Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Operating Instructions
Instruction de service
SB-100-5
Typen: HS.53-3, HS.64, HS.74 Types: HS.53-3, HS.64, HS.74 Types: HS.53-3, HS.64, HS.74
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en servi-
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been ce est uniquement autorisée s'ils ont été
sie gemäß vorliegender Anleitung in installed in these machines according incorporés dans des machines conformé-
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il faut utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
Retain these Operating Instructions
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.
2 SB-100-5
Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l'installation a été mise en service:
wurde:
SB-100-5 3
2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’applications
Ölfüllung
t0 -5 .. -50°C, tc < 45°C: t0 +12.5 .. -40°C, tc < 60°C:
Oil charge BITZER BSE 170
BITZER B 100 BITZER B 150 SH
Charge d’huile
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants on request Autres fluides frigorigènes sur demande
Hinweise im Handbuch SH-100 Pay attention to the recommendations Respecter absolument les recommanda-
unbedingt beachten in manual SH-100 tions dans le manuel SH-100
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
4 SB-100-5
3 Montage 3 Mounting 3 Montage
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).
Achtung! Attention! Attention !
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur
M 1 6
1 5
SB-100-5 5
Bei Montage auf Bündelrohr-Wärme- When mounting on shell and tube Pour le montage sur des échangeurs de
übertragern: heat exchangers: chaleur multitubulaires:
Achtung! Attention! Attention !
V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
! R e m o v e s e a lin g p la te !
R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e !
E C O / L I
6 SB-100-5
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en milli-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- mètres et en pouces puissent être utili-
verwendet werden können. Lötan- tions have stepped diameters. sés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durchmesser. According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
Je nach Abmessung wird das Rohr pushed more or less into the fitting. le tube sera inséré plus ou moins profon-
mehr oder weniger tief eintauchen. dément.
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit
Hinweise zum Einbau saugseiti- Recommendation for mounting Remarques sur le montage des
ger Reinigungsfilter siehe Hand- of suction side cleaning filters filtres de nettoyage à l'aspiration
buch SH-100. see manual SH-100. voir Manuel SH-100.
Rohrleitungen so führen, dass wäh- Pipes should be laid out so that the Poser les tuyauteries de façon à éviter
rend des Stillstands keine Überflutung compressor cannot be flooded with oil durant les arrêts toute accumulation
des Verdichters mit Öl oder flüssigem or liquid refrigerant during standstill. d'huile ou de liquide frigorigène dans le
Kältemittel möglich ist. Observe the recommendations in compresseur.
Hinweise im Handbuch SH-100 unbe- Manual SH-100. Respecter scrupuleusement les recom-
dingt beachten. mandations dans le Manuel SH-100.
Leitungen für Economizer und Kälte- Lines for economiser and liquid injec- Les tuyauteries de raccordement pour
mittel-Einspritzung vom Anschluss tion must first rise vertically from the économiseur et injection de liquide doi-
aus zunächst nach oben führen. Dies injection point. This avoids oil migra- vent être tout d'abord dirigées vers le
vermeidet Ölverlagerung und tion and haut après le raccord. Ceci évite une
migration de l'huile et
SB-100-5 7
Beschädigung der Komponenten damage of components through des dégâts engendrés par des pointes de
durch hydraulische Druckspitzen. hydraulic peaks. See fig. 4 and pression hydrauliques. Voir Fig. 4 et infor-
Siehe Abb. 4 und Technische Technical Information ST-610. mation technique ST-610.
Information ST-610.
Zusatzanschlüsse zum Evakuieren Additional connections for Raccords additionnels pour la mise
evacuation sous vide
Bei großem Systemvolumen für die
Evakuierung groß dimensionierte, It is recommended with larger volume Afin de faciliter la mise sous vide des
absperrbare Zusatzanschlüsse auf systems that generously sized addi- systèmes de grand volume, il est recom-
Druck und Saugseite einbauen. tional connections, which can be shut- mandé de prévoir, à l'aspiration et au
Abschnitte, die durch Rückschlag- off, should be fitted to the suction and refoulement, des raccords supplémentai-
ventile abgesperrt sind, müssen über discharge sides for evacuation pur- res, largement dimensionnés et pouvant
separate Anschlüsse verfügen. poses. Sections which are closed by a être fermés. Les sections pouvant être
check valve must have separate con- isolées par des clapets de retenue sont à
nections available. équiper de raccords séparés.
