Sie sind auf Seite 1von 24

Betriebsanleitung

Operating Instructions
Instruction de service
KB-110-5

Halbhermetische Semi-hermetic Recipro- Compresseurs hermétiques


Hubkolbenverdichter cating Compressors accessibles à pistons

• 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) • 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)


• 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) • 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
• 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) • 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) • 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

Inhalt Seite Content Page Sommaire Page


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Sécurité 1
2 Anwendungsbereiche 3 2 Application ranges 3 2 Champs d’application 3
3 Montage 4 3 Mounting 4 3 Montage 4
4 Elektrischer Anschluss 12 4 Electrical connections 12 4 Raccordement électrique 12
5 In Betrieb nehmen 16 5 Commissioning 16 5 Mise en service 16
6 Betrieb / Wartung 22 6 Operation / Maintenance 22 6 Service / Maintenance 22
7 Außer Betrieb nehmen 23 7 De-commissioning 23 5 Mise hors service 23

1 Sicherheit 1 Safety 1 Sécurité

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Ces compresseurs frigorifiques sont pré-
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines vus pour être incorporés dans des machi-
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines nes conformément à la Directive CE
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Machines 98/37/CE. Leur mise en servi-
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- ce est uniquement autorisée s’ils ont été
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according incorporés dans des machines conformé-
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ment à la présente instruction et si ces
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding machines répondent dans leur totalité
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to aux réglementations légales en vigueur
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers Declara- (les normes qu’il faut utiliser: voir la
Normen: siehe Herstellererklärung).* tion).* Déclaration du Constructeur).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Personnel autorisé


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressors and refriger- Tous les travaux ainsi que l’entretien de
und Kälteanlagen dürfen nur von qua- ation systems shall be carried out by compresseurs et d’installations frigorifi-
lifiziertem und autorisiertem Fach- qualified and authorized refrigeration ques ne peuvent être exécutés que par
personal ausgeführt werden. personnel only. du personnel qualifié et autorisé.

Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Les compresseurs sont conçus d'après
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and les règles de l'art actuelles et conformé-
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis ment aux prescriptions en vigueur. Une
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. attention particulière a été apportée à la
wurde besonderer Wert gelegt. sécurité de l'utilisateur.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Indication valable pour les pays de la CE
Diese Betriebsanleitung während der Retain these Operating Instructions Garder cette instruction de service pen-
gesamten Verdichter-Lebensdauer during the entire lifetime of the com- dant toute la durée de service du com-
aufbewahren. pressor. presseur.

Restgefahren Residual hazards Dangers résiduels


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Le compresseur peut être la source de
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. dangers résiduels inévitables.
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units Par conséquent, chaque personne qui
arbeitet, muss deshalb diese must therefore read these Operating travaille sur cet appareil doit lire attentive-
Betriebsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! ment cette instruction de service !
Es gelten zwingend All of the following have validity: A prendre en considération
• die einschlägigen Sicherheits-Vor- • specific safety regulations and • les prescriptions et normes de sécurité
schriften und Normen (z.B. EN standards (e. g. EN 378, EN 60204 relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
378, EN 60204 und EN 60355), and EN 60355), EN 60355),
• die allgemein anerkannten • generally acknowledged safety • les règles de sécurité généralement
Sicherheitsregeln, standards, reconnues,
• die EU-Richtlinien, • EU directives, • les directives de l'UE,
• Länder spezifische Bestimmungen. • national regulations. • les dispositions spécifiques du pays
concerné.

Sicherheitshinweise Safety references Les indications de sécurité


sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent sont des instructions pour éviter les
zu vermeiden. hazards. mises en danger.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety instructions must be stringently Respecter scrupuleusement les indica-
halten! observed! tions de sécurité !

Achtung! Attention! Attention !

! Anweisung um eine mögliche


Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing possi-
ble damage to equipment. ! Instruction pour éviter une possible
mise en danger d'appareils.

Vorsicht! Caution! Prudence !


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Instruction pour éviter une possible
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. mise en danger bénigne de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Warnung! Warning! Avertissement !


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Instruction pour éviter une possible
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. mise en danger grave de per-
Personen zu vermeiden. sonnes.

Gefahr! Danger! Danger !


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Instruction pour une imminente mise
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard en danger grave de personnes.
Personen zu vermeiden. to persons.

Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Indications de sécurité générales


Warnung! Warning! Avertissement !
! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! A la livraison, le compresseur est
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a rempli d’un gaz de protection et
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar). pressure of 0.5 to 2 bar above sont en surpression (environ
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 2 bar).
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause Des blessures à la peau et aux yeux
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. sont possibles en cas de manie-
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- ment inapproprié.
Schutzbrille tragen! ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir évacué la surpression.

2 KB-110-5
Vorsicht! Caution! Prudence !
Im Betrieb können Oberflächen- During operation surface tem- Pendant le service, des tempéra-
Temperaturen von über 60°C peratures exceeding 60°C or tures de surface excédant 60°C
bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. resp. en-dessous de 0°C pourront
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbits are être atteintes.
Erfrierungen sind möglich. possible. Des graves brulures et gelures sont
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- possibles.
und kennzeichnen. tors. Fermer et marquer les endroits
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- accessibles.
Gerät ausschalten und abkühlen sor: Avant les travaux au compresseur:
lassen. Switch off and allow to cool down. Arrêter et refroidir celui-ci.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Pour des travaux au compresseur après
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: l’installation a été mise en service:
wurde:

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Compresseur est sous pression !
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling Lors des interventions non-adé-
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. quates graves blessures sont pos-
lich. Release the pressure in the sibles.
Verdichter auf drucklosen compressor! Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! Wear safety goggles! seur !
Schutzbrille tragen! Porter des lunettes de protection !

2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Champs d’application

Zulässige Kältemittel (H)FCKW / (H)CFC HFKW / HFC


Permitted refrigerants Œ
R22 (R12 – R502) R134a – R404A – R407A/B/C – R507A
Fluides frigorigènes autorisés

Ölfüllung tc < 55°C: R134a / R407C / tc > 55°C:


Oil charge  BITZER B5.2
Charge d'huile BITZER BSE32 BITZER BSE55

Einsatzgrenzen siehe Prospekte KP-100, KP-110 und BITZER-Software


Application limits see brochures KP-100, KP-110 and BITZER software
Limites d'application voir brochures KP-100, KP-110 et logiciel BITZER

Œ Weitere Kältemittel auf Anfrage Œ Further refrigerants upon request Œ Autres fluides frigorigènes sur demande
 Alternativ-Öle siehe Technische  For alternative oils see Technical  Huiles alternatifes, voir Informations
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 Techniques KT-500 et KT-510

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, En cas de fonctionnement en pression sub-
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction atmosphérique, danger d'introduction d'air au
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might become côté d'aspiration. Des mesures particulières
erforderlich werden. necessary. pourraient devenir nécessaire à prendre.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission: En cas d'introduction d'air:
Achtung! Attention! Attention !

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Réactions chimiques possibles et
pression de liquéfaction excessive
et aussi température du gaz de
Druckgastemperatur. temperature. refoulement augmentée.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a critical ! En cas d'introduction d'air disloca-
Verschiebung der Kältemittel- shift of the refrigerant ignition tion critique de la limite d'inflamma-
Zündgrenze limit is possible bilité de fluide frigorigène
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! Eviter absolument introduction d'air !

KB-110-5 3
3 Montage 3 Mounting 3 Montage

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Transporter le compresseur soit vissé sur
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the une palette ou soulever le aux œillets de
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). suspension (voir figure 1).
bildung 1).

3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Mise en place du compresseur

Aufstellort Place of installation Lieu d’emplacement


Den Verdichter waagrecht aufstellen. Install the compressor horizontally. Placer le compresseur horizontalement.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun- For operation under extreme condi- En cas d'utilisation dans conditions extrê-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre, tions (e. g. aggressive or corrosive mes (par ex. atmosphère agressive, tem-
niedrige Außentemperaturen u. a.) atmospheres, low ambient tempera- pératures extérieures basses, etc.)
geeignete Maßnahmen treffen. Ggf. tures etc.) suitable measures must be prendre des mesures adéquates. Le cas
empfiehlt sich Rücksprache mit der taken. Consultation with BITZER is échéant, il est conseillé de consulter la
Firma BITZER. recommended. firme BITZER.

Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Amortisseurs de vibrations


Der Verdichter kann starr befestigt The compressor can be rigidly mount- Le compresseur peut être monté rigide
werden, wenn dabei keine Gefahr von ed, if no danger of breakage due to s’il n’y a aucun risque de rupture par
Schwingungsbrüchen im angeschlos- vibration exists in the associated pipe- vibrations dans le réseau de tuyauteries
senen Rohrleitungssystem besteht. line system. raccordé.
Andernfalls Verdichter auf Schwin- Otherwise the compressor must be Dans le cas contraire, le montage doit se
gungsdämpfern montieren. Dies ist fixed on anti-vibration mountings. This faire sur des amortisseurs. Ceci est parti-
insbesondere bei der Montage auf is particulary required with mounting culièrement nécessaire pour le montage
Bündelrohr-Wärmeübertrager erfor- on shell and tube heat exchangers. sur des échangeurs de chaleur multitubu-
derlich. laires.
Anti-vibration mountings can be selec-
Schwingungsdämpfer können nach ted according to fig. 2. Les amortisseurs peuvent être sélection-
Abb. 2 ausgewählt werden. nés d'après fig. 2.

Transport-Sicherungen Transport locks for units Sécurité de transport des groupes


bei Verflüssigungssätzen
When complete units are delivered Pour les livraisons de groupes, les élé-
Um Transportschäden zu vermeiden the anti-vibration mountings are ments antivibratoires sont bloqués avec
sind bei Verflüssigungssätzen im locked to prevent transport damages. un dispositif de sécurité afin d'éviter des
Lieferzustand die Schwingungsdämp- These locks must be removed resp. détériorations durant le transport. Ceux-ci
fer der Verdichter durch Transport- loosened after installation. doivent être retirés resp. desserrés après
Sicherungen blockiert. Diese Siche- le montage.
rungen müssen nach der Montage
entfernt bzw. gelöst werden.

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Fig. 1 Soulèvement du compresseur

4 KB-110-5
Betrieb / Operation /
Transport Fonctionnement
3

2
Typ(e) I

M 8

2
Typ(e) II
3
M 1 0
A B
1

2
Typ(e) III
3
M 1 0

Kurbelgehäuseseite Motorseite
Verdichter
A Crankcase side
Côté carter
B Motor side
Côté moteur
Compressor
Härte / Farbe Bausatz-Nr. Teile-Nr. Härte / Farbe Bausatz-Nr. Teile-Nr.
Compresseur Hardness / Color Complete No. Part no. Hardness / Color Complete No. Part no.
Dureté / Couleur No. complet No. amortisseur Dureté / Couleur No. complet No. amortisseur
Typ(e) I

2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore 370 000-02 375 023-02 55 Shore 370 000-02 375 023-02

Typ(e) II

2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/gris 370 003-04 325 002-07 weiß/white/blanc 370 003-01 325 002-04

2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) weiß/white/blanc 370 003-01 325 002-04 gelb/yellow/jaune 370 003-02 325 002-05

4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-02 325 002-05 grün/green/vert 370 003-03 325 002-06

4J-13.2(Y) .. 4H-25.2, 4G-20.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 rot/red/rouge 370 004-02 325 002-02

4G-30.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 blau/blue/bleu 370 004-03 325 002-03

6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 blau/blue/bleu 370 004-03 325 002-03

8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) rot/red/rouge 370 004-02 325 002-02 schwarz/black/noir 370 004-04 325 002-08
S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) gelb/yellow/jaune 370 003-02 325 002-05 grün/green/vert 370 003-03 325 002-06

S4G-12.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01

S6J-16.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 rot/red/rouge 370 004-02 325 002-02

S6H-20.2(Y) .. S6F-30.2(Y) braun/brown/brun 370 004-01 325 002-01 blau/blue/bleu 370 004-03 325 002-03

Typ(e) III

8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 60 Shore 370 002-02 375 035-02 75 Shore 370 002-06 375 035-04
44H-30.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y) braun/brown/brun 2x370002-01 2x375035-01 rot/red/rouge 2x370002-02 2x375035-02

44G-60.2(Y) braun/brown/brun 2x370002-01 2x375035-01 blau/blue/bleu 2x370002-03 2x375035-03

66J-44.2(Y) .. 66F-100.2(Y) rot/red/rouge 2x370002-02 2x375035-02 blau/blue/bleu 2x370002-03 2x375035-03

S66J-32.2(Y) rot/red/rouge 2x370002-02 2x375035-02 rot/red/rouge 2x370002-02 2x375035-02

S66H-40.2(Y) .. S66F-60.2(Y) rot/red/rouge 2x370002-02 2x375035-02 blau/blue/bleu 2x370002-03 2x375035-03

Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Fig. 2 Ressorts et plots antivibratoires

KB-110-5 5
Schwingungsdämpfer Typ I Anti-vibration mounting type I Amortisseur de vibrations type I
Nach Montage: After installation: Après montage:
• Rot gekennzeichnete Transport- • Remove the red coloured transport • Retirer les dispositifs de sécurité
sicherung Œ entfernen. locks Œ peints en rouge Œ.
• Befestigungsschrauben bzw. -mut- • Retighten the fixing screws or nuts • Resserrer fermement les vis de fixation
tern  + Ž wieder fest anziehen.  & Ž. resp. les écrous  + Ž.

Schwingungsdämpfer Typ II Anti-vibration mounting type II Amortisseur de vibrations type II


Vor Transport: Before transport: Avant le transport:
• Selbstsichernde Mutter Œ zum • Tighten the self-locking nut Œ until • Serrer l’écrou autobloquant Œ, jusqu’à
Transport des Aggregates anzie- the baseplate of the compressor  ce que la plaque de fond  du com-
hen, bis die Bodenplatte  des Ver- rests on the guide sleeve Ž. presseur repose sur la douille de gui-
dichters auf der Führungshülse Ž dage Ž.
After installation:
aufliegt.
• Loosen the nut Œ until the slotted Aprés le montage:
Nach Montage: washer  can be removed. • Desserrer l’écrou autobloquant Œ
• Mutter Œ so weit lösen, bis sich die • Remove the slotted washer . jusqu’à ce que la rondelle entaillée 
geschlitzte Unterlagscheibe  ent- puisse être enlevée.
fernen Iässt. • Retirer la rondelle entaillée .
• Unterlagscheibe  entfernen.

Gummi-Dämpfer Rubber elements Plots en caoutchouc


Tandems oder Sonderzubehör tandems or special accessory tandems ou accessoires particuliers
Vor Transport: Before transport: Avant le transport:
• Selbstsichernde Mutter Œ anzie- • Tighten the self-locking nut Œ until • Serrer l’écrou autobloquant Œ jusqu’à
hen, bis das Element ca. 1 bis the element is compressed approx. ce que l’élément soit comprimé d’en-
2 mm zusammengedrückt ist. 1 to 2 mm. viron 1 à 2 mm.
Nach Montage: After installation: Aprés le montage:
• Mutter Œ so weit lösen, bis sich die • Loosen the nut Œ until the slotted • Desserrer l’écrou autobloquant Œ
geschlitzte Unterlagscheibe  ent- washer  can be removed. jusqu’à ce que la rondelle entaillée 
fernen Iässt. • Remove the slotted washer . puisse être enlevée.
• Unterlagscheibe  entfernen. • Retirer la rondelle entaillée .

3.3 Rohrleitungen anschliessen 3.3 Pipeline connections 3.3 Raccordements de tuyauterie

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Le compresseur est sous pression
durch Schutzgas. with holding charge. avec gaz de protection.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Blessures de la peau et des yeux
Augen möglich. Wear safety goggles while work- possibles.
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. Lors de travaux sur le compresseur,
Schutzbrille tragen! Do not open connections before porter des lunettes de protection !
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. Ne pas ouvrir les raccords avant
Überdruck abgelassen ist. d'avoir évacué la surpression.

