Sie sind auf Seite 1von 28

Betriebsanleitung

Operating Instructions
Instruction de service
SB-100-5

Halbhermetische Semi-hermetic Compresseurs à vis


Schraubenverdichter Screw Compressors hermétiques accessibles

Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74 Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Types: HS.53-3, HS.64, HS.74

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 4 2 Application ranges 4 2 Champs d’applications 4
3 Montage 5 3 Mounting 5 3 Montage 5
4 Elektrischer Anschluss 11 4 Electrical connection 11 4 Raccordement électrique 11
5 In Betrieb nehmen 15 5 Commissioning 15 5 Mise en service 15
6 Betrieb / Wartung 23 6 Operation / Maintenance 23 6 Service / Maintenance 23
7 Außer Betrieb nehmen 25 7 De-commissioning 25 7 Mise hors service 25

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en servi-
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been ce est uniquement autorisée s'ils ont été
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according incorporés dans des machines conformé-
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il faut utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel spécialisé autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Seul un personnel spécialisé ayant été
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only formé et initié est autorisé à réaliser
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has l'ensemble des travaux sur les compres-
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all seurs et installations frigorifiques. Les
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert directives en vigueur à cet effet sont vala-
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration person- bles pour la qualification et la compéten-
Fachpersonals gelten die jeweils nel corresponds to the respectively ce du personnel spécialisé.
gültigen Richtlinien. valid guidelines.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Retain these Operating Instructions
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these Operating travaille sur cet appareil doit lire attentive-
nungsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! ment cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN 378, standards (e.g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60204 und EN 60335), and EN 60335), EN 60335),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'UE,
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations. • les dispositions spécifiques du pays
concerné.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety references must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

2 SB-100-5
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales

Warnung! Warning! Avertissement !


! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d'un gaz de protection et
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 1 bar). pressure of 0.5 to 1 bar above sont en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 1 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbite are être atteintes.
Erfrierungen möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool Arrêter et refroidir celui-ci.
down.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l'installation a été mise en service:
wurde:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of improper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sibles.
Verdichter auf drucklosen Zu- compressor! Retirer la pression sur le compres-
stand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

SB-100-5 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’applications

Zulässige Kältemittel HFKW / HFC (H)FCKW / (H)CFC


Permitted refrigerants Œ
R134a - R404A - R507A R22
Fluides frigorigènes autorisés

Ölfüllung
t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C:
Oil charge BITZER BSE 170 
BITZER B 100  BITZER B 150 SH 
Charge d’huile

Einsatzgrenzen siehe Prospekt SP-100 / Handbuch SH-100 und BITZER Software


Application ranges see brochure SP-100 / Manual SH-100 and BITZER Software
Limites d’utilisation voir brochure SP-100 / Manuel SH-100 et BITZER Software

Œ Weitere Kältemittel auf Anfrage Œ Further refrigerants on request Œ Autres fluides frigorigènes sur demande
 Hinweise im Handbuch SH-100  Pay attention to the recommendations  Respecter absolument les recommanda-
unbedingt beachten in manual SH-100 tions dans le manuel SH-100

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
Druckgastemperatur. temperature. refoulement augmentée.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air disloca-
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition tion critique de la limite d'inflamma-
Zündgrenze limit is possible bilité de fluide frigorigène
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! Eviter absolument introduction d'air !

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

4 SB-100-5
3 Montage 3 Mounting 3 Montage

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter keinesfalls an den


Rohrleitungen anfassen!
Verdichterschaden möglich!
! Do not touch compressor on
pipe tubes!
Danger of compressor damage!
! Ne toucher jamais le compresseur
aux tubes !
Risque de défault du compressor !
An Transportösen anheben! Use eyebolts for lifting! Soulever le aux œillets de suspen-
sion !

3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur

Aufstellort Place of installation Lieu d'emplacement


Den Verdichter waagerecht aufstellen. Install the compressor horizontally. Placer le compresseur horizontalement.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun- For operation under extreme condi- En cas d'utilisation dans conditions extrê-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre, tions (e. g. aggressive or corrosive mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
niedrige Außentemperaturen u.a.) atmospheres, low ambient tempe- pératures extérieures basses, etc.)
geeignete Maßnahmen treffen. Ggf. ratures etc.) suitable measures must prendre des mesures adéquates. Le cas
empfiehlt sich Rücksprache mit be taken, consultation with BITZER is échéant, il est conseillé de consulter
BITZER. recommended. BITZER.

Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations


Die Verdichter können starr montiert The compressors can be mounted Les compresseurs peuvent être montés
werden. Zur Verringerung von Körper- rigidly. The use of anti-vibration rigidement. Mais il est conseillé d'utiliser
schall empfiehlt sich jedoch die Ver- mountings especially matched to the des amortisseurs accordés especialle-
wendung der speziell abgestimmten compressors (accessory) is recom- ment (accessoire) aux compresseurs
Schwingungsdämpfer (Zubehör). mended however to reduce the trans- pour atténuer les transmissions de bruit.
mission of body radiated noise.

M 1 6
1 5

Abb. 2 Schwingungsdämpfer Fig. 2 Anti-vibration mounting Fig. 2 Amortisseurs

SB-100-5 5
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !

! Verdichter nicht starr auf Wär-


meübertrager montieren.
Wärmeübertrager nicht als tra-
! Do not mount the compressor
solidly on the heat exchanger.
Do not use the heat exchanger
! Ne pas monter solidement le com-
presseur sur l'échangeur de chaleur.
Ne pas utiliser l'échangeur de cha-
gendes Element verwenden! as load-carrier! leur comme bâti !
Beschädigung des Wärmeüber- Damage of the heat exchanger Risque de détérioration d'échangeur
tragers möglich (Schwingungs- is possible (vibration fractures). de chaleur (ruptures par vibration).
brüche). Use anti-vibration mountings! Utiliser amortisseurs de vibrations !
Schwingungsdämpfer verwen-
den!
Schwingungsdämpfer montieren: Mounting of anti-vibration mountings: Monter des amortisseurs de vibrations:
Siehe Abbildung 2. Dabei die Schrau- See figure 2. Tighten the screws only Voir figure 2. Serrer les vis jusqu'à une
ben anziehen, bis erste Verformungen until slight deformation of the upper légère déformation de la rondelle supé-
der oberen Gummischeibe sichtbar rubber disc is just visible. rieure en caoutchouc est visible.
werden.

3.3 Rohrleitungen anschliessen 3.3 Pipeline connections 3.3 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
! R e m o v e s e a lin g p la te !
R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e !
E C O / L I

Abb. 3 Rohrverschraubung: Öleinspritzung Abb. 4 Rohrführung bei Economiser und Kältemittel-Einspritzung


Fig. 3 Screwed pipe connection: oil injection Fig. 4 Piping with Economiser and liquid injection
Fig. 3 Raccord à visser: injection d’huile Fig. 4 Tracé de la tuyauterie avec économiseur et injection de
liquide

6 SB-100-5
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en milli-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- mètres et en pouces puissent être utili-
verwendet werden können. Lötan- tions have stepped diameters. sés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. le tube sera inséré plus ou moins profon-
mehr oder weniger tief eintauchen. dément.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Zum Löten oder Schweißen
Rohranschlüsse und Buchsen
! Do not overheat the valves!
Dismantle pipe connections and
bushes for brazing or welding!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Pour braser ou souder démonter des
raccords de tube et des douilles !
demontieren! Cool valves and brazing adap- Refroidir les vannes adaptateurs de
Ventile und Lötadapter kühlen, tors even afterwards! brasage aussi après !
auch hinterher! Max. brazing temperature Température de brasage maximale
Maximale Löttemperatur 700°C. 700°C. 700°C.

