Sie sind auf Seite 1von 36

KB-104-5

BITZER ECOLINE und


ECOLINE VARISPEED

Semi-hermetic
reciprocating
compressors
BITZER ECOLINE and
ECOLINE VARISPEED

2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)

2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)

2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)

2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)

2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)

2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)

22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)

22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)

22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)

4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)

4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)

4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)

44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)

44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)

44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)

4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)

4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)

4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)

44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)

44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)

44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)

4JE-13Y .. 4FE-35(Y)

4JE-13Y .. 4FE-35(Y)

4JE-13Y .. 4FE-35(Y)

44JE-30(Y) .. 44FE-70(Y)

44JE-30(Y) .. 44FE-70(Y)

44JE-30(Y) .. 44FE-70(Y)

6JE-22Y .. 6FE-50(Y)

6JE-22Y .. 6FE-50(Y)

6JE-22Y .. 6FE-50(Y)

66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)

66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)

66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)

8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

2DES-3.F1Y

2DES-3.F1Y

2DES-3.F1Y

4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y

4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y

4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y

4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y

4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y

4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y

Halbhermetische
Hubkolbenverdichter

Inhalt
1
2
3
4
5
6
7

Sicherheit
Anwendungsbereiche
Montage
Elektrischer Anschluss
In Betrieb nehmen
Betrieb / Wartung
Auer Betrieb nehmen

Seite
2
4
7
20
25
31
34

Content
1
2
3
4
5
6
7

Safety
Application ranges
Mounting
Electrical connection
Commissioning
Operation / Maintenance
De-commissioning

Compresseurs
hermtiques accessibles
piston
BITZER ECOLINE et
ECOLINE VARISPEED

Page
2
4
7
20
25
31
34

Sommaire
1
2
3
4
5
6
7

Scurit
Champs d'application
Montage
Raccordement lectrique
Mise en service
Service / Maintenance
Mise hors service

Page
2
4
7
20
25
31
34

1 Sicherheit

1 Safety

1 Scurit

Diese Kltemittelverdichter sind zum


Einbau in Maschinen entsprechend
der EU-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG vorgesehen. Sie drfen
nur in Betrieb genommen werden,
wenn sie gem vorliegender
Montage-/Betriebsanleitung in diese
Maschinen eingebaut worden sind
und als Ganzes mit den entsprechenden gesetzlichen Vorschriften bereinstimmen (anzuwendende Normen:
siehe Einbauerklrung).*

These refrigeration compressors are


intended for installation in machines
according to the EU Machinery
Directive 2006/42/EC. They may be
put to service only, if they have been
installed in these machines according
to the existing Assembly/Operating
Instruction and as a whole agree with
the corresponding provisions of legislation (standards to apply: Declaration
of Incorporation).*

Ces compresseurs frigorifiques sont prvus pour tre incorpors dans des machines conformment la Directive UE
Machines 2006/42/CE. Leur mise en service est uniquement autorise s'ils ont
t incorpors dans des machines
conformment la prsente Instruction
de montage/de service et si ces machines rpondent dans leur totalit aux
rglementations lgales en vigueur (les
normes qu'il faut utiliser: voir la Dclaration de l'incorporation).*

Autorisiertes Fachpersonal
Smtliche Arbeiten an Verdichtern
und Klteanlagen drfen nur von
Fachpersonal ausgefhrt werden,
das in allen Arbeiten ausgebildet
und unterwiesen wurde. Fr die
Qualifikation und Sachkunde des
Fachpersonals gelten die jeweils landesblichen Vorschriften und
Richtlinien

Authorized staff
All work on compressor and refrigeration systems shall be carried out only
by refrigeration personnel which has
been trained and instructed in all
work. The qualification and expert
knowledge of the refrigeration personnel is subject to the respective national regulations and guidelines.

Personnel spcialis autoris


Seul un personnel spcialis ayant t
form et initi est autoris raliser
l'ensemble des travaux sur les compresseurs et installations frigorifiques. Les
niveaux de qualification et dexpertise
technique du personnel sont sujets aux
prescriptions et directives nationaux en
vigueur.

Die Verdichter sind nach dem aktuellen Stand der Technik und entsprechend den geltenden Vorschriften gebaut. Auf die Sicherheit der Anwender
wurde besonderer Wert gelegt.
Diese Betriebsanleitung whrend der
gesamten Verdichterlebensdauer an
der Klteanlage verfgbar halten.

The compressors are constructed


according to the state of the art and
valid regulations. Particular emphasis
has been placed on the users' safety.
Keep this Operating Instructions available on the refrigeration system during the entire lifetime of the compressor.

Les compresseurs sont conus d'aprs


les rgles de l'art actuelles et conformment aux prescriptions en vigueur. Une
attention particulire a t apporte la
scurit de l'utilisateur.
Garder cette instruction de service
porte de main sur l'installation frigorifique pendant toute la dure de service
du compresseur.

Zustzlich zu dieser Betriebsanleitung


mssen fr die Verdichter mit Frequenzumrichter die Hinweise in den
Technischen Informationen KT-210
und KT-220 beachtet werden.

In addition to this Operating Instructions the recommendations of the


Technical Informations KT-210 and
KT-220 have to be respected for the
compressors with fequency inverter.

Les recommandations de cette instruction


de service et en plus lesquelles dans
les informations techniques KT-210 et
KT-220 dovent tre respectes pour les
compresseurs avec convertisseur de frquences.

Restgefahren

Residual hazards

Dangers rsiduels

Vom Verdichter knnen unvermeidbare Restgefahren ausgehen.


Jede Person, die an diesem Gert
arbeitet, muss deshalb diese
Betriebsanleitung sorgfltig lesen!

Certain residual hazards from the


compressors are unavoidable.
All persons working on these units
must therefore read these Operating
Instructions carefully!

Le compresseur peut tre la source de


dangers rsiduels invitables.
Par consquent, chaque personne qui
travaille sur cet appareil doit lire attentivement cette instruction de service!

Es gelten zwingend
die einschlgigen Sicherheitsvorschriften und Normen (z.B. EN 378,
EN 60204 und EN 60335),
die allgemein anerkannten
Sicherheitsregeln,
die EU-Richtlinien,
lnderspezifische Bestimmungen.

All of the following have validity


specific safety regulations and
standards (e. g. EN 378, EN 60204
and EN 60335),
generally acknowledged safety
standards,
EU directives,
national regulations.

A prendre en considration
les prescriptions et normes de scurit
relatives (par ex. EN 378, EN 60204 et
EN 60335),
les rgles de scurit gnralement
reconnues,
les directives de l'UE,
les dispositions spcifiques du pays
concern.

* Hinweis gilt fr Lnder der EU

* Information is valid for countries of the EU

* Indication valable pour les pays de la UE

KB-104-5

Sicherheitshinweise

Safety references

Les indications de scurit

sind Anweisungen um Gefhrdungen


zu vermeiden.
Sicherheitshinweise genauestens einhalten!

are instructions intended to prevent


hazards.
Safety instructions must be stringently
observed!

sont des instructions pour viter les


mises en danger.
Respecter scrupuleusement les indications de scurit !

Achtung!
Anweisung um eine mgliche
Gefhrdung von Gerten zu vermeiden.

Attention!
Instructions on preventing possible damage to equipment.

Vorsicht!
Anweisung um eine mgliche
minderschwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.

Warnung!
Anweisung um eine mgliche
schwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.

Caution!
Instructions on preventing a possible minor hazard to persons.

Gefahr!
Anweisung um eine unmittelbare
schwere Gefhrdung von
Personen zu vermeiden.

Allgemeine Sicherheitshinweise

Warnung!
Der Verdichter ist im Auslieferungszustand mit Schutzgas gefllt (berdruck ca. 0,2 .. 0,5 bar).
Bei unsachgemer Handhabung sind Verletzungen von
Haut und Augen mglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlsse nicht ffnen, bevor
berdruck abgelassen ist.

Warnung!
Verdichter steht unter Druck!
Bei unsachgemen Eingriffen
sind schwere Verletzungen mglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!

KB-104-5

Warning!
Instructions on preventing a possible severe hazard to persons.

Prudence !
Instruction pour viter une possible
mise en danger bnigne de personnes.

General safety references

Warning!
The compressor is under pressure (with a holding charge to a
pressure of 0.2 to 0.5 bar above
atmospheric pressure).
Incorrect handling may cause
injury to skin and eyes.
Wear safety goggles while working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.

Indications de scurit gnrales

Warning!
Compressor is under pressure!
In case of inproper handling
severe injuries are possible.
Release pressure from compressor!
Wear safety goggles!

Avertissement !
A la livraison, le compresseur est rempli dun gaz de protection et sont en
surpression (environ 0,2 .. 0,5 bar).
Des blessures la peau et aux yeux
sont possibles en cas de maniement inappropri.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir vacu la surpression.
Prudence !
Pendant le service, des tempratures de surface excdant 60C
resp. en-dessous de 0C pourront
tre atteintes.
Des brulures et gelures sont possibles.
Fermer et marquer les endroits
accessibles.
Avant les travaux au compresseur:
Arrter et refroidir celui-ci.

Caution!
During operation surface temperatures exceeding 60C or
below 0C can be reached.
Burns and frostbits are possible.
Lock and mark accessible sectors.
Before working on the compressor:
Switch off and allow to cool down.

For any work on the compressor after


the system has been commissioned:

Avertissement !
Instruction pour viter une possible
mise en danger grave de personnes.
Danger !
Instruction pour une imminente mise
en danger grave de personnes.

Danger!
Instructions on preventing an
immediate risk of severe hazard
to persons.

Vorsicht!
Im Betrieb knnen Oberflchentemperaturen von ber 60C
bzw. unter 0C auftreten.
Verbrennungen und Erfrierungen
sind mglich.
Zugngliche Stellen absperren
und kennzeichnen.
Vor Arbeiten am Verdichter:
Ausschalten und abkhlen lassen.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem
die Anlage in Betrieb genommen wurde:

Attention !
Instruction pour viter une possible
mise en danger d'appareils.

Pour des travaux au compresseur aprs


l'installation a t mise en service:

Avertissement !
Compresseur est sous pression !
Lors des interventions non-adquates graves blessures sont possibles.
Retirer la pression sur le compresseur !
Porter des lunettes de protection !

2 Anwendungsbereiche

2 Application ranges
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)

44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)

2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)

4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)

6JE-22Y .. 6FE-50(Y)

22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)

44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)

66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)

4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)

4JE-13Y .. 4FE-35(Y)

8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

Verdichtertypen
Compressor types
Types de compresseurs

Zulssige Kltemittel
Permitted refrigerants
Fluides frigorignes autoriss

R134a, R404A
R407A/C/F,
R448A, R449A,
R450A
R507A, R513A

lfllung
Oil charge
Charge d'huile

BSE32
R134a: tc > 70C
BSE55

Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'application

BSE32

R22

R410A

B5.2

BSE55

siehe Prospekt KP-101


see brochure KP-101
voir brochure KP-101
+ BITZER-Software

R134a: tc > 70C


BSE55

siehe Prospekt KP-102 und BITZER-Software


see brochure KP-102 and BITZER software
voir brochure KP-102 et logiciel BITZER

Einsatzgrenzen
Application limits
Limites d'applications

Warnung!
Berstgefahr des Verdichters
durch geflschte Kltemittel!
Schwere Verletzungen mglich!
Kltemittel nur von renommierten Herstellern und serisen
Vertriebspartnern beziehen!

Rcksprache mit BITZER


Contact BITZER
Consult BITZER

4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

R134a, R404A, R407A/C/F, R448A, R449A, R450A, R507A, R513A

lfllung
Oil charge
Charge d'huile

HFO und HFO/HFKW-Gemische


nach Rcksprache mit BITZER
HFO and HFO/HFC blends
after consultation with BITZER
HFO and HFO/HFC melang fluides
aprs consultation avec BITZER

4FDC-5Y .. 4CDC-9Y,

2DES-3.F1Y
4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F3Y

Zulssige Kltemittel
Permitted refrigerants
Fluides frigorignes autoriss

Weitere Kltemittel auf Anfrage


Alternativ le siehe Technische
Informationen KT-500 und KT-510

44JE-30(Y) .. 44FE-70(Y)

siehe Prospekt KP-104 und BITZER-Software


see brochure KP-104 and BITZER software
voir brochure KP-104 et logiciel BITZER

Verdichtertypen
Compressor types
Types de compresseurs

2 Champs d'application

Further refrigerants upon request


For alternative oils see Technical
Informations KT-500 and KT-510

Warning!
Risk of bursting of the compressor due to counterfeit refrigerants!
Severe injuries are possible!
Only use refrigerants from
renowned manufacturers and
reliable distributors!

Autres fluides frigorignes sur demande


Huiles alternatifes, voir Informations
Techniques KT-500 et KT-510

Avertissement !
Danger d'clatement du compresseur dus aux fluides frigorignes
contrefaits !
Graves blessures sont possibles !
Acheter les fluides frigorignes uniquement auprs de fabricants renomms et de distributeurs fiables !

Bei Betrieb im Unterdruckbereich,


Gefahr von Lufteintritt auf der Saugseite. Besondere Manahmen knnen
erforderlich werden.

For operation in the vacuum range,


danger of air admission at the suction
side. Special measures might become
necessary.

En cas de fonctionnement en pression


subatmosphrique, danger d'introduction
d'air au ct d'aspiration. Des mesures
particulires pourraient devenir ncessaire prendre.

Im Falle von Lufteintritt:

In the case of air admission:

En cas d'introduction d'air:

!
!

Achtung!
Chemische Reaktionen mglich
sowie berhhter Verflssigungsdruck und Anstieg der
Druckgastemperatur.
Warnung!
Bei Lufteintritt ggf. kritische
Verschiebung der Kltemittelzndgrenze.
Lufteintritt vermeiden!

!
!

Attention!
Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
temperature.
Warning!
In case of air admission a critical
shift of the refrigerant ignition
limit is possible.
Avoid air admission!

!
!

Attention !
Ractions chimiques possibles et
pression de liqufaction excessive
et aussi temprature du gaz de
refoulement augmente.
Avertissement !
En cas d'introduction d'air dislocation critique de la limite d'inflammabilit de fluide frigorigne.
Eviter l'introduction d'air !
KB-104-5

2.1 Einsatz von Kltemitteln der


Sicherheitsgruppen A2 bzw.
A2L (z. B. R1234yf)
Die Vorschriften und Richtlinien
in diesem Kapitel zum Einsatz
von Kltemitteln der Sicherheitsgruppen A2 bzw. A2L
beziehen sich auf europische
Vorschriften. In Regionen auerhalb der EU sind die dort geltenden lnderspezifischen Vorschriften zu beachten.