Achtung! Attention! Attention !

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
! Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrêt fermées
remain closed until evacuating. jusqu'à la mise sous vide.

6 KB-110-5
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Raccordements de tuyauterie
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Les raccordements sont exécutés de
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre façon à ce que les tubes usuels en milli-
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- mètres et en pouces puissent être utili-
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. sés. Les raccords à braser ont plusieurs
schlüsse haben gestufte Durch- According to the size the tube can be diamètres successifs. Suivant la section,
messer. Je nach Abmessung wird das pushed more or less into the fitting. If le tube sera inséré plus ou moins profon-
Rohr mehr oder weniger tief eintau- not required the end with the largest dément. Si nécessaire, l'extrémité avec le
chen. Im Bedarfsfall kann das diameter can be cut off. plus grand diamètre peut être sciée.
Buchsenende mit dem größeren
Durchmesser auch abgesägt werden.

Achtung! Attention! Attention !

! Ventile nicht überhitzen!


Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
! Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
! Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et après !
Maximale Löttemperatur 700°C. Max. brazing temperature Température de brasage maximale
700°C. 700°C.

Rohrleitungen Pipelines Tuyauteries


Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components D'une manière générale, on ne doit utiliser
Anlagen-Komponenten verwenden, which are que des tubes et des composants
die • clean and dry inside (free from • propres et secs à l'intérieur (pas de
• innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate calamine, de copeaux métalliques, de
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and dépôts de rouille et de phosphates) et
und Phosphat-Schichten) und • which are delivered with an air tight • qui sont livrés hermétiquement clos.
• luftdicht verschlossen angeliefert seal.
werden.

Achtung! Attention! Attention !

! Bei Anlagen mit längeren Rohr-


leitungen oder wenn ohne
Schutzgas gelötet wird: Saug-
! Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
! Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 µm) à l'aspiration, dans les
installations avec de longues tuyau-
seitigen Reinigungsfilter einbau- (mesh size < 25 µm). teries ou quand le brasage est réa-
en (Filterfeinheit < 25 µm). lisé sans gaz inerte.

Achtung! Attention! Attention !

! Verdichterschaden möglich!
Im Hinblick auf hohen Trock-
nungsgrad und zur chemischen
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Dégâts sur le compresseur possi-
bles !
Utiliser des filtres déshydrateurs lar-
Stabilisierung des Kreislaufs ensure a high degree of dehy- gement dimensionnés et de qualité
müssen reichlich dimensionierte dration and to maintain the appropriée (tamis moléculaire avec
Filtertrockner geeigneter Qualität chemical stability of the system taille des pores adaptée) afin d'as-
verwendet werden (Molekular- (molecular sieves with specially surer le haut niveau de dessiccation
Siebe mit speziell angepasster adjusted pore sice). requis et la stabilité chimique du cir-
Porengröße). cuit

D u rc h m e s s e r g e s tu ft
S te p p e d d ia m e te r s

!
V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P lu s ie u r s d ia m è tr e s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s u c c e s s ifs R e tir e r la tô le d e fe r m e tu r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !

Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock Fig. 3 Vanne d’arrêt avec raccord à visser
Verschraubung adaptor Rotalock

KB-110-5 7
3.4 Anlaufentlastung (SU) und 3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Démarrage à vide (SU) et
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Les parties supérieures des vannes sont
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid livrées séparément afin d'éviter des dété-
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts riorations durant le transport; elles doivent
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing être montées avant la mise sous vide.
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is Pour cela, il faut remplacer la bride d'obtu-
Oberteil wechseln. evacuated. ration par la partie supérieure de la vanne.
Warnung! Warning! Avertissement !
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Compresseur est sous pression
durch Schutzgas! by holding charge! par gaz de protection !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possibles.
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the Retirer la pression sur le compres-
Zustand bringen! compressor! seur !
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head Pour éviter les confusions, la tête de
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with cylindre et la bride de la vanne sont iden-
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein a coding (SU resp. CR). A pin in the tifiées avec un indice (SU ou plutôt CR).
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct Une goupille de positionnement logée
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 4. dans la bride assure un assemblage cor-
hierzu Abbildung 4. rect. Voir figure 4.
With start unloading a check valve is
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- required in the discharge line. En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung saire de placer un clapet de retenue dans
For further explications see Technical
erforderlich. la conduite de refoulement.
Informations KT-100 and KT-110.
Weitere Erläuterungen siehe Techn. Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-100 und KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.

Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Régulation de puissance (CR)


• optional ab 4Z-5.2(Y) • Option from 4Z-5.2(Y) on • Option à partir de 4Z-5.2(Y)
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.
Leistungsregler dürfen nicht in Capacity control may not be used in Ne pas utiliser de régulateurs de puis-
Verbindung mit dem CIC-System ver- conjunction with the CIC-System (see sance en liaison avec le système CIC
wendet werden (siehe Kapitel 4). chapter 4). (voir chapitre 4).

"SU" "CR"
SU

CR
SU

CR

Anlaufentlastung Leistungsregelung
Start Unloading Capacity Control
Démarrage à vide Régulation de
puissance
HP

CR

LP

Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 4 Start unloading / capacity control Fig. 4 Démarrage à vide / Régulation de puis-
regelung sance

8 KB-110-5
VARICOOL-System VARICOOL System Système VARICOOL
Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2 For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2 Pour les types 2HL-1.2 jusqu’au 2N-7.2
kann zwischen unterschiedlichen it can be switched over between dif- on peut commuter entre differentes
Betriebsarten umgeschaltet werden. ferent operation modes. Therefore the modes de fonctionnement. Pour ça, il faut
Dazu muss die Position des Saug- position of the suction valve including changer la position de la vanne d’aspira-
ventils einschließlich des Sauggas- suction filter has to be changed (see tion y inclus le filtre d’aspiration (voir
filters gewechselt werden (Abb. 5). fig. 5). fig. 5).
• SL(A) "Sauggas-Kühlung": • SL(A) "suction gas cooling": • SL(A) "refroidissement de gaz aspiré":
Standard-Betriebsart standard operation mode fonctionnement standard
Klima- und Normalkühlung sowie Air-conditioning or medium temper- pour domaine de climatisation et de
Tiefkühlung mit R404A / R507A ature application and for low tem- réfrigération à moyenne température
Der Motor wird hier mit Sauggas perature cooling with R404A / ou pour réfrigération à basses tempé-
gekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung bei R507A ratures avec R404A / R507A
extremen Betriebs-Bedingungen The motor is cooled by suction gas. Le moteur est refroidi par gaz aspiré.
erforderlich. Additional cooling is possibly En cas utile refroidissement addition-
required with extrem operating nel peut être nécessaire pour des
• SL(B) "Direkt-Ansaugung":
conditions. conditions de service extrêmes.
für Tiefkühlung mit R22
(R404A / R507A auf Anfrage) • SL(B) "direct suction": • SL(B) "aspiration directe":
Das Sauggas wird direkt in die Zy- low temperature cooling with R22 pour la réfrigération à basses tempéra-
linder geführt. Bei dieser Betriebs- (R404A / R507A upon request) tures avec R22 (R404A / R507A sur
art muss immer Zusatzlüftung ver- The suction gas is directly led into demande) Le gaz aspiré est directe-
wendet werden – entweder mittels the cylinders. This operation mode ment dirigé dans le cylindres. Cette
Zusatzlüfter oder Aufstellung des always requires external air cooling mode de fonctionnement doit être
Verdichters im Verflüssiger- – either by additional fan or location opéré avec refroidissement additionel
Luftstrom. of the compressor in the condenser – soit pour ventilateur additionel ou
air stream. pour location du compresseur dans le
courant d’air du condenseur.

