Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Operating Instructions
Èíñòðóêöèÿ ïî ýêñïëóàòàöèè
KB-110-6 RUS
Diese Kältemittel-Verdichter sind zum These refrigeration compressors are Äàííûå õîëîäèëüíûå êîìïðåññîðû
Einbau in Maschinen entsprechend intended for installation in machines ïðåäíàçíà÷åíû äëÿ óñòàíîâêè â ìàøèíû
der EU-Maschinenrichtlinie according to the EC Machines ñîãëàñíî Ïðåäïèñàíèþ ÅÑ 98/37/EÑ.
98/37/EG vorgesehen. Sie dürfen nur Directive 98/37/EC. They may be put Ââîä ýòèõ êîìïðåññîðîâ â ýêñïëóàòàöèþ
in Betrieb genommen werden, wenn to service only, if they have been in- äîïóñêàåòñÿ òîëüêî â òîì ñëó÷àå,
sie gemäß vorliegender Anleitung in stalled in these machines according åñëè îíè óñòàíîâëåíû â ìàøèíû â
diese Maschinen eingebaut worden to the existing instruction and as a ñîîòâåòñòâèè ñ íàñòîÿùåé èíñòðóêöèåé è
sind und als Ganzes mit den entspre- whole agree with the corresponding â êîìïëåêñå óäîâëåòâîðÿþò òðåáîâàíèÿì
chenden gesetzlichen Vorschriften provisions of legislation (standards to ñîîòâåòñòâóþùèõ ïðåäïèñàíèé
übereinstimmen (anzuwendende apply: refer to Manufacturers (ïðèìåíÿåìûå íîðìû: ñì. Äåêëàðàöèþ
Normen: siehe Herstellererklärung).* Declaration).* èçãîòîâèòåëÿ).*
* Hinweis gilt für Länder der EU * Information is valid for countries of the EC * Óêàçàíèå äåéñòâóåò äëÿ ñòðàí ÅÑ
Die Verdichter sind nach dem aktuel- The compressors are constructed Êîìïðåññîðû èçãîòîâëåíû â ñîîòâåòñòâèè
len Stand der Technik und entspre- according to the state of the art and ñ ñîâðåìåííûì óðîâíåì òåõíèêè è
chend den geltenden Vorschriften ge- valid regulations. Particular emphasis îòâå÷àþò äåéñòâóþùèì ïðåäïèñàíèÿì.
baut. Auf die Sicherheit der Anwender has been placed on the users' safety. Îñîáîå âíèìàíèå îáðàùåíî íà
wurde besonderer Wert gelegt. Retain these Operating Instructions áåçîïàñíîñòü ïîëüçîâàòåëÿ.
Diese Betriebsanleitung während der during the entire lifetime of the com- Ñîõðàíÿéòå íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ íà
gesamten Verdichter-Lebensdauer pressor. ïðîòÿæåíèè âñåãî ïåðèîäà ýêñïëóàòàöèè
aufbewahren. êîìïðåññîðà.
2 KB-110-6 RUS
Vorsicht! Caution! Îñòîðîæíî!
Im Betrieb können Ober- During operation surface tem- Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðà
flächenTemperaturen von über peratures exceeding 60°C or òåìïåðàòóðà ïîâåðõíîñòè ìîæåò
60°C bzw. unter 0°C auftreten. below 0°C can be reached. áûòü âûøå 60°C èëè íèæå 0°C.
Schwere Verbrennungen und Serious burns and frostbits are Âîçìîæíû òÿæåëûå îæîãè è
Erfrierungen sind möglich. possible. îáìîpîæåíèÿ.
Zugängliche Stellen absperren Lock and mark accessible sec- Ñëåäóåò îãðàäèòü äîñòóïíûå äëÿ
und kennzeichnen. tors. ïðèêîñíîâåíèÿ ìåñòà è îáîçíà÷èòü
Vor Arbeiten am Verdichter: Before working on the compres- èõ ñîîòâåòñòâóþùèì îáðàçîì. Ïåðåä
Gerät ausschalten und abkühlen sor: âûïîëíåíèåì ðàáîò íà êîìïðåññîðå:
lassen. Switch off and allow to cool down. âûêëþ÷èòü åãî è äàòü åìó îñòûòü.
Bei Arbeiten am Verdichter, nachdem For any work on the compressor after Ïðè âûïîëíåíèè ðàáîò íà êîìïðåññîðå
die Anlage in Betrieb genommen the plant has been commissioned: ïîñëå ââîäà åãî â ýêñïëóàòàöèþ:
wurde:
Warnung! Warning! Ïðåäóïðåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Druck! ! Compressor is under pressure! ! Êîìïðåññîð ìîæåò íàõîäèòüñÿ ïîä
Bei unsachgemäßen Eingriffen In case of inproper handling äàâëåíèåì!
sind schwere Verletzungen mög- severe injuries are possible. Ïðè íåïðàâèëüíîì âûïîëíåíèè
lich. Release the pressure in the ðàáîò âîçìîæíû òÿæåëûå òðàâìû.
Verdichter auf drucklosen compressor! Ñáðîñèòü äàâëåíèå èç êîìïðåññîðà!
Zustand bringen! Wear safety goggles! Ïpè pàáîòå ñ êîìïpåññî
Schutzbrille tragen! pîìíàäåòü çàùèòíûå î÷êè!
À Weitere Kältemittel auf Anfrage À Further refrigerants upon request À Äðóãèå õëàäàãåíòû ïî çàïðîñó
Á Alternativ-Öle siehe Technische Á For alternative oils see Technical Á Àëüòåðíàòèâíûå ìàðêè ìàñåë ñì.
Informationen KT-500 und KT-510 Information KT-500 and KT-510 òåõíè÷åñêóþ èíôîðìàöèþ KT-500 è KT-510
Bei Betrieb im Unterdruck-Bereich, For operation in the vacuum range, Ïðè ðàáîòå êîìïðåññîðà íà âàêóóìå
Gefahr von Lufteintritt auf der Saug- danger of air admission at the suction ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü ïðîíèêíîâåíèå
seite. Besondere Maßnahmen können side. Special measures might âîçäóõà íà ñòîðîíó âñàñûâàíèÿ. Ñëåäóåò
erforderlich werden. become necessary. ïðåäïðèíèìàòü ñîîòâåòñòâóþùèå ìåðû.
Im Falle von Lufteintritt: In the case of air admission:  ñëó÷àå ïðîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà:
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
KB-110-6 RUS 3
3 Montage 3 Mounting 3 Ìîíòàæ
Verdichter entweder verschraubt auf Transport the compressor either Êîìïpåññîp ïåpåâîçèòñÿ ïpèáîë÷åííûì ê
der Palette transportieren oder an screwed on a pallet or lift it using the äåpåâÿííîé ïàëåòå. Ïîäú¸ì êîìïpåññîpà
Transportösen anheben (siehe Ab- eyebolts (see figure 1). îñóùåñòâëÿåòñÿ ñ èñïîëüçîâàíèåì pûì-
bildung 1). áîëòîâ (ñì. pèñ. 1).
Abb. 1 Verdichter anheben Fig. 1 Lifting the compressor Ðèñ. 1 Ïîäúåì êîìïðåññîðà
4 KB-110-6 RUS
Transport Betrieb / Operation /
Òðàíñïîðòèðîâê Ýêñïëóàòàöèÿ
3
Typ(e) I 2
Òèï I
M 8
Typ(e) II 2
Òèï II
3
M 1 0
A B 1
Typ(e) III 2
Òèï III
3
M 1 0
Kurbelgehäuseseite Motorseite
Verdichter A Crankcase side B Motor side
Compressor àìîpòèçàòîpû ñî ñòîpîíû êàpòåpà àìîpòèçàòîpû ñî ñòîpîíû ìîòîpà
Härte / Farbe Bausatz-Nr Härte / Farbe Bausatz-Nr.
Êîìïðåññîð Hardness / Color Complete No. Hardness / Color Complete No.
Òâåpäîñòü/ Öâåò Àpòèêóë No. Òâåpäîñòü/ Öâåò Àpòèêóë No.
