Sie sind auf Seite 1von 84

Industrial Electric Drives Linear Motion and Service Mobile

Hydraulics and Controls Assembly Technologies Pneumatics Automation Hydraulics

1 987 761 403/06.03


Ersetzt: 1 987 761 403/06.99

Hydropneumatische Speicher
Hydro-pneumatic accumulators
Accumulateurs hydropneumatiques

Merkmale Features Particularités


Hydrospeicher nach Druckgeräterichtlinie Hydro-pneumatic accumulators in Accumulateurs hydrauliques conformes
97/23/EG. accordance with the Directive for à la Directive sur les appareils sous pres-
Blasenspeicher Pressurized Devices 97/23/EC. sion 97/23/CE.
– Nennvolumen 1 l bis 50 l Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie
– max. Druck 330 bar – Nominal volume 1 l to 50 l – Volume nominal 1 à 50 litres
– Leitungsanschluss G 3/4 bis G 2 – Max. pressure 330 bar – Pression max. 330 bars
– max. erreichbarer Volumenstrom – Line connection G 3/4 to G 2 – Raccordement G 3/4 à G 2
900 l/min – Max. possible flow 900 l/min – Débit volumique max. possible
– Blasenwerkstoff für unterschiedliche – Bladder material for different 900 l/min
Anwendungen applications – Matière de la vessie pour différentes
Membranspeicher Diaphragm-type accumulators applications
– Nennvolumen 0,075 l bis 2,8 l – Nominal volume 0.075 to 2.8 l Accumulateurs à membrane
– max. Druck 330 bar – Max. pressure 330 bar. – Volume nominal 0,075 à 2,8 litres
– Membranwerkstoff für unterschied- – Diaphragm material for different – Pression max. 330 bars.
liche Anwendungen. applications – Matière de la membrane pour
différentes applications

© 2003
by Bosch Rexroth AG, Industrial Hydraulics, D-97813 Lohr am Main
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form ohne vorherige schriftliche Zustimmung von
Bosch Rexroth AG, Industrial Hydraulics reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme gespeichert,
verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadensersatz.

Speicher 1/84 1 987 761 403/06.03


1

1 Membranspeicher 1 Diaphragm-type accumulator 1 Accumulateur à membrane

2 Blasenspeicher 2 Bladder-type accumulator 2 Accumulateur à vessie

3 Sicherheits- und Absperrblock 3 Safety and shut-off block 3 Bloc de sécurité

1 987 761 403/06.03 2/84 Speicher


Inhalt
Contents
Sommaire

Benennung Seite
Description Page
Désignation Page
Sicherheitshinweise 14
Safety notes
Consignes de sécurité

Anwendung, Wirkungsweise und Berechnung 15


Applications, Principle of operation and Calculations
Applications, Fonctionnement et Calculs

Allgemeines 14
General
Généralités

Blasenspeicher 25
Bladder-type accumulators
Accumulateurs à vessie

Membranspeicher 34
Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à membrane

Füll- und Prüfvorrichtung 45


Filling and testing appliance
Dispositif vérificateur gonfleur

Sicherheitsventile Baumuster geprüft 48


Safety valves, type-approved
Valves de sécurité à modèle homologué

NG 20 Typ VAW 20 / NG 32 Typ VAW 32 55


Sicherheits- und Absperrblöcke
Safety and shut-off blocks
Blocs de sécurité
Speicher – Ladesysteme 75
Accumulator charging systems
Systèmes de charge d’accumulateurs

NG 6 76
Speicher – Ladeventil
Accumulator charging valve
Valve de charge d’accumulateur
Ersatzteile 79
Spare parts
Pièces de rechange

Speicher 3/84 1 987 761 403/06.03


Sicherheitshinweise
Safety notes
Consignes de sécurité

Für Hydrospeicher sind die am Auf- The regulations applicable at the place Pour les accumulateurs hydrauliques,
stellungsort geltenden Vorschriften vor of installation concerning hydro-pneu- tenez compte avant la mise en service
Inbetriebnahme und während des Be- matic accumulators must be observed et durant l’exploitation des prescrip-
triebes zu beachten. before commissioning and during tions en vigueur sur les lieux d’instal-
Für die Einhaltung der bestehenden operation. lation.
Vorschriften ist ausschließlich der Be- The operator bears sole responsibility L’exploitant est entièrement respon-
treiber verantwortlich. for compliance with all existing regula- sable du respect des prescriptions
Allgemeine Hinweise für Hydro- tions. existantes.
speicher in Hydraulikanlagen gibt General indications for accumulators En général le signal pour accumula-
EN 982. installed in hydraulic equipment see teurs en construction hydraulique
EN 982. donne EN 982.
In der Bundesrepublik Deutschland
unterliegen Hydrospeicher der In the Federal Republic of Germany, En République fédérale d’Allemagne,
Betriebssicherheitsverordnung accumulators are subject to the les accumulateurs hydrauliques tom-
(BetrSichV). Industrial Safety Decree (BetrSichV). bent sous le coup de l’Ordonnance
sur la sécurité de travail à l’entreprise
Ähnliche Vorschriften bzw. Verordnun- Similar regulations or decrees apply in (BetrSichV).
gen gelten in anderen Ländern. other countries.
Besondere Regeln sind im Schiffsbau, Special rules must be observed in the Des prescriptions ou ordonnances
Flugzeugbau, Bergbau usw. zu fields of shipbuilding, aircraft con- similaires s’appliquent dans d’autres
beachten. struction, mining, etc. pays. Veiller à respecter les règles en
vigueur dans la construction navale, la
Mitgelieferte Dokumente sind sorgfäl- Documents supplied with accumula- construction aéronautique, l’industrie
tig aufzubewahren, sie werden bei tors must be preserved with care; they minière, etc.
wiederkehrenden Prüfungen vom will be required during recurring in-
Sachverständigen benötigt. spections by specialists. Conservez soigneusement les docu-
ments fournis avec l’appareil. Ils sont
Inbetriebnahme nur durch geschultes Commissioning should only be carried nécessaires lors des contrôles récur-
Fachpersonal. out by trained expert personnel. rents des experts.

La mise en service ne doit être confiée


m Warnung m Warning
qu’à des techniciens qualifiés.
Am Speicherbehälter Do not perform any
nicht schweißen und welding, soldering or
löten sowie keine mechanical work on m Avertissement
mechanische Arbeiten accumulator vessels. N’effectuer sur le réci-

g g
vornehmen. Welding and soldering pient accumulateur
Explosionsgefahr bei carry a risk of explo- aucun soudage, bra-
Schweiß- und Löt- sion! sage ou tout autre

g
arbeiten! Mechanical tampering travail mécanique.
Berstgefahr und Ver- may cause the vessel Risque d’explosion en
lust der Betriebser- to burst and the oper- cas de soudage ou de
laubnis bei mechani- ating permit will be brasage!
scher Bearbeitung. withdrawn. Risque d’éclatement et
Hydrospeicher nicht Do not charge accu- perte de la licence
mit Sauerstoff oder mulators with oxygen d’exploitation en cas
Luft aufladen. or air. de modification méca-
Explosionsgefahr! Risk of explosion! nique. Ne pas charger
Vor dem Arbeiten an Hydraulikanlagen De-pressurize the system before l’accumulateur avec de
System drucklos machen. working on hydraulic installations. l’oxygène ou de l’air.
Bei unsachgemäßem Montieren Improper installation can lead to se- Risque d’explosion!
können schwere Unfälle verursacht rious accident. Avant tout intervention sur les installa-
werden. tions hydrauliques, mettre le système
à la pression atmosphérique.
Un montage non conforme peut être la
source d’accidents graves.

1 987 761 403/06.03 4/84 Speicher


Anwendung, Wirkungsweise und Berechnung
Applications, Principle of operation and Calculations
Applications, Fonctionnement et Calculs
1. Anwendungen 1. Applications 1. Applications

Hydrospeicher bieten vielseitige Hydro-pneumatic accumulators can Les accumulateurs hydrauliques per-
Anwendungsmöglichkeiten: be used in a variety of different appli- mettent des applications très variées:
cations:
– Energiespeicherung zur Einsparung – Stockage d’énergie permettant
von Pumpen-Antriebsleistung bei – Energy storage for economizing on d’économiser la puissance des
Anlagen mit intermittierendem Be- pump drive power in installations pompes dans les installations à
trieb. which are operated intermittently. fonctionnement intermittent.
– Energiereserve für Notfälle, z. B. bei – Emergency power source, e.g. in – Réserve d’énergie de secours, p. ex.
Versagen der Hydropumpe. case of hydraulic pump breakdown. lors de pannes de la pompe hydrau-
– Ausgleich von Leckverlusten. – Compensation of leakage losses. lique.
– Stoß- und Schwingungsdämpfung – Damping of shocks and vibrations – Compensation des fuites.
bei periodischen Schwingungen. when they are of periodic nature. – Amortissement des pulsations et
– Volumenausgleich bei Druck- und – Volume compensation needed in des à-coups en cas de pulsations
Temperaturänderungen. case of temperature and pressure périodiques.
– Federungselement bei Fahrzeugen. variations. – Compensation volumétriques en cas
– Schockabsorbtion bei mechani- – Suspension elements in vehicles. de variations de pressions et de
schen Stößen. – Shock absorption in the case of température.
mechanical impacts. – Elément de suspension pour les vé-
hicules.
– Absorption des chocs mécaniques.
2. Wirkungsweise
2. Principle of operation
Flüssigkeiten sind nahezu inkompres-
Fluids are practically impossible to 2. Fonctionnement
sibel und können deshalb keine
compress and can therefore not store
Druckenergie speichern. In hydro-
any pressure energy. In Bosch hydro- Les fluides sont presque incompres-
pneumatischen Bosch-Speichern wird
pneumatic accumulators, the com- sibles et ne peuvent donc stocker
die Kompressibilität eines Gases zur
pressibility of a gas is used to store aucune énergie développée par la
Fluidspeicherung genutzt. Es dürfen
fluid. Only neutral gases may be pression. Les accumulateurs hydro-
nur neutrale Gase verwendet werden.
employed. In the case of “nitrogen”, pneumatiques Bosch utilisent la com-
Im Regelfall „Stickstoff“ Klasse 4.0
class 4.0 pressibilité d’un gaz pour stocker le
N2 99,99 Vol.-%
N2 99.99 vol. % fluide. Seuls des gaz neutres doivent
O2 50 vpm
O2 50 vpm être utilisés. En règle générale, on se
H 2O ca. 30 vpm
H2O approx. 30 vpm sert de l’azote de pureté 4.0
die Speicher bestehen aus einem
the accumulators consist of part fluid, N2 99,99 vol. %
Flüssigkeits- und einem Gasteil mit ei-
part gas, with a bladder or diaphragm O2 50 vpm
ner Blase bzw. Membrane als Trenn-
as separating element. The fluid H2 O env. 30 vpm
element. Der Flüssigkeitsraum steht
chamber is connected to the hydraulic Les accumulateurs comprennent deux
mit dem hydraulischen Kreislauf in
circuit. When the fluid pressure rises, parties (une pour le fluide et une pour
Verbindung. Beim Anstieg des Fluid-
the gas is compressed, when pres- le gaz), séparées par une vessie ou
druckes wird das Gas verdichtet, beim
sure falls, the compressed gas une membrane. La chambre contenant
Absinken des Druckes expandiert das
expands and forces the accumulated le fluide est en liaison avec le circuit
verdichtete Gas und verdrängt das ge-
fluid into the circuit. hydraulique. Lorsque la pression du
speicherte Fluid in den Kreislauf.
fluide augmente, le gaz est comprimé.
Lorsqu’elle s’abaisse, le gaz comprimé
se détend et refoule le fluide stocké
dans le circuit.

Speicher 5/84 1 987 761 403/06.03


Membranspeicher
Diaphragm-type accumulators
Accumulateur à membrane

laden
charge
charger

Blasenspeicher
Bladder-type accumulators
Accumulateur à vessie

entladen
discharge
décharger

∆ V = V 1 – V2

3. Berechnung 3. Calculations 3. Calculs

Drücke Pressures Pressions

Bei der Berechnung eines Speichers When carrying out the calculations for Lors du calcul de dimensionnement
spielen folgende Drücke eine entspre- an accumulator, the following pres- d’un accumulateur, les pressions sui-
chende Rolle. sures are of decisive importance. vantes jouent un rôle primordial.

p0 = Gas-Vorspanndruck p0 = Gas pre-charge pressure p0 = Pression de précharge en gaz


Bei Raumtemperatur und ent- At room temperature and with Pour température ambiante et
leertem Flüssigkeitsraum fluid chamber drained chambre de fluide vide
p0T = Gas-Vorspanndruck p0T = Gas precharge pressure p0T = Pression de précharge en gaz
Bei Betriebstemperatur At working temperature Pour température de service
p1 = minimaler Betriebsüberdruck p1 = Minimum operating pressure p1 = Surpression de service minimale
p2 = maximaler Betriebsüberdruck p2 = Maximum operating pressure p2 = Surpression de service maximale
(pm = mittlerer Betriebsdruck). (pm = Mean operating pressure). (pm = pression de service moyenne).

Um eine bestmögliche Ausnutzung In order to use the accumulator capa- Afin d’obtenir une utilisation optimale
des Speichervolumens sowie eine city to the best possible extent and to du volume de l’accumulateur et une
hohe Lebensdauer der Blase zu errei- achieve long service life of the blad- longue durée de service de la vessie, il
chen, wird die Einhaltung folgender der, compliance with the following est conseillé de respecter les valeurs
Werte empfohlen: values is recommended: suivantes:

(1) (1) (1)


p0, t max ≈ 0,9 p1 p0, t max ≈ 0.9 p1 p0, t max ≈ 0,9 p1

1 987 761 403/06.03 6/84 Speicher


Der größte hydraulische Druck soll The maximum hydraulic pressure is not La pression hydraulique maximale ne
das Vierfache des Fülldruckes nicht to exceed 4 times the charging pres- doit pas dépasser le quadruple de la
übersteigen, da sonst die Elastizität sure, otherwise the elasticity of the pression de gonflage; dans le cas con-
der Blase bzw. Membrane zu stark be- bladder/diaphragm will be adversely traire, l’élasticité de la vessie ou de la
ansprucht wird und zu große Kom- affected. Also, excessive changes in membrane est trop fortement sollicitée
pressionsveränderung starke Gas- pressure result in considerable heat- et une trop grande modification de la
erwärmung mit sich bringt. Die ing of the gas. This means that the compression provoque un réchauffe-
Lebensdauer der Speicherblase ist service life of the bladder is longer the ment important du gaz. La durée de
umso höher, je geringer die Differenz less the difference between p1 and p2. service de la vessie est d’autant plus
zwischen p1 und p2 ist. Allerdings ver- On the other hand, it must be taken longue que la différence de pression
ringert sich dadurch auch entspre- into account that this results in a entre p1 et p2 est faible. Toutefois, le de-
chend der Ausnutzungsgrad der maxi- reduction of the utilization degree of gré d’utilisation de la capacité maxi-
malen Speicherkapazität. the available storage capacity. male de l’accumulateur diminue en
conséquence.
Blasenspeicher Bladder-type accumulators
(2.1) (2.1) Accumulateur à vessie
p2 % 4 · p0 p2 % 4 · p0
(2.1)
p2 % 4 · p0
Membranspeicher Diaphragm-type accumulators
(2.2) (2.2) Accumulateur à membrane
p2 % 4 · p0 p2 % 4 · p0
(2.2)
p2 % 4 · p0
Auf Anfrage On request
Sur demande
p2 % 8 · p0 p2 % 8 · p0
p2 % 8 · p0

Ölvolumen Oil volumes


Entsprechend den Drücken p0 … p2 The gas volumes V0 … V2 correspond Volume d’huile
ergeben sich die Gasvolumina to the pressures p0 … p2. Here, V0 is En fonction des pressions p0 … p2, on
V0 … V2. Hierbei ist V0 gleichzeitig das the rated volume of the accumulator. obtient les volumes de gaz V0 … V2.
Nennvolumen des Speichers. V0 est en même temps le volume
The available oil volume ∆ V corre- nominal de l’accumulateur.
Das verfügbare Ölvolumen ∆ V ent- sponds to the difference between the
spricht der Differenz der Gasvolumina gas volumes V1 and V2: Le volume d’huile ∆ V disponible est
V1 und V2: (3) égal à la différence des volumes de
∆ V % V 1 – V2
(3) gaz V1 et V2:
∆ V % V1 – V2
The variable gas volume for a given (3)
∆ V % V 1 – V2
Das innerhalb einer Druckdifferenz ver- pressure difference is determined ac-
änderliche Gasvolumen ist bestimmt cording to the following equations: Les modifications du volume de gaz à
durch folgende Gleichungen: l’intérieur d’une différence de pression
a) For isothermal change of state of sont déterminées par les équations
a) Bei isothermischer Zustandsän- gases, the following equation applies suivantes:
derung von Gasen, also dann, wenn (4.1)
p0 · V0 = p1 · V1 = p2 · V2
die Veränderung des Gaspolsters so a) En cas de transformation isother-
langsam erfolgt, dass genügend Zeit The isothermal equation is used when mique de l’état du gaz, c’est-à-dire
für den vollständigen Wärmeaus- the change in the gas compartment lorsque la transformation du volume
tausch zwischen dem Stickstoff und takes place so slowly that there is suf- de gaz s’opère si lentement qu’il reste
seiner Umgebung zur Verfügung steht ficient time for the complete exchange assez de temps pour que l’échange
und somit die Temperatur konstant of heat to take place between the thermique entre l’azote et son milieu
bleibt, gilt nitrogen and its surroundings. The ambiant s’effectue entièrement et à
(4.1) result is a constant temperature. température constante, c’est l’équa-
p0 · V0 = p1 · V1 = p2 · V2
tion suivante qui s’applique
b) For adiabitic change of state of (4.1)
p0 · V0 = p1 · V1 = p2 · V2
b) bei adiabatischer Zustandsände- gases, the following formula applies
rung, also bei rascher Veränderung û û û (4.2)
p0 · V 0 = p1 · V 1 = p2 · V 2
des Gaspolsters, wobei sich die b) En cas de transformation adiaba-
Temperatur des Stickstoffes mit verän- û = relationship of the specific heats tique de l’état du gaz, à savoir lorsque
dert, gilt of the gas (adiabetic exponent), une transformation rapide du volume
û û û (4.2) û = 1.4 for nitrogen. The equation for de gaz provoque un changement de la
p0 · V 0 = p1 · V 1 = p2 · V 2
adiabatic change of state is used température de l’azote, c’est une autre
û = Verhältnis der spezifischen Wär- when the change in the gas compart- équation qui s’applique
men des Gases (Adiabatenexponent), ment takes place so rapidly that the û û û (4.2)
p0 · V 0 = p1 · V 1 = p2 · V 2
für Stickstoff = 1,4. temperature of the nitrogen also
changes. û = rapport des chaleurs spécifiques
du gaz (exposant adiabatique), pour
l’azote = 1,4.

Speicher 7/84 1 987 761 403/06.03


In der Praxis verlaufen die Zustands- In most cases, the changes of state Dans la pratique, les transformations
änderungen eher nach adiabatischen tend to follow the adiabatic rather than d’état suivent plutôt les lois adiabati-
Gesetzen. Häufig erfolgt die Auf- the isothermal laws. It is often the case ques. Le gonflage se déroule souvent
ladung isotherm, die Entladung adia- that the charge takes place isother- de façon isothermique, la restitution
batisch. mally and the discharge adiabatically. de façon adiabatique.

Unter Berücksichtigung der Gleichun- Considering the equations (1) and (2), Si l’on tient compte des équations (1)
gen (1) und (2) liegt ∆ V bei 50 % bis ∆ V is about 50 % to 70 % of the et (2), ∆ V représente 50 % à 70 %
70 % des Speicher-Nennvolumens. rated accumulator volume. The follow- du volume nominal de l’accumulateur.
Als Anhaltspunkt gilt ing formula can act as a guideline L’équation suivante sert de point de
repère.
(5) (5)
V0 = 1,5 … 3 x ∆ V V0 = 1,5 … 3 x ∆ V
(5)
V0 = 1,5 … 3 x ∆ V

Berechnungs-Diagramme Calculation diagrams


Abaques
Zur grafischen Bestimmung werden The formular (4.1) and (4.2) are con-
die Formeln (4.1) und (4.2) in Dia- verted into diagrams on pages 10 to Pour permettre un calcul graphique,
gramme auf Seite 10 bis 13 umge- 13 for graphic evaluation. Depending les formules (4.1) et (4.2) sont trans-
setzt. Je nach Aufgabenstellung kön- on the type of problem, the available formées en abaques que vous trouve-
nen das verfügbare Ölvolumen, die oil volume, the accumulator size or the rez aux pages 10 à 13.
Speicher-Größe oder die Drücke er- pressures can be determined. Selon la position des différents
mittelt werden. paramètres, il est possible de déter-
miner le volume d’huile disponible, la
taille de l’accumulateur ou les
pressions.