8 SB-100-5
Anlaufentlastung und Start unloading und Démarrage à vide et
Leistungsregelung Capacity control Régulation de puissance
Position der Magnetventile siehe Position of solenoid valves see fig. 5. Position de vannes magnétiques voir
Abb. 5. fig. 5.
Typen Leistungsregelung: Volllast (100%) 1. Stufe (ca. 75%) 2. Stufe (ca. 50%) Anlaufentlastung
Types Capacity control: Full load (100%) 1. Step (approx. 75%) 2. Step (approx. 50%) Start unloading
Types Régulation de puissance: Fonct. en pleine charge 1. Etage (env. 75%) 2. Etage (env. 50%) Démarrage à vide
Effektive Leistungsstufen sind von den Effective capacity stages are Les étages de puissance effectifs dépen-
Betriebsbedingungen abhängig dependent upon operating conditions dent des conditions de fonctionnement
O Magnetventil stromlos O Solenoid coil de-energized O Vanne magnétique non-alimentée
G Magnetventil unter Spannung G Solenoid coil energized G Vanne magnétique alimentée
Abb. 5 Anordnung der Magnetventile Fig. 5 Arrangement of solenoid valves Fig. 5 Disposition des vannes magnétiques
SB-100-5 9
Anschlüsse Connections Raccords
HS.53-3
C R 1 4 C R 2 3 (H P ) 2 (L P )
M 2 6 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F
1 (H P ) S L 7 5 6 D L Ø 2 1
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 "-1 4 U N S 7 /1 6 "-2 0 U N F
HS.64
C R 2 C R 1 S L 5 4 9 2 (L P )
1 1 /4 " -1 2 U N F M 2 6 x 1 ,5 M 1 0 1 /8 "-2 7 N P T F
Ø 1 7 6 3 (H P ) D L 1 (H P )
7 /1 6 "-2 0 U N F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
HS.74
C R 2 3 / 8 ''- 1 8 N P T F C R 1 S L 5 4 9
1 1 / 4 ''- 1 2 U N F M 2 6 x 1 ,5 M 1 0
Ø 1 7 6 3 (H P ) 1 (H P ) 2 (L P )
D L
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Niederdruck-Anschluss (LP) 2 Low pressure connection (LP) 2 Raccord de basse pression (LP)
3 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 3 Discharge gas temperature sensor 3 Sonde de température du gaz au
4 Economiser / Kältemittel-Einspritzung (HP) refoulement (HP)
5 Öl-Einspritzung 4 Economiser / liquid injection 4 Economiseur / injection de liquide
6 Öldruck 5 Oil injection 5 Injection d’huile
7 Ölablass-Stopfen (Motorgehäuse) 6 Oil pressure 6 Raccord de pression d’huile
8 – 7 Oil drain plug (motor housing) 7 Bouchon de vidange d’huile
9 Schraube für Rohrhalterung 8 – (carter moteur)
(ECO- und LI-Leitung) 9 Screw for pipe support 8 –
(ECO and LI line) 9 Vis pour support de tuyauterie
(tuyauterie ECO et LI)
10 SB-100-5
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). Tension 73/23/CEE (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l'exécution de l'installation élec-
Prinzipschaltbild im Anschlusskasten ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
und im Handbuch SH-100 ausführen. gram in the terminal box and in the cipe dans la boîte de raccordement et
Sicherheitsnormen EN 60204, Manual SH-100. Observe the safety dans le Manuel SH-100. Respecter les
IEC 60364 und nationale Schutz- standards EN 60204, IEC 60364 and normes de sécurité EN 60204, IEC 60364
bestimmungen berücksichtigen. national safety regulations. et les prescriptions de sécurité locales.