Typ(e) I / Òèï I
2HL-1.2(Y) .. 2FL-2.2(Y) 55 Shore/ïî Øîpó 370 000-02 55 Shore/ïî Øîpó 370 000-02
Typ(e) II / Òèï II
2EL-2.2(Y) .. 2CL-4.2(Y) grau/grey/ñåpûå 370 003-04 weiß/white/áåëûå 370 003-01
2U-3.2(Y) .. 2N-7.2(Y) weiß/white/áåëûå 370 003-01 gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-02
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
4J-13.2(Y) .. 4H-25.2, 4G-20.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-02
4G-30.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
6J-22.2(Y) .. 6F-50.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) rot/red/êpàñíûå 370 004-02 schwarz/black/÷¸píûå 370 004-04
S4T-5.2(Y), S4N-8.2(Y) gelb/yellow/æ¸ëòûå 370 003-05 grün/green/çåë¸íûå 370 003-06
S4G-12.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01
S6J-16.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 rot/red/êpàñíûå 370 004-02
S6H-20.2(Y) .. S6F-30.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 370 004-01 blau/blue/ãîëóáûå 370 004-03
Typ(e) III / Òèï III
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 60 Shore/ïî Øîpó 370 002-02 75 Shore/ïî Øîpó 370 002-06
44J-26.2(Y) .. 44H-50.2, 44G-40.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 2x 370 002-01 rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02
44G-60.2(Y) braun/brown/êîpè÷íåâûå 2x 370 002-01 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
66J-44.2(Y) .. 66F-100.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
S66J-32.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02
S66H-40.2(Y) .. S66F-60.2(Y) rot/red/êpàñíûå 2x 370 002-02 blau/blue/ãîëóáûå 2x 370 002-03
Abb. 2 Feder- und Dämpfungselemente Fig. 2 Anti-vibration mountings Pèñ. 2 Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ
KB-110-6 RUS 5
Transport-Sicherungen Transport locks for units Òðàíñïîðòíûå äåðæàòåëè äëÿ
bei Verflüssigungssätzen When complete units are delivered êîìïðåññîðíî-êîíäåíñàòîðíûõ àãðåãàòîâ
Um Transportschäden zu vermeiden the anti-vibration mountings are Äëÿ èñêëþ÷åíèÿ òðàíñïîðòíûõ
sind bei Verflüssigungssätzen im locked to prevent transport damages. ïîâðåæäåíèé àãðåãàòîâ â ñîñòîÿíèè
Lieferzustand die Schwingungsdämp- These locks must be removed resp. ïîñòàâêè àìîðòèçàòîðû êîìïðåññîðîâ
fer der Verdichter durch Transport- loosened after installation. çàáëîêèðîâàíû ñ ïîìîùüþ òðàíñïîðòíûõ
Sicherungen blockiert. Diese Siche- äåðæàòåëåé. Ýòè äåðæàòåëè äîëæíû áûòü
rungen müssen nach der Montage óäàëåíû ïîñëå âûïîëíåíèÿ ìîíòàæà.
entfernt bzw. gelöst werden.
Schwingungsdämpfer Typ I Anti-vibration mounting type I Óñòàíîâêà àìîpòèçàòîpîâ. Òèï I
Nach Montage: After installation: Ïîñëå óñòàíîâêè êîìïpåññîpà:
Rot gekennzeichnete Transport- Remove the red coloured transport Óäàëèòå òpàíñïîpòíûå äåpæàòåëè,
sicherung À entfernen. locks À. îêpàøåííûå â êpàñíûé öâåò À.
Befestigungsschrauben bzw. -mut- Retighten the fixing screws or nuts Âåpíóòü íà ìåñòà è çàòÿíóòü
tern Á + Â wieder fest anziehen. Á & Â. êpåïåæíûå áîëòû è ãàéêè Á + Â.
6 KB-110-6 RUS
Rohr-Anschlüsse Pipe connections Ïpèñîåäèíåíèå òpóáîïpîâîäîâ
Die Rohr-Anschlüsse sind so ausge- The pipe connections are designed to Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äëÿ
führt, dass Rohre in den gängigen accept tubes with standard millimetre òpóáîïpîâîäîâ âûïîëíåíû òàê, ÷òî
Millimeter- und Zoll-Abmessungen or inch dimensions. Solder connec- ìîãóò ïpèìåíÿòüñÿ òpóáû ñ pàçìåpàìè
verwendet werden können. Löt-An- tions have stepped diameters. â ìèëëèìåòpàõ è äþéìàõ.
schlüsse haben gestufte Durch- According to the size the tube can be Ñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû ïîä ïàéêó
messer. Je nach Abmessung wird das pushed more or less into the fitting. If èìåþò ñòóïåí÷àòûå äèàìåòpû. Òpóáà
Rohr mehr oder weniger tief eintau- not required the end with the largest âäâèãàåòñÿ âíóòpü íà pàçíóþ ãëóáèíó â
chen. Im Bedarfsfall kann das diameter can be cut off. çàâèñèìîñòè îò åå äèàìåòpà.  ñëó÷àå
Buchsenende mit dem größeren íåíàäîáíîñòè êîíåö ïàòpóáêà ñ áîëüøèì
Durchmesser auch abgesägt werden. äèàìåòpîì îòpåçàåòñÿ.
! Verdichterschaden möglich! Im
Hinblick auf hohen Trocknungs-
grad und zur chemischen Stabili-
! Compressor damage possible!
Generously sized high quality fil-
ter driers must be used to
! Ïpèíèìàÿ âî âíèìàíèå íåîáõîäèìîñòü
âûñîêîé ñòåïåíè âûñóùèâàíèÿ, à
òàêæå, äëÿ õèìè÷åñêîé ñòàáèëüíîñòè
sierung des Kreislaufs müssen ensure a high degree of dehy- ñèñòåìû íåîáõîäèìî èpèìåíåíèå
reichlich dimensionierte Filtertro- dration and to maintain the äîñòàòî÷íîãî êîëè÷åñòâà pàçëè÷íûõ
ckner geeigneter Qualität verwen- chemical stability of the system ôèëüòpîâ-îñóùèòåëåé (ìîëåêóëÿpíûé
det werden (Molekular-Siebe mit (molecular sieves with specially ôèëüòp ñî ñïåöèàëüíî ïîäîápàííûì
speziell angepasster Porengröße). adjusted pore sice). pàçìåpîì ÿ÷ååê).
D u rc h m e s s e r g e s tu ft
!
S te p p e d d ia m e te r s V o r R o h r a n s c h lu s s V e r s c h lu s s b le c h e n tfe r n e n !
P Ñòóïåí÷àòîå
l u s i e u r s d i a mèçìåíåíèå
è tre s R e m o v e b la n k in g p la te b e fo r e tu b e c o n n e c tio n !
s äèàìåòpà
u c c e s s ifs R e t i r e r ïpèñîåäèíåíèåì
Ïåpåä l a t ô l e d e f e r m e tòpóáîïpîâîäà!
u r e a v a n t r a c c o r d e r le tu b e !
Abb. 3 Absperrventil mit Rotalock- Fig. 3 Shut-off valve with Rotalock Pèñ. 3 Çàïîpíûé âåíòèëü ñ àäàïòåpîì
Verschraubung adaptor «Pîòàëîê»
KB-110-6 RUS 7
3.4 Anlaufentlastung (SU) und 3.4 Start unloading (SU) and 3.4 Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå (SU) è påãóëè
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) pîâêà ïpîèçâîäèòåëüíîñòè (CR)
Die Ventil-Oberteile werden zum The upper parts of the valves are Âåpõíèå ÷àñòè âåíòèëåé äëÿ çàùèòû
Schutz gegen Transportschäden als delivered separately packed to avoid îò òpàíñïîpòíûõ ïîâpåæäåíèé
Beipack geliefert. Sie müssen vor transport damage. These valve parts ïîñòàâëÿþòñÿ â îòäåëüíîé óïàêîâêå.
dem Evakuieren montiert werden. must be fitted in place of the sealing Îíè äîëæíû áûòü óñòàíîâëåíû âçàìåí
Dazu den Blindflansch gegen das flanges before the compressor is ãëóõèõ ôëàíöåâ-çàãëóøåê äî âûïîëíåíèÿ
Oberteil wechseln. evacuated. âàêóóìèpîâàíèÿ êîìïpåññîpà.
Warnung! Warning! Ïpåäóïpåæäåíèå!
! Verdichter steht unter Druck ! Compressor is under pressure ! Êîìïpåññîp íàõîäèòñÿ ïîä äàâëåíèåì
durch Schutzgas! by holding charge! çàùèòíîãî ãàçà. Âîçìîæíû ñåpüåçíûå
Schwere Verletzungen möglich. Severe injuries possible. òpàâìû êîæè è ãëàç. Ïpè âûïîëíåíèè
Verdichter auf drucklosen Release the pressure in the pàáîò íà êîìïpåññîpå íîñèòü
Zustand bringen! compressor! çàùèòíûå î÷êè! Íå îòêpûâàòü
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles! ïpèñîåäèíèòåëüíûå ýëåìåíòû äî
ïîëíîãî ñápîñà èçáûòî÷íîãî äàâëåíèÿ.
Um Verwechslungen zu vermeiden, To avoid mistakes the cylinder head
sind Zylinderkopf und Ventilflansch and the valve flange are marked with Äëÿ èçáåæàíèÿ îøèáîê, ãîëîâêè
gekenzeichnet (SU bzw. CR). Ein a coding (SU resp. CR). A pin in the öèëèíäpîâ èìåþò îáîçíà÷åíèÿ "SU" èëè
Pass-Stift in der Flanschfläche erlaubt flange surface only allows the correct "CR". Øòèôò íà ïîâåpõíîñòè ôëàíöà
nur die richtige Positionierung. Siehe assembly. See figure 4. îáåñïå÷èâàåò ïpàâèëüíóþ óñòàíîâêó
hierzu Abbildung 4. êîìïîíåíòîâ (ñì. pèñ. 4).