Rohrleitungen Pipe lines Tuyauteries


Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, which are que des tubes et des composants
die • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
• innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate calamine, de copeaux métalliques, de
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
und Phosphat-Schichten) und • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
• luftdicht verschlossen angeliefert seal.
werden.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Bei Anlagen mit längeren Rohr-
leitungen oder wenn ohne
! Do not overheat the valves!
Plants with longer pipe lines or if
it is soldered without protection
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
Schutzgas gelötet wird: Saug- gas: Install cleaning suction side teries ou quand le brasage est réa-
seitigen Reinigungsfilter einbau- filter (mesh size < 25 µm). lisé sans gaz inerte.
en (Filterfeinheit < 25 µm).

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit

Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Remarques sur le montage des
ger Reinigungsfilter siehe Hand- of suction side cleaning filters filtres de nettoyage à l'aspiration
buch SH-100. see manual SH-100. voir Manuel SH-100.

Rohrleitungen so führen, dass wäh- Pipes should be laid out so that the Poser les tuyauteries de façon à éviter
rend des Stillstands keine Überflutung compressor cannot be flooded with oil durant les arrêts toute accumulation
des Verdichters mit Öl oder flüssigem or liquid refrigerant during standstill. d'huile ou de liquide frigorigène dans le
Kältemittel möglich ist. Observe the recommendations in compresseur.
Hinweise im Handbuch SH-100 unbe- Manual SH-100. Respecter scrupuleusement les recom-
dingt beachten. mandations dans le Manuel SH-100.

Leitungen für Economizer und Kälte- Lines for economiser and liquid injec- Les tuyauteries de raccordement pour
mittel-Einspritzung vom Anschluss tion must first rise vertically from the économiseur et injection de liquide doi-
aus zunächst nach oben führen. Dies injection point. This avoids oil migra- vent être tout d'abord dirigées vers le
vermeidet Ölverlagerung und tion and haut après le raccord. Ceci évite une
migration de l'huile et

SB-100-5 7
Beschädigung der Komponenten damage of components through des dégâts engendrés par des pointes de
durch hydraulische Druckspitzen. hydraulic peaks. See fig. 4 and pression hydrauliques. Voir Fig. 4 et infor-
Siehe Abb. 4 und Technische Technical Information ST-610. mation technique ST-610.
Information ST-610.

Ölfilter montieren Mounting the oil filter Monter le filtre à huile


Alu-Dichtscheiben für die Anschluss- Oil the alu-gaskets for the connection Lubrifier les joints annulaires aluminium
adapter einölen. Die Filterpatrone bis adaptor. Screw in the filter cartridge pour les adaptateurs de raccordement.
zum Anschlag einschauben, dann until tight and then release it by a Vissér la cartouche filtrante jusqu'à l'arrêt.
wieder um 1/4 Umdrehung lösen. quarter of a turn. La dévisser d'un quart tour.

Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for Raccords additionnels pour la mise
evacuation sous vide
Bei großem Systemvolumen für die
Evakuierung groß dimensionierte, It is recommended with larger volume Afin de faciliter la mise sous vide des
absperrbare Zusatzanschlüsse auf systems that generously sized addi- systèmes de grand volume, il est recom-
Druck und Saugseite einbauen. tional connections, which can be shut- mandé de prévoir, à l'aspiration et au
Abschnitte, die durch Rückschlag- off, should be fitted to the suction and refoulement, des raccords supplémentai-
ventile abgesperrt sind, müssen über discharge sides for evacuation pur- res, largement dimensionnés et pouvant
separate Anschlüsse verfügen. poses. Sections which are closed by a être fermés. Les sections pouvant être
check valve must have separate con- isolées par des clapets de retenue sont à
nections available. équiper de raccords séparés.

8 SB-100-5
Anlaufentlastung und Start unloading und Démarrage à vide et
Leistungsregelung Capacity control Régulation de puissance
Position der Magnetventile siehe Position of solenoid valves see fig. 5. Position de vannes magnétiques voir
Abb. 5. fig. 5.

Typen Leistungsregelung: Volllast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control: ΠFull load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide

CR1 = G CR1 = O CR1 = O CR1 = O


HS.53-3
CR2 = G CR2 = G CR2 = O CR2 = O

CR1 = G CR1 = O CR1 = O CR1 = O


HS.64
CR2 = G CR2 = G CR2 = O CR2 = O

CR1 = G CR1 = G CR1 = O CR1 = O


HS.74
CR2 = G CR2 = O CR2 = O CR2 = O

Œ Effektive Leistungsstufen sind von den Œ Effective capacity stages are Œ Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig dependent upon operating conditions dent des conditions de fonctionnement
O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Vanne magnétique non-alimentée
G Magnetventil unter Spannung G Solenoid coil energized G Vanne magnétique alimentée

HS.53-3 HS.64 / HS.74


C R 1 C R 2 C R 2 C R 1

Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques

SB-100-5 9
Anschlüsse Connections Raccords

HS.53-3
C R 1 4 C R 2 3 (H P ) 2 (L P )
M 2 6 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F

1 (H P ) S L 7 5 6 D L Ø 2 1
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 "-1 4 U N S 7 /1 6 "-2 0 U N F

HS.64
C R 2 C R 1 S L 5 4 9 2 (L P )
1 1 /4 " -1 2 U N F M 2 6 x 1 ,5 M 1 0 1 /8 "-2 7 N P T F

Ø 1 7 6 3 (H P ) D L 1 (H P )
7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

HS.74
C R 2 3 / 8 ''- 1 8 N P T F C R 1 S L 5 4 9
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F M 2 6 x 1 ,5 M 1 0

Ø 1 7 6 3 (H P ) 1 (H P ) 2 (L P )
D L
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F

Anschluss-Positionen Connection positions Position des raccords

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 3 Discharge gas temperature sensor 3 Sonde de température du gaz au
4 Economiser / Kältemittel-Einspritzung (HP) refoulement (HP)
5 Öl-Einspritzung 4 Economiser / liquid injection 4 Economiseur / injection de liquide
6 Öldruck 5 Oil injection 5 Injection d’huile
7 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse) 6 Oil pressure 6 Raccord de pression d’huile
8 – 7 Oil drain plug (motor housing) 7 Bouchon de vidange d’huile
9 Schraube für Rohrhalterung 8 – (carter moteur)
(ECO- und LI-Leitung) 9 Screw for pipe support 8 –
(ECO and LI line) 9 Vis pour support de tuyauterie
(tuyauterie ECO et LI)

10 SB-100-5
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Indications générales

Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). Tension 73/23/CEE (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation élec-
Prinzipschaltbild im Anschlusskasten ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
und im Handbuch SH-100 ausführen. gram in the terminal box and in the cipe dans la boîte de raccordement et
Sicherheitsnormen EN 60204, Manual SH-100. Observe the safety dans le Manuel SH-100. Respecter les
IEC 60364 und nationale Schutz- standards EN 60204, IEC 60364 and normes de sécurité EN 60204, IEC 60364
bestimmungen berücksichtigen. national safety regulations. et les prescriptions de sécurité locales.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Kurzschluss durch


Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
! Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
! Danger de court circuit, provoqué
de l' eau de condensation dans la
boîte de raccordemen t!
Nur genormte Kabel-Durch- Use standard cable bushings N'utiliser que des passages de
führungen verwenden und auf only and ensure proper sealing câble standard et s'assurer que
gute Abdichtung bei der when mounting. l'étanchéification est correcte pen-
Montage achten. dant le montage.