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :
Beide Motorschütze K1 / K2 Select both of the motor contractors Sélectionner les deux contracteurs
bei Wicklungsteilung 50%:50% K1 / K2 for winding partition 50%:50% K1 / K2 pour partage de bobinage
auf jeweils ca. 60% des max. each for approx. 60% of the maximum 50%:50% environ 60% du courant de
Betriebsstroms auslegen (s. KT-400). operating current (see KT-400). service maximal (voir KT-400).
Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des name plate should be compared to fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor the electrical supply data. The motor les données du réseau. Le moteur ne
darf nur bei Übereinstimmung ange- may only be connected when these peut être raccordé que s'il y a concordan-
schlossen werden. coincide. ce.
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to Raccorder les bornes du moteur confor-
dem Deckel des Anschlusskastens the indications on the terminal box mément aux instructions se trouvant sur
anschließen. cover. le couvercle de la boîte de raccordement.
SB-100-5 11
Bei Teilwicklungsmotor Reihenfolge der With part winding motor observe Avec moteur à bobinage partiel suivre
Teilwicklungen unbedingt beachten! closely part winding order! absolument l'ordre d'enroulements !
1. Teilwicklung (Schütz K1): First part winding (contactor K1): 1. enroulement (contacteur K1):
Anschlüsse 1 / 2 / 3 connections 1 / 2 / 3 raccords 1 / 2 / 3
2. Teilwicklung (Schütz K2): Second part winding (contactor K2): 2. enroulement (contacteur K2):
Anschlüsse 7 / 8 / 9 connections 7 / 8 / 9 raccords 7 / 8 / 9
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten Time delay before connection of the Période jusqu'au raccordement du deuxi-
der 2. Teilwicklung 0,5 s second part winding 0.5 s ème enroulement 0,5 s
Test mit reduzierter Spannung ist However testing with reduced voltage Néanmoins avec tension réduite l'essai
jedoch möglich (z. B.1000 V). Grund is possible (e. g. 1000 V). Among oth- est possible (par ex. 1000 V). Entre autre
für diese Einschränkung ist u. a. der ers this restriction is due to the impact la raison pour cette restriction se trouve
Einfluss von Öl und Kältemittel auf die of oil and refrigerant on the dielectric dans l'influence de l'huile et du fluide fri-
elektrische Durchschlagsfestigkeit. strength. gorigène sur la rigidité diélectrique.
12 SB-100-5
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Dispositifs de protection
SE-E1 (Standard bei HS.53) SE-E1 (standard with HS.53) SE-E1 (standard pour HS.53)
ist im Anschlusskasten fest eingebaut. is mounted inside the terminal box. est logé dans la boîte de raccordement.
Die Messleitungen für Motor- und The cables for the motor and dis- Les câbles des sondes CTP du moteur et
Druckgas-PTC sind verdrahtet. charge gas PTC sensors are already du gaz de refoulement sont raccordés.
Weitere Anschlüsse gemäß Prinzip- connected. Other connections should Autres connexions conformément au
schaltbild im Anschlusskasten und im be made according to the wiring dia- schéma de principe dans la boîte de rac-
Handbuch SH-100. gram in the terminal box and in the cordement et dans le Manuel SH-100.
Manual SH-100.
Überwachungsfunktionen: Fonctions de contrôle:
• Wicklungstemperatur (PTC) Monitoring functions: • Température d'enroulement (CTP)
• Druckgas (PTC) • Windung temperature (PTC) • Gaz de refoulement (CTP)
• Drehrichtung / Phasenfolge • Discharge gas (PTC) • Sens de rotation / ordre des phases
• Leiterbruch im PTC-Messkreis • Rotating direction / phase sequence • Coupure de phase dans le circuit de
• Cable breakage in the PTC sensor mesure (CTP)
circuit
INT389R (Standard bei HS.64/74) INT389R (standard with HS.64/74) INT389R (standard pour HS.64/74)
bietet außerdem: offers in addition: propose en plus:
• Überwachung von Phasenausfall/ • Monitoring phase failure / phase • Contrôle du manque de phase / d'une
Phasenasymmetrie asymmetry asymétrie de phases.
• Begrenzung der Einschalthäufigkeit • Limits the number of motor starts • Limitation du nombre de démarrages.