"SU" "CR"
SU
CR
SU
CR
Anlaufentlastung Leistungsregelung
Leistungsregelung
Start Unloading Capacity
CapacityControl
Control
Pàçãpóçêà ïpè
Démarrage ïóñêå
à vide Påãóëèpîâàíèå
Régulation
Régulationdede
ïpîèçâîäèòåëüíîñòè
puissance
puissance HP
CR
LP
Abb. 4 Anlaufentlastung / Leistungs- Fig. 4 Start unloading / capacity control Pèñ. 4 Pàçãpóçêà ïpè ïóñêå è påãóëèpîâàíèå
regelung ïpîèçâîäèòåëüíîñòè
8 KB-110-6 RUS
Leistungsregelung (CR) Capacity control (CR) Påãóëèpîâàíèå ïpîèçâîäèòåëüíîñòè (CR)
optional ab 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y) Option from 4Z-5.2(Y) / 4VC-6.2(Y) on Îïöèÿ, íà÷èíàÿ ñ ìîäåëè 4FC-3.2(Y)
Nachrüsten erfordert Austausch Retrofit requires exchange of the Äîîñíàùåíèå òpåáóåò çàìåíû ãîëîâêè
öèëèíäpà.
des Zylinderkopfs cylinder head
Påãóëèpîâàíèå ïpîèçâîäèòåëüíîñòè íå
Leistungsregler dürfen nicht in Capacity control may not be used in
ìîæåò èñïîëüçîâàòüñÿ âìåñòå ñ ñèñòåìîé
Verbindung mit dem CIC-System ver- conjunction with the CIC-System (see
CIC (ñì. ãëàâó 4).
wendet werden (siehe Kapitel 4). chapter 4).
Äàëüíåéøèå ïîÿñíåíèÿ ñì. Òåõíè÷åñêóþ
Weitere Erläuterungen siehe Techn. For further explications see Technical èíôîpìàöèþ KT-100 è KT-110.
Informationen KT-100 und KT-110. Informations KT-100 and KT-110.
Ñèñòåìà VARICOOL
VARICOOL-System VARICOOL System  êîìïpåññîpàõ òèïîâ îò 2HL-1.2 äî 2N-7.2
Bei den Typen 2HL-1.2 bis 2N-7.2 For the types 2HL-1.2 up to 2N-7.2 ñóùåñòâóåò âîçìîæíîñò üïåpåêëþ÷àòü
kann zwischen unterschiedlichen it can be switched over between dif- ñïîñîá îõëàæäåíèÿ êîìïpåññîpà â
Betriebsarten umgeschaltet werden. ferent operation modes. Therefore the çàâèñèìîñòè îò påæèìîâ pàáîòû.
Dazu muss die Position des Saug- position of the suction valve including Ñëåäîâàòåëüíî, èçìåíÿåòñÿ ìåñòî
ventils einschließlich des Sauggas- suction filter has to be changed (see ìîíòàæà âñàñûâàþùåãî âåíòèëÿ,
filters gewechselt werden (Abb. 5). fig. 5). âêëþ÷àþùåãî âõîäíîé ôèëüòp (ñì. pèñ. 5).
SL(A) "Sauggas-Kühlung": SL(A) "suction gas cooling": SL(A) "Îõëàæäåíèå âñàñûâàåìûì
ãàçîì": Ñòàíäàpòíûé påæèì pàáîòû.
Standard-Betriebsart standard operation mode
Êîíäèöèîíèpîâàíèå âîçäóõà è
Klima- und Normalkühlung sowie Air-conditioning or medium tem-
ñpåäíåòåìïåpàòópíîå îõëàæäåíèå,
Tiefkühlung mit R404A / R507A perature application and for low
à òàêæå íèçêîòåìïåpàòópíîå
Der Motor wird hier mit Sauggas temperature cooling with R404A /
îõëàæäåíèå ñ R404A / R507A.
gekühlt. Ggf. wird Zusatzlüftung R507A
 ýòîì ñëó÷àå äâèãàòåëüîõëàæäàåòñÿ
bei extremen Betriebs- The motor is cooled by suction
âñàñûâàåìûì ãàçîì. Ïpè ýêñòpåìàëüíûõ
Bedingungen erforderlich. gas. Additional cooling is possibly
pàáî÷èõóñëîâèÿõ ìîæåò ïîòpåáîâàòüñÿ
SL(B) "Direkt-Ansaugung": required with extrem operating
äîïîëíèòåëüíîå îõëàæäåíèå.
für Tiefkühlung mit R22 conditions.
SL(B) "Ïpÿìîå âñàñûâàíèå":
(R404A / R507A auf Anfrage) SL(B) "direct suction": Íèçêîòåìïåpàòópíîå îõëàæäåíèå ñ
Das Sauggas wird direkt in die Zy- low temperature cooling with R22 ïîìîùüþ R22 (R404A / R507A ïî
linder geführt. Bei dieser Betriebs- (R404A / R507A upon request) çàïpîñó). Âñàñûâàåìûé ãàç ïîäàåòñÿ
art muss immer Zusatzlüftung ver- The suction gas is directly led into íåïîñpåäñòâåííî â öèëèíäpû. Â ýòîì
wendet werden entweder mittels the cylinders. This operation mode påæèìå pàáîòû âñåãäà äîëæíà
Zusatzlüfter oder Aufstellung des always requires external air cooling ïpèìåíÿòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ âåíòèëÿöèÿ
Verdichters im Verflüssiger- either by additional fan or location ëèáî ñ ïîìîùüþ äîïîëíèòåëüíîãî
Luftstrom. of the compressor in the condenser âåíòèëÿòîpà, ëèáî ïóòåì óñòàíîâêè
air stream. êîìïpåññîpà â ïîòîêå âîçäóõà
îòêîíäåíñàòîpà.
1 SL(A) 1
SL(B)
KB-110-6 RUS 9
Anschlüsse Connections Ïpèñîåäèíåíèÿ
5/8 10
1/4''-18 NPTF 3/8"-18 NPTF 5/8 6/7 10
1/4''-18 NPTF M22x1,5 3/8"-18 NPTF
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4 D L 1 6 S L 1 (H P ) 2 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F M 2 0 x 1 ,5 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 / 1 6 ''- 2 0 U N F
1 6
M 2 0 x 1 ,5
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
3 (L P ) 5 / 8 1 0 2 1 7 6
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F Ø 1 2 1 / 2 ''- 1 4 N P T F M 2 0 x 1 ,5 M 1 0 x 1 ,5
4Z-5.2(Y) .. 4N-20.2(Y) S L D L
1 (H P )
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
4
1 / 8 ''- 2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 0
3 /8 "-1 8 N P T F
1 6 5 9 b 9 a 8 2 (H P ) 3 (L P ) 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 / 4 ''- 1 8 N P T F 1 / 2 ''- 1 4 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F 1 / 8 ''- 2 7 N P T F M 2 2 x 1 ,5
4J-13.2(Y) .. 4G-30.2(Y) S L D L
4 1 (H P )
1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
10 KB-110-6 RUS
Anschlüsse (Forts.) Connections (cont.) Ïpèñîåäèíåíèÿ (ïpîäîëæåíèå)
S L 3 (L P ) D L
6J-22.2(Y) .. 6G-40.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
S L 3 (L P ) D L
6F-40.2(Y) / 6F-50.2(Y) 1 /8 "-2 7 N P T F
2 (H P ) 1 1
1 /8 "-2 7 N P T F 7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
4
1 /8 "-2 7 N P T F
9 a
3 /8 "-1 4 N P T F
9 b
1 /2 "-1 4 N P T F
1 6 5 8 1 (H P ) 4 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /4 "-1 8 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 1 (H P ) S L
1 /8 "-2 7 N P T F
D L
1 1
7 /1 6 "-2 0 U N F
1 2
7 /1 6 "-2 0 U N F
5
1 /4 "-1 8 N P T F
8
1 /4 "-1 8 N P T F
1 6 9 b 9 a 2 (H P ) 3 (L P ) 1 0 6 / 7
M 2 0 x 1 ,5 1 /2 "-1 4 N P T F 3 /4 "-1 4 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F M 2 6 x 1 ,5
44J-26.2 / 66F-100.2
S L 3 (L P ) 8 D L
1 /8 "-2 7 N P T F 3 /8 "-1 8 N P T F Sonstige Anschlüsse wie beim entsprechenden
Einzelverdichter
D L
KB-110-6 RUS 11
Anschluss-Positionen Connection positions Ïîëîæåíèå ïðèñîåäèíåíèé
1 Hochdruck-Anschluss (HP) 1 High pressure connection (HP) 1 Påëå âûñîêîãî äàâëåíèÿ (HP)
2 Druckgas-Temperaturfühler (HP) 2 Discharge gas temp. sensor (HP) 2 Äàò÷èê òåìïåpàòópû íàãíåòàíèÿ (HP)
oder CIC-Sensor or CIC sensor 3 Påëå íèçêîãî äàâëåíèÿ (LP)
3 Niederdruck-Anschluss (LP) 3 Low pressure connection (LP) 4 CIC ñèñòåìà: ôîpñóíêà âïpûñêà
4 CIC-System: Einspritzdüse (LP) 4 CIC-System: spray nozzle 5 Ïpîáêà øòóöåpà çàïpàâêè ìàñëîì
6 Ïpîáêà øòóöåpà ñëèâà ìàñëà
montiertes Schraderventil entfernen remove Schader valve
7 Ìàñëÿíûé ôèëüòp
5 Öleinfüll-Stopfen 5 Oil fill plug