HS.64, HS.74: HS.64, HS.74: HS.64, HS.74:


Bei Tiefkühlanwendung und geringer With low temperature application and En réfrigération à basses températures et
Sauggasüberhitzung kann ein zusätz- less suction gas superheat an additio- surchauffe du gaz aspiré basse, un élé-
liches Heizelement im Anschluss- nal heating element in the terminal ment de chauffage additionnel peut-être
kasten erforderlich werden (Option). box may become necessary (option). nécessaire dans la boîte de raccorde-
ment (option).

Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :

Achtung! Attention! Attention !

! Maximalen Betriebsstrom bzw.


maximale Leistungsaufnahme
des Motors zu Grunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de
moteur sont à prendre en considéra-
Siehe Typschild oder Handbuch See name plate or Manual tion.
SH-100. SH-100. Voir plaque de dèsignation ou
Schütze: Contactors: Manuel SH-100.
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- Contacteurs:
gory AC3. d'après catégorie d'utilisation AC3.

Beide Motorschütze K1 / K2 Select both of the motor contractors Sélectionner les deux contracteurs
bei Wicklungsteilung 50%:50% K1 / K2 for winding partition 50%:50% K1 / K2 pour partage de bobinage
auf jeweils ca. 60% des max. each for approx. 60% of the maximum 50%:50% environ 60% du courant de
Betriebsstroms auslegen (s. KT-400). operating current (see KT-400). service maximal (voir KT-400).

Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des name plate should be compared to fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor the electrical supply data. The motor les données du réseau. Le moteur ne
darf nur bei Übereinstimmung ange- may only be connected when these peut être raccordé que s'il y a concordan-
schlossen werden. coincide. ce.
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to Raccorder les bornes du moteur confor-
dem Deckel des Anschlusskastens the indications on the terminal box mément aux instructions se trouvant sur
anschließen. cover. le couvercle de la boîte de raccordement.

SB-100-5 11
Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der With part winding motor observe Avec moteur à bobinage partiel suivre
Teilwicklungen unbedingt beachten! closely part winding order! absolument l'ordre d'enroulements !
1. Teilwicklung (Schütz K1): First part winding (contactor K1): 1. enroulement (contacteur K1):
Anschlüsse 1 / 2 / 3 connections 1 / 2 / 3 raccords 1 / 2 / 3
2. Teilwicklung (Schütz K2): Second part winding (contactor K2): 2. enroulement (contacteur K2):
Anschlüsse 7 / 8 / 9 connections 7 / 8 / 9 raccords 7 / 8 / 9
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten Time delay before connection of the Période jusqu'au raccordement du deuxi-
der 2. Teilwicklung 0,5 s second part winding 0.5 s ème enroulement 0,5 s

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This champs tournants en opposition ou
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. décalés dans l'angle de phase et
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! aboutit à un blocage.
Blockierung. Réaliser correctement les raccorde-
Anschlüsse korrekt ausführen! ments !
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer des compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Hochspannungsprüfung High potential test Essai de haute tension


Der Verdichter wurde bereits im Werk The compressor was already submit- Le compresseur a déjà été soumis à un
einer Hochspannungsprüfung ent- ted to a high-voltage test in the facto- essai de haute tension suivant EN 60034-1
sprechend EN 60034-1 unterzogen ry according to EN 60034-1 or UL984 ou UL984 en version UL de côté du
bzw. entsprechend UL984 bei UL- with UL versions. constructeur.
Ausführung.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Isolationsschaden


und Motorausfall!
Hochspannungsprüfung keines-
! Danger of insulation damage
and motor burn-out!
Do not at all repeat the high-volt-
! Risque de défaut de l'isolante et
défaillance du moteur !
Dans aucun cas répéter l'essai de
falls in gleicher Weise wiederho- age test in the same way! haute tension de la même manière !
len!

Test mit reduzierter Spannung ist However testing with reduced voltage Néanmoins avec tension réduite l'essai
jedoch möglich (z. B.1000 V). Grund is possible (e. g. 1000 V). Among oth- est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
für diese Einschränkung ist u. a. der ers this restriction is due to the impact la raison pour cette restriction se trouve
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die of oil and refrigerant on the dielectric dans l'influence de l'huile et du fluide fri-
elektrische Durchschlagsfestigkeit. strength. gorigène sur la rigidité diélectrique.

12 SB-100-5
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Dispositifs de protection du moteur


Achtung! Attention! Attention !

! Ausfall der Motor-Schutzeinrich-


tung und des Motors durch feh-
lerhaften Anschluss und/oder
! Break-down of the motor protec-
tion device and the motor due to
incorrect connection and/or
! Possibilité de défaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
Fehlbedienung möglich! operation errors possible! erreur de l'opérateur !
Klemmen T1-T2 am Verdichter, Terminals T1-T2 on the com- Les bornes T1-T2 du compresseur,
B1-B2, Z am Motorschutzgerät pressor, B1-B2, Z on the motor B1-B2, Z de l'appareil de protection
und 1..5 an der Klemmleiste dür- protection device and 1..5 on the du moteur et 1..5 de la reglette de
fen nicht mit Steuer- oder terminal strip must not come into bornes ne doivent en aucun cas
Betriebsspannung in Berührung contact with the control or supply être mises en contact avec la ten-
kommen! voltages! sion de commande ou de service !

SE-E1 (Standard bei HS.53) SE-E1 (standard with HS.53) SE-E1 (standard pour HS.53)
ist im Anschlusskasten fest eingebaut. is mounted inside the terminal box. est logé dans la boîte de raccordement.
Die Messleitungen für Motor- und The cables for the motor and dis- Les câbles des sondes CTP du moteur et
Druckgas-PTC sind verdrahtet. charge gas PTC sensors are already du gaz de refoulement sont raccordés.
Weitere Anschlüsse gemäß Prinzip- connected. Other connections should Autres connexions conformément au
schaltbild im Anschlusskasten und im be made according to the wiring dia- schéma de principe dans la boîte de rac-
Handbuch SH-100. gram in the terminal box and in the cordement et dans le Manuel SH-100.
Manual SH-100.
Überwachungsfunktionen: Fonctions de contrôle:
• Wicklungstemperatur (PTC) Monitoring functions: • Température d'enroulement (CTP)
• Druckgas (PTC) • Windung temperature (PTC) • Gaz de refoulement (CTP)
• Drehrichtung / Phasenfolge • Discharge gas (PTC) • Sens de rotation / ordre des phases
• Leiterbruch im PTC-Messkreis • Rotating direction / phase sequence • Coupure de phase dans le circuit de
• Cable breakage in the PTC sensor mesure (CTP)
circuit

INT389R (Standard bei HS.64/74) INT389R (standard with HS.64/74) INT389R (standard pour HS.64/74)
bietet außerdem: offers in addition: propose en plus:
• Überwachung von Phasenausfall/ • Monitoring phase failure / phase • Contrôle du manque de phase / d'une
Phasenasymmetrie asymmetry asymétrie de phases.
• Begrenzung der Einschalthäufigkeit • Limits the number of motor starts • Limitation du nombre de démarrages.

