque de surchauffe du compres-
seur !
Assurer que le détendeur ou la
oder Impulsventil mit blasen- valve is supplied with bubble- vanne d’injections (par impulsions)
freier Kältemittel-Flüssigkeit free liquid refrigerant. est alimenté avec (fluide frigorigène)
versorgt wird. Check with sight glass! liquide.
Über Schauglas kontrollieren! Contrôler par le voyant !

Bei Betrieb mit Flüssigkeits- For operation with liquid subcooler: Pour fonctionnement avec sous-refroidis-
Unterkühler: seur:

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von ungenügender


Flüssigkeitsunterkühlung!
Sicherstellen, dass die
! Danger of insufficient liquid sub-
cooling!
Ensure that the liquid (refrige-
! Risque de insufficiant sous refroidis-
sement de liquide !
Choisir la charge de fluide frigorigé-
(Kältemittel-) Flüssigkeit bereits rant) is bubble-free already at ne de manière telle, que le liquide
am Eintritt in den Unterkühler the subcooler inlet. (de fluide frigorigène) est absolu-
blasenfrei ist. Check with sight glass! ment sans bulles à l’entrée du sous-
Über Schauglas kontrollieren! Check with sight glass! refroidisseur.
Contrôler par le voyant !

Start- und Abkühlvorgänge Starting and cooling down Opération de mise en service et
Bei Inbetriebnahme und Abkühlvor- operations refroidissement
gängen sicherstellen, dass die maxi- For comissioning and pull down oper- Assurer lors de la mise en service et le
mal für den Betrieb zulässige ations make sure that the maximum refroidissement que la température d'éva-
Verdampfungstemperatur innerhalb admissible operating evaporation tem- poration maximum admissible pour
kurzer Zeit erreicht oder unterschritten perature is achieved or fallen short of l'opération soit atteinte ou reste inférieure
wird (siehe Einsatzgrenzen KP-150) . within short time (see application lim- en peu de temps (voir limites d'applica-
its KP-150). tion KP-150).
Bei Inbetriebnahme:
Durch vorübergehende Drosselung For comissioning: Lors de la mise en service:
des Saugabsperrventils möglich. Possible by a temporary throttling of Ceci est possible lors de la mise en servi-
the suction shut-off valve. ce, par étranglement temporaire de la
Bei automatischem Betrieb: vanne aspiration.
Druckbegrenzung mittels Expansions- For automatic operation:
ventil mit MOP oder Startregler absi- Secure pressure limitation via TX Lors d'opération automatique:
chern. valve with MOP or crankcase pressure Protéger la limitation de la pression à l'ai-
regulator. de du détendeur avec MOP ou régulation
de lancement.

12 KB-150-3
Achtung! Attention! Attention !

! Beim Abkühlvorgang:
Gefahr von extremer Sauggas-
Überhitzung und damit thermi-
! During pull down operation:
Danger of extreme suction gas
superheat and therefore thermal
! Lors du refroidissement:
Risque de surchauffe de gaz aspiré
extrême et ainsi surcharge thermi-
scher Überlastung des overload of the compressor! que du compresseur !
Verdichters! Ensure sufficient refrigerant Assurer la charge de fluide frigori-
Ausreichende Kältemittel-Füllung charge – bubble-free at intake of gène suffic. Limiter la température
sicherstellen – blasenfrei vor TX valve and subcooler! d’évaporation en haute – sans bul-
Expansionsventil und les à l’entrée du détendeur et du
Unterkühler! sous-refroidisseur.

Überhitzung für Zwischenkühlung Superheat setting for intermediate Adjuster de la température de


einstellen cooling surchauffe pour le refroidissement
Nach Inbetriebnahme und blasenfreier After comissioning and when a bubble intermédiaire
Kältemittelzufuhr zum TX-Ventil die free liquid supply is established, Après la mise en service, et quand
Überhitzungseinstellung prüfen und check the superheat setting and if l’alimentation en fluide frigorigène opére
ggf. nachjustieren (CIC-System erfor- required readjust (CIC system does sans bulles, contrôler le réglage de la tem-
dert keine manuelle Einstellung). not require manual adjustment). pérature de surchauffe (ou éventuellement
réajuster celle-ci).

Hersteller Kältemittel Ventiltyp Unterkühler Δtoh (MP)   toil  th 


Manufacturer Refrigerant
Constrcteur Fluide frigorgène
Valve type
Type de détendeur
Subcooler
Sous-refroidisseur K ! °C °C

DANFOSS R404A – R507A TEVI 2 ja 23 +3K 35 .. 75 max. 120

DANFOSS R404A – R507A TEVI 2 nein 23 +3K 35 .. 75 max. 120

DANFOSS R22 TEVI 2 ja 16 +4K 35 .. 75 max. 120

DANFOSS R22 TEX 2 nein 5 +4K 35 .. 75 max. 120

ALCO R404A – R507A LCLE ja 10 .. 25 + 0.25 K 35 .. 75 max. 120

ALCO R404A – R507A LCLE nein 10 .. 25 + 0.25 K 35 .. 75 max. 120

ALCO R22 LCLE ja 10 .. 25 + 0.25 K 35 .. 75 max. 120

ALCO R22 TCLE nein 3 .. 10 + 0.25 K 35 .. 75 max. 120

 Mitteldruck-Überhitzung:  Intermediate pressure superheat:  Surchauffe de moyenne pression:


• Druckmessung am Schraderventil 14 • Pressure measured on Schrader valve • mesure de pression au vanne Schrader
(MP) des HP-Zylinderkopfes 14 (MP) of HP-cylinder head 14 (MP) de la tête de cylindre HP
• Überhitzungstemperatur an der • Superheat temperature measured on • mesure de la température de surchauffe
Fühlertasche (24) der Mischleitung the sensor pocket (24) on the inter- dans le doigt de gant (24) de la conduite
(ML) messen. Lackierung an mediate pressure line (ML). Remove de pression moyenne (ML). Éliminer la
Messstelle entfernen. paint at measuring point peinture à l’endroit de la mesure.
 Druckgastemperatur:  Discharge gas temperature:  Température du gaz de refoulement:
• Messstelle: ca. 10 cm Abstand vom • Measuring point approx 10 cm along • emplacement de la mesure: à une
Druckabsperrventil (metallisch blanke from discharge shut off valve (bright distance d’environ 10 cm du clapet d’arrêt
Fläche) metal surface) (La surface métallique doit être brillante)
 Öltemperatur:  Oil temperature:  Température de l’huile:
• Messstelle am Ölablass • Measuring point on oil drain • emplacement de la mesure:
(Lackierung an Messstelle entfernen.) (Remove paint at measuring point.) vidange d’huile (Éliminer la peinture
 TX-Ventil-Einstellung:  Adjustment of TX valve: Observe à l’endroit de la mesure.)
Herstellerangaben beachten! instructions of the manufacturer!  Adjustement du détendeur (thermosta-
tique): Observer les instructions du produc-
teur!

KB-150-3 13
Die Angabe pauschaler Sollwerte ist It is not possible to define general set- II est difficile de fixer des valeurs applica-
nicht möglich, da verschiedene tings as various parameters (including bles d’une manière générale, car de nom-
Parameter (u. a. Druckgastemperatur, discharge gas temperature, oil tem- breux paramètres interviennent, tels que
ÖItemperatur) ebenfalls von wesent- perature) have a substantial effect. la température de refoulement, celle de
lichem Einfluss sind. Die Tabelle The table (page 13) shows the per- l’huile. Ceux-ci ont une influence considé-
(Seite 13) zeigt die jeweils zulässigen missible temperature range in each rable. Le tableau (page 13) fixe les piages
Temperaturbereiche. Der Überhit- case. The TX valve superheat setting de températures tolérables. La valeur de
zungswert des TX-Ventils darf nur may only be changed when the tem- réglage de la surchauffe du détendeur ne
dann gerändert werden, wenn eine perature goes outside the limits during doit être modifiée que, si l’une des tem-
der Grenztemperaturen bei Dauer- continuous operation: pératures limites est dépassée vers le
betrieb über- oder unterschritten wird: haut ou vers le bas en service continu:
• superheat too low:
• zu niedrige Überhitzung: close valve slightly • en cas de température trop basse:
Ventil etwas schließen • superheat too high: fermer le détendeur un petite
• zu hohe Temperatur: open valve slightly • en cas de température trop élevée:
Ventil etwas öffnen ouvrir le détendeur un petite

Achtung! Attention! Attention!

! Beim Öffnen des Ventils:


Verdichterausfall durch
Nassbetrieb oder Hunting
! When opening the valve:
Compressor damage due to wet
operation or hunting possible.
! Ouverture de détendeur:
Défaillance de compresseur possi-
ble par fonctionnement en noyé ou
möglich. Check operating data carefully! hunting. Vérifier soigneusement les
Betriebsdaten sorgfältig prüfen! characteristiques de fonctionne-
ment.

6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

Ölwechsel Oil change Vidange d’huile


Sinngemäß wie beim einstufigen Procede similar to single stage com- Procéder conformement aux compres-
Verdichter vorgehen. Ölsorte siehe pressors. Oil type see chapter 2. seurs monoétages. Types d’huile voir cha-
Kapitel 2. pitre 2.

Warnung! Warning! Avertissement!


! Kurbelgehäuse steht unter ! Crankcase is under intermediate ! Le car ter est sous pression
Mitteldruck! pressure! moyenne !
Druckausgleich zur Saugseite Pressure can be equalized to L’égalisation des pressions vers
kann über den Schrader- the suction side via the Schrader l’aspiration par le raccord Schrader
anschluss am HP-Zylinderkopf connection on the HP-cylinder situé à la téte du cylindre HP, ainsi
oder Anschlüsse mit Kenn- head or connection, coded MP. qu’aux raccords por tant le repérage
zeichnung MP erfolgen. Aus For safety reasons it is neces- MP, est possible. Pour des raisons
Sicherheitsgründen ist vor dem sary to check again for pressure de sécurité avant l’ouver ture du
Öffnen des Verdichters eine at the Schrader valve on the oil compresseur un nouvel assai de
nochmalige Druckprüfung am pump (LP position) before open- pression au raccord “Schrader” de la
Schraderventil der Ölpumpe (LP- ing the compressor! pompe à huile (position LP) est
Position) erforderlich! nécessaire!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. façon adaptée !
Les huiles chlorées useés sont des
déchets pollués.

14 KB-150-3
Notes

KB-150-3 15
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 80411101 // 06.2012

Das könnte Ihnen auch gefallen