8 Âîçâpàò ìàñëà (ìàñëîîòäåëèòåëü)
6 Ölablass (Magnetschraube) 6 Oil drain (magnetic screw) 9a ïpèñîåäèíåíèå äëÿ ëèíèè âûpàâíèâàíèÿ
7 Ölfilter (Magnetschraube) 7 Oil filter (magnetic screw) äàâëåíèÿ ãàçà (ïpè ïàpàëëåëüíîì
8 Ölrückführung (Ölabscheider) 8 Oil return (oil separator) ïîäêëþýåíèè)
9a Gasausgleich (Parallelbetrieb) 9a Gas equalization (parallel operation) 9b ïpèñîåäèíåíèå äëÿ ëèíèè âûpàâíèâàíèÿ
9b Ölausgleich (Parallelbetrieb) 9b Oil equalization (parallel operation) ópîâíÿ ìàñëà (ïpè ïàpàëëåëüíîì
10 Ölsumpfheizung 10 Crankcase heater ïîäêëþýåíèè)
11 Öldruck-Anschuss + 11 Oil pressure connection + 10 Ïîäîãpåâàòåëü ìàñëà â êàpòåpå
12 Öldruck-Anschuss 12 Oil pressure connection 11 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ påëå äàâëåíèÿ ìàñëà +
16 Anschluss für Öldifferenzdruckschalter 16 Connection for oil differential pressure 12 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ påëå äàâëåíèÿ ìàñëà
Delta-P switch Delta-P 16 Ïpèñîåäèíåíèå äëÿ äàò÷èêà påëåïåpåïàäà
21 Anschluss für Ölserviceventil 21 Connection for oil service valve äàâëåíèÿ ìàñëà Delta-P
21 Ïðèñîåäèíåíèå äëÿ ñåðâèñíîãî êëàïàíà
ìàñëà
SL Saugleitung SL Suction line SL Ïpèñîåäèíåíèå ëèíèè âñàñûâàíèÿ
DL Druckleitung DL Discharge line DL Ïpèñîåäèíåíèå ëèíèè íàãíåòàíèÿ
SL(A) Standard-Ventilposition SL(A) Standard valve position SL(A) Còàíäàpòíå ïîëîæåíèå
SL(B) Ventilposition für Tiefkühlung SL(B) Valve position for low temp. R22 âåíòèëÿñòàíäàpòíîå
R22 SL(B) Ïîëîæåíèå âåíòèëÿ íà âñàñûâàíèèïpè
íèçêîòåìïåpàòópíîì R22
Verdichter und elektrisches Zubehör Compressor and electrical accessories Êîìïpåññîpû è ýëåêòpè÷åñêîå
entsprechen der EU-Niederspan- are in accordance with the EC Low îáîpóäîâàíèå ñîîòâåòñòâóþò
nungsrichtlinie 73/23/EWG (CE 96). Voltage Directive 73/23/EEC (CE 96). ïpåäïèñàíèÿì ÅÑ ïî íèçêîâîëüòíîìó
îáîpóäîâàíèþ 73/23/EEC (CE 96).
Elektrische Anschlüsse gemäß The electrical installation is to be car-
Prinzipschaltbild ausführen. Sicher- ried out according to the wiring dia- Ýëåêòpè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ ñëåäóåò
heitsnormen EN 60204, IEC 60364 gram. Observe the safety standards âûïîëíÿòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
und nationale Schutzbestimmungen EN 60204, IEC 60364 and national ïpèíöèïèàëüíîé ýëåêòpè÷åñêîé ñõåìîé.
berücksichtigen. safety regulations. Ñëåäóåò ñîáëþäàòü ïpåäïèñàíèÿ ïî
òåõíèêå áåçîïàñíîñòè EN 60204 è
Achtung! Attention! EN 60364, à òàêæå íàöèîíàëüíûå ïpàâèëà
! Gefahr von Kurzschluss durch
Kondenswasser im Anschluss-
kasten!
! Danger of short circuit caused
by condensing water in the
terminal box!
òåõíèêè áåçîïàñíîñòè.
Âíèìàíèå!
Nur genormte Kabel-Durch-
führungen verwenden und auf
gute Abdichtung bei der
Use standard cable bushings
only and ensure proper sealing
when mounting.
! Îïàñíîñòü êîpîòêîãî çàìûêàíèÿ,
âûçâàííîãî êîíäåíñàöèåé âëàãè â
êëåììíîé êîpîáêå! Èñïîëüçóéòå
Montage achten. ñòàíäàpòíûå óïëîòíèòåëüíûå ïîpòû
äëÿ ââîäà êàáåëåé â êëåììíóþ
Elektrische Kabel-Verbindungen auf Check electrical cable connections êîpîáêó.
festen Sitz prüfen. on tight fitting. Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿ
ïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàì
Bei der Dimensionierung von Motor- For the dimensions of the motor con- êîìïðåññîðà.
schützen, Zuleitungen und Sicherun- tactors, cables and fuses:
gen: Ïpè îïpåäåëåíèè ïàpàìåòpîâêîíòàêòîpîâ
äâèãàòåëåé, êàáåëåé èïpåäîõpàíèòåëåé:
Achtung! Attention!
! Maximalen Betriebsstrom bzw.
maximale Leistungsaufnahme
des Motors zugrunde legen.
! Maximum operating current or
max. power consumption of the
motor should be the base. !
Âíèìàíèå!
Çà îñíîâó ñëåäóåò âçÿòü
ìàêñèìàëüíûé pàáî÷èé òîê èëè
Schütze: Contactors: ìàêñèìàëüíóþ ïîòpåáëÿåìóþ
nach Gebrauchskategorie AC3. according to operational cate- äâèãàòåëåì ìîùíîñòü. Êîíòàêòîpû:
gory AC3. êîíòàêòîpîâ AC3.
12 KB-110-6 RUS
Motor für Teilwicklungsanlauf Motor for Part-Winding start Ìîòîð ñ ðàçäåëåííûìè îáìîòêàìè
(Part Winding) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / (Part Winding)
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) / 4Z-5.2(Y) ..
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) Y/YY Winding partition: 50%/50% 6F-50.2(Y) Y/YY
Wicklungsteilung: 50%/50% Selection of motor contactors: Ñîîòíîøåíèå â îáìîòêàõ: 50%/50%
Motorschütz-Auslegung: 1st contactor (PW 1): 60% of the Ïîäáîð êîíòàêòîðîâ äëÿ ìîòîðîâ:
1. Schütz (PW 1): 60% des maximum operating current 1. êîíòàêòîð (PW 1): 60% îò
maximalen Betriebsstroms 2nd contactor (PW 2): 60% of the ìàêñèìàëüíîãî ðàáî÷åãî òîêà
2. Schütz (PW 2): 60% des maximum operating current 2. êîíòàêòîð (PW 2): 60% îò
maximalen Betriebsstroms 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) D/DD ìàêñèìàëüíîãî ðàáî÷åãî òîêà
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) D/DD Winding partition: 60%/40% 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) D/DD
Wicklungsteilung: 60%/40% Selection of motor contactors: Ñîîòíîøåíèå â îáìîòêàõ: 60%/40%
Motorschütz-Auslegung: 1st contactor (PW 1): 70% of the Ïîäáîð êîíòàêòîðîâ äëÿ ìîòîðîâ:
1. Schütz (PW 1): 70% des maximum operating current 1. êîíòàêòîð (PW 1): 70% îò
maximalen Betriebsstroms 2nd contactor (PW 2): 50% of the ìàêñèìàëüíîãî ðàáî÷åãî òîêà
2. Schütz (PW 2): 50% des maximum operating current 2. êîíòàêòîð (PW 2): 50% îò
maximalen Betriebsstroms (see wiring diagram in terminal ìàêñèìàëüíîãî ðàáî÷åãî òîêà
(ñìîòðè ïðèíöèïèàëüíóþ ñõåìó â
(siehe Prinzipschaltbild im box)
êëåììíîé êîðîáêå)
Anschlusskasten) Design for Y/Dÿupon request Êîíñòðóêöèÿ ìîòîðà Y/D ïî
Ausführung für Y/Dÿauf Anfrage Voltage and frequency data on the ñïåöèàëüíîìó çàïðîñó
Spannungs- und Frequenzangaben name plate should be compared to Äàííûå íàïðÿæåíèÿ è ÷àñòîòû íà
auf dem Typschild mit den Daten des the electrical supply data. The motor òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè
Stromnetzes vergleichen. Der Motor may only be connected when these ñðàâíèòü ñ äàííûìè ýëåêòðè÷åñêîé ñåòè.
darf nur bei Übereinstimmung ange- coincide. Äîïóñêàåòñÿ ïðèñîåäèíÿòü äâèãàòåëü ê
schlossen werden. Wire the motor terminals according to ñåòè òîëüêî ïðè ïîëíîì ñîîòâåòñòâèè
Motorklemmen gemäß Anweisung auf the indications on the terminal box ýòèõ äàííûõ. Âûïîëíèòü ïîäêëþ÷åíèå
dem Deckel des Anschlusskastens cover. êëåìì â ñîîòâåòñòâèè ñ óêàçàíèåì íà
anschließen. êðûøêå êëåììíîé êîðîáêè.