Das entsprechende Gerät ist im The corresponding device is fitted in L'appareil approprié est incorporé dans la
Anschlusskasten fest eingebaut, die the terminal box and the sensors are boîtie de raccordement et les sondes de
Messleitungen sind verdrahtet. factory wired. mesure sont raccordées.

Öldurchflusswächter Oil flow switch Interrupteur de passage d'huile


gemäß Prinzipschaltbild anschließen. Connect according to the schematic Raccorder suivant schéma de principe.
wiring diagram.

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For connection positions see page 9. Positions des raccords, voir page 9.
Anschluss-Positionen siehe Seite 9. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!

SB-100-5 13
Ölabscheider Oil separator Séparateur d'huile

• Ölheizung in den Ölabscheider ein- • Install oil heater in the oil separator • Monter un resistance d’huile dans la
bauen und gemäß Prinzipschaltbild according to wiring diagram. The oil séparateur d’huile et raccorder le sui-
anschließen. Die Ölheizung verhin- heater ensures the lubricity of the vant schéma de principe. Le resistance
dert bei längeren Stillstandszeiten oil even after long standstill peri- d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de
eine übermäßige Kältemittel- ods. It prevents increased refrige- l'huile, même après des longues péri-
Anreicherung im Öl und damit rant solution in the oil and therefore odes stationnaires. Elle permet d'éviter
Viskositätsminderung. Sie muss im reduction of viscosity. The oil heater un enrichissement de l'huile en fluide
Stillstand des Verdichters einge- must be energized during standstill. frigorigène et par conséquent, une
schaltet sein. baisse de la viscosité. La résistance
• Insulate oil separator d'huile doit etre utliser durand des péri-
• Ölabscheider isolieren: - for operation at low ambient tem- odes stationaires.
- bei Betrieb bei niedrigen peratures or
Umgebungstemperaturen oder - at high temperatures on the • Isoler le séparateur d'huile
- mit hohen Temperaturen auf der discharge side during standstill - en cas d'un fonctionnement par tem-
Hochdruck-Seite während des (e.g. heat pumps). pératures ambiantes basses ou
Stillstands (z.B. Wärmepumpen). - en cas des températures élevées
The oil level monitor and the oil ther- côté haute pression pendant l'arrêt
Der Ölniveauwächter und der Ölther- mostat are delivered separately (par ex. pompes à chaleur).
mostat werden separat geliefert und packed and must be fitted on site.
müssen auf der Baustelle montiert Fitting posion see fig. 6. Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-
werden. Einbauposition siehe Abb. 6. mostat d’huile sont livrés séparßement et
doivent être montés sur place. Position de
montage voir fig. 6.

1 2 ∅6 m m (1 /4 ")

1 1
1

5 6
4

3
F Z

2 7
1 0 9
8

1 Verdichter Compressor Compresseur


2 Ölfilter Oil filter Filtre à huile
3 Öldurchfluss-Wächter Oil flow switch Interrupteur de passage d’huile
4 ÖI-Magnetventil Oil solenoid valve Vanne magnétique d’huile
5 Schauglas Sight glass Voyant
6 Ölabscheider Oil separator Separateur d’huile
7 Ölniveau-Wächter Oil level switch Interrupteur de niveau d’huile
8 Ölthermostat Oil thermostat Thermostat d’huile
9 Ölheizung Oil heater Résistance d’huile
10 Ölkühler Oil cooler Refroidisseur d’huile
(bei Bedarf) (when required) (si nécessaire)
11 Rückschlagventil Check valve Clapet de retenue
12 Magnetventil Solenoid valve Vanne magnétique
(Stillstands-Bypass) (shut off by-pass) (bipasse d’arrêt)

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation Fig. 6 Circuit d’huile

14 SB-100-5
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrocknetem Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor (oil separator and Compresseur (séparateur d’huile et
Bei Verwendung von getrockne- oil cooler) must not be included réfroidisseur d’huile) doivent être
ter Luft Verdichter (Ölabscheider when using dried air – keep the exclus quand l'air sec est vitilisé –
und Ölkühler) nicht einbeziehen shut-off valves closed. maintenir les vannes d’arrêt fer-
– Absperrventile unbedingt mées.
geschlossen halten.

Gefahr! Danger! Danger !


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Ne faire, en aucun cas, les essais
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with de pression sur le compresseur
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrial gases! avec de l'oxygène ou tout autre gaz
den! technique !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. comme indicateur de fuite.
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Décalage critique de la limite d’in-
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure flammabilité du fluide frigorigène
Überdruck möglich! possible! possible, en cas de surpression !
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with Pollution de l'environnement en
und beim Abblasen! leakage or when deflating! cas de fuite ou d’évacuation du
système !

5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). valid equivalent safety standards). normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter, Ölabscheider und sonstige Compressor, oil separator and oil valables). Le compresseur, le séparateur
ölbefüllte Komponenten wurden filled components had already been d’huile et les éléments contenant d’huile
bereits im Werk einer Prüfung auf tested in the factory for strength pres- étaientt déjà essayé à l'usine sur son
Druckfestigkeit unterzogen. Eine sure. Therefore a tightness test (5.3) résistance à la pression. Par ça un essai
Dichtheitsprüfung (5.3) ist deshalb is sufficient. d'étanchéité (5.3) est suffisiant.
ausreichend.
However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !

SB-100-5 15
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. l'azote séché.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refe- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.2. rences see chapter 5.2. voir chapitre 5.2.

5.3 Öl einfüllen 5.3 Oil filling 5.3 Remplir l'huile

Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise im Oil type: see chapter 2. Observe rec- Types d'huile: Voir chapitre 2. Observer
Handbuch SH-100 beachten. ommendations in manual SH-100. les recommendations qui figurent dans le
manuel SH-100.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab- Oil charge: Operation charge of oil
scheider und Ölkühler (siehe Tech- separator and oil cooler (see technical Volume de remplissage: Charge de ser-
nische Daten im Handbuch SH-100) data in manual SH-100) plus volume vice du séparateur d'huile et du refroidis-
zuzüglich Volumen der Ölleitungen. of the oil pipes. Due to the oil migration seur d'huile (voir SH-100) plus le volume
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte- in the refrigeration circuit, add approx. des conduites d'huile. Charge additionnel-
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel- 1..2% of the total refrigerant charge; le pour la circulation d'huile dans le circuit
füllung; bei Systemen mit überfluteten in case of systems with flooded evap- frigorifique env. 1 à 2% de la charge
Verdampfern ggf. höherer Anteil. orators possibly a higher percentage. complète du fluide frigorigène; le cas
échéant, un pourcentage plus élevé pour
les systèmes avec évaporateurs inondés.

Achtung! Attention! Attention !