Anwendung der Berechnungsdiagramme


How to use the calculation diagrams
Utilisation des abaques

Gas-Vorspanndruck
Gas precharge pressure
Pression de précharge du gaz

Verfügbares Ölvolumen
Available oil volume
Volume d’huile disponible

Arbeitsdruck-Bereich
Working pressure range
Plage de pression de travail

1 987 761 403/06.03 8/84 Speicher


Korrekturfaktor Ki und Ka Correction factors Ki and Ka Coefficients correcteurs Ki et Ka

Die Gleichung (4.1) bzw. (4.2) gilt nur The formulae (4.1) and (4.2) apply to Les équations (4.1) et (4.2) ne sont va-
für ideale Gase. Im Verhalten von ideal gases only. In practice, at pres- lables que pour des gaz idéaux. Le
realen Gasen ergeben sich jedoch bei sures above 200 bar, the behaviour of comportement des gaz réels travaillant
Betriebsdrücken über 200 bar merk- real gases deviates markedly form that à des pressions de service supé-
liche Abweichungen, die durch Korrek- of the ideal gases. This makes it rieures à 200 bars fait cependant
turfaktoren berücksichtigt werden necessary to use correction factors. l’objet de divergences notables qui
müssen. Diese sind den folgenden These are to be taken from the follo- doivent être prises en compte grâce à
Diagrammen zu entnehmen. Die Kor- wing diagrams. The correction factors, des coefficients correcteurs. Ces der-
rekturfaktoren, mit denen das ideale with which the ideal discharge volume niers se trouvent dans les abaques ci-
Entnahmevolumen ∆ V zu multipli- ∆ V must be multiplied, are in the dessous. Les coefficients correcteurs,
zieren sind, liegen im Bereich von range of 0.6 … 1. par lesquels le volume de restitution
0,6 … 1. ∆ V est à multiplier, se situent dans la
plage 0,6 … 1.

isotherm
isothermal
isothermique

∆ Vreal = ∆ Videal · Ki

adiabatisch
adiabatic
adiabatique

∆ Vreal = ∆ Videal · Ka

Speicher 9/84 1 987 761 403/06.03


1 987 761 403/06.03
Isothermal changes of state
Isotherme Zustandsänderungen

Transformations isothermiques
p0 = 1 … 90 bar

10/84
Speicher-Nenngröße [l] Speicher-Nenngröße [l]
Nominal size [l] Nominal size [l]
Capacité nominale [l] Capacité nominale [l]

Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder-type accumulators Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à vessie Accumulateurs à membrane

Speicher
Speicher
Isothermal changes of state
Isotherme Zustandsänderungen

Transformations isothermiques
p0 = 100 … 300 bar

11/84
Speicher-Nenngröße [l] Speicher-Nenngröße [l]
Nominal size [l] Nominal size [l]
Capacité nominale [l] Capacité nominale [l]

Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder-type accumulators Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à vessie Accumulateurs à membrane

1 987 761 403/06.03


1 987 761 403/06.03
Adiabatic changes of state
Transformations adiabatiques
Adiabatische Zustandsänderungen
p0 = 1… 90 bar

12/84
Speicher-Nenngröße [l] Speicher-Nenngröße [l]
Nominal size [l] Nominal size [l]
Capacité nominale [l] Capacité nominale [l]

Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder-type accumulators Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à vessie Accumulateurs à membrane

Speicher
Speicher
Adiabatic changes of state
Transformations adiabatiques
Adiabatische Zustandsänderungen
p0 = 100 … 300 bar

13/84
Speicher-Nenngröße [l] Speicher-Nenngröße [l]
Nominal size [l] Nominal size [l]
Capacité nominale [l] Capacité nominale [l]

Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder-type accumulators Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à vessie Accumulateurs à membrane

1 987 761 403/06.03


Allgemeines
General
Généralités

Hinweis Important Remarque


Die Richtlinie über Druckgeräte The Directive 97/23/EC for Pres- La Directive sur les appareils sous
97/23/EG des europäischen Par- surized Devices issued by the Euro- pression 97/23/CE du Parlement
laments und des Rates vom 29. Mai pean Parliament and European européen et du Conseil de l’Europe
1997 zur Angleichung der Rechts- Council on 29th May 1997 with the du 29 mai 1997 ayant pour objet
vorschriften der Mitgliedsstaaten ist aim of harmonising the legal regula- d’uniformiser les réglementations des
seit dem 29. November 1999 in Kraft. tions of the member states has been états membres est en vigueur depuis
Ab dem 29. Mai 2002 hat das „In- in force since 29th November 1999. le 29 novembre 1999.
Verkehr-Bringen“ von Hydrospeichern As of 29th May 2002, hydro-pneu- A partir du 29 mai 2002, la «mise en
ausschließlich nach dieser Richtlinie matic accumulators may only be put circulation» d’accumulateurs hydrauli-
zu erfolgen. on the market in accordance with this ques doit être effectuée exclusivement
Directive. selon cette directive.
Übergangsbestimmung
Druckgeräte (Hydrospeicher) dürfen Provisions for the transitional Disposition transitoire
auch noch nach dem 29. Mai 2002 in period Les appareils sous pression (accumu-
Betrieb genommen werden sofern Pressurized devices (accumulators) lateurs hydrauliques) peuvent encore
sie nach nationalem Recht vor dem may also continue to be put into oper- être mis en service après le 29 mai
29. Mai 2002 gebaut worden sind. ation after 29th May 2002 insofar as 2002 dans la mesure où ils ont été
Das „In-Verkehr-Bringen“ dieser Spei- they have been built prior to 29th May construits avant le 29 mai 2002 con-
cher ist ebenfalls noch erlaubt. Dies ist 2002 in accordance with domestic le- formément à la législation nationale.
geregelt in Artikel 20 (3) der Richtlinie. gal requirements. Such accumulators La «mise en circulation» de ces accu-
Hydrospeicher mit einem Druck über may also be put on the market. This is mulateurs est également encore auto-
0,5 bar und einem Volumen bis ein- regulated in Article 20 (3) of the risée. Cela est stipulé dans l’article 20
schließlich 1 dm3 und max. Directive. (3) de la directive.
1000 bar müssen nach guter Inge- Hydro-pneumatic accumulators with a Les accumulateurs hydrauliques ayant
nieurpraxis ausgelegt und hergestellt pressure of over 0.5 bar and a volume une pression supérieure à 0,5 bar, un
werden, damit gewährleistet ist, dass of up to and including 1 dm3 and volume jusqu’à 1 dm3 (compris) et une
sie sicher verwendet werden können. max. 1,000 bar must be designed and pression maximale de 1000 bars doi-
Dem Hydrospeicher muss eine Benut- fabricated in accordance with good vent être conçus et fabriqués selon de
zeranweisung beigefügt sein. Das CE- engineering practices in order that bonnes pratiques d’ingéniérie afin de
Zeichen darf nicht angebracht werden, their safety in use can be assured. garantir une bonne sécurité d’utilisa-
[Artikel 3; 1.1 und 1.4 (3)]. Accumulators must always be accom- tion. Une notice d’utilisation doit être
Für das Bosch Rexroth Programm panied by their operating instructions. jointe à l’accumulateur hydraulique.
ergeben sich daraus folgende They are not permitted to bear the Le sigle CE ne doit pas être apposé
Änderungen. CE Mark [Article 3; 1.1 and 1.4 (3)]. [article 3; 1.1 et 1.4 (3)].
The above has resulted in the follow- Pour la gamme de produits Bosch
Membranspeicher bis ing changes to the Bosch Rexroth Rexroth, il s’ensuit les modifications
einschließlich 1 l product range. ci-après.
CE-Richtlinie ist seit Oktober 2001
umgesetzt. Die Speicher haben ein Diaphragm-type accumulators Accumulateurs à membrane
neues Prägebild erhalten, dürfen aber up to and including 1 l jusqu’à 1 l (compris)
kein CE-Zeichen tragen. Pro Versand- The CE Directive has been put into La directive CE est mise en pratique
los wird eine Benutzeranweisung practice since October 2001. The depuis octobre 2001. Les accumula-
Nr. 1 539 929 064 beigelegt. Die der- accumulators have a new emboss- teurs sont dotés d’une nouvelle estam-
zeit gültigen Bestellnummern werden ment, but may not bear a CE Mark. pille, mais ne doivent pas porter de si-
beibehalten. Instruction booklet no. 1 539 929 064 gle CE. Chaque lot d’expédition est
is enclosed with each batch shipment. accompagné une notice d’utilisation
The current Part Numbers will be n° 1 539 929 064. Les références de
retained. commande actuellement en vigueur
sont conservées.

1 987 761 403/06.03 14/84 Speicher


Membranspeicher größer 1 l Diaphragm-type accumulators Accumulateurs à membrane supé-
CE-Richtlinie ist seit November 2001 larger than 1 l rieurs à 1 l
umgesetzt. Die Speicher müssen ein The CE Directive has been implement- La directive CE est mise en pratique
CE-Zeichen tragen. Der Versand er- ed since November 2001. These accu- depuis novembre 2001. Les accumula-
folgt je Baureihe mit einer Betriebs- mulators must bear the CE Mark. Each teurs doivent porter un sigle CE.
anleitung und Konformitätserklärung. series is shipped with an instruction L’expédition s’effectue suivant la série
Die Konformitätserklärung beinhaltet booklet and a Declaration of Confor- avec une notice d’utilisation et une dé-
die technischen Daten der Speicher. mity. The latter includes the technical claration de conformité. La déclaration
Die Unterlagen werden pro Versand- data of the accumulator. These docu- de conformité contient les caractéristi-
los beigelegt. Die Speicher behalten ments are enclosed with each batch ques techniques des accumulateurs.
die derzeit gültigen Bestellnummern. shipment. The accumulators shall re- La documentation est jointe à chaque
tain the currently valid Part Numbers. lot d’expédition. Les accumulateurs
conservent les références de com-
mande actuellement en vigueur.

Baureihe Betriebsanleitung Konformitätserklärung


Series Operating instructions Declaration of Conformity
Série Notice d’utilisation Déclaration de conformité
1,4/140 1 539 929 065 1 539 929 071
1,4/250 1 539 929 066 1 539 929 072
2,0/100 1 539 929 067 1 539 929 073
2,0/250 1 539 929 068 1 539 929 074
2,8/70 1 539 929 069 1 539 929 075
2,8/250 1 539 929 070 1 539 929 076

Blasenspeicher bis einschließlich 1 l Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie jusqu’à 1 l


CE-Richtlinie ist seit Mai 2002 umge- up to and including 1 l (compris)
setzt. Diese Speicher dürfen kein CE- The CE Directive shall be put into La directive CE sera mise en pratique
Zeichen tragen. Die Blasenspeicher practice as of May 2002. These accu- à partir de mai 2002. Ces accumula-
werden nur noch mit Zollgewinden an mulators may not bear the CE Mark. teurs ne doivent pas porter de sigle
den Ölventilen geliefert. Bladder-type accumulators shall only CE. Les accumulateurs à vessie sont
be available with oil-valve threads in livrés qu’avec des filetages au pouce
Imperial measurements. sur les valves d’huile.

Baureihe Bestellnummer Benutzungsanweisung Blasenwerkstoff


Series Part No. Operating instructions Bladder material
Série Référence de commande Notice d’utilisation Matière de la vessie
1l 0 531 012 730 1 539 929 077 NBR

Blasenspeicher größer 1 l Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie supérieurs


CE-Richtlinie ist seit Mai 2002 umge- larger than 1 l à1l
setzt. Die Speicher müssen ein CE- The CE Directive shall be put into La directive CE sera mise en pratique
Zeichen tragen. Der Versand erfolgt practice as of May 2002. The accumu- à partir de mai 2002. Les accumula-
pro Speicher mit Betriebsanleitung lators must bear the CE Mark. Each teurs doivent porter un sigle CE. L’ex-
und Konformitätserklärung. Die accumulator is shipped with an in- pédition s’effectue avec une notice
Blasenspeicher erhalten neue Bestell- struction booklet and a Declaration of d’utilisation et une déclaration de con-
nummern und werden nur noch mit Conformity. Bladder-type accumula- formité pour chaque accumulateur.
Zollgewinden an den Ölventilen tors shall be assigned new Part Num- Les accumulateurs à vessie sont do-
geliefert. bers and shall only be available with tés de nouvelles références de com-
oil-valve threads in Imperial measure- mande et ne sont plus livrés qu’avec
ments. des filetages en pouces sur les valves
d’huile.

Baureihe Bestellnummer Betriebsanleitung Konformitätserklärung Blasenwerkstoff


Series Part No. Operating instructions Declaration of Conformity Bladder material
Série Référence de commande Notice d’utilisation Déclaration de conformité Matière de la vessie
4l 0 531 013 730 1 539 929 078 1 539 929 084 NBR
4l 0 531 013 731 1 539 929 078 1 539 929 084 ECO
10 l 0 531 014 730 1 539 929 079 1 539 929 085 NBR
10 l 0 531 014 731 1 539 929 079 1 539 929 085 ECO
20 l 0 531 015 770 1 539 929 080 1 539 929 086 NBR
20 l 0 531 015 772 1 539 929 080 1 539 929 086 ECO
35 l 0 531 015 771 1 539 929 081 1 539 929 087 NBR
35 l 0 531 015 773 1 539 929 081 1 539 929 087 ECO
50 l 0 531 016 730 1 539 929 082 1 539 929 088 NBR
50 l 0 531 016 731 1 539 929 082 1 539 929 088 ECO

Speicher 15/84 1 987 761 403/06.03


1. Gesetzliche Bestimmungen 1. Legal provisions 1. Dispositions légales

Hydrospeicher sind Druckbehälter und Hydro-pneumatic accumulators are Les accumulateurs hydrauliques sont
unterliegen den am Aufstellungsort pressure vessels and are subject to des réservoirs sous pression et
gültigen nationalen Vorschriften. the national regulations applicable at tombent sous le coup de la réglemen-
In Deutschland der Betriebssicher- the site of installation. In Germany tation nationale en vigueur au lieu de
heitsverordnung (BetrSichV). Die Aus- this is the Industrial Safety Decree leur installation. En Allemagne, il s’agit
legung, Herstellung und Prüfung (BetrSichV). They are designed, pro- de l’Ordonnance sur la sécurité de
erfolgt nach den AD Merkblättern. duced and tested in accordance with travail à l’entreprise (BetrSichV). La
Aufstellung, Ausrüstung und der the AD instruction sheets. Installation, conception, la fabrication et le con-
Betrieb werden durch die „Techni- equipment and operation are subject trôle s’effectuent conformément aux
schen Regeln Druckbehälter“ (TRB) to the “Technical Regulations for fiches AD. L’implantation, l’installation
geregelt. Pressure Vessels (TRB)”. et l’exploitation sont régies par les
«règles techniques relatives aux réser-
voirs sous pression» (TRB).
1.1 Behälterklassen und 1.1 Vessel classes and testing in D
Prüfungen in D
In conformity with the above German 1.1 Catégories de réservoirs et
Nach dieser deutschen Verordnung decree, pressure vessels are divided contrôles en D
werden Druckbehälter entsprechend into categories according to their con-
ihrem Inhalt in l dem zulässigen tent in l, maximum allowable operating Selon cette ordonnance allemande,
Betriebsüberdruck in bar, und dem pressure in bar and pressure-capacity les réservoirs sous pression sont
Druckinhaltsprodukt p x I in Kategorien product p x l. répartis en catégories suivant leur
eingeteilt. Different tests are stipulated depen- capacité en litres, la surpression de
Je nach Kategorie sind Prüfungen vor- ding upon which category they belong service admissible en bars et le pro-
geschrieben. to. duit de ces deux valeurs p x l.
Eine Übersicht gibt nachfolgende The following table provides an Différents contrôles sont prescrits
Tabelle. overview. suivant l’appartenance à telle ou telle
catégorie.
Le tableau suivant vous en donne une
vue d’ensemble.

Behälterklasse Erstmalige Prüfung Abnahmeprüfung Wiederkehrende Prüfung


beim Hersteller beim Betreiber Innere Druck Äußere
Vessel/ Initial test Acceptance test Recurrent test
shell group Internal Pressure External
Catégorie de Premier contrôle Homologation Contrôle périodique
réservoir chez le fabriquant chez l’exploitant interne de pression externe
II
v v v v v
p > 25 bar; p · l % 200
III
x x v v v
p > 1 bar; p · l > 200 % 1000
IV x x x
x x
p > 1 bar; p · l > 1000 5*/10** 10* 2*

* Jahre * Years * Ans

** Jahre bei nichtkorrodierenden ** Years in the case of non-corrosive ** Ans pour fluides non corrosifs
Flüssigkeiten fluids

x durch Sachverständigen x by representatives x par un expert

v durch Sachkundigen v by experts v par un spécialiste

Hinweis Important Remarque


Alle Behälterklassen sind mit einem Pressure vessels of all classes must be Toutes les catégories de réservoirs
Druckbegrenzungsventil gemäß Richt- provided with a pressure relief valve in doivent être protégées par un limiteur
linie 97/23/EG abzusichern. accordance with Directive 97/23/EC. de pression conformément à la
Directive 97/23/CE.

1 987 761 403/06.03 16/84 Speicher


1.2 Abnahmegesellschaften 1.2 Approval authorities 1.2 Organismes d’homologation

Erstmalige Prüfungen, Zulassungen Initial tests, approvals and acceptance Les premiers contrôles, les agréments
und Abnahmen erfolgen durch Sach- tests are carried out by representa- et les homologations sont effectués
verständige. Diese werden in den ein- tives. These representatives are par des experts dépêchés par les or-
zelnen Ländern durch folgende Ab- appointed and made available by the ganismes suivants dans les
nahmegesellschaften gestellt. following approval authorities in the différents pays.
individual countries.

D TÜV G LRIS F D.R.I.R.E.

B APRAGAZ U LRIS O Stoomwezen

I ISPESEL Q UDT C SVDB

H
LROS = Lloyd’s Register
Schiffsbau und Offshore
Det Norske Veritas
Naval applications and offshore
GL = German Lloyd
Applications navales et offshore
ABS = American Bureau of Shipping

Die bisherigen Abnahmestempel TÜV, The acceptance stamps TÜV, DRIRE Les anciennes marques d’homologa-
DRIRE usw. entfallen. Diese Stellen etc. employed until now will hence- tion TÜV, DRIRE etc. sont supprimées.
haben sich in Brüssel bei der EU forth be dispensed with. The official Ces organismes sont enregistrés
registrieren lassen und führen als „Be- bodies responsible for these stamps auprès de l’Union Européenne à
nannte Stelle“ die Prüfungen durch, have registered themselves at the EU Bruxelles et effectuent en tant
die nach der Druckgeräterichtlinie in Brussels and now conduct the tests qu’«Agence désignée» les contrôles
durch sie durchzuführen sind. Darüber specified by the Directive for Pres- devant être effectués par eux selon la
hinaus gibt es noch Klassifikations- surized Vessels as an “Appointed Directive sur les appareils sous pres-
gesellschaften (Germanischer Lloyd, Body”. In addition, classification socie- sion. Il existe en outre des sociétés de
Lloyds Register, DNV usw.) für ties (Germanischer Lloyd, Lloyds classement (Lloyd’s Allemagne, Lloyds
Schiffe und Offshore. Hydrospeicher Register, DNV etc.) still exist for ships Register, DNV etc.) pour les applica-
mit CE-Zeichen und Abnahmen für and offshore. Hydro-pneumatic accu- tions navales et «off shore». Les accu-
Schiffe sind und bleiben vorläufig zwei mulators with the CE Mark and accep- mulateurs hydrauliques avec sigle CE
verschiedene Dinge. Die Lieferung tance stamps for ships are and shall et homologation pour applications na-
der CE-Speicher erfolgt mit einer provisionally remain two different vales sont et demeurent provisoirement
Konformitätserklärung und einer Be- things. CE accumulators are supplied deux choses bien distinctes. La livrai-
triebsanleitung. with a Declaration of Conformity and son des accumulateurs CE s’effectue
an instruction booklet. avec une déclaration de conformité et
Durch diese Richtlinie ergeben sich une notice d’utilisation.
Vereinfachungen im logistischen Be- The EU Directive has resulted in a
reich durch den Wegfall vieler länder- simplification in terms of logistics, as Cette directive entraîne des simplifica-
spezifischer Abnahmen. many acceptance tests for specific tions dans le domaine logistique grâce
countries can now be dispensed with. à la suppression de nombreuses homo-
Die Richtlinie gilt für folgende EU- logations nationales spécifiques.
Mitgliedsstaaten: Belgien, Dänemark, The Directive applies to the following
Deutschland, Finnland, Frankreich, EU member states: Austria, Belgium, Cette directive s’applique dans les
Griechenland, Großbritannien, Irland, Denmark, Finland, France, Germany, états membres suivants de l’Union
Italien, Luxemburg, Niederlande, Great Britain, Greece, Ireland, Italy, Européenne: Allemagne, Autriche, Bel-
Österreich, Portugal, Schweden und Luxembourg, Netherlands, Portugal, gique, Danemark, Espagne, Finlande,
Spanien. Die Richtlinie ist ebenfalls in Spain and Sweden. The Directive is France, Grande-Bretagne, Grèce,
der Schweiz gültig, die sie als einziger also in effect in Switzerland, which is Irlande, Italie, Luxembourg, Pays-Bas,
Nicht-EU-Mitgliedstaat anerkannt hat. the sole non-EU member state to Portugal et Suède. Cette directive est
recognise it. également valable en Suisse qui est le
seul état ne faisant pas partie de l’UE
à l’avoir reconnue.