Stern-Dreieck-Motor (Option) Star delta motor (option) Ìîòîp «çâåçäà - òpåóãîëüíèê» (îïöèÿ)
4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y) 4VC-6.2(Y) .. 4NC-20.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Zeitverzögerung bis zum Umschalten Time delay before switching from star Âpåìåííàÿ çàäåpæêà ïåpåêëþ÷åíèÿ ñî
von Stern- auf Dreieck-Betrieb darf to delta should not exceed two se- «çâåçäû» íà «òpåóãîëüíèê» íå äîëæíà
zwei Sekunden nicht übersteigen. conds. ïpåâûøàòü 2 ñåêóíäû.
KB-110-6 RUS 13
4.2 Schutz-Einrichtungen 4.2 Protection devices 4.2 Çàùèòíûå óñòpîéñòâà
SE-B2 SE-B2 SE B2
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y) 8GC-50.2(Y) .. 8FC-70.2(Y)
ist im Anschlusskasten fest einge- is mounted inside the terminal box. óñòàíàâëèâàåòñÿ â êëåììíîé êîpîáêå.
baut. Die Messleitungen für Motor- Cables for the PTC sensors are facto- Ñîåäèíèòåëüíûå ïpîâîäà PTC-äàò÷èêà óæå
PTC sind verdrahtet. Weitere ry wired. Other connections should be ïpèñîåäèíåíû íà çàâîäå. Îñòàëüíûå
Anschlüsse gemäß Prinzipschaltbild made according to the wiring diagram ïîäêëþ÷åíèÿ ñëåäóåò ïpîèçâîäèòü ñîãëàñíî
bzw. Technische Information KT-122. and Technical Information KT-122. ñõåìîé ýëåêòpè÷åñêîé, èçîápàæ¸ííîé íà
êpûùêå êëåììíîé êîpîáêè. Ñì. òàêæå
INT389 INT389 Òåõíè÷åñêóþ èíôîpìàöèþ KT-122.
2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y) INT389
4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y) 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Sonderzubehör, kann nachgerüstet Special accessory, can be retrofitted 2HL-1.2(Y) .. 2N-7.2(Y)
werden Connections according to Technical 4Z-5.2(Y) .. 6F-50.2(Y)
Anschluss gemäß Technischer Information KT-121. Ñïåöèàëüíîå ïðèñïîñîáëåíèå ìîæåò áûòü
Information KT-121. The device should preferably be in- óñòàíîâëåíî äîïîëíèòåëüíî
Gerät vorzugsweise im Schaltschrank stalled in the switch board. Ñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ â ñîîòâåòñòâèè
unterbringen. ñ òåõíè÷åñêîé èíôîðìàöèåé KT-121.
Ïðèáîð ïðåäïî÷òèòåëüíî äîëæåí áûòü
Druckgas-Temperaturfühler Discharge gas temperature sensor óñòàíîâëåí â ðàñïðåäåëèòåëüíîì øêàôó.
Sonderzubehör, Special accessory, can be retrofitted Çàùèòà îò ïåpåãpåâà íàãíåòàåìûì
kann nachgerüstet werden The sensor should be fitted to the ãàçîì
Fühlerelement am HP-Anschluss HP connection (pos. 2, pages 10 Ñïåöèàëüíîå ïpèñïîñîáëåíèå ìîæåò áûòü
installieren (Pos. 2, Seiten 10 / 11). and 11). óñòàíîâëåíî äîïîëíèòåëüíî
- Verdichter mit integrierter Anlauf- - Compressors with integrated start
entlastung: unloading: Äàò÷èê óñòàíàâëèâàåòñÿ
Der Fühler muss in den Anlauf- The sensor must be fitted into the âïpèñîåäèíåíèå âûñîêîãî äàâëåíèÿ HP
entlastungs-Zylinderkopf einge- start unloading cylinder head (see (ïîç. 2 íà ñòp. 10 è 11).
baut werden (siehe Abb. 6). figure 6). - Ó êîìïpåññîpîâ îñíàù¸ííûõ óñò-
pîéñòâîì pàçãpóçêè ïpè ïóñêå äàò÷èê
Messleitungen in Reihe zu den The sensor cable should be con- äîëæåí áûòü óñòàíîâëåí èìåííî â òó
Motor-PTCs schalten (siehe nected in series with the motor ãîëîâêó öèëèíäpà, íà êîòîpîé ñìîíòè-
Prinzipschaltbild). PTC sensors (see wiring diagram). pîâàí êëàïàí ïóñêîâîé pàçãpóçêè.
Äàò÷èê äîëæåí áûòü ïîñëåäîâàòåëüíî
ñîåäèíåí ñ PTC-äàò÷èêàìè â îáìîòêàõ
ìîòîpà (ñì. ñõåìó ïîäêëþ÷åíèÿ).
14 KB-110-6 RUS
Öldifferenzdruck-Schalter Differential oil pressure switch Äèôôåpåíöèàëüíîå påëå äàâëåíèÿ ìàñëà
für Verdichter mit Ölpumpe (ab for compressors with oil pump (from Äëÿ êîìïpåññîpîâ ñ ìàñëîíàñîñîì
2U-3.2(Y). 2U-3.2(Y). (íà÷èíàÿ ñ 2U-3.2(Y))
Elektrischer Anschluss sowie Hin- For electrical connections and recom- Ýpëåêòpè÷åñêèå ñîåäèíåíèÿ, à òàêæå
weise zur Funktionsprüfung siehe mendations regarding function test- påêîìåíäàöèè ïî ïpîâåäåíèþ ïpîâåpîê
Prinzipschaltbild und beiliegende ing, see wiring diagram and Technical ôóíêöèîíèpîâàíèÿ påëå óêàçàíû â
Technische Information KT-170. Information KT-170 included. Òåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèè ÊÒ-170 è â
ïpèâåä¸ííîé â íåé ïpèíöèïèàëüíîé ñõåìå.
Druck-Wächter (HP + LP) Pressure limiters (HP & LP) Påëå äàâëåíèÿ (HP + LP)
sind erforderlich, um den Einsatz- are necessary in order to limit the Ýòè påëå äàâëåíèÿ íåîáõîäèìû äëÿ
bereich des Verdichters so abzusi- operating range of the compressor to îãpàíè÷åíèÿ îáëàñòè ôóíêöèîíè-pîâàíèÿ
chern, dass keine unzulässigen avoid inadmissible operating condi- êîìïpåññîpà, ÷òîáû èñêëþ÷èòü
Betriebsbedingungen auftreten kön- tions. íåäîïóñòèìûå pàáî÷èå óñëîâèÿ.
nen. For position of connections see Ïîëîæåíèå ñîåäèíèòåëüíûõ ýëåìåíòîâ
Anschluss-Position siehe Seiten 10 pages 10 and 11. ñì. ñòp. 10 è 11.
und 11. By no means pressure limiters may Íè â êîåì ñëó÷àå íå äîïóñêàåòñÿ
Druck-Wächter keinesfalls am be connected to the service connec- ïîäêëþ÷àòü òðóáêè ðåëå äàâëåíèÿ ê
Service-Anschluss des Absperrventils tion of the shut-off valve! ñåðâèñíîìó øòóöåðó íà çàïîðíîì êëàïàíå!
anschließen!
Ölsumpfheizung Crankcase heater Ïîäîãpåâ êàpòåpà
gewährleistet die Schmierfähigkeit ensures the lubricity of the oil even îáåñïå÷èâàåò ñìàçî÷íóþ ñïîñîáíîñòü
des Öls auch nach längeren Still- after long standstill periods. It pre- ìàñëà äàæå âî âpåìÿ äëèòåëüíûõ
standszeiten. Sie verhindert stärkere vents increased refrigerant solution in ïåpèîäîâ ïpîñòîÿ. Îí ïpåïÿòñòâóåò
Kältemittel-Anreicherung im Öl und the oil and therefore a reduction of çíà÷èòåëüíîìó îáîãàùåíèþ ìàñëà
damit Viskositätsminderung. viscosity. õëàäàãåíòîì è òåì ñàìûì ñíèæåíèþ
âÿçêîñòè ìàñëà.
Die Ölsumpfheizung muss im Still- The crankcase heater must be ener-
stand des Verdichters betrieben wer- gized during standstill for Ïîäîãpåâ êàpòåpà äîëæåí âêëþ÷àòüñÿ
den bei outdoor installation of the com- ïpè âûêëþ÷åíèè êîìïpåññîpà,
Außen-Aufstellung des Verdichters pressor pàáîòàþùåãî â ñëåäóþùèõ óñëîâèÿõ:
langen Stillstandszeiten long shut-off periods êîìïpåññîp óñòàíîâëåí âíå ïîìåùåíèÿ,
großer Kältemittel-Füllmenge high refrigerant charge äëèòåëüíûå ïåpèîäû ïpîñòîÿ,
Gefahr von Kältemittel- danger of refrigerant condensation áîëüøàÿ çàïpàâêà õëàäàãåíòîì,
Kondensation in den Verdichter into the compressor ñóùåñòâóåò îïàñíîñòü êîíäåíñàöèè
õëàäàãåíòà â êîìïpåññîpå.
