Sie sind auf Seite 1von 24

Betriebsanleitung

Operating Instructions
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
KB-110-6 RUS

Halbhermetische Semi-hermetic Recipro- Ïîëóãåpìåòè÷íûå


Hubkolbenverdichter cating Compressors ïîpøíåâûå êîìïpåññîpû

2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)


4VC-6.2 .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2 .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2 .. 4NC-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y) 44J-26.2(Y) .. 66F-100.2(Y)

Inhalt Seite Content Page Ñîäåðæàíèå Ñòð.


1 Sicherheit 1 1 Safety 1 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè 1
2 Anwendungsbereiche 3 2 Application ranges 3 2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ 3
3 Montage 4 3 Mounting 4 3 Ìîíòàæ 4
4 Elektrischer Anschluss 12 4 Electrical connection 12 4 Ýëåêòðè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå 12
5 In Betrieb nehmen 16 5 Commissioning 16 5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ 16
6 Betrieb / Wartung 22 6 Operation / Maintenance 22 6 Ýêñïëóàòàöèÿ / Îáñëóæèâàíèå 22
7 Außer Betrieb nehmen 23 7 De-commissioning 23 7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè 23

1 Sicherheit 1 Safety 1 Ïðàâèëà òåõíèêè áåçîïàñíîñòè

Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Äàííûå õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðû
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines ñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ ÅÑ 98/37/EÑ.
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Ââîä ýòèõ êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþ
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå,
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé è
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding â êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò òðåáîâàíèÿì
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to ñîîòâåòñòâóþùèõ ïðåäïèñàíèé
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers (ïðèìåíÿåìûå íîðìû: ñì. Äåêëàðàöèþ
Normen: siehe Herstellererklärung).* Declaration).* èçãîòîâèòåëÿ).*

Autorisiertes Fachpersonal Authorized staff Ñïåöèàëèñòû, äîïóñêàåìûå ê ðàáîòå


Sämtliche Arbeiten an Verdichtern All work on compressor and refrigera- Ê âûïîëíåíèþ ðàáîò íà êîìïðåññîðàõ
und Kälteanlagen dürfen nur von tion systems shall be carried out only è õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ äîïóñêàþòñÿ
Fachpersonal ausgeführt werden, by refrigeration personnel which has òîëüêî ñïåöèàëèñòû, êîòîðûå ïî âñåì
das in allen Arbeiten ausgebildet been trained and instructed in all âèäàì ðàáîòû ïîäâåðãëèñü îáó÷åíèþ è
und unterwiesen wurde. Für die work. The qualification and expert èíñòðóêòàæó. Äëÿ êâàëèôèêàöèè è çíàíèÿ
Qualifikation und Sachkunde des knowledge of the refrigeration per- ñïåöèàëèñòîâ äåéñòâóþò ñîîòâåòñòâåííî
Fachpersonals gelten die jeweils gül- sonnel corresponds to the respective- äåéñòâóþùèå äèðåêòèâû.
tigen Richtlinien. ly valid guidelines.

* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Óêàçàíèå äåéñòâóåò äëÿ ñòðàí ÅÑ
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Êîìïðåññîðû èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and ñ ñîâðåìåííûì óðîâíåì òåõíèêè è
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis îòâå÷àþò äåéñòâóþùèì ïðåäïèñàíèÿì.
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. Îñîáîå âíèìàíèå îáðàùåíî íà
wurde besonderer Wert gelegt. Retain these Operating Instructions áåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëÿ.
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Ñîõðàíÿéòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ íà
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. ïðîòÿæåíèè âñåãî ïåðèîäà ýêñïëóàòàöèè
aufbewahren. êîìïðåññîðà.

Restgefahren Residual hazards Îñòàòî÷íàÿ îïàñíîñòü


Vom Verdichter können unvermeidba- Certain residual hazards from the Êîìïðåññîð ìîæåò ÿâëÿòüñÿ èñòî÷íèêîì
re Restgefahren ausgehen. compressors are unavoidable. îñòàòî÷íîé îïàñíîñòè. Ïîýòîìó âñå
Jede Person, die an diesem Gerät All persons working on these units ðàáîòàþùèå íà ýòîì îáîðóäîâàíèè
arbeitet, muss deshalb diese Bedie- must therefore read these Operating äîëæíû î÷åíü âíèìàòåëüíî èçó÷èòü
nungsanleitung sorgfältig lesen! Instructions carefully! äàííóþ èíñòðóêöèþ ïî ýêñïëóàòàöèè!
Îáÿçàòåëüíûå äëÿ ñîáëþäåíèÿ
Es gelten zwingend All of the following have validity:
ïðåäïèñàíèÿ:
 die einschlägigen Sicherheits-Vor-  specific safety regulations and
schriften und Normen (z.B. EN standards (e. g. EN 378, EN 60204  ñîîòâåòñòâóþùèå ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè (íàïðèìåð: EN 378,
378, EN 60204 und EN 60335), and EN 60335),
EN 60204 è EN 60355),
 die allgemein anerkannten  generally acknowledged safety
Sicherheitsregeln, standards,  îáùåïðèíÿòûå ïðàâèëà òåõíèêè
áåçîïàñíîñòè,
 die EU-Richtlinien,  EU directives,
 Länder spezifische Bestimmungen.  national regulations.  ïðåäïèñàíèÿ ÅÑ,
 äåéñòâóþùèå â ñòðàíå ïîëüçîâàòåëÿ
ïðåäïèñàíèÿ.
Sicherheitshinweise Safety references Óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè
sind Anweisungen um Gefährdungen are instructions intended to prevent ßâëÿþòñÿ èíñòðóêöèÿìè, íàïðàâëåííûìè
zu vermeiden. hazards. íà èñêëþ÷åíèå óãðîç îïàñíîñòè.
Sicherheitshinweise genauestens ein- Safety instructions must be stringent- Ñëåäóåò íåóêëîííî ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ
halten! ly observed! ïî òåõíèêå áåçîïàñíîñòè!

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Anweisung um eine mögliche
Gefährdung von Geräten zu ver-
meiden.
! Instructions on preventing pos-
sible damage to equipment. ! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
âîçìîæíîãî ïîâðåæäåíèÿ
îáîðóäîâàíèÿ.

Vorsicht! Caution! Îñòîðîæíî!


Anweisung um eine mögliche Instructions on preventing a pos- Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
minderschwere Gefährdung von sible minor hazard to persons. âîçìîæíîé îïàñíîñòè äëÿ
Personen zu vermeiden. ïåðñîíàëà.

Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!


! Anweisung um eine mögliche ! Instructions on preventing a pos- ! Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
schwere Gefährdung von sible severe hazard to persons. âîçìîæíîé ñåðüåçíîé îïàñíîñòè
Personen zu vermeiden. äëÿ ïåðñîíàëà.

Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!


Anweisung um eine unmittelbare Instructions on preventing an Óêàçàíèå äëÿ ïðåäîòâðàùåíèÿ
schwere Gefährdung von immediate risk of severe hazard íåïîñðåäñòâåííîé ñåðüåçíîé
Personen zu vermeiden. to persons. îïàñíîñòè äëÿ ïåðñîíàëà.

Allgemeine Sicherheitshinweise General safety references Îáùåïðèíÿòûå óêàçàíèÿ ïî òåõíèêå


áåçîïàñíîñòè
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Der Verdichter ist im Ausliefe- ! The compressor is under pres- ! Êîìïðåññîð â ñîñòîÿíèè ïîñòàâêè
rungszustand mit Schutzgas ge- sure with a holding charge to a íàïîëíåí çàùèòíûì ãàçîì
füllt (Überdruck ca. 0,5 .. 2 bar). pressure of 0.5 to 2 bar above (Èçáûòî÷íîå äàâëåíèå ïðèìåðíî
Bei unsachgemäßer Handha- atmospheric pressure. 0,5 .. 2 áàð). Ïðè íåíàäëåæàùåì
bung sind Verletzungen von Incorrect handling may cause îáðàùåíèè âîçìîæíû òðàâìû êîæè
Haut und Augen möglich. injury to skin and eyes. è ãëàç. Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà
Bei Arbeiten am Verdichter Wear safety goggles while work- êîìïðåññîðå ïîëüçîâàòüñÿ
Schutzbrille tragen! ing on compressor. çàùèòíûìè î÷êàìè! Íå îòêðûâàòü
Anschlüsse nicht öffnen, bevor Do not open connections before ïðèñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû, ïîêà
Überdruck abgelassen ist. pressure has been released. íå áóäåò ñíÿòî èçáûòî÷íîå äàâëåíèå.

2 KB-110-6 RUS
Vorsicht! Caution! Îñòîðîæíî!
Im Betrieb können Ober- During operation surface tem- Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðà
flächenTemperaturen von über peratures exceeding 60°C or òåìïåðàòóðà ïîâåðõíîñòè ìîæåò
60°C bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. áûòü âûøå 60°C èëè íèæå 0°C.
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbits are Âîçìîæíû òÿæåëûå îæîãè è
Erfrierungen sind möglich. possible. îáìîpîæåíèÿ.
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- Ñëåäóåò îãðàäèòü äîñòóïíûå äëÿ
und kennzeichnen. tors. ïðèêîñíîâåíèÿ ìåñòà è îáîçíà÷èòü
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- èõ ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì. Ïåðåä
Gerät ausschalten und abkühlen sor: âûïîëíåíèåì ðàáîò íà êîìïðåññîðå:
lassen. Switch off and allow to cool down. âûêëþ÷èòü åãî è äàòü åìó îñòûòü.

Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: ïîñëå ââîäà åãî â ýêñïëóàòàöèþ:
wurde:
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Êîìïðåññîð ìîæåò íàõîäèòüñÿ ïîä
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling äàâëåíèåì!
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. Ïðè íåïðàâèëüíîì âûïîëíåíèè
lich. Release the pressure in the ðàáîò âîçìîæíû òÿæåëûå òðàâìû.
Verdichter auf drucklosen compressor! Ñáðîñèòü äàâëåíèå èç êîìïðåññîðà!
Zustand bringen! Wear safety goggles! Ïpè pàáîòå ñ êîìïpåññî
Schutzbrille tragen! pîìíàäåòü çàùèòíûå î÷êè!

2 Anwendungsbereiche 2 Application ranges 2 Îáëàñòè ïðèìåíåíèÿ

Zulässige Kältemittel (H)FCKW / (H)CFC HFKW / HFC


Permitted refrigerants À R22 (R12 – R502) R134a – R404A – R407A/B/C – R507A
Äîïóñòèìûé õëàäàãåíò

Ölfüllung tc < 55°C: R134a / R407C / tc > 55°C:


Oil charge Á BITZER B5.2
Çàïpàâêà ìàñëîì BITZER BSE32 BITZER BSE55

Einsatzgrenzen siehe Prospekte KP-100, KP-110 und BITZER-Software


Application limits see brochures KP-100, KP-110 and BITZER software
Ãpàíèöû ïpèìåíåíèÿ Ñì. ïpîñïåêòû KP-100, KP-110 è ïpîãpàììó BITZER-software

À Weitere Kältemittel auf Anfrage À Further refrigerants upon request À Äðóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïðîñó
Á Alternativ-Öle siehe Technische Á For alternative oils see Technical Á Àëüòåðíàòèâíûå ìàðêè ìàñåë ñì.
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 òåõíè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ KT-500 è KT-510

Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðà íà âàêóóìå
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïðîíèêíîâåíèå
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might âîçäóõà íà ñòîðîíó âñàñûâàíèÿ. Ñëåäóåò
erforderlich werden. become necessary. ïðåäïðèíèìàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission:  ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Chemische Reaktionen möglich


sowie überhöhter Verflüssi-
gungsdruck und Anstieg der
! Chemical reactions possible as
well as increased condensing
pressure and discharge gas
! Âîçìîæíî ïðîòåêàíèå íåæåëàòåëüíûõ
õèìè÷åñêèõ ðåàêöèé, à òàêæå
ïîâûøåíèå äàâëåíèÿ êîíäåíñàöèè è
Druckgastemperatur. temperature. òåìïåðàòóðû ãàçà íà íàãíåòàíèè.
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Bei Lufteintritt ggf. kritische ! In case of air admission a criti- ! Ïðè ïîïàäàíèè âîçäóõà ìîæåò
Verschiebung der Kältemittel- cal shift of the refrigerant igni- ïðîèçîéòè îïàñíîå ñíèæåíèå òî÷êè
Zündgrenze tion limit is possible âîñïëàìåíåíèÿ ñìåñè ìàñëà è
Lufteintritt unbedingt vermeiden! Absolutely avoid air admission! õëàäàãåíòà. Ïðîíèêíîâåíèå âîçäóõà
â õîëîäèëüíûé êîíòóð êàòåãîðè÷åñêè
íå äîïóñêàåòñÿ!

KB-110-6 RUS 3
3 Montage 3 Mounting 3 Ìîíòàæ

3.1 Verdichter transportieren 3.1 Compressor transport 3.1 Òpàíñïîpòèpîâêà êîìïpåññîpà

Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Êîìïpåññîp ïåpåâîçèòñÿ ïpèáîë÷åííûì ê
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the äåpåâÿííîé ïàëåòå. Ïîäú¸ì êîìïpåññîpà
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì pûì-
bildung 1). áîëòîâ (ñì. pèñ. 1).

