Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EG-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
2006/42/EG vorgesehen. Sie dürfen Directive 2006/42/EC. They may be Machines 2006/42/CE. Leur mise en ser-
nur in Betrieb genommen werden, put to service only, if they have been vice est uniquement autorisée s’ils ont
wenn sie gemäß vorliegender installed in these machines according été incorporés dans des machines
Montage-/Betriebsanleitung in diese to the existing Assembly/Operating conformément à la présente Instruction
Maschinen eingebaut worden sind Instruction and as a whole agree with de montage/de service et si ces machi-
und als Ganzes mit den entsprechen- the corresponding provisions of legis- nes répondent dans leur totalité aux
den gesetzlichen Vorschriften überein- lation (standards to apply: Declaration réglementations légales en vigueur (les
stimmen (anzuwendende Normen: of manufacturer/of Incorporation).* normes qu’il faut utiliser: voir la Déclara-
siehe Hersteller-/Einbauerklärung).* tion du constructeur/de l’incorporation).*
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. Retain these Operating Instructions sécurité de l'utilisateur.
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. presseur.
2 KB-110-7
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbits are être atteintes.
Erfrierungen sind möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool down. Arrêter et refroidir celui-ci.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen wurde: the plant has been commissioned: l’installation a été mise en service:
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
Verdichter-Typen 4JE-13Y .. 6FE-50Y
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
Compressor types 44JE-26Y .. 66FE-100Y
Types de compresseurs 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)
HFKW / HFC
R134a
Zulässige Kältemittel R404A (H)FCKW / (H)CFC HFKW / HFC
Permitted refrigerants ➀
R407A/B/C R22 (R12 – R502) R134a
Fluides frigorigènes autorisés
R507A
Ölfüllung
Oil charge ➁ BITZER B 5.2
Charge d'huile R134a: tc > 55°C
tc > 55°C:
R407C: tc > 55°C
BITZER BSE 55
BITZER BSE 55
➀ Weitere Kältemittel auf Anfrage ➀ Further refrigerants upon request ➀ Autres fluides frigorigènes sur demande
➁ Alternativ-Öle siehe Technische ➁ For alternative oils see Technical ➁ Huiles alternatifes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 Techniques KT-500 et KT-510
KB-110-7 3
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
Anzugsmomente für Schraub- Observe tightening torques Observer les couples de serrage
verbindungen entsprechend for screw fixings according to pour assemblages vissés selon
KW-100 beachten! KW-100! KW-100 !
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben. eyebolts. suspension
Tandem-Verdichter nur mit Traverse Lift tandem compressors with Soulever le tandem seulement avec la
anheben (siehe Abbildung 1). spreader-bar only (see figure 1). traverse (voir figure 1).
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
4 KB-110-7
Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations
Der Verdichter kann starr befestigt The compressor can be rigidly mount- Le compresseur peut être monté rigide
werden, wenn dabei keine Gefahr von ed, if no danger of breakage due to s’il n’y a aucun risque de rupture par
Schwingungsbrüchen im angeschlos- vibration exists in the associated pipe- vibrations dans le réseau de tuyauteries
senen Rohrleitungssystem besteht. line system. raccordé.
Andernfalls Verdichter auf Schwin- Otherwise the compressor must be Dans le cas contraire, le montage doit se
gungsdämpfern montieren. Dies ist fixed on anti-vibration mountings. This faire sur des amortisseurs. Ceci est parti-
insbesondere bei der Montage auf is particulary required with mounting culièrement nécessaire pour le montage
Bündelrohr-Wärmeübertrager erfor- on shell and tube heat exchangers. sur des échangeurs de chaleur multitubu-
derlich. Mounting of discharge line and suc- laires.
tion line:
Montage von Saug- und Druckleitung: Montage des conduites d'aspiration et de
• Verdichter auf die Federelemente • Mount compressors either flexible refoulement:
stellen oder starr montieren. In on vibration dampers or rigid. In • Poser les compresseurs sur les res-
dieser Position (Betriebsstellung) this position (operating mode) suc- sorts ou les fixer de façon rigide. Dans
Saug- und Druckleitung span- tion and discharge tubes must be cette position (position de travail), rac-
nungsfrei anschließen. connected stress-free. corder les conduites d'aspiration et de
refoulement sans contraintes sur cel-
Schwingungsdämpfer können nach Anti-vibration mountings can be selec-
les-ci.