1 SL(A) 1
SL(B)

Abb. 5 VARICOOL-System Fig. 5 VARICOOL System Fig. 5 Systéme VARICOOL


SL(A) Sauggas-Kühlung SL(A) suction gas cooling SL(A) refroidissement de gaz aspiré
SL(B) Direkt-Ansaugung SL(B) direct suction SL(B) aspiration directe
1 Blindflanasch 1 Sealing flange 1 Bride d’obturation
2 Zusatzlüfter 2 Additional fan 2 Ventilateur additionnel
alternativ: Aufstellung im alternative: install in alternative: installation dans le
Luftstrom des Verflüssigers condenser air flow courant d’air du condenseur

KB-110-5 9
Anschlüsse Connections Raccords

2HL-1.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y)


3 (LP) SL(B) SL(A) 1 (HP) 2 (HP) 3 (LP)
3 (LP) SL(B) SL(A) 1 (HP) 3 (LP) 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
DL
DL

5/8 10 5/8 6/7 10


1/4''-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 1/4''-18 NPTF M22x1,5 3/8"-18 NPTF

4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) S L D L

1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F

1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 0
3 /8 "-1 8 N P T F

1 6 5 9 b 9 a 8 2 (H P ) 3 (L P ) 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5

S L D L
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y)
4 1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

9 a
3 /8 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 6 5 8 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

S L 3 (L P ) D L
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F

2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

4
1 /8 "-2 7 N P T F

9 a
3 /8 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

10 KB-110-5
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Raccords (suite)

S L 3 (L P ) D L
6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F

2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

4
1 /8 "-2 7 N P T F

9 a
3 /8 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

1 (H P ) S L
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
D L

1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

5
1 /4 "-1 8 N P T F

8
1 /4 "-1 8 N P T F

1 6 9 b 9 a 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /2 "-1 4 N P T F 3 /4 "-1 4 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

S L 3 (L P ) 8 D L
44J-26.2 / 66F-100.2 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F
Sonstige Anschlüsse wie beim entsprechenden
D L Einzelverdichter

Other connections same as for the corresponding


single compressor

Autres raccords comme sur le compresseur indivi-


duel correspondant

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Raccord de haute pression (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Sonde de température du gaz au
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) refoulement (HP)
4 CIC-System: Sprühdüse 4 CIC System: spray nozzle 3 Raccord de basse pression (LP)
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug 4 Système CIC: gicleur à pulvérisation
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 5 Bouchon pour le remplissage d’huile
7 Ölfilter 7 Oil filter 6 Vidange d’huile (vis magnétique)
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) 7 Filtre à huile
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb) 9a Gas equalization (parallel operation) 8 Retour d’huile (séparateur d’huile)
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb) 9b Oil equalization (parallel operation) 9a Egalisation de gaz (fonction. en parallèle)
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater 9b Egalisation d’huile (fonction. en parallèle)
11 Öldruck-Anschuss + 11 Oil pressure connection + 10 Résistance de carter
12 Öldruck-Anschuss – 12 Oil pressure connection – 11 Raccord de la pression d'huile +
16 Anschluss für Öldifferenzdruck- 16 Connection for oil differential pressure 12 Raccord de la pression d'huile –
schalter “Delta-P” switch “Delta-P” 16 Raccord pour pressostat différentielle
SL Saugleitung SL Suction line d’huile “Delta-P”
DL Druckleitung DL Discharge line SLConduite d’aspiration
SL(A) Standard-Ventilposition SL(A) Standard valve position DL Conduite de refoulement
SL(B) Ventilposition für Tiefkühlung R22 SL(B) Valve position for low temp. R22 SL(A) Position standard de vanne
SL(B) Position vanne pour basses temp. R22

KB-110-5 11
4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Raccordement électrique

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Indications générales

Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Compresseur et accessoires électriques
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low correspondent à la Directive CE Basse
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). Tension 73/23/CEE (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car- Réaliser l’exécution de l’installation élec-
Prinzipschaltbild ausführen. Sicher- ried out according to the wiring dia- trique conformément au schéma de prin-
heitsnormen EN 60204, EN 60335 gram. Observe the safety standards cipe. Respecter en les normes de sécuri-
und nationale Schutzbestimmungen EN 60204, EN 60335 and national té EN 60204, EN 60335 et les prescrip-
berücksichtigen. safety regulations. tions de sécurité locales.
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Kurzschluss durch


Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
! Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
! Danger de court circuit, provoqué
de l' eau de condensation dans la
boîte de raccordemen t!
Nur genormte Kabel-Durch- Use standard cable bushings N'utiliser que des passages de
führungen verwenden und auf only and ensure proper sealing câble standard et s'assurer que
gute Abdichtung bei der when mounting. l'étanchéification est correcte pen-
Montage achten. dant le montage.
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- Pour le dimensionnement des contac-
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses : teurs de moteur, des câbles d'alimenta-
gen: tion et des fusibles :
Achtung! Attention! Attention !

! Maximalen Betriebsstrom bzw.


maximale Leistungsaufnahme
des Motors zugrunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base.
! Le courant de service maximal resp.
la puissance absorbée max. de mo-
teur sont à prendre en considération.
Schütze: Contactors: Contacteurs:
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- d’après catégorie d’utilisation AC3.
gory AC3.
Motor für Teilwicklungsanlauf Moteur pour démarrage en bobinage
(Part Winding) Motor for Part-Winding start partiel (part-winding)
• 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY • 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY • 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY
Wicklungsteilung: 50%/50% Winding partition: 50%/50% Partage de bobinage 50%/50%
Motorschütz-Auslegung: Selection of motor contactors: Sélection de contacteurs du moteur:
1. Schütz (PW 1): 60% des 1st contactor (PW 1): 60% of the 1er Contacteur (PW 1): 60% de
maximalen Betriebsstroms maximum operating current courant de service maximal
2. Schütz (PW 2): 60% des 2nd contactor (PW 2): 60% of the 2ième Contacteur (PW 2): 60% de
maximalen Betriebsstroms maximum operating current courant de service maximal
• 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) ∆/∆∆ • 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) ∆/∆∆ • 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) ∆/∆∆
Wicklungsteilung: 60%/40% Winding partition: 60%/40% Partage de bobinage 60%/40%
Motorschütz-Auslegung: Selection of motor contactors: Sélection de contacteurs du moteur:
1. Schütz (PW 1): 70% des 1st contactor (PW 1): 70% of the 1er Contacteur (PW 1): 70% de
maximalen Betriebsstroms maximum operating current courant de service maximal
2. Schütz (PW 2): 50% des 2nd contactor (PW 2): 50% of the 2ième Contacteur (PW 2): 50% de
maximalen Betriebsstroms maximum operating current courant de service maximal
(siehe Prinzipschaltbild im (see wiring diagram in terminal (voir schéma de principe dans la boîte
Anschlusskasten) box) de raccordement)
• Ausführung für Y/∆ auf Anfrage • Design for Y/∆ upon request • Version pour Y/∆ sur demande
Spannungs- und Frequenzangaben Voltage and frequency data on the Comparer les indications de tension et de
auf dem Typschild mit den Daten des name plate should be compared to fréquence sur la plaque signalétique avec
Stromnetzes vergleichen. Der Motor the electrical supply data. The motor les données du réseau. Le moteur ne peut
darf nur bei Übereinstimmung ange- may only be connected when these être raccordé que s'il y a concordance.
schlossen werden. coincide.
Raccorder les bornes du moteur confor-
Motorklemmen gemäß Anweisung auf Wire the motor terminals according to mément aux instructions se trouvant sur
dem Deckel des Anschlusskastens the indications on the terminal box le couvercle de la boîte de raccordement.
anschließen. cover.
Les bornes 1-2/3-4/B1-B2 du compres-
Klemmen 1-2/3-4/B1-B2 an Verdichter The terminals 1-2/3-4/B1-B2 on the seur et de l’appareil de protection du
und Motorschutzgerät dürfen nicht mit compressor and motor protection moteur ne doivent en aucun cas être
Steuer- oder Betriebsspannung in device must not come into contact mises en contact avec la tension de com-
Berührung kommen. with supply or control voltage. mande ou de service.