Anforderungen an den Verdichter


und die Klteanlage
Gefahr!
Brandgefahr bei Kltemittelaustritt
und vorhandener Zndquelle!
Offenes Feuer und Zndquellen
im Maschinenraum bzw. Gefhrdungsraum vermeiden!
Zndgrenzen des jeweiligen
Kltemittels in Luft beachten.
Maschinenraum entsprechend
EN 378 belften bzw. Absaugvorrichtung installieren.
Zum ffnen der Rohrleitungen,
nur Rohrabschneider, keine offene Flamme verwenden!

2.1 Use of refrigerants belonging


to the safety groups A2 respect. A2L (e.g. R1234yf)
The regulations and guidelines
in this chapter on the application
of refrigerants belonging to
safety groups A2 resp. A2L refer
to European regulations. For
regions outside the EU the respective country-specific regulations must be taken into account.

Requirements of the compressor


and the refrigeration system
Danger!
Danger of fire in the event of refrigerant leakage and in the presence of an ignition source!
Avoid open fire and ignition sources in the engine room respectively in the hazardous zone.
Observe the ignition limits of the
respective refrigerant in air.
Ventilate machine room according to EN 378 or install an
extraction device.
When opening pipe lines, do
only use a pipe cutter, no torch!

2.1 Utilisation de fluides frigorignes


classs dans les groupes de scurit A2 et A2L (par ex. R1234yf)
Les rgulations et les directives de
ce chapitre qui concernent l'utilisation de fluides frigorignes des groupes de scurit A2 ou A2L reposent
sur la rglementation europenne.
Lorsque les produits doivent tre
utiliss hors du territoire de l'Union
Europenne, il convient de respecter les dispositions spcifiques du
pays concern.
Exigences s'appliquant au compresseur et l'installation frigorifique
Danger!
Risque d'incendie en cas de fuite de
fluide frigorigne et de prsence
d'une source d'inflammation !
viter des flammes nues et l'existence de sources d'inflammation
dans la salle des machines et dans
la zone dangereuse !
Tenir compte de la limite d'inflammabilit dans l'air du fluide frigorigne concern.
Assurer la ventilation de la salle des
machines conformment la norme
EN 378 ou installer un dispositif
d'aspiration.
Utiliser exclusivement un coupetube pour ouvrir une conduite, ne
jamais utiliser de flamme nue !

Wenn folgende Sicherheitsvorschriften und Anpassungen eingehalten


werden, knnen die BITZER
ECOLINE Standardverdichter mit
Kltemitteln der Sicherheitsgruppe
A2 bzw. A2L betrieben werden.

If the following safety regulations and


adaptions are observed, the BITZER
ECOLINE standard compressors can
be operated with refrigerants belonging to safety groups A2 resp. A2L.

Lorsque les rgles de scurit suivantes


et les adaptations correspondantes sont
appliques, les compresseurs standard
BITZER ECOLINE peuvent tre utiliss
avec des fluides frigorignes des groupes
de scurit A2 et A2L.

- Das Schutzgert aus dem


Anschlusskasten des Verdichters
ausbauen und in den Schaltschrank
auerhalb der Gefhrdungszone
installieren

- Remove the protection device from


the terminal box of the compressor
and install it into the switch board
outside of the hazardous zone

- Extraire le dispositif de protection de la


bote de raccordement du compresseur pour l'installer dans l'armoire
lectrique situe hors de la zone dangereuse

- Max. Kltemittelfllung nach


Aufstellungsort und Aufstellungsbereich beachten! (siehe EN 378-1)

- Observe maximum refrigerant charge according to installation site and


installation area! (see EN 378-1)

- Respecter la charge maximum de fluide frigorigne requise correspondant


au lieu d'emplacement et la zone
d'installation (voir la norme EN 378-1)

- Verdichter und Anlage an deutlich


sichtbarer Stelle mit dem Logo
''Achtung Brandgefahr'' (ISO 7010
W021) kennzeichnen. Dieses Logo
muss auch im Falle einer Rcklieferung ins Herstellerwerk am Verdichter bleiben

- The compressors and the system


must be marked with the logo
"Attention! Risk of Fire" (ISO 7010
W021) in a clearly visible location.
This logo must remain on the compressor even if it is returned to the
manufacturer

- Apposer le logo Attention risque d'incendie (ISO 7010 W021) des


emplacements visibles du compresseur et de l'installation. Il doit demeurer
sur le compresseur, mme si celui-ci
doit tre rexpdi l'usine d'origine
de l'appareil

- Kein Betrieb im Unterdruckbereich!


Sicherheitseinrichtungen zum
Schutz gegen zu niedrigen und

- No operation under vaccum!


Install safety devices for pressure
limiting against too low and too

- Ne jamais faire fonctionner l'installation


en pression subatmosphrique.
Installer des dispositifs de scurit

KB-104-5

auch zu hohen Druck installieren


und entsprechend den Anforderungen der Sicherheitsbestimmungen (z.B. EN 378-2) ausfhren

high pressure and use in accordance with the requirements of the


safety regulations (e.g. EN 378-2)

destins protger l'installation des


pressions trop basse et des pressions
trop leves et prendre les mesures
appropries prvues par les consignes
de scurit (e.g. de la norme EN 378-2)

- Lufteintritt in die Anlage vermeiden


auch bei und nach Wartungsarbeiten!

- Avoid admission of air into the


system also during and after
maintenance work!

Allgemeine Anforderungen an die


Klteanlage und den Betreiber

General requirements of the refrigeration system and the end user

Exigences gnrales concernant l'installation frigorifique et son exploitant

Bei der Ausfhrung, der Wartung und


dem Betrieb von Klteanlagen mit
Kltemitteln der Sicherheitsgruppe
A2 oder A2L gelten die besonderen
Sicherheitsbestimmungen der
''Gefhrdungszone 2''. Dazu gehren
u.a. spezielle Schutzeinrichtungen
gegen Druckberschreitung und
Besonderheiten in Ausfhrung und
Anordnung elektrischer Betriebsmittel
(Schutzart IP54). Auerdem sind
Manahmen zu ergreifen, die im Falle
eines Kltemittelaustritts eine gefahrlose Entlftung gewhrleisten, damit
kein zndfhiges Gasgemisch entstehen kann.

The design, operation and maintenance of refrigeration systems operated


with refrigerants of safety group A2 or
A2L are subject to particular safety
regulations of the "hazardous zone
2". This includes, among others,
special safety devices against excessing the pressure and particularities in
the design and arrangement of the
electrical operating equipment (enclosure class IP54). Moreover, measures
must be taken that guarantee risk-free
venting in the event of refrigerant leakage, to prevent the formation of an
ignitable gas mixture.

Lors de la ralisation, de la maintenance


et du fonctionnement des installations frigorifiques remplies de fluide frigorigne
de groupe de scurit A2 ou A2L, les
consignes de scurit correspondant
une zone dangereuse 2 s'appliquent. Elles comprennent entre autres
des dispositifs spcifiques de protection
contre les surpressions et des dtails
spcifiques de conception et de positionnement des quipements lectriques
(classe de protection IP54). Il convient
galement de prendre les mesures qui
assurent une ventilation sans danger en
cas de fuite de fluide frigorigne, afin
d'empcher la formation d'un mlange
gazeux inflammable.

Die Ausfhrungsbestimmungen sind


in Normen festgelegt (z.B. EN 378).
Mit Blick auf die hohen Anforderungen
und die Produkthaftung ist jedoch
generell eine Risikobewertung durch
eine benannte Stelle zu empfehlen.
Je nach Ausfhrung und Kltemittelfllung, kann dabei eine Bewertung
entsprechend EU Rahmenrichtlinien
94/9/EG (ATEX 95) und 1999/92/EG
(ATEX 137) erforderlich werden.

The specifications are established in


standards (e.g. EN 378). However, in
view of the high requirements and
product liability, a risk assessment
by a notified body is in general recommended. Depending on the design
and the refrigerant charge, an
assessment according to EU
Framework Directives 94/9/EC (ATEX
95) and 1999/92/EC (ATEX 137) may
become necessary.

Fr den Betrieb der Anlage und den


Schutz von Personen gelten blicherweise nationale Verordnungen zur
Produktsicherheit, Betriebssicherheit
und zur Unfallverhtung. Hierzu sind
gesonderte Vereinbarungen zwischen
Anlagenbauer und Betreiber zu treffen. Die Durchfhrung der erforderlichen Gefhrdungsbeurteilung fr
Aufstellung und Betrieb der Anlage
liegt dabei in der Verantwortung des
Betreibers.

The operation of the system and personnel protection are usually subject
to national regulations on product
safety, operating reliability and work
place safety. To this end, separate
agreements between the contractor
and the end user must be made.
Carrying out the necessary risk
assessment for installing and operating the system is the end users responsibility.

Les dispositions rgissant l'excution de


ces mesures sont dfinies dans les normes qui s'appliquent (e.g. EN 378).
Cependant, au vu du haut niveau d'exigence et de la responsabilit du fait du
produit, il est recommand de faire procder une valuation des risques par un
service comptent. Selon le type et le
remplissage du fluide frigorigne, une
valuation rpondant aux exigences des
directives cadre de l'Union Europenne
94/9/CE (ATEX 95) et 1999/92/CE (ATEX
137) peut tre requise.

Definition fr "Gefhrdungszone 2"


nach Richtlinie 1999/92/EG (ATEX
137): Bereich, in dem bei Normalbetrieb eine explosionsfhige Atmosphre als Gemisch aus Luft und
brennbaren Gasen, Dmpfen oder
Nebeln normalerweise nicht oder nur
kurzfristig auftritt.

Definition of "hazardous zone 2"


according to the above directive
1999/92/EC (ATEX 137): Area in
which during norma operation an
explosive atmosphere as a mixture of
air and flammable gases,vapors or
mists does usually not occur or only
during short periods.

- viter l'introduction d'air dans l'installation, mme lors des travaux de maintenance et suite ceux-ci!

En rgle gnrale, l'exploitation de l'installation et la protection des personnes


sont rgies par la rglementation nationale en vigueur en matire de scurit des
produits, de scurit du fonctionnement
et de prvention des accidents du travail.
Des accords spcifiques doivent tre conclus en la matire entre le constructeur et
l'exploitant de l'installation. L'exploitant
doit se charger de faire excuter l'valuation des risques requise pour l'implantation et l'utilisation de l'installation.

Dfinition d'une zone dangereuse 2


selon la directive 1999/92/CE (ATEX 137):
emplacement o une atmosphre explosive contenant un mlange d'air et de substances inflammables sous forme de gaz,
de vapeur ou de brouillard n'est pas susceptible de se prsenter en fonctionnement normal ou n'est que de courte
dure.

KB-104-5

3 Montage
Anzugsmomente fr Schraubverbindungen entsprechend
Wartungsanleitung KW-100
beachten!

3 Mounting
Observe tightening torques
for screw fixings according to
maintenance instructions
KW-100!

3 Montage
Observer les couples de serrage
pour assemblages visss selon
instruction de maintenance
KW-100 !

3.1 Verdichter transportieren

3.1 Compressor transport

3.1 Transport du compresseur

Verdichter entweder verschraubt auf


der Palette transportieren oder an
Transportsen anheben (siehe
Abbildung 1). Tandemverdichter nur
mit Traverse anheben.

Transport the compressor either


screwed on a pallet or lift it using the
eyebolts (see figure 1).Lift tandem
compressors with spreader-bar only.

Transporter le compresseur soit viss sur


une palette ou soulever le aux illets de
suspension (voir figure 1). Soulever les
compresseurs tandem seulement avec
une traverse.

3.2 Verdichter aufstellen

3.2 Compressor installation

3.2 Mise en place du compresseur

Aufstellort

Place of installation

Lieu d'emplacement

Den Verdichter waagrecht aufstellen.

Install the compressor horizontally.

Placer le compresseur horizontalement.

Bei Einsatz unter extremen Bedingungen (z. B. aggressive Atmosphre,


niedrige Auentemperaturen u.a.)
geeignete Manahmen treffen. Ggf.
empfiehlt sich Rcksprache mit der
Firma BITZER.

For operation under extreme conditions (e. g. aggressive or corrosive


atmospheres, low ambient temperatures etc.) suitable measures must be
taken. Consultation with BITZER is
recommended.

En cas d'utilisation dans conditions extrmes (par ex. atmosphre agressive, tempratures extrieures basses, etc.)
prendre des mesures adquates. Le cas
chant, il est recommand de consulter
BITZER.

Gefahr!
Schwebende Last!
Nicht unter die Maschine stehen!

Abb. 1 Verdichter anheben

KB-104-5

Danger!
Hanging load!
Do not stand under machine!

Fig. 1 Lifting the compressor

Danger !
Charge suspendu !
Ne pas se placer sous la machine !

Fig. 1 Soulvement du compresseur

Schwingungsdmpfer

Anti-vibration mountings

Amortisseur de vibrations

Der Verdichter kann starr montiert


werden, wenn keine Gefahr von
Schwingungsbrchen im angeschlossenen Rohrleitungssystem besteht.
Dazu bei den Verdichtern
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
2DES-3.F1Y .. 4CE-9.F3Y
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y, zw. jeden
Verdichterfu und Rahmen eine
Scheibe legen (Teile-Nr. 313 095 01).

The compressor can be rigidly mounted, if no danger of breakage due to


vibration exists in the associated
pipeline system.
For compressors
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) and
2DES-3.F1Y .. 4CE-9.F3
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y, put a washer
between each compressor foot and
frame (part No. 313 095 01).

Le compresseur peut tre mont rigide


s'il n'y a aucun risque de rupture par
vibrations dans le rseau de tuyauteries
raccord.
Pour les compresseurs
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) et
2DES-3.F1Y .. 4CE-9.F3Y,
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y, une rondelle entre
chacun pied de compresseur et cadre
(numro de pice 313 095 01).

Andernfalls muss der Verdichter auf


Schwingungsdmpfern montiert werden (Abb. 2). Dies ist insbesondere
bei der Montage auf BndelrohrWrmebertragern erforderlich:

Otherwise the compressor must be


fixed on anti-vibration mountings
(fig. 2). This is particulary required
with mounting on shell and tube heat
exchangers:

Dans le cas contraire, le montage doit se


faire sur des amortisseurs (fig. 2). Ceci
est particulirement ncessaire pour le
montage sur des changeurs de chaleur
multitubulaires:

Achtung!
Verdichter nicht starr auf Wrmebertrager montieren. Beschdigung des Wrmeber tragers mglich (Schwingungsbrche).