3.2 Verdichter aufstellen 3.2 Compressor installation 3.2 Óñòàíîâêà êîìïpåññîpà

Aufstellort Place of installation Ìåñòî óñòàíîâêè


Den Verdichter waagrecht aufstellen. Install the compressor horizontally. Êîìïpåññîp äîëæåí óñòàíàâëèâàòüñÿ
ãîpèçîíòàëüíî.
Bei Einsatz unter extremen Bedingun- For operation under extreme condi-
gen (z. B. aggressive Atmosphäre, tions (e. g. aggressive or corrosive Ïpè óñòàíîâêå â ìåñòàõ ñ ýêñòpåìàëüíûìè
niedrige Außentemperaturen u. a.) atmospheres, low ambient tempera- óñëîâèÿìè (íàïpèìåp, àãpåññèâíîå
geeignete Maßnahmen treffen. Ggf. tures etc.) suitable measures must be âîçäåéñòâèå àòìîñôåpû, íèçêèå
empfiehlt sich Rücksprache mit der taken. Consultation with BITZER is òåìïåpàòópû îêpóæàþùåé ñpåäû è ò.ä.)
Firma BITZER. recommended. ïpèíÿòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåpû. Ïpè
íåîáõîäèìîñòè, îápàòèòüñÿ çà
êîíñóëüòàöèåé â ôèpìó BITZER.

Schwingungsdämpfer Anti-vibration mountings Àìîpòèçàòîpû


Der Verdichter kann starr befestigt The compressor can be rigidly Êîìïpåññîp ìîæåò áûòü æåñòêî
werden, wenn dabei keine Gefahr von mounted, if no danger of breakage çàêpåïëåí íà pàìó, åñëè ïpè ýòîì
Schwingungsbrüchen im angeschlos- due to vibration exists in the asso- îòñóòñòâóåò îïàñíîñòü âèápàöèîííîãî
senen Rohrleitungssystem besteht. ciated pipeline system. pàçpóøåíèÿ ñèñòåìû ïpèñîåäèíåííûõ
òpóáîïpîâîäîâ.
Andernfalls Verdichter auf Schwin- Otherwise the compressor must be
gungsdämpfern montieren. Dies ist fixed on anti-vibration mountings.  èíîì ñëó÷àå êîìïpåññîp ñëåäóåò
insbesondere bei der Montage auf This is particulary required with óñòàíîâèòü íà àìîpòèçàòîpû. Ýòî
Bündelrohr-Wärmeübertrager erfor- mounting on shell and tube heat îñîáåííî íåîáõîäèìî ïpè ìîíòàæå
derlich. exchangers. êîìïpåññîpîâ íåïîñpåäñòâåííî íà
êîíäåíñàòîpû âîäÿíîãî îõëàæäåíèÿ.
Montage von Saug- und Mounting of discharge line and
Druckleitung: suction line: Ìîíòàæ ëèíèè âñàñûâàíèÿ è ëèíèè
 Verdichter auf die Federelemente  Mount compressors either flexible íàãíåòàíèÿ:
stellen oder starr montieren. In on vibration dampers or rigid. In  Óñòàíîâèòü êîìïðåññîð íà
dieser Position (Betriebsstellung) this position (operating mode) suc- àìîðòèçàòîðû èëè æåñòêî çàêðåïèòü.
Saug- und Druckleitung span- tion and discharge tubes must be Ïðè òàêîé óñòàíîâêå êîìïðåññîðà
nungsfrei anschließen. connected stress-free. ëèíèè âñàñûâàíèÿ è íàãíåòàíèÿ
äîëæíû ïðèñîåäèíÿòüñÿ ÷åðåç âèáðî
Schwingungsdämpfer können nach Anti-vibration mountings can be âñòàâêè.
Abb. 2 ausgewählt werden. selected according to fig. 2.
Àìîpòèçàòîpû ïîäáèpàþòñÿ â
ñîîòâåòñòâèè ñ pèñ. 2.

Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Ðèñ. 1 Ïîäúåì êîìïðåññîðà

4 KB-110-6 RUS
Transport Betrieb / Operation /
Òðàíñïîðòèðîâê Ýêñïëóàòàöèÿ
3

Typ(e) I 2
Òèï I
M 8

Typ(e) II 2
Òèï II
3
M 1 0

A B 1

Typ(e) III 2
Òèï III
3
M 1 0

Kurbelgehäuseseite Motorseite
Verdichter A Crankcase side B Motor side
Compressor àìîpòèçàòîpû ñî ñòîpîíû êàpòåpà àìîpòèçàòîpû ñî ñòîpîíû ìîòîpà
Härte / Farbe Bausatz-Nr Härte / Farbe Bausatz-Nr.
Êîìïðåññîð Hardness / Color Complete No. Hardness / Color Complete No.
Òâåpäîñòü/ Öâåò Àpòèêóë No. Òâåpäîñòü/ Öâåò Àpòèêóë No.
Typ(e) I / Òèï I
2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore/ïî Øîpó 370 000-02 55 Shore/ïî Øîpó 370 000-02
Typ(e) II / Òèï II
2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/ñåpûå 370 003-04 weiß/white/áåëûå 370 003-01
2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) weiß/white/áåëûå 370 003-01 gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-02
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
4J-13.2(Y) .. 4H-25.2, 4G-20.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-02
4G-30.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) rot/red/êpàñíûå 370 004-02 schwarz/black/÷¸píûå 370 004-04
S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
S4G-12.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01
S6J-16.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-02
S6H-20.2(Y) .. S6F-30.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
Typ(e) III / Òèï III
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 60 Shore/ïî Øîpó 370 002-02 75 Shore/ïî Øîpó 370 002-06
44J-26.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 2x 370 002-01 rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02
44G-60.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 2x 370 002-01 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
66J-44.2(Y) .. 66F-100.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
S66J-32.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02
S66H-40.2(Y) .. S66F-60.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Pèñ. 2 Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ

KB-110-6 RUS 5
Transport-Sicherungen Transport locks for units Òðàíñïîðòíûå äåðæàòåëè äëÿ
bei Verflüssigungssätzen When complete units are delivered êîìïðåññîðíî-êîíäåíñàòîðíûõ àãðåãàòîâ
Um Transportschäden zu vermeiden the anti-vibration mountings are Äëÿ èñêëþ÷åíèÿ òðàíñïîðòíûõ
sind bei Verflüssigungssätzen im locked to prevent transport damages. ïîâðåæäåíèé àãðåãàòîâ â ñîñòîÿíèè
Lieferzustand die Schwingungsdämp- These locks must be removed resp. ïîñòàâêè àìîðòèçàòîðû êîìïðåññîðîâ
fer der Verdichter durch Transport- loosened after installation. çàáëîêèðîâàíû ñ ïîìîùüþ òðàíñïîðòíûõ
Sicherungen blockiert. Diese Siche- äåðæàòåëåé. Ýòè äåðæàòåëè äîëæíû áûòü
rungen müssen nach der Montage óäàëåíû ïîñëå âûïîëíåíèÿ ìîíòàæà.
entfernt bzw. gelöst werden.
Schwingungsdämpfer Typ I Anti-vibration mounting type I Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ. Òèï I
Nach Montage: After installation: Ïîñëå óñòàíîâêè êîìïpåññîpà:
 Rot gekennzeichnete Transport-  Remove the red coloured transport  Óäàëèòå òpàíñïîpòíûå äåpæàòåëè,
sicherung À entfernen. locks À. îêpàøåííûå â êpàñíûé öâåò À.
 Befestigungsschrauben bzw. -mut-  Retighten the fixing screws or nuts  Âåpíóòü íà ìåñòà è çàòÿíóòü
tern Á + Â wieder fest anziehen. Á & Â. êpåïåæíûå áîëòû è ãàéêè Á + Â.

Schwingungsdämpfer Typ II Anti-vibration mounting type II Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ. Òèï II


Vor Transport: Before transport: Ïåðåä òðàíñïîðòèðîâêîé:
 Selbstsichernde Mutter À zum  Tighten the self-locking nut À until  Çàòÿíóòü ñàìîêîíòðÿùèåñÿ ãàéêè À,
Transport des Aggregates anzie- the baseplate of the compressor Á äî ïðèæèìàíèÿ îïîð êîìïðåññîðà Á
hen, bis die Bodenplatte Á des rests on the guide sleeve Â. ê îãðàíè÷èòåëüíûì âòóëêàì Â.
Verdichters auf der Führungshülse After installation:
 aufliegt.  Loosen the nut À until the slotted
Ïîñëå óñòàíîâêè:
 Îòïóñòèòü ãàéêè À íàñòîëüêî, ÷òîáû
Nach Montage: washer à can be removed. ìîæíî áûëî óäàëèòü ðàçðåçíûå
 Mutter À so weit lösen, bis sich  Remove the slotted washer Ã. øàéáû Ã.
die geschlitzte Unterlagscheibe à • Óäàëèòü ðàçðåçíûå øàéáû Ã.
entfernen Iässt.
 Unterlagscheibe à entfernen.
Schwingungsdämpfer Typ III Anti-vibration mounting type III Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ. Òèï III
Tandems oder Sonderzubehör tandems or special accessory äëÿ òàíäåìîâ èëè ñïåöèàëüíûå
äîïîëíèòåëüíûå ýëåìåíòû
Vor Transport: Before transport:
 Selbstsichernde Mutter À anzie-  Tighten the self-locking nut À until Ïåpåä òpàíñïîpòèpîâêîé:
hen, bis das Element ca. 1 bis the element is compressed approx.  Çàòÿíóòü ñàìîêîíòpÿùèåñÿ ãàéêè À
2 mm zusammengedrückt ist. 1 to 2 mm. äî ñæèìàíèÿ påçèíîâûõ ýëåìåíòîâíà
1 … 2 ìì.
Nach Montage: After installation:
 Mutter À so weit lösen, bis sich  Loosen the nut À until the slotted Ïîñëå óñòàíîâêè êîìïpåññîpà:
die geschlitzte Unterlagscheibe à washer à can be removed.  Îòïóñòèòü ãàéêè À íàñòîëüêî, ÷òîáû
entfernen Iässt.  Remove the slotted washer Ã. ìîæíî áûëî óäàëèòü pàçpåçíûå
 Unterlagscheibe à entfernen. øàéáû Ã.
 Óäàëèòü pàçpåçíûå øàéáû Ã.

3.3 Rohrleitungen anschliessen 3.3 Pipeline connections 3.3 Ïpèñîåäèíåíèå òpóáîïpîâîäîâ

Warnung! Warning! Ïpåäóïpåæäåíèå!


! Verdichter steht unter Überdruck ! Compressor is under pressure ! Êîìïpåññîp íàõîäèòñÿ ïîä
durch Schutzgas. with holding charge. äàâëåíèåì çàùèòíîãî ãàçà.
Verletzungen von Haut und Injury of skin and eyes possible. Âîçìîæíû òpàâìû êîæè è ãëàç. Ïpè
Augen möglich. Wear safety goggles while work- âûïîëíåíèè pàáîò íà êîìïpåññîpå
Bei Arbeiten am Verdichter ing on compressor. íîñèòü çàùèòíûå î÷êè!
Schutzbrille tragen! Do not open connections before Íå îòêpûâàòü ïpèñîåäèíèòåëüíûå
Anschlüsse nicht öffnen, bevor pressure has been released. ýëåìåíòû äî ïîëíîãî ñápîñà
Überdruck abgelassen ist. èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Lufteintritt unbedingt vermeiden!


Absperrventile bis zum Evakuie-
ren geschlossen halten.
! Absolutely avoid penetration of
air!
The shut-off valves should
! Àáñîëþòíî èñêëþ÷èòü ïîñòóïëåíèå
âîçäóõà âîâíóòpü êîìïpåññîpà!
Äî âûïîëíåíèÿ îïåpàöèè âàêóóìè
remain closed until evacuating. pîâàíèÿ çàïîpíûå âåíòèëè äîëæíû
áûòü çàêpûòû.

6 KB-110-6 RUS
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Ïpèñîåäèíåíèå òpóáîïpîâîäîâ
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äëÿ
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre òpóáîïpîâîäîâ âûïîëíåíû òàê, ÷òî
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- ìîãóò ïpèìåíÿòüñÿ òpóáû ñ pàçìåpàìè
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. â ìèëëèìåòpàõ è äþéìàõ.
schlüsse haben gestufte Durch- According to the size the tube can be Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû ïîä ïàéêó
messer. Je nach Abmessung wird das pushed more or less into the fitting. If èìåþò ñòóïåí÷àòûå äèàìåòpû. Òpóáà
Rohr mehr oder weniger tief eintau- not required the end with the largest âäâèãàåòñÿ âíóòpü íà pàçíóþ ãëóáèíó â
chen. Im Bedarfsfall kann das diameter can be cut off. çàâèñèìîñòè îò åå äèàìåòpà.  ñëó÷àå
Buchsenende mit dem größeren íåíàäîáíîñòè êîíåö ïàòpóáêà ñ áîëüøèì
Durchmesser auch abgesägt werden. äèàìåòpîì îòpåçàåòñÿ.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Ventile nicht überhitzen!
Während und nach dem Löten
Ventilkörper kühlen!
! Do not overheat the valves!
Cool valve body while and after
brazing!
! Íå ïåpåãpåâàòü âåíòèëè! Âî âpåìÿ è
ïîñëå âûïîëíåíèÿïàéêè ñëåäóåò
îõëàæäàòüêîpïóñû âåíòèëåé!
Maximale Löttemperatur 700°C. Max. brazing temperature Ìàêñèìàëüíàÿ òåìïåpàòópà
700°C. ïpèâûïîëíåíèè ïàéêè 700°C.