! Kein Öl direkt in den Verdichter


füllen. ! Do not fill oil directly into the
compressor. ! Ne pas remplir de l'huile directe-
ment dans le compresseur.

Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab- Charge the oil directly into the oil sep- Introduire l'huile directement dans le sépa-
scheider und Ölkühler einfüllen. An- arator and oil cooler before evacua- rateur d'huile et dans le refroidisseur d'huile
schlussstecker vom Magnetventil tion. Remove plug from the oil sole- avant l'évacuation. Enlever la fiche de rac-
abziehen. Das Magnetventil in der noid valve. Keep the solenoid valve in cordement de vanne magnétique d’huile.
Öleinspritzleitung geschlossen halten the oil injection line closed and open Tenir fermé le vanne magnétique dans la
und Absperrventile von Abscheider / the shut-off valves on the oil separator / conduite d'injection d'huile et ouvrir les
Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab- oil cooler. The oil level in the oil separ- soupapes d'arrêt à main du séparateur/
scheider sollte innerhalb des Schau- ator should be within the sight glass refroidisseur. Le niveau dans le séparateur
glasbereiches liegen. Zusätzliche range. Additional oil for systems with d'huile doit apparaître dans le champ du
Füllung bei Systemen mit überfluteten flooded evaporators should be mixed voyant. La charge additionnelle doit être
Verdampfern dem Kältemittel direkt directly with the refrigerant. mélangée directement avec le fluide
beimischen. frigorigène pour les systèmes avec des
évaporateurs inondés.

16 SB-100-5
5.4 Evakuieren 5.4 Evacuation 5.4 Tirage à vide

Ölheizung einschalten. Energize the oil heater. Mettre la résistance d'huile en service.
Absperrventile öffnen, Ölmagnetventil Open shut-off valves, keep oil sole- Ouvrir les vannes d'arrêt et fermer les
geschlossen halten. Das gesamte noid valves shut. Evacuate the entire vannes magnétiques d’huile. Procéder à
System einschließlich Verdichter auf system including compressor using a la mise sous vide de l'ensemble du systè-
Saug- und Hochdruckseite mit vacuum pump connected to the high me, y compris le compresseur, à l'aspira-
Vakuumpumpe evakuieren. and low pressure sides. tion et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motor- und Verdich-


ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Danger de défaut du moteur et du
compresseur!
Ne pas démarrer le compresseur
ten! vacuum! sous vide.
Keine Spannung anlegen – auch Do not apply any voltage – not Ne pas mettre de tension – même
nicht zu Prüfzwecken! even for test purposes! pas en vue d'un essai !

5.5 Kältemittel einfüllen 5.5 Charging refrigerant 5.5 Remplir le fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölheizung einschalten. - Energize the oil heater. - Enclencher la résistance d'huile.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol- - Check the oil separator oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
lieren. - Do not switch on the compressor! séparateur d’huile.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.

SB-100-5 17
Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Druckgas-Temperatur minde-
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the discharge temperature
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin !
Maintenir la température du gaz de
stens 30 K (R22) oder mind. at least 30 K (R22) or refoulement d'au moins 30 K (R22)
20 K (R134a, R404A, R507A) at least 20 K (R134a, R404A, ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,
über Verflüssigungstemperatur R507A) above condensing tem- R507A) au-dessus de la températu-
halten. perature. re de condensation.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

Achtung! Attention! Attention !

! Kältemittelmangel bewirkt niedri-


gen Saugdruck und hohe Über-
hitzung (Einsatzgrenzen beach-
! Insufficient refrigerant causes
low suction pressure and high
superheating (observe operating
! Un manque de fluide frigorigène
engendre une failble pression d’as-
piration et une surchauffe élevée
ten!). limits!). (respecter les limites d’application).

5.6 Kontrollen vor dem Start 5.6 Checks before starting 5.6 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im Schauglas-Bereich) (within sight glass range) (visible dans le voyant)
• Öltemperatur im Ölabscheider (ca. • Oil temperature in the oil separator • Température d'huile dans le séparateur
15 .. 20 K über Umgebungstemp.) (approx. 15 .. 20 K above the ambi- d'huile (environ 15 .. 20 K au-dessus
ent temperature) de la temp. ambiante)
• Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- • Setting and function of safety and • Réglage et fonction des dispositifs de
gen protection devices sécurité et de protection
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays • Réglage des relais de temporisés
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and • Pression de coupure des limiteurs de
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters haute et basse pression
• Absperrventille geöffnet? • Are the shut-off valves opened? • Vannes d'arrêt ouvertes?
• Falls der Verdichter durch • If the compressor is accidentally • Si le compresseur est rempli d'huile
Fehlbedienung mit Öl überflutet flooded with oil, it must be drained suite à une mauvaise manipulation, il
wurde, muss er unbedingt entleert without exception. In order to do fait impérativement le vidanger. Pour,
werden. Dazu Absperrventile this, colse the shut-off valves, cela, fermer les vannes d’arrêt, faire
schließen, Verdichter auf drucklo- release all pressure and loosen the chuter la pression dans le com-
sen Zustand bringen und nut of the oil injection line. The oil presseur, et dévisser le raccord de la
Verschraubung an Öleinspritzlei- can flow out via the connection. conduite d’injection d’huile. L’huile peut
tung lösen. Das Öl kann über den s’écouler à travers cet orifice.
Anschlussstutzen abfließen.

18 SB-100-5
5.7 Startvorgang 5.7 Start-up procedure 5.7 Le démarrage

Drehrichtung prüfen Checking the rotating direction Contrôler le sens de rotation


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Schraubenverdichter nur in der
vorgeschriebenen Drehrichtung
! Danger of severe compressor
damage!
Operate screw compressors only
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Opérer les compresseurs à vis
betreiben! in the prescribed rotating direc- seulement dans le sens de rotation
tion! prescrit !

Trotz Überwachung des Drehfelds In spite of the phase sequence control Malgré le contrôle d'ordre des phases
durch die Schutzgeräte INT69VSY-II / by the INT69VSY-II / INT389R protec- avec les appareils de protection
INT389R empfiehlt sich ein Test. tion devices a test is recommended. INT69VSY-II / INT389R, un test est
recommandé.

Drehrichtungstest Phase sequence test Test d'ordre des phases


• Manometer an Saug-Absperrventil • Connect a gauge to the suction • Raccorder un manomètre sur la vanne
anschließen. shut-off valve. d'arrêt à l'aspiration.
Ventilspindel schließen und wieder Close the spindle and then open Fermer la tige de vanne puis la rouvrir
eine Umdrehung öffnen. one turn. d'un tour.
• Magnetventil der Öleinspritzleitung • Close the solenoid valve in the oil • Fermer la vanne magnétique dans la
schließen (Anschlussstecker abzie- injection line (remove plug). conduite d’injection d’huile (retirer la
hen) fiche de connexion).
• Start the compressor only briefly
• Verdichter nur kurz starten (approx. 0.5 .. 1 s). • Démarrer le compresseur seulement
(ca. 0,5 .. 1 s). brèvement (environ 0,5 .. 1 s).
• Correct rotating direction:
• Richtige Drehrichtung: Suction pressure drops immedia- • Correct sens de rotation:
Saugdruck sinkt sofort ab. tely. La pression d'aspiration chute immé-
diatement.
• Falsche Drehrichtung: • Wrong rotating direction:
Druck steigt an und Schutzgerät Pressure increases and the protec- • Mauvais sens de rotation:
schaltet ab. tion device shuts off. La pression augmente et l'appareil de
Anschlussklemmen an gemeinsa- Change over two phases at the ter- protection met à l'arrêt.
mer Zuleitung umpolen! minals of the common supply line. Inverser deux phases sur le bornier de
l'alimentation commune.

