Sie sind auf Seite 1von 51

ISTRUZIONI D’USO COMPRESSORI SEMIERMETICI

OPERATING INSTRUCTIONS SEMI-HERMETIC


COMPRESSORS
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR HALBHERMETISCHE
VERDICHTER
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

SOMMARIO / SUMMARY / INHALTSVERZEICHNIS

Sicurezza / Safety / Sicherheit


• 2

Descrizione generale / Overview / Übersicht


• 7

Installazione / Installation / Installation

• 9

Collegamenti elettrici / Electrical connections / Elektrische Anschlüsse


• 12

Messa in servizio / Commissioning / Inbetriebnahme


• 14

Accessori / Accessories / Zubehörteile


• 17

Manutenzione / Maintenance / Wartung


• 19

Emergenze / Emergency / Notfälle


• 20

Dismissione / Dismantling / Demontage


• 21

Avvertenze / Warning / Hinweise


• 22

Prospetto anomalie / Failures chart / Fehlerliste


• 23

Figure / Figures / Abbildungen


• 30

1
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

Sicurezza Safety Sicherheit


INFORMAZIONI SUL PRESENTE INFORMATION ON THIS DOCUMENT BEZÜGLICH DIESER ANLEITUNG
DOCUMENTO
Si raccomanda di leggere We recommend to read Wir empfehlen diese Anleitung
attentamente il contenuto di carefully the content of these sorgfältig durchzulesen und sie
queste istruzioni e conservarle instructions and to keep them in der Nähe des Verdichters
in prossimità del near the compressor. aufzubewahren.
compressore.
Si raccomanda inoltre di We also recommend to keep Ebenfalls empfehlen wir eine
mantenere una copia delle a copy of these instructions at Kopie der vorliegenden
presenti istruzioni presso gli the technical divisions of the Anleitung im technischen Büro
uffici tecnici dell’impresa user enterprise der anwendenden Firma
utilizzatrice. aufzubewahren.
Per qualsiasi intervento si For any intervention you want Bei jedem Eingriff den Sie am
voglia effettuare sul to execute on the Verdichter auszuführen
compressore, consultare compressor, look it up always beabsichtigen, ziehen Sie stets
sempre il presente in this document strictly diese Anleitung zu Rate und
documento, attenendosi following the indications it folgen Sie strikt den
strettamente alle indicazioni provides; for anything which is angegebenen Hinweisen; in all
in esso contenute; per tutto not expressly mentioned, jenen Fällen die hier nicht
ciò non espressamente citato, contact always the ausdrücklich erwähnt sind,
prima di intervenire, manufacturer before wenden Sie sich vor jeglichem
contattare sempre il intervening Eingriff immer an den Hersteller.
costruttore.
Il costruttore declina ogni The manufacturer refuses all Der Hersteller verweigert
responsabilità per danni responsability for the jegliche Verantwortung
causati a persone o cose damages caused to people bezüglich Schäden an
dovuti alla mancata or to things because of the Menschen oder Gegenständen
osservanza delle avvertenze non-conformity with the die auf eine Missachtung der
contenute in questo manuale. instructions this handbook Hinweise der vorliegenden
Le Officine Mario Dorin. si provides. Anleitung zurückzuführen sind.
riservano il diritto di Officine Mario Dorin S.p.A. Officine Mario Dorin S.p.A
aggiornare questa reserves the right to update behält das Recht diese
pubblicazione in qualunque this publication at any time or Anleitung zu jedem beliebigen
momento o apportare to change the components Zeitpunkt zu aktualisieren oder
modifiche a componenti of this unit if this is considered Teile der Einheit zu verändern
dell’unità se questo viene as necessary for falls dies aus bautechnischen
ritenuto necessario per manufacturing or oder kommerziellen Gründen
esigenze costruttive o commercial needs. als erforderlich erachtet werden
commerciali. sollte.
E’ vietata la riproduzione The partial or total Es ist verboten diese Anleitung
parziale o totale di queste reproduction of these ganz oder teilweise ohne der
istruzioni senza l’autorizzazione instructions is forbidden schriftlichen Genehmigung von
scritta delle Officine Mario without the written Officine Mario Dorin S.p.A. zu
Dorin S.p.A. authorization by Officine reproduzieren.
Queste istruzioni non possono Mario Dorin S.p.A. Diese Anleitung kann nicht alle
contenere tutte le avvertenze These instructions cannot Hinweise und
e precauzioni in grado di include all the instructions Vorsichtsmaßnahmen enthalten
coprire i rischi derivanti da and the precautions able to um jegliche Art von Risiko zu
qualsiasi eventualità; deve cover the risks resulting from vermeiden; es ist zu beachten,
essere tenuto presente che any event; you have to bear dass das für die Installation und
prudenza, attenzione, buon in mind that caution, care Wartung zuständige Personal in
senso, sono fattori che il and common sense are der Lage sein muss
personale che effettua factors that the staff, who angemessene Vorsicht,
l’installazione, la executes the installation, the Aufmerksamkeit und gesunden

2
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

manutenzione, e uso deve maintenance and the use, Menschenverstand anwenden


possedere e sono elementi has to know; the zu können; diese Faktoren kann
che il costruttore può manufacturer can convey der Hersteller zwar mitteilen
trasmettere ma non these elements but cannot aber nicht mitliefern.
aggiungere. add them.