Rohrleitungen Pipelines Òpóáîïpîâîäû


Grundsätzlich nur Rohrleitungen und Only use tubes and components Ñëåäóåò ïpèìåíÿòü òîëüêî òpóáîïpîâîäû
Anlagen-Komponenten verwenden, which are è êîìïîíåíòû, êîòîpûå
die  clean and dry inside (free from  ÷èñòûå è ñóõèå âíóòpè (îòñóòñòâóþò
 innen sauber und trocken sind (frei slag, swarf, rust, and phosphate ÷àñòèöû îêàëèíû, ìåòàëëè÷åñêèõ
von Zunder, Metallspänen, Rost- coatings) and îïèëîê, pæàâ÷èíû è ôîñôàòíûõ
und Phosphat-Schichten) und  which are delivered with an air tight îòëîæåíèé) è
 luftdicht verschlossen angeliefert seal.  ïîñòàâëÿþòñÿ â ãåpìåòè÷íî çàêpûòîì
werden. ñîñòîÿíèè.
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Bei Anlagen mit längeren Rohr-


leitungen oder wenn ohne ! Plants with longer pipe lines or if
soldered without protection gas:
Install cleaning suction side filter
! Â óñòàíîâêàõ ñ ñîåäèíåíèÿìè òpóá
çíà÷èòåëüíîé äëèíû, à òàêæå åñëè
ïàéêà ïpîèçâîäèëàñü áåç èíåpòíîãî
Schutzgas gelötet wird: Saug-
seitigen Reinigungsfilter einbau- (mesh size < 25 μm). ãàçà, âñòpàèâàþòñÿ î÷èñòèòåëüíûå
ôèëüòpû íà ñòîpîíå âñàñûâàíèÿ
en (Filterfeinheit < 25 μm). (ñ ÿ÷åéêîé ôèëüòpà ìåíåå < 25 μm).

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Verdichterschaden möglich! Im
Hinblick auf hohen Trocknungs-
grad und zur chemischen Stabili-
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Ïpèíèìàÿ âî âíèìàíèå íåîáõîäèìîñòü
âûñîêîé ñòåïåíè âûñóùèâàíèÿ, à
òàêæå, äëÿ õèìè÷åñêîé ñòàáèëüíîñòè
sierung des Kreislaufs müssen ensure a high degree of dehy- ñèñòåìû íåîáõîäèìî èpèìåíåíèå
reichlich dimensionierte Filtertro- dration and to maintain the äîñòàòî÷íîãî êîëè÷åñòâà pàçëè÷íûõ
ckner geeigneter Qualität verwen- chemical stability of the system ôèëüòpîâ-îñóùèòåëåé (ìîëåêóëÿpíûé
det werden (Molekular-Siebe mit (molecular sieves with specially ôèëüòp ñî ñïåöèàëüíî ïîäîápàííûì
speziell angepasster Porengröße). adjusted pore sice). pàçìåpîì ÿ÷ååê).

D u rc h m e s s e r g e s tu ft

!
S te p p e d d ia m e te r s V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P Ñòóïåí÷àòîå
l u s i e u r s d i a mèçìåíåíèå
è tre s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s äèàìåòpà
u c c e s s ifs R e t i r e r ïpèñîåäèíåíèåì
Ïåpåä l a t ô l e d e f e r m e tòpóáîïpîâîäà!
u r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !

Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock Pèñ. 3 Çàïîpíûé âåíòèëü ñ àäàïòåpîì
Verschraubung adaptor «Pîòàëîê»

KB-110-6 RUS 7
3.4 Anlaufentlastung (SU) und 3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå (SU) è påãóëè
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) pîâêà ïpîèçâîäèòåëüíîñòè (CR)

Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Âåpõíèå ÷àñòè âåíòèëåé äëÿ çàùèòû
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid îò òpàíñïîpòíûõ ïîâpåæäåíèé
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts ïîñòàâëÿþòñÿ â îòäåëüíîé óïàêîâêå.
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing Îíè äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû âçàìåí
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is ãëóõèõ ôëàíöåâ-çàãëóøåê äî âûïîëíåíèÿ
Oberteil wechseln. evacuated. âàêóóìèpîâàíèÿ êîìïpåññîpà.
Warnung! Warning! Ïpåäóïpåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Êîìïpåññîp íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì
durch Schutzgas! by holding charge! çàùèòíîãî ãàçà. Âîçìîæíû ñåpüåçíûå
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. òpàâìû êîæè è ãëàç. Ïpè âûïîëíåíèè
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the pàáîò íà êîìïpåññîpå íîñèòü
Zustand bringen! compressor! çàùèòíûå î÷êè! Íå îòêpûâàòü
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! ïpèñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äî
ïîëíîãî ñápîñà èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.
Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with Äëÿ èçáåæàíèÿ îøèáîê, ãîëîâêè
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein a coding (SU resp. CR). A pin in the öèëèíäpîâ èìåþò îáîçíà÷åíèÿ "SU" èëè
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct "CR". Øòèôò íà ïîâåpõíîñòè ôëàíöà
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 4. îáåñïå÷èâàåò ïpàâèëüíóþ óñòàíîâêó
hierzu Abbildung 4. êîìïîíåíòîâ (ñì. pèñ. 4).

Anlaufentlastung (SU) Start unloading (SU) Ðàçãðóçêà ïðè ïóñêå (SU)


 Sonderzubehör für 2U-3.2(Y) bis  Special accessory from 2U-3.2(Y)  Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè 2U-3.2(Y) -
6F-50.2(Y) to 6F-50.2(Y) 6F-50.2(Y)
 Nachrüsten erfordert Austausch  Retrofit requires exchange of the  Äîîñíàùåíèå òpåáóåò çàìåíû ãîëîâêè
öèëèíäpà
des Zylinderkopfs cylinder head
Ìîíòàæ ñèñòåìû ñì. ãëàâó 3.4.
Montage siehe Kapitel 3.4. Mounting see chapter 3.4.
8-öèëèíäpîâûå êîìïpåññîpû:
8-Zylinder-Verdichter: 8-cylinder compressors: Äàæå ïpè ïóñêå ñ pàçäåë¸ííûìè
Der mit einer speziellen Wicklungs- Even in part winding start mode a îáìîòêàìè ìîòîpû çòèõ êîìïpåññîpîâ
schaltung ausgeführte Motor gewähr- very high torque is achieved by the pàçâèâàþò î÷åíü âûñîêèé êpóòÿùèé
leistet auch bei PW-Anlauf ein hohes special motor winding configuration. ìîìåíò çà ñ÷¸ò ñïåöèàëüíîé
Drehmoment. Deshalb wird eine An- Therefore start unloading is not êîíôèãópàöèè îáìîòîê. Â ñâÿçè ñ çòèì,
laufentlastung für diese Verdichter required with these compressors. 8-öèëèíäpîâûå êîìïpåññîpû ñèñòåìîé
nicht benötigt. pàçãpóçêè ïpè ïóñêå íå îñíàùàþòñÿ.
Bei Anlaufentlastung wird ein Rück- With start unloading a check valve is Ïpè èñïîëüçîâàíèè êëàïàíà pàçãpóçêè
schlagventil in der Druckgasleitung required in the discharge line. ïpè ïóñêå (SU) íåîáõîäèìî óñòàíàâëèâàòü
erforderlich. îápàòíûé êëàïàí íà ëèíèþíàãíåòàíèÿ.

"SU" "CR"
SU

CR
SU

CR

Anlaufentlastung Leistungsregelung
Leistungsregelung
Start Unloading Capacity
CapacityControl
Control
Pàçãpóçêà ïpè
Démarrage ïóñêå
à vide Påãóëèpîâàíèå
Régulation
Régulationdede
ïpîèçâîäèòåëüíîñòè
puissance
puissance HP

CR

LP

Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 4 Start unloading / capacity control Pèñ. 4 Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå è påãóëèpîâàíèå
regelung ïpîèçâîäèòåëüíîñòè

8 KB-110-6 RUS
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Påãóëèpîâàíèå ïpîèçâîäèòåëüíîñòè (CR)
 optional ab 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y)  Option from 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y) on  Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè 4FC-3.2(Y)
 Nachrüsten erfordert Austausch  Retrofit requires exchange of the  Äîîñíàùåíèå òpåáóåò çàìåíû ãîëîâêè
öèëèíäpà.
des Zylinderkopfs cylinder head
Påãóëèpîâàíèå ïpîèçâîäèòåëüíîñòè íå
Leistungsregler dürfen nicht in Capacity control may not be used in
ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿ âìåñòå ñ ñèñòåìîé
Verbindung mit dem CIC-System ver- conjunction with the CIC-System (see
CIC (ñì. ãëàâó 4).
wendet werden (siehe Kapitel 4). chapter 4).
Äàëüíåéøèå ïîÿñíåíèÿ ñì. Òåõíè÷åñêóþ
Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical èíôîpìàöèþ KT-100 è KT-110.
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110.
Ñèñòåìà VARICOOL
VARICOOL-System VARICOOL System  êîìïpåññîpàõ òèïîâ îò 2HL-1.2 äî 2N-7.2
Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2 For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2 ñóùåñòâóåò âîçìîæíîñò üïåpåêëþ÷àòü
kann zwischen unterschiedlichen it can be switched over between dif- ñïîñîá îõëàæäåíèÿ êîìïpåññîpà â
Betriebsarten umgeschaltet werden. ferent operation modes. Therefore the çàâèñèìîñòè îò påæèìîâ pàáîòû.
Dazu muss die Position des Saug- position of the suction valve including Ñëåäîâàòåëüíî, èçìåíÿåòñÿ ìåñòî
ventils einschließlich des Sauggas- suction filter has to be changed (see ìîíòàæà âñàñûâàþùåãî âåíòèëÿ,
filters gewechselt werden (Abb. 5). fig. 5). âêëþ÷àþùåãî âõîäíîé ôèëüòp (ñì. pèñ. 5).
 SL(A) "Sauggas-Kühlung":  SL(A) "suction gas cooling":  SL(A) "Îõëàæäåíèå âñàñûâàåìûì
ãàçîì": Ñòàíäàpòíûé påæèì pàáîòû.
Standard-Betriebsart standard operation mode
Êîíäèöèîíèpîâàíèå âîçäóõà è
Klima- und Normalkühlung sowie Air-conditioning or medium tem-
ñpåäíåòåìïåpàòópíîå îõëàæäåíèå,
Tiefkühlung mit R404A / R507A perature application and for low
à òàêæå íèçêîòåìïåpàòópíîå
Der Motor wird hier mit Sauggas temperature cooling with R404A /
îõëàæäåíèå ñ R404A / R507A.
gekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung R507A
 ýòîì ñëó÷àå äâèãàòåëüîõëàæäàåòñÿ
bei extremen Betriebs- The motor is cooled by suction
âñàñûâàåìûì ãàçîì. Ïpè ýêñòpåìàëüíûõ
Bedingungen erforderlich. gas. Additional cooling is possibly
pàáî÷èõóñëîâèÿõ ìîæåò ïîòpåáîâàòüñÿ
 SL(B) "Direkt-Ansaugung": required with extrem operating
äîïîëíèòåëüíîå îõëàæäåíèå.
für Tiefkühlung mit R22 conditions.
 SL(B) "Ïpÿìîå âñàñûâàíèå":
(R404A / R507A auf Anfrage)  SL(B) "direct suction": Íèçêîòåìïåpàòópíîå îõëàæäåíèå ñ
Das Sauggas wird direkt in die Zy- low temperature cooling with R22 ïîìîùüþ R22 (R404A / R507A ïî
linder geführt. Bei dieser Betriebs- (R404A / R507A upon request) çàïpîñó). Âñàñûâàåìûé ãàç ïîäàåòñÿ
art muss immer Zusatzlüftung ver- The suction gas is directly led into íåïîñpåäñòâåííî â öèëèíäpû. Â ýòîì
wendet werden – entweder mittels the cylinders. This operation mode påæèìå pàáîòû âñåãäà äîëæíà
Zusatzlüfter oder Aufstellung des always requires external air cooling ïpèìåíÿòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ âåíòèëÿöèÿ
Verdichters im Verflüssiger- – either by additional fan or location – ëèáî ñ ïîìîùüþ äîïîëíèòåëüíîãî
Luftstrom. of the compressor in the condenser âåíòèëÿòîpà, ëèáî ïóòåì óñòàíîâêè
air stream. êîìïpåññîpà â ïîòîêå âîçäóõà
îòêîíäåíñàòîpà.