Start Start Démarrage


Öl-Magnetventil elektrisch anschließen. Reconnect the oil solenoid valve. Start Raccorder électriquement la vanne
Erneuter Start, dabei Saugabsperr- the compressor again and slowly magnétique d'huile. Nouveau démarrage
ventil langsam öffnen und Schauglas open the suction shut-off valve and en ouvrant lentement la vanne d'arrêt à
in Öleinspritzleitung beobachten. Falls observe the sight glass in the oil injec- l'aspiration et en observant le voyant dans
innerhalb 5 s kein Ölfluss erkennbar tion line. If no oil flow can be seen la conduite d'injection d'huile. Si dans les
ist, sofort abschalten. Prüfen, ob within 5 seconds, switch off immedi- 5 s, aucun débit d'huile n'est perceptible,
Magnetventil schaltet und Absperr- ately. Check if solenoid valve opens arrêter immédiatement. Contrôler si la
ventile offen sind. and that shut-off valves are open. vanne magnétique fonctionne et si les
vannes d'arrêt sont ouvertes.

Öldurchfluss-Wächter prüfen Check the oil flow limiter Contrôler le limiteur de passage
Nach abgelaufener Verzögerungszeit Test the oil flow after the time delay Après écoulement de la temporisation
(15 .. 20 s nach dem Start) Test des period has expired (15 .. 20 s after (15...20 s après le démarrage), test du
Durchfluss-Wächters: Wenn das start). Switch off the oil solenoid valve contrôleur de débit d'huile: après fermeture
Ölmagnetventil geschlossen wird (e.g. remove plug), the compressor de la vanne magnétique d'huile (par ex.
(z. B. durch Abziehen des Anschluss- must then switch off within 2 .. 3 s. en retirant la fiche de connexion), le com-
steckers), muss der Öldurchfluss- presseur doit s'arrêter après 2..3 s max.
Wächter den Verdichter nach 2 bis 3
Sekunden abschalten.

SB-100-5 19
Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l'huile
Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. contrôler la lubrification du compresseur.
lieren.
• Maximum and recommended oil • Niveau d'huile maximal et souhaité
• Maximaler und empfehlenswerter level during operation within the durant le fonctionnement dans les limites
Ölstand während Betrieb innerhalb sight glass range (minimum oil level du voyant (le niveau d'huile minimal est
Schauglasbereich (minimaler Öl- is monitored by an oil level switch). surveillé par le contrôleur de niveau).
stand wird durch Niveauwächter
• Oil foam can be generated during • De la mousse d'huile peut se former
abgesichert).
the starting phase, but should durant la phase de démarrage, mais
• In der Anlaufphase kann sich Öl- reduce after 2 to 3 minutes. If it elle devrait diminuer progressivement
schaum bilden, der sich aber nach does not reduce this can indicate après 2 à 3 minutes. Dans le cas
2 bis 3 Minuten abschwächen soll- excessive liquid in the suction gas. contraire, ceci peut signifier qu'il a une
te. Sonst besteht der Verdacht auf concentration importante de liquide
hohen Flüssigkeitsanteil im dans les gaz d'aspiration.
Sauggas.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Druckgas-Temperatur mind. 30 K
(R22) oder mind. 20 K (R134a,
! Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22) or
! Risque de fonctionnement en noyé !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22)
R404A, R507A) über Verflüssi- at least 20 K (R134a, R404A, ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,
gungstemperatur halten. R507A) above condensing tem- R507A) au-dessus de la températu-
perature. re de condensation.

Wenn in der Anlaufphase der Öl- If the oil flow switch cuts-out during Une réaction d’interrupteur de passage
Durchfluss-Wächter oder nach Ablauf the starting phase or the oil level d’huile durant la phase de démarrage, ou
der Verzögerungszeit (120 s) der switch after the delay time (120 s) this du contrôleur de niveau après écoule-
Niveauwächter anspricht, deutet dies indicates a severe lack of lubrication. ment de la temporisation (120 s) indique
auf akuten Schmierungsmangel hin. Possible reasons are too small pres- qu'il y a un grave défaut de lubrification.
Mögliche Ursachen sind zu geringe sure difference or excessive refriger- Les causes possibles sont une différence
Druckdifferenz oder zu hoher ant in the oil. Check suction gas de pression trop faible ou une concentra-
Kältemittelanteil im Öl. Sauggas- superheat. tion trop élevée de fluide frigorigène dans
überhitzung kontrollieren. l'huile. Contrôler la surchauffe des gaz à
l'aspiration.

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil must be Si de grandes quantités d'huile doivent
werden müssen: added: rajouter:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

Ölkühler-Temperaturregelung Setting the oil cooler temperature Ajuster le régulation de température


einstellen control du refroidisseur d'huile
Die Kühlwirkung darf erst einsetzen, The cooling effect must not start until Le refroidissement ne doit intervenir que
wenn die Druckgastemperatur mind. the discharge gas temperature is si la température des gaz au refoulement
20 K über der Verflüssigungstempera- approx. 30 K above the condensing dépasse d'environ 30 K la température de
tur liegt. temperature. condensation. Réglage max.:
Max. Einstellwert: The maximum setting value is 70°C pour R404A/R507A/R22,
70°C bei R404A/R507A/R22, 70°C with R404A/R507A/R22, 85°C pour R134 et tc > 55°C.
85°C bei R134a und tc > 55°C. 85°C with R134a and tc > 55°C.

Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Réglage des limiteurs de haute et
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Contrôler exactement des pressions de
chend den Anwendungsgrenzen pressures by experiment according to mise en service et de coupure par des
durch Test exakt prüfen. the operating limits. essais en référant aux limites du service.

20 SB-100-5
Verflüssigerdruck-Regelung Setting of the condenser pressure Ajuster la régulation de la pression de
einstellen control condensation
Verflüssigerdruck so einstellen, dass The condenser pressure must be set Ajuster la pression du condenseur afin
die Mindestdruckdifferenz innerhalb so that the minimum pressure differ- que la différence de pression minimale
von 20 s nach dem Start erreicht wird ence is reached within 20 s after soit atteinte dans les 20 s après le
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch starting (see application limits in the démarrage (voir limites d'application dans
SH-100 oder in der BITZER Soft- Manual SH-100 or BITZER Software). le Manuel SH-100 ou BITZER Software).
ware). Schnelle Druckabsenkung Rapid reduction in pressure must be Régulation étagée suffisamment fine
durch fein abgestufte Druckregelung avoided by a sensitive pressure con- évite une chute de pression trop rapide.
vermeiden. trol.

