Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Hydropneumatische Speicher
Hydro-pneumatic accumulators
Accumulateurs hydropneumatiques
© 2003
by Bosch Rexroth AG, Industrial Hydraulics, D-97813 Lohr am Main
Alle Rechte vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form ohne vorherige schriftliche Zustimmung von
Bosch Rexroth AG, Industrial Hydraulics reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme gespeichert,
verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. Zuwiderhandlungen verpflichten zu Schadensersatz.
Benennung Seite
Description Page
Désignation Page
Sicherheitshinweise 14
Safety notes
Consignes de sécurité
Allgemeines 14
General
Généralités
Blasenspeicher 25
Bladder-type accumulators
Accumulateurs à vessie
Membranspeicher 34
Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à membrane
NG 6 76
Speicher – Ladeventil
Accumulator charging valve
Valve de charge d’accumulateur
Ersatzteile 79
Spare parts
Pièces de rechange
Für Hydrospeicher sind die am Auf- The regulations applicable at the place Pour les accumulateurs hydrauliques,
stellungsort geltenden Vorschriften vor of installation concerning hydro-pneu- tenez compte avant la mise en service
Inbetriebnahme und während des Be- matic accumulators must be observed et durant l’exploitation des prescrip-
triebes zu beachten. before commissioning and during tions en vigueur sur les lieux d’instal-
Für die Einhaltung der bestehenden operation. lation.
Vorschriften ist ausschließlich der Be- The operator bears sole responsibility L’exploitant est entièrement respon-
treiber verantwortlich. for compliance with all existing regula- sable du respect des prescriptions
Allgemeine Hinweise für Hydro- tions. existantes.
speicher in Hydraulikanlagen gibt General indications for accumulators En général le signal pour accumula-
EN 982. installed in hydraulic equipment see teurs en construction hydraulique
EN 982. donne EN 982.
In der Bundesrepublik Deutschland
unterliegen Hydrospeicher der In the Federal Republic of Germany, En République fédérale d’Allemagne,
Betriebssicherheitsverordnung accumulators are subject to the les accumulateurs hydrauliques tom-
(BetrSichV). Industrial Safety Decree (BetrSichV). bent sous le coup de l’Ordonnance
sur la sécurité de travail à l’entreprise
Ähnliche Vorschriften bzw. Verordnun- Similar regulations or decrees apply in (BetrSichV).
gen gelten in anderen Ländern. other countries.
Besondere Regeln sind im Schiffsbau, Special rules must be observed in the Des prescriptions ou ordonnances
Flugzeugbau, Bergbau usw. zu fields of shipbuilding, aircraft con- similaires s’appliquent dans d’autres
beachten. struction, mining, etc. pays. Veiller à respecter les règles en
vigueur dans la construction navale, la
Mitgelieferte Dokumente sind sorgfäl- Documents supplied with accumula- construction aéronautique, l’industrie
tig aufzubewahren, sie werden bei tors must be preserved with care; they minière, etc.
wiederkehrenden Prüfungen vom will be required during recurring in-
Sachverständigen benötigt. spections by specialists. Conservez soigneusement les docu-
ments fournis avec l’appareil. Ils sont
Inbetriebnahme nur durch geschultes Commissioning should only be carried nécessaires lors des contrôles récur-
Fachpersonal. out by trained expert personnel. rents des experts.
g g
vornehmen. Welding and soldering pient accumulateur
Explosionsgefahr bei carry a risk of explo- aucun soudage, bra-
Schweiß- und Löt- sion! sage ou tout autre
g
arbeiten! Mechanical tampering travail mécanique.
Berstgefahr und Ver- may cause the vessel Risque d’explosion en
lust der Betriebser- to burst and the oper- cas de soudage ou de
laubnis bei mechani- ating permit will be brasage!
scher Bearbeitung. withdrawn. Risque d’éclatement et
Hydrospeicher nicht Do not charge accu- perte de la licence
mit Sauerstoff oder mulators with oxygen d’exploitation en cas
Luft aufladen. or air. de modification méca-
Explosionsgefahr! Risk of explosion! nique. Ne pas charger
Vor dem Arbeiten an Hydraulikanlagen De-pressurize the system before l’accumulateur avec de
System drucklos machen. working on hydraulic installations. l’oxygène ou de l’air.
Bei unsachgemäßem Montieren Improper installation can lead to se- Risque d’explosion!
können schwere Unfälle verursacht rious accident. Avant tout intervention sur les installa-
werden. tions hydrauliques, mettre le système
à la pression atmosphérique.
Un montage non conforme peut être la
source d’accidents graves.
Hydrospeicher bieten vielseitige Hydro-pneumatic accumulators can Les accumulateurs hydrauliques per-
Anwendungsmöglichkeiten: be used in a variety of different appli- mettent des applications très variées:
cations:
– Energiespeicherung zur Einsparung – Stockage d’énergie permettant
von Pumpen-Antriebsleistung bei – Energy storage for economizing on d’économiser la puissance des
Anlagen mit intermittierendem Be- pump drive power in installations pompes dans les installations à
trieb. which are operated intermittently. fonctionnement intermittent.
– Energiereserve für Notfälle, z. B. bei – Emergency power source, e.g. in – Réserve d’énergie de secours, p. ex.
Versagen der Hydropumpe. case of hydraulic pump breakdown. lors de pannes de la pompe hydrau-
– Ausgleich von Leckverlusten. – Compensation of leakage losses. lique.
– Stoß- und Schwingungsdämpfung – Damping of shocks and vibrations – Compensation des fuites.
bei periodischen Schwingungen. when they are of periodic nature. – Amortissement des pulsations et
– Volumenausgleich bei Druck- und – Volume compensation needed in des à-coups en cas de pulsations
Temperaturänderungen. case of temperature and pressure périodiques.
– Federungselement bei Fahrzeugen. variations. – Compensation volumétriques en cas
– Schockabsorbtion bei mechani- – Suspension elements in vehicles. de variations de pressions et de
schen Stößen. – Shock absorption in the case of température.
mechanical impacts. – Elément de suspension pour les vé-
hicules.
– Absorption des chocs mécaniques.
2. Wirkungsweise
2. Principle of operation
Flüssigkeiten sind nahezu inkompres-
Fluids are practically impossible to 2. Fonctionnement
sibel und können deshalb keine
compress and can therefore not store
Druckenergie speichern. In hydro-
any pressure energy. In Bosch hydro- Les fluides sont presque incompres-
pneumatischen Bosch-Speichern wird
pneumatic accumulators, the com- sibles et ne peuvent donc stocker
die Kompressibilität eines Gases zur
pressibility of a gas is used to store aucune énergie développée par la
Fluidspeicherung genutzt. Es dürfen
fluid. Only neutral gases may be pression. Les accumulateurs hydro-
nur neutrale Gase verwendet werden.
employed. In the case of “nitrogen”, pneumatiques Bosch utilisent la com-
Im Regelfall „Stickstoff“ Klasse 4.0
class 4.0 pressibilité d’un gaz pour stocker le
N2 99,99 Vol.-%
N2 99.99 vol. % fluide. Seuls des gaz neutres doivent
O2 50 vpm
O2 50 vpm être utilisés. En règle générale, on se
H 2O ca. 30 vpm
H2O approx. 30 vpm sert de l’azote de pureté 4.0
die Speicher bestehen aus einem
the accumulators consist of part fluid, N2 99,99 vol. %
Flüssigkeits- und einem Gasteil mit ei-
part gas, with a bladder or diaphragm O2 50 vpm
ner Blase bzw. Membrane als Trenn-
as separating element. The fluid H2 O env. 30 vpm
element. Der Flüssigkeitsraum steht
chamber is connected to the hydraulic Les accumulateurs comprennent deux
mit dem hydraulischen Kreislauf in
circuit. When the fluid pressure rises, parties (une pour le fluide et une pour
Verbindung. Beim Anstieg des Fluid-
the gas is compressed, when pres- le gaz), séparées par une vessie ou
druckes wird das Gas verdichtet, beim
sure falls, the compressed gas une membrane. La chambre contenant
Absinken des Druckes expandiert das
expands and forces the accumulated le fluide est en liaison avec le circuit
verdichtete Gas und verdrängt das ge-
fluid into the circuit. hydraulique. Lorsque la pression du
speicherte Fluid in den Kreislauf.
fluide augmente, le gaz est comprimé.