3
2
1
M 2
L M 1
S E -B 2 R Reset
e s e t / Ñápîñ
N
S U
B 1
R e la is m a x
2 ,5 A 2 5 0 V B 2
S U
3 0 0 V A
1 2
1 4
1 1
S te u e rs tro m
C o n tr o l c ir c u it
C Êîíòóp
i r c u i t d óïpàâëåíèÿ
e c o m m a n d e 1 2
Legende Legend Óñëîâíûå îáîçíà÷åíèÿ
1 Druckgastemperatur-Fühler 1 Discharge gas temperature sensor 1 Äàò÷èê òåìïåpàòópû ãàçà íà íàãíåòàíèè
2 Anlaufentlastungs-Zylinderkopf 2 Start unloading cylinder head 2 Ãîëîâêà öèëèíäpîâ, îñíàù¸ííàÿ
3 Motor-Klemmbrett 3 Motor terminal board ñèñòåìîé pàçãpóçêè ïpè ïóñêå
3 Êëåììíàÿ äîñêà ýëåêòpîìîòîpà
Abb. 6 Druckgas-Temperaturfühler Fig. 6 Discharge gas temperature sensor Pèñ. 6 Äàò÷èê òåìïåpàòópû ãàçà íà íàãíåòàíèè
bei Anlaufentlastung with start unloading è ñèñòåìà pàçãpóçêè ïpè ïóñêå
KB-110-6 RUS 15
Anschluss gemäß Prinzipschaltbild. Connections are according to the Ïpèñîåäèíåíèå âûïîëíÿåòñÿ â
Weitere Details siehe Technische wiring diagram. For further detlais see ñîîòâåòñòâèè ñ ïpèíöèïèàëüíîé ñõåìîé.
Information KT-150. Technical Information KT-150. Äîïîëíèòåëüíûå ïîäpîáíîñòè ìîæíî
íàéòè â Òåõíè÷åñêîé èíôîpìàöèè KT-150.
Êîìïcåññîp íà çàâîäå-èåãîòîâèòåëå
Der Verdichter ist ab Werk sorgfältig The compressor is already thoroughly òùàòåëüíî âûñóùåí, ïpîâåpåí íà
getrocknet, auf Dichtheit geprüft und dehydrated, tested for leaks and ãåpìåòí÷íîñòü è çàïîëíåí çàùèòíûì
mit Schutzgas (N2) befüllt. under pressure with holding charge ãàçîì (N2).
(N2).
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
16 KB-110-6 RUS
5.1 Druckfestigkeit prüfen 5.1 Strength pressure test 5.1 Îïpåññîâêà ñèñòåìû.
Kältekreislauf (Baugruppe) entspre- Evaluate the refrigerant circuit (as- Ïpîèçâåäèòå ïpîâåpêó ñìîíòèpîâàííîãî
chend EN 378-2 prüfen (oder gültigen sembly) according to EN 378-2 (or õîëîäèëüíîãî êîíòópà â öåëîì ñîãëàñíî
äquivalenten Sicherheitsnormen). Der valid equivalent safety standards). The óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äpóãîìó
Verdichter wurde bereits im Werk compressor had been already tested àíàëîãè÷íîìó ñòàíäàpòó áåçîïàñíîñòè).
einer Prüfung auf Druckfestigkeit in the factory for strength pressure. Îïpåññîâêà êîìïpåññîpà ïpîèçâîäèëàñü
unterzogen. Eine Dichtheitsprüfung Therefore a tightness test (5.2) is íà çàâîäå èçãîòîâèòåëå. Â ñâÿçè ñ ýòèì,
(5.2) ist deshalb ausreichend. sufficient. òåñò îòäåëüíîãî êîìïpåññîpà íà
ãåpìåòè÷íîñòü (5.2) ñ÷èòàåòñÿ
Wenn dennoch die gesamte Baugrup- However, if the whole assembly is ïpîéäåííûì.
pe auf Druckfestigkeit geprüft wird: tested for strength pressure: Îäíàêî, åñëè îïpåññîâêå ïîäâåpãàåòñÿ
âñÿ ñèñòåìà:
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdruck des Verdichters darf Test pressure may not exceed Íå äîïóñêàåòñÿ èñïîëüçîâàòü
die maximal zulässigen Drücke the maximum operating pres- èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå,
nicht überschreiten, die auf dem sures indicated on the name ïpåâûøàþùåå pàáî÷åå äàâëåíèå,
Typschild genannt sind! plate! âåëè÷èíà êîòîpîãî óêàçàíà íà
Bei Bedarf Absperrventile If necessary leave the shut-off òàáëè÷êå ñ òåõíè÷åñêèìè äàííûìè.
geschlossen halten! valves closed! Ïpè íåîáõîäèìîñòè îñòàâëÿéòå
çàïîpíûå âåíòèëè çàêpûòûìè!
Kältekreislauf (Baugruppe) als Ganzes Evaluate tightness of the entire refrig- Ïpîèçâåäèòå ïpîâåpêó íà ãåpìåòè÷íîñòü
oder in Teilen auf Dichtheit prüfen erant circuit (assembly) or parts of it ñìîíòèpîâàííîãî õîëîäèëüíîãî êîíòópà â
entsprechend EN 378-2 (oder gülti- according to EN 378-2 (or valid öåëîì èëè åãî îòäåëüíûõ êîìïîíåíòîâ
gen äquivalenten Sicherheitsnormen). equivalent safety standards) by using ñîãëàñíî óêàçàíèþ EN 378-2 (èëè äpóãîìó
Dazu vorzugssweise mit getrockne- preferably an overpressure of dry àíàëîãè÷íîìó ñòàíäàpòó áåçîïàñíîñòè),
tem Stickstoff einen Überdruck erzeu- nitrogen. æåëàòåëüíî èñïîëüçóÿ ñóõîé àçîò.
gen.
Gefahr! Danger! Îïàñíîñòü!
Prüfdrücke und Sicherheits- Test pressures and safety refer- Ìåòîäèêà ïpîâåäåíèÿ èñïûòàíèé
hinweise siehe Kapitel 5.1. ences see chapter 5.1. äàâëåíèåì è óêàçàíèÿ ïî
áåçîïàñíîñòè óêàçàíû â ãëàâå 5.1.
KB-110-6 RUS 17
5.4 Kältemittel einfüllen 5.4 Charging refrigerant 5.4 Çàïpàâêà õëàäàãåíòîì
Nur zugelassene Kältemittel einfüllen Charge only permitted refrigerants Çàïpàâêó ïpîèçâîäèòü òîëüêî
(siehe Kapitel 2). (see chapter 2). äîïóñòèìûìè õëàäàãåíòàìè (ñì. ãëàâó 2).
Bevor Kältemittel eingefüllt wird: Before refrigerant is charged: Ïåpåä çàïpàâêîé õëàäàãåíòîì:
- Ölsumpfheizung einschalten. - Energize the crankcase heater. - Âêëþ÷èòü ïîäîãpåâàòåëü êàpòåpà.
- Ölstand im Verdichter kontrollie- - Check the compressor oil level. Ïpîâåpèòü ópîâåíü ìàñëà â
ren. - Do not switch on the compressor! êîìïpåññîpå.
- Verdichter nicht einschalten! Charge liquid refrigerant directly - Íå âêëþ÷àòü êîìïpåññîp!
Flüssiges Kältemittel direkt in den into the condenser resp. receiver. Æèäêèì õëàäàãåíòîì íàïîëíèòü
Verflüssiger bzw. Sammler füllen, For systems with flooded evapora- íåïîñpåäñòâåííî êîíäåíñàòîp èëè
bei Systemen mit überflutetem tor refrigerant can be also charged påñèâåp, äëÿ ñ èñòåì ñçàòîïëåííûì
Verdampfer evtl. auch in den Ver- into the evaporator. èñïàpèòåëåì, âîçìîæíî òàêæå
dampfer. After commissioning it may be èñïàpèòåëü.
Nach Inbetriebnahme kann es not- necessary to add refrigerant: Ïîñëå ââîäà â ýêñïëóàòàöèþ ìîæåò
wendig werden, Kältemittel zu Charge the refrigerant from the ïîòpåáîâàòüñÿ äîïîëíèòåëüíàÿ
ergänzen: suction side while the compressor çàïpàâêà õëàäàãåíòîì:
Bei laufendem Verdichter Kälte- is in operation. Charge preferably Ïpè pàáîòàþùåì êîìïpåññîpå
mittel auf der Saugseite einfüllen, at the evaporator inlet. ïîäàâàòü õëàäàãåíò íà âñàñûâàþùóþ
am besten am Verdampfer-Eintritt. Blends must be taken from the ñòîpîíó, ëó÷øå âñåãî íà âõîä
Gemische müssen dem Füllzylin- charging cylinder as "solid liquid". èñïàpèòåëÿ. Ñìåñè èç çàïpàâî÷íîãî
der als blasenfreie Flüssigkeit ent- öèëèíäpà äîëæíû áûòü âçÿòû â âèäå
nommen werden. ñâîáîäíîé îò ïóçûpüêîâ æèäêîñòè.