Abb. 2 ausgewählt werden. ted according to fig. 2.
Les amortisseurs peuvent être sélec-
tionnés d'après fig. 2.
KB-110-7 5
Betrieb / Operation /
Transport Fonctionnement
3
1
Typ(e) I
2
M 8
Typ(e) II 4
3
M 1 0
1
A B
Typ(e) III 4
3
M 1 0
Kurbelgehäuseseite Motorseite
Verdichter
A Crankcase side B Motor side
Compressor Côté carter Côté moteur
Härte / Farbe Bausatz-Nr Härte / Farbe Bausatz-Nr.
Compresseur Hardness / Color Complete No. Hardness / Color Complete No.
Dureté / Couleur No. complet Dureté / Couleur No. complet
Typ(e) I
Typ(e) II
Typ(e) III
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires
6 KB-110-7
Schwingungsdämpfer Typ III Anti-vibration mounting type III Amortisseur de vibrations type III
Tandems oder Sonderzubehör tandems or special accessory tandems ou accessoires particuliers
Vor Transport: Before transport: Avant le transport:
• Selbstsichernde Mutter ➀ anzie- • Tighten the self-locking nut ➀ until • Serrer l’écrou autobloquant ➀ jusqu’à
hen, bis das Element ca. 1 bis the element is compressed approx. ce que l’élément soit comprimé d’en-
2 mm zusammengedrückt ist. 1 to 2 mm. viron 1 à 2 mm.
Nach Montage: After installation: Aprés le montage:
• Mutter ➀ so weit lösen, bis sich die • Loosen the nut ➀ until the slotted • Desserrer l’écrou autobloquant ➀
geschlitzte Unterlagscheibe ➃ ent- washer ➃ can be removed. jusqu’à ce que la rondelle entaillée ➃
fernen Iässt. • Remove the slotted washer ➃. puisse être enlevée.
• Unterlagscheibe ➃ entfernen. • Retirer la rondelle entaillée ➃.
D u rc h m e s s e r g e s tu ft
S te p p e d d ia m e te r s
!
V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P lu s ie u r s d ia m è tr e s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s u c c e s s ifs R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !
Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock Fig. 3 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock
KB-110-7 7
Achtung! Attention! Attention !
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit.
3.4 Anlaufentlastung (SU) und 3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Démarrage à vide (SU) et
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des dété-
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts riorations durant le transport; elles doivent
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing être montées avant la mise sous vide.
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-
Oberteil wechseln. evacuated. ration par la partie supérieure de la vanne.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head Pour éviter les confusions, la tête de
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with cylindre et la bride de la vanne sont iden-
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein a coding (SU resp. CR). A pin in the tifiées avec un indice (SU ou plutôt CR).
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct Une goupille de positionnement logée
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 4. dans la bride assure un assemblage cor-
hierzu Abbildung 4. rect. Voir figure 4.
8 KB-110-7
Anlaufentlastung (SU) Start unloading (SU) Démarrage à vide (SU)
• Sonderzubehör für 2U-3.2(Y) bis • Special accessory from 2U-3.2(Y) • Accessoire particulier de 2U-3.2(Y) à
6F-50Y / 6FE-50Y to 6F-50Y / 6FE-50Y 6F-50Y / 6FE-50Y
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.
Montage siehe Kapitel 3.4. Mounting see chapter 3.4. Montage voir chapitre 3.4.