Das entsprechende Gerät ist im The corresponding device is fitted in L'appareil approprié est incorporé dans la
Anschlusskasten fest eingebaut, die the terminal box and the sensors are boîtie de raccordement et les sondes de
Messleitungen sind verdrahtet. factory wired. mesure sont raccordées.
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For connection positions see page 9. Positions des raccords, voir page 9.
Anschluss-Positionen siehe Seite 9. By no means pressure limiters may Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- de pression au raccord de service de la
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! vanne d’arrêt !
anschließen!
SB-100-5 13
Ölabscheider Oil separator Séparateur d'huile
• Ölheizung in den Ölabscheider ein- • Install oil heater in the oil separator • Monter un resistance d’huile dans la
bauen und gemäß Prinzipschaltbild according to wiring diagram. The oil séparateur d’huile et raccorder le sui-
anschließen. Die Ölheizung verhin- heater ensures the lubricity of the vant schéma de principe. Le resistance
dert bei längeren Stillstandszeiten oil even after long standstill peri- d’huile garantit le pouvoir lubrifiant de
eine übermäßige Kältemittel- ods. It prevents increased refrige- l'huile, même après des longues péri-
Anreicherung im Öl und damit rant solution in the oil and therefore odes stationnaires. Elle permet d'éviter
Viskositätsminderung. Sie muss im reduction of viscosity. The oil heater un enrichissement de l'huile en fluide
Stillstand des Verdichters einge- must be energized during standstill. frigorigène et par conséquent, une
schaltet sein. baisse de la viscosité. La résistance
• Insulate oil separator d'huile doit etre utliser durand des péri-
• Ölabscheider isolieren: - for operation at low ambient tem- odes stationaires.
- bei Betrieb bei niedrigen peratures or
Umgebungstemperaturen oder - at high temperatures on the • Isoler le séparateur d'huile
- mit hohen Temperaturen auf der discharge side during standstill - en cas d'un fonctionnement par tem-
Hochdruck-Seite während des (e.g. heat pumps). pératures ambiantes basses ou
Stillstands (z.B. Wärmepumpen). - en cas des températures élevées
The oil level monitor and the oil ther- côté haute pression pendant l'arrêt
Der Ölniveauwächter und der Ölther- mostat are delivered separately (par ex. pompes à chaleur).
mostat werden separat geliefert und packed and must be fitted on site.
müssen auf der Baustelle montiert Fitting posion see fig. 6. Le contrôleur de niveau d’huile et le ther-
werden. Einbauposition siehe Abb. 6. mostat d’huile sont livrés séparßement et
doivent être montés sur place. Position de
montage voir fig. 6.
1 2 ∅6 m m (1 /4 ")
1 1
1
5 6
4
3
F Z
2 7
1 0 9
8
14 SB-100-5
5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). valid equivalent safety standards). normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter, Ölabscheider und sonstige Compressor, oil separator and oil valables). Le compresseur, le séparateur
ölbefüllte Komponenten wurden filled components had already been d’huile et les éléments contenant d’huile
bereits im Werk einer Prüfung auf tested in the factory for strength pres- étaientt déjà essayé à l'usine sur son
Druckfestigkeit unterzogen. Eine sure. Therefore a tightness test (5.3) résistance à la pression. Par ça un essai
Dichtheitsprüfung (5.3) ist deshalb is sufficient. d'étanchéité (5.3) est suffisiant.
ausreichend.
However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird:
SB-100-5 15
5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. l'azote séché.
Ölsorte: siehe Kapitel 2. Hinweise im Oil type: see chapter 2. Observe rec- Types d'huile: Voir chapitre 2. Observer
Handbuch SH-100 beachten. ommendations in manual SH-100. les recommendations qui figurent dans le
manuel SH-100.