Lorsqu’elle s’abaisse, le gaz comprimé
se détend et refoule le fluide stocké
dans le circuit.
laden
charge
charger
Blasenspeicher
Bladder-type accumulators
Accumulateur à vessie
entladen
discharge
décharger
∆ V = V 1 – V2
Bei der Berechnung eines Speichers When carrying out the calculations for Lors du calcul de dimensionnement
spielen folgende Drücke eine entspre- an accumulator, the following pres- d’un accumulateur, les pressions sui-
chende Rolle. sures are of decisive importance. vantes jouent un rôle primordial.
Um eine bestmögliche Ausnutzung In order to use the accumulator capa- Afin d’obtenir une utilisation optimale
des Speichervolumens sowie eine city to the best possible extent and to du volume de l’accumulateur et une
hohe Lebensdauer der Blase zu errei- achieve long service life of the blad- longue durée de service de la vessie, il
chen, wird die Einhaltung folgender der, compliance with the following est conseillé de respecter les valeurs
Werte empfohlen: values is recommended: suivantes:
Unter Berücksichtigung der Gleichun- Considering the equations (1) and (2), Si l’on tient compte des équations (1)
gen (1) und (2) liegt ∆ V bei 50 % bis ∆ V is about 50 % to 70 % of the et (2), ∆ V représente 50 % à 70 %
70 % des Speicher-Nennvolumens. rated accumulator volume. The follow- du volume nominal de l’accumulateur.
Als Anhaltspunkt gilt ing formula can act as a guideline L’équation suivante sert de point de
repère.
(5) (5)
V0 = 1,5 … 3 x ∆ V V0 = 1,5 … 3 x ∆ V
(5)
V0 = 1,5 … 3 x ∆ V
Gas-Vorspanndruck
Gas precharge pressure
Pression de précharge du gaz
Verfügbares Ölvolumen
Available oil volume
Volume d’huile disponible
Arbeitsdruck-Bereich
Working pressure range
Plage de pression de travail
Die Gleichung (4.1) bzw. (4.2) gilt nur The formulae (4.1) and (4.2) apply to Les équations (4.1) et (4.2) ne sont va-
für ideale Gase. Im Verhalten von ideal gases only. In practice, at pres- lables que pour des gaz idéaux. Le
realen Gasen ergeben sich jedoch bei sures above 200 bar, the behaviour of comportement des gaz réels travaillant
Betriebsdrücken über 200 bar merk- real gases deviates markedly form that à des pressions de service supé-
liche Abweichungen, die durch Korrek- of the ideal gases. This makes it rieures à 200 bars fait cependant
turfaktoren berücksichtigt werden necessary to use correction factors. l’objet de divergences notables qui
müssen. Diese sind den folgenden These are to be taken from the follo- doivent être prises en compte grâce à
Diagrammen zu entnehmen. Die Kor- wing diagrams. The correction factors, des coefficients correcteurs. Ces der-
rekturfaktoren, mit denen das ideale with which the ideal discharge volume niers se trouvent dans les abaques ci-
Entnahmevolumen ∆ V zu multipli- ∆ V must be multiplied, are in the dessous. Les coefficients correcteurs,
zieren sind, liegen im Bereich von range of 0.6 … 1. par lesquels le volume de restitution
0,6 … 1. ∆ V est à multiplier, se situent dans la
plage 0,6 … 1.
isotherm
isothermal
isothermique
∆ Vreal = ∆ Videal · Ki
adiabatisch
adiabatic
adiabatique
∆ Vreal = ∆ Videal · Ka
Transformations isothermiques
p0 = 1 … 90 bar
10/84
Speicher-Nenngröße [l] Speicher-Nenngröße [l]
Nominal size [l] Nominal size [l]
Capacité nominale [l] Capacité nominale [l]
Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder-type accumulators Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à vessie Accumulateurs à membrane
Speicher
Speicher
Isothermal changes of state
Isotherme Zustandsänderungen
Transformations isothermiques
p0 = 100 … 300 bar
11/84
Speicher-Nenngröße [l] Speicher-Nenngröße [l]
Nominal size [l] Nominal size [l]
Capacité nominale [l] Capacité nominale [l]
Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder-type accumulators Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à vessie Accumulateurs à membrane
12/84
Speicher-Nenngröße [l] Speicher-Nenngröße [l]
Nominal size [l] Nominal size [l]
Capacité nominale [l] Capacité nominale [l]
Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder-type accumulators Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à vessie Accumulateurs à membrane
Speicher
Speicher
Adiabatic changes of state
Transformations adiabatiques
Adiabatische Zustandsänderungen
p0 = 100 … 300 bar
13/84
Speicher-Nenngröße [l] Speicher-Nenngröße [l]
Nominal size [l] Nominal size [l]
Capacité nominale [l] Capacité nominale [l]
Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder-type accumulators Diaphragm-type accumulators
Accumulateurs à vessie Accumulateurs à membrane
Hydrospeicher sind Druckbehälter und Hydro-pneumatic accumulators are Les accumulateurs hydrauliques sont
unterliegen den am Aufstellungsort pressure vessels and are subject to des réservoirs sous pression et
gültigen nationalen Vorschriften. the national regulations applicable at tombent sous le coup de la réglemen-
In Deutschland der Betriebssicher- the site of installation. In Germany tation nationale en vigueur au lieu de
heitsverordnung (BetrSichV). Die Aus- this is the Industrial Safety Decree leur installation. En Allemagne, il s’agit
legung, Herstellung und Prüfung (BetrSichV). They are designed, pro- de l’Ordonnance sur la sécurité de
erfolgt nach den AD Merkblättern. duced and tested in accordance with travail à l’entreprise (BetrSichV). La
Aufstellung, Ausrüstung und der the AD instruction sheets. Installation, conception, la fabrication et le con-
Betrieb werden durch die „Techni- equipment and operation are subject trôle s’effectuent conformément aux
schen Regeln Druckbehälter“ (TRB) to the “Technical Regulations for fiches AD. L’implantation, l’installation
geregelt. Pressure Vessels (TRB)”. et l’exploitation sont régies par les
«règles techniques relatives aux réser-
voirs sous pression» (TRB).
1.1 Behälterklassen und 1.1 Vessel classes and testing in D
Prüfungen in D
In conformity with the above German 1.1 Catégories de réservoirs et
Nach dieser deutschen Verordnung decree, pressure vessels are divided contrôles en D
werden Druckbehälter entsprechend into categories according to their con-
ihrem Inhalt in l dem zulässigen tent in l, maximum allowable operating Selon cette ordonnance allemande,
Betriebsüberdruck in bar, und dem pressure in bar and pressure-capacity les réservoirs sous pression sont
Druckinhaltsprodukt p x I in Kategorien product p x l. répartis en catégories suivant leur
eingeteilt. Different tests are stipulated depen- capacité en litres, la surpression de
Je nach Kategorie sind Prüfungen vor- ding upon which category they belong service admissible en bars et le pro-
geschrieben. to. duit de ces deux valeurs p x l.
Eine Übersicht gibt nachfolgende The following table provides an Différents contrôles sont prescrits
Tabelle. overview. suivant l’appartenance à telle ou telle
catégorie.
Le tableau suivant vous en donne une
vue d’ensemble.
** Jahre bei nichtkorrodierenden ** Years in the case of non-corrosive ** Ans pour fluides non corrosifs
Flüssigkeiten fluids
Erstmalige Prüfungen, Zulassungen Initial tests, approvals and acceptance Les premiers contrôles, les agréments
und Abnahmen erfolgen durch Sach- tests are carried out by representa- et les homologations sont effectués
verständige. Diese werden in den ein- tives. These representatives are par des experts dépêchés par les or-
zelnen Ländern durch folgende Ab- appointed and made available by the ganismes suivants dans les
nahmegesellschaften gestellt. following approval authorities in the différents pays.
individual countries.