8-Zylinder-Verdichter: 8-cylinder compressors: Compresseurs à 8 cylindres:
Der mit einer speziellen Wicklungs- Even in part winding start mode a Aussi en mode du démarrage à bobinage
schaltung ausgeführte Motor gewähr- very high torque is achieved by the partiel le moteur démarre avec un mo-
leistet auch bei PW-Anlauf ein hohes special motor winding configuration. ment d'un couple très grande. C'est la rai-
Drehmoment. Deshalb wird eine An- Therefore start unloading is not son pour laquelle le démarrage à vide
laufentlastung für diese Verdichter required with these compressors. n'est pas nécessaire avec ces compres-
nicht benötigt. seurs.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung required in the discharge line. saire de placer un clapet de retenue dans
erforderlich. la conduite de refoulement.
H P S U H P
L P L P
H P C R
H P
C R
L P
L P
Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 4 Start unloading / capacity control Fig. 4 Démarrage à vide / Régulation de puis-
regelung sance
KB-110-7 9
VARICOOL-System VARICOOL System Système VARICOOL
Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2 For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2 Pour les types 2HL-1.2 jusqu’au 2N-7.2
kann zwischen unterschiedlichen it can be switched over between dif- on peut commuter entre differentes
Betriebsarten umgeschaltet werden. ferent operation modes. Therefore the modes de fonctionnement. Pour ça, il faut
Dazu muss die Position des Saug- position of the suction valve including changer la position de la vanne d’aspira-
ventils einschließlich des Sauggas- suction filter has to be changed (see tion y inclus le filtre d’aspiration (voir
filters gewechselt werden (Abb. 5). fig. 5). fig. 5).
• SL(A) "Sauggas-Kühlung": • SL(A) "suction gas cooling": • SL(A) "refroidissement de gaz aspiré":
Standard-Betriebsart standard operation mode fonctionnement standard
Klima- und Normalkühlung sowie Air-conditioning or medium temper- pour domaine de climatisation et de
Tiefkühlung mit R404A / R507A ature application and for low tem- réfrigération à moyenne température
Der Motor wird hier mit Sauggas perature cooling with R404A / ou pour réfrigération à basses tempé-
gekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung bei R507A ratures avec R404A / R507A
extremen Betriebs-Bedingungen The motor is cooled by suction gas. Le moteur est refroidi par gaz aspiré.
erforderlich. Additional cooling is possibly En cas utile refroidissement addition-
required with extrem operating nel peut être nécessaire pour des
• SL(B) "Direkt-Ansaugung":
conditions. conditions de service extrêmes.
für Tiefkühlung mit R22
(R404A / R507A auf Anfrage) • SL(B) "direct suction": • SL(B) "aspiration directe":
Das Sauggas wird direkt in die Zy- low temperature cooling with R22 pour la réfrigération à basses tempéra-
linder geführt. Bei dieser Betriebs- (R404A / R507A upon request) tures avec R22 (R404A / R507A sur
art muss immer Zusatzlüftung ver- The suction gas is directly led into demande) Le gaz aspiré est directe-
wendet werden – entweder mittels the cylinders. This operation mode ment dirigé dans le cylindres. Cette
Zusatzlüfter oder Aufstellung des always requires external air cooling mode de fonctionnement doit être
Verdichters im Verflüssiger- – either by additional fan or location opéré avec refroidissement additionel
Luftstrom. of the compressor in the condenser – soit pour ventilateur additionel ou
air stream. pour location du compresseur dans le
courant d’air du condenseur.