Attention!
Do not mount the compressor
solidly onto the heat exchanger.
Damage of the heat exchanger
is possible (vibration fractures).

Attention !
Ne pas monter solidement le compresseur sur le changeur de chaleur.
Risque de dtrioration d'changeur
de chaleur (ruptures par vibration).

Montage von Saug- und Druckleitung:

Mounting of discharge line and suction line:


Mount compressors either flexible
on damper elements or rigid. In this
position (operating mode) suction
and discharge tubes must be connected stress-free.

Montage des conduites d'aspiration et de


refoulement:
Poser les compresseurs sur les lments d'amortissement ou les fixer de
faon rigide. Dans cette position (position de travail), raccorder les conduites
d'aspiration et de refoulement sans
contraintes sur celles-ci.

Transportsicherungen
bei Verflssigungsstzen

Transport locks for units

Scurit de transport des groupes

Um Transportschden zu vermeiden
sind bei Verflssigungsstzen im Lieferzustand die Schwingungsdmpfer
der Verdichter durch Transportsicherungen blockiert. Diese Sicherungen
mssen nach der Montage unbedingt
entfernt bzw. gelst werden.

When complete units are delivered


the anti-vibration mountings are
locked to prevent transport damages.
These locks must necessarily be
removed resp. loosened after installation.

Pour les livraisons de groupes, les lments antivibratoires sont bloqus avec
un dispositif de scurit afin d'viter des
dtriorations durant le transport. Ceux-ci
doivent tre retirs resp. desserrs aprs
le montage.

Schwingungsdmpfer Typ I

Anti-vibration mounting type I

Amortisseur de vibrations type I

Nach Montage:
Rot gekennzeichnete Transportsicherung entfernen.
Befestigungsschrauben bzw. -muttern + wieder fest anziehen.

After installation:
Remove the red coloured transport
locks
Retighten the fixing screws or nuts
+ .

Aprs montage:
Retirer les dispositifs de scurit
peints en rouge .
Resserrer fermement les vis de fixation
resp. les crous + .

Schwingungsdmpfer Typ II

Anti-vibration mounting type II

Amortisseur de vibrations type II

Nach Montage:
Mutter so weit lsen, bis sich die
geschlitzte Unterlegscheibe entfernen Isst.
Unterlegscheibe entfernen.

After installation:
Loosen the nut until the slotted
washer can be removed.
Remove the slotted washer .

Aprs le montage:
Desserrer l'crou autobloquant
jusqu ce que la rondelle entaille
puisse tre enleve.
Retirer la rondelle entaille .

Verdichter auf die Dmpfungselemente stellen oder starr montieren. In dieser Position (Betriebsstellung) Saug- und Druckleitung
spannungsfrei anschlieen.

KB-104-5

Schwingungsdmpfer Typ III

Anti-vibration mounting type III

Amortisseur de vibrations type III

Nach Montage:
Mutter so weit lsen, bis sich die
geschlitzte Unterlegscheibe entfernen Isst.
Unterlegscheibe entfernen.

After installation:
Loosen the nut until the slotted
washer can be removed.
Remove the slotted washer .

Aprs le montage:
Desserrer l'crou autobloquant
jusqu' ce que la rondelle entaille
puisse tre enleve.
Retirer la rondelle entaille .

Betrieb / Operation /
Fonctionnement

Transport
3

Typ(e) I
1
2

M 8
1

Typ(e) II
4
2
3
M 1 0

Typ(e) III
4

2
3
M 1 0

Schwingungsdmpfer / Anti-vibration mountings / Amortisseur de vibrations


Verdichter
Compressor
Compresseur

Kurbelgehuseseite
Crankcase side
Ct carter
Bausatznummer
Hrte / Farbe
kit number
Hardness / Color
Numro de kit
Duret / Couleur

Motorseite
Motor side
Ct moteur
Bausatznummer
Hrte / Farbe
kit number
Hardness / Color
Numro de kit
Duret / Couleur

Typ(e) I
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
2DES-3.F1Y
22EES-4(Y) .. 22CES-8(Y)
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

370
370
370
370
370

4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)

370 000 20

55 Shore

370 000 20

55 Shore

4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)
Typ(e) II
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

370 000 20
370 000 20

55 Shore
55 Shore

370 000 20
370 000 20

55 Shore
55 Shore

370 003 05

gelb/yellow/jaune

370 003 07

braun/brown/brun

4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)

370 003 05

gelb/yellow/jaune

370 003 07

braun/brown/brun

4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y

370 004 07

rot/red/rouge

370 004 08

schwarz/black/noir

370 004 01

braun/brown/brun

370 004 02

rot/red/rouge

4GE-30(Y), 4FE-28(Y) .. 4FE-35(Y)

370 004 01

braun/brown/brun

370 004 03

blau/blue/bleu

6JE-22Y .. 6FE-50(Y)

370 004 01

braun/brown/brun

370 004 03

blau/blue/bleu

8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

370 004 02

rot/red/rouge

370 004 04

schwarz/black/noir

370 002 08

braun/brown/brun

370 002 08

braun/brown/brun

2x 370 002 01

braun/brown/brun

2x 370 002 02

rot/red/rouge

44GE-60(Y), 44FE-56(Y), 44FE-70(Y)

2x 370 002 01

braun/brown/brun

2x 370 002 03

blau/blue/bleu

66JE-50(Y) .. 66FE-100(Y)

2x 370 002 02

rot/red/rouge

2x 370 002 03

blau/blue/bleu

370 002 02

rot/red/rouge

370 002 06

4JE-13Y .. 4HE-25(Y), 4GE-20Y,


4GE-23(Y), 4FE-25(Y)

000
000
000
000
000

19
20
20
20
20

43
55
55
55
55

Shore
Shore
Shore
Shore
Shore

370
370
370
370
370

000
000
000
000
000

19
20
20
20
20

43
55
55
55
55

Shore
Shore
Shore
Shore
Shore

Typ(e) III
44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)
44JE-30(Y) .. 44GE-46(Y)

8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
Abb. 2 Schwingungsdmpfer

KB-104-5

Fig. 2 Anti-vibration mountings

schwarz/black/noir

Fig. 2 Amortisseur de vibrations

3.3 Rohrleitungen anschliessen

Warnung!
Verdichter steht unter berdruck
durch Schutzgas.
Verletzungen von Haut und
Augen mglich.
Bei Arbeiten am Verdichter
Schutzbrille tragen!
Anschlsse nicht ffnen, bevor
berdruck abgelassen ist.
Achtung!
Lufteintritt unbedingt vermeiden!
Absperrventile bis zum Evakuieren geschlossen halten.

3.3 Pipeline connections

Warning!
Compressor is under pressure
with holding charge.
Injury of skin and eyes possible.
Wear safety goggles while working on compressor.
Do not open connections before
pressure has been released.

Attention!
Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
remain closed until evacuating.

3.3 Raccordements de tuyauterie

Avertissement !
Le compresseur est sous pression
avec gaz de protection.
Blessures de la peau et des yeux
possibles.
Lors de travaux sur le compresseur,
porter des lunettes de protection !
Ne pas ouvrir les raccords avant
d'avoir vacu la surpression.
Attention !
Eviter absolument l'introduction
d'air !
Maintenir les vannes d'arrt fermes
jusqu' la mise sous vide.

Rohranschlsse

Pipe connections

Raccordements de tuyauterie

Die Rohranschlsse sind so ausgefhrt, dass Rohre in den gngigen


Millimeter- und Zollabmessungen verwendet werden knnen. Ltanschlsse
haben gestufte Durchmesser. Je nach
Abmessung wird das Rohr mehr oder
weniger tief eintauchen. Im Bedarfsfall
kann das Buchsenende mit dem
greren Durchmesser auch abgesgt werden.

The pipe connections are designed to


accept tubes with standard millimetre
or inch dimensions. Solder connections have stepped diameters.
According to the size the tube can be
pushed more or less into the fitting. If
not required the end with the largest
diameter can be cut off.

Les raccordements sont excuts de


faon ce que les tubes usuels en millimtres et en pouces puissent tre utiliss. Les raccords braser ont plusieurs
diamtres successifs. Suivant la section,
le tube sera insr plus ou moins profondment. Si ncessaire, l'extrmit avec
le plus grand diamtre peut tre scie.

Absperrventile

Shut-off valves

Les vannes d'arrt

Im Betrieb: Absperrventile nur voll


geffnet oder voll geschlossen betreiben.

During operation: keep shut-off valves


either completely opened or completely closed.

En service: utiliser les vannes d'arrt


seulement compltement ouvertes ou fermes.

- Schutzkappe entfernen

- Remove protective cap

- Retirer le chapeau de protection

- Anschlieend Stopfbuchse
zunchst mit Umdrehung nach
links lsen

- After that, unscrew packing gland


by turning it to the left

- Ensuite desserrer d'abord le pressetoupe en le tournant d'un de tour


vers la gauche

- Danach Ventilspindel ffnen bzw.


schlieen

- Then open or close valve spindle

- Ensuite, ouvrir ou fermer la tige de la


vanne

- Anschlieend Stopfbuchse wieder


anziehen und Schutzkappe wieder
anschrauben

- After that tighten packing gland


again and replace protective cap

- Puis, resserrer le presse-toupe et


revisser le chapeau de protection

Einbaulage und Durchflussrichtung ist


beliebig.

Any type of mounting position and


flow direction are allowed.

La position de montage et le sens d'coulement peuvent tre choisis volont.

10

Achtung!
Die Absperrventile knnen je
nach Betrieb sehr kalt oder sehr
hei werden.
Verbrennungs- oder Erfrierungsgefahr!
Geeignete Schutzausrstung
tragen!

Attention!
Depending on operation, shut-off
valves can become very hot or
very cold.
Risk of burns or frostbite!
Wear appropriate protective
equipment!

Attention!
En fonction de leur utilisation, les
vannes d'arrt peuvent devenir trs
froides ou trs chaudes.
Risque de brlures ou de gelures !
Porter un quipement de protection
appropri !

KB-104-5

Achtung!
Ventile nicht berhitzen!
Whrend und nach dem Lten
Ventilkrper khlen!
Maximale Lttemperatur 700C!

Falls Absperrventile gedreht oder neu


montiert werden:

Achtung!
Beschdigung des Verdichters
mglich.
Schrauben mit vorgeschriebenem Anzugsmoment ber Kreuz
in mindestens 2 Schritten anziehen.
Vor Inbetriebnahme Dichtheitsprfung durchfhren!

Attention!
Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
Max. brazing temperature 700C!

If shut-of valves are turned or remounted:

Attention!
The compressor may be damaged.
Tighten the screws crosswise to
the prescribed torque in at least
two steps.
Before commissioning perform a
tightness test!

Attention !
Ne pas surchauffer les vannes !
Refroidir les corps de vanne lors du
brasage et aprs !
Temprature de brasage maximale
700C !

Quand les vannes d'arrt sont tournes


ou assembler nouveau:

Attention!
Endommagement possible du compresseur.
Serrer les vis en croix au couple de
serrage prescrit en au moins deux
tapes.
Avant la mise en service, effectuer
un essai d'tanchit !

Rohrleitungen

Pipelines

Tuyauteries

Grundstzlich nur Rohrleitungen und


Anlagenkomponenten verwenden, die
innen sauber und trocken sind (frei
von Zunder, Metallspnen, Rostund Phosphatschichten) und
luftdicht verschlossen angeliefert
werden.

Only use tubes and components


which are
clean and dry inside (free from
scale, metal chips, rust, and phosphate coatings) and
which are delivered with an air tight
seal.

D'une manire gnrale, on ne doit utiliser que des tubes et des composants
propres et secs l'intrieur (pas de
calamine, de copeaux mtalliques, de
dpts de rouille et de phosphates) et
qui sont livrs hermtiquement clos.

Achtung!
Bei Anlagen mit lngeren Rohrleitungen oder wenn ohne
Schutzgas geltet wird: Saugseitigen Reinigungsfilter einbauen (Filterfeinheit < 25 m).

Attention!
Systems with longer pipe lines
or if soldered without protection
gas: Install cleaning suction side
filter (mesh size < 25 m).

Achtung!
Verdichterschaden mglich!
Im Hinblick auf hohen Trocknungsgrad und zur chemischen
Stabilisierung des Kreislaufs
mssen reichlich dimensionierte
Filtertrockner geeigneter Qualitt
verwendet werden (Molekularsiebe mit speziell angepasster
Porengre).

Attention!
Compressor damage possible!
Generously sized high quality filter driers must be used to
ensure a high degree of dehydration and to maintain the
chemical stability of the system
(molecular sieves with specially
adjusted pore sice).

Die Verdichter werden je nach Ausfhrung mit Verschlussscheiben an


den Rohranschlssen bzw. Absperrventilen ausgeliefert. Diese mssen
vor Inbetriebnahme entfernt werden.

KB-104-5

Depending on the design, the pipe


connections resp. shut-off valves of
the compressor are equipped with
blanking plates, which must be removed before commissioning.

Attention !
Monter un filtre de nettoyage (maille
< 25 m) l'aspiration, dans les installations avec de longues tuyauteries ou quand le brasage est ralis
sans gaz inerte.

Attention !
Dgts sur le compresseur possibles !
Utiliser des filtres dshydrateurs largement dimensionns et de qualit
approprie (tamis molculaire avec
taille des pores adapte) afin d'assurer le haut niveau de dessiccation
requis et la stabilit chimique du circuit.

Les raccords de tube resp. les vannes


d'arrts des compresseurs sont selon du
version livrs gnralement avec rondelles de fermeture. Enlever elles-ci avant
mise en service.

11

3.4 Anlaufentlastung (SU) und


Leistungsregelung (CR)
Die Ventiloberteile werden zum Schutz
gegen Transportschden als Beipack
geliefert. Sie mssen vor dem Evakuieren montiert werden. Dazu den
Blindflansch gegen das Oberteil
wechseln.

3.4 Dmarrage vide (SU) et


Rgulation de puissance (CR)

The upper parts of the valves are


delivered separately packed to avoid
transport damage. These valve parts
must be fitted in place of the sealing
flanges before the compressor is
evacuated.

Les parties suprieures des vannes sont


livres sparment afin d'viter des dtriorations durant le transport; elles doivent
tre montes avant la mise sous vide.
Pour cela, il faut remplacer la bride d'obturation par la partie suprieure de la vanne.