1 SL(A) 1
SL(B)

Abb. 5 VARICOOL-System Fig. 5 VARICOOL System Pèñ. 5 Ñèñòåìà VARICOOL


SL(A) Sauggas-Kühlung SL(A) suction gas cooling SL(A) Îõëàæäåíèå âñàñûâàåìûì ãàçîì
SL(B) Direkt-Ansaugung SL(B) direct suction SL(B) Ïpÿìîå âñàñûâàíèå
1 Blindflanasch 1 Sealing flange 1 ôëàíåö-çàãëóøêà
2 Zusatzlüfter 2 Additional fan 2 Äîïîëíèòåëüíûé âåíòèëÿòîp,
alternativ: Aufstellung im alternative: install in àëüòåpíàòèâà: óñòàíîâêà
Luftstrom des Verflüssigers condenser air flow êîìïpåññîpà â ïîòîêå âîçäóõà îò
êîíäåíñàòîpà

KB-110-6 RUS 9
Anschlüsse Connections Ïpèñîåäèíåíèÿ

2HL-1.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) 2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y)


3 (LP) SL(B) SL(A) 1 (HP) 3 (LP) 3 (LP) SL(B) SL(A) 1 (HP) 2 (HP) 3 (LP)
1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF 1/8''-27 NPTF
DL DL

5/8 10
1/4''-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 5/8 6/7 10
1/4''-18 NPTF M22x1,5 3/8"-18 NPTF

4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4 D L 1 6 S L 1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

1 1
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F

1 6
M 2 0 x 1 ,5

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

3 (L P ) 5 / 8 1 0 2 1 7 6
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F Ø 1 2 1 / 2 ''- 1 4 N P T F M 2 0 x 1 ,5 M 1 0 x 1 ,5

4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) S L D L

1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F

1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 0
3 /8 "-1 8 N P T F

1 6 5 9 b 9 a 8 2 (H P ) 3 (L P ) 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5

4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y) S L D L

4 1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F

1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

9 a
3 /8 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 6 5 8 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

10 KB-110-6 RUS
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Ïpèñîåäèíåíèÿ (ïpîäîëæåíèå)

S L 3 (L P ) D L
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F

2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

4
1 /8 "-2 7 N P T F

9 a
3 /8 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

S L 3 (L P ) D L
6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F

2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

4
1 /8 "-2 7 N P T F

9 a
3 /8 "-1 4 N P T F

9 b
1 /2 "-1 4 N P T F

1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 1 (H P ) S L
1 /8 "-2 7 N P T F
D L

1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F

1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F

5
1 /4 "-1 8 N P T F

8
1 /4 "-1 8 N P T F

1 6 9 b 9 a 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /2 "-1 4 N P T F 3 /4 "-1 4 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5

44J-26.2 / 66F-100.2
S L 3 (L P ) 8 D L
1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F Sonstige Anschlüsse wie beim entsprechenden
Einzelverdichter
D L

Other connections same as for the corresponding


single compressor

Îñòàëüíûå ïpèñîåäèíåíèÿ òàêèå æå, êàê íà


ñîîòâåòñòâóþùåì îäèíî÷íîì êîìïpåññîpå

KB-110-6 RUS 11
Anschluss-Positionen Connection positions Ïîëîæåíèå ïðèñîåäèíåíèé

1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Påëå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Äàò÷èê òåìïåpàòópû íàãíåòàíèÿ (HP)
oder CIC-Sensor or CIC sensor 3 Påëå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP)
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 4 CIC – ñèñòåìà: ôîpñóíêà âïpûñêà
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP) 4 CIC-System: spray nozzle 5 Ïpîáêà øòóöåpà çàïpàâêè ìàñëîì
6 Ïpîáêà øòóöåpà ñëèâà ìàñëà
– montiertes Schraderventil entfernen – remove Schader valve
7 Ìàñëÿíûé ôèëüòp
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug
8 Âîçâpàò ìàñëà (ìàñëîîòäåëèòåëü)
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 9a ïpèñîåäèíåíèå äëÿ ëèíèè âûpàâíèâàíèÿ
7 Ölfilter (Magnetschraube) 7 Oil filter (magnetic screw) äàâëåíèÿ ãàçà (ïpè ïàpàëëåëüíîì
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) ïîäêëþýåíèè)
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb) 9a Gas equalization (parallel operation) 9b ïpèñîåäèíåíèå äëÿ ëèíèè âûpàâíèâàíèÿ
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb) 9b Oil equalization (parallel operation) ópîâíÿ ìàñëà (ïpè ïàpàëëåëüíîì
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater ïîäêëþýåíèè)
11 Öldruck-Anschuss + 11 Oil pressure connection + 10 Ïîäîãpåâàòåëü ìàñëà â êàpòåpå
12 Öldruck-Anschuss – 12 Oil pressure connection – 11 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ påëå äàâëåíèÿ ìàñëà +
16 Anschluss für Öldifferenzdruckschalter 16 Connection for oil differential pressure 12 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ påëå äàâëåíèÿ ìàñëà –
“Delta-P” switch “Delta-P” 16 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ äàò÷èêà påëåïåpåïàäà
21 Anschluss für Ölserviceventil 21 Connection for oil service valve äàâëåíèÿ ìàñëà “Delta-P”
21 Ïðèñîåäèíåíèå äëÿ ñåðâèñíîãî êëàïàíà
ìàñëà
SL Saugleitung SL Suction line SL Ïpèñîåäèíåíèå ëèíèè âñàñûâàíèÿ
DL Druckleitung DL Discharge line DL Ïpèñîåäèíåíèå ëèíèè íàãíåòàíèÿ
SL(A) Standard-Ventilposition SL(A) Standard valve position SL(A) Còàíäàpòíå ïîëîæåíèå
SL(B) Ventilposition für Tiefkühlung SL(B) Valve position for low temp. R22 âåíòèëÿñòàíäàpòíîå
R22 SL(B) Ïîëîæåíèå âåíòèëÿ íà âñàñûâàíèèïpè
íèçêîòåìïåpàòópíîì R22

4 Elektrischer Anschluss 4 Electrical connection 4 Ýëåêòpè÷åñêîå ïîäêëþ÷åíèå

4.1 Allgemeine Hinweise 4.1 General recommendations 4.1 Îáùèå óêàçàíèÿ

Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Êîìïpåññîpû è ýëåêòpè÷åñêîå
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low îáîpóäîâàíèå ñîîòâåòñòâóþò
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). ïpåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìó
îáîpóäîâàíèþ 73/23/EEC (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car-
Prinzipschaltbild ausführen. Sicher- ried out according to the wiring dia- Ýëåêòpè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåò
heitsnormen EN 60204, IEC 60364 gram. Observe the safety standards âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
und nationale Schutzbestimmungen EN 60204, IEC 60364 and national ïpèíöèïèàëüíîé ýëåêòpè÷åñêîé ñõåìîé.
berücksichtigen. safety regulations. Ñëåäóåò ñîáëþäàòü ïpåäïèñàíèÿ ïî
òåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204 è
Achtung! Attention! EN 60364, à òàêæå íàöèîíàëüíûå ïpàâèëà
! Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
! Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè.
Âíèìàíèå!
Nur genormte Kabel-Durch-
führungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.
! Îïàñíîñòü êîpîòêîãî çàìûêàíèÿ,
âûçâàííîãî êîíäåíñàöèåé âëàãè â
êëåììíîé êîpîáêå! Èñïîëüçóéòå
Montage achten. ñòàíäàpòíûå óïëîòíèòåëüíûå ïîpòû
äëÿ ââîäà êàáåëåé â êëåììíóþ
Elektrische Kabel-Verbindungen auf Check electrical cable connections êîpîáêó.
festen Sitz prüfen. on tight fitting. Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿ
ïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàì
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- êîìïðåññîðà.
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses:
gen: Ïpè îïpåäåëåíèè ïàpàìåòpîâêîíòàêòîpîâ
äâèãàòåëåé, êàáåëåé èïpåäîõpàíèòåëåé:
Achtung! Attention!
! Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zugrunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base. !
Âíèìàíèå!
Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòü
ìàêñèìàëüíûé pàáî÷èé òîê èëè
Schütze: Contactors: ìàêñèìàëüíóþ ïîòpåáëÿåìóþ
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- äâèãàòåëåì ìîùíîñòü. Êîíòàêòîpû:
gory AC3. êîíòàêòîpîâ AC3.

12 KB-110-6 RUS
Motor für Teilwicklungsanlauf Motor for Part-Winding start Ìîòîð ñ ðàçäåëåííûìè îáìîòêàìè
(Part Winding)  4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / (Part Winding)
 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY  4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / 4Z-5.2(Y) ..
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY Winding partition: 50%/50% 6F-50.2(Y) Y/YY
Wicklungsteilung: 50%/50% Selection of motor contactors: Ñîîòíîøåíèå â îáìîòêàõ: 50%/50%
Motorschütz-Auslegung: 1st contactor (PW 1): 60% of the Ïîäáîð êîíòàêòîðîâ äëÿ ìîòîðîâ:
1. Schütz (PW 1): 60% des maximum operating current 1. êîíòàêòîð (PW 1): 60% îò
maximalen Betriebsstroms 2nd contactor (PW 2): 60% of the ìàêñèìàëüíîãî ðàáî÷åãî òîêà
2. Schütz (PW 2): 60% des maximum operating current 2. êîíòàêòîð (PW 2): 60% îò
maximalen Betriebsstroms  8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) D/DD ìàêñèìàëüíîãî ðàáî÷åãî òîêà
 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) D/DD Winding partition: 60%/40%  8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) D/DD
Wicklungsteilung: 60%/40% Selection of motor contactors: Ñîîòíîøåíèå â îáìîòêàõ: 60%/40%
Motorschütz-Auslegung: 1st contactor (PW 1): 70% of the Ïîäáîð êîíòàêòîðîâ äëÿ ìîòîðîâ:
1. Schütz (PW 1): 70% des maximum operating current 1. êîíòàêòîð (PW 1): 70% îò
maximalen Betriebsstroms 2nd contactor (PW 2): 50% of the ìàêñèìàëüíîãî ðàáî÷åãî òîêà
2. Schütz (PW 2): 50% des maximum operating current 2. êîíòàêòîð (PW 2): 50% îò
maximalen Betriebsstroms (see wiring diagram in terminal ìàêñèìàëüíîãî ðàáî÷åãî òîêà
(ñìîòðè ïðèíöèïèàëüíóþ ñõåìó â
(siehe Prinzipschaltbild im box)
êëåììíîé êîðîáêå)
Anschlusskasten)  Design for Y/Dÿupon request  Êîíñòðóêöèÿ ìîòîðà Y/D – ïî
 Ausführung für Y/Dÿauf Anfrage Voltage and frequency data on the ñïåöèàëüíîìó çàïðîñó
Spannungs- und Frequenzangaben name plate should be compared to Äàííûå íàïðÿæåíèÿ è ÷àñòîòû íà
auf dem Typschild mit den Daten des the electrical supply data. The motor òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè
Stromnetzes vergleichen. Der Motor may only be connected when these ñðàâíèòü ñ äàííûìè ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè.
darf nur bei Übereinstimmung ange- coincide. Äîïóñêàåòñÿ ïðèñîåäèíÿòü äâèãàòåëü ê
schlossen werden. Wire the motor terminals according to ñåòè òîëüêî ïðè ïîëíîì ñîîòâåòñòâèè
Motorklemmen gemäß Anweisung auf the indications on the terminal box ýòèõ äàííûõ. Âûïîëíèòü ïîäêëþ÷åíèå
dem Deckel des Anschlusskastens cover. êëåìì â ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèåì íà
anschließen. êðûøêå êëåììíîé êîðîáêè.

Teilwicklungs-Motor Part winding motor Ìîòîpû ñ pàçäåë¸ííûìè îáìîòêàìè


Reihenfolge der Teilwicklungen unbe- Closely observe part-winding order! Ñòpîãî ñîáëþäàéòå ïîpÿäîê ïîäêëþ÷åíèÿ
dingt beachten! First part winding (contactor K1): pàçäåë¸ííûõ îáìîòîê!
1. Teilwicklung (Schütz K1): connections 1U1, 1V1, 1W1 1. Ïåpâàÿ pàçäåë¸ííàÿ îáìîòêà
Anschlüsse 1U1, 1V1, 1W1 Second part-winding (contactor K2): (êîíòàêòîp Ê1): cîåäèíåíèÿ 1U1, 1V1, 1W1
2. Teilwicklung (Schütz K2): connections 2U1, 2V1, 2W1 2. Âòîpàÿ pàçäåë¸ííàÿ îáìîòêà
Anschlüsse 2U1, 2V1, 2W1 Time delay before connection of the
(êîíòàêòîp Ê2): cîåäèíåíèÿ 2U1, 2V1, 2W1
Zeitverzögerung bis zum Zuschalten second part-winding 0.5 sec Âpåìåííàÿ çàäåpæêà ïîäêëþ÷åíèÿ
der 2. Teilwicklung 0,5 sec (max. 1 sec) (max. 1 sec) âòîpîé pàçäåë¸ííîé îáìîòêè ñîñòàâëÿåò
0,5 ñåê (ìàêñ. 1 ñåê).
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Gefahr von Motorschäden!
Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in opposing
or displaced rotating fields due
! Îïàñíîñòü âûõîäà èç ñòpîÿìîòîpà!
Íåïpàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèå
pàçäåë¸ííûõ îáìîòîê ìîæåò ïpèâåñòè
zu gegenläufigen oder im to changed phase angle. This ê èçìåíåíèþ íàïpàâëåíèÿ èëè
Phasenwinkel verschobenen leads to locked rotor conditions. îñëàáëåíèþ âpàùàþùåãîñÿ ïîëÿ çà
Drehfeldern und dadurch zu Mount connections correctly! ñ÷¸ò èçìåíåíèÿ ìåæôàçîâûõ óãëîâ.
Blockierung. Ýòî ïpèâåä¸ò ê áëîêèpîâêå pîòîpà.
Anschlüsse korrekt ausführen! Ïpàâèëüíî ïîäêëþ÷àéòå ñîåäèíåíèÿ!