1 SL(A) 1
SL(B)
10 KB-110-7
Anschlüsse Connections Raccords
5/8 10
1/4''-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 5/8 6/7 10
1/4''-18 NPTF M22x1,5 3/8"-18 NPTF
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4 D L 1 6 S L 1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F
1 6
M 2 0 x 1 ,5
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
3 (L P ) 5 / 8 2 1 7 6 1 0
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F M 2 0 x 1 ,5 M 1 0 x 1 ,5 Ø 1 2
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) S L D L
1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 0
3 /8 "-1 8 N P T F
1 6 5 9 b 9 a 8 2 (H P ) 3 (L P ) 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y) S L D L
4JE-13Y .. 4FE-35Y
4 1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
KB-110-7 11
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) S L D L
1 /8 "-2 7 N P T F
6JE-22Y .. 6GE-40Y
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
3 /8 "-1 4 N P T F
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 8 1
6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y)
S L 3 (L P ) D L
6FE-40Y / 6FE-50Y
1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 1 (H P ) S L
1 /8 "-2 7 N P T F
D L
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
5
1 /4 "-1 8 N P T F
8
1 /4 "-1 8 N P T F
1 6 9 b 9 a 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /2 "-1 4 N P T F 3 /4 "-1 4 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
12 KB-110-7
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
44VC-12.2 .. 44NC-40.2 D L S L D L
5 8
1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F
44J-26.2 .. 66F-100.2
44JE-26Y .. 66FE-100Y D L S L 3 (L P ) D L
1 /8 "-2 7 N P T F
8
3 /8 "-1 8 N P T F
Sonstige Anschlüsse wie beim Other connections same as for the Autres raccords comme sur le compresseur
entsprechenden Einzelverdichter corresponding single compressor individuel correspondant
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au refoule-
oder CIC-Sensor or CIC sensor ment (HP) ou sonde de CIC
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 3 Raccord de basse pression (LP)
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP) 4 CIC-System: spray nozzle (LP) 4 Système CIC: gicleur (LP)
– montiertes Schraderventil entfernen – remove Schader valve – retirer le vanne Schrader
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 5 Bouchon pour le remplissage d’huile
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 6 Vidange d’huile (vis magnétique)
7 Ölfilter (Magnetschraube) 7 Oil filter (magnetic screw) 7 Filtre à huile (vis magnétique)
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb) 9a Gas equalization (parallel operation) 9a Egalisation de gaz (fonction. en parallèle)
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb) 9b Oil equalization (parallel operation) 9b Egalisation d’huile (fonction. en parallèle)
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater 10 Résistance de carter
11 Öldruck-Anschuss + 11 Oil pressure connection + 11 Raccord de la pression d'huile +
12 Öldruck-Anschuss – 12 Oil pressure connection – 12 Raccord de la pression d'huile –
16 Anschluss für Öldifferenzdruckschalter 16 Connection for oil differential pressure 16 Raccord pour pressostat différentielle
“Delta-P” switch “Delta-P” d’huile “Delta-P”
21 Anschluss für Ölserviceventil 21 Connection for oil service valve 21 Raccord pour vanne de service d’huile
KB-110-7 13
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 2006/95/EG. Voltage Directive 2006/95/EC. Tension 2006/95/CE.
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l’exécution de l’installation élec-
Aufkleber im Anschlusskasten aus- ried out according to label in terminal trique conformément au autocollant dans
führen. Sicherheitsnor men EN 60204, box. Observe the safety standards EN la boîte de raccordement. Respecter en
IEC 60364 und nationale Schutz- 60204, IEC 60364 and national safe- les normes de sécurité EN 60204, IEC
bestimmungen berücksichtigen. ty regulations. 60364 et les prescriptions de sécurité
locales.
Achtung! Attention! Attention !
Elektrische Kabel-Verbindungen auf Check electrical cable connections on Vérifier les raccords des câbles élec-
festen Sitz prüfen. tight fitting. triques sur ajustement solide.
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses: teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :
Achtung! Attention! Attention !