H
LROS = Lloyd’s Register
Schiffsbau und Offshore
Det Norske Veritas
Naval applications and offshore
GL = German Lloyd
Applications navales et offshore
ABS = American Bureau of Shipping
Die bisherigen Abnahmestempel TÜV, The acceptance stamps TÜV, DRIRE Les anciennes marques d’homologa-
DRIRE usw. entfallen. Diese Stellen etc. employed until now will hence- tion TÜV, DRIRE etc. sont supprimées.
haben sich in Brüssel bei der EU forth be dispensed with. The official Ces organismes sont enregistrés
registrieren lassen und führen als „Be- bodies responsible for these stamps auprès de l’Union Européenne à
nannte Stelle“ die Prüfungen durch, have registered themselves at the EU Bruxelles et effectuent en tant
die nach der Druckgeräterichtlinie in Brussels and now conduct the tests qu’«Agence désignée» les contrôles
durch sie durchzuführen sind. Darüber specified by the Directive for Pres- devant être effectués par eux selon la
hinaus gibt es noch Klassifikations- surized Vessels as an “Appointed Directive sur les appareils sous pres-
gesellschaften (Germanischer Lloyd, Body”. In addition, classification socie- sion. Il existe en outre des sociétés de
Lloyds Register, DNV usw.) für ties (Germanischer Lloyd, Lloyds classement (Lloyd’s Allemagne, Lloyds
Schiffe und Offshore. Hydrospeicher Register, DNV etc.) still exist for ships Register, DNV etc.) pour les applica-
mit CE-Zeichen und Abnahmen für and offshore. Hydro-pneumatic accu- tions navales et «off shore». Les accu-
Schiffe sind und bleiben vorläufig zwei mulators with the CE Mark and accep- mulateurs hydrauliques avec sigle CE
verschiedene Dinge. Die Lieferung tance stamps for ships are and shall et homologation pour applications na-
der CE-Speicher erfolgt mit einer provisionally remain two different vales sont et demeurent provisoirement
Konformitätserklärung und einer Be- things. CE accumulators are supplied deux choses bien distinctes. La livrai-
triebsanleitung. with a Declaration of Conformity and son des accumulateurs CE s’effectue
an instruction booklet. avec une déclaration de conformité et
Durch diese Richtlinie ergeben sich une notice d’utilisation.
Vereinfachungen im logistischen Be- The EU Directive has resulted in a
reich durch den Wegfall vieler länder- simplification in terms of logistics, as Cette directive entraîne des simplifica-
spezifischer Abnahmen. many acceptance tests for specific tions dans le domaine logistique grâce
countries can now be dispensed with. à la suppression de nombreuses homo-
Die Richtlinie gilt für folgende EU- logations nationales spécifiques.
Mitgliedsstaaten: Belgien, Dänemark, The Directive applies to the following
Deutschland, Finnland, Frankreich, EU member states: Austria, Belgium, Cette directive s’applique dans les
Griechenland, Großbritannien, Irland, Denmark, Finland, France, Germany, états membres suivants de l’Union
Italien, Luxemburg, Niederlande, Great Britain, Greece, Ireland, Italy, Européenne: Allemagne, Autriche, Bel-
Österreich, Portugal, Schweden und Luxembourg, Netherlands, Portugal, gique, Danemark, Espagne, Finlande,
Spanien. Die Richtlinie ist ebenfalls in Spain and Sweden. The Directive is France, Grande-Bretagne, Grèce,
der Schweiz gültig, die sie als einziger also in effect in Switzerland, which is Irlande, Italie, Luxembourg, Pays-Bas,
Nicht-EU-Mitgliedstaat anerkannt hat. the sole non-EU member state to Portugal et Suède. Cette directive est
recognise it. également valable en Suisse qui est le
seul état ne faisant pas partie de l’UE
à l’avoir reconnue.
Speicher mit Abnahmen durch eine Accumulators with acceptance certi- Les accumulateurs ayant fait l’objet
dieser Gesellschaften sind auf ficates from one of the above authori- d’une homologation par l’une de ces
Seite 27 gekennzeichnet. ties are noted on page 27. sociétés sont mentionnés à la
Entsprechende Zertifikate werden mit Corresponding certificates are sup- page 27.
der Ware ausgeliefert. plied with the goods. Les certificats correspondants sont
délivrés avec la marchandise.
Diese werden vom Betrieb des These are nominated by the company Ces derniers sont nommés par
Anwenders ernannt und haben sich using the accumulators and they must l’utilisateur et doivent obtenir la qualifi-
entsprechend zu qualifizieren. have the appropriate qualifications. cation requise.
In D werden entsprechende Lehr- In D, appropriate courses are offered En D, des cours correspondants sont
gänge von Abnahmegesellschaften by the approval authorities. proposés par les organismes d’homo-
angeboten. logation.
Ausrüstung, Aufstellung und Betrieb In the Federal Republic of Germany, L’implantation, l’installation et l’exploi-
von Hydrospeichern werden in der the equipment, installation and opera- tation d’accumulateurs hydrauliques
Bundesrepublik Deutschland durch tion of accumulators is regulated by en République fédérale d’Allemagne
die „Technischen Regeln Druckbe- the “Technical Regulations for Pres- sont réglementées par les «règles
hälter“ (TRB) geregelt. Diese fordern sure Vessels”. These provisions stipu- techniques relatives aux réservoirs
folgende Sicherheitsausrüstung: late the following safety equipment: sous pression» (TRB). Celles-ci impo-
1 Einrichtungen gegen Drucküber- 1 Device against excessive pressure sent l’équipement de sécurité suivant:
schreitung (baumustergeprüft) (type-approved) 1 Dispositif de protection contre les
2 Entlastungseinrichtung 2 Pressure relief device surpressions (homologué)
3 Druckmesseinrichtung 3 Pressure measuring device 2 Dispositif de détente
4 Prüfmanometeranschluss 4 Test gauge connection 3 Dispositif de mesure de la
5 Absperreinrichtung 5 Shut-off device pression
Option: Optional: 4 Raccord pour manomètre de
6 Elektromagnetisch betätigte Ent- 6 Electromagnetically operated pres- contrôle
lastungseinrichtung sure relief device 5 Dispositif d’isolement
7 Sicherheitseinrichtung gegen 7 Safety device against overheating Option:
Temperaturüberschreitung The above safety equipment is all 6 Dispositif de détente à commande
In einem kompakten Bosch Rexroth combined in one compact Bosch électromagnétique
Sicherheits- und Absperrblock ist Rexroth safety and shut-off block. 7 Dispositif de sécurité contre les dé-
diese Sicherheitsausrüstung passemets de température
zusammengefasst. L’ensemble de cet équipement de
sécurité est rassemblé dans un bloc
compact de sécurité Bosch Rexroth.
3.1 Hinweise zur Inbetriebnahme 3.1 Notes on commissioning 3.1 Conseils pour la mise en service
Bevor der Speicher gefüllt wird, ist er Before the accumulator is charged, it Avant de remplir l’accumulateur, il doit
über die am Ölventil eingebaute must be vented via the bleeder screw être mis à l’atmosphère à l’aide de la
Entlüftungsschraube zu entlüften. integrated in the oil valve. vis de purge montée sur la valve
Zum Füllen der Speicher sind die Bosch Rexroth charging and testing d’huile.
Bosch Rexroth Füll- und Prüfvorrich- units must be used to charge accumu- Pour le remplissage des accumula-
tungen zu verwenden. lators. teurs, utiliser les dispositifs vérifica-
Blasenspeicher 0 538 103 011 Bladder-type teurs gonfleurs Bosch Rexroth.
Membranspeicher 0 538 103 012 accumulators 0 538 103 011 Accumulateur
Eine Bedienungsanleitung ist jeweils Diaphragm-type à vessie 0 538 103 011
beigefügt. accumulators 0 538 103 012 Accumulateur
An instruction manual is enclosed with à membrane 0 538 103 012
Blasenspeicher both types. Un manuel d’utilisation est toujours
Dichtkappe 8 abnehmen. Füllvorrich- joint.
tung !¢ auf Speicher schrauben und Bladder-type accumulators
an Stickstoffflasche anschließen. Ab- Remove the sealing cap 8. Screw the Accumulateur à vessie
sperrventil !¡ der Stickstoffflasche charging device !¢ onto the accumula- Retirer le capuchon d’étanchéité 8.