Warning!
Compressor is under pressure
by holding charge!
Severe injuries possible.
Release the pressure in the
compressor!
Wear safety goggles!

Warnung!
Verdichter steht unter Druck
durch Schutzgas!
Schwere Verletzungen mglich.
Verdichter auf drucklosen
Zustand bringen!
Schutzbrille tragen!

Avertissement !
Compresseur est sous pression
par gaz de protection !
Graves blessures possibles.
Retirer la pression sur le compresseur !
Porter des lunettes de protection !

Pour viter les confusions, la tte de


cylindre et la bride de la vanne sont identifies avec un indice (SU resp. CR). Une
goupille de positionnement loge dans la
bride assure un assemblage correct (voir
figure 3).

To avoid mistakes the cylinder head


and the valve flange are marked with
a coding (SU resp. CR). A pin in the
flange surface allows only the correct
assembly. (see figure 3).

Um Verwechslungen zu vermeiden,
sind Zylinderkopf und Ventilflansch
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein
Passstift in der Flanschflche erlaubt
nur die richtige Positionierung (siehe
Abbildung 3).

SU

3.4 Start unloading (SU) and


Capacity control (CR)

Anlaufentlastung / Start Unloading / Dmarrage vide


4JE-13Y .. 6FE-50(Y)

4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

SU

2EES-2(Y) .. 2CES-9(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

HP

HP

CR II

LP

HP

SU

Leistungsregelung / Capacity Control / Rgulation de puissance


4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

4JE-13Y .. 6FE-50(Y)

8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

LP
CR

CR

LP

HP

CR
HP

LP

HP

CR

HP

Abb. 3 Zylinderkpfe fr Anlaufentlastung /


Leistungsregelung

12

HP

Fig. 3 Cylinderheads for Start Unloading /


Capacity Control

Fig. 3 Ttes des culasses pour dmarrage


vide / Rgulation de puissance

KB-104-5

Anlaufentlastung (SU)

Start unloading (SU)

Dmarrage vide (SU)

Sonderzubehr fr
4VE(S)-6Y bis 6FE-50(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

Special accessory from


4VE(S)-6Y to 6FE-50(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

Accessoire particulier pour


4VE(S)-6Y 6FE-50(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

Nachrsten erfordert Austausch


des Zylinderkopfs

Retrofit requires exchange of the


cylinder head

En cas de montage ultrieur une change du tte de culasse est ncessaire.

8-Zylinder-Verdichter
8GE-50(Y) - 8FE-70(Y):
Der mit einer speziellen Wicklungsschaltung ausgefhrte Motor
gewhrleistet auch bei PW-Anlauf
ein hohes Drehmoment. Deshalb
wird eine Anlaufentlastung fr
diese Verdichter nicht bentigt.

8-cylinder compressors
8GE-50(Y) - 8FE-70(Y):
Even in part winding start mode a
very high torque is achieved by the
special motor winding configuration. Therefore start unloading is
not required with these compressors.

Compresseurs 8 cylindres
8GE-50(Y) - 8FE-70(Y):
Aussi en mode du dmarrage bobinage partiel le moteur dmarre avec
un moment d'un couple trs grande.
C'est la raison pour laquelle le dmarrage vide n'est pas ncessaire avec
ces compresseurs.

Montageposition der Ventiloberteile


fr Anlaufentlastung siehe Abb. 4a.

Mounting position of the upper parts


of the valves for Start Unloading see
fig. 4a.

Position de montage des parties


suprieures des vannes pour Dmarrage
vide voir fig. 4a.

Montage des Druckgasberhitzungsschutzes siehe Kapitel 4.2.

Mounting of the discharge gas temperature protection see chapter 4.2.

Montage de la protection contre la surchauffe des gaz au refoulement voir


chap. 4.2.

Bei Anlaufentlastung wird ein Rckschlagventil in der Druckgasleitung


erforderlich.

With start unloading a check valve is


required in the discharge line.

En cas de dmarrage vide, il est ncessaire de placer un clapet de retenue dans


la conduite de refoulement.

Detaillierte Informationen zur Anlaufentlastung, siehe Technische


Information KT-110.

Detailed explications about start


unloading, see Technical Information
KT-110.

Explications dtaille de dmarrage


vide, voir Information Technique KT-110.

Anlaufentlastung / Start unloading / Dmarrage vide

4VES-6(Y) .. 4NE(S)-20(Y)
4VDC-10Y ..4NDC-20Y

SU

4JE-13Y .. 4FE-35(Y)

6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
SU

SU

CRII

SU

CRII
CRII (2)

2 (HP)

2 (HP)

2 (HP) Druckgastemperaturfhler

Abb. 4a

Position der Zylinderkpfe und


Ventiloberteile fr Anlaufentlastung bei werkseitiger Montage

KB-104-5

2 (HP) Discharge gas temperature sensor

Fig. 4a Position of cylinder heads and


upper parts of the valves for start
unloading if factory mounted

CRII (1)

2 (HP)

2 (HP) Sonde de temprature du gaz de


refoulement

Fig. 4a Position de ttes de culasse et des


parties suprieures des vannes pour
dmarrage vide en cas de montage
en usine

13

Leistungsregelung (CRII-System)

Capacity control (CRII System)

Rgulation de puissance
(systeme CRII)

optional fr:
- 2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
- 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 44FES-6(Y) .. 66FE-100(Y)
- 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
- 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

optional for:
- 2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
- 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 44FES-6(Y) .. 66FE-100(Y)
- 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
- 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

option pour:
- 2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
- 4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 44FES-6(Y) .. 66FE-100(Y)
- 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
- 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

Nachrsten erfordert Austausch


des jeweiligen Zylinderkopfs

Retrofit requires exchange of the


cylinder head

En cas de montage ultrieur une


change du tte de culasse est
ncessaire.

Montageposition der Ventiloberteile


fr Leistungsregelung siehe Abb. 4b.

Mounting position of the upper parts


of the valves for capacity control see
fig. 4b.

Position de montage des parties suprieures des vannes pour Rgulation de


puissance voir fig. 4b.

Tandemverdichter:
Mit Blick auf eine mgliche Grundlastumschaltung sollten beide Verdichterhlften entsprechend Abbildung 4b mit der gleichen Anzahl
CRII-Zylinderkpfe bestckt werden.

Tandem compressor:
Regarding possible load sequence
switching both compressor parts
should be equipped according to
figure 4b with an equal number of
CRII cylinder heads.

Compresseur en tandem:
En vue de la inversion des priorits par
cycles, les deux moitis du compresseur devraient tre quipes suivant
figure 4b du mme nombre des ttes
de culasse CRII.

Detaillierte Erluterungen zum


CRII-System Leistungsregelung
fr ECOLINE Verdichter, siehe
Technische Informationen KT-101.

Detailed explications about the


CRII-system capacity control for
ECOLINE compressors, see Technical
Information KT-101.

Explications dtaile au systme


CRII rgulation de puissance pour des
compresseurs ECOLINE, voir Information
Technique KT-101.

Leistungsregelung / Capacity control / Rgulation de puissance

CRII

CRII (3)
CRII (2)

CRII (1)
CRII (2)

CRII (1)

CRII (2)

Abb. 4b

14

ECOLINE 4-, 6- und 8-ZylinderVerdichter mit CRII-System,


jeweils vollstndig ausgerstet

Fig. 4b ECOLINE 4-, 6- and 8-cylinder


compressors, fully equipped with
CRII system

CRII (1)

Fig. 4b Compresseurs ECOLINE 4, 6 et 8


cylindres avec systme CRII, chaqu'un
entirement quip

KB-104-5

Anschlsse

Connections

Raccords

2DES-3.F1Y
SL

3 (LP)
1/8-27 NPTF

1 (HP)
1/8-27 NPTF

DL

5/8
7/16-20 UNF

10
12

6
M10x1,5

4FE-5.1Y .. 4CE-9.F3Y
DL

SL

3 (LP)
1/8-27 NPTF

5/8
7/16-20 UNF

2 (HP)
1/8-27 NPTF

11
7/16-20 UNF

16
M20x1,5

6
M10x1,5

10
12

1 (HP)
1/8-27 NPTF

12
7/16-20 UNF

4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y

SL

DL

5/8
1/4-18 NPTF

KB-104-5

21
1/2-14 NPTF

1 (HP)
1/8-27 NPTF

7
M22x1,5

2 (HP)
11
1/8-27 NPTF 7/16-20 UNF

6
M10x1,5

10
12

16
M20x1,5

12
7/16-20 UNF

15

Anschlsse

Connections

Raccords

2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
SL

3 (LP)
1/8-27 NPTF

DL

SL

3 (LP)
1/8-27 NPTF

2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)

1 (HP)
1/8-27 NPTF

5/8
7/16-20 UNF

4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

SL

DL

3 (LP)
1/8-27 NPTF

16

4
7/16-20 UNF

3 (LP)
1/8-27 NPTF

10
12

2 (HP)
1/8-27 NPTF

16
M20x1,5

SL

DL

5/8
1/4-18 NPTF

DL

6
M10x1,5

5/8
7/16-20 UNF

4VES-7Y .. 4NES-20(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

10
11

5/8
7/16-20 UNF

6
M8x1,5

1 (HP)
1/8-27 NPTF

21
1/2-14 NPTF

1 (HP)
1/8-27 NPTF

6
M10x1,5

1 (HP)
1/8-27 NPTF

6
M10x1,5

10
12

2 (HP)
1/8-27 NPTF

10
12

16
M20x1,5

KB-104-5

Anschlsse (Forts.)

Connections (cont.)

Raccords (suite)

4VE-7Y .. 4NE-20(Y)
SL

DL

1 (HP)
1/8-27 NPTF

2 (HP)
1/8-27 NPTF

16
M20x1,5

11
7/16-20 UNF

3 (LP)
1/8-27 NPTF

4
7/16-20 UNF

5/8
1/4-18 NPTF

6
7
10
M22x1,5 M10x1,5 12

21
1/2-14 NPTF

12
7/16-20 UNF

4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
3 (LP)
1/8-27 NPTF

4
1/8-27 NPTF

SL

DL

11
7/16-20 UNF

1 (HP)
1/8-27 NPTF

12
7/16-20 UNF
9a
3/4-14 NPTF
9b
1/2-14 NPTF
21
16
M20x1,5

2 (HP)
1/8-27 NPTF

5
1/4-18 NPTF

8
1/4-18 NPTF

10
3/8-18 NPTF

6/7
M26x1,5

6JE-22Y .. 6FE-50(Y)

2 (HP)
1/8-27 NPTF

3 (LP)
1/8-27 NPTF

SL

DL

11
7/16-20 UNF
12
7/16-20 UNF
4
1/8-27 NPTF
9a
3/4-14 NPTF
9b
1/2-14 NPTF
1 (HP)
4
1/8-27 NPTF 1/8-27 NPTF

KB-104-5

16
M20x1,5

5
1/4-18 NPTF

8
1/4-18 NPTF

10
3/8-27 NPTF

6/7
M26x1,5

17

Anschlsse (Forts.)

Connections (cont.)

Raccords (suite)

8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
SL

1 (HP)
1/8-27 NPTF

DL

2 (HP)
1/8-27 NPTF

11
7/16-20 UNF
12
7/16-20 UNF
5
1/4-18 NPTF
8
1/4-18 NPTF

16
M20x1,5

9b
1/2-14 NPTF

9a
3/4-14 NPTF

10
3/8-18 NPTF

3 (LP)
1/8-27 NPTF

Tandem compressors

Tandem-Verdichter
22EES-2(Y) .. 22CES-4(Y)

3 (LP)
1/8-27 NPTF

5
7/16-20 UNF

6/7
M26x1,5

Compresseurs tandem

SL

DL

8
1/4-18 NPTF

44FES-6(Y) .. 44CES-18(Y)
DL

2 (HP)
1/8-27 NPTF

5
7/16-20 UNF

Sonstige Anschlsse wie beim


entsprechenden Einzelverdichter

18

3 (LP)
1/8-27 NPTF

SL

8
1/8-27 NPTF

Other connections same as for the


corresponding single compressor

2 (HP)
1/8-27 NPTF

DL

1 (HP)
1/8-27 NPTF

16
M20x1,5

Autres raccords comme sur le compresseur


individuel correspondant

KB-104-5

Anschlsse (Forts.)

Connections (cont.)

44VE(S)-14(Y) .. 44NE(S)-40(Y)

Raccords (suite)
SL

DL

5
1/4-18 NPTF

4
7/16-20 UNF

8
1/8-27 NPTF

DL

16
M20x1,5

44JE-30(Y) .. 66FE-100(Y)
DL

16
M20x1,5

5
1/4-18 NPTF

SL

8
3/8-18 NPTF

DL

11
7/16-20 UNF

12
7/16-20 UNF

Sonstige Anschlsse wie beim


entsprechenden Einzelverdichter

Other connections same as for the


corresponding single compressor

Autres raccords comme sur le compresseur


individuel correspondant

Anschlusspositionen

Connection positions

Position des raccords

1
2
3
4
5
6
7
8
9
9a
9b
10
11
12
16

21

Hochdruckanschluss (HP)
Druckgastemperaturfhler (HP)
Niederdruckanschluss (LP)
CIC-System: Einspritzdse (LP)
montiertes Schraderventil entfernen
leinfllstopfen
lablass (Magnetschraube)
lfilter (Magnetschraube)
lrckfhrung (labscheider)
Anschluss fr l- und Gasausgleich
(Parallelbetrieb)
Gasausgleich (Parallelbetrieb)
lausgleich (Parallelbetrieb)
lsumpfheizung
ldruckanschluss +
ldruckanschluss
Anschluss fr lberwachung
(opto-elektronischer lberwachung
OLC-K1 fr Verdichter mit Zentrifugalschmierung oder ldifferenzdruckschalter Delta-PII fr Verdichter mit
lpumpe)
Anschluss fr lserviceventil

SL
DL

KB-104-5

Sauggasleitung
Druckgasleitung

1
2
3
4
5
6
7
8
9
9a
9b
10
11
12
16

21
SL
DL

High pressure connection (HP)


Discharge gas temp. sensor (HP)
Low pressure connection (LP)
CIC-System: injection nozzle (LP)
remove Schrader valve
Oil fill plug
Oil drain (magnetic screw)
Oil filter (magnetic screw)
Oil return (oil separator)
Connection for oil and gas equalisation (parallel operation)
Gas equalization (parallel operation)
Oil equalization (parallel operation)
Crankcase heater
Oil pressure connection +
Oil pressure connection
Connection for oil monitoring
(opto-electronical oil sensor OLC-K1
for compressors with centrifugal lubrication or differential oil pressure switch
Delta-PII for compress. with oil pump)
Connection for oil service valve
Suction gas line
Discharge gas line

1 Raccord de haute pression (HP)


2 Sonde de temprature du gaz de refoulement (HP)
3 Raccord de basse pression (LP)
4 Systme CIC: gicleur d'injection (LP)
retirer le vanne Schrader
5 Bouchon pour le remplissage d'huile
6 Vidage d'huile (vis magntique)
7 Filtre l'huile (vis magntique)
8 Retour d'huile (sparateur d'huile)
9 Raccord d'galisation d'huile et de gaz
(fonctionnement en parallle)
9a Egalisation de gaz (fonction. en parallle)
9b Egalisation d'huile (fonction. en parallle)
10 Rsistance de carter
11 Raccord de la pression d'huile +
12 Raccord de la pression d'huile
16 Raccord pour contrle d'huile (sonde
d'huile opto-lectronique OLC-K1 pour
compresseurs avec lubrification centrifuge
ou pressostat diffrentiel d'huile Delta-PII
pour compress. avec pompe d'huile)
21 Raccord pour vanne de service d'huile
SL
DL

Conduite du gaz d'aspiration


Conduite du gaz de refoulement

19

4 Elektrischer Anschluss

4 Electrical connection

4 Raccordement lectrique

Elektrischer Anschluss der ECOLINE


VARISPEED Verdichter
2DES-3.F1Y
4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y
siehe beiliegende Technische
Informationen KT-210 bzw. KT-220.