Motor für Teilwicklungsanlauf Motor for Part-Winding start Moteur pour démarrage en bobinage
(Part Winding) • 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / partiel (part-winding)
• 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / • 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) /
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) / 6FE-50Y Y/YY 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) /
6FE-50Y Y/YY Winding partition: 50%/50% 6FE-50Y Y/YY
Wicklungsteilung: 50%/50% Selection of motor contactors: Partage de bobinage 50%/50%
Motorschütz-Auslegung: 1st contactor (PW 1): 60% of the Sélection de contacteurs du moteur:
1. Schütz (PW 1): 60% des maximum operating current 1er Contacteur (PW 1): 60% de
maximalen Betriebsstroms 2nd contactor (PW 2): 60% of the courant de service maximal
2. Schütz (PW 2): 60% des maximum operating current 2ième Contacteur (PW 2): 60% de
maximalen Betriebsstroms • 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) Δ/ΔΔ courant de service maximal
• 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) Δ/ΔΔ Winding partition: 60%/40% • 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) Δ/ΔΔ
Wicklungsteilung: 60%/40% Selection of motor contactors: Partage de bobinage 60%/40%
Motorschütz-Auslegung: 1st contactor (PW 1): 70% of the Sélection de contacteurs du moteur:
1. Schütz (PW 1): 70% des maximum operating current 1er Contacteur (PW 1): 70% de
maximalen Betriebsstroms 2nd contactor (PW 2): 50% of the courant de service maximal
2. Schütz (PW 2): 50% des maximum operating current 2ième Contacteur (PW 2): 50% de
maximalen Betriebsstroms (see label in terminal box) courant de service maximal
(siehe Aufkleber im • Design for Y/Δ upon request (voir au autocollant dans la boîte de
Anschlusskasten) raccordement)
Voltage and frequency data on the
• Ausführung für Y/Δ auf Anfrage • Version pour Y/Δ sur demande
name plate should be compared to
Spannungs- und Frequenzangaben the electrical supply data. The motor Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des may only be connected when these fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor coincide. les données du réseau. Le moteur ne peut
darf nur bei Übereinstimmung ange- être raccordé que s'il y a concordance.
schlossen werden.
14 KB-110-7
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to Raccorder les bornes du moteur confor-
dem Aufkleber des Anschlusskastens label on the terminal box cover. mément au autocollant dans la boîte de
anschließen. raccordement.
KB-110-7 15
verdrahtet. Weitere Anschlüsse be made according to Technical sont raccordés. Autres connexions confor-
gemäß Technischer Information KT-122. Information KT-122. mément à l'Information Technique KT-122.
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For position of connections see Position des raccords, voir pages 11 / 12.
Anschluss-Position siehe Seiten pages 11 / 12. Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
11 / 12. By no means pressure limiters may de pression au raccord de service de la
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- vanne d’arrêt !
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve!
anschließen!
16 KB-110-7
Ölsumpfheizung Crankcase heater Résistance de carter
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- même après des longues périodes sta-
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of chissement de l'huile en fluide frigorigène
damit Viskositätsminderung. viscosity. et par conséquent, une baisse de la vis-
cosité.
Die Ölsumpfheizung muss im Still- The crankcase heater must be ener-
stand des Verdichters betrieben wer- gized during standstill for La résistance de carter doit etre utliser
den bei • outdoor installation of the compres- durand des périodes stationaires en cas
• Außen-Aufstellung des Verdichters sor • d’installation extérieure du compres-
• langen Stillstandszeiten • long shut-off periods seur
• großer Kältemittel-Füllmenge • high refrigerant charge • de longues périodes d’immoblisation
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation • de haute charge de fluide frigorigène
Kondensation in den Verdichter into the compressor • de risque de condensation de fluide fri-
gorigène dans le compresseur
Anschluss gemäß Technischer Connections are according to
Information KT-150. Technical Information KT-150. Raccordement conformément à
l’Information Technique KT-150.
1 2
M 2
L M 1
R e s e t
S E -B * N
B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
3 0 0 V A
1 2
1 4
1 1
S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e
3 c
3 b
3 a
Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 6 Discharge gas temperature sensor Fig. 6 Sonde de température du gaz au refou-
bei Anlaufentlastung with start unloading lement avec démarrage à vide
KB-110-7 17
CIC-System CIC-System Système CIC
dient zur Absicherung der thermischen To maintain the thermal application Sert à délimiter la plage de fonctionne-
Anwendungsgrenzen bei R22-Tiefküh- limits with R22 low temperature oper- ment du point de vue thermique en cas
lung. Technische Beschreibung und ation. For technical description and d'emploi du R22 en basses températures.