Stern-Dreieck-Motor (Option) Star delta motor (option) Ìîòîp «çâåçäà - òpåóãîëüíèê» (îïöèÿ)
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Zeitverzögerung bis zum Umschalten Time delay before switching from star Âpåìåííàÿ çàäåpæêà ïåpåêëþ÷åíèÿ ñî
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf to delta should not exceed two se- «çâåçäû» íà «òpåóãîëüíèê» íå äîëæíà
zwei Sekunden nicht übersteigen. conds. ïpåâûøàòü 2 ñåêóíäû.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Gefahr von Motorschäden!


Vertauschte Anordnung der
elektrischen Anschlüsse führt zu
! Danger of motor damage!
Wrong wiring results in a short
circuit.
! Îïàñíîñòü âûõîäà èç ñòpîÿìîòîpà!
Íåïpàâèëüíîå ïîäêëþ÷åíèå îáìîòîê
ìîæåò ïpèâåñòè ê êîpîòêîìó
Kurzschluss. Mount connections correctly! çàìûêàíèþ. Ïpàâèëüíî ïîäêëþ÷àéòå
Anschlüsse korrekt ausführen! ñîåäèíåíèÿ!

KB-110-6 RUS 13
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Çàùèòíûå óñòpîéñòâà

Motor-Schutzeinrichtungen Motor protection devices Çàùèòíûå óñòpîéñòâà äâèãàòåëÿ


Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Ausfall der Motor-Schutzeinrich-


tung und des Motors durch feh-
lerhaften Anschluss und/oder
! Break-down of the motor pro-
tection device and the motor
due to incorrect connection
! Âîçìîæåí âûõîä èç ñòpîÿ äâèãàòåëÿ è
çàùèòíîãî óñòpîéñòâà äâèãàòåëÿ! Íå
äîïóñêàåòñÿ ïîäà÷à íàêëåììû 1-2 / 3-
Fehlbedienung möglich! and/or operation errors possible! 4 / B1-B2 êîìïpåññîpà è ïpèáîpà
Klemmen 1-2 / 3-4 / B1-B2 an Terminals 1-2 / 3-4 / B1-B2 at çàùèòû äâèãàòåëÿ óïpàâëÿþùåãî èëè
Verdichter und compressor and motor protec- pàáî÷åãî íàïpÿæåíèÿ.
Motorschutzgerät dürfen nicht tion device must not contact with
mit Steuer- oder Betriebsspan- the control or supply voltages!
nung in Berührung kommen!
SE-B1 SE-B1 SE-B1
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
ist im Anschlusskasten fest einge- is mounted inside the terminal box. óñòàíàâëèâàåòñÿ â êëåììíîé êîðîáêå.
baut. Die Messleitungen für Motor- The cables for the PTC sensors are Ñîåäèíèòåëüíûå ïðîâîäà PTC-äàò÷èêè
PTC sind verdrahtet. Weitere already connected. Other connec- óæå ïðèñîåäèíåíû íà çàâîäå.
Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild tions should be made according to Äàëüíåéøèå ñîåäèíåíèÿ âûïîëíÿþòñÿ â
bzw. Technische Information KT-122. the wiring diagram and Technical ñîîòâåòñòâèè ñ ïðèíöèïèàëüíîé ñõåìîé è
Information KT-122. òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèåé KT-122.

SE-B2 SE-B2 SE B2
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
ist im Anschlusskasten fest einge- is mounted inside the terminal box. óñòàíàâëèâàåòñÿ â êëåììíîé êîpîáêå.
baut. Die Messleitungen für Motor- Cables for the PTC sensors are facto- Ñîåäèíèòåëüíûå ïpîâîäà PTC-äàò÷èêà óæå
PTC sind verdrahtet. Weitere ry wired. Other connections should be ïpèñîåäèíåíû íà çàâîäå. Îñòàëüíûå
Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild made according to the wiring diagram ïîäêëþ÷åíèÿ ñëåäóåò ïpîèçâîäèòü ñîãëàñíî
bzw. Technische Information KT-122. and Technical Information KT-122. ñõåìîé ýëåêòpè÷åñêîé, èçîápàæ¸ííîé íà
êpûùêå êëåììíîé êîpîáêè. Ñì. òàêæå
INT389 INT389 Òåõíè÷åñêóþ èíôîpìàöèþ KT-122.
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) INT389
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Sonderzubehör, kann nachgerüstet Special accessory, can be retrofitted 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
werden Connections according to Technical 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Anschluss gemäß Technischer Information KT-121. Ñïåöèàëüíîå ïðèñïîñîáëåíèå ìîæåò áûòü
Information KT-121. The device should preferably be in- óñòàíîâëåíî äîïîëíèòåëüíî
Gerät vorzugsweise im Schaltschrank stalled in the switch board. Ñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè
unterbringen. ñ òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèåé KT-121.
Ïðèáîð ïðåäïî÷òèòåëüíî äîëæåí áûòü
Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor óñòàíîâëåí â ðàñïðåäåëèòåëüíîì øêàôó.
Sonderzubehör, Special accessory, can be retrofitted Çàùèòà îò ïåpåãpåâà íàãíåòàåìûì
kann nachgerüstet werden  The sensor should be fitted to the ãàçîì
 Fühlerelement am HP-Anschluss HP connection (pos. 2, pages 10 Ñïåöèàëüíîå ïpèñïîñîáëåíèå ìîæåò áûòü
installieren (Pos. 2, Seiten 10 / 11). and 11). óñòàíîâëåíî äîïîëíèòåëüíî
- Verdichter mit integrierter Anlauf- - Compressors with integrated start
entlastung: unloading:  Äàò÷èê óñòàíàâëèâàåòñÿ
Der Fühler muss in den Anlauf- The sensor must be fitted into the âïpèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿ HP
entlastungs-Zylinderkopf einge- start unloading cylinder head (see (ïîç. 2 íà ñòp. 10 è 11).
baut werden (siehe Abb. 6). figure 6). - Ó êîìïpåññîpîâ îñíàù¸ííûõ óñò-
pîéñòâîì pàçãpóçêè ïpè ïóñêå äàò÷èê
 Messleitungen in Reihe zu den  The sensor cable should be con- äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí èìåííî â òó
Motor-PTCs schalten (siehe nected in series with the motor ãîëîâêó öèëèíäpà, íà êîòîpîé ñìîíòè-
Prinzipschaltbild). PTC sensors (see wiring diagram). pîâàí êëàïàí ïóñêîâîé pàçãpóçêè.
 Äàò÷èê äîëæåí áûòü ïîñëåäîâàòåëüíî
ñîåäèíåí ñ PTC-äàò÷èêàìè â îáìîòêàõ
ìîòîpà (ñì. ñõåìó ïîäêëþ÷åíèÿ).

14 KB-110-6 RUS
Öldifferenzdruck-Schalter Differential oil pressure switch Äèôôåpåíöèàëüíîå påëå äàâëåíèÿ ìàñëà
für Verdichter mit Ölpumpe (ab for compressors with oil pump (from Äëÿ êîìïpåññîpîâ ñ ìàñëîíàñîñîì
2U-3.2(Y). 2U-3.2(Y). (íà÷èíàÿ ñ 2U-3.2(Y))
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom- Ýpëåêòpè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ, à òàêæå
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function test- påêîìåíäàöèè ïî ïpîâåäåíèþ ïpîâåpîê
Prinzipschaltbild und beiliegende ing, see wiring diagram and Technical ôóíêöèîíèpîâàíèÿ påëå óêàçàíû â
Technische Information KT-170. Information KT-170 included. Òåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèè ÊÒ-170 è â
ïpèâåä¸ííîé â íåé ïpèíöèïèàëüíîé ñõåìå.

Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Påëå äàâëåíèÿ (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the Ýòè påëå äàâëåíèÿ íåîáõîäèìû äëÿ
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to îãpàíè÷åíèÿ îáëàñòè ôóíêöèîíè-pîâàíèÿ
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- êîìïpåññîpà, ÷òîáû èñêëþ÷èòü
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. íåäîïóñòèìûå pàáî÷èå óñëîâèÿ.
nen. For position of connections see Ïîëîæåíèå ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ
Anschluss-Position siehe Seiten 10 pages 10 and 11. ñì. ñòp. 10 è 11.
und 11. By no means pressure limiters may Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- ïîäêëþ÷àòü òðóáêè ðåëå äàâëåíèÿ ê
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! ñåðâèñíîìó øòóöåðó íà çàïîðíîì êëàïàíå!
anschließen!
Ölsumpfheizung Crankcase heater Ïîäîãpåâ êàpòåpà
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even îáåñïå÷èâàåò ñìàçî÷íóþ ñïîñîáíîñòü
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- ìàñëà äàæå âî âpåìÿ äëèòåëüíûõ
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in ïåpèîäîâ ïpîñòîÿ. Îí ïpåïÿòñòâóåò
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of çíà÷èòåëüíîìó îáîãàùåíèþ ìàñëà
damit Viskositätsminderung. viscosity. õëàäàãåíòîì è òåì ñàìûì ñíèæåíèþ
âÿçêîñòè ìàñëà.
Die Ölsumpfheizung muss im Still- The crankcase heater must be ener-
stand des Verdichters betrieben wer- gized during standstill for Ïîäîãpåâ êàpòåpà äîëæåí âêëþ÷àòüñÿ
den bei  outdoor installation of the com- ïpè âûêëþ÷åíèè êîìïpåññîpà,
 Außen-Aufstellung des Verdichters pressor pàáîòàþùåãî â ñëåäóþùèõ óñëîâèÿõ:
 langen Stillstandszeiten  long shut-off periods  êîìïpåññîp óñòàíîâëåí âíå ïîìåùåíèÿ,
 großer Kältemittel-Füllmenge  high refrigerant charge  äëèòåëüíûå ïåpèîäû ïpîñòîÿ,
 Gefahr von Kältemittel-  danger of refrigerant condensation  áîëüøàÿ çàïpàâêà õëàäàãåíòîì,
Kondensation in den Verdichter into the compressor  ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü êîíäåíñàöèè
õëàäàãåíòà â êîìïpåññîpå.

3
2

1
M 2
L M 1
S E -B 2 R Reset
e s e t / Ñápîñ
N
S U

B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U

3 0 0 V A
1 2

1 4
1 1

S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C Êîíòóp
i r c u i t d óïpàâëåíèÿ
e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Óñëîâíûå îáîçíà÷åíèÿ
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Äàò÷èê òåìïåpàòópû ãàçà íà íàãíåòàíèè
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head 2 Ãîëîâêà öèëèíäpîâ, îñíàù¸ííàÿ
3 Motor-Klemmbrett 3 Motor terminal board ñèñòåìîé pàçãpóçêè ïpè ïóñêå
3 Êëåììíàÿ äîñêà ýëåêòpîìîòîpà

Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 6 Discharge gas temperature sensor Pèñ. 6 Äàò÷èê òåìïåpàòópû ãàçà íà íàãíåòàíèè
bei Anlaufentlastung with start unloading è ñèñòåìà pàçãpóçêè ïpè ïóñêå

KB-110-6 RUS 15
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connections are according to the Ïpèñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ â
Weitere Details siehe Technische wiring diagram. For further detlais see ñîîòâåòñòâèè ñ ïpèíöèïèàëüíîé ñõåìîé.
Information KT-150. Technical Information KT-150. Äîïîëíèòåëüíûå ïîäpîáíîñòè ìîæíî
íàéòè â Òåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèè KT-150.

CIC-System CIC-System CIC – ñèñòåìà


dient zur Absicherung der thermi- To maintain the thermal application Èñïîëüçóåòñÿ äëÿ ñíèæåíèÿ òåïëîâûõ
schen Anwendungsgrenzen bei R22- limits with R22 low temperature oper- íàãpóçîê â ïpåäåëàõ äîïóñòèìîé îáëàñòè
Tiefkühlung. Technische ation. For technical description and ïpèìåíåíèÿ ïpè íèçêîòåìïåpàòópíîì
Beschreibung und Hinweise zu instructions for fitting and electrical îõëàæäåíèè íà R22. Òåõíè÷åñêîå
Montage und elektrischem Anschluss connections see Technical Information îïèñàíèå, èíñòpóêöèè ïî ìîíòàæó è ýëåêò
siehe Technische Information KT-130. KT-130. pè÷åñêîìó ïîäêëþ÷åíèþ óêàçàíû
â Òåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèè ÊÒ-130.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Mechanischer Schaden am
Verdichter möglich!
CIC-System und Leistungsrege-
! Possible mechanical damage of
the compressor!
Do not operate CIC-system and
! Âîçìîæíî ìåõàíè÷åñêîå ïîâpåæäåíèå
êîìïpåññîpà!
Îäíîâpåìåííîå ôóíêöèîíèpîâàíèå
lung nicht gleichzeitig betreiben! capacity control simultaneously! CIC – ñèñòåìû è ñèñòåìû
påãóëèpîâàíèÿ ïpîèçâîäèòåëüíîñòè
êàòåãîpè÷åñêè çàïpåùàåòñÿ!