Betriebsdaten überprüfen Checking operating data Contrôle des conditions de


fonctionnement
• Verdampfungstemperatur • Evaporation temperature
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température d'évaporation
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température des gaz aspirés
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température de condensation
mind. 30 K (R22) min. 30 K (R22) • Température des gaz au refoulement
mind. 20 K (R134a, R404A, R507A) min. 20 K (R134a, R404A, R507A) min. 30 K (R22)
> tc, max. 100°C > tc, max. 100°C min. 20 K (R134a, R404A, R507A)
• Öltemperatur • Oil temperature > tc, max. 100°C
(max. 100°C, Öl B 100 max. 80°C) (max. 100°C, Öl B 100 max. 80°C) • Température de l'huile (max. 100°C,
• Schalthäufigkeit • Switching frequency huile B 100 max. 80°C)
• Strom • Current • Nombre d'enclenchements
• Spannung • Voltage • Courant
• Bei Betrieb mit ECO: • Operation with ECO: • Tension
- ECO-Druck - ECO pressure • Foctionnement avec ECO:
- Temperatur am ECO Anschluss - Temperature at ECO connection - Pression ECO
- Température au raccord ECO
Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol.
Dresser un procès verbal.
Einsatzgrenzen siehe Handbuch Application limits see Manual SH-100
SH-100 oder BITZER Software. or BITZER Software. Limites d'application voir Manuel SH-100
ou BITZER Software.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Verdichterausfall!


Unbedingt folgende Anforderun-
gen durch entsprechende
! Danger of severe compressor
damage!
The following requirements
! Risque de défaillance du compres-
seur !
Les conditions suivantes doivent
Steuerungslogik einhalten: must be ensured by the absolument assurées par la logique
control logic: de commande:
• Maximale Schalthäufigkeit
6 bis 8 Starts pro Stunde! • Maximum cycling rate • Nombre maximal d'enclenchements
6 to 8 starts per hour! 6 à 8 démarrages par heure !
• Anzustrebende Mindestlaufzeit
5 Minuten! • 5 minutes minimum operating time • Durée de marche à atteindre au mini-
desired! mum: 5 minutes !

Schwingungen Vibrations Vibrations


Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe Contrôler l'ensemble de l'installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If res s'il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- Si nécessaire, prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken. précaution adéquates.

Achtung! Attention! Attention !

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
! Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l'installation !
Starke Schwingungen vermei- Avoid strong vibrations! Éviter des vibrations fortes !
den!

SB-100-5 21
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification:
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En présen-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat ce d'un échangeur de chaleur, position
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind du bulbe, comme d'habitude, à la sor-
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case tie de l'évaporateur – en aucun cas
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- après un échangeur de chaleur interne
internen Wärmeaustauscher. er if there is one. éventuellement disponible l'échangeur
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat; also consid- de chaleur.
Überhitzung, dabei auch minimale er minimum discharge gas tem- - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
Druckgas-Temperaturen berück- perature. ment élevée. Prendre en considéra-
sichtigen. - Stable operation at all operating tion aussi des températures du gaz
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part de refoulement minimales.
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). - Fonctionnement stable pour toutes
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- les conditions de travail (également,
betrieb). sion valve; for ECO operation réduction de puissance, fonctionne-
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt already in front of iliquid subcool- ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- er inlet. - Liquide exempt de bulles à l'entrée
Betrieb bereits vor Eintritt in den du détendeur. Avec fonctionnement
• Avoid refrigerant migration (from
Flüssigkeits-Unterkühler. ECO déjà devant l’entrée dans le
high pressure to low pressure side
sous refroidisseur de liquide.
• Kältemittelverlagerung (von der or into compressor) during longer
Hoch- zur Niederdruckseite oder in shut-off periods! • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
den Verdichter) bei langen - Oil heater (oil separator) must ne (de la haute vers la basse pression
Stillstandszeiten vermeiden! always operate during standstill of ou dans le compresseur) en cas d'ar-
- Ölheizung (Ölabscheider) muss compressor (applies to all applica- rêts prolongés!
bei Verdichter-Stillstand immer in tions). For installations at low tem- - Chauffage d’huile (séparateur d'huile)
Betrieb sein (gilt bei allen perature areas isolation of sepa- doit être en opération constant pen-
Anwendungen). Bei Aufstellung in rator may become necessary. dant l’arrêt du compresseur (est
Bereichen niedriger Temperatur - Pump down system (especially if valable pour toutes les applications).
kann eine Isolierung des evaporator can get warmer than Quand le montage est fait dans
Abscheiders notwendig werden. suction line or compressor). spectres avec température basse,
- Automatische Sequenzumschal- - Automatic sequence change for une isolation de compresseur pourrait
tung bei Anlagen mit mehreren systems with multiple refrigerant être nécessaire.
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 circuits. - Inversion automatique des ordres de
Stunden). - If necessary, time or pressure démarrage sur les installations avec
- Ggf. zeit- und druckabhängig controlled pump down system or plusieurs circuits frigorifiques.
gesteuerte Abpumpschaltung suction side liquid seperator – - En cas utile appliquer arrêt par pump
oder saugseitige Flüssigkeits- especially in case of large refrige- down, contrôlé en fonction du temps
Abscheider – insbesondere bei rant fillings and / or if evaporator et du refoulement, ou séparateur de
großen Kältemittelfüllmengen und / can get warmer than suction line liquide à l’aspiration. En particulier
oder wenn Verdampfer wärmer or compressor. quand la charge de fluide frigorigène
werden kann als Saugleitung oder est large et ou si l’évaporateur peut
Verdichter. devenir plus chaud que la conduite
d’aspiration ou le compresseur.

Bei HFKW-Kältemitteln mit niedri- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
gem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv auf refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
Betriebsweise und Leistungszahl tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec un
der Anlage auswirken. Tempera- R507A). Place expansion valve faible exposant isentropique (R134a,
turfühler des Expansionsventils bulb as described obove. R404A, R507A). Placer le bulbe du
wie oben beschrieben anordnen. détendeur comme décrit ci-dessus.

22 SB-100-5
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles régulièrs

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following formément aux réglementations natio-
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: nales. Les points suivants devraient être
ren: contrôlés:
• Operating data (chapter 5.7)
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7) • Caractéristiques de service (chap. 5.7)
• Lubrication / oil check (chapter 5.7)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7) • Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.7)
• Protection devices and all com-
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile pressor monitoring parts (see • Dispositifs de protection et toutes
zur Überwachung des Verdichters chapters 4.2 and 5.7) pièces, qui surveillent le compresseur
(siehe Kapitel 4.2 und 5.7) (voir chapitres 4.2 et 5.7)
• Integrated check valve
• Integriertes Rückschlagventil • Clapet de retenue intégré
• Check electrical cable connections
• Elektrische Kabel-Verbindungen and screwed joints on tight fitting. • Vérifier les raccords des câbles élec-
und Verschraubungen auf festen triques et les vissages raccords sur
• Tightening torques see SW-100
Sitz prüfen. ajustement solide.
• Refrigerant charge, tightness test
• Schraubenanzugsmomente siehe • Couples de serrage voir SW-100
SW-100 • Update data protocol
• Remplissage de fluide frigorigène,
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- essai d'étanchéité
prüfung
• Soigner le procès-verbal
• Datenprotokoll pflegen

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de surpression incorporée


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
ge kommen. Folgen sind Minderleis- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité
tung und erhöhte Druckgastempera- and increased discharge temperature. réduite et une température du gaz de
tur. Ventil prüfen und ggf. austau- Check and replace the valve in this refoulement élevée sont des conse-
schen. case. quences. Contrôler la soupape et la rem-
placer en cas utile.