CONFORMITÀ NORMATIVA COMPLIANCE WITH THE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG


Il compressore a cui si riferisce REGULATIONS Der Verdichter der Gegenstand
questo manuale di The compressor specified and der vorliegenden Installation-
installazione/manutenzione è described in this und Wartungsanleitung ist, wird
classificato come “quasi- installation/maintenance laut der 2006/42/EG
macchina” ai sensi della manual is provided for Maschinenrichtlinie als „Quasi-
Direttiva “Macchine” incorporation in machines as Maschine“ bezeichnet und darf
2006/42/CE e NON deve defined in the Machines NICHT in Betrieb genommen
essere messo in servizio finché Directive 2006/42/EC; and werden solange er nicht in die
la macchina finale in cui MUST NOT be put to use till Endmaschine eingebaut wird
deve essere incorporato non the final machine it has to be und diese, wenn notwendig
è stata dichiarata conforme, incorporated to has not been und immer gemäß der selbigen
se del caso, alle disposizioni declared as compliant, if Maschinenrichtlinie 2006/42/EG,
della stessa Direttiva need be, with the provisions als konform erklärt worden ist.
“Macchine” 2006/42/CE. of the same Directive Der Verdichter entspricht der
Il compressore è conforme “Machines” 2006/42/EC. Niederspannungsrichtlinie
alla Direttiva “Bassa Tensione” The compressor is in 2006/95/EG.
2006/95/CE. compliance with the Low Der Verdichter obliegt nicht
Il compressore è escluso Voltage Directive 2006/95/EC. den Anforderungen der
dall’applicazione della The compressor is excluded Regelung bezüglich
Direttiva “Apparecchi a from Pressure Equipment „Druckgeräte“ 97/23/EG (Art. 1
pressione” 97/23/CE (art. 1 § Directive 97/23/EC (art. 1 § § 3.10).
3.10). 3.10). Der Verdichter wurde
Il compressore è realizzato in The compressor is in entsprechend der Norm DIN EN
conformità alla norma EN compliance with the 12693:2008 gebaut.
12693:2008. standard EN 12693:2008. Der Installateur ist verpflichtet
L’installatore del compressore The installer of the beim Einbau des Verdichters in
all’interno dell’impianto compressor inside the die Kühlanlage, die im
frigorifero è tenuto a refrigerant system, is obliged Installationsland geltenden
rispettare le pertinenti to follow the relevant gesetzlichen Vorschriften in
disposizioni di legge del provisions of the law in the bezug auf elektrische Anlagen,
paese di installazione in installation country, making Klimaanlagen und Vorschriften
riferimento agli impianti reference to the electrical der Serie DIN EN 378 zu
elettrici ed agli impianti di systems and to the air- beachten
climatizzazione e le norme conditionning systems, as well
della serie EN 378. as the regulations of the EN
378 series.

PERSONALE QUALIFICATO QUALIFIED STAFF FACHPERSONAL


Qualsiasi operazione di Any installation and/or Jeglicher Installations- und/oder
installazione e/o maintenance operations of Wartungseingriff an diesen
manutenzione di questi these compressors shall be Verdichtern darf ausschließlich
compressori dovrà essere carried out by qualified staff von qualifiziertem Fachpersonal
eseguita solo da personale only and according to the und entsprechend der
qualificato ed in accordo alle several applicable national verschiedenen, nationalen
varie Normative nazionali regulations. anwendbaren Vorschriften,
applicabili. This manual shall be carefully durchgeführt werden.
Questo manuale deve essere read before carrying out any Diese Anleitung muss vor jedem
letto attentamente prima di operation on the machinery; Eingriff an der Maschine
eseguire ogni operazione sul the observance of the sorgfältig durchgelesen
macchinario; l’osservanza werden; die Beachtung der

3
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

delle disposizioni è provisions is essential to the Vorschriften stellt eine


condizione necessaria per la operator as well as the notwendige Bedingung dar, um
sicurezza dell’operatore e dei involved machinery safety. die Sicherheit des Bedieners
macchinari interessati. und der betroffenen Maschinen
zu gewährleisten.

DISPOSITIVI DI PROTEZIONE PERSÖNLICHE


INDIVIDUALE DEVICES OF PERSONAL PROTECTION SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
Per qualsiasi intervento di For any transportation, Während des Transports, der
trasporto, installazione, installation, adjustment, Installation, der Einstellung, der
regolazione, manutenzione o maintenance or dismantling Wartung oder der Demontage
smantellamento del of the compressor, the des Verdichters muss der
compressore, il tecnico authorized technician has to zuständige Techniker
addetto deve munirsi di supply himself with safety Sicherheitsschuhe,
scarpe di sicurezza, guanti di shoes, protection gloves and Schutzhandschuhe und
protezione ed occhiali di glasses. Schutzbrillen tragen.
protezione.

RISCHI RESIDUI VERBLEIBENDE RISIKEN


Il compressore è stato OTHER RISKS Bei der Planung und Herstellung
progettato e realizzato The compressor was des Kompressors wurde
cercando di eliminare o designed and manufactured versucht alle Sicherheits- und
laddove impossibile ridurre al trying to avoid or, whenever it Gesundheitsgefährdende
minimo i rischi per la sicurezza is impossible, to reduce to a Risiken für den Bediener zu
e la salute degli utilizzatori. minimum the risks for the vermeiden oder, wo dies
Nonostante ciò, permangono users’ safety and health. unmöglich war, diese auf ein
una serie di rischi residui per i Nevertheless, there is still a Minimum zu beschränken.
quali è indispensabile che series of other risks and for Trotzdem verbleiben einige
l’utilizzatore adotti delle them it is absolutely Restrisiken die es unabdingbar
misure di sicurezza necessary for the user to notwendig machen, dass der
complementari a quelle già implement the safety Bediener zuzüglich zu den
realizzate tecnicamente sul measures complementary to Sicherheitsvorkehrungen die
compressore. those technically already technisch am Kompressor
applied to the compressor. angebracht sind, ergänzende
Schutzmaßnahmen anwendet.