Speicher 17/84 1 987 761 403/06.03


Für Nicht-EU-Mitgliedstaaten gelten For non-EU member states, the Pour les états ne faisant pas partie de
folgende Vorschriften und Bescheini- following regulations and certificates l’UE, les prescriptions et certificats sui-
gungen (Auswahl): apply (selection): vants s’appliquent (sélection):
Australien Zulassung Dep. Of Australia Permit from Dep. of Australie Agrément du Dep. Of
Labour AS 1210 Labour AS 1210 Labour AS 1210
Brasilien CE-Speicher + Brazil CE accumulator + Brésil Accumulateurs CE +
Zeugnis 3.1.C certificate 3.1.C certificat 3.1.C
Canada CE-Speicher; ab 10 l Canada CE accumulator; Canada Accumulateurs CE,
ASME/U-Stamp/CRN ASME/U-Stamp/CRN à partir de 10 l ASME/
China CE Speicher + required from 10 l U-Stamp/CRN
Zeugnis 3.1.C; China CE accumulator + Chine Accumulateurs CE +
ab 25 l deutsch + certificate 3.1.C; certificat 3.1.C ; à partir de
chinesisches Zertifikat German/Chinese certifi- 25 l, certificats allemands,
Polen Abnahme nach UDT cates from 25 l chinois
Russland CE-Speicher + Poland Acceptance to UDT Pologne Homologation selon UDT
Gost Speicherpass Russia CE accumulator + Gost Russie Accumulateurs CE + pas-
Slowakei CE-Speicher + accumulator passport seport d’accumulateur
Speicherpass Slovakia CE accumulator + Gost
Tschechien CE-Speicher + accumulator passport Slovaquie Accumulateurs CE + pas-
Speicherpass Czech CE accumulator + seport d’accumulateur
USA CE-Speicher; ab 10 l Republic accumulator passport Tchéquie Accumulateurs CE + pas-
(>6″-Innen-Ø) USA CE accumulator; ASME seport d’accumulateur
ASME Code/U-Stamp Code/U-Stamp required Etats-Unis Accumulateurs CE, à partir
andere Staaten auf Anfrage. from 10 l (inside Ø > 6″) de 10 l (Ø intérieur > 6″)
Please ask about further countries. ASME Code/U-Stamp
Autres états sur demande.

1.3 Abnahmezertifikate 1.3 Acceptance certificates 1.3 Certificats d’homologation

Speicher mit Abnahmen durch eine Accumulators with acceptance certi- Les accumulateurs ayant fait l’objet
dieser Gesellschaften sind auf ficates from one of the above authori- d’une homologation par l’une de ces
Seite 27 gekennzeichnet. ties are noted on page 27. sociétés sont mentionnés à la
Entsprechende Zertifikate werden mit Corresponding certificates are sup- page 27.
der Ware ausgeliefert. plied with the goods. Les certificats correspondants sont
délivrés avec la marchandise.

1 987 761 403/06.03 18/84 Speicher


1.4 Sachkundige 1.4 Experts 1.4 Spécialistes

Diese werden vom Betrieb des These are nominated by the company Ces derniers sont nommés par
Anwenders ernannt und haben sich using the accumulators and they must l’utilisateur et doivent obtenir la qualifi-
entsprechend zu qualifizieren. have the appropriate qualifications. cation requise.
In D werden entsprechende Lehr- In D, appropriate courses are offered En D, des cours correspondants sont
gänge von Abnahmegesellschaften by the approval authorities. proposés par les organismes d’homo-
angeboten. logation.

2. Sicherheitseinrichtungen 2. Safety devices 2. Dispositifs de sécurité

Ausrüstung, Aufstellung und Betrieb In the Federal Republic of Germany, L’implantation, l’installation et l’exploi-
von Hydrospeichern werden in der the equipment, installation and opera- tation d’accumulateurs hydrauliques
Bundesrepublik Deutschland durch tion of accumulators is regulated by en République fédérale d’Allemagne
die „Technischen Regeln Druckbe- the “Technical Regulations for Pres- sont réglementées par les «règles
hälter“ (TRB) geregelt. Diese fordern sure Vessels”. These provisions stipu- techniques relatives aux réservoirs
folgende Sicherheitsausrüstung: late the following safety equipment: sous pression» (TRB). Celles-ci impo-
1 Einrichtungen gegen Drucküber- 1 Device against excessive pressure sent l’équipement de sécurité suivant:
schreitung (baumustergeprüft) (type-approved) 1 Dispositif de protection contre les
2 Entlastungseinrichtung 2 Pressure relief device surpressions (homologué)
3 Druckmesseinrichtung 3 Pressure measuring device 2 Dispositif de détente
4 Prüfmanometeranschluss 4 Test gauge connection 3 Dispositif de mesure de la
5 Absperreinrichtung 5 Shut-off device pression
Option: Optional: 4 Raccord pour manomètre de
6 Elektromagnetisch betätigte Ent- 6 Electromagnetically operated pres- contrôle
lastungseinrichtung sure relief device 5 Dispositif d’isolement
7 Sicherheitseinrichtung gegen 7 Safety device against overheating Option:
Temperaturüberschreitung The above safety equipment is all 6 Dispositif de détente à commande
In einem kompakten Bosch Rexroth combined in one compact Bosch électromagnétique
Sicherheits- und Absperrblock ist Rexroth safety and shut-off block. 7 Dispositif de sécurité contre les dé-
diese Sicherheitsausrüstung passemets de température
zusammengefasst. L’ensemble de cet équipement de
sécurité est rassemblé dans un bloc
compact de sécurité Bosch Rexroth.

Speicher 19/84 1 987 761 403/06.03


3. Inbetriebnahme 3. Commissioning 3. Mise en service

3.1 Hinweise zur Inbetriebnahme 3.1 Notes on commissioning 3.1 Conseils pour la mise en service

Fülldruck Charge pressure Pression de gonflage


Membranspeicher werden im Regelfall Diaphragm-type accumulators are En général, les accumulateurs à mem-
in betriebsbereitem Zustand geliefert. generally supplied in ready-to-operate brane sont livrés prêt à l’emploi. La
Der Fülldruck (p0) ist auf dem condition. The charge pressure (p0) is pression de gonflage (p0) est gravée
Speichergehäuse eingerollt. shown on the housing of the accu- sur le corps de l’accumulateur.
Blasenspeicher werden im Regelfall mulator. Les accumulateurs à vessie sont en
mit 10 bar Fülldruck geliefert. Vor In- Bladder-type accumulators are gen- général livrés avec une pression de
betriebnahme muss der Speicher auf erally supplied with a charge pressure gonflage de 10 bar. Avant la mise en
den vom Betreiber vorgeschriebenen of 10 bar. Before commissioning, the service, l’accumulateur doit être rempli
Druck gefüllt werden. Vorspanndruck operator must charge the accumulator jusqu’à la pression prescrite par l’ex-
p0 ist auf dem Typschild !≠ einzu- to the specified pressure. The pre- ploitant. La pression de précharge p0
schlagen. charge pressure p0 must be stamped doit être inscrite sur la plaque
onto the nameplate !≠. signalétique !≠.
Füllgas
Hydrospeicher dürfen nur mit Stik- Charging gas Gaz de gonflage
kstoff Klasse 4.0 reinst gefüllt werden, Accumulators may only be charged N’utiliser pour le gonflage des accu-
N2 99,99 Vol.-%. with highest-purity nitrogen class 4.0, mulateurs hydrauliques que de l’azote
N2 99,99 vol. %. de pureté 4.0 (N2 99,99 % vol.).
Zulässige Betriebstemperatur
Bosch Rexroth Hydrospeicher „Stan- Permitted operating temperature Température de service admissible
dardausführung“ sind für Betriebs- Bosch Rexroth “standard version” Les accumulateurs hydrauliques
temperaturen von –10 … +80 °C ge- accumulators are suited to operating Bosch Rexroth, dans leur «version
eignet. Bei abweichenden Tempera- temperatures from –10 to +80 °C. standard», sont conçus pour des
turen Rückfrage erforderlich. Bosch Rexroth must be consulted if températures de service comprises
temperatures outside this range are entre –10 et +80 °C. Pour d’autres
Einbaulage required. températures, nous contacter obliga-
Bei Membranspeichern beliebig. toirement.
Bei Blasenspeichern vorzugsweise Installation position
senkrecht (Gasventil oben) bis waage- Optional for diaphragm-type accumu- Position de montage
recht. Einbauraum von 200 mm für lators. Pour les accumulateurs à membrane,
Prüf- und Füllgerät über Gasventil frei- Bladder-type accumulators preferably indifférente.
halten. vertical (gas valve upwards) to hori- Pour les accumulateurs à vessie, de
zontal. Maintain a space of 200 mm préférence verticale (valve de gonflage
Befestigung above the gas valve for a testing and en haut) à horizontale. Laisser un
Der Speicher ist so zu befestigen, charging device. espace minimum de 200 mm au
dass bei betriebsbedingten Erschütte- dessus de la valve de gonflage en
rungen oder etwaigem Bruch der Mounting pour l’appareil vérificateur gonfleur.
Rohr- oder Gasleitung ein sicherer Mount the accumulator in such a way
Halt gewährleistet ist. that it is securely held in place during Fixation
Über Öl- und Gasanschluss dürfen vibrations occurring during operation Fixer l’accumulateur solidement, de
keine Haltekräfte eingeleitet werden. or in the event of a break in the pipe or manière à garantir un maintien im-
Bosch Rexroth bietet entsprechende gas line. peccable en cas de vibrations durant
Halteschellen und Konsolen an (siehe There should be no force applied to l’exploitation ou d’une éventuelle rup-
Seite 43 und 44). the gas and oil connector. ture de la tuyauterie ou de la
Bosch Rexroth offers suitable retai- conduite de gaz.
ning clamps and brackets (see page Ne pas exercier de contraintes sur l’-
43 and 44). accumulateur au niveau des raccorde-
ments gaz et huile.
Bosch Rexroth propose des colliers
de serrage et des consoles adaptées
(voir page 43 et 44).

1 987 761 403/06.03 20/84 Speicher


3.2 Füllen des Speichers 3.2 Charging the accumulator 3.2 Remplissage de l’accumulateur

Bevor der Speicher gefüllt wird, ist er Before the accumulator is charged, it Avant de remplir l’accumulateur, il doit
über die am Ölventil eingebaute must be vented via the bleeder screw être mis à l’atmosphère à l’aide de la
Entlüftungsschraube zu entlüften. integrated in the oil valve. vis de purge montée sur la valve
Zum Füllen der Speicher sind die Bosch Rexroth charging and testing d’huile.
Bosch Rexroth Füll- und Prüfvorrich- units must be used to charge accumu- Pour le remplissage des accumula-
tungen zu verwenden. lators. teurs, utiliser les dispositifs vérifica-
Blasenspeicher 0 538 103 011 Bladder-type teurs gonfleurs Bosch Rexroth.
Membranspeicher 0 538 103 012 accumulators 0 538 103 011 Accumulateur
Eine Bedienungsanleitung ist jeweils Diaphragm-type à vessie 0 538 103 011
beigefügt. accumulators 0 538 103 012 Accumulateur
An instruction manual is enclosed with à membrane 0 538 103 012
Blasenspeicher both types. Un manuel d’utilisation est toujours
Dichtkappe 8 abnehmen. Füllvorrich- joint.
tung !¢ auf Speicher schrauben und Bladder-type accumulators
an Stickstoffflasche anschließen. Ab- Remove the sealing cap 8. Screw the Accumulateur à vessie
sperrventil !¡ der Stickstoffflasche charging device !¢ onto the accumula- Retirer le capuchon d’étanchéité 8.
öffnen, Gas langsam in den Speicher tor and connect to the nitrogen cylin- Visser le dispositif gonfleur !¢ sur
strömen lassen. In gewissen Zeitab- der. Open the shut-off valve !¡ of the l’accumulateur et le raccorder à la
ständen Absperrventil schließen, er- nitrogen cylinder. Allow gas to flow bouteille d’azote. Ouvirir la valve
reichten Fülldruck durch Eindrücken slowly into the accumulator. At d’arrêt !¡ de la bouteille d’azote, puis
des Knopfes an der Füllvorrichtung intervals, close the shut-off valve laisser le gaz s’ecouler lentement
überprüfen. Zu hoher Fülldruck ist and check the charge pressure by dans l’accumulateur. Fermer régulière-
durch Öffnen des Entlüftungventils !¶ pressing the button on the charging ment la valve d’arrêt et vérifier la pres-
und Drücken des Knopfes !“ am Füll- device. Reduce excess charge pres- sion de gonflage en appuyant sur le
ventil zu reduzieren. sure by opening the bleeder valve !¶ bouton du dispositif gonfleur. Pour
and pressing button !“ on the charg- abaisser une pression de gonflage
Membranspeicher ing valve. trop importante, ouvrir la valve de
Füllvorgang prinzipiell wie Blasen- purge !¶ et appuyer sur le bouton !“
speicher. Im Einzelnen sind hierzu die Diaphragm-type accumulators de la valve de gonflage.
Angaben der Bedienungsanleitung The charging process is basically
1 539 929 010 zu beachten. identical to that of the bladder-type Accumulateur à membrane
accumulator. For particular details, Processus de gonflage similaire à
Hinweis refer to the instruction manual celui de l’accumulateur à vessie. Pour
Der Vorfülldruck ändert sich mit der 1 539 929 010. plus de détails, consulter le manuel
Gastemperatur. Nach dem Füllen oder d’utilisation 1 539 929 010.
Ablassen von Stickstoff ist mit der Note
Überprüfung des Gasdruckes zu The precharge pressure changes with Remarque
warten bis sich die Temperatur ausge- the gas temperature. After filling or La pression en amont varie avec la
glichen hat. letting out nitrogen, wait until the température du gaz. Après chaque
temperature has stabilized before gonflage à l’azote ou chaque dé-
checking the gas pressure. gazage, attendre que la température
se soit stabilisée avant de contrôler la
pression.

!“

!¡ !¶

Speicher 21/84 1 987 761 403/06.03


4. Wartung 4. Maintenance 4. Maintenance

4.1 Allgemeines 4.1 General information 4.1 Généralités

Bosch Rexroth Speicher sind nach der Once filled with gas, Bosch Rexroth Après le gonflage au gaz, les accumu-
Füllung mit Gas weitgehend wartungs- accumulators are largely maintenance- lateurs Bosch Rexroth ne nécessite
frei. free. In order to ensure trouble-free quasiment aucun entretien. Afin de
Damit ein störungsfreies Arbeiten und working and a long service life, the garantir un fonctionnement sans pro-
eine lange Lebensdauer gewährleistet following maintenance work should be blème et une longue durée de vie des
ist, sind folgende Wartungsarbeiten carried out: appareils, il est conseillé d’effectuer
vorzunehmen: – Check the gas precharge pressure les travaux de maintenance suivants:
– Gasvorspanndruck prüfen – Check safety devices and fittings – Contrôle de la pression de pré-
– Sicherheitseinrichtungen, Armaturen – Check line connections charge en gaz
prüfen – Check that accumulator is securely – Contrôle des dispositifs de sécurité,
– Leitungsanschlüsse prüfen mounted. des armatures
– Speicherbefestigung prüfen. – Contrôle des raccords de conduites
– Contrôle de la fixation de l’accumu-
4.2 Checking the gas charge lateur.
4.2 Prüfen des Gasfülldruckes pressure

Prüfintervalle Test intervals 4.2 Contrôle de la pression de


Nach Inbetriebnahme des Speichers During the first week after commis- gonflage au gaz
ist der Fülldruck in der ersten Woche sioning the accumulator, the charge
mindestens 1-mal zu prüfen. Wird kein pressure must be checked at least Fréquence des contrôles
Gasverlust festgestellt, ist die zweite once. If no loss of gas is detected, the Après la mise en service de l’accumu-
Prüfung nach 3 Monaten durchzufüh- second inspection should take place lateur, contrôler au moins 1 fois la
ren. Ist erneut keine Druckänderung after 3 months. If there has still been pression de gonflage durant la
eingetreten, kann auf jährliche Über- no change in pressure, checks may be première semaine. Si aucune perte de
prüfung übergegangen werden. carried out on a yearly basis. gaz n’est constatée, effectuer un
second contrôle au bout de 3 mois.
Messen auf der Flüssigkeitsseite Measuring on the fluid side Si la pression est toujours inchangée,
Manometer mit Speicher über Leitung Connect the gauge to the accumu- il sera possible de passer à un con-
verbinden. Alternativ kann Manometer lator via a line. Alternatively, the gauge trôle annuel.
direkt am Entlüftungsanschluss ange- may be connected directly to the
schlossen werden. bleeder port. Mesure côté fluide
Vorgehensweise: Procedure: Raccorder le manomètre à l’accumula-
– Druckflüssigkeit in den Speicher – Fill the accumulator with hydraulic teur par la conduite. Autre possibilité:
füllen. fluid. raccorder directement le manomètre
– Absperreinrichtung 5 schließen. – Close shut-off device 5. sur le raccord de purge.
– Durch Öffnen des Entlastungsventils – By opening the bleeder valve 2, Marche à suivre:
2 Druckflüssigkeit langsam allow hydraulic fluid to drain slowly – Remplir l’accumulateur de fluide
abfließen lassen (Temperaturaus- (temperature stabilization). sous pression.
gleich). – Observe the gauge 3 during the – Fermer le dispositif d’arrêt 5.
– Während des Entleerungsvorganges emptying process. As soon as the – Laisser s’écouler lentement le fluide
Manometer 3 beobachten. Sobald correct charge pressure is reached, sous pression en ouvrant la valve
der Fülldruck im Speicher erreicht the pointer drops abruptly to zero. de décharge 2 (équilibrage de tem-
ist, fällt der Zeiger schlagartig auf If deviations are ascertained, first of all pérature).
null ab. check whether: – Observer le manomètre 3 pendant
Werden Abweichungen gemessen, ist – Pipelines and fittings are leak-tight. la vidange. Dès que la pression de
zunächst zu prüfen ob: – Differing ambient and gas tempera- gonflage est atteinte dans l’accumu-
– Rohrleitungen, Armaturen dicht sind. tures are responsible. lateur, l’aiguille tombe brusquement
– Ob diese auf unterschiedliche Um- Only if no faults are found with the à zero.
gebungs- oder Gastemperaturen zu- above does the accumulator need to Si des différences sont observées,
rückzuführen sind. be checked. vérifier d’abord si:
Erst wenn hier kein Fehler festgestellt – les tuyaux et armatures sont étan-
werden kann, ist eine Überprüfung ches,
des Speichers erforderlich. – les variations sont dues à des
différences de températures am-
biantes ou du gaz.
Une vérification de l’accumulateur
n’est nécessaire que si l’on ne peut
constater aucun défaut à ce niveau-là.

1 987 761 403/06.03 22/84 Speicher


5. Hinweise 5. Importants 5. Remarques

Füllstück in Membranspeichern Charging adapter in diaphragm- Cale de remplissage dans les accu-
Um erhöhte Druckverhältnisse type accumulators mulateurs à membrane
(p0 : p2 > 1 : 4) im Speicher zu er- In order to achieve increased pressure Afin d’obtenir des rapports de
reichen, kann ein Füllstück auf der ratios (p0 : p2 > 1 : 4) in the accumula- pression plus élevés (p0 : p2 > 1 : 4),
Gasseite des Speichers eingebracht tor, a charging adapter can be affixed il est possible de monter une cale de
werden. to the gas side of the accumulator. remplissage du côté gaz de l’accumu-
Dadurch vermindert sich das nutzbare This reduces the effective gas volume lateur. Cela permet de diminuer le
Gasvolumen V1, die Membrane wird V1, but protects the diaphragm against volume de gaz utilisable V1, la mem-
jedoch vor unzulässiger Verformung impermissible deformation. brane restant toutefois protégée
geschützt. contre toute déformation inadmissible.
Gas-side safety appliances
Gasseitige Sicherheitseinrich- If necessary, an adapter with gauge Dispositifs de sécurité côté gaz
tungen for permanent pressure monitoring Si nécessaire, un adaptateur avec
Falls erforderlich, kann ein Adapter 1 535 400 171 or an overheating manomètre permettant une surveil-
mit Manometer zur dauernden safety device 1 535 400 170 can be lance permanente de la pression
Drucküberwachung 1 535 400 171 supplied (see page 30). 1 535 400 171 ou un fusible de
bzw. eine Temperatursicherung The adapter is screwed onto the sécurité contre les dépassements de
1 535 400 170 geliefert werden gas side. For installation, only the température 1 535 400 170 peut être
(siehe Seite 30). sealing cap has to be replaced. fourni (voir page 30).
Der Adapter wird an der Gasseite auf- Assembly Instructions L’adaptateur est vissé du côté gaz.
geschraubt. Zum Einbau ist lediglich 1 539 927 044 is attached to the Pour le montage, il suffit de remplacer
die Dichtkappe auszutauschen. product. le capuchon d’étanchéité.
Montageanleitung 1 539 927 044 Les instructions de montage
liegt dem Erzeugnis bei. 1 539 927 044 sont jointes au
produit.

Speicher 23/84 1 987 761 403/06.03


Verwendbare Druckflüssigkeiten Suitable hydraulic fluids Fluides utilisables
Bei der Auswahl der Speicherausfüh- The following recommendations, Lors du choix du modèle d’accumula-
rung sind hinsichtlich Druckflüssigkeit, which are not binding, and are pub- teur, veuillez respecter pour le fluide
Blasen- bzw. Membranwerkstoff und lished solely as a general guide, de pression, la matière de la vessie ou
zulässigem Temperaturbereich die fol- should be taken into consideration de la membrane et la plage de tempé-
genden unverbindlichen Angaben zu when selecting the most suitable type rature admissible, les indications
beachten. of accumulator in respect of pressure suivantes, données sans engagement
Gewährleistungsansprüche können fluid, bladder or diaphragm material de notre part.
aus diesen Empfehlungen nicht abge- and permissible temperature range. Ces recommandations n’engagent en
leitet werden. No claims under our guarantee will be aucun cas notre responsabilité en
Bei anderen Druckflüssigkeiten und entertained on the basis of the recom- matière de garantie.
Temperaturen bitten wir um Rück- mendations below. Pour d’autres fluides et températures,
sprache. We request that you contact us prière de nous consulter.
regarding operation with other hydrau-
lic fluids and temperatures.