öffnen, Gas langsam in den Speicher tor and connect to the nitrogen cylin- Visser le dispositif gonfleur !¢ sur
strömen lassen. In gewissen Zeitab- der. Open the shut-off valve !¡ of the l’accumulateur et le raccorder à la
ständen Absperrventil schließen, er- nitrogen cylinder. Allow gas to flow bouteille d’azote. Ouvirir la valve
reichten Fülldruck durch Eindrücken slowly into the accumulator. At d’arrêt !¡ de la bouteille d’azote, puis
des Knopfes an der Füllvorrichtung intervals, close the shut-off valve laisser le gaz s’ecouler lentement
überprüfen. Zu hoher Fülldruck ist and check the charge pressure by dans l’accumulateur. Fermer régulière-
durch Öffnen des Entlüftungventils !¶ pressing the button on the charging ment la valve d’arrêt et vérifier la pres-
und Drücken des Knopfes !“ am Füll- device. Reduce excess charge pres- sion de gonflage en appuyant sur le
ventil zu reduzieren. sure by opening the bleeder valve !¶ bouton du dispositif gonfleur. Pour
and pressing button !“ on the charg- abaisser une pression de gonflage
Membranspeicher ing valve. trop importante, ouvrir la valve de
Füllvorgang prinzipiell wie Blasen- purge !¶ et appuyer sur le bouton !“
speicher. Im Einzelnen sind hierzu die Diaphragm-type accumulators de la valve de gonflage.
Angaben der Bedienungsanleitung The charging process is basically
1 539 929 010 zu beachten. identical to that of the bladder-type Accumulateur à membrane
accumulator. For particular details, Processus de gonflage similaire à
Hinweis refer to the instruction manual celui de l’accumulateur à vessie. Pour
Der Vorfülldruck ändert sich mit der 1 539 929 010. plus de détails, consulter le manuel
Gastemperatur. Nach dem Füllen oder d’utilisation 1 539 929 010.
Ablassen von Stickstoff ist mit der Note
Überprüfung des Gasdruckes zu The precharge pressure changes with Remarque
warten bis sich die Temperatur ausge- the gas temperature. After filling or La pression en amont varie avec la
glichen hat. letting out nitrogen, wait until the température du gaz. Après chaque
temperature has stabilized before gonflage à l’azote ou chaque dé-
checking the gas pressure. gazage, attendre que la température
se soit stabilisée avant de contrôler la
pression.
!“
!¡ !¶
!¢
Bosch Rexroth Speicher sind nach der Once filled with gas, Bosch Rexroth Après le gonflage au gaz, les accumu-
Füllung mit Gas weitgehend wartungs- accumulators are largely maintenance- lateurs Bosch Rexroth ne nécessite
frei. free. In order to ensure trouble-free quasiment aucun entretien. Afin de
Damit ein störungsfreies Arbeiten und working and a long service life, the garantir un fonctionnement sans pro-
eine lange Lebensdauer gewährleistet following maintenance work should be blème et une longue durée de vie des
ist, sind folgende Wartungsarbeiten carried out: appareils, il est conseillé d’effectuer
vorzunehmen: – Check the gas precharge pressure les travaux de maintenance suivants:
– Gasvorspanndruck prüfen – Check safety devices and fittings – Contrôle de la pression de pré-
– Sicherheitseinrichtungen, Armaturen – Check line connections charge en gaz
prüfen – Check that accumulator is securely – Contrôle des dispositifs de sécurité,
– Leitungsanschlüsse prüfen mounted. des armatures
– Speicherbefestigung prüfen. – Contrôle des raccords de conduites
– Contrôle de la fixation de l’accumu-
4.2 Checking the gas charge lateur.
4.2 Prüfen des Gasfülldruckes pressure
Füllstück in Membranspeichern Charging adapter in diaphragm- Cale de remplissage dans les accu-
Um erhöhte Druckverhältnisse type accumulators mulateurs à membrane
(p0 : p2 > 1 : 4) im Speicher zu er- In order to achieve increased pressure Afin d’obtenir des rapports de
reichen, kann ein Füllstück auf der ratios (p0 : p2 > 1 : 4) in the accumula- pression plus élevés (p0 : p2 > 1 : 4),
Gasseite des Speichers eingebracht tor, a charging adapter can be affixed il est possible de monter une cale de
werden. to the gas side of the accumulator. remplissage du côté gaz de l’accumu-
Dadurch vermindert sich das nutzbare This reduces the effective gas volume lateur. Cela permet de diminuer le
Gasvolumen V1, die Membrane wird V1, but protects the diaphragm against volume de gaz utilisable V1, la mem-
jedoch vor unzulässiger Verformung impermissible deformation. brane restant toutefois protégée
geschützt. contre toute déformation inadmissible.
Gas-side safety appliances
Gasseitige Sicherheitseinrich- If necessary, an adapter with gauge Dispositifs de sécurité côté gaz
tungen for permanent pressure monitoring Si nécessaire, un adaptateur avec
Falls erforderlich, kann ein Adapter 1 535 400 171 or an overheating manomètre permettant une surveil-
mit Manometer zur dauernden safety device 1 535 400 170 can be lance permanente de la pression
Drucküberwachung 1 535 400 171 supplied (see page 30). 1 535 400 171 ou un fusible de
bzw. eine Temperatursicherung The adapter is screwed onto the sécurité contre les dépassements de
1 535 400 170 geliefert werden gas side. For installation, only the température 1 535 400 170 peut être
(siehe Seite 30). sealing cap has to be replaced. fourni (voir page 30).
Der Adapter wird an der Gasseite auf- Assembly Instructions L’adaptateur est vissé du côté gaz.
geschraubt. Zum Einbau ist lediglich 1 539 927 044 is attached to the Pour le montage, il suffit de remplacer
die Dichtkappe auszutauschen. product. le capuchon d’étanchéité.
Montageanleitung 1 539 927 044 Les instructions de montage
liegt dem Erzeugnis bei. 1 539 927 044 sont jointes au
produit.
1 Behälter 4
Shell
Corps
2 Ölventil
Oil valve
Valve d’huile
3 Blase
Bladder
Vessie 1
4 Gasventil
Gas valve
Valve de gonflage
Programmübersicht
Product range
Gamme des produits
Nennvolumen
Nominal volume [l] 1 4 10 20 35 50
Volume nominal
effektives Gasvolumen
Effective gas volume [l] 1,0 3,5 9,5 18,5 33,5 48,5
Volume de gaz effectif
max. zul. Betriebsdruck CE 330 330 330 330 330 330
Max. working pressure [bar] ASME – – 262 262 262 262
Pression de service maxi
Speicher 25/84 1 987 761 403/06.03
Abmessungen
Dimensions
Cotes d’encombrement
Typenschild
Name plate
Plaque signalétique
max. ØD
A
SW/F
ØE
Incl.
Afghanistan CE Obervolta CE
2
Ägypten ) CE/ASME Oman CE
Algerien CE Pakistan CE
2
Argentinien CE Panama ) CE/ASME
Äthiopien CE Paraguay CE
2
Bahamas ) CE/ASME Peru CE
2
Bahrein CE Philippinen ) CE/ASME
2
Bangladesch CE Puerto Rico ) CE/ASME
2
Barbados ) CE/ASME Ruanda CE
Bermudas CE Russland CE
2
Bolivien ) CE/ASME Sambia CE
2
Brasilien CE Saudi-Arabien ) CE/ASME
Ceylon CE Schweiz CE
Chile CE Senegal CE
1)
China CE/SQLO Simbabwe CE
2)
Costa Rica CE/ASME Singapur CE
2)
Dom. Republik CE/ASME Slowakei CE
Ecuador CE Sri Lanka CE
2)
EG-Staaten CE Südafrika CE/ASME
Elfenbeinküste CE Taiwan 2) CE/ASME
Gabun CE Tansania CE
Gambia CE Thailand 2) CE/ASME
Ghana CE Tschechien CE
2)
Guatemala CE/ASME Tunesien CE
Guinea CE Türkei CE
2)
Haiti CE USA CE/ASME
2) 2)
Honduras CE/ASME Ver. Arab. Emirate CE/ASME
Indonesien CE Zypern CE
Irak CE
Iran CE
Island CE
Israel CE
Jamaika CE
Jordanien CE
Jugoslawien CE
Kambodscha CE
Kenia CE
Kolumbien 2) CE/ASME
Korea (Nord-) CE
2)
Korea (Süd-) CE/ASME
Kuwait CE
Libanon CE
Liberia CE
Madagaskar CE
Malaysia CE
Mali CE
Malta CE
Marokko CE
Mexiko 2) CE/ASME
Nicaragua CE
Niger CE
Nigeria CE 1) Ab / From / A partir de 25 l = SQLO, < 25 l = CE
2)
Norwegen CE Ab / From / A partir de 10 l = ASME, < 10 l = CE
Characteristics bar
Vorzugstypen
Preferred types
Types préférentiels
Die gasseitigen Sicherheitselemente The gas-side safety elements comply Les éléments de sécurité du côté gaz
berücksichtigen die „Technischen with the “Technical Regulations for respectent les «règles techniques
Regeln Druckbehälter“ TRB 403. Pressure Vessels” TRB 403. relatives aux réservoirs sous pression»
(TRB 403).