PRESSIONE INTERNA INNENDRUCK


Prima di procedere alla INSIDE PRESSURE Vor jedem Wartungseingriff den
manutenzione del Before starting the Druck im Kompressor durch die
compressore, rimuovere la maintenance of the zwei dazu vorgesehenen
pressione all’interno del compressor, take away the Ventile ablassen.
compressore, agendo su pressure inside by acting on Entfernen Sie keine Teile des
entrambi i rubinetti. both taps. Verdichters die dem Innendruck
Non rimuovere parti del Do not remove those parts of ausgesetzt sind, bevor Sie nicht
compressore soggette a the compressor subject to an den Druck abgelassen haben.
pressione interna prima di inside pressure before having
aver effettuato tale executed this operation.
operazione.

PRECARICA DEL COMPRESSORE SCHUTZGASFÜLLUNG DES VERDICHTERS


All’interno dello stabilimento PRE-CHARGE OF THE COMPRESSOR In der Produktionsstätte wurde
di produzione il compressore Inside the production factory, der Verdichter angemessen
è stato opportunamente the compressor has been getrocknet und mit Schutzgas
essiccato e caricato con gas appropriately dried and (Trockenluft – PR 70) mit einem
protettivo (aria secca – PR-70) charged with protective gas Überdruck von ungefähr 0,5 ÷ 1
con sovrappressione di circa (dry air – PR-70) with an exta bar gefüllt.
0,5 ÷ 1 bar. pressure of about 0,5 ÷ 1 bar. Vor der Installation des

4
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

Prima di procedere Verdichters, entladen Sie den


all’installazione del Before starting the installation Druck der Schutzgasfüllung
compressore, scaricare la of the compressor, discharge über die beiden Absperrventile.
pressione di precarica the pressure of pre-charge by Entfernen Sie keine
agendo su entrambi i acting on both service valves. Verdichterteile bevor Sie nicht
rubinetti. Non rimuovere alcun Do not remove any den Druck abgelassen haben
componente dal component from the
compressore prima di aver compressor before having
effettuato questa operazione. executed this operation.

USTIONE DA CALDO / DA FREDDO BRAND-/KÄLTEWUNDEN


Attendere il raffreddamento / BURNS FOR HEAT/FOR COLD Nach dem Ausschalten des
riscaldamento delle superfici Wait for the cooling/heating Verdichters muss man vor
esterne dopo lo spegnimento of the external surfaces after jeglichem Eingriff das
del compressore per the compressor stopped if Abkühlen/sich erwärmen der
intervenire sullo stesso, in you want to intervene on it; in Außenflächen abwarten um
modo che non siano presenti this way there are not gefährliche Temperaturen zu
temperature pericolose. dangerous temperatures. vermeiden.
Utilizzare guanti di protezione. Make use of protection Schutzhandschuhe verwenden.
Installare il compressore in gloves. Install the compressor Installieren Sie den Verdichter in
luoghi non accessibili a in places that are not Räumen zu denen kein Personal
personale non informato sui accessible to the staff who Zugang hat, das nicht über
rischi oppure impedirne does not know about the risks dessen Risiken informiert ist oder
l’accesso con recinzione. or block their access by untersagen Sie den Zugang
means of fences. mittels einer Einzäunung.

IRRITAZIONI CUTANEE HAUTREIZUNGEN


Attenzione: il compressore è SKIN IRRITATIONS Achtung: der Verdichter wird
spedito con carica di olio. Caution: the compressor is mit einer Ölfüllung geliefert.
Evitare il contatto diretto con shipped with a charge of oil. Vermeiden Sie den direkten
la pelle e con gli occhi, in Avoid the direct contact with Kontakt mit Haut oder mit den
quanto irritante. the skin and the eyes since it Augen da das Öl reizend ist.
is irritant.
ASFISSIA ERSTICKUNG
I refrigeranti HFC e HCFC non ASPHYXIA Die Kühlmittel HFC und HCFC
sono tossici né nocivi, né HFC and HCFC refrigerants sind weder toxisch, noch giftig,
esplosivi, ma possono portare are not toxic or injurious or noch explosionsgefährdend,
ad asfissia nel caso di perdita explosive, but can cause können aber zu Erstickungstod
dell’impianto in ambiente non asphyxia in case of system führen, falls die Anlage ein Leck
correttamente aerato. leak into a not correctly well- in einem schlecht belüfteten
I refrigeranti HFC e HCFC sono aired place. Raum haben sollte.
inodore e incolore e possono HFC and HCFC refrigerants Die Kühlmittel HFC und HCFC
non essere percepiti are odourless and colourless sind Geruch- und
direttamente in caso di and can be not perceived Geschmacklos und können bei
emissione. directly in case of emission. Austritt nicht sofort
Rispettare le prescrizioni Follow the instructions on wahrgenommen werden.
sull’aerazione dell’ambiente airing of the installation Folgen Sie den Vorgaben
di installazione. place. bezüglich der Belüftung des
Installationsraumes.

RUMORE LÄRMSCHUTZ
Indossare dispositivi di NOISE Tragen Sie eine
protezione dell’udito in caso Wear protection devices for Lärmschutzvorrichtung falls Sie
di permanenza prolungata in your hearing if you stay for a sich länger in der Nähe des in
prossimità del compressore in long time near the working Betrieb befindlichen Verdichters
funzione. compressor. aufhalten sollten.