Druckflüssigkeiten Temperatur Werkstoff Blase/Membran * evtl. Sonderausführung für Behälter


Fluids Temperature Material Bladder/Diaphragm und Anschlussteile
Fluides Température Matière Vessie/Membrane * Option of special version with con-
Mineralöle –10 … +80 °C NBR tainer and connection components
Mineral oils –35 … +80 °C ECO * Version spéciale éventuelle pour
Huiles minérales récipients et pièces de raccordement
* HFA, HFB +5 … +50 °C NBR
HFC –10 … +60 °C NBR, IIR ** Rücksprache mit genauer Angabe der
** HFD –10 … +60 °C IIR Flüssigkeit
–10 … +80 °C FPM ** Contact us with precise data on the
* Wasser +5 … +50 °C NBR fluid
* Water ** Prière de nous consulter en indi-
* Eau quant précisément le fluide
Diesel, Heizöl –10 … +50 °C NBR
Light fuel
Fuel léger, Gazole
Schweres Heizöl –10 … +100 °C FPM
Heavy fuel
Fuel lourd
Normalbenzin –10 … +40 °C NBR
Unleaded petrol
Essence ordinaire
Superbenzin –10 … +40 °C FPM
Premium unleaded
Essence super
Kerosin –10 … +40 °C NBR
Bremsflüssigkeit –10 … +80 °C IIR
Brake fluid
Liquide de freinage
NBR Acrylnitril-Butadien-Kautschuk (Perbunan® Bayer)
FPM Fluor-Kautschuk (Viton® Dupont)
IIR Butyl-Kautschuk
ECO Epichlorhydrin-Kautschuk

1 987 761 403/06.03 24/84 Speicher


Blasenspeicher
Bladder-type accumulators
Accumulateurs à vessie

Blasenspeicher Bladder-type accumulators Accumulateurs à vessie


Die Blasenspeicher werden nur noch From now on, bladder-type accumula- Les accumulateurs à vessie ne sont
mit Zollgewinden ISO 228 geliefert. tors will only be available with Imperial plus livrés qu’avec des filetages en
Wir bitten Sie unverzüglich bei Ihren threads to ISO 228. Please discuss pouces ISO 228. Nous vous prions
Kunden die Umstellung anzusprechen, this change with your customers im- d’avertir sans retard vos clients de
damit durch die Änderung der Öl- mediately, in order to promptly solve ce changement afin de pouvoir solu-
ventile evtl. auftretende Einbaupro- any problems associated with the in- tionner d’éventuels problèmes de
bleme gelöst werden können. Ge- stallation of the modified oil valves. In montage par une modification des
ändert wurde auch die Abdichtung der addition, the seal of the oil valves has valves d’huile. L’étanchéité des valves
Ölventile von axial in radial. been changed from axial to radial. d’huile a également été changée
d’axiale en radiale.

1 Behälter 4
Shell
Corps

2 Ölventil
Oil valve
Valve d’huile

3 Blase
Bladder
Vessie 1

4 Gasventil
Gas valve
Valve de gonflage

Programmübersicht
Product range
Gamme des produits
Nennvolumen
Nominal volume [l] 1 4 10 20 35 50
Volume nominal
effektives Gasvolumen
Effective gas volume [l] 1,0 3,5 9,5 18,5 33,5 48,5
Volume de gaz effectif
max. zul. Betriebsdruck CE 330 330 330 330 330 330
Max. working pressure [bar] ASME – – 262 262 262 262
Pression de service maxi
Speicher 25/84 1 987 761 403/06.03
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

Typenschild
Name plate
Plaque signalétique

max. ØD
A

SW/F

ØE
Incl.

Typ/V [l] [kg] A [mm] B [mm] C [mm] Ø D [mm] Ø E [mm] F [mm]


HY/AB/1 6 328 58 57 115 36 32
HY/AB/4 16 422 58 66 170 53 50
HY/AB/10 36 589 58 102 229 76 70
HY/AB/20 61 899 58 102 229 76 70
HY/AB/35 92 1414 58 102 229 76 70
HY/AB/50 124 1929 58 102 229 76 70
Anmerkung: A und D sind Maximalmaße, die anderen sind Nennmaße.
Note: A and D are max. dimensions, the others are nominal dimensions.
Remarque: A et D sont des cotes maximum, les autres sont des cotes nominales.

1 987 761 403/06.03 26/84 Speicher


Länderklassifikation
Classification for different countries
Classification des pays

Afghanistan CE Obervolta CE
2
Ägypten ) CE/ASME Oman CE
Algerien CE Pakistan CE
2
Argentinien CE Panama ) CE/ASME
Äthiopien CE Paraguay CE
2
Bahamas ) CE/ASME Peru CE
2
Bahrein CE Philippinen ) CE/ASME
2
Bangladesch CE Puerto Rico ) CE/ASME
2
Barbados ) CE/ASME Ruanda CE
Bermudas CE Russland CE
2
Bolivien ) CE/ASME Sambia CE
2
Brasilien CE Saudi-Arabien ) CE/ASME
Ceylon CE Schweiz CE
Chile CE Senegal CE
1)
China CE/SQLO Simbabwe CE
2)
Costa Rica CE/ASME Singapur CE
2)
Dom. Republik CE/ASME Slowakei CE
Ecuador CE Sri Lanka CE
2)
EG-Staaten CE Südafrika CE/ASME
Elfenbeinküste CE Taiwan 2) CE/ASME
Gabun CE Tansania CE
Gambia CE Thailand 2) CE/ASME
Ghana CE Tschechien CE
2)
Guatemala CE/ASME Tunesien CE
Guinea CE Türkei CE
2)
Haiti CE USA CE/ASME
2) 2)
Honduras CE/ASME Ver. Arab. Emirate CE/ASME
Indonesien CE Zypern CE
Irak CE
Iran CE
Island CE
Israel CE
Jamaika CE
Jordanien CE
Jugoslawien CE
Kambodscha CE
Kenia CE
Kolumbien 2) CE/ASME
Korea (Nord-) CE
2)
Korea (Süd-) CE/ASME
Kuwait CE
Libanon CE
Liberia CE
Madagaskar CE
Malaysia CE
Mali CE
Malta CE
Marokko CE
Mexiko 2) CE/ASME
Nicaragua CE
Niger CE
Nigeria CE 1) Ab / From / A partir de 25 l = SQLO, < 25 l = CE
2)
Norwegen CE Ab / From / A partir de 10 l = ASME, < 10 l = CE

Speicher 27/84 1 987 761 403/06.03


Sachmerkmalleiste

HAB 50 – 330 – 2X / 10 G09 G – 2N111 – CE –


Nennvolumen: Zertifizierung (Abnahme):
1, 4, 10, 20, 35, 50 Liter CE = Abnahme
nach 97/23/EG
Max. zulässiger Betriebsdruck: ASME = Abnahme
330 bar 262 bar nach ASME
SQLO = China-Zertifikat
Geräteserie: BA = Benutzungs-
2X = Serie 20–29 (unveränderte Einbau- anweisung
und Anschlussmaße) 2 N1 1 1

Vorspanndruck: Oberfläche der Anschlussseite:


10 = 10 bar 1 = Stahl
2 = Stahl verzinkt
Anschlussgröße für Druckflüssigkeit: Oberfläche der Behälterinnenseite:
G05 = G 3/4 1 = Standard, nicht beschichtet
G07 = G 11/4 2 = beschichtet
G09 = G 2 Behälterwerkstoff:
Z16 = M 50 x 1,5 1 = Stahl
Blasenwerkstoff:
Befestigungsart (Ölanschlussform): N = NBR
G = Gewinde mit Dichtfläche innen radial E = ECO
T = Tieftemperatur NBR
Gasanschlussform:
2 = Gasventil für 0 538 103 011

Characteristics bar

HAB 50 – 330 – 2X / 10 G09 G – 2N111 – CE –


Nominal volume: Certification (Approval):
1, 4, 10, 20, 35, 50 litres CE = Approval
to 97/23/EG
Max. permiss. operating pressure: ASME = Approval
330 bar 262 bar to ASME
SQLO = China Certificate
Unit series: BA = instruction booklet
2X = series 20–29 (installation and connection 2 N1 1 1
dimensions unchanged)
Finish on connection side:
Precharge pressure: 1 = steel
10 = 10 bar 2 = galvanized steel
Interior shell finish:
Connection size for pressurized fluid: 1 = standard, not coated
G05 = G 3/4 2 = coated
G07 = G 11/4 Shell material:
G09 = G 2 1 = steel
Z16 = M 50 x 1.5 Bladder material:
N = NBR
Type of fastening (oil connection type): E = ECO
G = thread with radial internal sealing face T = low-temperature NBR
Gas connection type:
2 = gas valve 0 538 103 011

1 987 761 403/06.03 28/84 Speicher


Rangée de codification de caractéristiques

HAB 50 – 330 – 2X / 10 G09 G – 2N111 – CE –


Débit nominal: Certification (réception):
1, 4, 10, 20, 35, 50 litres CE = réception
selon 97/23/EG
Pression de service max. adm.: ASME = réception
330 bar 262 bar selon ASME
SQLO = certificat
Série d’appareil: pour la Chine
2X = série 20–29 (cotes de montage et BA = notice d’utilisation
de raccordement inchangées) 2 N1 1 1

Pression de précharge: Surface du raccord:


10 = 10 bar 1 = acier
2 = acier galvanisé
Raccord de fluide: Surface intérieure du réservoir:
G05 = G 3/4 1 = standard, sans revêtement
G07 = G 11/4 2 = avec revêtement
G09 = G 2 Matière du réservoir:
Z16 = M 50 x 1,5 1 = acier
Matière de la vessie:
Mode de fixation (forme du raccord d’huile): N = NBR
G = filetage avec plan de joint intérieur radial E = ECO
T = NBR pour basses températures
Forme du raccord de gaz:
2 = valve de gonflage pour 0 538 103 011

Vorzugstypen
Preferred types
Types préférentiels

Material-Nr. Typ Material-Nr. Typ


Material No. Type Material No. Type
Référence Type Référence Type
0 531 012 740 HAB1 -330-3X/10G05G-2N111-BA- 0 531 015 771 HAB35 -330-2X/10G09G-2N111-CE-
0 531 013 730 HAB4 -330-2X/10G07G-2N111-CE- 0 531 015 773 HAB35 -330-2X/10G09G-2E111 -CE-
0 531 013 731 HAB4 -330-2X/10G07G-2E111 -CE- 0 531 015 777 HAB35 -330-2X/10G09G-1N111-SQLO-
0 531 014 730 HAB10 -330-2X/10G09G-2N111-CE- 0 531 016 730 HAB50 -330-2X/10G09G-2N111-CE-
0 531 014 731 HAB10 -330-2X/10G09G-2E111 -CE- 0 531 016 731 HAB50 -330-2X/10G09G-2E111 -CE-
0 531 015 770 HAB20 -330-2X/10G09G-2N111-CE- 0 531 016 733 HAB50 -330-2X/10G09G-2N111-SQLO-
0 531 015 772 HAB20 -330-2X/10G09G-2E111 -CE-

Speicher 29/84 1 987 761 403/06.03


Gasseitige Sicherungselemente Gas-side safety elements for Eléments de sécurité du côté gaz
zum Erkennen von Druck und recognizing pressure and limiting permettant de détecter la pression
Begrenzen von Temperatur the temperature et de limiter la température

Die gasseitigen Sicherheitselemente The gas-side safety elements comply Les éléments de sécurité du côté gaz
berücksichtigen die „Technischen with the “Technical Regulations for respectent les «règles techniques
Regeln Druckbehälter“ TRB 403. Pressure Vessels” TRB 403. relatives aux réservoirs sous pression»
(TRB 403).
m Zu Ihrer Sicherheit m For your safety
m Pour votre sécurité
Vor Inbetriebnahme die Montage- Read the installation instructions
Anleitung sorgfältig lesen. carefully before commissioning. Avant la mise en service, lire attenti-
– Die Montage darf nur von Fachper- – Assembly may only be performed by vement les instructions de montage.
sonal durchgeführt werden. expert personnel. – Le montage ne doit être confié qu’à
– Sämtliche Arbeiten dürfen nur an – All work on accumulators may only des techniciens qualifiés.
drucklosen Speichern vorgenommen be carried out when these are re- – Tous les travaux doivent être réalisés
werden. lieved of pressure. uniquement sur des accumulateurs
– Die Sicherungselemente bzw. das – The safety elements or pressure mis à la pression atmosphérique.
Manometer dürfen bei unter Druck gauge must not be removed whilst – Les éléments de sécurité ou le
stehenden Speichern nicht abge- accumulators are under pressure. manomètre ne doivent pas être reti-
nommen werden. – The gas valve may only be inserted rés lorsque les accumulateurs sont
– Das Gasventil darf nur im Adapter in the adapter, not in the accumu- sous pression.
eingesetzt sein, nicht im Speicher lator itself, otherwise the safety – La valve de gonflage ne doit être
selbst sonst sind die Sicherungs- elements are ineffectual. mise en place que dans l’adaptateur,
elemente unwirksam. pas dans l’accumulateur, sous peine
de rendre les dispositifs de sécurité
inefficaces.

1 2

Schmelzeinsatz
Melting part
Gewinde DIN 16 288 Bouchon fusible
Thread
Taraudage

Pos. max. Arbeitsdruck


Max. working pressure
Pression de service max.
1 Adapter für Manometer 300 bar 1 535 400 171
Adapter for pressure gauge
Adaptateur pour manomètre
2 Schmelzpunkt: 183–190 °C 330 bar 1 535 400 170
Melting point: 183–190 °C
Point de fusion: 183–190 °C
1 987 761 403/06.03 30/84 Speicher
Kenngrößen nach VDI 3282
Allgemeines
Bauart Blasenspeicher mit auswechselbarer Blase
Einbaulage vorzugsweise senkrecht (mit Leitungsanschluss unten) oder waagerecht
Befestigungsart mit Spannschellen und Konsolen (Zubehör Seite 43)
Umgebungstemperatur –10 °C … +65 °C*
Leitungsanschluss Einschraubgewinde mit Übergangsstutzen
Hydraulisch
Nennvolumen [l] 1 4 10 20 35 50
Effektive Gasvolumen [l]** 1,0 3,5 9,5 18,5 33,5 48,5
Max. zulässiger Volumenstrom [l/min]*** 240 600 900 900 900 900
Max. zulässiger Druck [bar] CE 330 330 330 330 330 330
ASME – – 262 262 262 262
Betriebsdrücke und Nutzvolumen siehe Berechnung Seite 6 … 12
Druckmittel Hydrauliköl nach DIN 51 524, andere Medien nach Rückfrage
Druckmitteltemperatur NBR-Blase –10 °C … +80 °C*
ECO-Blase –35 °C … +80 °C
andere auf Anfrage
Pneumatisch
Füllgas nur Stickstoff verwenden!
Fülldruck ab Werk ca. 10 bar, bei Inbetriebnahme auf berechneten Druck p0 füllen
** maßgebend ist auch der im Behälterattest genannte *** Um den in den Tabellen angegebenen max. Druck-
zulässige Temperaturbereich flüssigkeitsstrom zu erreichen, ist ein senkrechter Einbau
erforderlich (Flüssigkeitsventil unten).
** Basierend auf Nennmaßen. Dieses weicht geringfügig Zu beachten ist, dass ein Restvolumen von
vom Nennvolumen ab und ist bei der Berechnung des ca. 10% Flüssigkeit des effektiven Gasvolumens im
Nutzvolumens einzusetzen. Speicher zurückbleibt.

Characteristics as per VDI 3282


General
Design Bladder-type accumulator with interchangeable bladder
Installation position Preferably vertical (with piping connection at bottom) or horizontal
Type of fastening With clamp straps and support brackets (Accessories, page 43)
Ambient temperature –10 °C … +65 °C*
Piping connection Screw-in thread with apapter fitting
Hydraulic
Nominal volume [l] 1 4 10 20 35 50
Effective gas volume [l]** 1.0 3.5 9.5 18.5 33.5 48.5
Max. permissible flow [l/min]*** 240 600 900 900 900 900
Max. permissible pressure [bar] CE 330 330 330 330 330 330
ASME – – 262 262 262 262
Working pressure and effective volume See calculation, page 6 … 12
Hydraulic fluid Hydraulic oil as per DIN 51 524, other fluids on request
Hydraulic fluid temperature NBR-bladder –10 °C … +80 °C*
ECO-bladder –35 °C … +80 °C
Other on request
Pneumatic
Charging gas Use nitrogen only!
Charging pressure Ex-works approx. 10 bar, charge to calculated pressure p0 during commissioning
** the permissible temperature range stated in the vessel *** In order to achieve the max. flow of hydraulic fluid stated in
certificate is also definitive the tables, vertical installation is required (fluid valve at the
** Based on nominal dimensions. This differs slightly from the bottom).
nominal volume and must be used to calculate the effective Please note that a remainder of approx. 10% fluid of the
volume. effective gas volume must remain in the accumulator.

Speicher 31/84 1 987 761 403/06.03


Caractéristiques selon VDI 3282
Généralités
Construction Accumulateur à vessie interchangeable
Position de montage de préférence à la verticale (avec raccordement en bas) ou à l’horizontale
Mode de fixation par colliers de serrage et consoles (la accessoires page 43)
Température ambiante –10 °C … +65 °C*
Raccordement taraudage avec embout intermédiaire
Hydrauliques
Volume nominal [l] 1 4 10 20 35 50
Volume de gaz effectif [l]** 1,0 3,5 9,5 18,5 33,5 48,5
Débit volumique maxi adm. [l/min]*** 240 600 900 900 900 900
Pressions maxi adm. [bar] CE 330 330 330 330 330 330
ASME – – 262 262 262 262
Pressions de service et volume utile voir calcul pages 6 … 12
Fluide huile hydraulique selon DIN 51 524, autres fluides sur demande
Température du fluide vessie NBR –10 °C … +80 °C*
vessie ECO –35 °C … +80 °C
autres sur demande
Pneumatiques
Gaz de gonflage azote exclusivement!
Pressing de gonflage départ usine, env. 10 bar, lors de la mise en service, gonfler jusqu’à la
pression calculée p0
** la plage de température admissible indiquée dans le *** Pour obtenir le débit de fluide sous pression maximum
certificat du réservoir est également déterminante. indiqué dans les tableaux, un montage vertical est
** Basé sur des cotes nominales. Il diverge légèrement du nécessaire (valve de fluide en bas).
volume nominal et doit être utilisé pour le calcul du volume Il faut veiller à ce qu’un volume résiduel d’env. 10 % du
utile. volume de gaz effectif reste dans l’accumulateur.