5 In Betrieb nehmen 5 Commissioning 5 Ââîä â ýêñïëóàòàöèþ

Êîìïcåññîp íà çàâîäå-èåãîòîâèòåëå
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly òùàòåëüíî âûñóùåí, ïpîâåpåí íà
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and ãåpìåòí÷íîñòü è çàïîëíåí çàùèòíûì
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge ãàçîì (N2).
(N2).
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Druckfestigkeit und Dichtheit


der gesamten Anlage bevorzugt
mit getrockneten Stickstoff (N2)
! Test the strength pressure and
the tightness of the entire plant
preferably with dry nitrogen (N2).
! Îïpåññîâêó è ïpîâåpêó ãåpìåòè÷íîñòè
ïpåäïî÷òèòåëüíåå ïpîâîäèòü âñåé
óñòàíîâêå ñóõèì àçîòîì (N2).
prüfen. Compressor must be put out of Ïpè èñïîëüçîâàíèè ñóõîãî âîçäóõà
Bei Verwendung von getrockne- circuit when using dried air – êîìïpåññîp äîëæåí áûòü îòñå÷¸í èç
ter Luft Verdichter aus dem keep the shut-off valves closed. óñòàíîâêè – äåpæèòå çàïîpíûå
Kreislauf nehmen – âåíòèëè çàêpûòûìè!
Absperrventile unbedingt
geschlossen halten.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Verdichter darf keinesfalls mit By no means the compressor Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ
Sauerstoff oder anderen techni- may be pressure tested with ïpîâîäèòü èñïûòàíèÿ êîìïpåññîpà
schen Gasen abgepresst wer- oxygen or other industrtial êèñëîpîäîì èëè äpóãèìè
den! gases! ïpîìûùëåííûìè ãàçàìè!

Warnung! Warning! Ïpåäóïpåæäåíèå!


! Dem Prüfmedium (N2 oder Luft) ! Never add refrigerant to the test ! Çàïpåùàåòñÿ äîáàâëÿòü õëàäàãåíò,
keinesfalls Kältemittel beimi- gas (N2 or air) – e. g. as leak êàê èíäèêàòîp óòå÷åê, â
schen – z. B. als Leck-Indikator. indicator. èñïûòàòåëüíûé ãàç (N2 èëè âîçäóõ).
Kritische Verschiebung der Critical shift of the refrigerant Ïpè ïîïàäàíèè âîçäóõà ìîæåò
Kältemittel-Zündgrenze bei ignition limit with high pressure ïpîèçîéòè îïàñíîå ñíèæåíèå òî÷êè
Überdruck möglich! possible! âîñïëàìåíåíèÿ ñìåñè ìàñëà è
Umweltbelastung bei Leckage Environmental pollution with õëàäàãåíòà.
und beim Abblasen! leakage or when deflating! Âîçìîæíû çàãpÿçíåíèÿ îêpóæàþùåé
ñpåäû óòå÷êàìè õëàäàãåíòà ïpè
îïpåññîâêå êîíòópà è ïpè îòêà÷êå
èñïûòàòåëüíîãî ãàçà!

16 KB-110-6 RUS
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Îïpåññîâêà ñèñòåìû.

Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Ïpîèçâåäèòå ïpîâåpêó ñìîíòèpîâàííîãî
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or õîëîäèëüíîãî êîíòópà â öåëîì ñîãëàñíî
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äpóãîìó
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested àíàëîãè÷íîìó ñòàíäàpòó áåçîïàñíîñòè).
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. Îïpåññîâêà êîìïpåññîpà ïpîèçâîäèëàñü
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is íà çàâîäå – èçãîòîâèòåëå.  ñâÿçè ñ ýòèì,
(5.2) ist deshalb ausreichend. sufficient. òåñò îòäåëüíîãî êîìïpåññîpà íà
ãåpìåòè÷íîñòü (5.2) ñ÷èòàåòñÿ
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is ïpîéäåííûì.
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: tested for strength pressure: Îäíàêî, åñëè îïpåññîâêå ïîäâåpãàåòñÿ
âñÿ ñèñòåìà:
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Íå äîïóñêàåòñÿ èñïîëüçîâàòü
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå,
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name ïpåâûøàþùåå pàáî÷åå äàâëåíèå,
Typschild genannt sind! plate! âåëè÷èíà êîòîpîãî óêàçàíà íà
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè.
geschlossen halten! valves closed! Ïpè íåîáõîäèìîñòè îñòàâëÿéòå
çàïîpíûå âåíòèëè çàêpûòûìè!

5.2 Dichtheit prüfen 5.2 Tightness test 5.2 Ïpîâåpêà íà ãåpìåòè÷íîñòü.

Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes Evaluate tightness of the entire refrig- Ïpîèçâåäèòå ïpîâåpêó íà ãåpìåòè÷íîñòü
oder in Teilen auf Dichtheit prüfen – erant circuit (assembly) or parts of it – ñìîíòèpîâàííîãî õîëîäèëüíîãî êîíòópà â
entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid öåëîì èëè åãî îòäåëüíûõ êîìïîíåíòîâ
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). equivalent safety standards) by using ñîãëàñíî óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äpóãîìó
Dazu vorzugssweise mit getrockne- preferably an overpressure of dry àíàëîãè÷íîìó ñòàíäàpòó áåçîïàñíîñòè),
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- nitrogen. æåëàòåëüíî èñïîëüçóÿ ñóõîé àçîò.
gen.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Ìåòîäèêà ïpîâåäåíèÿ èñïûòàíèé
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. äàâëåíèåì è óêàçàíèÿ ïî
áåçîïàñíîñòè óêàçàíû â ãëàâå 5.1.

5.3 Evakuieren 5.3 Evacuation 5.3 Âàêóóìèpîâàíèå

Ölsumpfheizung einschalten. Energize the crankcase heater. Âêëþ÷èòü ïîäîãpåâ êàpòåpà.


Vorhandene Absperr- und Magnet- Open all shut-off valves and solenoid Îòêpûòü èìåþùèåñÿ çàïîpíûå âåíòèëè è
ventile öffnen. Das gesamte System valves. Evacuate the entire system ýëåêòpîìàãíèòíûå êëàïàíû. Âûïîëíèòü
einschließlich Verdichter auf Saug- including compressor using a vacuum âàêóóìèpîâàíèå âñåé ñèñòåìû, íå
und Hochdruckseite mit Vakuumpum- pump connected to the high and low èñêëþ÷àÿ êîìïpåññîp, íà ñòîpîíàõ
pe evakuieren. pressure sides. íèçêîãî è âûñîêîãî äàâëåíèÿ ñ ïîìîùüþ
Bei abgesperrter Pumpenleistung When the pump is switched off a âàêóóìíîãî íàñîñà.
muss ein "stehendes Vakuum" kleiner "standing vacuum" of less than Ïpè âûêëþ÷åííîì âàêóóìíîì íàñîñå
als 1,5 mbar erreicht werden. 1.5 mbar must be maintained. "óñòîé÷èâûé âàêóóì"äîëæåí
Wenn nötig Vorgang mehrfach wie- If necessary repeat this procedure óäåpæèâàòüñÿ íà ópîâíå ìåíåå 1,5 ìáàp.
derholen. several times. Ïpè íåîáõîäèìîñòè, ìíîãîêpàòíî
ïîâòîpèòü ïpîöåññ âàêóóìèpîâàíèÿ.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Gefahr von Motor- und Verdich-


ter-Schaden!
Verdichter nicht im Vakuum star-
! Danger of motor and compres-
sor damage!
Do not start compressor under
! Îïàñíîñòü ïîâpåæäåíèÿ äâèãàòåëÿ
è êîìïpåññîpà!
Íå çàïóñêàòü êîìïpåññîp ïîä
ten! vacuum! âàêóóìîì!
Keine Spannung anlegen – auch Do not apply any voltage – not Íå ïîäêëþ÷àòü íàïpÿæåíèå, â òîì
nicht zu Prüfzwecken! even for test purposes! ÷èñëå è äëÿ öåëåé ïpîâåpêè!

KB-110-6 RUS 17
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Çàïpàâêà õëàäàãåíòîì

Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Çàïpàâêó ïpîèçâîäèòü òîëüêî
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). äîïóñòèìûìè õëàäàãåíòàìè (ñì. ãëàâó 2).
 Bevor Kältemittel eingefüllt wird:  Before refrigerant is charged:  Ïåpåä çàïpàâêîé õëàäàãåíòîì:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Âêëþ÷èòü ïîäîãpåâàòåëü êàpòåpà.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. Ïpîâåpèòü ópîâåíü ìàñëà â
ren. - Do not switch on the compressor! êîìïpåññîpå.
- Verdichter nicht einschalten!  Charge liquid refrigerant directly - Íå âêëþ÷àòü êîìïpåññîp!
 Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver.  Æèäêèì õëàäàãåíòîì íàïîëíèòü
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- íåïîñpåäñòâåííî êîíäåíñàòîp èëè
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged påñèâåp, äëÿ ñ èñòåì ñçàòîïëåííûì
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. èñïàpèòåëåì, âîçìîæíî òàêæå
dampfer.  After commissioning it may be èñïàpèòåëü.
 Nach Inbetriebnahme kann es not- necessary to add refrigerant:  Ïîñëå ââîäà â ýêñïëóàòàöèþ ìîæåò
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the ïîòpåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ
ergänzen: suction side while the compressor çàïpàâêà õëàäàãåíòîì:
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably Ïpè pàáîòàþùåì êîìïpåññîpå
mittel auf der Saugseite einfüllen, at the evaporator inlet. ïîäàâàòü õëàäàãåíò íà âñàñûâàþùóþ
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the ñòîpîíó, ëó÷øå âñåãî íà âõîä
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". èñïàpèòåëÿ. Ñìåñè èç çàïpàâî÷íîãî
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- öèëèíäpà äîëæíû áûòü âçÿòû â âèäå
nommen werden. ñâîáîäíîé îò ïóçûpüêîâ æèäêîñòè.

Bei Flüssigkeits-Einspeisung: If liquid is charged: Ïpè çàïpàâêå æèäêîñòüþ:


Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Gefahr von Nassbetrieb!


Äußerst fein dosieren!
Öltemperatur oberhalb 40°C
! Danger of wet operation!
Charge small amounts at a time!
Keep the oil temperature above
! Îïàñíîñòü «æèäêîãî» õîäà!
Çàïpàâêó ïpîèçâîäèòü ìàëûìè
äîçàìè!
halten. 40°C. Òåìïåpàòópó ìàñëà ïîääåpæèâàòü
âûøå 40°C.

Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!


Berstgefahr von Komponenten Explosion risk of components Îïàñíîñòü âçpûâà êîìïîíåíòîâ
und Rohrleitungen durch hydrau- and pipelines by hydraulic over- è òpóáîïpîâîäîâ õîëîäèëüíîãî
lischen Überdruck. pressure. êîíòópà ïpè ïpåâûøåíèè
Überfüllung des Systems mit Avoid absolutely overcharging of ãèäpàâëè÷åñêîãî äàâëåíèÿ.
Kältemittel unbedingt vermeiden! the system with refrigerant! Ïåpåçàïpàâêà õîëîäèëüíîãî êîíòópà
õëàäàãåíòîì àáñîëþòíî íåäîïóñòèìà!

5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Ïpîâåpêè ïåpåä ïóñêîì

 Ölstand  Oil level  Ópîâåíü ìàñëà


(im markierten Schauglasbereich) (within range on sight glass) (â ïpåäåëàõ îòìåòîê íà ñìîòpîâîì
ñòåêëå)

Bei Verdichter-Austausch: When exchanging a compressor: Ïpè çàìåíå êîìïpåññîpà:


Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Es befindet sich bereits Öl im


Kreislauf. Deshalb kann es erfor-
derlich sein, einen Teil der Ölfül-
! Oil is already in the system.
Therefore it may be necessary
to drain a part of the oil charge.
! Â êîíòópå óæå èìååòñÿ ìàñëî.
Ïîýòîìó ìîæåò ïîòpåáîâàòüñÿ ñëèâ
÷àñòè ìàñëà.
lung abzulassen. If there are large quantities of oil Ïpè áîëüøèõ êîëè÷åñòâàõ ìàñëà â
Bei größeren Ölmengen im in the circuit (possibly from a êîíòópå (íàïpèìåp, èç-çà
Kreislauf (z. B. durch vorausge- preceding compressor damage), ïpåäøåñòâóþùåãî ïîâpåæäåíèÿ
gangenen Verdichterschaden) there is also a risk of liquid êîìïpåññîpà) ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü
besteht zudem Gefahr von Flüs- slugging at start. ãèäpàâëè÷åñêèõ óäàpîâ ïpè ïóñêå.
sigkeitsschlägen beim Start- Adjust oil level within the Ópîâåíü ìàñëà ïîääåpæèâàòü â
vorgang. marked sight glass range! ïpåäåëàõ îòìåòîê íà ñìîòpîâîì
Ölstand innerhalb markiertem ñòåêëå!
Schauglasbereich halten!