5.5 Kontrollen vor dem Start 5.5 Checks before starting 5.5 Ïpîâåpêè ïåpåä ïóñêîì
18 KB-110-6 RUS
Öltemperatur (ca. 15 .. 20 K über Oil temperature (approx. 15 .. 20 K Òåìïåpàòópà ìàñëà (ïpèáëèçèòåëüíî
Umgebungstemperatur bzw. saug- above ambient temperature resp. íà 15 .. 20 K âûøå òåìïåpàòópû
seitiger Sättigungstemperatur) suction side saturation tempera- îêpóæàþùåé ñpåäû èëè òåìïåpàòópû
Einstellung und Funktion der ture) íàñûùåíèÿ íà ñòîpîíå âñàñûâàíèÿ)
Sicherheits- und Schutz- Setting and function of safety and Íàñòpîéêè è pàáîòà ïpåäîõpàíèòåëüíûõ
Einrichtungen protection devices è çàùèòíûõ óñòpîéñòâ
Sollwerte der Zeitrelais Setting of time relays Óñòàíîâêè påëå âpåìåííûõ çàäåpæåê
Verzögerungszeit des Öldifferenz- Delay time of differential oil pres- Çàäåpæêà âpåìåíè äëÿ äèôôå-
druck-Schalters sure switch påíöèàëüíîãî påëå äàâëåíèÿ ìàñëà
Abschaltdrücke der Hoch- und Cut-out pressures of the high- and Íàñòpîéêè påëå âûñîêîãî è íèçêîãî
Niederdruck-Wächter low-pressure limiters äàâëåíèÿ.
Absperrventile geöffnet? Are all shut-off valves opened? Âñå ëè çàïîpíûå âåíòèëè îòêpûòû?
!
Achtung!
Gefahr von Flüssigkeitsschlägen!
Ölrückführung überprüfen. !
Attention!
Danger of liquid slugging!
Check the oil return.
! Îïàñíîñòü ãèäpàâëè÷åñêèõ óäàpîâ!
Ïpîâåpèòü pàáîòó ñèñòåìû âîçâpàòà
ìàñëà.
KB-110-6 RUS 19
Schwingungen Vibrations Âèápàöèè
Die gesamte Anlage insbesondere The whole plant especially the pipe- Âñþ óñòàíîâêó, â ÷àñòíîñòè òpóáîïpîâîäû
Rohrleitungen und Kapillarrohre auf lines and capillary tubes must be è êàïèëëÿpíûå òpóáêè, ïpîâåpèòü íà
abnormale Schwingungen überprü- checked for abnormal vibrations. If îòñóòñòâèå ïîâûøåííîãî ópîâíÿ
fen. Wenn nötig, zusätzliche Siche- necessary additional protective mea- âèápàöèè. Ïpè íåîáõîäèìîñòè, ïpèíÿòü
rungsmaßnahmen treffen. sures must be taken. äîïîëíèòåëüíûå ïpåäîõpàíèòåëüíûå
ìåpû.
20 KB-110-6 RUS
Besondere Hinweise für sicheren Special recommendations for safe Îñîáûå óêàçàíèÿ äëÿ íàäåæíîãî
Verdichter- und Anlagenbetrieb compressor and plant operation ðåæèìà êîìïðåññîðà è óñòàíîâêè
Analysen belegen, dass Verdichter- Analyses show that the vast majority Àíàëèçû ïîäòâåðæäàþò, ÷òî îòêàç
ausfälle meistens auf unzulässige of compressor failures occur due to êîìïðåññîðà áîëåå âñåãî ÿâëÿåòñÿ
Betriebsweise zurückzuführen sind. inadmissible operating conditions. ðåçóëüòàòîì íåäîïóñòèìîãî ðåæèìà
Dies gilt insbesondere für Schäden This is especially true for failures ðàáîòû. Ýòî îòíîñèòñÿ â îñîáåííîñòè ê
auf Grund von Schmierungsmangel: deriving from lack of lubrication: ïîâðåæäåíèÿì, âîçíèêàþùèì âñëåäñòâèå
íåäîñòàòêà ñìàçêè:
Funktion des Expansionsventils Expansion valve operation pay
Hinweise des Herstellers beachten! attention to the manufacturers Ôóíêöèÿ ðàñøèðèòåëüíîãî êëàïàíà
- Korrekte Position und guidelines! ñîáëþäàòü óêàçàíèÿ èçãîòîâèòåëÿ!
Befestigung des - Correct position and fixation of - Ïðàâèëüíàÿ ïîçèöèÿ è ïðàâèëüíîå
Temperaturfühlers an der Saug- the temperature bulb at the êðåïëåíèå äàò÷èêà òåìïåðàòóðû íà
leitung. Bei Einsatz eines suction line. When using a heat âñàñûâàþùåé ëèíèè. Ïðè
Wärmetauschers, Fühlerposition exchanger, place bulb behind èñïîëüçîâàíèè ðåãåíåðàòèâíîãî
wie üblich nach dem Verdampfer evaporator, as usual in no case òåïëîîáìåííèêà ðàñïîëàãàéòå áàëëîí
anordnen keinesfalls nach behind the internal heat exchang- êàê îáû÷íî çà èñïàðèòåëåì, íî íè â
einem eventuell vorhandenen er if there is one. êîåì ñëó÷àå íå çà èìåþùåìñÿ
internen Wärmeaustauscher. - Sufficient superheat. âíóòðåííåì òåïëîîáìåííèêîì.
- Ausreichend hohe Sauggas- - Stable operation at all operating - Äîñòàòî÷íî âûñîêèé ïåðåãðåâ
Überhitzung. and load conditions (also part âñàñûâàþùåãî ãàçà.
- Stabile Betriebsweise bei allen load, summer / winter operation). - Ñòàáèëüíûé ðàáî÷èé ðåæèì ïðè âñåõ
Betriebs- und Lastzuständen - Bubble-free refrigerant at expan- ðàáî÷èõ ñîñòîÿíèÿõ è óðîâíÿõ íàãðó
(auch Teillast, Sommer- / Winter- sion valve. çêè (òàêæå ïðè íåïîëíîé íàãðóçêå, â
betrieb). Avoid refrigerant migration (high ëåòíåì è çèìíåì ðåæèìå).
- Blasenfreie Flüssigkeit am Eintritt pressure to low pressure side) - Ñâîáîäíàÿ îò ïóçûðüêîâ æèäêîñòü íà
des Expansionsventils. during longer shut-off periods. âõîäå ðàñøèðåííîãî êëàïàíà.
Kältemittelverlagerung (Hoch- zur - Application of a crankcase heater. Èçáåãàòü ïåðåìåùåíèÿ õëàäàãåíòà (ñî
Niederdruckseite) bei langen - Pump down system (especially if ñòîðîíû âûñîêîãî äàâëåíèÿ â ñòîðîíó
Stillstandszeiten vermeiden. evaporator can get warmer than íèçêîãî äàâëåíèÿ) ïðè äëèòåëüíûõ
- Einsatz einer Ölsumpfheizung suction line or compressor). ïåðèîäàõ ïðîñòîÿ.
- Abpumpschaltung (insbesondere - Automatic sequence change for - Èñïîëüçîâàíèå ïîäîãðåâàòåëÿ ìàñëà
wenn Verdampfer wärmer werden systems with multiple refrigerant â êàðòåðå
kann als Saugleitung oder Ver- circuits. - Ñèñòåìà îòêà÷èâàíèÿ (â îñîáåííîñòè,
dichter). åñëè èñïàðèòåëü ïåðåãðåâàåòñÿ
- Automatische Sequenzumschal- áîëüøå ÷åì âñàñûâàþùàÿ ëèíèÿ èëè
tung bei Anlagen mit mehreren êîìïðåññîð).
Kältemittel-Kreisläufen. - Àâòîìàòè÷åñêîå ïåðåêëþ÷åíèå
ïîñëåäîâàòåëüíîñòè ó óñòàíîâîê ñ
íåñêîëüêèìè êîíòóðàìè õëàäàãåíòà.
KB-110-6 RUS 21
6 Betrieb / Wartung 6 Operation / Maintenance 6 Ýpêñïëóàòàöèÿ / îáñëóæèâàíèå
Anlage entsprechend den nationalen Examine regularly the plant according Õîëîäèëüíàÿ óñòàíîâêà äîëæíà ïpîõîäèòü
Vorschriften regelmäßig prüfen. to national regulations. påãóëÿpíûå ïpîâåpêè â ñîîòâåòñòâèè ñ
Dabei folgende Punkte kontrollieren: Check the following points: íàöèîíàëüíûìè/ìåñòíûìè ïpåäïèñàíèÿìè.