Electric wiring of the ECOLINE


VARISPEED compressors
2DES-3.F1Y
4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y
see attached Technical Informations
KT-210 resp. KT-220.

L'installation lectrique du compresseurs


ECOLINE VARISPEED
2DES-3.F1Y
4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y
voir Informations Techniques ci-joint
KT-210 resp. KT-220.

Allgemeine Hinweise

General recommendations

Indications gnrales

Verdichter und elektrisches Zubehr


entsprechen der EU-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG.

Compressor and electrical accessories


are in accordance with the EU Low
Voltage Directive 2006/95/EC.

Compresseur et accessoires lectriques


correspondent la Directive UE Basse
Tension 2006/95/CE.

Netzanschluss, Schutzleiter und ggf.


Brcken gem Aufkleber im
Anschlusskasten anschlieen. Sicherheitsnor men EN 60204, IEC 60364
und nationale Schutzbestimmungen
bercksichtigen.

Main connection, protective conductor


and if necesarry bridge connections
are to be carried out according to
label in terminal box. Observe the
safety standards EN 60204, IEC
60364 and national safety regulations.

Raliser l'excution de raccordement au


rseau, conducteur de protection et si
necessaire des ponts, conformment au
autocollant dans la bote de raccordement. Respecter en les normes de scurit EN 60204, IEC 60364 et les prescriptions de scurit locales.

Achtung!
Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschlusskasten!
Nur genormte Kabeldurchfhrungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Montage achten.

Achtung!
Gefahr von Motorschden!
Falscher elektrischer Anschluss
oder Betrieb des Verdichters mit
falscher Spannung oder Frequenz knnen zu berlastung
des Motors fhren.
Angaben auf dem Typschild
beachten, Anschlsse korrekt
ausfhren und auf festen Sitz
prfen!

Attention!
Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.

Achtung!
Danger of motor damage!
Incorrect electric wiring or operating the compressor with wrong
voltage or frequency may leed to
overloading of the motor.
Observe specifications on name
plate, mount connections correctly, and check electrical connections for tight fitting!

Attention !
Danger de court circuit, provoqu
de l'eau de condensation dans la
bote de raccordement !
N'utiliser que des passages de
cble standard et s'assurer que l'tanchification est correcte pendant
le montage.

Attention !
Danger de dfauts de moteur !
Un mauvais raccordement du compresseur ou le fonctionnement avec
une mauvaise tension ou frquence
peut provoquer une surcharge du
moteur. Observer les specifications
sur la plaque de dsignation.
Raliser les raccordements correctement et vrifier les raccords des
cbles lectriques sur ajustement
solide !

4.1 Netzanschlsse

4.1 Mains connections

4.1 Raccordements au rseau

Bei der Dimensionierung von Motorschtzen, Zuleitungen und Sicherungen:

When dimensioning the motor contactors, cables and fuses:

Pour le dimensionnement des contacteurs de moteur, des cbles d'alimentation et des fusibles:

- Maximalen Betriebsstrom bzw. maximale Leistungsaufnahme des Motors


zugrunde legen.
- Schtze nach Gebrauchskategorie
AC3 whlen.
- berstromrelais auf maximalen
Betriebsstrom des Verdichters auslegen.

- Maximum operating current or max.


power consumption of the motor
should be the base.
- Contactor selection according to
operational category AC3.
- Design thermal overload relay to the
max. operating current of the compressor.

- Prendre en considration le courant de


service maximum ou la puissance
absorbe maximale du moteur.
- Choissi les contacteurs d'aprs
categorie d'utilisation AC3.
- Dimensionner le relais thermique au
courant de service max. du compresseur.

20

KB-104-5

Motorausfhrung

Motor version

Version de moteur

Stern oder Dreieck-Motor

Star or delta motor

Moteur toile ou triangle

Standardmotor fr:
- 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
- 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y)
- 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

Standard motor for:


- 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
- 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y)
- 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

Moteur standard pour:


- 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)
- 22EES-04(Y) .. 44CES-18(Y)
- 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y

Dieser Motor fr Direktanlauf ist fr


zwei verschiedene Spannungen
ausgelegt. Er wird mit der hheren
Spannung in Stern und mit der niederen Spannung in Dreieck dauerhaft betrieben. Je nach gewhlter
Schaltung, Positionen der Schaltbrcken anpassen bzw. deren
Funktion extern realisieren (z.B.
mit Schtzen).

This motor for direct on line start is


designed fort two different voltages.
With the higher voltage it is permanently operated in star, whereas
with the lower voltage it is permanently operated in delta. Depending
on the selected wiring, the connection bridge positions must be adjusted, or the functions of the bridges
must be carried out externally (i.e.
by means of contactors).

Ce moteur pour dmarrage direct est


conu pour deux voltages diffrents. Il
est aliment sous la tension plus
leve en commutation toile et sous
tension rduite en commutation triangle pour un fonctionnement permanent. En fonction du commutation
choisi, adapter les positions des ponts
de raccordement ou assurer leur fonction en externe (par ex. l'aide de contacteurs).

Teilwicklungsmotor
(Part Winding)
Standardmotor fr:
- 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
Wicklungsteilung: 50%/50%
Motorschtzauslegung:
1. Schtz (PW 1): 60% des max.
Betriebsstrom
2. Schtz (PW 2): 60% des max.
Betriebsstroms
Motorversion 3 bei Betrieb mit
externem Frequenzumrichter:
Schtz auf max. Betriebsstrom bei
70 Hz auslegen!
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) /
Wicklungsteilung: 60%/40%
Motorschtzauslegung:
1. Schtz (PW 1): ca. 70% des
max. Betriebsstroms
2. Schtz (PW 2): ca. 50% des
max. Betriebsstroms (siehe Aufkleber im Anschlusskasten)
Reihenfolge der Teilwicklungen
unbedingt beachten!

Part Winding Motor


Standard motor for:
- 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
Winding partition: 50%/50%
Selection of motor contactors:
1st contactor (PW 1): 60% of the
maximum operating current
2nd contactor (PW 2): 60% of the
maximum operating current
Motor version 3 during operation
with external frequency inverter:
Select contactor based on the
max. operating current at 70 Hz!
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) /
Winding partition: 60%/40%
Selection of motor contactors:
1st contactor (PW 1): approx. 70%
of the maximum operating current
2nd contactor (PW 2): approx. 50%
of the maximum operating current
(see label in terminal box)
Closely observe part-winding order!

Moteur pour dmarrage en bobinage partiel (part-winding)


Moteur standard pour:
- 4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
Partage de bobinage 50%/50%
Slection de contacteurs du moteur:
1er Contacteur (PW 1): 60% de
courant de service maximal
2ime Contacteur (PW 2): 60% de
courant de service maximal
Version moteur 3 en fonctionnement
avec convertisseur de frquence:
Choisi le contacteur pour un courant
de service maximal 70 Hz!
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) /
Partage de bobinage 60%/40%
Slection de contacteurs du moteur:
1er Contacteur (PW 1): evr. 70% de
courant de service maximal
2ime Contacteur (PW 2): envir. 50% de
courant de service maximal (voir autocollant dans la bote de raccordement)
Suivre absolument l'ordre d'enroulements!

Zeitverzgerung bis zum Zuschalten


der 2. Teilwicklung: max. 0,5 Sek.!

Time delay before connection of the


second part-winding: max. 0.5 sec.!

Retard de temps jusqu'au raccordement


du deuxime enroulement max. 0,5 sec.!

Anschlsse korrekt ausfhren!


Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlsse fhrt zu gegenlufigen oder im Phasenwinkel verschobenen Drehfeldern und dadurch zu
Blockierung des Motors!

Mount connections correctly!


Wrong wiring results in opposing or
displaced rotating fields due to
changed phase angle. This leads to
locked rotor conditions of the motor!

Raliser correctement les raccordements!


Une inversion dans les raccordements
lectriques engendre des champs
tournants en opposition ou dcals dans
l'angle de phase et aboutit un blocage
du moteur!

Stern-Dreieck-Motor

Star-delta motor

Moteur toile-triangle

Option fr :
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) (auf Anfrage)
KB-104-5

Option for:
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) (on request)

Option pour:
- 4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
- 4JE-13Y .. 6FE-50(Y)
- 44VE(S)-14(Y) .. 66FE-100(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) (sur demande)
21

Die Zeitverzgerung vom Einschalten


des Verdichters bis zum Umschalten
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf
zwei Sekunden nicht bersteigen.
Anschlsse korrekt ausfhren!
Vertauschte Anordnung der elektrischen Anschlsse fhrt zu Kurzschluss!

Time delay from starting the compressor to switching over from star to delta
operation should not exceed two seconds.
Mount connections correctly!
Wrong wiring results in a short circuit!

Retard de temps du dmarrage jusqu'au


commut de service toile service en
triangle ne doit pas excder deux secondes.
Raliser correctement les raccordements!
Une inversion dans les raccordements
lectriques provoque un court-circuit!

4.2 Schutzgerte

4.2 Protection devices

4.2 Dispositifs de protection

Achtung!
Ausfall der Motorschutzeinrichtung und des Motors durch fehlerhaften Anschluss und/oder
Fehlbedienung mglich!
Klemmen M1-M2 bzw. T1-T2 am
Verdichter und B1-B2 am Motorschutzgert sowie orangene
Kabel des Schutzgerts drfen
nicht mit Steuer- oder Betriebsspannung in Berhrung kommen!

Attention!
Break-down of the motor protection device and the motor due to
incorrect connection and/or
operation errors possible!
Terminals M1-M2 respec. T1-T2
at compressor and B1-B2 at
motor protection device as well
as orange cables of protection
device must not come into contact with the control or supply
voltages!

Attention !
Possibilit de dfaillance du disposif
de protection du moteur et du
moteur par raccord incorrect et/ou
erreur de l'oprateur !
Les bornes M1-M2 respec. T1-T2
du compresseur et B1-B2 au dispositif de protection du moteur ainsi
que les cbles oranges du dispositif
de protection ne doivent en aucun
cas tre mises en contact avec la
tension de commande ou de service !

SE-B1 (Standard)

SE-B1 (standard)

SE-B1 (standard)

fr:
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

for:
2KES-05(Y).. 2FES-3(Y)
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

pour:
2KES-05(Y) .. 2FES-3(Y)
2EES-2(Y) .. 2CES-4(Y)
4FES-3(Y) .. 4CES-9(Y)
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y
4FDC-5Y .. 4CDC-9Y
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y

SE-B2 (Standard)

SE-B2 (standard)

SE-B2 (standard)

fr:
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

for:
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

pour:
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

Beide Schutzgerte sind jeweils im


Anschlusskasten fest eingebaut. Die
Messleitungen fr den Motortemperaturfhler sind verdrahtet. Weitere
Anschlsse gem Technischer
Information KT-122 bzw. KT-210 und
KT-220.

is mounted inside the terminal box.


The cables for the motor temperature
sensor are already connected. Other
connections should be made according to Technical Information KT-122
resp. KT-210 and KT-220.

est log dans la bote de raccordement.


Les cbles des sondes de temprature
du moteur sont raccords. Autres
connexions conformment l'Information
Technique KT-122 resp. KT-210 and
KT-220.

22

Achtung!
Beim Einsatz von Kltemitteln
der Sicherheitsgruppe A2 bzw.
A2L, Schutzgert aus dem
Anschlusskasten des Verdichters
ausbauen und im Schaltschrank
auerhalb der Gefhrdungszone
installieren!

Attention!
Remove the protection device
from the terminal box of the
compressor and install it into the
switch board outside of the
hazardous zone, when using refrigerants belonging to the safety
groups A2 respect. A2L!

Attention !
En prsence de fluides frigorignes
des groupes de scurit A2 ou A2L,
il convient d'extraire le dispositif de
protection de la bote de raccordement du compresseur pour l'installer
dans l'armoire lectrique situe hors
de la zone dangereuse !

KB-104-5

ldifferenzdruckschalter
Delta-PII (Option)

Differential oil pressure switch


Delta-PII (option)

Pressostat diffrentiel d'huile


Delta-PII (option)

fr Verdichter mit lpumpe.


Elektrischer Anschluss sowie Hinweise zur Funktionsprfung siehe
Technische Information KT-170.

for compressors with oil pump.


For electrical connections and recommendations regarding function testing,
see Technical Information KT-170.

pour compresseurs avec pompe l'huile.


Pour le raccordement lectrique et le contrle du bon fonctionnement, se rfrer
l'Information Technique KT-170.

Opto-elektronische lniveauberwachung OLC-K1 (Option)

Opto-electronical oil lever monitoring OLC-K1 (option)

Contrle de niveau d'huile opto-lectronique OLC-K1 (option)

fr Verdichter mit Zentrifugalschmierung (nicht fr 2KES .. 2CES).


Elektrischer Anschluss sowie Hinweise zur Funktionsprfung siehe
Technische Information KT-180.

for compressors with centrifugal lubrication (not for 2KES .. 2CES).


For electrical connections and recommendations regarding function testing,
see Technical Inform. KT-180.

pour compresseurs avec lubrification centrifuge (ne pas pour 2KES .. 2CES).
Pour le raccordement lectrique et le contrle du bon fonctionnement, se rfrer
l'Information Technique KT-180.