Übergangsstutzen und Flansche Adapters and flanges Raccords et brides

Für Blöcke NG 20 For blocks NG 20 Pour blocs NG 20


Anschluss A (Speicher) Port A (Accumulators) Orifice A (Accumulateurs)

D2 Block Speicher
ØD4
Bloc Accum.
Ø3 Ø3 Nr.
R2 D1 D2 SW L L1 L2 D 3 D 4 [kg] No.
M 33x2 G 3/4 ISO 228 46 64 18 28 53 12 0,44 1 533 359 038
L2

SW e = 310+30 Nm e = 180+18 Nm
L

G 11/4 ISO 228 55 74 18 37 63 20 0,69 1 533 359 039


e = 450+45 Nm
L1

R1
D1 G 2 ISO 228 80 85 18 44 90 30 1,65 1 533 359 040
ØD3 e = 500+50 Nm

1 987 761 403/06.03 32/84 Speicher


Reduzierstutzen für Rohranschluss Reducing adapters for pipe Raccords réducteurs pour montage
Durch die Änderungen am Ölventil der connection en canalisation
Speicher wurde das Programm der The modifications to the accumulator Du fait des modifications effectuées
Stutzen neu gestaltet. Die gewünsch- oil valve have led to amendments to sur la valve d’huile des accumulateurs,
ten Stutzen sind nach unten ange- our range of adapters. Please order la gamme des raccords a été revue
gebener Auswahl getrennt zu the required adapters separately after entièrement. Les raccords réducteurs
bestellen. Die dazugehörenden Dicht- you have consulted the selection table souhaités sont à commander séparé-
ringe (R2) sind im Lieferumfang der below. The corresponding joint rings ment d’après le tableau de sélection
Blasenspeicher enthalten. are included in the scope of delivery of ci-dessous. Les joints correspondants
bladder-type accumulators. (R2) sont compris dans la fourniture
des accumulateurs à vessie.
Nennvol. Abmessungen [mm] Dichtungen R2
Nom. vol. Dimensions [mm] Seal rings R2
Vol. nom. Cotes d’encombrement [mm] Joints R2 Nr.
D2 D1 H L2 D3 D4 SW [kg] NBR FPM No.
1L G 3/4 G 3/8 8 28 38 12 32 0,12 1 810 210 321 – 1 533 345 039
D2 ISO 228 ISO 228 Ø 17 x 3
e = 180+18 Nm e = 70+7 Nm
ØD4
4L G 11/4 G 1/2 8 37 60 24 55 0,40 1 810 210 077 2 410 210 015 1 533 345 043
R2
ISO 228 ISO 228 Ø 30 x 3
e = 450+45 Nm e = 115+12 Nm
G 11/4 G 3/4 8 37 60 24 55 0,34 1 533 345 040
L2

ISO 228 ISO 228


e = 450+45 Nm e = 180+18 Nm
10...50 L G2 G 1/2 20 44 75 30 65 1,25 1 810 210 074 1 810 210 163 1 533 345 044
SW
ISO 228 ISO 228 Ø 48 x 3
H

e = 500+50 Nm e = 115+12 Nm
G2 G 3/4 20 44 75 30 65 1,22 1 533 345 041
D1
ISO 228 ISO 228
e = 500+50 Nm e = 180+18 Nm
ØD3
G2 G1 20 44 75 30 65 1,16 1 533 345 045
ISO 228 ISO 228
e = 500+50 Nm e = 310+31 Nm
G2 G 11/2 40 44 75 32 65 1,47 1 533 345 042
ISO 228 ISO 228
e = 500+50 Nm e = 450+45 Nm

Übergangsstutzen von Zoll auf Adapter from imperial to metric Raccords d’adaptation de filetage
metrische Gewinde thread en pouces sur filetage métrique
Durch die Gewindeänderung am Modifying the thread of the oil valve to La modification du filetage de la valve
Ölventil auf Zollgewinde der Blasen- an imperial thread for bladder-type d’huile sur le filetage en pouces des
speicher ergeben sich neue Über- accumulators has resulted in new accumulateurs à vessie entraîne
gangsstutzen auf metrische Gewinde. adapters for a metric thread. Please l’apparition de nouveaux raccords
Die gewünschten Stutzen sind nach order the required adapters separately d’adaptation sur filetage métrique.
unten angegebener Auswahl getrennt after you have consulted the selection Les raccords souhaités sont à com-
zu bestellen. table below. The corresponding joint mander séparément d’après le tableau
Die dazugehörigen Dichtringe (R2) rings (R2) are included in the scope of de sélection ci-dessous.
sind im Lieferumfang der Blasen- delivery of bladder-type accumulators. Les joints correspondants (R2)
speicher enthalten. The corresponding joint rings for the sont compris dans la fourniture des
Die dazugehörigen Dichtringe für die axial seal (reducing adapters for pipe accumulateurs à vessie.
axiale Abdichtung (Reduzierstutzen für connection) are included in the scope Les joints correspondants pour
Rohranschluss) sind im Lieferumfang of delivery of the adapters. l’étanchéification axiale (raccords
des Übergangsstutzens enthalten. réducteurs pour montage en canalisa-
tion) sont compris dans la fourniture
du raccord d’adaptation.

D2 Nennvol. Abmessungen [mm] Dichtungen R2


ØD4 Nom. vol. Dimensions [mm] Seal rings R2
R2 Vol. nom. Cotes d’encombrement [mm] Joints R2 Nr.
D2 D1 H L2 D3 D4 SW [kg] NBR FPM No.
1L G 3/4 M 30 x 1,5 32 28 46 12 41 0,36 1 810 210 321 – 1 533 345 047
L2

ISO 228 Ø 17 x 3
e = 180+18 Nm e = 180+18 Nm
SW 4L G 11/4 M 40 x 1,5 43 37 60 20 55 0,87 1 810 210 077 2 410 210 015 1 533 345 048
ISO 228 Ø 30 x 3
H

e = 450+45 Nm e = 400+40 Nm
D1 10...50 L G2 M 50 x 1,5 41 44 78 32 70 1,58 1 810 210 074 1 810 210 163 1 533 345 049
ØD3 ISO 228 Ø 48 x 3
e = 500+50 Nm e = 450+45 Nm

Speicher 33/84 1 987 761 403/06.03


Membranspeicher
Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à membrane

Die Membranspeicher sind, wie As mentioned above, diaphragm-type Les accumulateurs à membrane ont
beschrieben, der neuen Richtlinie accumulators have been adapted in été adaptés comme indiqué à la nou-
angepasst. Die bisherigen Bestell- line with the new Directive. The cur- velle directive. Les anciennes référen-
nummern wurden beibehalten. rent Part Numbers have been retained. ces de commande ont été conser-
vées.

1 Behälter
Shell
Corps

2 Membran
Diaphragm USIT t f 1 533 414 011
Membrane 1 530 251 001 u 20+5 Nm

3 Schließknopf
Shut-off buton
Bouton d’obturation

4 Verschlussschraube
Screw plug
Vis de fermeture

Programmübersicht
Product range
Gamme des produits
Nennvolumen – – – – – – CE CE CE
Nominal volume [l] 0,075 0,16 0,35 0,5 0,7 1,0 1,4 2,0 2,8
Volume nominal
effektives Gasvolumen
Effective gas volume [l] 0,075 0,16 0,32 0,48 0,75 1,0 1,4 1,95 2,7
Volume de gaz effectif
max. zul. Betriebsdruck – – – – 180 – – – 70
Max. working pressure [bar] – – 160 160 211 – 140 100 –
Pression de service maxi 250 250 211 211 250 200 250 250 250

1 987 761 403/06.03 34/84 Speicher


Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

0,075 l 0,16 l 0,35 l 0,5 l 0,7 l 1,0 l 1,4 l 2,0 l 2,8 l

Gasanschlussform 1
Gas connection type 1
Forme raccord de gaz 1

Beschriftung
Lettering
Marquage

* 0,075 l ohne Bund, nur Planfläche Ø 18


* 0.075 l without collar, plane surface only Ø 18
* 0,075 l sans épaulement, seulement surface plane Ø 18

Typ/V [l] pmax [bar] [kg] d [mm] h [mm] L [mm] M [mm] N [mm]
HY/AD/0,075 250 10,65 164 182 – 21 12
HY/AD/0,16 250 11,00 175 100 – 24 12
HY/AD/0,35 160 11,30 192 114 22 33 18
211 11,60 195 120 22 33 18
HY/AD/0,5 160 11,50 103 127 – – –
211 12,00 106 130 – – –
HY/AD/0,7 180 12,60 121 144 22 33 18
211 13,0 125 147 22 33 18
250 13,20 127 150 22 33 18
HY/AD/1,0 200 13,50 136 158 – – –
HY/AD/1,4 140 15,80 147 169 22 33 18
250 16,20 155 176 22 33 18
HY/AD/2,0 100 14,00 144 218 22 33 18
250 17,50 155 229 22 33 18
HY/AD/2,8 270 15,50 160 247 22 33 18
250 10,00 174 247 22 33 18

Speicher 35/84 1 987 761 403/06.03


Sachmerkmalleiste

HAD 0.075 – 250 – 1X / 100 Z04 F – 1N111 – CE –


Nennvolumen: Sonderausführungen:
0,075, 0,16, 0,35,
0,7, 1,0, 1,4, 2,0, 2,8 Liter Zertifizierung (Abnahme):
CE = Abnahme
Max. zulässiger Betriebsdruck: nach 97/23/EG
250 bar 200 bar 160 bar 100 bar BA = Benutzungs-
211 bar 180 bar 140 bar 70 bar anweisung

Geräteserie: 1 N1 1 1
1X = Serie 10–19 (unveränderte Einbau-
und Anschlussmaße) Oberfläche der Anschlussseite:
1 = Stahl
Vorspanndruck: 2 = Stahl verzinkt
10 = 10 bar 0–250 bar Oberfläche der Behälterinnenseite:
1 = Stahl
Anschlussgröße für Druckflüssigkeit: 2 = Stahl verzinkt
Z04 = M 14 x 1,5 Behälterwerkstoff:
Z05 = M 16 x 1,5 1 = Stahl
Z06 = M 18 x 1,5 Blasenwerkstoff:
Z08 = M 22 x 1,5 N = NBR
Z10 = M 27 x 2 E = ECO
Z11 = M 33 x 2 I = IIR
Y06 = M 18 x 1,5 nach DIN 6149 F = FPM
G02 = G 1/4 Gasanschlussform:
G03 = G 3/8 1 = Standardausführung für 0 538 103 012
G04 = G 1/2 2 = Gasventil für 0 538 103 011
U04 = 3/4–16 UNF 4 = nicht nachfüllbar, gasseitig verschweißt
U06 = 11/16–12 UNF
U10 = 9/16–18 UNF
U11 = 1–14 UNS
F02 = 3/8 NPTF
F08 = 1/2–14 NPTF

Befestigungsart (Ölanschlussform):

6
A = Einschraubloch
C = Einschraubloch mit Außensechskant
siehe Seite 35
E = Einschraubzapfen mit Innengewinde
F = Einschraubzapfen
Sonderausführungen auf Anfrage

1 987 761 403/06.03 36/84 Speicher


Characteristics bar

HAD 0.075 – 250 – 1X / 100 Z04 F – 1N111 – CE –


Nominal volume: Special versions:
0.075, 0.16, 0.35,
0.7, 1.0, 1.4, 2.0, 2.8 litres Certification (Approval):
CE = Approval
Max. permiss. operating pressure: to 97/23/EG
250 bar 200 bar 160 bar 100 bar BA = instruction booklet
211 bar 180 bar 140 bar 70 bar
1 N1 1 1
Unit series:
1X = series 10–19 (installation and connection Finish on connection side:
dimensions unchanged) 1 = steel
2 = galvanized steel
Precharge pressure: Interior shell finish:
10 = 10 bar 0–250 bar 1 = steel
2 = galvanized steel
Connection size for pressurized fluid: Shell material:
Z04 = M 14 x 1.5 1 = steel
Z05 = M 16 x 1.5 Bladder material:
Z06 = M 18 x 1.5 N = NBR
Z08 = M 22 x 1.5 E = ECO
Z10 = M 27 x 2 I = IIR
Z11 = M 33 x 2 F = FPM
Y06 = M 18 x 1.5 to DIN 6149 Gas connection type:
G02 = G 1/4 1 = standard version for 0 538 103 012
G03 = G 3/8 2 = gas valve 0 538 103 011
G04 = G 1/2 4 = not refillable, gas side welded
U04 = 3/4–16 UNF
U06 = 11/16–12 UNF
U10 = 9/16–18 UNF
U11 = 1–14 UNS
F02 = 3/8 NPTF
F08 = 1/2–14 NPTF

Type of fastening (oil connection type):

6
A = insertion hole
C = insertion hole with hexagon insert bit
see page 35
E = screw-in stud with internal thread
F = screw-in stud
Special version available on request

Speicher 37/84 1 987 761 403/06.03


Rangée de codification de caractéristiques

HAD 0.075 – 250 – 1X / 100 Z04 F – 1N111 – CE –


Débit nominal: Versions spéciales:
0,075, 0,16, 0,35,
0,7, 1,0, 1,4, 2,0 2,8 litres Certification (réception):
CE = réception
Pression de service max. adm.: selon 97/23/EG
250 bar 200 bar 160 bar 100 bar BA = notice d’utilisation
211 bar 180 bar 140 bar 70 bar
1 N1 1 1
Série d’appareil:
1X = série 10–19 (cotes de montage et Surface du raccord:
de raccordement inchangées) 1 = acier
2 = acier galvanisé
Pression de précharge: Surface intérieure du réservoir:
10 = 10 bar 0–250 bar 1 = acier
2 = acier galvanisé
Raccord de fluide: Matière du réservoir:
Z04 = M 14 x 1,5 1 = acier
Z05 = M 16 x 1,5 Matière de la vessie:
Z06 = M 18 x 1,5 N = NBR
Z08 = M 22 x 1,5 E = ECO
Z10 = M 27 x 2 I = IIR
Z11 = M 33 x 2 F = FPM
Y06 = M 18 x 1,5 selon DIN 6149 Forme du raccord de gaz:
G02 = G 1/4 1 = version standard pour 0 538 103 012
G03 = G 3/8 2 = valve de gonflage pour 0 538 103 011
G04 = G 1/2 4 = non rechargeable, côté gaz soudé
U04 = 3/4–16 UNF
U06 = 11/16–12 UNF
U10 = 9/16–18 UNF
U11 = 1–14 UNS
F02 = 3/8 NPTF
F08 = 1/2–14 NPTF

Mode de fixation (forme du raccord d’huile):

6
A = trou taraudé
C = trou taraudé avec six pans extérieur
voir page 35
E = goupille filetée à filetage intérieur
F = goupille filetée
Version spéciale sur demande

1 987 761 403/06.03 38/84 Speicher


Vorzugstypen
Preferred types
Types préférentiels

Material-Nr. Typ Material-Nr. Typ


Material No. Type Material No. Type
Référence Type Référence Type

0,075 Liter/Litre/Litre 0,5 Liter/Litre/Litre


0 531 610 633 HAD0,075-250-1X/120Z04F-1N111-BA- 0 531 611 500 HAD0,5-160-1X/50Z06A-1N111-BA-
0 531 611 501 HAD0,5-160-1X/85Z06A-1N111-BA-
0,16 Liter/Litre/Litre 0 531 611 502 HAD0,5-160-1X/65Z04A-1N111-BA-
0 531 600 601 HAD0,16-250-1X/50Z06F-1N111-BA- 0 531 611 503 HAD0,5-160-1X/95Z06A-1N111-BA-
0 531 600 602 HAD0,16-250-1X/30Z06F-1N111-BA- 0 531 611 506 HAD0,5-160-1X/120Z06A-1N111-BA-
0 531 600 603 HAD0,16-250-1X/20Z06F-1N111-BA- 0 531 611 507 HAD0,5-160-1X/100Z06A-1N111-BA-
0 531 600 604 HAD0,16-250-1X/70Z06F-1N111-BA- 0 531 611 508 HAD0,5-160-1X/45Z06A-1N111-BA-
0 531 600 605 HAD0,16-250-1X/25Z06F-1N111-BA- 0 531 611 509 HAD0,5-160-1X/55Z06A-1N111-BA-
0 531 600 606 HAD0,16-250-1X/15Z06F-1N111-BA- 0 531 611 510 HAD0,5-160-1X/60Z06A-1N111-BA-
0 531 600 614 HAD0,16-250-1X/15Z04F-1E111-BA- 0 531 611 511 HAD0,5-160-1X/65Z06A-1N111-BA-
0 531 600 617 HAD0,16-250-1X/100Z06F-1N111-BA- 0 531 611 512 HAD0,5-160-1X/70Z06A-1N111-BA-
0 531 600 618 HAD0,16-250-1X/0Z06F-1N111-BA- 0 531 611 514 HAD0,5-160-1X/80Z06A-1N111-BA-
0 531 611 516 HAD0,5-160-1X/50G04A-1N111-BA-
0,35 Liter/Litre/Litre 0 531 611 524 HAD0,5-160-1X/35Z06A-1N111-BA-
0 531 601 500 HAD0,35-160-1X/50Z06A-1N111-BA- 0 531 611 525 HAD0,5-160-1X/40Z06A-1N111-BA-
0 531 601 501 HAD0,35-160-1X/20G04A-1N122-BA- 0 531 611 526 HAD0,5-160-1X/30Z06A-1N111-BA-
0 531 601 502 HAD0,35-160-1X/45G04A-1N122-BA- 0 531 611 529 HAD0,5-160-1X/10Z06A-1N111-BA-
0 531 601 504 HAD0,35-160-1X/15Z06A-1N111-BA- 0 531 611 531 HAD0,5-160-1X/15Z06A-1N111-BA-
0 531 601 505 HAD0,35-160-1X/35G04A-1N111-BA- 0 531 611 600 HAD0,5-160-1X/110Y06A-1N111-BA-
0 531 601 507 HAD0,35-160-1X/10G04A-1N122-BA- 0 531 611 601 HAD0,5-211-1X/30Y06A-1N111-BA-
0 531 601 515 HAD0,35-160-1X/35Z06E-1N111-BA- 0 531 611 602 HAD0,5-211-1X/70Y06A-1N111-BA-
0 531 601 529 HAD0,35-160-1X/20Z06A-1N111-BA-
0 531 601 530 HAD0,35-160-1X/10Z06A-1N111-BA-
0 531 601 532 HAD0,35-160-1X/20G04A-1N111-BA-
0 531 601 537 HAD0,35-160-1X/50Z06A-1E111-BA-
0 531 601 538 HAD0,35-160-1X/50Z06E-1N111-BA-
0 531 601 543 HAD0,35-160-1X/25G04A-1N111-BA-
0 531 601 547 HAD0,35-160-1X/60Z06A-1N111-BA-
0 531 601 548 HAD0,35-160-1X/15G04A-1N111-BA-
0 531 601 551 HAD0,35-160-1X/75Z06A-1N111-BA-
0 531 601 552 HAD0,35-160-1X/15G04C-1E111-BA-
0 531 601 554 HAD0,35-160-1X/45G04A-1N111-BA-
0 531 601 555 HAD0,35-160-1X/55G04A-1N111-BA-
0 531 601 556 HAD0,35-160-1X/50Z06A-1F111-BA-
0 531 601 557 HAD0,35-160-1X/25Z06A-1F111-BA-
0 531 601 560 HAD0,35-160-1X/35Z06A-1N111-BA-
0 531 601 562 HAD0,35-160-1X/10Z06A-1F111-BA-
0 531 601 566 HAD0,35-160-1X/25Z06E-1N111-BA-
0 531 601 570 HAD0,35-160-1X/100Z06A-1N111-BA-
0 531 601 571 HAD0,35-210-1X/0U04A-2E111-BA-
0 531 601 572 HAD0,35-207-1X/0U04A-2N111-BA-
0 531 601 575 HAD0,35-160-1X/0Z06A-1N111-BA-
0 531 601 576 HAD0,35-160-1X/5G04C-1N111-BA-
0 531 601 579 HAD0,35-160-1X/15Z06F-1N111-BA-
0 531 601 600 HAD0,35-211-1X/50Y06A-1N111-BA-
0 531 601 601 HAD0,35-211-1X/15Y06A-1N111-BA-
0 531 601 602 HAD0,35-211-1X/25Y06A-1N111-BA-
0 531 601 603 HAD0,35-211-1X/1075Y05A-1N111-BA-