5
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

LESIONI DOVUTE AL TRASPORTO E VERLETZUNGEN BEIM TRANSPORT ODER


MOVIMENTAZIONE INJURIES CAUSED BY BEI DER BEWEGUNG
Adottare le comuni misure di TRANSPORTATION AND HANDLING Wenden Sie die üblichen
sicurezza per il trasporto di Take the usual safety Sicherheitsvorkehrungen an, die
carichi pesanti mediante measures for the beim Schwerlasttransport mittels
attrezzature a forche o a transportation of heavy loads Gabelstapler oder
gancio. by means of forklift trucks or Transportgeräten mit Kranhaken
Utilizzare unicamente il punto hook equipments. angebracht sind.
di sollevamento indicato. Use the indicated lifting point Die Maschine ausschließlich an
Indossare scarpe di sicurezza. only. der angegebenen Stelle
Wear safety shoes. anheben.
Tragen Sie Sicherheitsschuhe.
SEGNALETICA DI SICUREZZA SICHERHEITSBESCHILDERUNG
Sul compressore sono riportati SAFETY INDICATIONS Auf dem Kompressor befinden
i seguenti simboli grafici la cui It is important to understand sich die folgenden Schilder. Es
comprensione è importante the following graphic signs in ist wichtig sie zu verstehen um
ai fini della consapevolezza order to be aware of the sich der Gefahren, der
dei pericoli, degli obblighi e dangers, the duties and the Vorschriften und der
dei divieti legati alla prohibitions connected with maschinenbezogenen Verbote
macchina: the machine: bewusst zu sein:

CORRENTE ELETTRICA STROMZUFUHR


Esiste pericolo di folgorazione ELECTRICAL CURRENT Das Berühren der elektrischen
qualora si venga a contatto The danger of electrocution Anschlüsse kann zu einem
con i terminali elettrici. Il exists when you are in Stromschlag führen. Der Deckel
coperchio della scatola contact with the electrical des elektrischen Schaltkastens
attacchi elettrici previene tale terminals. The lid of the box verhindert eine solche
contatto. Non alimentare for the electrical connections Berührung. Schließen Sie den
elettricamente il compressore prevent this contact. Do not Kompressor nicht am Strom an,
fino a che il coperchio della feed electrically the solange der Schaltkastendeckel
scatola non sia compressor till the lid of the nicht vollständig geschlossen
completamente chiuso e box is not completely closed und unversehrt ist.
integro. and integral.

SUPERFICI CALDE/FREDDE KALTE/WARME OBERFLÄCHEN


Le superfici del compressore HOT/COLD SURFACE Die Oberflächentemperatur
possono avere temperature The temperatures of the des Verdichters kann zu Brand-
tali da determinare ustioni da compressor surfaces are such oder Kälteschäden führen.
caldo o da freddo. to cause burns for heat or for
cold.

PUNTO DI SOLLEVAMENTO: HEBESTELLE:


É l’unico punto dove è LIFTING POINT: Dies ist die einzige Stelle an der
possibile agganciare il It is the only point where the der Kompressor sicher
compressore per realizzarne il compressor can be hooked hochgehoben werden kann.
sollevamento in sicurezza. so as to be lifted safely. Heben Sie den Kompressor
Non sollevare il compressore nicht an anderen Stellen hoch.
da altri punti di ancoraggio. Do not lift the compressor
from other anchor points
RISCHIO ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR
Il compressore deve essere RISK OF EXPLOSION Ein Kompressor muss durch
protetto da un pressostato di A high pressure manostat einen Hochdruck-
alta pressione che fermi il has to protect the Druckwächter geschützt
compressore in caso di compressor so that it stops werden um den Kompressor bei
pressione eccessiva: the compressor when the überhöhtem Druck anzuhalten:

6
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

- Il valore di taratura deve pressure is extreme: - Der Einstellwert muss


essere inferiore al valore della - The calibration value unter dem Druckwert liegen
PS indicata sulla targhetta del has to be lower than the PS der auf dem Verdichter Schild
compressore. value reported on the eingetragen ist.
- Il pressostato deve compressor plate. - Der Druckwächter muss
essere collegato alla presa di - The pressostat has to an dem unabsperrbaren
pressione situata sulla testa o be connected to the Hochdruckanschluss des
sulla camera di compressione pressure tube located on the Verdichters angeschlossen
del compressore (a monte head or on the compression werden, der sich am
del rubinetto di mandata). chamber of the compressor Zylinderkopf oder auf der
(upstream of the discharge Verdichtungskammer des
gas valve). Kompressors befindet
(oberhalb des
Druckabsperrventiles).

Descrizione generale Overview Übersicht

Il compressore è composto The compressor consists of a Der Verdichter besteht aus


da una carcassa che ospita framework hosting the einem Gehäuse in dessen
al suo interno il motore electric engine inside and the Inneren sich ein Elektromotor
elettrico e la parte mechanical part of the piston und der mechanische Kolben-
meccanica di compressione compression Verdichtungsteil befinden.
a pistoni. The engine, which is suitably Nach dem fachgerechten
Il motore, opportunamente connected to the power Stromanschluss, setzt der Motor
collegato all’alimentazione di supply, triggers the crank das Kurbelgetriebe und die
energia elettrica, aziona il gear and the pistons that Kolben in Bewegung die durch
manovellismo e i pistoni che allow, by means of the die Verbindung der An- und
permettono, tramite connection to the suction Absaugrohre, das Kühlmittel
collegamento delle tubazioni and delivery pipes, the innerhalb der Kühlanlage unter
di aspirazione e di mandata, pressurization of the Druck setzen.
la pressurizzazione del refrigerant inside a refrigerant
refrigerante all’interno di un system.
impianto frigorifero.
USO PREVISTO DEL COMPRESSORE EXPECTED USE OF THE UNIT VORGESEHENE ANWENDUNG DES
Il compressore è stato This compressor has been KOMPRESSORS
progettato e costruito designed and manufactured Dieser Verdichter wurde
unicamente per la only for the compression of ausschließlich zur Verdichtung
compressione di refrigeranti the HFC (R404A / R507 / der folgenden Kühlmittel
HFC (R404A / R507 / R134a / R134a / R407C) and HCFC - entworfen und hergestellt: HFC
R407C) e HCFC - CFC (solo CFC refrigerants (when (R404A / R507 / R134a / R407C)
dove permesso dalle national laws allow it only) in sowie HCFC – CFC (nur wo
legislazioni nazionali) nei the operational fields the durch nationalen Vorschriften
campi operativi descritti dai attached application charts erlaubt) zur Anwendung in
diagrammi di applicazione describe (Fig. 4), with the jenen Bereichen die in den
riportati in allegato (Fig. 4), restrain of a delivery beiliegenden
con il vincolo della temperature of 130°C and Anwendungsschaubildern
temperatura di mandata di overheating at the suction beschrieben sind (Abb. 4), unter
130°C e surriscaldamento in between 5K and 30K. Einhaltung der
aspirazione compreso tra 5K e Druckgastemperatur von 130°C
30K. und einer Überhitzung bei der
Il refrigerante utilizzato deve The employed refrigerant has Ansaugung die zwischen 5K
avere un contenuto di to have a humidity content of und 30K liegt.
umidità inferiore a 10 ppm. 10 ppm. Das Kühlmittel muss einen unter
10 ppm liegenden
È vietato: What follows is forbidden: Feuchtigkeitsgehalt haben.
• l’utilizzo al di fuori del • The use outside the Es ist verboten:
campo operativo e dei operational field and the • Den Verdichter in anderen