Druckgastemperaturfhler

Discharge gas temperature sensor

Sonde de temprature du gaz de


refoulement

Sonderzubehr fr:
4FES-3(Y) ..4CES-9(Y)
4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
kann nachgerstet werden.

Special accessory for:


4FES-3(Y) ..4CES-9(Y)
4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
can be retrofitted.

Accessoire spciale:
4FES-3(Y) ..4CES-9(Y)
4FE-5.F1Y .. 4CE-9.F3Y
4VE(S)-6Y .. 4NE(S)-20(Y)
4VE-7.F3Y .. 4NE-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
peut tre mont ultrieurement.

M2
L
SE-B*
Relais max
2,5A 250 V
300 VA

M1

Reset
N
B1
B2
12
14
11

Legende

Steuerstrom
Control circuit
Circuit de commande

1 Stromdurchfhrungsplatte
2 Druckgastemperaturfhler
3 Anschlussposition am Zylinderkopf

3a

3b
HP

HP

Legend

LP

SU

1 Terminal plate
2 Discharge gas temperature sensor
3 Connection position at cylinder head
Lgende

Abb. 5 Druckgastemperaturfhler
bei Anlaufentlastung

KB-104-5

SU

HP

1 Plaque bornes
2 Sonde de temprature du gaz de
refoulement
3 Position des raccords la tte de
culasse

4FES-6(Y) .. 4NE(S)-20(Y)
4VDC-10Y .. 4NDC-20Y
Fig. 5 Discharge gas temperature sensor
with start unloading

4JE-13Y .. 6FE-50(Y)

Fig. 5 Sonde de temprature du gaz de


refoulement avec dmarrage vide

23

Fhlerelement am HP-Anschluss
einschrauben (Pos. 2, Seite 13 und
Seite 16 bis 18).
- Verdichter mit integrierter Anlaufentlastung:
Der Fhler muss in den Anlaufentlastungszylinderkopf eingebaut
werden (siehe Abb. 5).

Screw the sensor into the HP connection (pos. 2, page 13 and page
16 to 18).
- Compressors with integrated start
unloading:
The sensor must be fitted into the
start unloading cylinder head (see
fig. 5).

Visser la sonde sur le raccord HP


(pos. 2, page 13 et page 16 18).
- Compresseurs avec dmarrage
vide intgr:
La sonde doit tre monte sur la tte
de culasse du dmarrage vide (voir
fig. 5).

Messleitungen in Reihe zu den


Motortemperaturfhlern schalten
(siehe Abbildung 5 und Aufkleber
im Anschlusskasten).

The sensor cable should be connected in series with the motor


temperature sensors (see figure 5
and label in terminal box).

Brancher les fils de la sonde en srie


avec ceux des sondes de temprature
du moteur (voir figure 5 and l'autocollant dans la bote de raccordement).

Sicherheitseinrichtungen zur
Druckbegrenzung (HP und LP)

Safety devices for pressure limiting


(HP and LP)

Dispositif de securit pour limitation


de pression (HP et LP)

sind erforderlich, um den Einsatzbereich des Verdichters so abzusichern, dass keine unzulssigen
Betriebsbedingungen auftreten
knnen

are necessary in order to limit the


operating range of the compressor
to avoid inadmissible operating
conditions

sont ncessaires pour dlimiter la


plage de fonctionnement du compresseur de faon ce que des conditions
de fonctionnement inadmissibles
soient exclues

Anschlussposition siehe Seiten


15 bis 19

for position of connections see


pages 15 to 19

position des raccords, voir pages 15


19

keinesfalls am Serviceanschluss
des Absperrventils anschlieen!

by no means may be connected to


the service connection of the shutoff valve!

lsumpfheizung

Crankcase heater

Rsistance de carter

gewhrleistet die Schmierfhigkeit


des ls auch nach lngeren Stillstandszeiten. Sie verhindert strkere
Kltemittelanreicherung im l und
damit Viskosittsminderung.

ensures the lubricity of the oil even


after long standstill periods. It prevents increased refrigerant solution in
the oil and therefore a reduction of
viscosity.

Die lsumpfheizung muss im Stillstand des Verdichters betrieben werden bei


Auenaufstellung des Verdichters
langen Stillstandszeiten
groer Kltemittelfllmenge
Gefahr von Kltemittelkondensation
in den Verdichter

The crankcase heater must be energized during standstill for


outdoor installation of the compressor
long shut-off periods
high refrigerant charge
danger of refrigerant condensation
into the compressor

garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,


mme aprs des longues priodes stationnaires. Elle permet d'viter un enrichissement de l'huile en fluide frigorigne
et par consquent, une baisse de la viscosit.

Anschluss gem Technischer


Information KT-150.

Connections are according to


Technical Information KT-150.

CIC-System

CIC-System

Systme CIC

dient zur Absicherung der thermischen


Anwendungsgrenzen bei Tiefkhlung
mit einigen Kltemitteln, wie z.B.
R407F, R407A und R22. Technische
Beschreibung und Hinweise zur
Montage und zum elektrischem Anschluss siehe Technische Information
KT-130.

To maintain the thermal application


limits for low temperature operation
with certain refrigerants, such as
R407F, R407A and R22. For technical
description and instructions for fitting
and electrical connections see
Technical Information KT-130.

Sert dlimiter la plage de fonctionnement du point de vue thermique dans


rfrigration basses tempratures avec
quelques fluides frigorignes. p. ex.
R407F, R407A et R22. Description technique et indications pour le montage et le
raccordement lectrique, voir l'Information
Technique KT-130.

24

ne raccorder, en aucun cas au raccord


de service de la vanne d'arrt!

La rsistance de carter doit etre utliser


durand des priodes stationaires en cas
d'installation extrieure du compresseur
de longues priodes d'immoblisation
de haute charge de fluide frigorigne
de risque de condensation de fluide frigorigne dans le compresseur
Raccordement conformment
l'Information Technique KT-150.

KB-104-5

5 In Betrieb nehmen

5 Commissioning

5 Mise en service

Der Verdichter ist ab Werk sorgfltig


getrocknet, auf Dichtheit geprft und
mit Schutzgas (N2) befllt.

The compressor is already thoroughly


dried, tested for leaks and under pressure with holding charge (N2).

Le compresseur est soigneusement


sch en usine, son tanchit est
contrle et il est rempli avec un gaz
de protection (N2).

Achtung!
Druckfestigkeit und Dichtheit der
gesamten Anlage bevorzugt mit
getrockneten Stickstoff (N2) prfen.
Bei Verwendung von getrockneter Luft Verdichter zum Kreislauf
hin abtrennen Absperrventile
unbedingt geschlossen halten.
Gefahr von Oxidation des ls!

Gefahr!
Verdichter darf keinesfalls mit
Sauerstoff oder anderen technischen Gasen abgepresst werden!

Warnung!
Dem Prfmedium (N2 oder Luft)
keinesfalls Kltemittel beimischen z. B. als Leckindikator.
Kritische Verschiebung der
Kltemittelzndgrenze bei berdruck mglich!
Umweltbelastung bei Leckage
und beim Abblasen!

Attention!
Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
Compressor must be isolated
from circuit when using dried air
keep the shut-off valves closed.
Danger of oil oxidation!

Danger!
By no means the compressor
may be pressure tested with
oxygen or other industrial
gases!

Warning!
Never add refrigerant to the test
gas (N2 or air) e. g. as leak
indicator.
Critical shift of the refrigerant
ignition limit with high pressure
possible!
Environmental pollution with
leakage or when deflating!

Attention !
Essayer la rsistance la pression
et l'tanchit de toute l'installation
prfremment avec l'azote sec (N2).
Compresseur doit tre separ du
circuit quand l'air sec est vitilis.
maintenir les vannes d'arrt
fermes.
Danger d'oxidation d'huile !
Danger !
Ne faire, en aucun cas, les essais
de pression sur le compresseur
avec de l'oxygne ou tout autre
gaz technique !

Avertissement !
Ne jamais ajouter fluide frigorigne
au gaz d'essai (N2 ou air) par ex.
comme indicateur de fuite.
Dcalage critique de la limite d'inflammabilit du fluide frigorigne
possible, en cas de surpression !
Pollution de l'environnement en
cas de fuite ou d'vacuation du
systme !

5.1 Druckfestigkeit prfen

5.1 Strength pressure test

5.1 Essayer la rsistance la pression

Kltekreislauf (Baugruppe) entsprechend EN 378-2 prfen (oder


gltigen quivalenten Sicherheitsnormen). Der Verdichter wurde
bereits im Werk einer Prfung auf
Druckfestigkeit unterzogen. Eine
Dichtheitsprfung (5.2) ist deshalb
ausreichend.
Wenn dennoch die gesamte Baugruppe auf Druckfestigkeit geprft
wird:

Evaluate the refrigerant circuit


(assembly) according to EN 378-2
(or valid equivalent safety standards).
The compressor had been already
tested in the factory for strength pressure. Therefore a tightness test (5.2)
is sufficient.

Essayer le circuit frigorifique (groupe


assembl) correspondant EN 378-2
(ou normes de scurit quivalentes,
qui sont valables). Le compresseur tait
dj essay l'usine sur son rsistance
la pression. Par a un essai d'tanchit (5.2) est suffisiant.

However, if the whole assembly is


tested for strength pressure:

En cas d'essayer nanmoins la rsistance la pression du tout le groupe


assembl:

Gefahr!
Berstgefahr durch zu hohen
Druck!
Prfdruck darf die maximal
zulssigen Drcke nicht berschreiten!
Prfdruck: 1,1 facher Druck des
maximal zulssigen Betriebsdrucks (siehe Typschild).
Dabei Hoch- und Niederdruckseite unterscheiden!

KB-104-5

Danger!
Danger of explosion due to high
pressure!
Test pressure may not exceed
the maximum allowable pressures!
Test pressure: 1.1-fold of the
maximum allowable pressure
(see name plate).
Distinguish between low- and
high pressure side!

Danger !
Risque d'clatement cause d'une
pression trop leves !
La pression maximale admissible
ne doit pas dpasser la pression
maximum admise !
Pression d'essai: 1,1x la pression
de service maximum admise (voir la
plaque de dsignation).
Distinguer ce faisant le ct de
basse pression du ct de haute
pression !

25

5.2 Dichtheit prfen

5.2 Tightness test

5.2 Essayer l'tanchit

Kltekreislauf (Baugruppe) als Ganzes oder in Teilen auf Dichtheit prfen


entsprechend EN 378-2 (oder gltigen quivalenten Sicherheitsnormen).
Dazu vorzugsweise mit getrocknetem
Stickstoff einen berdruck erzeugen.

Evaluate tightness of the entire refrigerant circuit (assembly) or parts of it


according to EN 378-2 (or valid equivalent safety standards) by using preferably an overpressure of dry nitrogen.

Essayer tout le circuit frigorifique (groupe


assembl) ou des parties
conformment EN 378-2 (ou normes de
scurit quivalentes, qui sont valables).
Utiliser prfremment une surpression
avec de l'azote sch.

Gefahr!
Prfdrcke und Sicherheitshinweise siehe Kapitel 5.1.

Danger!
Test pressures and safety references see chapter 5.1.

Danger !
Timbrages et indications de scurit
voir chapitre 5.1.

5.3 Evakuieren

5.3 Evacuation

5.3 Tirage vide

lsumpfheizung einschalten.

Energize the crankcase heater.

Mettre la rsistance de carter en service.

Vorhandene Absperr- und Magnetventile ffnen. Das gesamte System


einschlielich Verdichter auf Saugund Hochdruckseite mit Vakuumpumpe evakuieren.
Bei abgesperrter Pumpenleistung
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner
als 1,5 mbar erreicht werden.
Wenn ntig Vorgang mehrfach wiederholen.

Open all shut-off valves and solenoid


valves. Evacuate the entire system
including compressor using a vacuum
pump connected to the high and low
pressure sides.
When the pump is switched off a
"standing vacuum" of less than
1.5 mbar must be maintained.
If necessary repeat this procedure
several times.

Ouvrir les vannes d'arrt et les vannes


magntiques existantes. Procder la
mise sous vide de l'ensemble du systme, y compris le compresseur, l'aspiration et au refoulement.
Un "vide stable" infrieur 1,5 mbar doit
se maintenir aprs l'arrt de la pompe
vide.
En cas utile rpter plusieurs fois la
procdure.

26

Achtung!
Gefahr von Motor- und Verdichterschaden!
Verdichter nicht im Vakuum
starten!
Keine Spannung anlegen
auch nicht zum Prfen!

Attention!
Danger of motor and compressor damage!
Do not start compressor under
vacuum!
Do not apply any voltage not
even for test purposes!

Attention !
Danger de dfaut du moteur et du
compresseur !
Ne pas dmarrer le compresseur
sous vide.
Ne pas mettre de tension mme
pas en vue d'un essai !

KB-104-5

5.4 Kltemittel einfllen

5.4 Charging refrigerant

5.4 Remplir le fluide frigorigne

Nur zulssige Kltemittel einfllen


(siehe Tabelle Kapitel 2).

Charge only permitted refrigerants


(see chapter 2).

Remplir seulement des fluides frigorignes autoriss (voir chapitre 2).

Bevor Kltemittel eingefllt wird:


- lsumpfheizung einschalten.
- lniveau im Verdichter kontrollieren.
- Verdichter nicht einschalten!

Before refrigerant is charged:


- Energize the crankcase heater.
- Check the compressor oil level.
- Do not switch on the compressor!

Avant remplir le fluide frigorigne:


- Enclencher la rsistance de carter.
- Contrler le niveau d'huile dans le
compresseur.
- Ne pas enclencher le compresseur!

Flssiges Kltemittel direkt in den


Verflssiger bzw. Sammler fllen,
bei Systemen mit berflutetem
Verdampfer evtl. auch in den Verdampfer.
Nach Inbetriebnahme kann es notwendig werden, Kltemittel zu
ergnzen:
Bei laufendem Verdichter Kltemittel auf der Saugseite einfllen,
am besten am Verdampfereintritt.
Gemische mssen dem Fllzylinder als blasenfreie Flssigkeit entnommen werden.

Bei Flssigkeitseinspeisung:

Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
uerst fein dosieren!
ltemperatur oberhalb 40C
halten.
Gefahr!
Berstgefahr von Komponenten
und Rohrleitungen durch hydraulischen berdruck.
berfllung des Systems mit
Kltemittel unbedingt vermeiden!