Integriertes Rückschlagventil Integrated check valve Clapet de retenue intégré


Bei Defekt oder Verschmutzung läuft If valve is faulty or dirty the compres- En cas de défectuosité ou d'encrasse-
der Verdichter nach dem Ausschalten sor will run backwards for a longer ment le compresseur tourne en arrière
über eine längere Periode rückwärts. period after shut down. durant une assez longue période après
l'arrêt.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Schwere Verletzungen möglich. Serious injuries possible. Graves blessures possible.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Detaillierte Erläuterungen siehe Detailed information see Maintenance Informations plus détaillées voir
Wartungsanleitung SW-100. Instruction SW-100. Instruction de maintenance SW-100.

Ölmagnetventil Oil solenoid valve Vanne magnétique d’huile


Nach Abschalten des Verdichters darf When the compressor switches off a La vanne magnétique d'huile: à l'arrêt du
kein Ölfluß mehr im Schauglas flow of oil may no longer be apparent compresseur, il ne doit plus y avoir de
erkennbar sein. Bei Leckage ist in the sight glass. When leaking débit d'huile visible dans le voyant. En
Austausch von Membran und exchange of the membrane and the cas de fuite, il est nécessaire de rempla-
Stützring erforderlich. supporting ring is necessary. cer la membrane et la bague de support.

SB-100-5 23
Achtung! Attention! Attention !

! Eine verformte Ventilmembran


deutet auf vorausgegangene
Ölüberflutung bei Stillstand hin
! A deformed diaphragm points to
flooding of the compressor in the
past (remove cause, otherwise
! Une membrane déformée est un
indice pour une accumulation d'huile
lors d'un précédent arrêt. (Eliminer
(Ursache beseitigen – Gefahr danger of extensive damage). la cause - risque de dégâts impor-
von erheblichen Schäden). For further recommendations tants). Pour d'autres recommanda-
Weitere Hinweise siehe see Technical Information tions, voir information technique
Technische Information ST-600. ST-600. ST-600.

Ölfilter Oil filter Filtre à huile


Ein erster Filterwechsel empfiehlt sich An initial filter change is recommended Un premier remplacement du filtre est
nach 50 .. 100 Betriebsstunden. Bei after 50 .. 100 running hours. In the recommandé après 50...100 heures de
Sicherheitsabschaltung über Öldurch- event of a safety switch-off by the oil fonctionnement. En cas de déclenchement
fluss-Wächter oder anlässlich einer flow limiter or in connection within a de sécurité par le limiteur de passage
Routinekontrolle den Druckverlust routine check, the pressure loss d’huile ou à l'occasion d'un contrôle de
zwischen Ölabscheider (Mano- between the oil separator (gauge con- routine, il est souhaitable de mesurer la
meteranschluss am Ölabsperrventil) nection on the oil shut-off valve) and perte de charge entre le séparateur d'huile
und Einspritzstelle am Verdichter the compressor injection point (see (raccord manomètre sur vanne d'arrêt
(Seite 9: Anschluss 5) messen. Bei page 9: connection 5) should be d'huile) et le point d'injection du compres-
Druckverlust > 0,5 bar die measured. If the pressure drop > 0.5 seur (page 9: raccord 5). Pour une perte
Filterpatrone wechseln. Dazu Abschnitt bar this indicates a dirty oil filter. de charge > 0,5 bar, replacer la cartou-
drucklos machen und Ölabsperrventil Change the filter cartridge with the che filtrante.Vissér la cartouche filtrante
schließen. Die Filterpatrone bis zum pressure released and the oil shut-off jusqu'à l'arrêt. La dévisser d'un quart tour.
Anschlag einschauben, dann wieder valve closed. Screw in the filter car-
um 1/4 Umdrehung lösen. tridge until tight and then release it by
a quarter of a turn.

6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Replacement d'huile

Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle The oil types listed in chapter 2 are Les huiles mentionnées au chapitre 2 se
zeichnen sich durch einen besonders characterised by an especially high caractérisent par un degré de stabilité
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord- degree of stability. If the plant is particulièrement élevé. En règle générale,
nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz correctly assembled, or if fine filters si le montage a été fait correctement ou
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt are installed on the suction side an oil s'il y a des filtres fins à l'aspiration, un
sich deshalb im Regelfall ein Ölwech- change is not normally needed. remplacement d'huile n'est pas nécessai-
sel. re.
If compressor or motor damage
Bei Verdichter- oder Motorschaden occurs an acid test should be made. En cas de dégâts sur le compresseur ou
generell Säuretest durchführen. Bei When required clean up measures sur le moteur, il est recommandé de faire
Bedarf Reinigungsmaßnahmen tref- must be made: Mount an acid retain- un test d'acidité. Le cas échéant il faut
fen: Säure bindenden Saugleitungs- ing suction line gas filter and replace envisager un nettoyage pouvant: Monter
Filter einbauen und Öl wechseln. the oil. Purge the plant from the high- un filtre d'absorption d'acide dans la
Anlage druckseitig an der höchsten est point on the discharge side into a conduite d'aspiration et remplacer l'huile.
Stelle in Recycling-Behälter entlüften. recycling cylinder. After a few operat- Purger l'installation au point le plus haut
Nach einigen Betriebsstunden ggf. ing hours it may be necessary to du côté de refoulement dans un collec-
Filter und Öl erneut wechseln sowie replace filter and oil and to purge the teur de recyclage. Aprés quelques heures
Anlage entlüften. plant again. de fonctionnement remplacer éventuelle-
ment filtre et huile et purger l'installation.
Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2.
Types d'huile: Voir chapitre 2.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Ölabscheider steht unter Druck! ! Oil separator is under pressure! ! Séparateur d’huile est sous
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. pression !
Ölabscheider auf drucklosen Release the pressure in the oil Graves blessures possible.
Zustand bringen! separator! Retirer la pression sur le Séparateur
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! d’huile !
Porter des lunettes de protection !

24 SB-100-5
Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle sind stark hygrosko-


pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester sont fortement
hygroscopiques.
L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. removed by evacuation. seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: sous vide.
erforderlich: Avoid air admission into the Manipulation très soignée exigée:
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums. tallation. Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile originals et clos !
den! Dispose of waste oil properly!
L'huile usée devra être recyclée de
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! façon adaptée !

7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Arrêt

Bis zur Demontage Ölheizung einge- Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance d'huile mise en ser-
schaltet lassen. Das verhindert erhöh- dismantling the compressor! This pre- vice jusqu'au démontage du compresseur!
te Kältemittel-Anreicherung im vents increased refrigerant diffusion in Elle permet d'éviter un enrichissement de
Verdichter-Öl. the compressor oil. fluide frigorigène dans le compresseur.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Vider l'huile du compresseur.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de façon
adaptée !
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis-
Umwelt gerecht entsorgen. posed of properly! Faire réparer le compresseur ou le faire
recycler de façon adaptée.

SB-100-5 25
26 SB-100-5
SB-100-5 27
804 401-01
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 09.06

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestraße 15
71065 Sindelfingen, Germany
fon +49 (0) 70 31 932-0
fax +49 (0) 70 31 932-146 & -147
www.bitzer.de • bitzer@bitzer.de