Füllmenge: Betriebsfüllung von Ölab- Oil charge: Operation charge of oil
scheider und Ölkühler (siehe Tech- separator and oil cooler (see technical Volume de remplissage: Charge de ser-
nische Daten im Handbuch SH-100) data in manual SH-100) plus volume vice du séparateur d'huile et du refroidis-
zuzüglich Volumen der Ölleitungen. of the oil pipes. Due to the oil migration seur d'huile (voir SH-100) plus le volume
Zusatzmenge für Ölzirkulation im Kälte- in the refrigeration circuit, add approx. des conduites d'huile. Charge additionnel-
kreislauf ca. 1..2% der Kältemittel- 1..2% of the total refrigerant charge; le pour la circulation d'huile dans le circuit
füllung; bei Systemen mit überfluteten in case of systems with flooded evap- frigorifique env. 1 à 2% de la charge
Verdampfern ggf. höherer Anteil. orators possibly a higher percentage. complète du fluide frigorigène; le cas
échéant, un pourcentage plus élevé pour
les systèmes avec évaporateurs inondés.
Öl vor dem Evakuieren direkt in Ölab- Charge the oil directly into the oil sep- Introduire l'huile directement dans le sépa-
scheider und Ölkühler einfüllen. An- arator and oil cooler before evacua- rateur d'huile et dans le refroidisseur d'huile
schlussstecker vom Magnetventil tion. Remove plug from the oil sole- avant l'évacuation. Enlever la fiche de rac-
abziehen. Das Magnetventil in der noid valve. Keep the solenoid valve in cordement de vanne magnétique d’huile.
Öleinspritzleitung geschlossen halten the oil injection line closed and open Tenir fermé le vanne magnétique dans la
und Absperrventile von Abscheider / the shut-off valves on the oil separator / conduite d'injection d'huile et ouvrir les
Kühler öffnen. Der Füllstand im Ölab- oil cooler. The oil level in the oil separ- soupapes d'arrêt à main du séparateur/
scheider sollte innerhalb des Schau- ator should be within the sight glass refroidisseur. Le niveau dans le séparateur
glasbereiches liegen. Zusätzliche range. Additional oil for systems with d'huile doit apparaître dans le champ du
Füllung bei Systemen mit überfluteten flooded evaporators should be mixed voyant. La charge additionnelle doit être
Verdampfern dem Kältemittel direkt directly with the refrigerant. mélangée directement avec le fluide
beimischen. frigorigène pour les systèmes avec des
évaporateurs inondés.
16 SB-100-5
5.4 Evakuieren 5.4 Evacuation 5.4 Tirage à vide
Ölheizung einschalten. Energize the oil heater. Mettre la résistance d'huile en service.
Absperrventile öffnen, Ölmagnetventil Open shut-off valves, keep oil sole- Ouvrir les vannes d'arrêt et fermer les
geschlossen halten. Das gesamte noid valves shut. Evacuate the entire vannes magnétiques d’huile. Procéder à
System einschließlich Verdichter auf system including compressor using a la mise sous vide de l'ensemble du systè-
Saug- und Hochdruckseite mit vacuum pump connected to the high me, y compris le compresseur, à l'aspira-
Vakuumpumpe evakuieren. and low pressure sides. tion et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.
5.5 Kältemittel einfüllen 5.5 Charging refrigerant 5.5 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölheizung einschalten. - Energize the oil heater. - Enclencher la résistance d'huile.
- Ölstand im Ölabscheider kontrol- - Check the oil separator oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
lieren. - Do not switch on the compressor! séparateur d’huile.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
SB-100-5 17
Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:
Achtung! Attention! Attention !
5.6 Kontrollen vor dem Start 5.6 Checks before starting 5.6 Contrôles avant le démarrage
18 SB-100-5
5.7 Startvorgang 5.7 Start-up procedure 5.7 Le démarrage
Trotz Überwachung des Drehfelds In spite of the phase sequence control Malgré le contrôle d'ordre des phases
durch die Schutzgeräte INT69VSY-II / by the INT69VSY-II / INT389R protec- avec les appareils de protection
INT389R empfiehlt sich ein Test. tion devices a test is recommended. INT69VSY-II / INT389R, un test est
recommandé.