m Zu Ihrer Sicherheit m For your safety
m Pour votre sécurité
Vor Inbetriebnahme die Montage- Read the installation instructions
Anleitung sorgfältig lesen. carefully before commissioning. Avant la mise en service, lire attenti-
– Die Montage darf nur von Fachper- – Assembly may only be performed by vement les instructions de montage.
sonal durchgeführt werden. expert personnel. – Le montage ne doit être confié qu’à
– Sämtliche Arbeiten dürfen nur an – All work on accumulators may only des techniciens qualifiés.
drucklosen Speichern vorgenommen be carried out when these are re- – Tous les travaux doivent être réalisés
werden. lieved of pressure. uniquement sur des accumulateurs
– Die Sicherungselemente bzw. das – The safety elements or pressure mis à la pression atmosphérique.
Manometer dürfen bei unter Druck gauge must not be removed whilst – Les éléments de sécurité ou le
stehenden Speichern nicht abge- accumulators are under pressure. manomètre ne doivent pas être reti-
nommen werden. – The gas valve may only be inserted rés lorsque les accumulateurs sont
– Das Gasventil darf nur im Adapter in the adapter, not in the accumu- sous pression.
eingesetzt sein, nicht im Speicher lator itself, otherwise the safety – La valve de gonflage ne doit être
selbst sonst sind die Sicherungs- elements are ineffectual. mise en place que dans l’adaptateur,
elemente unwirksam. pas dans l’accumulateur, sous peine
de rendre les dispositifs de sécurité
inefficaces.
1 2
Schmelzeinsatz
Melting part
Gewinde DIN 16 288 Bouchon fusible
Thread
Taraudage
D2 Block Speicher
ØD4
Bloc Accum.
Ø3 Ø3 Nr.
R2 D1 D2 SW L L1 L2 D 3 D 4 [kg] No.
M 33x2 G 3/4 ISO 228 46 64 18 28 53 12 0,44 1 533 359 038
L2
SW e = 310+30 Nm e = 180+18 Nm
L
R1
D1 G 2 ISO 228 80 85 18 44 90 30 1,65 1 533 359 040
ØD3 e = 500+50 Nm
e = 500+50 Nm e = 115+12 Nm
G2 G 3/4 20 44 75 30 65 1,22 1 533 345 041
D1
ISO 228 ISO 228
e = 500+50 Nm e = 180+18 Nm
ØD3
G2 G1 20 44 75 30 65 1,16 1 533 345 045
ISO 228 ISO 228
e = 500+50 Nm e = 310+31 Nm
G2 G 11/2 40 44 75 32 65 1,47 1 533 345 042
ISO 228 ISO 228
e = 500+50 Nm e = 450+45 Nm
Übergangsstutzen von Zoll auf Adapter from imperial to metric Raccords d’adaptation de filetage
metrische Gewinde thread en pouces sur filetage métrique
Durch die Gewindeänderung am Modifying the thread of the oil valve to La modification du filetage de la valve
Ölventil auf Zollgewinde der Blasen- an imperial thread for bladder-type d’huile sur le filetage en pouces des
speicher ergeben sich neue Über- accumulators has resulted in new accumulateurs à vessie entraîne
gangsstutzen auf metrische Gewinde. adapters for a metric thread. Please l’apparition de nouveaux raccords
Die gewünschten Stutzen sind nach order the required adapters separately d’adaptation sur filetage métrique.
unten angegebener Auswahl getrennt after you have consulted the selection Les raccords souhaités sont à com-
zu bestellen. table below. The corresponding joint mander séparément d’après le tableau
Die dazugehörigen Dichtringe (R2) rings (R2) are included in the scope of de sélection ci-dessous.
sind im Lieferumfang der Blasen- delivery of bladder-type accumulators. Les joints correspondants (R2)
speicher enthalten. The corresponding joint rings for the sont compris dans la fourniture des
Die dazugehörigen Dichtringe für die axial seal (reducing adapters for pipe accumulateurs à vessie.
axiale Abdichtung (Reduzierstutzen für connection) are included in the scope Les joints correspondants pour
Rohranschluss) sind im Lieferumfang of delivery of the adapters. l’étanchéification axiale (raccords
des Übergangsstutzens enthalten. réducteurs pour montage en canalisa-
tion) sont compris dans la fourniture
du raccord d’adaptation.
ISO 228 Ø 17 x 3
e = 180+18 Nm e = 180+18 Nm
SW 4L G 11/4 M 40 x 1,5 43 37 60 20 55 0,87 1 810 210 077 2 410 210 015 1 533 345 048
ISO 228 Ø 30 x 3
H
e = 450+45 Nm e = 400+40 Nm
D1 10...50 L G2 M 50 x 1,5 41 44 78 32 70 1,58 1 810 210 074 1 810 210 163 1 533 345 049
ØD3 ISO 228 Ø 48 x 3
e = 500+50 Nm e = 450+45 Nm
Die Membranspeicher sind, wie As mentioned above, diaphragm-type Les accumulateurs à membrane ont
beschrieben, der neuen Richtlinie accumulators have been adapted in été adaptés comme indiqué à la nou-
angepasst. Die bisherigen Bestell- line with the new Directive. The cur- velle directive. Les anciennes référen-
nummern wurden beibehalten. rent Part Numbers have been retained. ces de commande ont été conser-
vées.
