Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Operating Instructions
Instruction de service
KB-110-5
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en servi-
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- ce est uniquement autorisée s’ils ont été
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according incorporés dans des machines conformé-
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il faut utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.
2 KB-110-5
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbits are être atteintes.
Erfrierungen sind möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool down. Arrêter et refroidir celui-ci.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l’installation a été mise en service:
wurde:
Weitere Kältemittel auf Anfrage Further refrigerants upon request Autres fluides frigorigènes sur demande
Alternativ-Öle siehe Technische For alternative oils see Technical Huiles alternatifes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 Techniques KT-500 et KT-510
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !
KB-110-5 3
3 Montage 3 Mounting 3 Montage
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).
3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur
4 KB-110-5
Betrieb / Operation /
Transport Fonctionnement
3
2
Typ(e) I
M 8
2
Typ(e) II
3
M 1 0
A B
1
2
Typ(e) III
3
M 1 0
Kurbelgehäuseseite Motorseite
Verdichter
A Crankcase side
Côté carter
B Motor side
Côté moteur
Compressor
Härte / Farbe Bausatz-Nr. Teile-Nr. Härte / Farbe Bausatz-Nr. Teile-Nr.
Compresseur Hardness / Color Complete No. Part no. Hardness / Color Complete No. Part no.
Dureté / Couleur No. complet No. amortisseur Dureté / Couleur No. complet No. amortisseur
Typ(e) I
2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore 370 000-02 375 023-02 55 Shore 370 000-02 375 023-02
Typ(e) II
2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/gris 370 003-04 325 002-07 weiß/white/blanc 370 003-01 325 002-04
2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) weiß/white/blanc 370 003-01 325 002-04 gelb/yellow/jaune 370 003-02 325 002-05
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-02 325 002-05 grün/green/vert 370 003-03 325 002-06
4J-13.2(Y) .. 4H-25.2, 4G-20.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 rot/red/rouge 370 004-02 325 002-02
4G-30.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 blau/blue/bleu 370 004-03 325 002-03
6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 blau/blue/bleu 370 004-03 325 002-03
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) rot/red/rouge 370 004-02 325 002-02 schwarz/black/noir 370 004-04 325 002-08
S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-02 325 002-05 grün/green/vert 370 003-03 325 002-06
S4G-12.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01
S6J-16.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 rot/red/rouge 370 004-02 325 002-02
S6H-20.2(Y) .. S6F-30.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 blau/blue/bleu 370 004-03 325 002-03
Typ(e) III
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 60 Shore 370 002-02 375 035-02 75 Shore 370 002-06 375 035-04
44H-30.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y) braun/brown/brun 2x370002-01 2x375035-01 rot/red/rouge 2x370002-02 2x375035-02
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires
KB-110-5 5
Schwingungsdämpfer Typ I Anti-vibration mounting type I Amortisseur de vibrations type I
Nach Montage: After installation: Après montage:
• Rot gekennzeichnete Transport- • Remove the red coloured transport • Retirer les dispositifs de sécurité
sicherung entfernen. locks peints en rouge .
• Befestigungsschrauben bzw. -mut- • Retighten the fixing screws or nuts • Resserrer fermement les vis de fixation
tern + wieder fest anziehen. & . resp. les écrous + .
6 KB-110-5
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en milli-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- mètres et en pouces puissent être utili-
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. sés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durch- According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
messer. Je nach Abmessung wird das pushed more or less into the fitting. If le tube sera inséré plus ou moins profon-
Rohr mehr oder weniger tief eintau- not required the end with the largest dément. Si nécessaire, l'extrémité avec le
chen. Im Bedarfsfall kann das diameter can be cut off. plus grand diamètre peut être sciée.
Buchsenende mit dem größeren
Durchmesser auch abgesägt werden.
! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit
D u rc h m e s s e r g e s tu ft
S te p p e d d ia m e te r s
!
V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P lu s ie u r s d ia m è tr e s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s u c c e s s ifs R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !
Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock Fig. 3 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock
KB-110-5 7
3.4 Anlaufentlastung (SU) und 3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Démarrage à vide (SU) et
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des dété-
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts riorations durant le transport; elles doivent
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing être montées avant la mise sous vide.
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-
Oberteil wechseln. evacuated. ration par la partie supérieure de la vanne.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !
Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head Pour éviter les confusions, la tête de
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with cylindre et la bride de la vanne sont iden-
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein a coding (SU resp. CR). A pin in the tifiées avec un indice (SU ou plutôt CR).
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct Une goupille de positionnement logée
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 4. dans la bride assure un assemblage cor-
hierzu Abbildung 4. rect. Voir figure 4.
With start unloading a check valve is
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- required in the discharge line. En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung saire de placer un clapet de retenue dans
For further explications see Technical
erforderlich. la conduite de refoulement.
Informations KT-100 and KT-110.
Weitere Erläuterungen siehe Techn. Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-100 und KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.
"SU" "CR"
SU
CR
SU
CR
Anlaufentlastung Leistungsregelung
Start Unloading Capacity Control
Démarrage à vide Régulation de
puissance
HP
CR
LP
Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 4 Start unloading / capacity control Fig. 4 Démarrage à vide / Régulation de puis-
regelung sance
8 KB-110-5
VARICOOL-System VARICOOL System Système VARICOOL
Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2 For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2 Pour les types 2HL-1.2 jusqu’au 2N-7.2
kann zwischen unterschiedlichen it can be switched over between dif- on peut commuter entre differentes
Betriebsarten umgeschaltet werden. ferent operation modes. Therefore the modes de fonctionnement. Pour ça, il faut
Dazu muss die Position des Saug- position of the suction valve including changer la position de la vanne d’aspira-
ventils einschließlich des Sauggas- suction filter has to be changed (see tion y inclus le filtre d’aspiration (voir
filters gewechselt werden (Abb. 5). fig. 5). fig. 5).
• SL(A) "Sauggas-Kühlung": • SL(A) "suction gas cooling": • SL(A) "refroidissement de gaz aspiré":
Standard-Betriebsart standard operation mode fonctionnement standard
Klima- und Normalkühlung sowie Air-conditioning or medium temper- pour domaine de climatisation et de
Tiefkühlung mit R404A / R507A ature application and for low tem- réfrigération à moyenne température
Der Motor wird hier mit Sauggas perature cooling with R404A / ou pour réfrigération à basses tempé-
gekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung bei R507A ratures avec R404A / R507A
extremen Betriebs-Bedingungen The motor is cooled by suction gas. Le moteur est refroidi par gaz aspiré.
erforderlich. Additional cooling is possibly En cas utile refroidissement addition-
required with extrem operating nel peut être nécessaire pour des
• SL(B) "Direkt-Ansaugung":
conditions. conditions de service extrêmes.
für Tiefkühlung mit R22
(R404A / R507A auf Anfrage) • SL(B) "direct suction": • SL(B) "aspiration directe":
Das Sauggas wird direkt in die Zy- low temperature cooling with R22 pour la réfrigération à basses tempéra-
linder geführt. Bei dieser Betriebs- (R404A / R507A upon request) tures avec R22 (R404A / R507A sur
art muss immer Zusatzlüftung ver- The suction gas is directly led into demande) Le gaz aspiré est directe-
wendet werden – entweder mittels the cylinders. This operation mode ment dirigé dans le cylindres. Cette
Zusatzlüfter oder Aufstellung des always requires external air cooling mode de fonctionnement doit être
Verdichters im Verflüssiger- – either by additional fan or location opéré avec refroidissement additionel
Luftstrom. of the compressor in the condenser – soit pour ventilateur additionel ou
air stream. pour location du compresseur dans le
courant d’air du condenseur.