12 KB-110-5
4.2 Anlaufstrom verringern 4.2 Reducing the starting current 4.2 Réduire le courant de démarrage

Anlaufentlastung (SU) Start unloading (SU) Démarrage à vide (SU)


• Sonderzubehör für 2U-3.2(Y) bis • Special accessory from 2U-3.2(Y) • Accessoire particulier de 2U-3.2(Y) à
6F-50.2(Y) to 6F-50.2(Y) 6F-50.2(Y)
• Nachrüsten erfordert Austausch • Retrofit requires exchange of the • En cas de montage ultérieur une échan-
des Zylinderkopfs cylinder head ge du tête de culasse est nécessaire.
Montage siehe Kapitel 3.4. Mounting see chapter 3.4. Montage voir chapitre 3.4.
8-Zylinder-Verdichter: 8-cylinder compressors: Compresseurs à 8 cylindres:
Der mit einer speziellen Wicklungs- Even in part winding start mode a Aussi en mode du démarrage à bobinage
schaltung ausgeführte Motor gewähr- very high torque is achieved by the partiel le moteur démarre avec un mo-
leistet auch bei PW-Anlauf ein hohes special motor winding configuration. ment d'un couple très grande. C'est la rai-
Drehmoment. Deshalb wird eine An- Therefore start unloading is not son pour laquelle le démarrage à vide
laufentlastung für diese Verdichter required with these compressors. n'est pas nécessaire avec ces compres-
nicht benötigt. seurs.
With start unloading a check valve is
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- required in the discharge line. En cas de démarrage à vide, il est néces-
schlagventil in der Druckgasleitung saire de placer un clapet de retenue dans
erforderlich. For further explications see Technical la conduite de refoulement.
Informations KT-110.
Weitere Erläuterungen siehe Techn. Pour plus d'explications, voir Informations
Informationen KT-110. Techniques KT-100 et KT-110.

Teilwicklungs-Motor Part winding motor Moteur à bobinage partiel


Reihenfolge der Teilwicklungen unbe- Closely observe part-winding order! Suivre absolument l’ordre d’enroule-
dingt beachten! ments !
First part winding (contactor K1):
1. Teilwicklung (Schütz K1): connections 1U1, 1V1, 1W1 1. enroulement (contacteur K1):
Anschlüsse 1U1, 1V1, 1W1 Second part-winding (contactor K2): raccords 1U1, 1V1, 1W1
2. Teilwicklung (Schütz K2): connections 2U1, 2V1, 2W1 2. enroulement (contacteur K2):
Anschlüsse 2U1, 2V1, 2W1 raccords 2U1, 2V1, 2W1
Time delay before connection of the
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten second part-winding 0.5 sec Retard de temps jusqu’au raccordement du
der 2. Teilwicklung 0,5 sec (max. 1 sec) (max. 1 sec) deuxième enroulement 0,5 sec (max. 1 sec)

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques engendre des
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This champs tournants en opposition ou
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. décalés dans l'angle de phase et
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! aboutit à un blocage.
Blockierung. Réaliser correctement les raccorde-
Anschlüsse korrekt ausführen! ments !

Stern-Dreieck-Motor (Option) Star delta motor (option) Moteur à étoile-triangle (option)


4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Zeitverzögerung bis zum Umschalten Time delay before switching from star Retard de temps jusqu’à commuter de
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf to delta should not exceed two se- l’étoile à triangle ne doit pas excéder
zwei Sekunden nicht übersteigen. conds. deux secondes.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt zu
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in a short
circuit.
! Danger de défauts de moteur !
Une inversion dans les raccorde-
ments électriques provoque un
Kurzschluss. Mount connections correctly! court-circuit.
Anschlüsse korrekt ausführen! Réaliser correctement les raccorde-
ments !

KB-110-5 13
4.3 Schutz-Einrichtungen 4.3 Protection devices 4.3 Dispositifs de protection

Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Dispositifs de protection du moteur


Achtung! Attention! Attention !

! Ausfall der Motor-Schutzeinrich-


tung möglich!
Klemmen 1-2 / 3-4 / B1-B2 an
! Possible break-down of the
motor protection device!
Terminals 1-2 / 3-4 / B1-B2 at
! Possibilité de défaillance du disposif
de protection du moteur !
Les bornes 1-2 / 3-4 / B1-B2 du
Verdichter und Motorschutzgerät compressor and motor protec- compresseur et de l'appareil de pro-
dürfen nicht mit Steuer- oder tion device must not contact with tection du moteur ne doivent en
Betriebsspannung in Berührung the control or supply voltages! aucun cas être mises en contact
kommen! avec la tension de commande ou
de service !

SE-B2 SE-B2 SE-B2


2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
ist im Anschlusskasten fest eingebaut. is mounted inside the terminal box. est logé dans la boîte de connexion. Les
Die Messleitungen für Motor-PTC sind Cables for the PTC sensors are facto- câbles des sondes PTC (CTP) du moteur
verdrahtet. Weitere Anschlüsse ry wired. Other connections should be sont raccordés. Autres connexions confor-
gemäß Prinzipschaltbild bzw. made according to the wiring diagram mément au schéma de principe resp. à
Technische Information KT-120. and Technical Information KT-120. l'Information Technique KT-120.

INT389 INT389 INT389


2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Sonderzubehör, kann nachgerüstet Special accessory, can be retrofitted Accessoire particulier, peut être monté
werden Connections according to Technical ultérieurement
Anschluss gemäß Technischer Information KT-121. Raccordement conformément à l’Informa-
Information KT-121. The device should preferably be in- tion Technique KT-121.
Gerät vorzugsweise im Schaltschrank stalled in the switch board. L'appareil est monté de préférence dans
unterbringen. l'armoire électrique.

Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor Sonde de température du gaz au


refoulement
Sonderzubehör, Special accessory, can be retrofitted
kann nachgerüstet werden Accessoire spéciale,
• The sensor should be fitted to the
peut être monté ultérieurement
• Fühlerelement am HP-Anschluss HP connection (pos. 2, pages 10
installieren (Pos. 2, Seiten 10 / 11). and 11). • Installer la sonde sur le raccord HP
- Verdichter mit integrierter Anlauf- - Compressors with integrated start (pos. 2,pages 10 et 11).
entlastung: unloading: - Compresseurs avec démarrage à
Der Fühler muss in den Anlauf- The sensor must be fitted into the vide intégré:
entlastungs-Zylinderkopf einge- start unloading cylinder head (see La sonde doit être montée sur la tête
baut werden (siehe Abb. 6). figure 6). de culasse du démarrage à vide (voir
figure 6).
• Messleitungen in Reihe zu den • The sensor cable should be con-
Motor-PTCs schalten (siehe nected in series with the motor • Brancher les fils de la sonde en série
Prinzipschaltbild). PTC sensors (see wiring diagram). avec ceux des sondes CTP (PTC) du
moteur (voir schéma de principe).

Öldifferenzdruck-Schalter Differential oil pressure switch Pressostat différentielle d'huile


für Verdichter mit Ölpumpe (ab for compressors with oil pump (from pour compresseurs avec pompe à huile
2U-3.2(Y). 2U-3.2(Y). (à partir de 2U-3.2(Y).
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom- Pour le raccordement électrique et le con-
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function testing, trôle du bon fonctionnement, se réfèrer au
Prinzipschaltbild und beiliegende see wiring diagram and Technical schéma de principe et à l’Information
Technische Information KT-170. Information KT-170 included. Technique KT-170 qui est jointe.

14 KB-110-5
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Limiteurs de pression (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the sont nécessaires pour délimiter la plage
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to de fonctionnement du compresseur de
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- façon à ce que des conditions de fonc-
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. tionnement inadmissibles soient exclues.
nen. For position of connections see Position des raccords, voir pages 10 / 11.
Anschluss-Position siehe Seiten 10 pages 10 and 11. Ne raccorder, en aucun cas, les limiteurs
und 11. By no means pressure limiters may de pression au raccord de service de la
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- vanne d’arrêt !
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve!
anschließen!