7
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

vincoli sopra indicati; above mentioned Bereichen oder unter


• la compressione di fluido restrains; Missachtung der oben
diverso da quelli indicati • The compression of a fluid aufgeführten Bedingungen
sopra; other than the above- einzusetzen;
• immergere il compressore mentioned ones; • ein anderes Kühlmittel zu
in modo totale o parziale • To plunge totally or verwenden als die oben
in fluidi o sottoporlo a getti partially the compressor angegebenen;
d’acqua violenti; into fluids or to subject it • den Verdichter ganz oder
• l’utilizzo in ambienti a to strong jets of water; teilweise in Flüssigkeiten
rischio di esplosione; • The use into places at risk einzutauchen oder starken
• l’utilizzo con temperature of explosion; Wasserspritzern
ambiente inferiori a -20°C • The use at ambient auszusetzen;
o superiori a 60°C; temperatures lower than • den Verdichter in
• l’utilizzo in ambiente -20°C or higher than 60°C; explosionsgefährdeten
completamente chiuso • The use into a completely Räumen zu betreiben
(non aerato); closed place (not well- • der Betrieb bei
• l’utilizzo in ambienti con aired); Raumtemperaturen die
presenza di agenti chimici • The use in places where unter –20°C oder über 60°C
corrosivi. corrosive chemical liegen;
agents are present. • der Betrieb in vollständig
geschlossenen Räumen
Sulla targhetta di ciascun The plate of each compressor (nicht belüftet);
compressore è riportato il tipo reports type and quantity of • der Betrieb in Räumen in
e la quantità di olio caricato oil loaded at the factory. Anwesenheit von
in fabbrica. Per eventuali For any possible topping up zersetzenden chemischen
rabbocchi e/o sostituzioni del and/or replacement of the Stoffen.
lubrificante utilizzare solo il lube, use the type indicated
tipo indicato in targhetta. on the plate only. Auf dem Schild eines jeden
Verdichters ist die Art und die
Menge des Öles angegeben
das werkseitig eingefüllt worden
ist. Bei einem etwaigen
Nachfüllen und/oder Ersetzen
des Schmieröls ausschließlich
die auf dem Schild
angegebene Sorte verwenden.

IDENTIFICAZIONE DEL COMPRESSORE COMPRESSOR IDENTIFICATION KENNZEICHNUNG DES VERDICHTERS


Ogni compressore è Each compressor is identified Jeder Verdichter ist durch
identificato attraverso un thanks to a serial number eine Seriennummer
numero di serie riportato su reproduced on the metal
targhetta metallica rivettata. plate riveted in compliance
gekennzeichnet die auf
In accordo alla norma EN with the EN 12693 regulation; einem vernieteten
12693, tale targhetta riporta: this plate specifies: Metallschild eingetragen
• Nome del costruttore • Manufacturer’s name ist. Gemäß Norm DIN EN
• Modello del compressore • Compressor model 12693 stehen auf dem
• Numero di serie • Serial number
• Data di fabbricazione • Manufacture date
Schild folgende
• Max pressione di • Max delivery running Angaben:
funzionamento in mandata pressure (PS, in bar) • den Herstellername
(PS, in bar) • Max pressure of the low • das Verdichter Modell
• Max pressione della zona pressure area both in the • die Seriennummer
di bassa pressione, sia in running and in the idle • das Herstellungsdatum
funzionamento che a fermo condition (Pss, in bar) • Max. Betriebsdruck in
(Pss, in bar) • Number of phases of Ausgangsrichtung (PS, in Bar)
• Numero di fasi di power supply • Max Druck im
alimentazione elettrica • Nominal voltage, in volts Niederdruckbereich, sei es bei
• Voltaggio nominale, in • Nominal frequency, in Hz Betrieb wie bei Stillstand (Pss. in

8
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

Volt • Current when the rotor is Bar)