1 Behälter
Shell
Corps
2 Membran
Diaphragm USIT t f 1 533 414 011
Membrane 1 530 251 001 u 20+5 Nm
3 Schließknopf
Shut-off buton
Bouton d’obturation
4 Verschlussschraube
Screw plug
Vis de fermeture
Programmübersicht
Product range
Gamme des produits
Nennvolumen – – – – – – CE CE CE
Nominal volume [l] 0,075 0,16 0,35 0,5 0,7 1,0 1,4 2,0 2,8
Volume nominal
effektives Gasvolumen
Effective gas volume [l] 0,075 0,16 0,32 0,48 0,75 1,0 1,4 1,95 2,7
Volume de gaz effectif
max. zul. Betriebsdruck – – – – 180 – – – 70
Max. working pressure [bar] – – 160 160 211 – 140 100 –
Pression de service maxi 250 250 211 211 250 200 250 250 250
Gasanschlussform 1
Gas connection type 1
Forme raccord de gaz 1
Beschriftung
Lettering
Marquage
Typ/V [l] pmax [bar] [kg] d [mm] h [mm] L [mm] M [mm] N [mm]
HY/AD/0,075 250 10,65 164 182 – 21 12
HY/AD/0,16 250 11,00 175 100 – 24 12
HY/AD/0,35 160 11,30 192 114 22 33 18
211 11,60 195 120 22 33 18
HY/AD/0,5 160 11,50 103 127 – – –
211 12,00 106 130 – – –
HY/AD/0,7 180 12,60 121 144 22 33 18
211 13,0 125 147 22 33 18
250 13,20 127 150 22 33 18
HY/AD/1,0 200 13,50 136 158 – – –
HY/AD/1,4 140 15,80 147 169 22 33 18
250 16,20 155 176 22 33 18
HY/AD/2,0 100 14,00 144 218 22 33 18
250 17,50 155 229 22 33 18
HY/AD/2,8 270 15,50 160 247 22 33 18
250 10,00 174 247 22 33 18
Geräteserie: 1 N1 1 1
1X = Serie 10–19 (unveränderte Einbau-
und Anschlussmaße) Oberfläche der Anschlussseite:
1 = Stahl
Vorspanndruck: 2 = Stahl verzinkt
10 = 10 bar 0–250 bar Oberfläche der Behälterinnenseite:
1 = Stahl
Anschlussgröße für Druckflüssigkeit: 2 = Stahl verzinkt
Z04 = M 14 x 1,5 Behälterwerkstoff:
Z05 = M 16 x 1,5 1 = Stahl
Z06 = M 18 x 1,5 Blasenwerkstoff:
Z08 = M 22 x 1,5 N = NBR
Z10 = M 27 x 2 E = ECO
Z11 = M 33 x 2 I = IIR
Y06 = M 18 x 1,5 nach DIN 6149 F = FPM
G02 = G 1/4 Gasanschlussform:
G03 = G 3/8 1 = Standardausführung für 0 538 103 012
G04 = G 1/2 2 = Gasventil für 0 538 103 011
U04 = 3/4–16 UNF 4 = nicht nachfüllbar, gasseitig verschweißt
U06 = 11/16–12 UNF
U10 = 9/16–18 UNF
U11 = 1–14 UNS
F02 = 3/8 NPTF
F08 = 1/2–14 NPTF
Befestigungsart (Ölanschlussform):
6
A = Einschraubloch
C = Einschraubloch mit Außensechskant
siehe Seite 35
E = Einschraubzapfen mit Innengewinde
F = Einschraubzapfen
Sonderausführungen auf Anfrage
6
A = insertion hole
C = insertion hole with hexagon insert bit
see page 35
E = screw-in stud with internal thread
F = screw-in stud
Special version available on request
6
A = trou taraudé
C = trou taraudé avec six pans extérieur
voir page 35
E = goupille filetée à filetage intérieur
F = goupille filetée
Version spéciale sur demande
Block Speicher
Bloc Accum.
Ø3 Ø3
D1 D2 SW L L1 L2 D 3 D 4 [kg]
M 33 x 2 M 22 x 1,5 46 51 18 14 53 12 0,4 1 533 359 012
M 18 x 1,5 46 51 18 14 53 8 0,4 1 533 359 013
G 1/2 ISO 228 46 51 18 14 53 8 0,4 1 533 359 034
1 Schelle
Clamp
Collier
2 Konsole
Support bracket
Console
3 Gummistützring
Rubber bearing ring
Bague en caoutchouc
Schellentyp Abmessungen
Clamp type Dimensions
Collier type Cotes d’encombrement
F A B C D E H K L M S [kg]
HY/VGBKS 110–120 1 135 196 150 110–120 50 164–69 – 10 M8 3 0,35 1 531 316 021
HY/VGBKS 160–170 1 237 147 200 160–170 50 190–95 – 35 M8 4 0,57 1 531 316 022
HY/VGBKS 218–228 1 237 147 258 218–228 50 120–125 – 35 M8 4 0,64 1 531 316 026
– 2 254 212 244 224–230 30 120–123 295 13 M12 3 1,70 1 531 316 005
Konsole; Gummistützring
Support bracket; Rubber backring
Console; Bague en caotchouc
Gummistützring Konsole
Rubber backring Support bracket
Bague en caoutchouce Console
1 530 221 042 1 531 334 008
Blasenspeicher Membranspeicher
Bladder type accumulator Diaphragm type accumulator
Accumulateur à vessie Accumulateur à membrane
M 14x1,5 M 14x1,5
* Ersatzteil
* Spare part 1 537 410 065
* Pièce de rechange
Adapter für 300 bar Stickstoff- Adapter for 300 bar nitrogen bottle Adaptateur pour bouteilles d’azote
flaschen de 300 bar
Bolenz u. Schäfer
3.6.SO 234
Seite 45
Page 45
TÜV 1 2 TÜV
3
TÜV
2
1
Rohrgewinde p Verstellung G*
Pipe thread Adjustment
Filetage [bar] Réglage [l/min] [kg]
03 M 18 x 1,5 w
N 150 w
D 140 1,2 0 532 004 016
04 G 1/2 ISO 228 Nitril 0 532 004 018
03 M 18 x 1,5 170 150 0 532 004 017
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 019
03 M 18 x 1,5 100 100 0 532 004 004
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 007
03 M 18 x 1,5 140 100 0 532 004 022
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 023
03 M 18 x 1,5 150 100 0 532 004 024
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 025
03 M 18 x 1,5 160 100 0 532 004 005
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 008
03 M 18 x 1,5 200 100 0 532 004 029
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 028
03 M 18 x 1,5 211 100 0 532 004 006
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 009
03 M 18 x 1,5 250 130 0 532 004 020
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 014
03 M 18 x 1,5 300 130 0 532 004 021
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 015
03 M 18 x 1,5 330 130 0 532 004 026
04 G 1/2 ISO 228 0 532 004 027
Dichtungssatz
Set of seals w
N 1 537 010 101 w
V 1 537 010 104
Pochette de joints
p Verstellung G*
Adjustment
[bar] Réglage [l/min] [kg]
14 w
V 150 w
D 140 0,4 0 532 004 200
FPM 170 150 0 532 004 201
100 100 0 532 004 202
120 100 0 532 004 211
140 100 0 532 004 203
160 100 0 532 004 204
200 100 0 532 004 209
211 100 0 532 004 205
250 130 0 532 004 206
280 130 0 532 004 210
300 130 0 532 004 207
330 150 0 532 004 208
150 w
K 140 0,4 0 532 004 102
170 150 0 532 004 103
180 160 0 532 004 111
100 100 0 532 004 104
120 100 0 532 004 114
140 100 0 532 004 107
160 100 0 532 004 105
180 100 0 532 004 113
200 100 0 532 004 110
211 100 0 532 004 100
250 130 0 532 004 106
260 130 0 532 004 115
280 130 0 532 004 112
300 130 0 532 004 101
330 150 0 532 004 108
360 150 0 532 004 109
Dichtungssatz
Set of seals w
N 1 537 010 236 w
V 1 537 010 298
Pochette de joints
Characteristics
Design Damped poppet valve, manual opening
Mounting Pipe connection or cartridge installation
Installation position As desired
Direction of flow See symbols
Ambient temperature range –25 °C ... +65 °C
TÜV codes For pipe connection:
TÜV · SV · 00–414 · 6 · F · G · p
For cartridge installation:
TÜV · SV · 02–697 · 6 · F · G · p
Max. operating pressure 330 bar
Excess flow G [l/min] See tables on page 50 … 51
and pnom bar
Hydraulic fluid F Mineral oils to DIN 51 524
and flame-resistant fluids to
VDMA 24 317/24 320
Operating temperature range –15 °C ... +80 °C
Viscosity range 10 … 380 mm2/s
∆p-Q characteristics See table on page 53
Caractéristiques
Construction à clapet avec amortissement, déchargeable
Raccordement Montage sur tuyauterie ou type cartouche
Position de montage indifférente
Sens d’écoulement voir désignations des raccords
Température ambiante –25 °C ... +65 °C
Références de réception du TÜV Montage sur tuyauterie:
TÜV · SV · 00–414 · 6 · F · G · p
Type cartouche:
TÜV · SV · 02–697 · 6 · F · G · p
Pression de service max. 330 bar
Débit évacué G [l/min] voir tableaux pages 50 … 51
et pnom bar
Fluide Huiles minérales selon la norme DIN 51 524
et fluides difficilement inflammables selon
VDMA 24 317/24 320
Plage de température de service –15 °C ... +80 °C
Plage de viscosité 10 … 380 mm2/s
Courbes ∆p-Q voir page 53
Ø64 13
19
M26 x 1,5
152,5 ± 3,5
122,5 ± 2,5
T T
95,5 ± 2,5
63 ±1,5
P
Ø36
60
Beschriftung
Lettering
Marquage
TÜV-Code
Fertigungsdatum
Date of manufacture
Date de fabrication
Passungstiefe
Depth of close tolerance
Profondeur tolérancée
wahlweise
optional
au choix
Nach der Reparatur muss das Ventil The valve is to be re-sealed after Plomber à nouveau la valve après
neu plombiert werden. repair. réparation.