Ölsumpfheizung Crankcase heater Résistance de carter


gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- même après des longues périodes sta-
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of chissement de l'huile en fluide frigorigène
damit Viskositätsminderung. viscosity. et par conséquent, une baisse de la vis-
cosité.
Die Ölsumpfheizung muss im Still- The crankcase heater must be ener-
stand des Verdichters betrieben wer- gized during standstill for La résistance de carter doit etre utliser
den bei • outdoor installation of the compres- durand des périodes stationaires en cas
• Außen-Aufstellung des Verdichters sor • d’installation extérieure du compres-
• langen Stillstandszeiten • long shut-off periods seur
• großer Kältemittel-Füllmenge • high refrigerant charge • de longues périodes d’immoblisation
• Gefahr von Kältemittel- • danger of refrigerant condensation • de haute charge de fluide frigorigène
Kondensation in den Verdichter into the compressor • de risque de condensation de fluide fri-
gorigène dans le compresseur
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connections are according to the
Weitere Details siehe Technische wiring diagram. For further detlais see Raccordement conformément au schéma
Information KT-150. Technical Information KT-150. de principe. Pour des details supplémen-
taires voir Information Technique KT-150.

3
2

1
M 2
L M 1
S E -B 2 R e s e t
N
S U

B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U

3 0 0 V A
1 2

1 4
1 1

S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C ir c u it d e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Légende
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Sonde de température du gaz de
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head refoulement
3 Motor-Klemmbrett 3 Motor terminal board 2 Tête de culasse du démarrage à vide
3 Plaque à bornes du moteur

Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 6 Discharge gas temperature sensor Fig. 6 Sonde de température du gaz au
bei Anlaufentlastung with start unloading refoulement avec démarrage à vide

KB-110-5 15
CIC-System CIC-System Système CIC
dient zur Absicherung der thermischen To maintain the thermal application Sert à délimiter la plage de fonctionne-
Anwendungsgrenzen bei R22-Tiefküh- limits with R22 low temperature oper- ment du point de vue thermique en cas
lung. Technische Beschreibung und ation. For technical description and d'emploi du R22 en basses températures.
Hinweise zu Montage und elektri- instructions for fitting and electrical Description technique et indications pour
schem Anschluss siehe Technische connections see Technical Information le montage et le raccordement électrique,
Information KT-130. KT-130. voir information technique KT-130.

Achtung! Attention! Attention !

! Mechanischer Schaden am
Verdichter möglich!
CIC-System und Leistungsrege-
! Possible mechanical damage of
the compressor!
Do not operate CIC-system and
! Possible défaut mécanique au com-
presseur !
Ne pas opérer le système CIC et la
lung nicht gleichzeitig betreiben! capacity control simultaneously! régulation de puissance simultané-
ment !

5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Mise en Service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly Le compresseur est soigneusement
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and séché en usine, son étanchéité est
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge contrôlée et il est rempli avec un gaz de
(N2). protection (N2).
Achtung! Attention! Attention !

! Druckfestigkeit und Dichtheit der


gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prü-
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Essayer la résistance à la pression
et l'étanchéité de toute l’installation
préféremment avec l'azote sec (N2).
fen. Compressor must be put out of Compresseur doit être remis hors
Bei Verwendung von getrockne- circuit when using dried air – du circuit quand l'air sec est vitilisé.
ter Luft Verdichter aus dem keep the shut-off valves closed. – maintenir les vannes d’arrêt fer-
Kreislauf nehmen – mées.
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.

Gefahr! Danger! Danger !


Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Ne faire, en aucun cas, les essais
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with de pression sur le compresseur
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrtial avec de l'oxygène ou tout autre gaz
den! gases! technique !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Ne jamais ajouter fluide frigorigène
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak au gaz d'essai (N2 ou air) – par ex.
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. comme indicateur de fuite.
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Décalage critique de la limite d’in-
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure flammabilité du fluide frigorigène
Überdruck möglich! possible! possible, en cas de surpression !
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with Pollution de l'environnement en
und beim Abblasen! leakage or when deflating! cas de fuite ou d’évacuation du
système !

16 KB-110-5
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Essayer la résistance à la pression

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Essayer le circuit frigorifique (groupe as-
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or semblé) correspondant à EN 378-2 (ou
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The normes de sécurité équivalentes, qui sont
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested valables). Le compresseur était déjà
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. essayé à l'usine sur son résistance à la
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is suf- pression. Par ça un essai d'étanchéité
(5.2) ist deshalb ausreichend. ficient. (5.2) est suffisiant.
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is test- En cas d'essayer néanmoins la résistance
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: ed for strength pressure: à la pression du tout le groupe assemblé:
Gefahr! Danger! Danger !
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Le timbrage ne doit pas excéder
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- les pressions de service maximales
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name qui sont marquées sur la plaque
Typschild genannt sind! plate! d'identité !
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off En cas utile laisser les vannes d'ar-
geschlossen halten! valves closed! rêt fermées !

5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Essayer l'étanchéité

Kältekreislauf (Baugruppe) als Gan- Evaluate tightness of the entire refrig- Essayer tout le circuit frigorifique (groupe
zes oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it – assemblé) ou des parties – conformé-
– entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid equiv- ment à EN 378-2 (ou normes de sécurité
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). alent safety standards) by using pre- équivalentes, qui sont valables). Utiliser
Dazu vorzugssweise mit getrockne- ferably an overpressure of dry nitro- préféremment une surpression avec de
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- gen. l'azote séché.
gen.

Gefahr! Danger! Danger !


Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Timbrages et indications de sécurité
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Tirage à vide

Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Mettre la résistance de carter en service.
Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Ouvrir les vannes d'arrêt et les vannes
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system magnétiques existantes. Procéder à la
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum mise sous vide de l'ensemble du systè-
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low me, y compris le compresseur, à l'aspira-
pe evakuieren. pressure sides. tion et au refoulement.
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a Un "vide stable" inférieur à 1,5 mbar doit
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than se maintenir après l'arrêt de la pompe à
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. vide.
Wenn nötig Vorgang mehrfach wieder- If necessary repeat this procedure En cas utile répéter plusieurs fois la pro-
holen. several times. cédure.

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Motor- und Verdich-


ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Danger de défaut du moteur et du
compresseur!
Ne pas démarrer le compresseur
ten! vacuum! sous vide.
Keine Spannung anlegen – auch Do not apply any voltage – not Ne pas mettre de tension – même
nicht zu Prüfzwecken! even for test purposes! pas en vue d'un essai !

KB-110-5 17
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Remplir le fluide frigorigène

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Remplir seulement des fluides frigori-
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). gènes autorisés (voir chapitre 2).
• Bevor Kältemittel eingefüllt wird: • Before refrigerant is charged: • Avant remplir le fluide frigorigène:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Enclencher la résistance de carter.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. - Contrôler le niveau d'huile dans le
ren. - Do not switch on the compressor! compresseur.
- Verdichter nicht einschalten! - Ne pas enclencher le compresseur !
• Charge liquid refrigerant directly
• Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. • Remplisser le fluide frigorigène liquide
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- directement dans le condenseur resp.
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged le réservoir de liquide. Pour les sys-
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. tèmes avec évaporateur noyé, le rem-
dampfer. plissage peut aussi se faire dans l'éva-
• After commissioning it may be nec-
porateur.
• Nach Inbetriebnahme kann es not- essary to add refrigerant:
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the • Après la mise en service, il peut s'avé-
ergänzen: suction side while the compressor rer nécessaire de procéder à un
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably at appoint de fluide frigorigène:
mittel auf der Saugseite einfüllen, the evaporator inlet. Le compresseur étant en service,
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the introduire le fluide frigorigène du côté
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". aspiration, de préférence à l'entrée de
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- l'évaporateur. Les mélanges doivent
nommen werden. être retirées du cylindre de remplissa-
ge en phase liquide et sans bulles.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: En cas de remplissage en phase liquide:


Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
! Risque de fonctionnement en noyé !
Faire un dosage très fin.
Maintenir la température d'huile au-
halten. 40°C. dessus de 40°C.

Gefahr! Danger! Danger !


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Danger d'éclatement des compo-
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- sants et conduites par surpression
lischen Überdruck. pressure. hydraulique.
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of Eviter absolument suralimentation
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! du système avec fluide frigorigène !

5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Contrôles avant le démarrage

• Ölstand • Oil level • Niveau d'huile


(im markierten Schauglasbereich) (within range on sight glass) (dans la plage indiquée sur le voyant)

Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: En cas de remplacement du compresseur:


Achtung! Attention! Attention !