Speicher 39/84 1 987 761 403/06.03


Vorzugstypen
Preferred types
Types préférentiels

Material-Nr. Typ Material-Nr. Typ


Material No. Type Material No. Type
Référence Type Référence Type

0,7 Liter/Litre/Litre 1,4 Liter/Litre/Litre


0 531 602 500 HAD0,7-180-1X/50Z06A-1N111-BA- 0 531 603 400 HAD1,4-140-1X/20Z06C-1N111-CE-
0 531 602 501 HAD0,7-180-1X/35Z06A-1N111-BA- 0 531 603 401 HAD1,4-140-1X/25Z06C-1N111-CE-
0 531 602 502 HAD0,7-180-1X/55Z06A-1N111-BA- 0 531 603 402 HAD1,4-140-1X/30Z06C-1N111-CE-
0 531 602 503 HAD0,7-180-1X/30Z06A-1N111-BA- 0 531 603 403 HAD1,4-140-1X/35Z06C-1N111-CE-
0 531 602 504 HAD0,7-180-1X/30G03A-1N111-BA- 0 531 603 404 HAD1,4-140-1X/40Z06C-1N111-CE-
0 531 602 505 HAD0,7-180-1X/20Z06A-1N111-BA- 0 531 603 405 HAD1,4-140-1X/45Z06C-1N111-CE-
0 531 602 506 HAD0,7-180-1X/10Z06A-1N111-BA- 0 531 603 407 HAD1,4-140-1X/10Z06C-1N111-CE-
0 531 602 507 HAD0,7-180-1X/40Z06A-1N111-BA- 0 531 603 430 HAD1,4-140-1X/60Z06C-1N111-CE-
0 531 602 509 HAD0,7-180-1X/60Z06A-1N111-BA- 0 531 603 432 HAD1,4-140-1X/90Z06C-1N111-CE-
0 531 602 510 HAD0,7-180-1X/80Z06A-1N111-BA- 0 531 603 600 HAD1,4-250-1X/50Z08C-1N111-CE-
0 531 602 512 HAD0,7-180-1X/15Z06A-1N111-BA- 0 531 603 602 HAD1,4-250-1X/60Z08C-1N111-CE-
0 531 602 513 HAD0,7-180-1X/25Z06A-1N111-BA- 0 531 603 604 HAD1,4-250-1X/70Z08C-1N111-CE-
0 531 602 514 HAD0,7-180-1X/45Z06A-1N111-BA- 0 531 603 606 HAD1,4-250-1X/80Z08C-1N111-CE-
0 531 602 517 HAD0,7-180-1X/20G04A-1N122-BA- 0 531 603 608 HAD1,4-250-1X/90Z08C-1N111-CE-
0 531 602 520 HAD0,7-180-1X/20Z06A-1F111-BA- 0 531 603 610 HAD1,4-250-1X/100Z08C-1N111-CE-
0 531 602 527 HAD0,7-180-1X/50G04A-1N122-BA- 0 531 603 630 HAD1,4-250-1X/50Z08E-1N111-CE-
0 531 602 551 HAD0,7-180-1X/75Z06A-1N111-BA- 0 531 603 636 HAD1,4-250-1X/30Z08C-1N111-CE-
0 531 602 556 HAD0,7-180-1X/50Z08E-1N111-BA- 0 531 603 637 HAD1,4-250-1X/50Z08C-1E111-CE-
0 531 602 563 HAD0,7-180-1X/30G04C-1N111-BA- 0 531 603 638 HAD1,4-250-1X/120Z08C-1N111-CE-
0 531 602 564 HAD0,7-180-1X/70Z06A-1N111-BA- 0 531 603 642 HAD1,4-250-1X/50G04C-1N111-CE-
0 531 602 565 HAD0,7-180-1X/35G04A-1N122-BA- 0 531 603 643 HAD1,4-250-1X/0Z08C-1N111-CE-
0 531 602 567 HAD0,7-180-1X/100Z06A-1N111-BA- 0 531 603 644 HAD1,4-250-1X/40Z08C-1N111-CE-
0 531 602 571 HAD0,7-180-1X/35Z08E-1N111-BA-
0 531 602 572 HAD0,7-180-1X/40G04A-1N111-BA- 2,0 Liter/Litre/Litre
0 531 602 573 HAD0,7-180-1X/50G04A-1N111-BA- 0 531 623 300 HAD2,0-100-1X/30Z08C-1N111-CE-
0 531 602 574 HAD0,7-180-1X/30G04E-1N111-BA- 0 531 623 301 HAD2,0-100-1X/30Z08E-1N111-CE-
0 531 602 575 HAD0,7-180-1X/10Z06C-1E111-BA- 0 531 623 302 HAD2,0-100-1X/40Z08C-1N111-CE-
0 531 602 576 HAD0,7-180-1X/10G04A-1E111-BA- 0 531 623 303 HAD2,0-100-1X/30G04C-1N111-CE-
0 531 602 577 HAD0,7-180-1X/15G04C-1N111-BA- 0 531 623 304 HAD2,0-100-1X/80G04C-1N111-CE-
0 531 602 578 HAD0,7-180-1X/10G04E-1E111-BA- 0 531 623 600 HAD2,0-250-1X/50Z08C-1N111-CE-
0 531 602 600 HAD0,7-250-1X/50Z06A-1N111-BA- 0 531 623 602 HAD2,0-250-1X/50G04C-1N111-CE-
0 531 602 601 HAD0,7-250-1X/55Z06A-1N111-BA- 0 531 623 611 HAD2,0-250-1X/2G04C-1N111-CE-
0 531 602 602 HAD0,7-250-1X/60Z06A-1N111-BA-
0 531 602 603 HAD0,7-250-1X/65Z06A-1N111-BA- 2,8 Liter/Litre/Litre
0 531 602 604 HAD0,7-250-1X/70Z06A-1N111-BA- 0 531 613 300 HAD2,8-70-1X/20Z08C-1N111-CE-
0 531 602 606 HAD0,7-250-1X/80Z06A-1N111-BA- 0 531 613 301 HAD2,8-70-1X/25Z08C-1N111-CE-
0 531 602 608 HAD0,7-250-1X/90Z06A-1N111-BA- 0 531 613 302 HAD2,8-70-1X/30Z08C-1N111-CE-
0 531 602 609 HAD0,7-250-1X/95Z06A-1N111-BA- 0 531 613 304 HAD2,8-70-1X/40Z08C-1N111-CE-
0 531 602 610 HAD0,7-250-1X/100Z06A-1N111-BA- 0 531 613 308 HAD2,8-70-1X/20Z08E-1N111-CE-
0 531 602 678 HAD0,7-211-1X/10G04E-1E111-BA- 0 531 613 600 HAD2,8-250-1X/50Z08C-1N111-CE-
0 531 602 679 HAD0,7-211-1X/15G04E-1E111-BA- 0 531 613 602 HAD2,8-250-1X/60Z08C-1N111-CE-
0 531 602 680 HAD0,7-211-1X/25G04E-1E111-BA- 0 531 613 604 HAD2,8-250-1X/70Z08C-1N111-CE-
0 531 602 681 HAD0,7-211-1X/50G04E-1E111-BA- 0 531 613 606 HAD2,8-250-1X/80Z08C-1N111-CE-
0 531 602 682 HAD0,7-211-1X/60G04E-1E111-BA- 0 531 613 608 HAD2,8-250-1X/90Z08C-1N111-CE-
0 531 602 683 HAD0,7-211-1X/65G04E-1E111-BA- 0 531 613 610 HAD2,8-250-1X/100Z08C-1N111-CE-
0 531 602 684 HAD0,7-211-1X/70G04E-1E111-BA- 0 531 613 615 HAD2,8-250-1X/50Z08E-1N111-CE-
0 531 613 629 HAD2,8-250-1X/50Z08C-1E111-CE-
1,0 Liter/Litre/Litre
0 531 612 500 HAD1,0-200-1X/50Z08C-1N111-BA-
0 531 612 501 HAD1,0-200-1X/50G04C-1N111-BA-
0 531 612 502 HAD1,0-200-1X/20Z08C-1N111-BA-
0 531 612 503 HAD1,0-200-1X/30Z08C-1N111-BA-
0 531 612 504 HAD1,0-200-1X/80Z08C-1N111-BA-

1 987 761 403/06.03 40/84 Speicher


Kenngröße nach VDI 3282
Allgemeines
Bauart Membranspeicher, geschweißt
Einbaulage beliebig, vorzugsweise Fluid-Anschlussstutzen unten
Befestigungsart mit Spannschellen oder über Einschraubstutzen
Umgebungstemperatur –15 °C … +65 °C*
Leitungsanschluss Einschraubgewinde
Hydraulisch
Nennvolumen [l] 0,075 0,16 0,35 0,50 0,70 1,0 1,4 2,00 2,8
Effektive Gasvolumen [l] 0,075 0,16 0,32 0,48 0,75 1,0 1,4 1,95 2,7
Max. zulässiger Volumenstrom [l/min] 10 40 60
Max. zulässiger Druck [bar] 105 70
160 160 180 140 100
250 250 211 211 250 200 250 250 250
Max. zulässige Druck- 093 050
schwankungsbreite ∆p dyn. [bar] 090 090 093 080 065
150 120 120 120 140 115 140 140 98
Betriebsdrücke und Nutzvolumen siehe Berechnung Seite 6 … 13
Druckmittel Hydrauliköl nach DIN 51 524
Andere Medien nach Rückfrage
Druckmitteltemperatur NBR-Membrane –10 °C … +80 °C*
ECO-Membrane –35 °C … +80 °C
Andere auf Anfrage
Pneumatisch
Füllgas Nur Stickstoff verwenden!
Fülldruck p0 siehe Bestellübersicht Seite 36 … 40

Characteristics as per VDI 3282


General
Design Diaphragm-type accumulator, welded
Installation position As desired, preferably with fluid connection piece at the bottom
Type of fastening With clamp straps or by means of screw-in socket
Ambient temperature –15 °C … +65 °C*
Piping connection Screw-in thread
Hydraulic
Nominal volume [l] 0.075 0.16 0.35 0.50 0.70 1.0 1.4 2.00 2.8
Effective gas volume [l] 0.075 0.16 0.32 0.48 0.75 1.0 1.4 1.95 2.7
Max. permissible flow [l/min] 10 40 60
Max. permissible pressure [bar] 105 70
160 160 180 140 100
250 250 211 211 250 200 250 250 250
Max. permissible pressure- 093 050
fluctuation range ∆p dyn. [bar] 090 090 093 080 065
150 120 120 120 140 115 140 140 98
Working pressures and effective volume See calculation, page 6 … 13
Hydraulic fluid Hydraulic oil as per DIN 51 524
Other fluids on request
Hydraulic-fluid temperature NBR diaphragm –10 °C … +80 °C*
ECO diaphragm –35 °C … +80 °C
other on request
Pneumatic
Charging gas Use nitrogen only!
Charging pressure p0 see ordering data, pages 36 … 40

Speicher 41/84 1 987 761 403/06.03


Caractéristiques selon VDI 3282
Généralités
Construction Accumulateur à membrane, soudée
Position de montage indifférente, de préférence avec raccord de fluide en bas
Mode de fixation avec colliers de serrage ou sur tuyauterie
Température ambiente –15 °C à +65 °C*
Raccordement taraudage
Hydrauliques
Volume nominal [l] 0,075 0,16 0,35 0,50 0,70 1,0 1,4 2,00 2,8
Volume de gaz effectif [l] 0,075 0,16 0,32 0,48 0,75 1,0 1,4 1,95 2,7
Débit volumique maxi adm. [l/min] 10 40 60
Pression maxi adm. [bar] 105 70
160 160 180 140 100
250 250 211 211 250 200 250 250 250
Amplitude de fluctuation 093 050
de pression max. admissible 090 090 093 080 065
∆p dyn. [bar] 150 120 120 120 140 115 140 140 98
Pressions de service et volume utile voir calcul pages 6 … 13
Fluide huile hydraulique selon DIN 51 524,
autres fluides sur demande
Température du fluid membrane NBR –10 °C à +80 °C*
membrane ECO –35 °C à +80 °C
autres sur demande
Pneumatiques
Gaz de gonflage Azote exclusivement!
Pression de gonflage p0 voir gamme des produits pages 36 … 40

Übergangsstutzen und Flansche Adapters and flanges Raccords et brides

Für Blöcke NG 20 For blocks NG 20 Pour blocs NG 20


Anschluss A (Speicher) Port A (Accumulators) Orifice A (Accumulateurs)

Block Speicher
Bloc Accum.
Ø3 Ø3
D1 D2 SW L L1 L2 D 3 D 4 [kg]
M 33 x 2 M 22 x 1,5 46 51 18 14 53 12 0,4 1 533 359 012
M 18 x 1,5 46 51 18 14 53 8 0,4 1 533 359 013
G 1/2 ISO 228 46 51 18 14 53 8 0,4 1 533 359 034

1 987 761 403/06.03 42/84 Speicher


Befestigungselemente Auswahltabelle
Selection table for fastening elements
Tableau de sélection des éléments de fixation

Blasenspeicher TYP HY/AB Nennvolumen


Bladder-type accumulator Nominal volume [l]
Accumulateur à vessie Volume nominal
1 4 10 20 35 50
Schelle Stück
Clamp Qty.
Collier Piece
HY/VGBKS 110–120 1 1 531 316 021
HY/VGBKS 160–170 2 1 531 316 022
HY/VGBKS 218–228 1 1 2 1 531 316 026
– 2 1 531 316 005
Konsole
Support bracket
Console
HY/BKS 170 1 1 1 1 1 531 334 008
Gummistützring 1 1 1 1 1 530 221 042
Rubber bearing ring
Bague en caoutchouc

1 Schelle
Clamp
Collier

2 Konsole
Support bracket
Console

3 Gummistützring
Rubber bearing ring
Bague en caoutchouc

Membranspeicher TYP HY/AD Schellentyp


Diaphragm-type accumulator Clamp type
Accumulateur à membran Collier type
HY/AD/0,35/160 HY/VGBKS 192–197 1 531 316 017
HY/AD/0,35/211 HY/VGBKS 192–197 1 531 316 017
HY/AD/0,50/160 HY/VGBKS 101–111 1 531 316 018
HY/AD/0,50/211 HY/VGBKS 101–111 1 531 316 018
HY/AD/0,75/180 HY/VGBKS 119–128 1 531 316 015
HY/AD/0,75/250 HY/VGBKS 119–128 1 531 316 015
HY/AD/1,0/200 HY/VGBKS 135–145 1 531 316 019
HY/AD/1,4/140 HY/VGBKS 145–155 1 531 316 016
HY/AD/1,4/250 HY/VGBKS 145–155 1 531 316 016
HY/AD/2,0/100 HY/VGBKS 135–145 1 531 316 019
HY/AD/2,0/250 HY/VGBKS 145–155 1 531 316 016
HY/AD/2,8/70 HY/VGBKS 160–170 1 531 316 022
HY/AD/2,8/250 HY/VGBKS 170–180 1 531 316 020

Speicher 43/84 1 987 761 403/06.03


Befestigungsschellen
Clamp straps
Colliers de fixation
F1 F2

Schellentyp Abmessungen
Clamp type Dimensions
Collier type Cotes d’encombrement
F A B C D E H K L M S [kg]
HY/VGBKS 110–120 1 135 196 150 110–120 50 164–69 – 10 M8 3 0,35 1 531 316 021
HY/VGBKS 160–170 1 237 147 200 160–170 50 190–95 – 35 M8 4 0,57 1 531 316 022
HY/VGBKS 218–228 1 237 147 258 218–228 50 120–125 – 35 M8 4 0,64 1 531 316 026
– 2 254 212 244 224–230 30 120–123 295 13 M12 3 1,70 1 531 316 005

Konsole; Gummistützring
Support bracket; Rubber backring
Console; Bague en caotchouc

Gummistützring Konsole
Rubber backring Support bracket
Bague en caoutchouce Console
1 530 221 042 1 531 334 008

1 987 761 403/06.03 44/84 Speicher


Füll- und Prüfvorrichtung
Filling and testing appliance
Dispositif vérificateur gonfleur

Messkoffer komplett Measurement set Coffret de mesure


complete complet
Blase Bladder Vessie 0 538 103 011
Membran Diaphragm Membrane 0 538 103 012
Blase und Membran Bladder and Diaphragm Vessie et Membrane 0 538 103 014
bestehend aus: consisting of: se composant de:
Koffer Case Valise 1 537 000 002
Füll- und Blase Filling and Bladder Valve de gonflage Vessie 0 538 103 005
Prüfventil Membran testing valve Diaphragm et de contrôle Membrane 0 538 103 006
Manometer Pressure gauge Manomètre 1 537 231 001
0 … 250 bar 0 … 250 bar 0 … 250 bar
Schlauch l = 2,5 m Pipe l = 2,5 m Flexible l = 2,5 m 1 530 712 005
mit Übergangsstutzen with adapter fitting avec raccord d’adaptation
Form D Form D Forme D

Ergänzungsteile Supplementary parts Pièces supplémentaires,


separat zu bestellen Order separately à commander séparément
Manometer Pressure gauge Manomètre 1 537 231 002
0 … 60 bar 0 … 60 bar 0 … 60 bar
Manometer Pressure gauge Manomètre 1 537 231 005
0 … 400 bar 0 … 400 bar 0 … 400 bar
Übergangsstutzen Adapter fitting Raccords d’adaptation 1 533 391 010
Form F Form F Forme F
Form G Form G Forme G 1 533 391 011
Form n Form n Forme n 1 533 391 012
Form o KOR Form o KOR Forme o KOR 1 533 391 013
Form o JAP Form o JAP Forme o JAP 1 533 391 014
Form o GUS Form o GUS Forme o GUS 1 533 391 015
Schlauch l = 5 m Pipe l = 5 m Flexible l = 5 m 1 530 712 006
mit Übergangsstutzen with adapter fitting avec raccord d’adaptation
Form D Form D Forme D
Übergangsstutzen Adapter fitting Raccord d’adaptation 1 537 000 000
für 300 bar for 300 bar pour bouteille
Stickstoffflasche nitrogen bottle d’azote de 300 bar
Gas-Sicherheits- Gas safety Valve de sécurité Bolenz u. Schäfer
ventil NW 6 valve NW 6 à gaz NW 6 35216 Biedenkopf-
ND 220, G 1/2 ND 220, G 1/2 pression nominale 220, G 1/2 Eckelshausen
3.6.SO 234
Anschlussstutzen Connection piece Raccords 1 533 391 016
für 300 bar for 300 bar pour bouteille
Stickstoffflasche nitrogen bottle d’azote de 300 bar
Speicher 45/84 1 987 761 403/06.03
Abmessungen Füll- und Prüfventil Dimensions for filling and testing Cotes pour valve de gonflage et de
valve côntrole
1 Ventilkörper mit Rückschlagventil,
Ablassventil, Manometeranschluss 1 valve body compl. with non-return 1 bloc avec clapet anti-retour, valve de
und Gasschlauchanschluss. valve, drain valve, pressure gauge port décompression, manomètre et rac-
and gas pipe connector. cord pour flexible à gaz.

Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder type accumulator Diaphragm type accumulator
Accumulateur à vessie Accumulateur à membrane

M 14x1,5 M 14x1,5

* Ersatzteil
* Spare part 1 537 410 065
* Pièce de rechange

** Adapter siehe Seite 47


** Adapter see page 47
** Adaptateur voir page 47

1 987 761 403/06.03 46/84 Speicher


Übergangsstutzen für Stickstoff- Adapter fitting for nitrogen bottle Raccords d’adaptation pour
flasche zur Überwurfmutter with Union nut bouteilles d’azote avec Ecrou-
Raccord

F 1 533 391 010 o


JAP 1 533 391 014 o
KOR 1 533 391 013

G 1 533 391 011 n 1 533 391 012 o


GUS 1 533 391 015

Adapter für 300 bar Stickstoff- Adapter for 300 bar nitrogen bottle Adaptateur pour bouteilles d’azote
flaschen de 300 bar

1 533 391 016

Bolenz u. Schäfer
3.6.SO 234
Seite 45
Page 45

1 537 000 000

1 538 103 005

Speicher 47/84 1 987 761 403/06.03


Sicherheitsventile Baumuster geprüft
Safety valves, type-approved
Valves de sécurité à modèle homologué

Hinweis Important Remarque


Die Sicherheitsventile werden zur Safety valves are employed to secure Les valves de sécurité sont utilisées
Absicherung von Hydrospeichern ein- hydro-pneumatic accumulators and, pour protéger les accumulateurs
gesetzt und müssen seit 29. 05. 2002 since 29. 05. 2002, must bear a hydrauliques et doivent porter un sigle
ein CE-Zeichen tragen. Pro Gerät CE Mark. An instruction booklet and CE depuis 29. 05. 2002. Chaque
muss eine Betriebsanleitung und Kon- Declaration of Conformity must be appareil doit être accompagné d’une
formitätserklärung beigelegt werden. enclosed with each valve. The Part notice d’utilisation et d’une déclaration
Die Bestellnummern der Geräte Numbers of the valves will remain de conformité. Les références de
bleiben unverändert. unchanged. commande des appareils restent in-
changées.
Verwendung Application
Sicherheitsventile TÜV Baumuster Safety valves with TÜV type-approval Utilisation
geprüft, werden zur Absicherung von are used to protect accumulators. Les valves de sécurité avec homolo-
Hydrospeichern eingesetzt. gation par le TÜV sont utilisées pour
Design protéger les accumulateurs hydrau-
Ausführung The safety valve takes the form of liques.
Das Sicherheitsventil ist als direktge- a direct-controlled safety valve and
steuertes Sicherheitsventil ausgeführt complies with safety and approval Exécution
und berücksichtigt die Sicherheits- regulations, namely La valve de sécurité est conçue
und Abnahmevorschriften, gemäß – Industrial Safety Decree comme une valve de sécurité à com-
– Betriebssicherheitsverordnung – Technical Regulations for Pressure mande directe et est conforme aux
– Technische Regeln Druckbehälter Vessels TRB 403. prescriptions de sécurité et d'homo-
TRB 403. logation contenues dans
Type-approval – l’Ordonnance sur la sécurité de
Baumuster-Prüfung The valves have been tested and travail à l’entreprise
Die Ventile wurden im Werk durch sealed by TÜV representatives. They – les Règles techniques relatives aux
TÜV-Sachverständige geprüft und bear the CE Mark and a serial number. réservoirs sous pression (TRB 403).
plombiert. Sie sind mit dem CE-Kenn- Certification of the pressure setting is
zeichen und einer laufenden Nummer supplied with the valve. Homologation
versehen. Eine Bescheinigung über Les valves sont contrôlées et plom-
die Druckeinstellung wird mitgeliefert. bées à l’usine par un expert du TÜV.
Elles sont dotées du label CE et
numérotées. Un certificat indiquant le
réglage de la pression est fourni avec
la valve.