Hinweise zu Montage und elektri- instructions for fitting and electrical Description technique et indications pour
schem Anschluss siehe Technische connections see Technical Information le montage et le raccordement électrique,
Information KT-130. KT-130. voir l’Information Technique KT-130.
! Mechanischer Schaden am
Verdichter möglich!
CIC-System und Leistungsrege-
! Possible mechanical damage of
the compressor!
Do not operate CIC-system and
! Possible défaut mécanique au com-
presseur !
Ne pas opérer le système CIC et la
lung nicht gleichzeitig betreiben! capacity control simultaneously! régulation de puissance simultané-
ment !
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
entsprechend EN 378-2 prüfen (oder sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
gültigen äquivalenten Sicherheits- valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
normen). Der Verdichter wurde bereits compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
im Werk einer Prüfung auf in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
Druckfestigkeit unterzogen. Eine Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
Dichtheitsprüfung (5.2) ist deshalb ficient. (5.2) est suffisiant.
ausreichend.
18 KB-110-7
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes
geschlossen halten! valves closed! d'arrêt fermées !
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties –
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- conformément à EN 378-2 (ou normes de
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- sécurité équivalentes, qui sont valables).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem ferably an overpressure of dry nitro- Utiliser préféremment une surpression
Stickstoff einen Überdruck erzeugen. gen. avec de l'azote séché.
Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system magnétiques existantes. Procéder à la
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum mise sous vide de l'ensemble du systè-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low me, y compris le compresseur, à l'aspira-
pe evakuieren. pressure sides. tion et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la
holen. several times. procédure.
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigo-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). rigènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Enclencher la résistance de carter.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. systèmes avec évaporateur noyé, le
dampfer. remplissage peut aussi se faire dans
l'évaporateur.
KB-110-7 19
• Nach Inbetriebnahme kann es not- • After commissioning it may be nec- • Après la mise en service, il peut s'avé-
wendig werden, Kältemittel zu essary to add refrigerant: rer nécessaire de procéder à un
ergänzen: Charge the refrigerant from the appoint de fluide frigorigène:
Bei laufendem Verdichter Kälte- suction side while the compressor Le compresseur étant en service,
mittel auf der Saugseite einfüllen, is in operation. Charge preferably at introduire le fluide frigorigène du côté
am besten am Verdampfer-Eintritt. the evaporator inlet. aspiration, de préférence à l'entrée de
Gemische müssen dem Füllzylin- Blends must be taken from the l'évaporateur. Les mélanges doivent
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- charging cylinder as "solid liquid". être retirées du cylindre de remplissa-
nommen werden. ge en phase liquide et sans bulles.
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage
20 KB-110-7
5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !
KB-110-7 21
Schalthäufigkeit Cycling rate Fréquence d’enclenchements
Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Le compresseur ne doit pas être mis en
8 mal pro Stunde gestartet werden. more than 8 times per hour. Thereby a service que 8 fois par heure. En plus une
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht minimum running time should be durée de marche minimale doit être
unterschreiten: guaranteed: assurée:
Mindest-Laufzeit min. running time durée de marche min.
bis 5,5 kW 2 min to 5,5 kW 2 min à 5,5 kW 2 min
bis 15 kW 3 min to 15 kW 3 min à 15 kW 3 min
über 15 kW 5 min above 15 kW 5 min de 15 kW 5 min
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation.
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification :
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant !
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En présen-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat ce d'un échangeur de chaleur, position
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind du bulbe, comme d'habitude, à la sor-
anordnen – keinesfalls nach evaporator, as usual – in no case tie de l'évaporateur – en aucun cas
einem eventuell vorhandenen behind the internal heat exchang- après un échangeur de chaleur interne
internen Wärmeaustauscher. er if there is one. éventuellement disponible.