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
! Il y a déjà de l’huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut être néces-
saire de retirer une certaine quantité
lung abzulassen. If there are large quantities of oil d’huile.
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a Quand il y a des quantités importan-
Kreislauf (z. B. durch vorausge- preceding compressor damage), tes d’huile dans le circuit (p. ex. à la
gangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid slug- suite d’un défaut du compresseur), il
besteht zudem Gefahr von Flüs- ging at start. existe un danger supplémentaire de
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the marked coups de liquide au démarrage.
vorgang. sight glass range! Ajuster le niveau d’huile dans la
Ölstand innerhalb markiertem plage indiquée sur le voyant !
Schauglasbereich halten!

18 KB-110-5
• Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über • Oil temperature (approx. 15 .. 20 K • Température d’huile (environ 15 .. 20 K
Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. au-dessus de la temp. ambiante resp.
seitiger Sättigungstemperatur) suction side saturation tempera- temp. de vapeur saturée à l’aspiration)
ture)
• Einstellung und Funktion der • Réglage et fonction des dispositifs de
Sicherheits- und Schutz-Einrichtun- • Setting and function of safety and sécurité et de protection
gen protection devices
• Réglage des relais de temporisés
• Sollwerte der Zeitrelais • Setting of time relays
• Temporisation de pressostat différen-
• Verzögerungszeit des Öldifferenz- • Delay time of differential oil pres- tielle d'huile
druck-Schalters sure switch
• Pression de coupure des limiteurs de
• Abschaltdrücke der Hoch- und • Cut-out pressures of the high- and haute et basse pression
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters
• Vannes d'arrêt ouvertes?
• Absperrventile geöffnet? • Are all shut-off valves opened?

5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Le démarrage

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Lubrification / contrôle de l’huile


Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be Immédiatement après le démarrage, il faut
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. contrôler la lubrification du compresseur.
lieren.
• Oil level ¼ to ¾ height of sight • Niveau d'huile entre ¼ et ¾ de la hau-
• Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe glass (repeat checks within the teur du voyant (contrôles répétés
(wiederholte Kontrollen innerhalb first hours of operation). pendant les premières heures de fonc-
der ersten Betriebsstunden). tionnement)
• From 2U-3.2(Y):
• Ab 2U-3.2(Y): When required check the oil pres- • A partir de 2U-3.2(Y):
Bei Bedarf Öldruck kontrollieren: sure by means of a gauge connect- Contrôler la pression d'huile: avec un
mittels Manometer über Schrader- ed to the Schrader valves on the oil manomètre par l'intermédiaire des rac-
Anschlüsse an der Ölpumpe. pump. cords Schrader sur la pompe à huile.
Öldifferenzdruck (Sollwert): Differential oil pressure (permissible Pression d'huile différentielle (valeur
................................ 1,4 bis 3,5 bar values):...................... 1.4 to 3.5 bar nominale): ........................ 1,4 à 3,5 bar
Minimal zulässiger Ansaugdruck Minimum permissible inlet pressure Pression d'aspiration min. admissible
(Saugseite ÖIpumpe): ........ 0,4 bar (suction side of oil pump) .... 0.4 bar (côté aspiration pompe à huile): 0,4 bar
• Automatische Überwachung durch • Automatic monitoring by differential • Contrôle automatique avec pressostat
Öldifferenzdruck-Schalter oil pressure switch (differential cut- différentielle d'huile (pression différen-
(Abschalt-Differenzdruck 0.7 bar, out pressure 0.7 bar, time delay tielle de coupure: 0,7 bar, temporisa-
Verzögerungszeit 90 s). Bei Sicher- 90 s). When this device cuts out a tion: 90 s). En cas de coupure de pres-
heits-Abschaltungen des Gerätes subsequent fault diagnosis of the sostat, il faut procéder à une recherche
Störanalyse vornehmen. system is required. des causes.
Hinweise auf dem Deckel des ÖI- Observe therefore recommenda- Tenir compte des indications dans le
differenzdruck-Schalters beachten! tions shown on cover of the differ- couvercle de pressostat différentielle
ential oil pressure switch! d'huile !

Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Nassbetrieb!


Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K (R22) oder mind. 20
! Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22) or
! Risque de fonctionnement en noyé !
Maintenir la température du gaz de
refoulement d'au moins 30 K (R22)
K (R134a, R404A, R507A) über at least 20 K (R134a, R404A, ou d'au moins 20 K (R134a, R404A,
Verflüssigungstemperatur halten. R507A) above condensing tem- R507A) au-dessus de la températu-
perature. re de condensation.

Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be S'il faut rajouter de grandes quantités
werden sollen: added: d'huile:
Achtung! Attention! Attention !

! Gefahr von Flüssigkeitsschlä-


gen!
Ölrückführung überprüfen.
! Danger of liquid slugging!
Check the oil return. ! Risque de coups de liquide !
Contrôler le retour d'huile.

KB-110-5 19
Schwingungen Vibrations Vibrations
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Contrôler l’ensemble de l’installation en
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be particulier la tuyauterie et les tubes capillai-
abnormale Schwingungen überprüfen. checked for abnormal vibrations. If res s’il existant des vibrations anormales.
Wenn nötig, zusätzliche Sicherungs- necessary additional protective mea- Si nécessaire, prendre des mesures de
maßnahmen treffen. sures must be taken. précaution adéquates.

Achtung! Attention! Attention !

! Rohrbrüche sowie Leckagen am


Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
! Possibilité de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l’installation !
Starke Schwingungen vermei- Avoid strong vibrations! Éviter des vibrations fortes !
den!

Schalthäufigkeit Switching frequency Nombre d’enclenchements


Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be started Le compresseur ne doit pas être mis en
8 mal pro Stunde gestartet werden. more than 8 times per hour. Thereby a service que 8 fois par heure. En plus une
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht minimum running time should be durée de marche minimale doit être assu-
unterschreiten: guaranteed: rée:
Mindest-Laufzeit min. running time durée de marche min.
bis 5,5 kW 2 min to 5,5 kW 2 min à 5,5 kW 2 min
bis 15 kW 3 min to 15 kW 3 min à 15 kW 3 min
über 15 kW 5 min above 15 kW 5 min de 15 kW 5 min

Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Contrôler des caractéristiques de


service
• Verdampfungstemperatur • Evaporating temperature
• Sauggastemperatur • Suction gas temperature • Température d’évaporation
• Verflüssigungstemperatur • Condensing temperature • Température des gaz aspirés
• Druckgastemperatur • Discharge gas temperature • Température de condensation
• Öltemperatur • Oil temperature • Température des gaz refoulés
• Schalthäufigkeit • Switching frequency • Température de l’huile
• Strom • Current • Nombre d’enclenchements
• Spannung • Voltage • Courant
• Tension
Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol.
Dresser un procès-verbal.