1 987 761 403/06.03 48/84 Speicher


Plombierung; Entlastung Sealing; discharging Plombage; décharge
1 Sicherung gegen Öffnen und 1 Protection against opening and 1 Sécurité contre l’ouverture et
Austausch von Federn durch removal of springs by the user. l’échange des ressorts par
Anwender. 2 Stop and locking for pmax. l’utilisateur.
2 Anschlag und Konterung für pmax. 3 Discharging possibility. 2 Butée et blocage par contre-écrou
3 Entlastungsmöglichkeit. pour pmax.
3 Possibilité de décharge

TÜV 1 2 TÜV

3
TÜV
2
1

Speicher 49/84 1 987 761 403/06.03


Für Rohrleitungseinbau
For pipe connection
Pour montage sur tuyauterie

0 532 VA 03 N 050 D – 040

Rohrgewinde p Verstellung G*
Pipe thread Adjustment
Filetage [bar] Réglage [l/min] [kg]
03 M 18 x 1,5 w
N 150 w
D 140 1,2 0 532 004 016
04 G 1/2 ISO 228 Nitril 0 532 004 018
03 M 18 x 1,5 170 150 0 532 004 017
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 019
03 M 18 x 1,5 100 100 0 532 004 004
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 007
03 M 18 x 1,5 140 100 0 532 004 022
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 023
03 M 18 x 1,5 150 100 0 532 004 024
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 025
03 M 18 x 1,5 160 100 0 532 004 005
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 008
03 M 18 x 1,5 200 100 0 532 004 029
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 028
03 M 18 x 1,5 211 100 0 532 004 006
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 009
03 M 18 x 1,5 250 130 0 532 004 020
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 014
03 M 18 x 1,5 300 130 0 532 004 021
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 015
03 M 18 x 1,5 330 130 0 532 004 026
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 027
Dichtungssatz
Set of seals w
N 1 537 010 101 w
V 1 537 010 104
Pochette de joints

* Abblasestrom G gewährleistet * At excess-flow G * Le débit évacué G


Druckanstieg < 10 % pnom not pressure increase higher than garantit une augmentation de
< 10 % pnom pression < 10 % de pnom

1 987 761 403/06.03 50/84 Speicher


Für Blockeinbau
For cartridge-type
Pour type cartouche

0 532 VA 03 N 050 D – 040

p Verstellung G*
Adjustment
[bar] Réglage [l/min] [kg]
14 w
V 150 w
D 140 0,4 0 532 004 200
FPM 170 150 0 532 004 201
100 100 0 532 004 202
120 100 0 532 004 211
140 100 0 532 004 203
160 100 0 532 004 204
200 100 0 532 004 209
211 100 0 532 004 205
250 130 0 532 004 206
280 130 0 532 004 210
300 130 0 532 004 207
330 150 0 532 004 208
150 w
K 140 0,4 0 532 004 102
170 150 0 532 004 103
180 160 0 532 004 111
100 100 0 532 004 104
120 100 0 532 004 114
140 100 0 532 004 107
160 100 0 532 004 105
180 100 0 532 004 113
200 100 0 532 004 110
211 100 0 532 004 100
250 130 0 532 004 106
260 130 0 532 004 115
280 130 0 532 004 112
300 130 0 532 004 101
330 150 0 532 004 108
360 150 0 532 004 109
Dichtungssatz
Set of seals w
N 1 537 010 236 w
V 1 537 010 298
Pochette de joints

* Abblasestrom G gewährleistet * At excess-flow G * Le débit évacué G


Druckanstieg < 10 % pnom not pressure increase higher than garantit une augmentation de
< 10 % pnom pression < 10 % de pnom

Speicher 51/84 1 987 761 403/06.03


Kenngrößen
Bauart Sitzventile mit Dämpfung, entlastbar
Anschlussart für Leitungsanschluss oder für Blockeinbau
Einbaulage beliebig
Durchflussrichtung siehe Anschlussbezeichnungen
Umgebungstemperaturbereich –25 °C ... +65 °C
TÜV-Bauteilkennzeichen für Leitungsanschluss:
TÜV · SV · 00–414 · 6 · F · G · p
für Blockeinbau:
TÜV · SV · 02–697 · 6 · F · G · p
maximaler Betriebsdruck 330 bar
Abblasestrom G [l/min] siehe Tabellen Seite 50 … 51
und pnom bar
Druckflüssigkeit F Mineralöle nach DIN 51 524
und schwer entflammbare Druckflüssigkeiten
nach VDMA 24 317/24 320
Betriebstemperaturbereich –15 °C ... +80 °C
Viskositätsbereich 10 … 380 mm2/s
∆p-Q Kennlinie siehe Seite 53

Characteristics
Design Damped poppet valve, manual opening
Mounting Pipe connection or cartridge installation
Installation position As desired
Direction of flow See symbols
Ambient temperature range –25 °C ... +65 °C
TÜV codes For pipe connection:
TÜV · SV · 00–414 · 6 · F · G · p
For cartridge installation:
TÜV · SV · 02–697 · 6 · F · G · p
Max. operating pressure 330 bar
Excess flow G [l/min] See tables on page 50 … 51
and pnom bar
Hydraulic fluid F Mineral oils to DIN 51 524
and flame-resistant fluids to
VDMA 24 317/24 320
Operating temperature range –15 °C ... +80 °C
Viscosity range 10 … 380 mm2/s
∆p-Q characteristics See table on page 53

Caractéristiques
Construction à clapet avec amortissement, déchargeable
Raccordement Montage sur tuyauterie ou type cartouche
Position de montage indifférente
Sens d’écoulement voir désignations des raccords
Température ambiante –25 °C ... +65 °C
Références de réception du TÜV Montage sur tuyauterie:
TÜV · SV · 00–414 · 6 · F · G · p
Type cartouche:
TÜV · SV · 02–697 · 6 · F · G · p
Pression de service max. 330 bar
Débit évacué G [l/min] voir tableaux pages 50 … 51
et pnom bar
Fluide Huiles minérales selon la norme DIN 51 524
et fluides difficilement inflammables selon
VDMA 24 317/24 320
Plage de température de service –15 °C ... +80 °C
Plage de viscosité 10 … 380 mm2/s
Courbes ∆p-Q voir page 53

1 987 761 403/06.03 52/84 Speicher


Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
n = 35 mm2/s

Abmessungen für Leitungseinbau


Dimensions for pipe connection
Cotes d’encombrement pour montage sur tuyauterie

Ø64 13

19

M26 x 1,5
152,5 ± 3,5
122,5 ± 2,5

T T
95,5 ± 2,5
63 ±1,5

P
Ø36
60

Speicher 53/84 1 987 761 403/06.03


Abmessungen für Blockeinbau
Dimensions for cartridge type
Cotes d’encombrement pour type cartouche

Beschriftung
Lettering
Marquage

TÜV-Code
Fertigungsdatum
Date of manufacture
Date de fabrication

Einbaubohrung Mounting dimensions Cotes d’implantation


Gestaltung der Zu- und Ablaufleitun- Inlet and outlet lines in accordance Conception des conduites d’arrivée et
gen gemäß AD-Merkblatt A 2, Pkt. 6 with AD-Merkblatt A 2, para 6 de retour selon fiche AD A 2, § 6.
Werkstoffqualität des Blockes mindes- Material quality of block a least Matière du bloc au moins 35 S 20 ou
tens 35 S 20 bzw. GGG 40. 35 S 20 or GGG 40 (cast iron). GGG 40.

Passungstiefe
Depth of close tolerance
Profondeur tolérancée

wahlweise
optional
au choix

Nach der Reparatur muss das Ventil The valve is to be re-sealed after Plomber à nouveau la valve après
neu plombiert werden. repair. réparation.

1 987 761 403/06.03 54/84 Speicher


NG 20 Typ VAW 20/NG 32 Typ VAW 32

Sicherheits- und Absperrblöcke


Safety and shut-off blocks
Blocs de sécurité

Hinweis Important Remarque


Die Bosch Rexroth Sicherheits- und Bosch Rexroth safety and shut-off Les blocs de sécurité Bosch Rexroth
Absperrblöcke bleiben unverändert. blocks remain unchanged. They do restent inchangés. Le marquage CE
Eine CE-Kennzeichnung muss nicht not require a CE Mark. However, the n’est pas obligatoire. En raison des
erfolgen. Aufgrund der neuen Öl- adapters and flanges habe been nouvelles valves d’huile sur l’accu-
ventile am Speicher gibt es Änderun- modified due to the new accumulator mulateur, il y a des modifications au
gen bei den Übergangsstutzen und oil valves. niveau des raccords d’adaptation et
Flanschen. des brides.

2 5

6
4

1
9

7 8

1 Block 1 Block 1 Bloc


2 Übergangsstutzen, Flansch 2 Adapter fitting, Flange 2 Raccord d’adaptation, Bridge
3 Speicher 3 Accumulator 3 Accumulateur
4 Druckbegrenzungsventil, plombiert 4 Pressure-relief valve, 4 Limiteur de pression, plombé
5 Entlastung, manuell sealed with lead 5 Décharge manuelle
6 Entlastungsventil, elektrisch 5 Discharge, manual 6 Valve de décharge, à commande
(wahlweise) 6 Discharge valve, electric (optional) électrique (au choix)
7 Absperrhahn 7 Shut-off valve 7 Robinet d’isolement
8 P-Anschluss 8 P-port 8 Raccord P
9 Meßanschluss 9 Gauge port 9 Prise de pression

Speicher 55/84 1 987 761 403/06.03


Verwendung Application Utilisation

Der Bosch Rexroth Sicherheits- und The Bosch Rexroth safety and shut-off Le bloc de sécurité Bosch Rexroth est
Absperrblock ist ein Hydraulikelement block is a hydraulic element for the un élément hydraulique d’isolement
zur Absperrung und Entlastung; vor- purpose of shutting off and discharg- et de décharge, particulièrement bien
zugsweise für Hydro-Blasenspeicher. ing, preferably for use with hydro- adapté aux accumulateurs hydrau-
Der Block enthält die vorgeschriebe- pneumatic bladder-type accumulators. liques à vessie.
nen Sicherheits- und Absperrein- The block incorporates safety and Le bloc contient les dispositifs de
richtungen der Betriebssicherheitsver- shut-off devices in accordance with sécurité et d’isolement prescrits dans
ordnung und den Technischen Regeln the Industrial Safety Decree and the l’Ordonnance sur la sécurité de travail
Druckbehälter (TRB 403 und 404). Technical Regulations for Pressure à l’entreprise et les Règles techniques
Ein optionales zusätzliches elektrisch Vessels (TRB 403 and 404). relatives aux réservoirs sous pression
betätigtes 2-Wege-Ventil (stromlos An optional extra electrically operated (TRB 403 et 404).
offen) ermöglicht die automatische 2-way directional control valve (open Un distributeur optionnel supplémen-
Entlastung des Speichers oder Ver- without flow) enables the accumulator taire, à deux voies et à commande
brauchers und damit des hydrauli- or consuming device – and therefore électrique (ouvert sans courant),
schen Systems. Im Sicherheitsfalle the hydraulic system – to be automati- permet une décharge automatique de
oder bei Stillsetzung „Notausfunktion“. cally relieved of pressure. This occurs l’accumulateur ou du consommateur
Die Verbindung von Anschlussblock when the safety elements are needed et donc du système hydraulique. En
und Speicher wird durch einen Über- or in the event of shutdown, “Emer- cas de mise en jeu du bloc de sécurité
gangsstutzen bzw. Flansch hergestellt. gency stop function”. ou en cas d’arrêt «fonction d’arrêt
Der Sicherheits- und Absperrblock be- The manifold and accumulator are d’urgence».
sitzt folgende Anschlüsse: connected via an adapter fitting or La liaison entre le bloc et l’accumula-
A – Speicheranschluss flange. teur est assurée par un raccord
P – Rohrleitungs- oder Flansch- The safety and shut-off block features d’adaptation ou une bride. Le bloc de
anschluss (Pumpe) the following connections: sécurité possède les raccords
T – Tankanschluss A – Accumulator connection suivants:
M 1 – Prüfmanometeranschluss P – Pipeline or flange connection A – raccord de l’accumulateur
M 2 – Manometeranschluss (pump) P – raccord pour tuyauterie ou
T – Tank connection raccord à bride (pompe)
M 1 – Test gauge connection T – raccord du réservoir
Baumuster-Prüfung M 2 – Pressure gauge connection M 1 – raccord du manomètre de
contrôle
Das Block-Druckbegrenzungsventil M 2 – raccord du manomètre
wird im Werk durch TÜV-Sachver- Approval
ständige geprüft und plombiert.
Das Ventil ist mit dem CE-Kenn- The pressure-relief valve block is Homologation
zeichen und einer laufenden Nummer tested and sealed by TÜV representa-
versehen. Eine Bescheinigung über tives. The valve bears the CE Mark Le limiteur de pression du bloc est
die Druckeinstellung wird mitgeliefert. and a serial number. Certification of contrôlé et plombé à l’usine par un
the pressure setting is supplied with expert du TÜV. La valve est dotée du
the valve. label CE et numérotée. Un certificat
Achtung: indiquant le réglage de la pression est
Bescheinigung gut aufbewahren. fourni avec la valve.
Important:
Keep the certificate in a safe place.
Attention:
Conserver soigneusement le certificat.

1 987 761 403/06.03 56/84 Speicher


Sachmerkmalleiste
Characteristics bar
Rangee de codification de caractéristiques

0 532 VAW / 20 / 1/ FPM / 330 / 150 / D/ Z/ 03 / G / 24 / 00 / A1

1 2 3 4 5 6 7 8 9

1 Speichersicherheitsblock für 1 Accumulator safety block for re- 1 Bloc de sécurité pour limiteur de
wechselbare, „baumustergeprüfte“ placeable “type-approved” pres- pression type cartouche inter-
DBV-Patrone sure-relief valve cartridge changeable «avec homologation»

2 Bauart (NG 20) 2 Design (NG 20) 2 Construction (NG 20)

3 Anzahl der eingebauten DBV- 2 Number of installed pressure-relief 2 Nombre des limiteurs de pression
Patronen valve cartridges type cartouche montés

4 Dichtungswerkstoff FPM; NBR 4 Sealing material FPM; NBR 4 Matière du joint FPM; NBR

5 Einstelldruck/Abblaseleistung 5 Setting pressure/discharge power 5 Pression de réglage/puissance


d’évacuation
6 DBV-Verstellbetätigung 6 Pressure-relief valve adjustment
D = mit Handrad D = with handwheel 6 Commande de réglage du limiteur
K = mit Spindel, durch Kappe K = with spindle, covered by cap de pression
abgedeckt D = par volant
7 Pipe connection K = par broche, recouverte par un
7 Leitungsanschluss Z = imperial capuchon
Z = zöllig M = metric
M = metrisch F = flange connection 7 Raccord pour tuyauterie
F = Flanschanschluss Z = en pouces
8 Discharge valve M = métrique
8 Entlastungsventil 00 = without discharge valve F = raccord à bride
00 = ohne Entlastungsventil 01 = 2/2 valve cartridge
01 = 2/2 Ventilpatrone open without flow 8 Valve de décharge
stromlos offen manually operated 00 = sans valve de décharge
manuell betätigt 03 = 2/2 solenoid valve cartridge 01 = valve cartouche 2/2
03 = 2/2 Magnetventilpatrone open without flow ouverte sans courant
stromlos offen 04 = 2/2 solenoid valve cartridge à commande manuelle
04 = 2/2 Magnetventilpatrone closed without flow 03 = électrovanne cartouche 2/2
stromlos geschlossen Voltage type G = direct current ouverte sans courant
Spannungsart G = Gleichstrom W = alternating 04 = électrovanne cartouche 2/2
W = Wechselstrom current fermée sans courant
Spannung/Frequenz Voltage/frequency (220V/50 Hz) Type de tension G = courant
(220 V/50 Hz) continu
9 Code W = courant
9 Kennzahl A = Generation alternatif
A = Generation 1 = Standard version Tension/fréquence (220 V/50 Hz)
1 = Standardausführung S = Non-standard version
S = Sonderausführung 9 Indice
A = génération
1 = version standard
S = version spéciale

Speicher 57/84 1 987 761 403/06.03


Speicher-, Sicherheits- und Accumulator safety and shut-off Bloc de sécurité NG 20
Absperrblock NG 20 block NG 20 Bloc pour limiteurs de pression type
Block für wechselbare „baumusterge- Block for replaceable “type-approved” cartouche interchangeables «avec
prüfte“ DBV-Patrone. pressure-relief valve cartridge. homologation».

Symb. 1 Symb. 2 Symb. 3

Symb. 4 Symb. 8

0 532 VAW / 20 / 1/ FPM / 330 / 150 / D/ Z/ 03 / G / 24 / 00 / A1

Symbol FPM p G
NBR [bar] [l/min] V/Hz [kg]
1 – – – 5,1 0 532 015 120
2 – – 24/00 5,6 0 532 015 121
8 – – manuell 5,7 0 532 015 139
3 170 150 – 5,5 0 532 015 123
4 170 150 24/00 6,0 0 532 015 122
3 100 100 – 5,5 0 532 015 125
4 100 100 24/00 6,0 0 532 015 124
3 140 100 – 5,5 0 532 015 127
3 160 100 – 5,5 0 532 015 129
4 FPM 160 100 D Z 24/00 6,0 0 532 015 126
3 211 100 – 5,5 0 532 015 131
4 211 100 24/00 6,0 0 532 015 128
3 250 130 – 5,5 0 532 015 133
4 250 130 24/00 6,0 0 532 015 130
3 280 130 – 5,5 0 532 015 137
4 280 130 24/00 6,0 0 532 015 134
3 330 150 – 5,5 0 532 015 135
4 330 150 24/00 6,0 0 532 015 132

Anschlüsse A: M 33 x 2 M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturé


Ports P: G 1 M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturé
Raccords T: G 1/2

1 987 761 403/06.03 58/84 Speicher


Speicher-, Sicherheits- und Accumulator safety and shut-off Bloc de sécurité NG 32
Absperrblock NG 32 block NG 32 Bloc pour un seul limiteur de pression
Block für 1 Stück wechselbare Block for one replaceable “type-ap- type cartouche interchangeable «avec
„baumustergeprüfte“ DBV-Patrone. proved” pressure-relief valve cartridge. homologation».

Symb. 1 Symb. 2 Symb. 3

Symb. 4 Symb. 8

0 532 VAW / 32 / 1/ FPM / 330 / 150 / D/ Z/ 03 / G / 24 / 00 / A1

Symbol FPM p G
NBR [bar] [l/min] V/Hz [kg]
2 – – 24/00 14,3 0 532 016 050
1 – – – 13,8 0 532 016 051
8 – – manuell 14,4 0 532 016 061
4 160 100 24/00 14,7 0 532 016 054
3 FPM 211 100 D Z – 14,2 0 532 016 053
4 211 100 24/00 14,7 0 532 016 056
3 330 150 – 14,2 0 532 016 055
4 330 150 24/00 14,7 0 532 016 058
4 330 150 F* 24/00 13,9 0 532 016 060

Anschlüsse A: Flansch / Flange / Bride M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturé


Ports P: G 11/2 M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturé
Raccords * P: Flansch / Flange / Bride
T: G 1

Speicher 59/84 1 987 761 403/06.03


Speicher-, Sicherheits- und Accumulator safety and shut-off Bloc de sécurité NG 32
Absperrblock NG 32 block NG 32 Bloc pour deux limiteurs de pression
Block für 2 Stück wechselbare Block for two replaceable “type- type cartouche interchangeables
„baumustergeprüfte“ DBV-Patrone. approved” pressure-relief valve car- «avec homologation».
tridges.

Symb. 5 Symb. 6

Symb. 7 Symb. 9

0 532 VAW / 32 / 2/ FPM / 330 / 300 / DK / Z/ 03 / G / 24 / 00 / A1

Symbol FPM p G
NBR [bar] [l/min] V/Hz [kg]
5 FPM – – DK Z 24/00 14,2 0 532 016 052
9 – – Z manuell 14,3 0 532 016 063
6 280 260 Z – 14,7 0 532 016 057
7 211 200 F* 24/00 14,4 0 532 016 070
7 250 260 F* 24/00 14,4 0 532 016 072

Anschlüsse A: Flansch / Flange / Bride M 1: G 1/2 verschlossen / plugged / obturé


Ports P: G 11/2 M 2: G 1/4 verschlossen / plugged / obturé
Raccords * P: Flansch / Flange / Bride
T: G 1

1 987 761 403/06.03 60/84 Speicher


Kenngrößen
Bauart Sicherheitsventil Sitzventil mit Dämpfung
Absperrhahn Kugelhahn
elektr. Entlastung Sitzventil
Anschlussart Rohranschluss bzw. Flansch
Einbaulage Anschluss A oder elektrische Entlastung oben
Umgebungstemperatur –15 °C … +80 °C elektrische Entlastung +40 °C
max. Betriebsdruck 350 bar
Abblasestrom G [l/min] siehe Tabellen Seite 58 … 60
und pnom bar
Druckflüssigkeit F Mineralöle nach DIN/ISO
und schwer entflammbare Druckflüssigkeiten
nach VDMA 24 317/24 320
Betriebstemperaturbereich –15 °C … +80 °C
Viskositätsbereich 12 … 380 mm2/s
∆p-Q Kennlinien siehe Seite 62 … 63
Elektrische Entlastung U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (für 115 V/60 Hz, AC gleichgerichtet)
p20 = 26 W, 100 % ED
IP 65, Stecker DIN 43 650

Characteristics
Construction Safety valve Damped poppet valve
Shut-off valve Ball valve
Electr. discharge Poppet valve
Type of connection Pipe connection/flange
Installation position Port A or electrical discharge above
Ambient temperature –15 °C … +80 °C electrical discharge +40 °C
max. working pressure 350 bar
Discharge flow rate G [l/min] see tables, pages 58 … 60
and pnom bar
Pressure fluid F Mineral oils as per DIN/ISO
and flame-retardant pressure fluids
as per VDMA 24 317/24 320
Working temperature range –15 °C … +80 °C
Viscosity range 12 … 380 mm2/s
∆p-Q characteristics see page 62 … 63
Electrical discharge U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (for 115 V/60 Hz, AC rectified)
p20 = 26 W, 100 % c.d.f.
IP 65, connector DIN 43 650

Caractéristiques
Construction de la valve de sécurité à clapet avec amortissement
du robinet d’isolement robinet sphérique
de l’électro-valve de type à clapet
décharge
Raccordement raccord par tuyau ou bride
Position de montage orifice A ou électrovalve de décharge en haut
Température ambiante –15 °C … +80 °C, électro valve de décharge +40 °C
Pression de service max. 350 bar
Débit évacué G [l/min] voir tableaux pages 58 … 60
et pnom bar
Fluide hydraulique F huiles minérales selon DIN/ISO
et fluides difficilement inflammables
selon VDMA 24 317/24 320
Plage de température de service –15 °C … +80 °C
Plage de viscosité 12 … 380 mm2/s
Courbes ∆p-Q voir pages 62 … 63
Electrovalve de décharge U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (pour 115 V/60 Hz, C.A. redressé)
p20 = 26 W, 100 % F.M.
IP 65, connecteur DIN 43 650

Speicher 61/84 1 987 761 403/06.03


Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
n = 35 mm2/s; tÖl = 50 °C

Durchfluss von der Pumpe zum Flow from pump to accumulator Débit de la pompe vers l’accumulateur
Speicher

Durchfluss vom Speicher über das Flow from accumulator via discharge Débit de l’accumulateur vers le réser-
Entlastungsventil zum Tank valve to tank voir via la valve de décharge

1 987 761 403/06.03 62/84 Speicher


Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
n = 35 mm2/s; tÖl = 50 °C

Durchfluss vom Speicher über das Flow from accumulator via pressure- Débit de l’accumulateur vers le réser-
Druckbegrenzungsventil zum Tank relief valve to tank voir via le limiteur de pression

Speicher 63/84 1 987 761 403/06.03


Abmessungen NG 20 (VAW 20)
Dimensions
Cotes d’encombrement

Plombierung
Lead seal
Plombage

Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle

1 987 761 403/06.03 64/84 Speicher


Abmessungen NG 20 (VAW 20)
Dimensions
Cotes d’encombrement Plombierung
Lead seal
Plombage

Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle

Stecker beigelegt
Plug connector includet
Connecteur inclus

Speicher 65/84 1 987 761 403/06.03


Abmessungen NG 20 (VAW 20)
Dimensions
Cotes d’encombrement

Plombierung
Lead seal
Plombage

Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle

geschlossen
shut
fermè

offen
open
ouvert

1 987 761 403/06.03 66/84 Speicher


Abmessungen NG 32 (VAW 32) Rohrleitungsanschluss
Dimensions Pipe connection
Cotes d’encombrement Raccord pour tuyauterie

Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005

(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture) 4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.
u = 240+20 Nm

Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle

Speicher 67/84 1 987 761 403/06.03


Abmessungen NG 32 (VAW 32) Rohrleitungsanschluss
Dimensions Pipe connection
Cotes d’encombrement Raccord pour tuyauterie

Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005

(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)

4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.


u = 240+20 Nm

Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage

Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle

Steckanschluß DIN 43650 A


Equipment connector
Connecteur

1 987 761 403/06.03 68/84 Speicher


Abmessungen NG 32 (VAW 32) Flanschanschluss
Dimensions Flange connection
Cotes d’encombrement Raccord à bride

Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005

(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)

4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.


u = 240+20 Nm

Steckanschluß DIN 43650 A


Equipment connector
Connecteur d’apres

Gegenflansch nicht im Lieferumfang


Counterflange not in scope of delivery included
Contre-bridge non compris dans la fourniture
Ansicht A
View A
Veu A

tief
depth
prof.