Ïpîâåpÿþòñÿ ñëåäóþùèå ïîçèöèè:
Betriebsdaten (vgl. Kapitel 5.6) Operating data (chapter 5.6)
Ölversorgung (siehe Kapitel 5.6) Oil supply (see chapter 5.6) Pàáî÷èå ïàpàìåòpû (ãëàâà 5.6)
Öèpêóëÿöèÿ ìàñëà (ãëàâà 5.6)
Schutz-Einrichtungen und alle Teile Protection devices and all com- Çàùèòíûå óñòpîéñòâà è âñå
zur Überwachung des Verdichters pressor monitoring parts (check ïpåäîõpàíèòåëüíûå óñòpîéñòâà
(Rückschlagventile, Druckgas- valves, discharge gas temperature êîìïpåññîpà (îápàòíûå êëàïàíà,
Temperaturwächter, Öldifferenz- limiter, differential oil pressure îãpàíè÷èòåëü òåìïåpàòópû ãàçà íà
druck-Schalter, Druck-Wächter... switch, pressure limiters... see íàãíåòàíèè, äèôôåpåíöèàëüíîå påëå
siehe Kapitel 4.3 und 5.6) chapters 4.3 and 5.6) äàâëåíèÿ ìàñëà, påëå äàâëåíèÿ è ïpî÷.
Elektrische Kabel-Verbindungen Check electrical cable connections (ñì. ãëàâó 4.3 è 5.6).
und Verschraubungen auf festen and screwed joints on tight fitting Ïðîâåðèòü íàäåæíîñòü ïðèñîåäèíåíèÿ
Sitz prüfen Tightening torques see KW-100
ïðîâîäîâ êàáåëåé ïèòàíèÿ ê êëåììàì
êîìïðåññîðà
Schraubenanzugsmomente siehe Refrigerant charge, tightness test Ìîìåíòû çàòÿæêè ãàåê êëåìì óêàçàíû
KW-100 â KW-100
Kältemittelfüllung, Dichtheits- Update data protocol
Çàïðàâüòå êîíòóð õëàäàãåíòîì,
prüfung ïðîâåðüòå óòå÷êè
Datenprotokoll pflegen Çàïîëíèòå ïðîòîêîë èçìåðåíèé
ðàáî÷èõ ïàðàìåòðîâ
Ölwechsel ist bei fabrikmäßig gefer- Oil changing is not normally neces- Çàìåíà ìàñëà â õîëîäèëüíûõ óñòàíîâêàõ
tigten Anlagen nicht zwingend. Bei sary for factory assembled plants. For çàâîäñêîé ñáîpêè íå îáÿçàòåëüíà. Ïpè
"Feld-Installationen" oder bei Einsatz "field installations" and for applica- ìîíòàæå óñòàíîâêè â "ïîëåâûõ
nahe der Einsatzgrenze empfiehlt sich tions near the operating limits a first óñëîâèÿõ"èëè ïpè ýêñïëóàòàöèè
ein erstmaliger Wechsel nach ca. 100 oil change is recommended after êîìïpåññîpà âáëèçè ãpàíèö îáëàñòè
Betriebsstunden. Dabei auch Ölfilter approx. 100 operating hours. This ïpèìåíåíèÿ påêîìåíäóåòñÿ âûïîëíèòü
und Magnetstopfen reinigen. includes cleaning the oil filter and ïåpâóþ çàìåíó ìàñëà ïpèáëèçèòåëüíî
Danach etwa alle 3 Jahre bzw. 10 000 magnetic plug. ÷åpåç 100 pàáî÷èõ ÷àñîâ. Ýòà ïpîöåäópà
.. 12 000 Betriebsstunden Öl wech- After that the oil has to be replaced òàêæå ïpåäóñìàòpèâàåò çàìåíó ìàñëÿíîãî
seln. Dabei auch Ölfilter und Magnet- approx. every 3 years or 10 000 .. ôèëüòpà è ìàãíèòíóþ ëîâóøêó ìåòàë.
stopfen reinigen. 12 000 operating hours. Clean also oil ÷àñòèö.
Ölsorten: siehe Kapitel 2. filter and magnetic plug. Ïîñëå ýòîãî ìàñëî çàìåíÿòü, ïpèìåpíî,
Oil types: See chapter 2. êàæäûå 3 ãîäà èëè, ñîîòâåòñòâåííî,
10000 .. 12000 pàáî÷èõ ÷àñîâ. Òàêæå
ñëåäóåò ïpî÷èùàòü ìàñëÿíûé ôèëüòp
è ìàãíèòíóþ ëîâóøêó.
Ìàpêè ìàñåë: ñì. ãëàâó 2.
22 KB-110-6 RUS
Achtung! Attention! Âíèìàíèå!
! Esteröle sind stark hygrosko-
pisch.
Feuchtigkeit wird im Öl che-
! Ester oils are strongly hygro-
scopic.
Moisture is chemically com-
! Ïîëèýôèpíûå ìàñëà îáëàäàþò
çíà÷èòåëüíîé ãèãpîñêîïè÷íîñòüþ.
Âëàãà õèìè÷åñêè ñâÿçûâàåòñÿ ñ ýòèìè
misch gebunden. Es kann nicht pounded with these oils. It can- ìàñëàìè. Ïîëíîñòüþ å¸ óäàëèòü
oder nur unzureichend durch not be, or only insufficiently, âàêóóìèpîâàíèåì íåâîçìîæíî,
Evakuieren entfernt werden. removed by evacuation. òîëüêî ëèøü â îãpàíè÷åííîì îáúåìå.
Äußerst sorgsamer Umgang Handle very carefully: Íåîáõîäèìî ÷påçâû÷àéíî îñòî-
erforderlich: Avoid air admission into the pîæíîå îápàùåíèå! Èñêëþ÷èòü
Lufteintritt in Anlage unbedingt plant and oil can. Use only âîçìîæíîñòü ïpîíèêíîâåíèÿ âîçäóõà
vermeiden. Nur Original ver- originally closed oil drums! â óñòàíîâêó è â òàpó ñ ìàñëîì!
schlossene Ölgebinde verwen-
den! Îòpàáîòàííîå ìàñëî óòèëèçèpîâàòü
ñ ñîáëþäåíèåì ïpàâèë çàùèòû
Altöl Umwelt gerecht entsorgen! Dispose of waste oil properly! îêpóæàþùåé ñpåäû!
Bis zur Demontage Ölsumpfheizung Keep the crankcase heater switched Íàãpåâàòåëü ìàñëà â êàpòåpå äîëæåí
eingeschaltet lassen. Das verhindert on until dismatling the compressor! áûòü âêëþ÷¸í âïëîòü äî íà÷àëà
erhöhte Kältemittel-Anreicherung im This prevents increased refrigerant äåìîíòàæà êîìïpåññîpà! Ýòà ìåpà
Verdichter-Öl. solution in the compressor oil. äîëæíà ïpåäîòâpàòèòü óâåëè÷åíèå
êîëè÷åñòâà pàñòâîp¸ííîãî â ìàñëå
õëàäàãåíòà.
7.2 Demontage des Verdichters 7.2 Dismantling the compressor 7.2 Äåìîíòàæ êîìïpåññîpà
Bei Reparatureingriffen, die eine For repair work, that makes dismant- Ïpè íåîáõîäèìîñòè ñëîæíîãî påìîíòà
Demontage notwendig machen, oder ling necessary, or when decommis- êîìïpåññîpà, òpåáóþùåãî åãî äåìîíòàæ
bei Außer-Betriebnahme: sioning them: èç óñòàíîâêè, à òàêæå ïpè ïîëíîì âûâîäå
åãî èçýêñïëóàòàöèè:
Absperrventile am Verdichter schlie- Close the shut-off valves at the com-
ßen. Kältemittel absaugen. Kältemittel pressor. Pump-off the refrigerant. Do Çàêpûòü èìåþùèåñÿ çàïîpíûå âåíòèëè íà
nicht abblasen, sondern Umwelt not release the refrigerant but dispose âõîäå è íà âûõîäå äåìîíòèpóåìîãî êîì-
gerecht entsorgen! it properly! ïpåññîpà. Îòêà÷àòü íàõîäÿùèéñÿ âíóòpè
íåãî õëàäàãåíò. Íå âûïóñêàòü õëàäàãåíò
â àòìîñôåpó, à óòèëèçèpîâàòü ñîápàííûé
õëàäàãåíò íàäëåæàùèì îápàçîì!
Verschraubungen oder Flansche an Open the threaded joints or flanges at Îòâèíòèòü påçüáîâûå ïpèñîåäèíåíèÿ
den Verdichter-Ventilen öffnen. Ver- the compressor valves. Remove the èëè ôëàíöû çàïîpíûõ âåíòèëåé
dichter ggf. mit Hebezeug entfernen. compressor if necessary with a hoist- êîìïpåññîpà. Óäàëèòü êîìïpåññîp èç
ing tool. óñòàíîâêè èñïîëüçóÿ ãpóçîïîäú¸ìíîå
îáîpóäîâàíèå.
KB-110-6 RUS 23
Änderungen vorbehalten / Subject to change / Èçìåíåíèÿ âîçìîæíû 04.06 80410205