• Frequenza nominale, in Hz blocked, in Ampère. • Phasenanzahl der
• Corrente a rotore • Max running current, in elektrischen Anspeisung
bloccato, in Ampère Ampère. • Nominale
• Max corrente di • IP protection category. Spannungsangabe, in Volt
funzionamento, in Ampère • Nominal rotation speed in • Nominale Frequenz, in Hz
• Classe di protezione IP RPM. • Strom bei blockiertem
• Velocità di rotazione • Displaced volume in m3/h Rotor, in Ampere
nominale, in RPM • Max Betriebsstrom, in
• Volume spostato, in m3/h Ampere
• IP Schutzklasse
• Nominale
Rotationsgeschwindigkeit in
! AVVERTENZA: ! WARNING: RPM (Umdrehungen pro
IL COMPRESSORE POTRÀ ESSERE IT SHALL BE POSSIBLE TO USE THE Minute)
IMPIEGATO LIMITATAMENTE A COMPRESSOR WITHIN SYSTEM • Theor. Hubvolumen in m3/h
QUANTO RIPORTATO SULLA PRESSURES IN ACCORDANCE TO
TARGHETTA IN TERMINI DIPS WHAT STATED ON ITS NAMEPLATE IN ! ACHTUNG:
(MASSIMA PRESSIONE AMMISSIBILE) E TERMS OF PS (MAXIMUM ALLOWABLE DER VERDICHTER DARF AUSSCHLIEßLICH
PSS (MASSIMA PRESSIONE DI PRESSURE) AND PSS (MAXIMUM ZU DEN AUF DEM SCHILD ANGEGEBENEN
STANDSTILL) COSÌ COME DEFINITE STANDSTILL PRESSURE) AS DEFINED IN PS WERTEN BETRIEBEN WERDEN
DALLA EN 12693. EN12693. (MAXIMAL ZUGELASSENER
BETRIEBSDRUCK) UND PSS (MAXIMAL
Nelle comunicazioni con le For communications with ZUGELASSENER DRUCK BEI STILLSTAND)
O.M.D. è importante fare O.M.D. it is important to GEMÄß DIN EN12693.
riferimento al numero di make reference to the
matricola del compressore al registration number of the Bei Mitteilung an Officine Mario
fine di consentire una corretta compressor in order to allow Dorin ist es wichtig, auf die
e veloce rintracciabilità del a correct and quick Seriennummer des Verdichters
prodotto. traceability of the item. hinzuweisen um das Produkt
richtig und schnell identifizieren
zu können.

Installazione Installation Installation


! ATTENZIONE: ! ATTENTION: ! ACHTUNG:
Qualora l’imballo risulti Should packaging be Falls die Verpackung
danneggiato e/o sussistano damaged and/or doubts on beschädigt ist und/oder Zweifel
comunque dubbi sulla the integrity of the über die Unversehrtheit des
integrità del compressore compressor received arise do gelieferten Verdichters
ricevuto non procedere not proceed to the bestehen sollten, installieren Sie
all’installazione dello stesso. compressor installation. das Gerät nicht.

TRASPORTO DEL COMPRESSORE COMPRESSOR TRANSPORT TRANSPORT DES VERDICHTERS


Il trasporto del compressore The transport of the Der auf einer Palette und
imballato su pallet o in cassa packaged compressor on Karton oder in einer Kiste
deve avvenire sollevandolo pallets or into a case has to verpackte Verdichter muss mit
tramite un carrello elevatore be executed by lifting it by einem Hub- oder Gabelstapler
a forche, verificando means of a forklift truck, by transportiert werden nachdem
preventivamente la portata checking in advance the die Ladefähigkeit des selbigen
dello stesso rispetto al peso capacity of it compared with mit dem Gewicht des
del compressore indicato in the weight of the compressor Kompressors verglichen wurde -
figura 3. indicated in figure 3. wie in Abb. 3 angegeben.

Nel caso il compressore sia Should the compressor be Falls der Verdichter ohne
privo di pallet o cassa, la without pallet or case, the Palette oder Kiste sein sollte,
movimentazione deve handling has to be executed erfolgt der Transport durch den

9
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

avvenire mediante il golfare by means of the supplied in der Ausstattung enthaltenen


in dotazione (indicato in eyebolt (which is indicated in Hebering (in Abb. 1 als Lifting
figura 1 come lifting point) al figure 1), the lifting hook of Point (Hebepunkt) bezeichnet).
quale applicare il gancio di the employed equipement In diesen Hebering greift der
sollevamento dell’attrezzatura has to be coupled to, by Kranhaken der angewandten
utilizzata, verificando checking in advance its Hebevorrichtung ein nachdem
preventivamente la portata capacity compared with the die Ladefähigkeit der selbigen
dello stesso rispetto al peso weight indicated in figure 3 mit dem Gewicht des
del compressore indicato in Kompressors verglichen wurde -
figura 3. sowie in Abb. 3 angegeben.
Se è necessario utilizzare un If it is necessary to use a lifting Wenn notwendig verwenden
accessorio di sollevamento, accessory, check that its Sie Hebezubehör nachdem die
verificare che la portata dello capacity is equal to or higher Ladefähigkeit des selbigen mit
stesso sia pari o superiore al than the compressor weight dem Gewicht des Verdichters
peso del compressore figure 3 shows. verglichen wurde - wie in Abb.
indicato in figura 3. 3 angegeben.

POSIZIONAMENTO COMPRESSOR ASSEMBLY AUFSTELLUNG


Il compressore può essere It is possible to place the Der Verdichter kann in einem
posizionato in un locale compressor into a suitably angemessen belüfteten Raum
opportunamente areato well-aired room or outdoor oder auch im Freien, jedoch
oppure all’esterno purché provided that it is well gut von Wetterunbilden
ben riparato dalle intemperie. sheltered from bad weather. geschützt, aufgestellt werden.
In entrambi i casi la macchina In both cases the machine in beiden Fällen muss dem
deve essere accessibile solo has to be accessible to the zugelassenen Personal der
al personale autorizzato. authorized staff only. Zugang frei stehen.