1 SL(A) 1
SL(B)
KB-110-5 9
Anschlüsse Connections Raccords
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) S L D L
1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 0
3 /8 "-1 8 N P T F
1 6 5 9 b 9 a 8 2 (H P ) 3 (L P ) 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5
S L D L
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)
4 1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
S L 3 (L P ) D L
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
10 KB-110-5
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)
S L 3 (L P ) D L
6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
1 (H P ) S L
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
D L
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
5
1 /4 "-1 8 N P T F
8
1 /4 "-1 8 N P T F
1 6 9 b 9 a 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /2 "-1 4 N P T F 3 /4 "-1 4 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
S L 3 (L P ) 8 D L
44J-26.2 / 66F-100.2 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F
Sonstige Anschlüsse wie beim entsprechenden
D L Einzelverdichter
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) refoulement (HP)
4 CIC-System: Sprühdüse 4 CIC System: spray nozzle 3 Raccord de basse pression (LP)
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 4 Système CIC: gicleur à pulvérisation
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 5 Bouchon pour le remplissage d’huile
7 Ölfilter 7 Oil filter 6 Vidange d’huile (vis magnétique)
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 7 Filtre à huile
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb) 9a Gas equalization (parallel operation) 8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb) 9b Oil equalization (parallel operation) 9a Egalisation de gaz (fonction. en parallèle)
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater 9b Egalisation d’huile (fonction. en parallèle)
11 Öldruck-Anschuss + 11 Oil pressure connection + 10 Résistance de carter
12 Öldruck-Anschuss – 12 Oil pressure connection – 11 Raccord de la pression d'huile +
16 Anschluss für Öldifferenzdruck- 16 Connection for oil differential pressure 12 Raccord de la pression d'huile –
schalter “Delta-P” switch “Delta-P” 16 Raccord pour pressostat différentielle
SL Saugleitung SL Suction line d’huile “Delta-P”
DL Druckleitung DL Discharge line SLConduite d’aspiration
SL(A) Standard-Ventilposition SL(A) Standard valve position DL Conduite de refoulement
SL(B) Ventilposition für Tiefkühlung R22 SL(B) Valve position for low temp. R22 SL(A) Position standard de vanne
SL(B) Position vanne pour basses temp. R22
KB-110-5 11
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). Tension 73/23/CEE (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l’exécution de l’installation élec-
Prinzipschaltbild ausführen. Sicher- ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
heitsnormen EN 60204, EN 60335 gram. Observe the safety standards cipe. Respecter en les normes de sécuri-
und nationale Schutzbestimmungen EN 60204, EN 60335 and national té EN 60204, EN 60335 et les prescrip-
berücksichtigen. safety regulations. tions de sécurité locales.
Achtung! Attention! Attention !
12 KB-110-5
4.2 Anlaufstrom verringern 4.2 Reducing the starting current 4.2 Réduire le courant de démarrage
KB-110-5 13
4.3 Schutz-Einrichtungen 4.3 Protection devices 4.3 Dispositifs de protection
14 KB-110-5
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For position of connections see Position des raccords, voir pages 10 / 11.
Anschluss-Position siehe Seiten 10 pages 10 and 11. Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
und 11. By no means pressure limiters may de pression au raccord de service de la
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- vanne d’arrêt !
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve!
anschließen!
3
2
1
M 2
L M 1
S E -B 2 R e s e t
N
S U
B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U
3 0 0 V A
1 2
1 4
1 1
S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Légende
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head refoulement
3 Motor-Klemmbrett 3 Motor terminal board 2 Tête de culasse du démarrage à vide
3 Plaque à bornes du moteur
Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 6 Discharge gas temperature sensor Fig. 6 Sonde de température du gaz au
bei Anlaufentlastung with start unloading refoulement avec démarrage à vide
KB-110-5 15
CIC-System CIC-System Système CIC
dient zur Absicherung der thermischen To maintain the thermal application Sert à délimiter la plage de fonctionne-
Anwendungsgrenzen bei R22-Tiefküh- limits with R22 low temperature oper- ment du point de vue thermique en cas
lung. Technische Beschreibung und ation. For technical description and d'emploi du R22 en basses températures.
Hinweise zu Montage und elektri- instructions for fitting and electrical Description technique et indications pour
schem Anschluss siehe Technische connections see Technical Information le montage et le raccordement électrique,
Information KT-130. KT-130. voir information technique KT-130.
! Mechanischer Schaden am
Verdichter möglich!
CIC-System und Leistungsrege-
! Possible mechanical damage of
the compressor!
Do not operate CIC-system and
! Possible défaut mécanique au com-
presseur !
Ne pas opérer le système CIC et la
lung nicht gleichzeitig betreiben! capacity control simultaneously! régulation de puissance simultané-
ment !
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !
16 KB-110-5
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !
Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugssweise mit getrockne- ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- gen. l'azote séché.
gen.
Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system magnétiques existantes. Procéder à la
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum mise sous vide de l'ensemble du systè-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low me, y compris le compresseur, à l'aspira-
pe evakuieren. pressure sides. tion et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.