Speicher 69/84 1 987 761 403/06.03


Abmessungen NG 32 (VAW 32) Rohrleitungsanschluss
Dimensions Pipe connection
Cotes d’encombrement Raccord pour tuyauterie

Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005
4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.
(nicht im Lieferumfang) u = 240+20 Nm
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)

Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle

geschlossen
shut
fermé

offen
open
ouvert

Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage

1 987 761 403/06.03 70/84 Speicher


Abmessungen NG 32 (VAW 32) Rohrleitungsanschlss
Dimensions Pipe connection
Cotes d’encombrement Raccord pour tuyauterie

Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005

(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)
4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.
u = 240+20 Nm

Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage

Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle

Steckanschluß DIN 43650 A


Equipment connector
Connecteur

Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage

Speicher 71/84 1 987 761 403/06.03


Abmessungen NG 32 (VAW 32) Flanschanschluss
Dimensions Flange connection
Cotes d’encombrement Raccord à bride

Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005

(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)

4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.


u = 240+20 Nm

siehe Seite 69
see page 69
voir page 69

Gegenflansch nicht im Lieferumfang


Counterflange not in scope of delivery included
Contre-bridge non compris dans la fourniture
Steckanschluss DIN 43 650 A
Equipment connector
Plombiermöglichkeit
Connecteur
Sealing possibility
Possibilité de plombage
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Decharge manuelle

Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage

1 987 761 403/06.03 72/84 Speicher


Für Blöcke NG 32 For blocks NG 32 Pour blocs NG 32
Anschluss A (Speicher) Port A (Accumulators) Orifice A (Accumulateurs)

D2 Block Speicher
Bloc Accum. Nr.
Ø30
D2 [kg] No.
R2 100 x 100 G 2 ISO 228 2,5 1 535 702 005
e = 500+50 Nm
44
74

R1

05
Ø1
100
18

Dichtungen Seal rings Joints


R 2 im Speicher bzw. R 2 in accumulator R 2 fourni avec l’accumulateur
R 1 im Block enthalten R 1 in block R 1 avec le bloc

Übergangsstutzen N: Perbunan V: Viton


Adapter
Raccord
Ø
w R1 Ø
w R2 Ø
w R1 Ø
w R2

1 533 359 038 36 x 2,5 1 530 210 080 17 x 3 1 810 210 321 36 x 2,5 1 530 210 081 17 x 3 –
1 533 359 039 36 x 2,5 1 530 210 080 30 x 3 1 810 210 077 36 x 2,5 1 530 210 081 30 x 3 2 410 210 015
1 533 359 040 36 x 2,5 1 530 210 080 48 x 3 1 810 210 074 36 x 2,5 1 530 210 081 48 x 3 1 810 210 163
1 535 702 005 40 x 3 1 900 210 143 48 x 3 1 810 210 074 40 x 3 – 48 x 3 1 810 210 163
N: Perbunan® Bayer V: Viton® Dupont

Speicher 73/84 1 987 761 403/06.03


Manometer-Absperrhahn Pressure-gauge shut-off valve Robinet d’isolement du manomètre

Linksgewinde 1 537 415 001


Left hand thread
Filet à gauche

Anschlussstutzen für Connecting piece for Pièce de raccordement pour


1 537 415 001 1 537 415 001 1 537 415 001

Pos.
1
t 17,5 x 6,2 – 2,5 mm
DIN 16 258
Cu 2 537 010 004

2
t 14DINx 7603
18 – 1,5 mm Cu

3 Anschlussstutzen
Connecting piece
Pièce de raccordement

Flansch für Blöcke NG 32 (VAW 32) Flange for blocks NG 32 (VAW 32) Bride pour blocs NG 32 (VAW 32)
Anschluss P Port P Orifice P

NW 40 FA 40 –60,3 x 10,0
AVIT GmbH
Manderscheidstr. 86
D-45141 Essen 1

1 987 761 403/06.03 74/84 Speicher


Speicher-Ladesysteme
Accumulator charging systems
Systèmes de charge d’accumulateurs
Speicher-Ladesysteme Accumulator-charging systems Systèmes de charge
d’accumulateurs
In den meisten Anwendungsfällen wird In most applications, when the accu-
die Pumpe bei gefülltem Speicher mulator is charge, the pump is Pour la plupart des applications, la
abgeschaltet, um Verlustwärme durch switched off so as to prevent heat loss pompe est mise hors circuit lorsque
Umsetzung überschüssiger hydrau- due to the conversion of excessive l’accumulateur est plein, afin d’éviter
lischer Leistung zu vermeiden. hydraulic power. The following solu- des pertes de chaleur dues à la con-
Hierzu bieten sich folgende tions are offered for this purpose: version d’une puissance hydraulique
Lösungen an: excédentaire. Diverses solutions sont
1 Use of a variable-displacement possibles:
1 Einsatz einer Verstellpumpe mit pump with pressure regulator. The
Druckregler. Die Pumpe regelt bei pump regulates automatically when 1 Utilisation d’une pompe à débit
gefülltem Speicher automatisch. the accumulator is charged. variable avec régulateur de pres-
sion. La pompe effectue un réglage
2 Abschalten einer Konstantpumpe 2 A constant delivery pump is automatique lorsque l’accumulateur
über ein Magnetventil, angesteuert switched off by means of a sole- est plein.
von 2 Druckschaltern für pmin und noid valve, actuated by 2 pressure
pmax. switches for pmin and pmax. 2 Mise hors circuit d’une pompe à
débit constant via un électro-
3 Abschalten einer Konstantpumpe 3 A constant delivery pump is distributeur piloté par 2 pressostats
über ein Speicher-Ladeventil mit 2 switched off by means of an accu- pour pmin et pmax.
Druckeinstellungen für pmin und pmax mulator charging valve with 2 pres-
(Schalthysterese). sure settings for pmin and pmax 3 Mise hors circuit d’une pompe à
(switching hysteresis). débit constant via une valve de
charge d’accumulateur avec 2 ré-
glages de pression pour pmin et pmax
(hystérésis de commutation).

Schaltpunkte für 2 und 3


Switching points for 2 and 3
Points de commutation pour 2 et 3

Speicher 75/84 1 987 761 403/06.03


NG 6

Speicher-Ladeventil
Accumulator charging valve
Valve de charge d’accumulateur

Einstellung: Adjustment: Ajustage:


1. pmax mit Einstellschraube O 1. pmax by setscrew O 1. pmax par la vis O
Pumpe ein, kein Verbrauch. Pump on, no consumption. Pompe en marche, pas de consom-
Schraube U nach links drehen. Turn screw U counterclockwise. mation.
Schraube O nach Manometer ein- Adjust screw O according to pressure Tournez la vis U vers la gauche.
stellen. gaug. Ajustez la vis O selon le manomètre.
2. pmin mit Einstellschraube U 2. pmin by setscrew U 2. pmin par la vis U
Speicherdruck langsam ablassen Discharge accumulator slowly using a Déchargez l’accumulateur lentement à
mittels Hahn. coock. Adjust screw U according to l’aide du robinet.
Schraube U nach Manometer ein- pressure gaug. Ajustez la vis U selon le manomètre.
stellen.

Speicher-Ladeventil NG 6 Q [l/min] p [bar] ∆pmin [bar] [kg]


Accumulator charging valve 40 125 … 100 15 … 10 3 0 811 106 032
Valve de charge d’accumulateur 160 … 210 10 … 15 0 811 106 033
150 … 315 15 … 25 0 811 106 034
Anschlussplatten G 3/8 0,7 1 815 503 336
Subplates
Embase
NG 6 – ISO 4401 M 18 x 1,5 1 815 503 377
1 987 761 403/06.03 76/84 Speicher
Kenngrößen
Benennung Speicher-Ladeventil
Einbaulage beliebig
Umgebungstemperatur –25 °C … +50 °C
Druckmittel Hydrauliköl auf Mineralölbasis nach DIN/ISO; andere auf Anfrage
Viskosität 12 … 300 (800) mm2/s
Druckmitteltemperatur –20 … +70 °C
Filterung Ölverschmutzung Klasse 10 nach NAS 1638 zu erreichen mit Filter b25 = 75
Bauart Hauptstufe: Schieberventil, 2 Vorsteuerventile: Sitzventile
pmin und pmax unabhängig voneinander einstellbar, Rückschlagventil integriert
Anschlussart Plattenanschluss, NG 6 – ISO 6263
Durchflussrichtung siehe Sinnbild
Max. Druck in P, B, T: 315 bar, in A: 2 bar
Einstelldruck siehe Seite 76
Durchfluss max. = 40 l/min; min. = 1 l/min
Leckölstrom 100 bar 210 bar
[cm3/min] Laden 250 500
(bezogen auf pmax) Neutralumlauf 115 140

Characteristics
Description Accumulator-charging valve
Installation position Optional
Ambient temperature –25 °C … +50 °C
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (DIN/ISO), others on request
Viscosity 12 … 300 (800) mm2/s
Fluid temperature –20 … +70 °C
Filtration Contamination class 10, according to NAS 1638 to be achieved with filter b25 = 75
Design Main stage: spool-type valve, 2 pilot valves: poppet valves
pmin and pmax independently adjustable, check valve incorporated
Mounting type Subplate mounting, NG 6 – ISO 6263
Direction of flow See symbol
Max. pressure in P, B, T: 315 bar, in A: 2 bar
Adjusting pressure See page 76
Flow Max. = 40 l/min; min. = 1 l/min
Leakage 100 bar 210 bar
[cm3/min] Charging 250 500
(based on pmax) Open centre 115 140
pump control

Caractéristiques
Désignation Valve de charge d’accumulateur
Position de montage indifférente
Température ambiante –25 °C … +50 °C
Fluides Huiles hydrauliques minérales selon DIN/ISO; autres fluides sur demande
Viscosité 12 … 300 (800) mm2/s
Température du fluide –20 … +70 °C
Filtrage Encrassement du fluide: classe 10 (NAS 1638) à réaliser avec un filtre b25 = 75
Construction Etage principal: à tiroir, 2 étages pilotes: à clapet
pmin et pmax ajustables indépendamment l’une de l’autre, clapet anti-retour incorporé
Mode de raccordement sur em base, NG 6 – ISO 6263
Sens d’écoulement selon symbole
Pression maxi dans P, B, T: 315 bar, dans A: 2 bar
Plage de réglage de la pression voir page 76
Débit max. = 40 l/min; min. = 1 l/min
Fuites 100 bar 210 bar
[cm3/min] charger 250 500
(rapporté à pmax) circulation neutre 115 140

Speicher 77/84 1 987 761 403/06.03


Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement

Einstellung
Adjustment
Ajustage

Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
t = 50 °C, n = 36 mm2/s

Druckloser Umlauf Speicher laden


Pressureless circulation Charging accumulator
Circulation sans pression Charger l’accumulateur

1 987 761 403/06.03 78/84 Speicher


Ersatzteile
Spare parts
Pièces de rechange

Sicherheits- und Absperrblöcke


Safety and shut-off blocks
Blocs de sécurité

Sinnbild Benennung
Symbol Description
Symbole Désignation
1 Ventile für Blockeinbau 0 532 004… siehe Seite 51
Cartridge valves see page 51
Valves cartouches voir page 51
2 Magnetventil 2/2 stromlos offen 24 V DC 1 537 410 071
Solenoid valve 2/2, open without flow
Electrovanne 2/2 ouverte sons courant
115 V/60 Hz AC 1 537 410 072

3 Wegeventil 2/2 manuell betätigt 1 537 410 074


Directional control valve 2/2, manually operated
Distributeur 2/2 à commande manuelle

Dichtungssatz Magnet und Wegeventil 1 537 010 304

w Set of seals
Pochette de joints
Solenoid and directional control valve
Electro-distributeur

Dichtungssatz für Sicherheitsblöcke VAW 20, VAW 32 1 537 010 300

w Set of seals for Safety blocks VAW 20, VAW 32


Pochette de joints pour Blocs de sécurité VAW 20, VAW 32

Speicher 79/84 1 987 761 403/06.03


Blasenspeicher Serie 2X und 3X
Bladder-type accumulators serie 2X and 3X
Accumulateurs à vessie, séries 2X et 3X

1. Blase 1.1 mit Gasventil 1.2 und 1. Bladder 1.1 with gas valve 1.2 and 1. Vessie 1.1 avec valve de gonflage
Dichtungen für Ölventil 1.3 seals for oil valve 1.3 1.2 et joints pour valve d’huile 1.3
Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
Nitril (NBR) 1 535 490 124 1 535 490 114 1 535 490 116 1 535 490 118 1 535 490 120 1 535 490 122
Hydrin (ECO) – 1 535 490 115 1 535 490 117 1 535 490 119 1 535 490 121 1 535 490 123

1.2 Gasventil 1.2 Gas valve 1.2 Valve de gonflage


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 537 010 316

1.3 Dichtungen für Ölventil 1.3 Seals for oil valve 1.3 Joints pour valve d’huile
Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
Set (NBR) 1 537 010 317 1 537 010 318 1 537 010 319

2. Ölventil komplett 2. Oil valve, complete 2. Valve d’huile complète


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
Zoll 1 537 410 077 1 537 410 078 1 537 410 079

3. Dichtkappe 3. Sealing cap 3. Capuchon d’étanchéité


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 533 317 025

4. Sechskantmutter 4. Hexagon nut 4. Ecrou à six pans


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 533 300 010

5. Haltering 5. Retaining ring 5. Bague de maintien


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
NBR 1 530 221 045 1 530 221 047 1 530 221 050

6. Nutmutter 6. Slotted nut 6. Ecrou rainuré


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 533 342 014 1 533 342 015 1 533 342 016

7. Abstandshülse 7. Distance sleeve 7. Douille d’écartement


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 530 220 074 1 530 220 076 1 530 220 078

Speichergültigkeit Accumulator validity Validité de l’accumulateur


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
0 531 012 730 0 531 013 730 0 531 014 730 0 531 015 770 0 531 015 771 0 531 016 730
0 531 013 731 ECO 0 531 014 731 ECO 0 531 015 772 ECO 0 531 015 773 ECO 0 531 016 731 ECO
0 531 015 777 0 531 016 733

1 987 761 403/06.03 80/84 Speicher


3

2
1.2

1.3

4 1.3

1.3

1.2
1.3

1.3

1.3*

1.1 7

* nur bei
* nur bei
only forfor
only
seulement
seulement
10...50 l
10...50l

Speicher 81/84 1 987 761 403/06.03


Blasenspeicher Serie 2X und 3X
Bladder-type accumulators serie 2X and 3X
Accumulateurs à vessie, séries 2X et 3X

1. Blase 1.1 mit Gasventil 1.2 und 1. Bladder 1.1 with gas valve 1.2 and 1. Vessie 1.1 avec valve de gonflage
Dichtungen für Ölventil 1.3 1. seals for oil valve 1.3 1. 1.2 et joints pour valve d’huile 1.3
Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
Nitril (NBR) 1 535 490 021 1 535 490 013 1 535 490 015 1 535 490 035 1 535 490 078 1 535 490 082
Hydrin (ECO) – 1 535 490 063 1 535 490 065 1 535 490 074 1 535 490 080 1 535 490 084
Butyl (IIR) 1 535 490 027 1 535 490 029 1 535 490 031 1 535 490 057 1 535 490 079 1 535 490 083
Special * – – – – 1 535 490 081 1 535 490 085

1.2 Gasventil 1.2 Gas valve 1.2 Valve de gonflage


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 537 010 127 Special * 1 537 010 187

1.3 Dichtungen für Ölventil 1.3 Seals for oil valve 1.2 Joints pour valve d’huile
Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
SET (NBR) 1 537 010 128 1 537 010 130 1 537 010 132
SET (IIR) 1 537 010 129 1 537 010 131 1 537 010 133

2. Ölventil komplett 2. Oil valve, complete 2. Valve d’huile complète


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
Metrisch 1 537 410 006 1 537 413 000 1 537 413 012
Zoll 1 537 410 016 1 537 413 003 1 537 413 013

3. Hutmutter 3. Cap nut 3. Ecrou borgne


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 533 317 004

4. Sechskantmutter 4. Hexagon nut 4. Ecrou à six pans


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 533 300 004

5. Dichtring 5. Joint ring 5. Joint


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
NBR 1 530 221 022 1 530 221 020 1 530 290 024
IIR 1 530 221 024 1 530 221 028 1 530 290 025

6. Stützring 6. Thrust ring 6. Bague d’appui


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 530 220 059 1 530 220 057 –

7. Rundmutter 7. Round nut 7. Ecrou cylindrique


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 533 342 010 1 533 342 009 1 533 342 013

8. Unterlegscheibe 8. Washer 8. Rondelle


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
1 530 102 010 1 530 102 011 –

Speichergültigkeit Accumulator validity Validité de l’accumulateur


Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
0 531 012 700 0 531 013 200 0 531 014 617 0 531 015 640 0 531 015 641 0 531 016 613
0 531 012 701 0 531 013 603 0 531 014 618 0 531 015 642 0 531 015 705 0 531 016 702
0 531 012 702 0 531 013 615 0 531 014 701 0 531 015 723 IIR 0 531 015 724 IIR 0 531 016 709
0 531 012 707 IIR 0 531 013 620 0 531 014 703 0 531 015 729 ECO 0 531 015 725 0 531 016 710 IIR
0 531 012 708 0 531 013 700 0 531 014 712 IIR 0 531 015 734 0 531 015 730 ECO 0 531 016 711
0 531 012 709 0 531 013 702 0 531 014 714 ECO 0 531 015 735 0 531 015 733 0 531 016 712 ECO
0 531 012 710 0 531 013 703 0 531 014 715 0 531 015 739 0 531 015 736 0 531 016 713
0 531 012 711 0 531 013 709 ECO 0 531 014 716 0 531 015 741 0 531 015 737 0 531 016 714
0 531 013 712 0 531 014 717 0 531 015 742 0 531 015 740 0 531 016 715
0 531 013 713 0 531 014 720 0 531 015 744 0 531 015 743 0 531 016 716
0 531 013 714 0 531 014 721 0 531 015 746 0 531 015 745 0 531 016 717
0 531 013 718 IIR 0 531 014 722 0 531 015 756 0 531 015 747 0 531 016 718
0 531 013 719 0 531 014 723 0 531 015 757 0 531 015 758 0 531 016 720
0 531 013 720 0 531 015 761 0 531 015 759 0 531 016 721
0 531 015 763 0 531 015 760 0 531 016 722
0 531 015 762 0 531 016 723

1 987 761 403/06.03 82/84 Speicher


Standard Spezial
Standard Special
Standard Spécial

1 l; 4 l 10 l … 50 l

Speicher 83/84 1 987 761 403/06.03


Bosch Rexroth AG Die angegebenen Daten dienen allein der
Industrial Hydraulics Produktbeschreibung. Eine Aussage über eine
D-97813 Lohr am Main bestimmte Beschaffenheit oder eine Eignung für
Zum Eisengießer 1 O D-97816 Lohr am Main einen bestimmten Einsatzzweck kann aus
Telefon 0 93 52/18-0 unseren Angaben nicht abgeleitet werden.
Telefax 0 93 52/18-23 58 O Telex 6 89 418-0 Es ist zu beachten, dass unsere Produkte einem
eMail documentation@boschrexroth.de natürlichen Verschleiß- und Alterungsprozess
Internet www.boschrexroth.de unterliegen.

1 987 761 403/06.03 84/84 Speicher