Installare il compressore Install the compressor in a Den Verdichter auf den dazu
orizzontalmente sulle apposite horizontal position on the vorgesehenen
sospensioni antivibranti appropriate vibration Schwingungsdämpfern
(vedere figura 2). Il dampers (see figure 2). The horizontal aufstellen (siehe Abb.
compressore può lavorare compressor can work also 2). Der Verdichter kann, je nach
anche con inclinazioni, with inclination, in respect to Modell, auch in anderen
secondo l’asse longitudinale longitudinal and/or Längs- und/oder Quer-
e/o trasversale, diverse da transversal axis, different from Schräglagen betrieben werden
zero e dipendenti dal modello zero and dependent on (für eingehende Informationen
di compressore (per compressor model (for further setzten Sie sich mit unserem
informazioni contattare il information please contact technischen Dienst in
nostro servizio di assistenza our technical customer Verbindung).
tecnica). service).

AERAZIONE LOCALE INSTALLAZIONE AIRING OF THE INSTALLATION ROOM BELÜFTUNG DES INSTALLATIONSRAUMES
Per evitare concentrazioni To avoid dangerous Um gefährliche
pericolose di refrigerante in concentrations of refrigerant in Konzentrationen im Falle einer
caso di fuoriuscita case of casual leak, it is unerwarteten Ausströmung von
accidentale, è necessario necessary to provide a suitable Kühlmittel zu vermeiden, ist es
disporre di adeguata airing in the technical room notwendig eine angemessene
ventilazione nel locale where the compressor is Belüftung des
tecnico dove viene located. The installation room Maschinenraumes zu
posizionato il compressore. Il has to be equipped with gewährleisten in dem der
locale di installazione deve natural airing or mechanical Verdichter aufgestellt ist. Der
essere provvisto di areazione ventilation, in compliance with Maschinenraum muss über eine
naturale o ventilazione the applicable technical natürliche oder eine
meccanica, in accordo alle regulations mechanische Belüftung
norme tecniche applicabili. verfügen; gemäß
anwendbarer, technischer
Dal momento che eventuali Since possible refrigerant leaks Vorschriften.
fughe di refrigerante would tend to occupy the

10
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

tenderebbero a occupare la lowest part of the surrounding Da etwaig ausströmendes


parte inferiore dell’ambiente space we recommend to Kältemittel dazu neigt sich in
circostante si raccomanda di place the suction of the air Bodennähe des umliegenden
porre l’aspirazione del sistema exchange system in a lower Raumes auszubreiten, ist es
di ricambio aria in posizione position ratsam das Belüftungssystem in
ribassata. tiefer Position einzubauen.

COLLEGAMENTO DELLE TUBAZIONI PIPES CONNECTION Rohranschluss


Prima di procedere Before starting the installation Vor der Installation des
all’installazione del of the compressor, discharge Verdichters den Druck der
compressore, scaricare la the pressure of pre-charge by Schutzgasfüllung durch die zwei
pressione di precarica acting on both service valves. Absperrventile ablassen. Vor
agendo su entrambi i Do not remove any diesem Eingriff, keinen Teil vom
rubinetti. Non rimuovere alcun component from the Verdichter entfernen.
componente dal compressor before having
compressore prima di aver executed this operation.
effettuato questa operazione.

Procedere all’installazione Execute the installation in the Die Installation wie folgt
come segue: following way: durchführen:
- Rimuovere i rubinetti del - Remove the service - Die Absperrvenile des
compressore; valves of the compressor; Verdichters entfernen;
- Saldare i rubinetti alle - Weld the service - Die Absperrventile an die
tubazioni dell’impianto; valves to the system pipes; Anlagenrohre anlöten ;
- Rimontare i rubinetti sul - Reassemble the - Die Ventile wieder auf
compressore; service valves on the den Verdichter montieren;
- Eseguire la verifica delle compressor; - Die Dichtheit der Rohre
perdite dalle tubazioni - Check the leaks from durch einen Druckprüfung mit
mediante prova in pressione the pipes by means of a N2 oder Trockenluft
con N2 o aria secca, pressure test with N2 or dry kontrollieren. Dabei sind alle
seguendo tutte le procedure air following all the required Sicherheitsvorschriften zu
di sicurezza necessarie, come safety procedures such as, beachten wie z.B. Verwendung
ad esempio l’impiego di un for example, the use of a eines Druckminderers zwischen
riduttore di pressione pressure reducer placed der Gasflasche und der Anlage
interposto tra la bombola e between the bottle and the und die Absperrventile am
l’impianto e lasciando i system and leaving the Verdichter geschlossen zu
rubinetti del compressore compressor service valves halten (ACHTUNG!
chiusi (ATTENZIONE! Durante closed (ATTENTION! During Überschreiten Sie bei dieser
questa prova non superare la this test do not overcome the Kontrolle nicht den Stillstand-
pressione di standstill); standstill pressure); Druck);
- Aprire i rubinetti del - Open the service - Öffnen Sie die Verdichter
compressore; valves of the compressor; Absperrventile;
- Rimuovere l’aria - Take away the air of - Saugen Sie durch
dall’impianto mediante vuoto the system by means of the Vakuum die Luft aus der
fino a minimo 1,5 mbar; vacuum till a minimum of 1,5 Anlage bis zu einem Minimum
- Procedere alla carica mbar; von 1,5 mbar ab;
del refrigerante nell’impianto. - Fill up the system with - Füllen Sie das Kühlmittel
refrigerant. in die Anlage.

! Attenzione: ! Attention: ! Achtung:


Non usare il compressore per Do not use the compressor to Verwenden Sie den Verdichter
fare il vuoto. create a vaccum nicht um das Vakuum zu
Non alimentare Do not feed electrically the erzeugen.
elettricamente il compressore compressor in vacuum Schließen Sie den Verdichter
in condizioni di vuoto! conditions! nicht an das Stromnetz an wenn
er sich im Vakuum-Zustand
befindet!