20 KB-110-5
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Indications particulières pour un fonc-
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation tionnement correct du compresseur et
de l'installation.
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to Les analyses révèlent que la majorité des
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. This défauts compresseur résulte de condi-
Dies gilt insbesondere für Schäden is especially true for failures deriving tions de fonctionnement anormales. Ceci
auf Grund von Schmierungsmangel: from lack of lubrication: est vrai, en particulier, pour les dégâts
par manque de lubrification :
• Funktion des Expansionsventils – • Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s • Fonctionnement du détendeur – se
- Korrekte Position und Befestigung guidelines! conformer aux indications du fabricant!
des Temperaturfühlers an der - Correct position and fixation of - Position et fixation correctes du bulbe
Saugleitung. Bei Einsatz eines the temperature bulb at the suc- sur la conduite d'aspiration. En pré-
Wärmetauschers, Fühlerposition tion line. When using a heat sence d'un échangeur de chaleur,
wie üblich nach dem Verdampfer exchanger, place bulb behind position du bulbe, comme d'habitude,
anordnen – keinesfalls nach dem evaporator, as usual – in no case à la sortie de l'évaporateur – en au-
Wärmeaustauscher. behind the heat exchanger. cun cas après l'échangeur de chaleur.
- Ausreichend hohe Sauggas- - Sufficient superheat. - Surchauffe des gaz aspirés suffisam-
Überhitzung. - Stable operation at all operating ment élevée.
- Stabile Betriebsweise bei allen and load conditions (also part - Fonctionnement stable pour toutes
Betriebs- und Lastzuständen load, summer / winter operation). les conditions de travail (également,
(auch Teillast, Sommer- / Winter- - Bubble-free refrigerant at expan- réduction de puissance, fonctionne-
betrieb). sion valve. ment été / hiver).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt - Liquide exempt de bulles à l'entrée
• Avoid refrigerant migration (high
des Expansionsventils. du détendeur.
pressure to low pressure side) dur-
• Kältemittelverlagerung (Hoch- zur ing longer shut-off periods. • Eviter les migrations de fluide frigorigè-
Niederdruckseite) bei langen - Application of a crankcase heater. ne (de la haute vers la basse pression)
Stillstandszeiten vermeiden. - Pump down system (especially if en cas d'arrêts prolongés.
- Einsatz einer Ölsumpfheizung evaporator can get warmer than - Utilisation d'un chauffage carter.
- Abpumpschaltung (insbesondere suction line or compressor). - Arrêt par pump down (en particulier,
wenn Verdampfer wärmer werden - Automatic sequence change for si l'évaporateur peut devenir plus
kann als Saugleitung oder Ver- systems with multiple refrigerant chaud que la conduite d'aspiration ou
dichter). circuits. le compresseur).
- Automatische Sequenzumschal- - Inversion automatique des ordres de
tung bei Anlagen mit mehreren démarrage sur les installations avec
Kältemittel-Kreisläufen. plusieurs circuits frigorifiques.

Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- Use of a liquid / suction line heat L'utilisation d'un échangeur de cha-
rigem Isentropenexponenten exchanger can have a positive leur (gaz aspirés / liquide) peut avoir
(R134a, R404A, R507A) kann effect on efficiency and com- une influence positive sur le coeffi-
sich ein Wärmeaustauscher pressor operation with HFC cient de performance et le mode de
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv refrigerants having a low isen- fonctionnement de l'installation avec
auf Betriebsweise und Leis- tropic exponant (R134a, R404A, des fluides frigorigènes HFC avec
tungszahl der Anlage auswirken. R507A). Place expansion valve un faible exposant isentropique
Temperaturfühler des Expansi- bulb as described obove. (R134a, R404A, R507A). Placer le
onsventils wie oben beschrieben bulbe du détendeur comme décrit
anordnen. ci-dessus.

KB-110-5 21
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Service / Maintenance

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Contrôles régulièrs

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Vérifier l'installation régulièrement con-
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. formément aux réglementations natio-
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: nales.
En ce cas contrôler les points suivants:
• Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) • Operating data (chapter 5.6)
• Caractéristiques de service (chap. 5.6)
• Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) • Oil supply (see chapter 5.6)
• Alimentation en huile (voir chap. 5.6)
• Schutz-Einrichtungen und alle Teile • Protection devices and all com-
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check • Dispositifs de protection et toutes
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature pièces, qui surveillent le compresseur
Temperaturwächter, Öldifferenz- limiter, differential oil pressure (clapets de retenue, limiteur de tempe-
druck-Schalter, Druck-Wächter... switch, pressure limiters... see rature du gaz au refoulement, presso-
siehe Kapitel 4.3 und 5.6) chapters 4.3 and 5.6) stat différentielle d'huile, limiteurs de
pression... voir chapitres 4.3 et 5.6)
• Elektrische Kabel-Verbindungen • Check electrical cable connections
auf festen Sitz prüfen on tight fitting • Vérifier les raccords des câbles élec-
triques sur ajustement solide
• Schraubenanzugsmomente siehe • Tightening torques see KW-100
KW-100 • Couples de serrage voir KW-100
• Refrigerant charge, tightness test
• Kältemittelfüllung, Dichtheits- • Remplissage de fluide frigorigène,
• Update data protocol
prüfung essai d'étanchéité
• Datenprotokoll pflegen • Soigner le procès-verbal

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Soupape de surpression incorporée


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Cette soupape n'exige aucun entretien.
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to Cependant des fuites permanentes peu-
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- vent se produire après l'avoir crachée à
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. plusiers reprises en raison des conditions
ge kommen. Folgen sind Min- Consequences are losses in capacity de service anormales. Une capacité
derleistung und erhöhte Druckgas- and increased discharge temperature. réduite et une température du gaz de
temperatur. Ventil prüfen und ggf. aus- Check and replace the valve in this refoulement élevée sont des conse-
tauschen. case. quences. Contrôler la soupape et la rem-
placer en cas utile.

6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Remplacement de l'huile

Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefertig- Oil changing is not normally neces- Un remplacement d'huile ne s'impose pas
ten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For pour les systèmes réalisés en usine. En
"Feld-Installationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applications cas de "réalisation sur le site" ou de fonc-
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich near the operating limits a first oil tionnement auprès des limites du domai-
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 change is recommended after approx. ne d'application autorisé, un premièr rem-
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter 100 operating hours. This includes placement est préconisée après environ
und Magnetstopfen reinigen. cleaning the oil filter and magnetic 100 heures de fonctionnement. Nettoyer
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 plug. alors également le filtre à huile et le bou-
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced chon magnétique.
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 000 .. Par la suite, remplacer l’huile tous les 3
stopfen reinigen. 12 000 operating hours. Clean also oil ans resp. après 10 000 ..12000 heures de
Ölsorten: siehe Kapitel 2. filter and magnetic plug. fonctionnement. Nettoyer alors également
Oil types: See chapter 2. le filtre à huile et le bouchon magnétique.
Types d'huile: voir chapitre 2.

22 KB-110-5
Achtung! Attention! Attention !

! Esteröle sind stark hygrosko-


pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl chemisch
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Les huiles ester sont fortement
hygroscopiques.
L'humidité est liée chimiquement
gebunden. Es kann nicht oder pounded with these oils. It can- dans les huiles. Elle ne peut pas
nur unzureichend durch Evaku- not be, or only insufficiently, être, ou de manière insuffisante
ieren entfernt werden. removed by evacuation. seulement, retirée lors de la mise
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: sous vide.
erforderlich: Avoid air admission into the Manipulation très soignée exigée:
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only Eviter l'introduction d'air dans l'ins-
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums. tallation. Utiliser seulement les
schlossene Ölgebinde verwen- bidons d'huile originals et clos !
den!

Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L'huile usée devra être recyclée de
façon adaptée !

7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Mise hors service

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Arrêt

Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Laisser la résistance de carter mise en
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! service jusqu'au démontage du compres-
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant seur! Elle permet d'éviter un enrichisse-
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. ment de fluide frigorigène dans le com-
presseur.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Démontage du compresseur

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- En vue d'une réparation, que fait un
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- démontage nécessaire, ou de la mise
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: hors service :
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com- Fermer les vannes d'arrêt du compres-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do seur. Aspirer le fluide frigorigène. Ne pas
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose laisser le fluide frigorigène s’échapper,
gerecht entsorgen! it properly! mais recycler le de façon adaptée !

Warnung! Warning! Avertissement !


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Le compresseur peut-être sous
stehen! pressure! pression !
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Graves blessures possible.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Ouvrir les vissages ou les brides aux
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the vannes du compresseur. Enlever le com-
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- presseur en cas échéant avec un engin
ing tool. de levage.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Mise à la ferraille du compresseur


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Vider l'huile du compresseur.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! L’huile usée devra être recyclée de façon
Chlorhaltiges Öl ist Sondermüll. Chlorinated oil is pollutive waste. adaptée ! Les huiles chlorées useés sont
des déchets pollués.
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or dis-
Umwelt gerecht entsorgen. posed of properly! Faire réparer le compresseur ou le faire
recycler de façon adaptée.

KB-110-5 23
80410101
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Toutes modifications résérvées 05.04

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestr. 15
7 10 65 Sindelfingen (Germany)
Tel. +49 (0) 70 31 -9 32-0
Fax +49 (0) 70 31 -9 32-1 46 & -1 47
bitzer@bitzer.de • http://www.bitzer.de

Das könnte Ihnen auch gefallen