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
Überhitzung. - Stable operation at all operating ment élevée.
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part - Fonctionnement stable pour toutes
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). les conditions de travail (également,
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- réduction de puissance, fonctionne-
betrieb). sion valve. ment été / hiver).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt - Liquide exempt de bulles à l'entrée
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils. du détendeur.
pressure to low pressure side) dur-
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods. • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater. ne (de la haute vers la basse pression)
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if en cas d'arrêts prolongés.
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than - Utilisation d'un chauffage carter.
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). - Arrêt par pump down (en particulier,
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for si l'évaporateur peut devenir plus
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant chaud que la conduite d'aspiration ou
dichter). circuits. le compresseur).
- Automatische Sequenzumschal- - Inversion automatique des ordres de
tung bei Anlagen mit mehreren démarrage sur les installations avec
Kältemittel-Kreisläufen. plusieurs circuits frigorifiques.
22 KB-110-7
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve un faible exposant isentropique
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described above. (R134a, R404A, R507A). Placer le
onsventils wie oben beschrieben bulbe du détendeur comme décrit
anordnen. ci-dessus.
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com-
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check • Dispositifs de protection et toutes
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature pièces, qui surveillent le compresseur
Temperaturwächter, Öldifferenz- limiter, differential oil pressure (clapets de retenue, limiteur de tempe-
druck-Schalter, Druck-Wächter... switch, pressure limiters... see rature du gaz au refoulement, presso-
siehe Kapitel 4.2 und 5.6) chapters 4.2 and 5.6) stat différentielle d'huile, limiteurs de
pression... voir chapitres 4.2 et 5.6)
• Elektrische Kabel-Verbindungen • Check electrical cable connections
und Verschraubungen auf festen and screwed joints on tight fitting • Vérifier les raccords les câbles élec-
Sitz prüfen triques et les vissages raccords sur
• Tightening torques see KW-100
ajustement solide
• Schraubenanzugsmomente siehe
• Refrigerant charge, tightness test
KW-100 • Couples de serrage voir KW-100
• Update data protocol
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- • Remplissage de fluide frigorigène,
prüfung essai d'étanchéité
• Datenprotokoll pflegen • Soigner le procès-verbal
KB-110-7 23
6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Remplacement de l'huile
Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not normally neces- Un remplacement d'huile ne s'impose pas
ten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For pour les systèmes réalisés en usine. En
"Feld-Installationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications cas de "réalisation sur le site" ou de fonc-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil tionnement auprès des limites du domai-
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. ne d'application autorisé, un premièr rem-
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes placement est préconisée après environ
und Magnetstopfen reinigen. cleaning the oil filter and magnetic 100 heures de fonctionnement. Nettoyer
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 plug. alors également le filtre à huile et le bou-
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced chon magnétique.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 000 .. Par la suite, remplacer l’huile tous les 3
stopfen reinigen. 12 000 operating hours. Clean also oil ans resp. après 10 000 ..12000 heures de
Ölsorten: siehe Kapitel 2. filter and magnetic plug. fonctionnement. Nettoyer alors également
Oil types: See chapter 2. le filtre à huile et le bouchon magnétique.
Types d'huile: voir chapitre 2.
Altöl umweltgerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !
24 KB-110-7
7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the oil heater switched on until Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert dismatling the compressor. This pre- service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im vents increased refrigerant solution in seur. Elle permet d'éviter un enrichisse-
Verdichter-Öl. the compressor oil. ment de fluide frigorigène dans le com-
presseur.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Extract the refrigerant. Do not seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern umweltge- release the refrigerant but dispose it laisser le fluide frigorigène s’échapper,
recht entsorgen! properly! mais recycler le de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
KB-110-7 25
Notes
26 KB-110-7
Notes
KB-110-7 27
BITZER Kühlmaschinenbau GmbH
Eschenbrünnlestraße 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de