KB-110-5 17
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Enclencher la résistance de carter.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage
18 KB-110-5
• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über • Oil temperature (approx. 15 .. 20 K • Température d’huile (environ 15 .. 20 K
Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. au-dessus de la temp. ambiante resp.
seitiger Sättigungstemperatur) suction side saturation tempera- temp. de vapeur saturée à l’aspiration)
ture)
• Einstellung und Funktion der • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- • Setting and function of safety and sécurité et de protection
gen protection devices
• Réglage des relais de temporisés
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays
• Temporisation de pressostat différen-
• Verzögerungszeit des Öldifferenz- • Delay time of differential oil pres- tielle d'huile
druck-Schalters sure switch
• Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and haute et basse pression
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters
• Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventile geöffnet? • Are all shut-off valves opened?
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !
KB-110-5 19
Schwingungen Vibrations Vibrations
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Contrôler l’ensemble de l’installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If res s’il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- Si nécessaire, prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken. précaution adéquates.
20 KB-110-5
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation.
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification :
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En pré-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat sence d'un échangeur de chaleur,
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind position du bulbe, comme d'habitude,
anordnen – keinesfalls nach dem evaporator, as usual – in no case à la sortie de l'évaporateur – en au-
Wärmeaustauscher. behind the heat exchanger. cun cas après l'échangeur de chaleur.
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
Überhitzung. - Stable operation at all operating ment élevée.
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part - Fonctionnement stable pour toutes
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). les conditions de travail (également,
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- réduction de puissance, fonctionne-
betrieb). sion valve. ment été / hiver).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt - Liquide exempt de bulles à l'entrée
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils. du détendeur.
pressure to low pressure side) dur-
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods. • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater. ne (de la haute vers la basse pression)
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if en cas d'arrêts prolongés.
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than - Utilisation d'un chauffage carter.
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). - Arrêt par pump down (en particulier,
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for si l'évaporateur peut devenir plus
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant chaud que la conduite d'aspiration ou
dichter). circuits. le compresseur).
- Automatische Sequenzumschal- - Inversion automatique des ordres de
tung bei Anlagen mit mehreren démarrage sur les installations avec
Kältemittel-Kreisläufen. plusieurs circuits frigorifiques.
Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve un faible exposant isentropique
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described obove. (R134a, R404A, R507A). Placer le
onsventils wie oben beschrieben bulbe du détendeur comme décrit
anordnen. ci-dessus.
KB-110-5 21
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com-
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check • Dispositifs de protection et toutes
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature pièces, qui surveillent le compresseur
Temperaturwächter, Öldifferenz- limiter, differential oil pressure (clapets de retenue, limiteur de tempe-
druck-Schalter, Druck-Wächter... switch, pressure limiters... see rature du gaz au refoulement, presso-
siehe Kapitel 4.3 und 5.6) chapters 4.3 and 5.6) stat différentielle d'huile, limiteurs de
pression... voir chapitres 4.3 et 5.6)
• Elektrische Kabel-Verbindungen • Check electrical cable connections
auf festen Sitz prüfen on tight fitting • Vérifier les raccords des câbles élec-
triques sur ajustement solide
• Schraubenanzugsmomente siehe • Tightening torques see KW-100
KW-100 • Couples de serrage voir KW-100
• Refrigerant charge, tightness test
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- • Remplissage de fluide frigorigène,
• Update data protocol
prüfung essai d'étanchéité
• Datenprotokoll pflegen • Soigner le procès-verbal
Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not normally neces- Un remplacement d'huile ne s'impose pas
ten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For pour les systèmes réalisés en usine. En
"Feld-Installationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications cas de "réalisation sur le site" ou de fonc-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil tionnement auprès des limites du domai-
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. ne d'application autorisé, un premièr rem-
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes placement est préconisée après environ
und Magnetstopfen reinigen. cleaning the oil filter and magnetic 100 heures de fonctionnement. Nettoyer
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 plug. alors également le filtre à huile et le bou-
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced chon magnétique.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 000 .. Par la suite, remplacer l’huile tous les 3
stopfen reinigen. 12 000 operating hours. Clean also oil ans resp. après 10 000 ..12000 heures de
Ölsorten: siehe Kapitel 2. filter and magnetic plug. fonctionnement. Nettoyer alors également
Oil types: See chapter 2. le filtre à huile et le bouchon magnétique.
Types d'huile: voir chapitre 2.
22 KB-110-5
Achtung! Attention! Attention !
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant seur! Elle permet d'éviter un enrichisse-
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. ment de fluide frigorigène dans le com-
presseur.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.
KB-110-5 23
80410101
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 05.04