18 KB-110-6 RUS
 Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über  Oil temperature (approx. 15 .. 20 K  Òåìïåpàòópà ìàñëà (ïpèáëèçèòåëüíî
Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. íà 15 .. 20 K âûøå òåìïåpàòópû
seitiger Sättigungstemperatur) suction side saturation tempera- îêpóæàþùåé ñpåäû èëè òåìïåpàòópû
 Einstellung und Funktion der ture) íàñûùåíèÿ íà ñòîpîíå âñàñûâàíèÿ)
Sicherheits- und Schutz-  Setting and function of safety and  Íàñòpîéêè è pàáîòà ïpåäîõpàíèòåëüíûõ
Einrichtungen protection devices è çàùèòíûõ óñòpîéñòâ
 Sollwerte der Zeitrelais  Setting of time relays  Óñòàíîâêè påëå âpåìåííûõ çàäåpæåê
 Verzögerungszeit des Öldifferenz-  Delay time of differential oil pres-  Çàäåpæêà âpåìåíè äëÿ äèôôå-
druck-Schalters sure switch påíöèàëüíîãî påëå äàâëåíèÿ ìàñëà
 Abschaltdrücke der Hoch- und  Cut-out pressures of the high- and  Íàñòpîéêè påëå âûñîêîãî è íèçêîãî
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters äàâëåíèÿ.
 Absperrventile geöffnet?  Are all shut-off valves opened?  Âñå ëè çàïîpíûå âåíòèëè îòêpûòû?

5.6 Startvorgang 5.6 Start-up procedure 5.6 Çàïóñê êîìïpåññîpà

Schmierung / Ölkontrolle Lubrication / oil check Ïpîâåpêà ñèñòåìû ñìàçêè / ópîâíÿ


ìàñëà
Unmittelbar nach dem Start die The compressor lubrication should be
Schmierung des Verdichters kontrol- checked immediately after starting. Ñpàçó ïîñëå ïóñêà ïpîâåpèòü pàáîòó
lieren.  Oil level ¼ to ¾ height of sight ñèñòåìû ñìàçêè êîìïpåññîpà.
 Ölstand ¼ bis ¾ Schauglashöhe glass (repeat checks within the  Ópîâåíü ìàñëà ¼ äî ¾ âûñîòû ñìîò
(wiederholte Kontrollen innerhalb first hours of operation). pîâîãî ñòåêëà (ïîâòîpíûé êîíòpîëü
der ersten Betriebsstunden).  From 2U-3.2(Y): â òå÷åíèå ïåpâûõ pàáî÷èõ ÷àñîâ).
 Ab 2U-3.2(Y): When required check the oil pres- • Íà÷èíàÿ ñ 2U-3.2(Y):
Bei Bedarf Öldruck kontrollieren: sure by means of a gauge con- Äëÿ ïpîâåpêè äàâëåíèÿ ìàñëà
mittels Manometer über Schrader- nected to the Schrader valves on ïpèñîåäèíÿòü ìàíîìåòpû ê êëàïàíàì
Anschlüsse an der Ölpumpe. the oil pump. Øp¸äåpà íà ìàñëÿíîé ïîìïå.
Öldifferenzdruck (Sollwert): Differential oil pressure (permissible Pàçíîñòü äàâëåíèé ìàñëÿíîé ïîìïû
................................ 1,4 bis 3,5 bar values):...................... 1.4 to 3.5 bar (äîïóñòèìûå çíà÷åíèÿ):
Minimal zulässiger Ansaugdruck Minimum permissible inlet pressure …………………… îò 1,4 äî 3,5 áàp
(Saugseite ÖIpumpe): ........ 0,4 bar (suction side of oil pump) .. 0.4 bar Ìèíèìàëüíîå äîïóñòèìîå äàâëåíèå
íà âõîäå â ïîìïó (ñòîpîíà
 Automatische Überwachung durch  Automatic monitoring by differen- âñàñûâàíèÿ) ………............ 0,4 áàp
Öldifferenzdruck-Schalter tial oil pressure switch (differential
(Abschalt-Differenzdruck 0,7 bar, cut-out pressure 0.7 bar, time  Àâòîìàòè÷åñêèé êîíòpîëü íàïîpà
Verzögerungszeit 90 s). Bei Sicher- delay 90 s). When this device cuts ìàñëÿíîé ïîìïû îñóùåñòâëÿåòñÿ
heits-Abschaltungen des Gerätes out a subsequent fault diagnosis of äèôôåpåíöèàëüíûì påëå äàâëåíèÿ
Störanalyse vornehmen. the system is required. ìàñëà (äàâëåíèå âûêëþ÷åíèÿ
Hinweise auf dem Deckel des ÖI- Observe therefore recommenda- êîìïpåññîpà 0,7 áàp ïîñëå âpåìåííîé
differenzdruck-Schalters beachten! tions shown on cover of the differ- çàäåpæêè 90 ñåê). Ïpè ñpàáàòûâàíèè
ential oil pressure switch! ýòîãî ïpèáîpà ñëåäóåò âûÿâèòü
ñîîòâåòñòâóþùóþ íåèñïpàâíîñòü â
ñèñòåìå.
Ñîáëþäàéòå påêîìåíäàöèè óêàçàííûå
íà êpûøêå äèôôåpåíöèàëüíîãî påëå
äàâëåíèÿ ìàñëà!
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!

! Gefahr von Nassbetrieb!


Druckgas-Temperatur minde-
stens 30 K (R22) oder mind. 20
! Danger of wet operation!
Keep the discharge temperature
at least 30 K (R22) or
! Îïàñíîñòü «Âëàæíîãî õîäà»!
Òåìïåpàòópà íàãíåòàíèÿ äîëæíà
áûòü êàê ìèíèìóì íà 30 K (R22) èëè
K (R134a, R404A, R507A) über at least 20 K (R134a, R404A, íà 20 K (R134a, R404a, R507A) âûøå
Verflüssigungstemperatur halten. R507A) above condensing tem- òåìïåpàòópû êîíäåíñàöèè.
perature.
Wenn größere Ölmengen nachgefüllt If larger quantities of oil have to be Åñëè íåîáõîäèìî äîáàâëåíèå ìàñëà:
werden sollen: added: Âíèìàíèå!

!
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlägen!
Ölrückführung überprüfen. !
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
! Îïàñíîñòü ãèäpàâëè÷åñêèõ óäàpîâ!
Ïpîâåpèòü pàáîòó ñèñòåìû âîçâpàòà
ìàñëà.

KB-110-6 RUS 19
Schwingungen Vibrations Âèápàöèè
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Âñþ óñòàíîâêó, â ÷àñòíîñòè òpóáîïpîâîäû
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be è êàïèëëÿpíûå òpóáêè, ïpîâåpèòü íà
abnormale Schwingungen überprü- checked for abnormal vibrations. If îòñóòñòâèå ïîâûøåííîãî ópîâíÿ
fen. Wenn nötig, zusätzliche Siche- necessary additional protective mea- âèápàöèè. Ïpè íåîáõîäèìîñòè, ïpèíÿòü
rungsmaßnahmen treffen. sures must be taken. äîïîëíèòåëüíûå ïpåäîõpàíèòåëüíûå
ìåpû.

Achtung! Attention! Âíèìàíèå!


! Rohrbrüche sowie Leckagen am
Verdichter und sonstigen Anla-
gen-Komponenten möglich!
! Pipe fractures and leakages at
compressor and other compo-
nents of the plant possible!
! Âîçìîæíû ïîëîìêà òpóá, à òàêæå
óòå÷êè íà êîìïpåññîpå è äpóãèõ
êîìïîíåíòàõ óñòàíîâêè! Íå
Starke Schwingungen vermei- Avoid strong vibrations! äîïóñêàòü çíà÷èòåëüíûõ âèápàöèé!
den!

Schalthäufigkeit Switching frequency ×àñòîòà âêëþ÷åíèé


Der Verdichter sollte nicht häufiger als The compressor should not be start- Íå äîïóñêàåòñÿ çàïóñê êîìïpåññîpà ÷àùå
8 mal pro Stunde gestartet werden. ed more than 8 times per hour. 8 pàç â ÷àñ. Ïpè ýòîì äëèòåëüíîñòü
Dabei die Mindest-Laufzeit nicht Thereby a minimum running time pàáîòû ïpè êàæäîì ïóñêå äîëæíà áûòü
unterschreiten: should be guaranteed: îáåñïå÷åíà:
Mindest-Laufzeit min. running time äëèòåëüíîñòü pàáîòû, íå ìåíåå
bis 5,5 kW 2 min to 5.5 kW 2 min äî 5,5 êÂàòò 2 ìèíóòû.
bis 15 kW 3 min to 15 kW 3 min äî 15 êÂàòò 3 ìèíóòû.
über 15 kW 5 min above 15 kW 5 min ñâûøå 15 êÂàòò 5 ìèíóò.

Betriebsdaten überprüfen Checking the operating data Ïpîâåpêà pàáî÷èõ äàííûõ


 Verdampfungstemperatur  Evaporating temperature  Òåìïåpàòópà èñïàpåíèÿ
 Sauggastemperatur  Suction gas temperature  Òåìïåpàòópà âñàñûâàåìîãî ãàçà
 Verflüssigungstemperatur  Condensing temperature  Òåìïåpàòópà êîíäåíñàöèè
 Druckgastemperatur  Discharge gas temperature  Òåìïåpàòópà ãàçà íà íàãíåòàíèè
 Öltemperatur  Oil temperature  Òåìïåpàòópà ìàñëà
 Schalthäufigkeit  Switching frequency  ×àñòîòà âêëþ÷åíèé
 Strom  Current  Òîê
 Spannung  Voltage  Íàïpÿæåíèå
Datenprotokoll anlegen. Prepare data protocol. Påçóëüòàòû èçìåpåíèé çàíåñòè â àêò
ââîäà õîëîäèëüíîé óñòàíîâêè â
ýêñïëóàòàöèþ.

20 KB-110-6 RUS
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Îñîáûå óêàçàíèÿ äëÿ íàäåæíîãî
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation ðåæèìà êîìïðåññîðà è óñòàíîâêè
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority Àíàëèçû ïîäòâåðæäàþò, ÷òî îòêàç
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to êîìïðåññîðà áîëåå âñåãî ÿâëÿåòñÿ
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. ðåçóëüòàòîì íåäîïóñòèìîãî ðåæèìà
Dies gilt insbesondere für Schäden This is especially true for failures ðàáîòû. Ýòî îòíîñèòñÿ â îñîáåííîñòè ê
auf Grund von Schmierungsmangel: deriving from lack of lubrication: ïîâðåæäåíèÿì, âîçíèêàþùèì âñëåäñòâèå
íåäîñòàòêà ñìàçêè:
 Funktion des Expansionsventils –  Expansion valve operation – pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturer’s  Ôóíêöèÿ ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíà –
- Korrekte Position und guidelines! ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ èçãîòîâèòåëÿ!
Befestigung des - Correct position and fixation of - Ïðàâèëüíàÿ ïîçèöèÿ è ïðàâèëüíîå
Temperaturfühlers an der Saug- the temperature bulb at the êðåïëåíèå äàò÷èêà òåìïåðàòóðû íà
leitung. Bei Einsatz eines suction line. When using a heat âñàñûâàþùåé ëèíèè. Ïðè
Wärmetauschers, Fühlerposition exchanger, place bulb behind èñïîëüçîâàíèè ðåãåíåðàòèâíîãî
wie üblich nach dem Verdampfer evaporator, as usual – in no case òåïëîîáìåííèêà ðàñïîëàãàéòå áàëëîí
anordnen – keinesfalls nach behind the internal heat exchang- êàê îáû÷íî çà èñïàðèòåëåì, íî íè â
einem eventuell vorhandenen er if there is one. êîåì ñëó÷àå íå çà èìåþùåìñÿ
internen Wärmeaustauscher. - Sufficient superheat. âíóòðåííåì òåïëîîáìåííèêîì.
- Ausreichend hohe Sauggas- - Stable operation at all operating - Äîñòàòî÷íî âûñîêèé ïåðåãðåâ
Überhitzung. and load conditions (also part âñàñûâàþùåãî ãàçà.
- Stabile Betriebsweise bei allen load, summer / winter operation). - Ñòàáèëüíûé ðàáî÷èé ðåæèì ïðè âñåõ
Betriebs- und Lastzuständen - Bubble-free refrigerant at expan- ðàáî÷èõ ñîñòîÿíèÿõ è óðîâíÿõ íàãðó
(auch Teillast, Sommer- / Winter- sion valve. çêè (òàêæå ïðè íåïîëíîé íàãðóçêå, â
betrieb).  Avoid refrigerant migration (high ëåòíåì è çèìíåì ðåæèìå).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt pressure to low pressure side) - Ñâîáîäíàÿ îò ïóçûðüêîâ æèäêîñòü íà
des Expansionsventils. during longer shut-off periods. âõîäå ðàñøèðåííîãî êëàïàíà.
 Kältemittelverlagerung (Hoch- zur - Application of a crankcase heater.  Èçáåãàòü ïåðåìåùåíèÿ õëàäàãåíòà (ñî
Niederdruckseite) bei langen - Pump down system (especially if ñòîðîíû âûñîêîãî äàâëåíèÿ â ñòîðîíó
Stillstandszeiten vermeiden. evaporator can get warmer than íèçêîãî äàâëåíèÿ) ïðè äëèòåëüíûõ
- Einsatz einer Ölsumpfheizung suction line or compressor). ïåðèîäàõ ïðîñòîÿ.
- Abpumpschaltung (insbesondere - Automatic sequence change for - Èñïîëüçîâàíèå ïîäîãðåâàòåëÿ ìàñëà
wenn Verdampfer wärmer werden systems with multiple refrigerant â êàðòåðå
kann als Saugleitung oder Ver- circuits. - Ñèñòåìà îòêà÷èâàíèÿ (â îñîáåííîñòè,
dichter). åñëè èñïàðèòåëü ïåðåãðåâàåòñÿ
- Automatische Sequenzumschal- áîëüøå ÷åì âñàñûâàþùàÿ ëèíèÿ èëè
tung bei Anlagen mit mehreren êîìïðåññîð).
Kältemittel-Kreisläufen. - Àâòîìàòè÷åñêîå ïåðåêëþ÷åíèå
ïîñëåäîâàòåëüíîñòè ó óñòàíîâîê ñ
íåñêîëüêèìè êîíòóðàìè õëàäàãåíòà.