2 5
6
4
1
9
7 8
Der Bosch Rexroth Sicherheits- und The Bosch Rexroth safety and shut-off Le bloc de sécurité Bosch Rexroth est
Absperrblock ist ein Hydraulikelement block is a hydraulic element for the un élément hydraulique d’isolement
zur Absperrung und Entlastung; vor- purpose of shutting off and discharg- et de décharge, particulièrement bien
zugsweise für Hydro-Blasenspeicher. ing, preferably for use with hydro- adapté aux accumulateurs hydrau-
Der Block enthält die vorgeschriebe- pneumatic bladder-type accumulators. liques à vessie.
nen Sicherheits- und Absperrein- The block incorporates safety and Le bloc contient les dispositifs de
richtungen der Betriebssicherheitsver- shut-off devices in accordance with sécurité et d’isolement prescrits dans
ordnung und den Technischen Regeln the Industrial Safety Decree and the l’Ordonnance sur la sécurité de travail
Druckbehälter (TRB 403 und 404). Technical Regulations for Pressure à l’entreprise et les Règles techniques
Ein optionales zusätzliches elektrisch Vessels (TRB 403 and 404). relatives aux réservoirs sous pression
betätigtes 2-Wege-Ventil (stromlos An optional extra electrically operated (TRB 403 et 404).
offen) ermöglicht die automatische 2-way directional control valve (open Un distributeur optionnel supplémen-
Entlastung des Speichers oder Ver- without flow) enables the accumulator taire, à deux voies et à commande
brauchers und damit des hydrauli- or consuming device – and therefore électrique (ouvert sans courant),
schen Systems. Im Sicherheitsfalle the hydraulic system – to be automati- permet une décharge automatique de
oder bei Stillsetzung „Notausfunktion“. cally relieved of pressure. This occurs l’accumulateur ou du consommateur
Die Verbindung von Anschlussblock when the safety elements are needed et donc du système hydraulique. En
und Speicher wird durch einen Über- or in the event of shutdown, “Emer- cas de mise en jeu du bloc de sécurité
gangsstutzen bzw. Flansch hergestellt. gency stop function”. ou en cas d’arrêt «fonction d’arrêt
Der Sicherheits- und Absperrblock be- The manifold and accumulator are d’urgence».
sitzt folgende Anschlüsse: connected via an adapter fitting or La liaison entre le bloc et l’accumula-
A – Speicheranschluss flange. teur est assurée par un raccord
P – Rohrleitungs- oder Flansch- The safety and shut-off block features d’adaptation ou une bride. Le bloc de
anschluss (Pumpe) the following connections: sécurité possède les raccords
T – Tankanschluss A – Accumulator connection suivants:
M 1 – Prüfmanometeranschluss P – Pipeline or flange connection A – raccord de l’accumulateur
M 2 – Manometeranschluss (pump) P – raccord pour tuyauterie ou
T – Tank connection raccord à bride (pompe)
M 1 – Test gauge connection T – raccord du réservoir
Baumuster-Prüfung M 2 – Pressure gauge connection M 1 – raccord du manomètre de
contrôle
Das Block-Druckbegrenzungsventil M 2 – raccord du manomètre
wird im Werk durch TÜV-Sachver- Approval
ständige geprüft und plombiert.
Das Ventil ist mit dem CE-Kenn- The pressure-relief valve block is Homologation
zeichen und einer laufenden Nummer tested and sealed by TÜV representa-
versehen. Eine Bescheinigung über tives. The valve bears the CE Mark Le limiteur de pression du bloc est
die Druckeinstellung wird mitgeliefert. and a serial number. Certification of contrôlé et plombé à l’usine par un
the pressure setting is supplied with expert du TÜV. La valve est dotée du
the valve. label CE et numérotée. Un certificat
Achtung: indiquant le réglage de la pression est
Bescheinigung gut aufbewahren. fourni avec la valve.
Important:
Keep the certificate in a safe place.
Attention:
Conserver soigneusement le certificat.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
1 Speichersicherheitsblock für 1 Accumulator safety block for re- 1 Bloc de sécurité pour limiteur de
wechselbare, „baumustergeprüfte“ placeable “type-approved” pres- pression type cartouche inter-
DBV-Patrone sure-relief valve cartridge changeable «avec homologation»
3 Anzahl der eingebauten DBV- 2 Number of installed pressure-relief 2 Nombre des limiteurs de pression
Patronen valve cartridges type cartouche montés
4 Dichtungswerkstoff FPM; NBR 4 Sealing material FPM; NBR 4 Matière du joint FPM; NBR
Symb. 4 Symb. 8
Symbol FPM p G
NBR [bar] [l/min] V/Hz [kg]
1 – – – 5,1 0 532 015 120
2 – – 24/00 5,6 0 532 015 121
8 – – manuell 5,7 0 532 015 139
3 170 150 – 5,5 0 532 015 123
4 170 150 24/00 6,0 0 532 015 122
3 100 100 – 5,5 0 532 015 125
4 100 100 24/00 6,0 0 532 015 124
3 140 100 – 5,5 0 532 015 127
3 160 100 – 5,5 0 532 015 129
4 FPM 160 100 D Z 24/00 6,0 0 532 015 126
3 211 100 – 5,5 0 532 015 131
4 211 100 24/00 6,0 0 532 015 128
3 250 130 – 5,5 0 532 015 133
4 250 130 24/00 6,0 0 532 015 130
3 280 130 – 5,5 0 532 015 137
4 280 130 24/00 6,0 0 532 015 134
3 330 150 – 5,5 0 532 015 135
4 330 150 24/00 6,0 0 532 015 132
Symb. 4 Symb. 8
Symbol FPM p G
NBR [bar] [l/min] V/Hz [kg]
2 – – 24/00 14,3 0 532 016 050
1 – – – 13,8 0 532 016 051
8 – – manuell 14,4 0 532 016 061
4 160 100 24/00 14,7 0 532 016 054
3 FPM 211 100 D Z – 14,2 0 532 016 053
4 211 100 24/00 14,7 0 532 016 056
3 330 150 – 14,2 0 532 016 055
4 330 150 24/00 14,7 0 532 016 058
4 330 150 F* 24/00 13,9 0 532 016 060
Symb. 5 Symb. 6
Symb. 7 Symb. 9
Symbol FPM p G
NBR [bar] [l/min] V/Hz [kg]
5 FPM – – DK Z 24/00 14,2 0 532 016 052
9 – – Z manuell 14,3 0 532 016 063
6 280 260 Z – 14,7 0 532 016 057
7 211 200 F* 24/00 14,4 0 532 016 070
7 250 260 F* 24/00 14,4 0 532 016 072
Characteristics
Construction Safety valve Damped poppet valve
Shut-off valve Ball valve
Electr. discharge Poppet valve
Type of connection Pipe connection/flange
Installation position Port A or electrical discharge above
Ambient temperature –15 °C … +80 °C electrical discharge +40 °C
max. working pressure 350 bar
Discharge flow rate G [l/min] see tables, pages 58 … 60
and pnom bar
Pressure fluid F Mineral oils as per DIN/ISO
and flame-retardant pressure fluids
as per VDMA 24 317/24 320
Working temperature range –15 °C … +80 °C
Viscosity range 12 … 380 mm2/s
∆p-Q characteristics see page 62 … 63
Electrical discharge U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (for 115 V/60 Hz, AC rectified)
p20 = 26 W, 100 % c.d.f.
IP 65, connector DIN 43 650
Caractéristiques
Construction de la valve de sécurité à clapet avec amortissement
du robinet d’isolement robinet sphérique
de l’électro-valve de type à clapet
décharge
Raccordement raccord par tuyau ou bride
Position de montage orifice A ou électrovalve de décharge en haut
Température ambiante –15 °C … +80 °C, électro valve de décharge +40 °C
Pression de service max. 350 bar
Débit évacué G [l/min] voir tableaux pages 58 … 60
et pnom bar
Fluide hydraulique F huiles minérales selon DIN/ISO
et fluides difficilement inflammables
selon VDMA 24 317/24 320
Plage de température de service –15 °C … +80 °C
Plage de viscosité 12 … 380 mm2/s
Courbes ∆p-Q voir pages 62 … 63
Electrovalve de décharge U = 24 V/DC 1,04 A; 105 DC (pour 115 V/60 Hz, C.A. redressé)
p20 = 26 W, 100 % F.M.