Öldurchfluss-Wächter prüfen Check the oil flow limiter Contrôler le limiteur de passage
Nach abgelaufener Verzögerungszeit Test the oil flow after the time delay Après écoulement de la temporisation
(15 .. 20 s nach dem Start) Test des period has expired (15 .. 20 s after (15...20 s après le démarrage), test du
Durchfluss-Wächters: Wenn das start). Switch off the oil solenoid valve contrôleur de débit d'huile: après fermeture
Ölmagnetventil geschlossen wird (e.g. remove plug), the compressor de la vanne magnétique d'huile (par ex.
(z. B. durch Abziehen des Anschluss- must then switch off within 2 .. 3 s. en retirant la fiche de connexion), le com-
steckers), muss der Öldurchfluss- presseur doit s'arrêter après 2..3 s max.
Wächter den Verdichter nach 2 bis 3
Sekunden abschalten.
SB-100-5 19
Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l'huile
Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. contrôler la lubrification du compresseur.
lieren.
• Maximum and recommended oil • Niveau d'huile maximal et souhaité
• Maximaler und empfehlenswerter level during operation within the durant le fonctionnement dans les limites
Ölstand während Betrieb innerhalb sight glass range (minimum oil level du voyant (le niveau d'huile minimal est
Schauglasbereich (minimaler Öl- is monitored by an oil level switch). surveillé par le contrôleur de niveau).
stand wird durch Niveauwächter
• Oil foam can be generated during • De la mousse d'huile peut se former
abgesichert).
the starting phase, but should durant la phase de démarrage, mais
• In der Anlaufphase kann sich Öl- reduce after 2 to 3 minutes. If it elle devrait diminuer progressivement
schaum bilden, der sich aber nach does not reduce this can indicate après 2 à 3 minutes. Dans le cas
2 bis 3 Minuten abschwächen soll- excessive liquid in the suction gas. contraire, ceci peut signifier qu'il a une
te. Sonst besteht der Verdacht auf concentration importante de liquide
hohen Flüssigkeitsanteil im dans les gaz d'aspiration.
Sauggas.
Wenn in der Anlaufphase der Öl- If the oil flow switch cuts-out during Une réaction d’interrupteur de passage
Durchfluss-Wächter oder nach Ablauf the starting phase or the oil level d’huile durant la phase de démarrage, ou
der Verzögerungszeit (120 s) der switch after the delay time (120 s) this du contrôleur de niveau après écoule-
Niveauwächter anspricht, deutet dies indicates a severe lack of lubrication. ment de la temporisation (120 s) indique
auf akuten Schmierungsmangel hin. Possible reasons are too small pres- qu'il y a un grave défaut de lubrification.
Mögliche Ursachen sind zu geringe sure difference or excessive refriger- Les causes possibles sont une différence
Druckdifferenz oder zu hoher ant in the oil. Check suction gas de pression trop faible ou une concentra-
Kältemittelanteil im Öl. Sauggas- superheat. tion trop élevée de fluide frigorigène dans
überhitzung kontrollieren. l'huile. Contrôler la surchauffe des gaz à
l'aspiration.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil must be Si de grandes quantités d'huile doivent
werden müssen: added: rajouter:
Achtung! Attention! Attention !
Hoch- und Niederdruck-Wächter Setting the high and low pressure Réglage des limiteurs de haute et
einstellen (HP + LP) limiters (HP & LP) basse pression (HP + LP)
Ein- und Abschaltdrücke entspre- Check exactly switch-on and cut-out Contrôler exactement des pressions de
chend den Anwendungsgrenzen pressures by experiment according to mise en service et de coupure par des
durch Test exakt prüfen. the operating limits. essais en référant aux limites du service.
20 SB-100-5
Verflüssigerdruck-Regelung Setting of the condenser pressure Ajuster la régulation de la pression de
einstellen control condensation
Verflüssigerdruck so einstellen, dass The condenser pressure must be set Ajuster la pression du condenseur afin
die Mindestdruckdifferenz innerhalb so that the minimum pressure differ- que la différence de pression minimale
von 20 s nach dem Start erreicht wird ence is reached within 20 s after soit atteinte dans les 20 s après le
(siehe Einsatzgrenzen im Handbuch starting (see application limits in the démarrage (voir limites d'application dans
SH-100 oder in der BITZER Soft- Manual SH-100 or BITZER Software). le Manuel SH-100 ou BITZER Software).
ware). Schnelle Druckabsenkung Rapid reduction in pressure must be Régulation étagée suffisamment fine
durch fein abgestufte Druckregelung avoided by a sensitive pressure con- évite une chute de pression trop rapide.
vermeiden. trol.