KB-104-5

Charge liquid refrigerant directly


into the condenser resp. receiver.
For systems with flooded evaporator refrigerant can be also charged
into the evaporator.
After commissioning it may be
necessary to add refrigerant:
Charge the refrigerant from the
suction side while the compressor
is in operation. Charge preferably
at the evaporator inlet.
Blends must be taken from the
charging cylinder as "solid liquid".

If liquid is charged:

Attention!
Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
40C.
Danger!
Explosion risk of components
and pipelines by hydraulic overpressure.
Avoid absolutely overcharging
of the system with refrigerant!

Remplisser le fluide frigorigne liquide


directement dans le condenseur resp.
le rservoir de liquide. Pour les
systmes avec vaporateur noy, le
remplissage peut aussi se faire dans
l'vaporateur.
Aprs la mise en service, il peut s'avrer ncessaire de procder un
appoint de fluide frigorigne:
Le compresseur tant en service,
introduire le fluide frigorigne du ct
aspiration, de prfrence l'entre de
l'vaporateur. Les mlanges doivent
tre retires du cylindre de remplissage en phase liquide et sans bulles.
En cas de remplissage en phase liquide:

Attention !
Risque de fonctionnement en noy !
Faire un dosage trs fin !
Maintenir la temprature d'huile audessus de 40C.
Danger !
Danger d'clatement des composants et conduites par surpression
hydraulique.
Eviter absolument suralimentation
du systme avec fluide frigorigne !

27

5.5 Kontrollen vor dem Start

5.5 Checks before starting

5.5 Contrles avant le dmarrage

lstand
(im markierten Schauglasbereich)

Oil level
(within range on sight glass)

Niveau d'huile
(dans la plage indique sur le voyant)

Bei Verdichteraustausch:

When exchanging a compressor:

En cas de remplacement du compresseur:

Achtung!
Es befindet sich bereits l im
Kreislauf. Deshalb kann es erforderlich sein, einen Teil der lfllung abzulassen.
Bei greren lmengen im
Kreislauf besteht zudem Gefahr
von Flssigkeitsschlgen beim
Startvorgang.
lstand innerhalb markiertem
Schauglasbereich halten!

ltemperatur (ca. 15 .. 20 K ber


Umgebungstemperatur bzw. saugseitiger Sttigungstemperatur)
Einstellung und Funktion der
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen

Attention!
Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
If there are large quantities of oil
in the circuit, there is also a risk
of liquid slugging at start.
Adjust oil level within the marked
sight glass range!

Oil temperature (approx. 15 .. 20 K


above ambient temperature resp.
suction side saturation temperature)
Setting and function of safety and
protection devices

Sollwerte der Zeitrelais

Setting of time relays

Abschaltdrcke der Hoch- und


Niederdruckwchter

Cut-out pressures of the high- and


low-pressure limiters

Absperrventile geffnet

Are all shut-off valves opened

28

Attention !
Il y a dj de l'huile dans le circuit.
Pour cette raison il peut tre ncessaire de retirer une certaine quantit
d'huile.
Quand il y a des quantits impor tantes dhuile dans le circuit, il existe
un danger supplmentaire de coups
de liquide au dmarrage.
Ajuster le niveau d'huile dans la
plage indique sur le voyant !

Temprature d'huile (environ 15 .. 20 K


au-dessus de la temp. ambiante resp.
temp. de vapeur sature l'aspiration)
Rglage et fonction des dispositifs de
scurit et de protection
Rglage des relais de temporiss
Pression de coupure des limiteurs de
haute et basse pression
Vannes d'arrt ouvertes

KB-104-5

5.6 Startvorgang

5.6 Start-up procedure

5.6 Le dmarrage

Schmierung / lkontrolle

Lubrication / oil check

Lubrification / contrle de l'huile

Unmittelbar nach dem Start die


Schmierung des Verdichters kontrollieren.

The compressor lubrication should be


checked immediately after starting.

Immdiatement aprs le dmarrage, il faut


contrler la lubrification du compresseur.

lniveau bis Schauglashhe


lniveau innerhalb der ersten
Betriebsstunden wiederholt
kontrollieren!

Oil level to height of sight


glass
Check the oil level several times
within the first hours of operation!

Niveau d'huile entre et de la hauteur du voyant


Contrler plusieurs reprises le
niveau d'huile pendant les premires heures de fonctionnement!

4VE-6Y .. 4NE-20(Y)
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y:
Bei Bedarf ldruck kontrollieren:
mittels Manometer ber Schraderanschlsse an der lpumpe.
ldifferenzdruck (Sollwert):
1,4 bis 3,5 bar
Minimal zulssiger Ansaugdruck
(Saugseite Ipumpe): 0,4 bar.

4VE-6Y .. 4NE-20(Y)
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y:
When required check the oil pressure by means of a gauge connected to the Schrader valves on the oil
pump.
Differential oil pressure (permissible
values): 1.4 to 3.5 bar
Minimum permissible inlet pressure
(suction side of oil pump): 0.4 bar.

4VE-6Y .. 4NE-20(Y)
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y:
Contrler la pression d'huile: avec un
manomtre par l'intermdiaire des raccords Schrader sur la pompe l'huile.
Pression d'huile diffrentielle (valeur
nominale): 1,4 3,5 bar
Pression d'aspiration min. admissible
(ct aspiration pompe l'huile):
0,4 bar.

ldruckberwachung (Option)

Oil Pressure Monitoring (option)

Contrle de la pression d'huile (option)

Delta-PII, elektronischer ldruckschalter Option fr Verdichter


mit integrierter lpumpe
- 4VE-6Y .. 4NE-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y
- 4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y)
(Abschaltdifferenzdruck 0,65 bar,
Verzgerungszeit bei ungengendem ldifferenzdruck: 90 s 5 s).

Delta-PII, electronic oil pressure


limiter option for compressors
with integrated oil pump
- 4VE-6Y .. 4NE-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y
(Differential cut-out pressure 0.65
bar, time delay with insufficient differential oil pressure: 90 s 5 s).

Delta-PII, pressostat diffrentiel d'huile


lectronique option pour les compresseurs avec pompe huile integre
- 4VE-6Y .. 4NE-20(Y)
- 4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
- 6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
- 8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)
- 4FE-5.F1Y .. 4NE-20.F4Y
(pression diffrentielle de coupure:
0,65 bar, temporisation en cas de
pression diffrentielle d'huile dfaillante: 90 s 5 s).

Weitere Informationen siehe


Technische Information KT-170.
OLC-K1, optische lniveauberwachung Option fr Verdichter mit
Zentrifugalschmierung:
- 4FES-6(Y) .. 4NES-20(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
Dieses System wird besonders fr
Anlagen mit weitverzweigtem Rohrnetz empfohlen oder in Anwendungen, bei denen sich grere Mengen l in die Sauggasleitung oder
in den Verdampfer verlagern knnen. Weitere Informationen siehe
Technische Information KT-180.

KB-104-5

For further informations see


Technical Information KT-170.
OLC-K1, optical oil level monitorig
option for compressors
lubricated by an oil centrifuge:
- 4FES-6(Y) .. 4NES-20(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
This is system is recommended
especially for plants with a widely
extended pipe work, or for applications in which larger quantities of
oil can migrate into the suction gas
line or in the evaporator. For further
informations see Technical
Information KT-180.

Pour plusieurs informations voir


Information Technique KT-170.
OLC-K1, contrle de niveau d'huile
opto-lectronique option pour compresseurs avec lubrification centrifuge:
- 4FES-6(Y) .. 4NES-20(Y)
- 4FDC-5Y .. 4NDC-20Y
Ce system est recommand particulirement pour des systmes avec un
rseau de tuyauterie trs ramifi ou
pour des applications, ou des grandes
quantits d'huile peuvent migrer dans
la conduite du gaz d'aspiration ou dans
l'vaporateur. Pour plusieurs informations voir Information Technique KT-180.

29

Achtung!
Gefahr von Nassbetrieb!
Druckgastemperatur mindestens
20 K (R134a, R404A, R410A,
R448A, R449A, R450A, R507A,
R513A) bzw. mind. 30 K (R407A,
R407F, R22) ber Verflssigungstemperatur halten.

Wenn grere lmengen nachgefllt


werden sollen:

Attention!
Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 20 K (R134a, R404A,
R410A, R448A, R449A, R450A,
R507A, R513A) or at least 30 K
(R407A, R407F, R22) above
condensing temperature.

If larger quantities of oil have to be


added:

Achtung!
Gefahr von Flssigkeitsschlgen!
lrckfhrung berprfen.

Attention !
Risque de fonctionnement en noy !
Maintenir la temp. du gaz de refoulement d'au moins 20 K (R134a,
R404A, R410A, R448A, R449A,
R450A, R507A, R513A) ou d'au
moins 30 K (R407A, R407F, R22)
au-dessus de la temprature de
condensation.

S'il faut rajouter de grandes quantits


d'huile:

Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.

Attention !
Risque de coups de liquide !
Contrler le retour d'huile.

Schwingungen und Frequenzen

Vibrations and frequencies

Vibrations et frequences

Die Anlage muss sehr sorgfltig auf


abnormale Schwingungen geprft
werden. Wenn starke Schwingungen
auftreten, mssen mechanische
Vorkehrungen getroffen werden (beispielsweise Rohrschellen anbringen
oder Schwingungsdmpfer einbauen).

The entire system must be carefully


checked for abnormal vibrations.
Whenever powerful vibrations
occur, protective measures need
to be taken (for example fitting pipe
clips or installation of anti-vibration
mountings).

L'installation doit tre scrupuleusemencontrle quant l'apparition de vibrations anormales. Si de fortes vibrations
surviennent, il est ncessaire de prendre
les mesures de prcaution appropries
(par ex. utiliser des agrafes de serrage ou
monter des amortisseurs de vibrations).

Bei den Verdichtern


2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y
Frequenzen, bei denen dennoch
Resonanzen auftreten, mssen in
der Programmierung des Frequenzumrichters ausgeblendet werden.

For the compressors


2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y
Frequencies at which unavoidable
resonances occur must be skipped
during frequency inverter programming.

Pour les compresseurs


2DES-3.F1Y .. 4NE-20.F4Y
Les frquences qui engendrent des rsonances doivent cependant tre exclues
lors de la programmation du convertisseur de frquences.

Achtung!
Rohrbrche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anlagenkomponenten mglich!
Starke Schwingungen vermeiden!

Attention!
Pipe fractures and leakages at
compressor and other components of the plant possible!
Avoid strong vibrations!

Attention !
Possibilit de ruptures de tuyau et
vidages an compresseur et autres
componets de l'installation !
viter des vibrations fortes !

Schalthufigkeit

Cycling rate

Frquence denclenchements

Der Verdichter sollte nicht hufiger als


8 mal pro Stunde gestartet werden.
Dabei die Mindestlaufzeit nicht unterschreiten:
Motor
Mindestlaufzeit
bis 5,5 kW
2 min
bis 15 kW
3 min
ber 15 kW
5 min

The compressor should not be started


more than 8 times per hour. Thereby a
minimum running time should be
guaranteed:
motor
min. running time
up to 5.5 kW
2 min
up to 15 kW
3 min
above 15 kW
5 min

Le compresseur ne doit pas tre mis en


service que 8 fois par heure. En plus une
dure de marche minimale doit tre
assure:
moteur
dure de marche min.
5,5 kW
2 min
15 kW
3 min
de 15 kW
5 min

Betriebsdaten berprfen

Checking the operating data

Contrler des caractristiques de


service

Verdampfungstemperatur
Sauggastemperatur
Verflssigungstemperatur
Druckgastemperatur
ltemperatur
Schalthufigkeit
Strom
Spannung

Datenprotokoll anlegen.
30

Evaporating temperature
Suction gas temperature
Condensing temperature
Discharge gas temperature
Oil temperature
Cycling rate
Current
Voltage

Prepare data protocol.

Temprature d'vaporation
Temprature du gaz d'aspiration
Temprature de condensation
Temprature de gaz de refoulement
Temprature de l'huile
Frquence d'enclenchements
Courant
Tension

Dresser un procs-verbal.
KB-104-5

Besondere Hinweise fr sicheren


Verdichter- und Anlagenbetrieb

Special recommendations for safe


compressor and system operation

Analysen belegen, dass Verdichterausflle meistens auf unzulssige


Betriebsweise zurckzufhren sind.
Dies gilt insbesondere fr Schden
auf Grund von Schmierungsmangel:

Analyses show that the vast majority


of compressor failures occur due to
inadmissible operating conditions. This
is especially true for failures deriving
from lack of lubrication:

Funktion des Expansionsventils


Hinweise des Herstellers beachten!
- Korrekte Position und Befestigung
des Temperaturfhlers an der
Saugleitung. Bei Einsatz eines
Wrmebertragers, Fhlerposition
wie blich nach dem Verdampfer
anordnen keinesfalls nach
einem eventuell vorhandenen
internen Wrmebertrager.
- Ausreichend hohe Sauggasberhitzung.
- Stabile Betriebsweise bei allen
Betriebs- und Lastzustnden
(auch Teillast, Sommer- / Winterbetrieb).
- Blasenfreie Flssigkeit am Eintritt
des Expansionsventils.

Expansion valve operation pay


attention to the manufacturers
guidelines!
- Correct position and fixation of
the temperature bulb at the suction line. When using a heat
exchanger, place bulb behind
evaporator, as usual in no case
behind the internal heat exchanger if there is one.
- Sufficient superheat.
- Stable operation at all operating
and load conditions (also part
load, summer / winter operation).
- Bubble-free refrigerant at expansion valve.

Kltemittelverlagerung (Hoch- zur


Niederdruckseite) bei langen
Stillstandszeiten vermeiden.
- Einsatz einer lsumpfheizung
- Abpumpschaltung (insbesondere
wenn Verdampfer wrmer werden
kann als Saugleitung oder Verdichter).
- Automatische Sequenzumschaltung bei Anlagen mit mehreren
Kltemittelkreislufen.
Bei HFKW-Kltemitteln mit niedrigem Isentropenexponenten
(R134a, R404A, R507A) kann
sich ein Wrmebertrager
(Sauggas / Flssigkeit) positiv
auf Betriebsweise und Leistungszahl der Anlage auswirken.
Temperaturfhler des Expansionsventils wie oben beschrieben anordnen.

Avoid refrigerant migration (high


pressure to low pressure side) during longer shut-off periods.
- Application of a crankcase heater.
- Pump down system (especially if
evaporator can get warmer than
suction line or compressor).
- Automatic sequence change for
systems with multiple refrigerant
circuits.