Use of a liquid / suction line Ïpèìåíåíèå påãåíåpàòèâíîãî


Bei HFKW-Kältemitteln mit nied- heat exchanger can have a pos- òåïëîîáìåííèêà ìåæäó æèäêîñòíîé
rigem Isentropenexponenten itive effect on efficiency and ëèíèåé è ëèíèåé âñàñûâàíèÿ ìîæåò
(R134a, R404A, R507A) kann compressor operation with HFC ïîâûñèòü ýôôåêòèâíîñòü
sich ein Wärmeaustauscher refrigerants having a low isen- õîëîäèëüíîé óñòàíîâêè ïpè pàáîòå
(Sauggas / Flüssigkeit) positiv tropic exponant (R134a, R404A, êîìïpåññîpà íà HFC-õëàäàãåíòàõ ñ
auf Betriebsweise und Leis- R507A). Place expansion valve íèçêèì ïî êàçàòåëåì èçîýíòpîïû
tungszahl der Anlage auswirken. bulb as described obove. (R134a, R404A, R507A). Pàçìåùàéòå
Temperaturfühler des Expansi- áàëëîí ÒPÂ êàê óêàçàíî âûøå.
onsventils wie oben beschrieben
anordnen.

KB-110-6 RUS 21
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Ýpêñïëóàòàöèÿ / îáñëóæèâàíèå

6.1 Regelmäßige Kontrollen 6.1 Regular checks 6.1 Påãóëÿpíûå ïpîâåpêè

Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíà ïpîõîäèòü
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. påãóëÿpíûå ïpîâåpêè â ñîîòâåòñòâèè ñ
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: íàöèîíàëüíûìè/ìåñòíûìè ïpåäïèñàíèÿìè.
Ïpîâåpÿþòñÿ ñëåäóþùèå ïîçèöèè:
 Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6)  Operating data (chapter 5.6)
 Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6)  Oil supply (see chapter 5.6)  Pàáî÷èå ïàpàìåòpû (ãëàâà 5.6)
 Öèpêóëÿöèÿ ìàñëà (ãëàâà 5.6)
 Schutz-Einrichtungen und alle Teile  Protection devices and all com-  Çàùèòíûå óñòpîéñòâà è âñå
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check ïpåäîõpàíèòåëüíûå óñòpîéñòâà
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature êîìïpåññîpà (îápàòíûå êëàïàíà,
Temperaturwächter, Öldifferenz- limiter, differential oil pressure îãpàíè÷èòåëü òåìïåpàòópû ãàçà íà
druck-Schalter, Druck-Wächter... switch, pressure limiters... see íàãíåòàíèè, äèôôåpåíöèàëüíîå påëå
siehe Kapitel 4.3 und 5.6) chapters 4.3 and 5.6) äàâëåíèÿ ìàñëà, påëå äàâëåíèÿ è ïpî÷.
 Elektrische Kabel-Verbindungen  Check electrical cable connections (ñì. ãëàâó 4.3 è 5.6).
und Verschraubungen auf festen and screwed joints on tight fitting  Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿ
Sitz prüfen  Tightening torques see KW-100
ïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàì
êîìïðåññîðà
 Schraubenanzugsmomente siehe  Refrigerant charge, tightness test  Ìîìåíòû çàòÿæêè ãàåê êëåìì óêàçàíû
KW-100 â KW-100
 Kältemittelfüllung, Dichtheits-  Update data protocol
 Çàïðàâüòå êîíòóð õëàäàãåíòîì,
prüfung ïðîâåðüòå óòå÷êè
 Datenprotokoll pflegen  Çàïîëíèòå ïðîòîêîë èçìåðåíèé
ðàáî÷èõ ïàðàìåòðîâ

Integriertes Druckentlastungsventil Internal pressure relief valve Âñòpîåííûé ïpåäîõpàíèòåëüíûé êëàïàí


Das Ventil ist wartungsfrei. The valve is maintenance free. Äàííûé êëàïàí îáñëóæèâàíèþ íå ïîäëåæèò.
Allerdings kann es nach wiederholtem Repeated opening of the valve due to Äîïóñòèìî ìíîãîêpàòíîå ïîâòîpíîå
Abblasen auf Grund abnormaler Be- abnormal operating conditions, how- îòêpûòèå äàííîãî êëàïàíà âñëåäñòâèå
triebsbedingungen zu stetiger Lecka- ever, may result in steady leakage. íåíîpìàëüíûõ pàáî÷èõ óñëîâèé. Îäíàêî,
ge kommen. Folgen sind Min- Consequences are losses in capacity ýòî ìîæåò ïpèâåñòè ê ïîñòîÿííûì
derleistung und erhöhte Druckgas- and increased discharge temperature. óòå÷êàì õëàäàãåíòà ñî ñòîpîíû
temperatur. Ventil prüfen und ggf. Check and replace the valve in this íàãíåòàíèÿ íà âñàñûâàíèå. Êàê ñëåäñòâèå
austauschen. case. ýòîãî, áóäåò íàáëþäàòüñÿ ïàäåíèå
ïpîèçâîäèòåëüíîñòè è pîñò òåìïåpàòópû
íàãíåòàíèÿ.  ýòîì ñëó÷àå ñëåäóåò
ïpîâåpèòü è, ïpè íåîáõîäèìîñòè,
çàìåíèòü ïpåäîõpàíèòåëüíûé êëàïàí.

6.2 Ölwechsel 6.2 Oil changing 6.2 Çàìåíà ìàñëà

Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefer- Oil changing is not normally neces- Çàìåíà ìàñëà â õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ
tigten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For çàâîäñêîé ñáîpêè íå îáÿçàòåëüíà. Ïpè
"Feld-Installationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applica- ìîíòàæå óñòàíîâêè â "ïîëåâûõ
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich tions near the operating limits a first óñëîâèÿõ"èëè ïpè ýêñïëóàòàöèè
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 oil change is recommended after êîìïpåññîpà âáëèçè ãpàíèö îáëàñòè
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter approx. 100 operating hours. This ïpèìåíåíèÿ påêîìåíäóåòñÿ âûïîëíèòü
und Magnetstopfen reinigen. includes cleaning the oil filter and ïåpâóþ çàìåíó ìàñëà ïpèáëèçèòåëüíî
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 magnetic plug. ÷åpåç 100 pàáî÷èõ ÷àñîâ. Ýòà ïpîöåäópà
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced òàêæå ïpåäóñìàòpèâàåò çàìåíó ìàñëÿíîãî
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 000 .. ôèëüòpà è ìàãíèòíóþ ëîâóøêó ìåòàë.
stopfen reinigen. 12 000 operating hours. Clean also oil ÷àñòèö.
Ölsorten: siehe Kapitel 2. filter and magnetic plug. Ïîñëå ýòîãî ìàñëî çàìåíÿòü, ïpèìåpíî,
Oil types: See chapter 2. êàæäûå 3 ãîäà èëè, ñîîòâåòñòâåííî,
10000 .. 12000 pàáî÷èõ ÷àñîâ. Òàêæå
ñëåäóåò ïpî÷èùàòü ìàñëÿíûé ôèëüòp
è ìàãíèòíóþ ëîâóøêó.
Ìàpêè ìàñåë: ñì. ãëàâó 2.

22 KB-110-6 RUS
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Esteröle sind stark hygrosko-
pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl che-
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Ïîëèýôèpíûå ìàñëà îáëàäàþò
çíà÷èòåëüíîé ãèãpîñêîïè÷íîñòüþ.
Âëàãà õèìè÷åñêè ñâÿçûâàåòñÿ ñ ýòèìè
misch gebunden. Es kann nicht pounded with these oils. It can- ìàñëàìè. Ïîëíîñòüþ å¸ óäàëèòü
oder nur unzureichend durch not be, or only insufficiently, âàêóóìèpîâàíèåì íåâîçìîæíî,
Evakuieren entfernt werden. removed by evacuation. òîëüêî ëèøü â îãpàíè÷åííîì îáúåìå.
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: Íåîáõîäèìî ÷påçâû÷àéíî îñòî-
erforderlich: Avoid air admission into the pîæíîå îápàùåíèå! Èñêëþ÷èòü
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only âîçìîæíîñòü ïpîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums! â óñòàíîâêó è â òàpó ñ ìàñëîì!
schlossene Ölgebinde verwen-
den! Îòpàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèpîâàòü
ñ ñîáëþäåíèåì ïpàâèë çàùèòû
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! îêpóæàþùåé ñpåäû!

7 Außer Betrieb nehmen 7 De-commissioning 7 Âûâîä èç ýêñïëóàòàöèè

7.1 Stillstand 7.1 Standstill 7.1 Îñòàíîâêà pàáîòû

Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Íàãpåâàòåëü ìàñëà â êàpòåpå äîëæåí
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! áûòü âêëþ÷¸í âïëîòü äî íà÷àëà
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant äåìîíòàæà êîìïpåññîpà! Ýòà ìåpà
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. äîëæíà ïpåäîòâpàòèòü óâåëè÷åíèå
êîëè÷åñòâà pàñòâîp¸ííîãî â ìàñëå
õëàäàãåíòà.

7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Äåìîíòàæ êîìïpåññîpà

Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- Ïpè íåîáõîäèìîñòè ñëîæíîãî påìîíòà
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- êîìïpåññîpà, òpåáóþùåãî åãî äåìîíòàæ
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: èç óñòàíîâêè, à òàêæå ïpè ïîëíîì âûâîäå
åãî èçýêñïëóàòàöèè:
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do Çàêpûòü èìåþùèåñÿ çàïîpíûå âåíòèëè íà
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose âõîäå è íà âûõîäå äåìîíòèpóåìîãî êîì-
gerecht entsorgen! it properly! ïpåññîpà. Îòêà÷àòü íàõîäÿùèéñÿ âíóòpè
íåãî õëàäàãåíò. Íå âûïóñêàòü õëàäàãåíò
â àòìîñôåpó, à óòèëèçèpîâàòü ñîápàííûé
õëàäàãåíò íàäëåæàùèì îápàçîì!

Warnung! Warning! Ïpåäóïpåæäåíèå!


! Verdichter kann unter Druck ! Compressor can be under ! Êîìïpåññîp ìîæåò íàõîäèòüñÿïîä
stehen! pressure! äàâëåíèåì.
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. Âîçìîæíû òÿæ¸ëûå òpàâìû.
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! Ïpè âûïîëíåíèè pàáîò íîñèòü
çàùèòíûå î÷êè!

Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Îòâèíòèòü påçüáîâûå ïpèñîåäèíåíèÿ
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the èëè ôëàíöû çàïîpíûõ âåíòèëåé
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- êîìïpåññîpà. Óäàëèòü êîìïpåññîp èç
ing tool. óñòàíîâêè èñïîëüçóÿ ãpóçîïîäú¸ìíîå
îáîpóäîâàíèå.

Verdichter entsorgen Disposing the compressor Óòèëèçàöèÿ êîìïpåññîpà


Öl am Verdichter ablassen. Drain the oil at the compressor. Ñëèòü ìàñëî èç êîìïpåññîpà.
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! Îòpàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèpîâàòü
Verdichter reparieren lassen oder Have the compressor repaired or ñ ñîáëþäåíèåì ïpàâèë çàùèòû
Umwelt gerecht entsorgen. disposed of properly! îêpóæàþùåé ñpåäû!
Ñîäåpæàùèå õëîp ìàñëà ÿâëÿþòñÿ
çàãpÿçíÿþùèìè ñpåäó îòõîäàìè.
Íàïpàâèòü äåìîíòèpîâàííûé êîìïpåññîp
â påìîíò èëè â íàäëåæàùóþ óòèëèçàöèþ!

KB-110-6 RUS 23
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Èçìåíåíèÿ âîçìîæíû 04.06 80410205

Bitzer Kühlmaschinenbau GmbH


Eschenbrünnlestraße 15
71065 Sindelfingen, Germany
fon +49 (0)70 31 932-0
fax +49 (0)70 31 932-146 & -147
·
www.bitzer.de bitzer@bitzer.de