SB-100-5 21
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification:
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En présen-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat ce d'un échangeur de chaleur, position
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind du bulbe, comme d'habitude, à la sor-
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case tie de l'évaporateur – en aucun cas
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- après un échangeur de chaleur interne
internen Wärmeaustauscher. er if there is one. éventuellement disponible l'échangeur
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat; also consid- de chaleur.
Überhitzung, dabei auch minimale er minimum discharge gas tem- - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
Druckgas-Temperaturen berück- perature. ment élevée. Prendre en considéra-
sichtigen. - Stable operation at all operating tion aussi des températures du gaz
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part de refoulement minimales.
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). - Fonctionnement stable pour toutes
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- les conditions de travail (également,
betrieb). sion valve; for ECO operation réduction de puissance, fonctionne-
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt already in front of iliquid subcool- ment été / hiver).
des Expansionsventils, bei ECO- er inlet. - Liquide exempt de bulles à l'entrée
Betrieb bereits vor Eintritt in den du détendeur. Avec fonctionnement
• Avoid refrigerant migration (from
Flüssigkeits-Unterkühler. ECO déjà devant l’entrée dans le
high pressure to low pressure side
sous refroidisseur de liquide.
• Kältemittelverlagerung (von der or into compressor) during longer
Hoch- zur Niederdruckseite oder in shut-off periods! • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
den Verdichter) bei langen - Oil heater (oil separator) must ne (de la haute vers la basse pression
Stillstandszeiten vermeiden! always operate during standstill of ou dans le compresseur) en cas d'ar-
- Ölheizung (Ölabscheider) muss compressor (applies to all applica- rêts prolongés!
bei Verdichter-Stillstand immer in tions). For installations at low tem- - Chauffage d’huile (séparateur d'huile)
Betrieb sein (gilt bei allen perature areas isolation of sepa- doit être en opération constant pen-
Anwendungen). Bei Aufstellung in rator may become necessary. dant l’arrêt du compresseur (est
Bereichen niedriger Temperatur - Pump down system (especially if valable pour toutes les applications).
kann eine Isolierung des evaporator can get warmer than Quand le montage est fait dans
Abscheiders notwendig werden. suction line or compressor). spectres avec température basse,
- Automatische Sequenzumschal- - Automatic sequence change for une isolation de compresseur pourrait
tung bei Anlagen mit mehreren systems with multiple refrigerant être nécessaire.
Kältemittel-Kreisläufen (ca. alle 2 circuits. - Inversion automatique des ordres de
Stunden). - If necessary, time or pressure démarrage sur les installations avec
- Ggf. zeit- und druckabhängig controlled pump down system or plusieurs circuits frigorifiques.
gesteuerte Abpumpschaltung suction side liquid seperator – - En cas utile appliquer arrêt par pump
oder saugseitige Flüssigkeits- especially in case of large refrige- down, contrôlé en fonction du temps
Abscheider – insbesondere bei rant fillings and / or if evaporator et du refoulement, ou séparateur de
großen Kältemittelfüllmengen und / can get warmer than suction line liquide à l’aspiration. En particulier
oder wenn Verdampfer wärmer or compressor. quand la charge de fluide frigorigène
werden kann als Saugleitung oder est large et ou si l’évaporateur peut
Verdichter. devenir plus chaud que la conduite
d’aspiration ou le compresseur.
Bei HFKW-Kältemitteln mit niedri- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
gem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv auf refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
Betriebsweise und Leistungszahl tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec un
der Anlage auswirken. Tempera- R507A). Place expansion valve faible exposant isentropique (R134a,
turfühler des Expansionsventils bulb as described obove. R404A, R507A). Placer le bulbe du
wie oben beschrieben anordnen. détendeur comme décrit ci-dessus.