Use of a liquid / suction line heat


exchanger can have a positive
effect on efficiency and compressor operation with HFC
refrigerants having a low isentropic exponant (R134a, R404A,
R507A). Place expansion valve
bulb as described above.

Indications particulires pour un fonctionnement correct du compresseur et


de l'installation
Les analyses rvlent que la majorit des
dfauts compresseur rsulte de conditions de fonctionnement anormales. Ceci
est vrai, en particulier, pour les dgts
par manque de lubrification:
Fonctionnement du dtendeur se
conformer aux indications du fabricant !
- Position et fixation correctes du bulbe
sur la conduite d'aspiration. En prsence d'un changeur de chaleur, position
du bulbe, comme d'habitude, la sortie de l'vaporateur en aucun cas
aprs un changeur de chaleur interne
ventuellement disponible.
- Surchauffe des gaz d'aspiration suffisamment leve.
- Fonctionnement stable pour toutes
les conditions de travail (galement,
rduction de puissance, fonctionnement t / hiver).
- Liquide exempt de bulles l'entre
du dtendeur.
Eviter les migrations de fluide frigorigne (de la haute vers la basse pression)
en cas d'arrts prolongs.
- Utilisation d'un chauffage carter.
- Arrt par pump down (en particulier,
si l'vaporateur peut devenir plus
chaud que la conduite d'aspiration ou
le compresseur).
- Inversion automatique des ordres de
dmarrage sur les installations avec
plusieurs circuits frigorifiques.

L'utilisation d'un changeur de chaleur (gaz aspiration / liquide) peut


avoir une influence positive sur le
coefficient de performance et le
mode de fonctionnement de l'installation avec des fluides frigorignes
HFC avec un faible exposant isentropique (R134a, R404A, R507A).
Placer le bulbe du dtendeur
comme dcrit ci-dessus.

6 Betrieb / Wartung

6 Operation / Maintenance

6 Service / Maintenance

6.1 Regelmige Kontrollen

6.1 Regular checks

6.1 Contrles rgulirs

Anlage entsprechend den nationalen


Vorschriften regelmig prfen.
Dabei folgende Punkte kontrollieren:

Examine regularly the plant according


to national regulations.
Check the following points:

Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)

Operating data (chapter 5.6)

Vrifier l'installation rgulirement conformment aux rglementations nationales.


En ce cas contrler les points suivants:

lversorgung (siehe Kapitel 5.6)

Oil supply (see chapter 5.6)

Caractristiques de service (chap. 5.6)


Alimentation en huile (voir chap. 5.6)

KB-104-5

31

Schutzeinrichtungen und alle Teile


zur berwachung des Verdichters
(Rckschlagventile, Druckgastemperaturwchter, ldifferenzdruckschalter, Druckwchter...
siehe Kapitel 4.2 und 5.6)

Protection devices and all compressor monitoring parts (check


valves, discharge gas temperature
limiter, differential oil pressure
switch, pressure limiters... see
chapters 4.2 and 5.6)

Dispositifs de protection et toutes


pices, qui surveillent le compresseur
(clapets de retenue, limiteur de temperature du gaz au refoulement, pressostat diffrentielle d'huile, limiteurs de
pression... voir chapitres 4.2 et 5.6)

Elektrische Kabelverbindungen und


Verschraubungen auf festen Sitz
prfen

Check electrical cable connections


and screwed joints on tight fitting

Vrifier les raccords les cbles lectriques et les vissages raccords sur
ajustement solide

Schraubenanzugsmomente siehe
KW-100
Kltemittelfllung, Dichtheitsprfung

Tightening torques see KW-100


Refrigerant charge, tightness test
Update data protocol

Couples de serrage voir KW-100


Remplissage de fluide frigorigne,
essai d'tanchit
Soigner le procs-verbal

Datenprotokoll pflegen
Kondenswasser

Condensation water

Eau de condensation

Bei Anwendungen mit hoher Luftfeuchtigkeit, geringer Saugasberhitzung und/oder unzureichender Abdichtung des Anschlusskastens, kann
es zu Kondenswasserbildung im Anschlusskasten kommen. Fr diesen
Fall empfiehlt sich eine Beschichtung
der Stromdurchfhrungsplatte und der
Bolzen mit Kontaktfett (z.B. Shell
Vaseline 8401, Kontaktfett 6432 oder
gleichwertig).

For applications with ambient air, low


suction gas superheat and/or insufficient sealing of the terminal box, condensation water may form in the terminal box. In this case its recommended to coat the terminal plate and
terminals with contact grease (e.g.
Shell Vaseline 8401, contact grease
6432, or equivalent).

Dans le cas d'applications avec humidit


de l'air leve, avec faible surchauffe du
gaz daspiration et/ou tanchification
insuffisante de la boite de branchement,
la formation d'eau condense est possible dans la boite de branchement. Dans
ce cas, il est prconis d'enduire la
plaque bornes et les goujons avec la
graisse de contact (par ex. Shell Vaseline
8401, graisse de contact 6432 ou quivalente).

Auerdem besteht bei den Verdichtern 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y und 2KES05(Y) .. 4CES-9(Y) die Mglichkeit
das Kondenswasser abzuleiten,
indem der Ablassstopfen dauerhaft
entfernt wird (siehe Abb. 6).

Furthermore for the compressors


4FDC-5Y .. 4CDC-9Y and
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) the condensing water may be drained by permanently removing the drain plug
(see fig. 6).

De plus pour les compresseurs


4FDC-5Y .. 4CDC-9Y,
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y) l'eau
condense peut tre vacue en enlevant en permanence le bouchon de vidage (voir fig. 6).

Achtung!
Wenn der Ablassstopfen entfernt
ist, sinkt die Schutzart des
Anschlusskastens von IP65 auf
IP54.

Abb. 6 Ablassstopfen fr Kondenswasser


fr 4FDC-5Y .. 4CDC-9Y und
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)

32

Attention!
If the drain plug is removed, the
enclosure class of the terminal
box drops from IP65 to IP54.

Fig. 6 Drain plug for condensing water for


4FDC-5Y .. 4CDC-9Y and
2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)

Attention !
Lorsque le bouchon de vidage est
enlev, la classe de protection de la
bote de branche passe de IP65
IP54.

Fig. 6 Bouchon de vidage d'eau de


condensation pour 4FDC-5Y .. 4CDC9Y and 2KES-05(Y) .. 4CES-9(Y)

KB-104-5

Integriertes Druckentlastungsventil

Internal pressure relief valve

Soupape de dcharge incorpore

Fr:
4NE-14.F3Y und 4NE-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

For:
4NE-14.F3Y and 4NE-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

Pour:
4NE-14.F3Y et 4NE-20.F4Y
4JE-13Y .. 4FE-35(Y)
6JE-22Y .. 6FE-50(Y)
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y)

6JE-22Y .. 6FE-50(Y) und


8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) mit 2 integrierten Druckentlastungsventilen

6JE-22Y .. 6FE-50(Y) and


8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) with two internal pressure relief valve

6JE-22Y .. 6FE-50(Y) et
8GE-50(Y) .. 8FE-70(Y) avec deux soupapes de dcharge incorpores

Die Ventile sind wartungsfrei.

The valves are maintenance free.

Cettes soupapes n'exigent aucun entretien.

6.2 lwechsel

6.2 Oil changing

6.2 Remplacement de l'huile

lwechsel ist bei fabrikmig gefertigten Anlagen nicht zwingend. Bei


"Feldinstallationen" oder bei Einsatz
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100
Betriebsstunden. Dabei auch lfilter
und Magnetstopfen reinigen (bei
Verdichern mit integrierter lpumpe).

Oil changing is not normally necessary for factory assembled plants. For
"field installations" and for applications
near the operating limits a first oil
change is recommended after approx.
100 operating hours. This includes
cleaning the oil filter and magnetic
plug (for compressors with integrated
oil pump).

Un remplacement d'huile ne s'impose pas


pour les systmes raliss en usine. En
cas de "ralisation sur le site" ou de fonctionnement auprs des limites du domaine d'application autoris, un premir remplacement est prconise aprs environ
100 heures de fonctionnement. Nettoyer
alors galement le filtre l'huile et le bouchon magntique (pour les compresseurs
avec pompe l'hulie integre).

Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000


.. 12 000 Betriebsstunden l wechseln
sowie lfilter und Magnetstopfen reinigen.
lsorten: siehe Kapitel 2.

After that the oil has to be replaced


approx. every 3 years or 10 000 ..
12 000 operating hours. Clean also oil
filter and magnetic plug.
Oil types: See chapter 2.

Par la suite, remplacer l'huile tous les 3


ans resp. aprs 10 000 ..12000 heures
de fonctionnement. Nettoyer alors galement le filtre l'huile et le bouchon
magntique.
Types d'huile: voir chapitre 2.

Achtung!
Esterle sind stark hygroskopisch.
Feuchtigkeit wird im l chemisch
gebunden. Es kann nicht oder
nur unzureichend durch Evakuieren entfernt werden.
uerst sorgsamer Umgang
erforderlich:
Lufteintritt in Anlage unbedingt
vermeiden. Nur original verschlossene lgebinde verwenden!

Attention!
Ester oils are strongly hygroscopic.
Moisture is chemically compounded with these oils. It cannot be, or only insufficiently,
removed by evacuation.
Handle very carefully:
Avoid air admission into the
plant and oil can. Use only
originally closed oil drums!

Attention !
Les huiles ester sont for tement
hygroscopiques.
L'humidit est lie chimiquement
dans les huiles. Elle ne peut pas
tre, ou de manire insuffisante
seulement, retire lors de la mise
sous vide.
Manipulation trs soigne exige:
Eviter l'introduction d'air dans l'installation. Utiliser seulement les
bidons d'huile originals et clos !

Beim Einsatz von A2/A2L Kltemitteln:

Achtung!
Gebrauchtl kann auch bei
Atmosphrendruck noch relativ
hohe Anteile an gelstem Kltemittel enthalten.
Erhhtes Risiko durch Entflammbarkeit!
Fr Transport und Lagerung,
Gebrauchtl in druckfesten
Behlter mit Stickstoff als
Schutzgas einfllen.

Altl umweltgerecht entsorgen!

KB-104-5

When using A2/A2L refrigerants:

Attention!
Used oil may still contain relatively high percentages of dissolved refrigerant at atmospheric
pressure.
Increased flammability risk!
For transport and storage, pour
used oil into a vessel with pressure strength with nitrogen as
the protective charge.

Dispose of waste oil properly!

Utilisation de fluides frigorignes A2 et


A2L:

Attention !
L'huile usage peuvent encore
prsenter une teneur leve en fluide frigorigne dissout.
Risque plus leves d'inflammabilit! Pour le transport et le remisage,
stocker l'huile use dans des rcipients rsistants la pression en utilisant de l'azote comme gaz de protection.

L'huile use devra tre recycle de


faon adapte!
33

7 Auer Betrieb nehmen

7 De-commissioning

7 Mise hors service

7.1 Stillstand

7.1 Standstill

7.1 Arrt

Bis zur Demontage lsumpfheizung


eingeschaltet lassen. Das verhindert
erhhte Kltemittelanreicherung im
l.

Keep the oil heater switched on until


dismantling the compressor. This prevents increased refrigerant solution in
the oil.

Laisser la rsistance de carter mise en


service jusqu'au dmontage du compresseur. Elle permet d'viter un enrichissement de fluide frigorigne dans l'huile.

Warnung!
Stillgelegte Verdichter oder
Gebrauchtl knnen noch relativ
hohe Anteile an gelstem Kltemittel enthalten.
Gefahr von Kltemittelausdampfung aus dem l und je nach
Kltemittel, erhhtes Risiko
durch Entflammbarkeit!
Absperrventile am Verdichter
schlieen und Kltemittel absaugen!

Warning!
Decommissioned compressors
or used oil may still contain relatively high percentages of dissolved refrigerant.
Risk of refrigerant evaporation
out of the oil and depending on
the refrigerant, increased
flammability risk!

Avertissement !
Les compresseurs mis l'arrt ou
l'huile usage peuvent encore prsenter une teneur leve en fluide
frigorigne dissout.
Risque d'vaporation du fluide frigorigne contenu dans l'huile et, selon
le fluide utilis, un risque important
d'inflammabilit!
Fermer les vannes d'arrt du compresseur et vider le fluide frigorigne par aspiration.

7.2 Demontage des Verdichters

7.2 Dismantling the compressor

7.2 Dmontage du compresseur

Absperrventile am Verdichter schlieen. Kltemittel absaugen. Kltemittel


nicht abblasen, sondern umweltgerecht entsorgen!

Close the shut-off valves at the compressor. Extract the refrigerant. Do not
release the refrigerant but dispose it
properly!

Fermer les vannes d'arrt du compresseur. Aspirer le fluide frigorigne. Ne pas


laisser le fluide frigorigne s'chapper,
mais recycler le de faon adapte !

Warnung!
Verdichter kann unter Druck
stehen!
Schwere Verletzungen mglich.
Schutzbrille tragen!

Warning!
Compressor can be under
pressure!
Severe injuries possible.
Wear safety goggles!

Avertissement !
Le compresseur peut-tre sous
pression !
Graves blessures possible.
Porter des lunettes de protection !

Verschraubungen oder Flansche an


den Verdichterventilen lsen. Verdichter ggf. mit Hebezeug aus der
Anlage ausbauen.

Loosen the threaded joints or flanges


at the compressor valves. Remove the
compressor if necessary with a hoisting tool.

Dvisser les vissages ou les brides aux


vannes du compresseur. Dmonter le
compresseur en cas chant avec un
engin de levage.

Verdichter entsorgen

Disposing the compressor

Mise la ferraille du compresseur

l am Verdichter ablassen.
Altl umweltgerecht entsorgen!
Verdichter reparieren lassen oder
umweltgerecht entsorgen!

Drain the oil at the compressor.


Dispose of waste oil properly!
Have the compressor repaired or disposed of properly!

Vider l'huile du compresseur.


L'huile use devra tre recycle de faon
adapte !
Faire rparer le compresseur ou le faire
recycler de faon adapte !

34

KB-104-5

Notes

KB-104-5

35

BITZER Khlmaschinenbau GmbH


Eschenbrnnlestrae 15 // 7 10 65 Sindelfingen // Germany
Tel +49 (0) 70 31 9 32-0 // Fax +49 (0) 70 31 9 32-1 47
bitzer@bitzer.de // www.bitzer.de
Subject to change // nderungen vorbehalten // Toutes modifications rserves // 80411204 // 06.2015