IP 65, connecteur DIN 43 650
Durchfluss von der Pumpe zum Flow from pump to accumulator Débit de la pompe vers l’accumulateur
Speicher
Durchfluss vom Speicher über das Flow from accumulator via discharge Débit de l’accumulateur vers le réser-
Entlastungsventil zum Tank valve to tank voir via la valve de décharge
Durchfluss vom Speicher über das Flow from accumulator via pressure- Débit de l’accumulateur vers le réser-
Druckbegrenzungsventil zum Tank relief valve to tank voir via le limiteur de pression
Plombierung
Lead seal
Plombage
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle
Stecker beigelegt
Plug connector includet
Connecteur inclus
Plombierung
Lead seal
Plombage
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle
geschlossen
shut
fermè
offen
open
ouvert
Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005
(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture) 4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.
u = 240+20 Nm
Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle
Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005
(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)
Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle
Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005
(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)
tief
depth
prof.
Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005
4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.
(nicht im Lieferumfang) u = 240+20 Nm
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle
geschlossen
shut
fermé
offen
open
ouvert
Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage
Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005
(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)
4x f M 16x50 DIN 912 10,9 2 910 151 442 incl.
u = 240+20 Nm
Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage
Manuelle Entlastung
Manual discharge
Décharge manuelle
Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage
Übergangsstutzen
Adapter
Raccord G 2 1 535 702 005
(nicht im Lieferumfang)
(not in scope of delivery included)
(non compris dans la fourniture)
siehe Seite 69
see page 69
voir page 69
Plombiermöglichkeit
Sealing possibility
Possibilité de plombage
D2 Block Speicher
Bloc Accum. Nr.
Ø30
D2 [kg] No.
R2 100 x 100 G 2 ISO 228 2,5 1 535 702 005
e = 500+50 Nm
44
74
R1
05
Ø1
100
18
1 533 359 038 36 x 2,5 1 530 210 080 17 x 3 1 810 210 321 36 x 2,5 1 530 210 081 17 x 3 –
1 533 359 039 36 x 2,5 1 530 210 080 30 x 3 1 810 210 077 36 x 2,5 1 530 210 081 30 x 3 2 410 210 015
1 533 359 040 36 x 2,5 1 530 210 080 48 x 3 1 810 210 074 36 x 2,5 1 530 210 081 48 x 3 1 810 210 163
1 535 702 005 40 x 3 1 900 210 143 48 x 3 1 810 210 074 40 x 3 – 48 x 3 1 810 210 163
N: Perbunan® Bayer V: Viton® Dupont
Pos.
1
t 17,5 x 6,2 – 2,5 mm
DIN 16 258
Cu 2 537 010 004
2
t 14DINx 7603
18 – 1,5 mm Cu
3 Anschlussstutzen
Connecting piece
Pièce de raccordement
Flansch für Blöcke NG 32 (VAW 32) Flange for blocks NG 32 (VAW 32) Bride pour blocs NG 32 (VAW 32)
Anschluss P Port P Orifice P
NW 40 FA 40 –60,3 x 10,0
AVIT GmbH
Manderscheidstr. 86
D-45141 Essen 1
Speicher-Ladeventil
Accumulator charging valve
Valve de charge d’accumulateur
Characteristics
Description Accumulator-charging valve
Installation position Optional
Ambient temperature –25 °C … +50 °C
Fluid Mineral-oil based hydraulic fluids (DIN/ISO), others on request
Viscosity 12 … 300 (800) mm2/s
Fluid temperature –20 … +70 °C
Filtration Contamination class 10, according to NAS 1638 to be achieved with filter b25 = 75
Design Main stage: spool-type valve, 2 pilot valves: poppet valves
pmin and pmax independently adjustable, check valve incorporated
Mounting type Subplate mounting, NG 6 – ISO 6263
Direction of flow See symbol
Max. pressure in P, B, T: 315 bar, in A: 2 bar
Adjusting pressure See page 76
Flow Max. = 40 l/min; min. = 1 l/min
Leakage 100 bar 210 bar
[cm3/min] Charging 250 500
(based on pmax) Open centre 115 140
pump control
Caractéristiques
Désignation Valve de charge d’accumulateur
Position de montage indifférente
Température ambiante –25 °C … +50 °C
Fluides Huiles hydrauliques minérales selon DIN/ISO; autres fluides sur demande
Viscosité 12 … 300 (800) mm2/s
Température du fluide –20 … +70 °C
Filtrage Encrassement du fluide: classe 10 (NAS 1638) à réaliser avec un filtre b25 = 75
Construction Etage principal: à tiroir, 2 étages pilotes: à clapet
pmin et pmax ajustables indépendamment l’une de l’autre, clapet anti-retour incorporé
Mode de raccordement sur em base, NG 6 – ISO 6263
Sens d’écoulement selon symbole
Pression maxi dans P, B, T: 315 bar, dans A: 2 bar
Plage de réglage de la pression voir page 76
Débit max. = 40 l/min; min. = 1 l/min
Fuites 100 bar 210 bar
[cm3/min] charger 250 500
(rapporté à pmax) circulation neutre 115 140
Einstellung
Adjustment
Ajustage
Kennlinien
Performance curves
Courbes caractéristiques
t = 50 °C, n = 36 mm2/s
Sinnbild Benennung
Symbol Description
Symbole Désignation
1 Ventile für Blockeinbau 0 532 004… siehe Seite 51
Cartridge valves see page 51
Valves cartouches voir page 51
2 Magnetventil 2/2 stromlos offen 24 V DC 1 537 410 071
Solenoid valve 2/2, open without flow
Electrovanne 2/2 ouverte sons courant
115 V/60 Hz AC 1 537 410 072
w Set of seals
Pochette de joints
Solenoid and directional control valve
Electro-distributeur
1. Blase 1.1 mit Gasventil 1.2 und 1. Bladder 1.1 with gas valve 1.2 and 1. Vessie 1.1 avec valve de gonflage
Dichtungen für Ölventil 1.3 seals for oil valve 1.3 1.2 et joints pour valve d’huile 1.3
Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
Nitril (NBR) 1 535 490 124 1 535 490 114 1 535 490 116 1 535 490 118 1 535 490 120 1 535 490 122
Hydrin (ECO) – 1 535 490 115 1 535 490 117 1 535 490 119 1 535 490 121 1 535 490 123
1.3 Dichtungen für Ölventil 1.3 Seals for oil valve 1.3 Joints pour valve d’huile
Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
Set (NBR) 1 537 010 317 1 537 010 318 1 537 010 319
2
1.2
1.3
4 1.3
1.3
1.2
1.3
1.3
1.3*
1.1 7
* nur bei
* nur bei
only forfor
only
seulement
seulement
10...50 l
10...50l
1. Blase 1.1 mit Gasventil 1.2 und 1. Bladder 1.1 with gas valve 1.2 and 1. Vessie 1.1 avec valve de gonflage
Dichtungen für Ölventil 1.3 1. seals for oil valve 1.3 1. 1.2 et joints pour valve d’huile 1.3
Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
Nitril (NBR) 1 535 490 021 1 535 490 013 1 535 490 015 1 535 490 035 1 535 490 078 1 535 490 082
Hydrin (ECO) – 1 535 490 063 1 535 490 065 1 535 490 074 1 535 490 080 1 535 490 084
Butyl (IIR) 1 535 490 027 1 535 490 029 1 535 490 031 1 535 490 057 1 535 490 079 1 535 490 083
Special * – – – – 1 535 490 081 1 535 490 085
1.3 Dichtungen für Ölventil 1.3 Seals for oil valve 1.2 Joints pour valve d’huile
Vol. [l] 1 4 10 20 35 50
SET (NBR) 1 537 010 128 1 537 010 130 1 537 010 132
SET (IIR) 1 537 010 129 1 537 010 131 1 537 010 133
1 l; 4 l 10 l … 50 l