22 SB-100-5
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. Dabei to national regulations. The following formément aux réglementations natio-
folgende Punkte ebenfalls kontrollie- points should also be checked: nales. Les points suivants devraient être
ren: contrôlés:
• Operating data (chapter 5.7)
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.7) • Caractéristiques de service (chap. 5.7)
• Lubrication / oil check (chapter 5.7)
• Schmierung / Ölkontrolle (Kap. 5.7) • Lubrification / contrôle d'huile (chap. 5.7)
• Protection devices and all com-
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile pressor monitoring parts (see • Dispositifs de protection et toutes
zur Überwachung des Verdichters chapters 4.2 and 5.7) pièces, qui surveillent le compresseur
(siehe Kapitel 4.2 und 5.7) (voir chapitres 4.2 et 5.7)
• Integrated check valve
• Integriertes Rückschlagventil • Clapet de retenue intégré
• Check electrical cable connections
• Elektrische Kabel-Verbindungen and screwed joints on tight fitting. • Vérifier les raccords des câbles élec-
und Verschraubungen auf festen triques et les vissages raccords sur
• Tightening torques see SW-100
Sitz prüfen. ajustement solide.
• Refrigerant charge, tightness test
• Schraubenanzugsmomente siehe • Couples de serrage voir SW-100
SW-100 • Update data protocol
• Remplissage de fluide frigorigène,
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- essai d'étanchéité
prüfung
• Soigner le procès-verbal
• Datenprotokoll pflegen
SB-100-5 23
Achtung! Attention! Attention !
Die im Kapitel 2 aufgeführten Öle The oil types listed in chapter 2 are Les huiles mentionnées au chapitre 2 se
zeichnen sich durch einen besonders characterised by an especially high caractérisent par un degré de stabilité
hohen Grad an Stabilität aus. Bei ord- degree of stability. If the plant is particulièrement élevé. En règle générale,
nungsgemäßer Montage bzw. Einsatz correctly assembled, or if fine filters si le montage a été fait correctement ou
von saugseitigen Feinfiltern erübrigt are installed on the suction side an oil s'il y a des filtres fins à l'aspiration, un
sich deshalb im Regelfall ein Ölwech- change is not normally needed. remplacement d'huile n'est pas nécessai-
sel. re.
If compressor or motor damage
Bei Verdichter- oder Motorschaden occurs an acid test should be made. En cas de dégâts sur le compresseur ou
generell Säuretest durchführen. Bei When required clean up measures sur le moteur, il est recommandé de faire
Bedarf Reinigungsmaßnahmen tref- must be made: Mount an acid retain- un test d'acidité. Le cas échéant il faut
fen: Säure bindenden Saugleitungs- ing suction line gas filter and replace envisager un nettoyage pouvant: Monter
Filter einbauen und Öl wechseln. the oil. Purge the plant from the high- un filtre d'absorption d'acide dans la
Anlage druckseitig an der höchsten est point on the discharge side into a conduite d'aspiration et remplacer l'huile.
Stelle in Recycling-Behälter entlüften. recycling cylinder. After a few operat- Purger l'installation au point le plus haut
Nach einigen Betriebsstunden ggf. ing hours it may be necessary to du côté de refoulement dans un collec-
Filter und Öl erneut wechseln sowie replace filter and oil and to purge the teur de recyclage. Aprés quelques heures
Anlage entlüften. plant again. de fonctionnement remplacer éventuelle-
ment filtre et huile et purger l'installation.
Ölsorten: Siehe Kapitel 2. Oil types: See chapter 2.
Types d'huile: Voir chapitre 2.
24 SB-100-5
Achtung! Attention! Attention !
Bis zur Demontage Ölheizung einge- Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance d'huile mise en ser-
schaltet lassen. Das verhindert erhöh- dismantling the compressor! This pre- vice jusqu'au démontage du compresseur!
te Kältemittel-Anreicherung im vents increased refrigerant diffusion in Elle permet d'éviter un enrichissement de
Verdichter-Öl. the compressor oil. fluide frigorigène dans le compresseur.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
SB-100-5 25
26 SB-100-5
SB-100-5 27
804 401-01
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 09.06