11
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

! Attenzione: !Attention: ! Achtung:


Non utilizzare il compressore Do not use the compressor to Verwenden Sie den Verdichter
per fare la carica di fill up the system with nicht um die Anlage mit
refrigerante nell’impianto. refrigerant. Kühlmittel zu füllen.

! Attenzione: !Attention: ! Achtung:


Prima di collegare i rubinetti Before connecting the service Bevor Sie die Absperrventile an
alle tubazioni assicurarsi che valves to the pipes be sure die Rohre anschließen,
tutti i tappi in plastica siano that all the plastic caps have überprüfen Sie, dass alle
stati rimossi. been taken away. Plastikstöpsel entfernt worden
Evitare per quanto possibile Avoid, as much as possible, sind.
l’ingresso di aria nel the air inlet into the Verhindern Sie soweit wie
compressore! Tenere chiuse compressor! möglich den Lufteingang in den
le connessioni del Keep the connections closed Kompressor! Halten Sie die
compressore durante la during the welding of the Verdichter Verbindungen
saldatura dei rubinetti alle service valves to the pipes. während des Anlötens der
tubazioni. Once the service valves have Ventile an die Rohre
Mantenere chiusi i rubinetti, been reassembled, keep geschlossen.
una volta rimontati, finché them closed till the vacuum Halten Sie die Ventile
non si avvia la procedura di procedure is not geschlossen nachdem Sie
messa in vuoto. implemented. diese wieder montiert haben
Assicurarsi che tutte le Make sure all the piping and und solange nicht die
tubazioni e le giunzioni siano junctions are perfectly clean Evakuierung eingeleitet worden
perfettamente pulite e a and sealed. ist.
tenuta. Überprüfen Sie, dass alle Rohre
The indications regarding und Verbindungsstellen perfekt
standard connections are sauber und dicht sind.
Le indicazioni relative alle shown in figure 3.
connessioni standard sono Angaben bezüglich der
presenti nella figura 3. Standardverbindungen sind in
Abb. 3 geschildert.

Collegamenti Electrical Elektrische Anschlüsse


elettrici connections
Il collegamento The connection to the power Der Anschluss an das Stromnetz
all’alimentazione elettrica supply has to be made by erfolgt durch Öffnen des
deve avvenire aprendo la opening the box of the elektrischen Schaltkastens und
scatola attacchi elettrici e electric connections and by Anschließen der
collegando le fasi di connecting the phases of Stromzufuhrphasen, der Erdung
alimentazione, il conduttore power supply, the und der Melder der
equipotenziale ed i conduttori equipotential wire and the Temperatursensoren gemäß
per i segnali dei sensori di wires for the signals of the den Angaben, die auf der
temperatura secondo le temperature sensors following Innenseite des Kastendeckels
indicazioni riportate all’interno the instructions provided und auf dem Typenschild
del coperchio della scatola e inside the lid of the box and angebracht sind.
sulla targhetta del on the compressor plate. Schließen Sie die anderen
compressore. elektrischen Geräte und die
Collegare elettricamente la Connect the carter Ölheizung des Kurbelgehäuses
resistenza carter, laddove resistance, whenever it is an, wo diese vorgesehen sind.
prevista, e le altre provided, and the other
apparecchiature elettriche. electric equipments. Das Typenschild das auf jedem
Verdichter angebracht ist, gibt
La targhetta posta su ogni The plate positioned on each Angaben über die Spannung
compressore riporta i valori di compressor shows the und die Motorfrequenz an:

12
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

tensione e frequenza del motor’s voltage and überprüfen Sie dass die
motore: assicurarsi che siano frequency values: make sure Zuleitungen dieser Spannung
in accordo con la tensione e they comply with the line’s und Frequenz entsprechen.
frequenza della linea. voltage and frequency.

! Attenzione: ! Attention: ! Achtung:


La potenza nominale The rated HP is NOT a Die in PS angegebene
installata in HP NON è un significant parameter for the Nennleistung stellt KEINEN
parametro significativo per il dimensions of the electrical wesentlichen Parameter der
dimensionamento dei components. Dimensionierung der
componenti elettrici. elektrischen Bestandteile dar.

! Attenzione: ! Attention: ! Achtung:


Per il dimensionamento dei For the dimensions of the Zur Dimensionierung der
contattori, dei cavi e dei contactors, cables and Schütze, der Kabel und der
dispositivi di protezione protection devices (fuses, Schutzvorkehrungen
(fusibili, interruttori circuit breakers) of the (Schutzsicherungen,
magnetotermici) electrical power refer to the magnetthermische Schalter)
dell’impianto elettrico di values of maximum working der elektrischen
alimentazione riferirsi ai valori (FLA) and start-up current Stromzufuhranlage, beachten
di max corrente di (LRA) shown on the Sie die maximalen
funzionamento (FLA) e di nameplate as well as in the Betriebsstrom Werte (BSW) und
corrente a rotore bloccato catalogues and in the die Betriebsstrom Werte bei
(LRA) riportate sulla targhetta, selection software. blockiertem Rotor (LRA) die auf
sui cataloghi e sul software di dem Typenschild, in den
selezione. Katalogen und in der Software
angegeben sind.

! Attenzione: !Attention: !Achtung:


Prevedere sull’impianto Take the suitable safety Sehen Sie angemessene
elettrico di alimentazione le measures for the electric Sicherheitsvorkehrungen gegen
opportune misure di sicurezza power supply against the indirekte Kontakte auf der
contro la protezione dai protection from indirect Anlage der Stromzufuhr vor;
contatti indiretti, in funzione contacts, depending on the beachten Sie dabei das
del sistema di distribuzione e distribution system and the Verteilungssystem und den
della resistenza di terra o earth resistance or the Erdungswiderstand oder die
impedenza dell’anello di impedance of the earth fault Impedanz des Erdungsrings (z.B.
guasto a terra (es. interruttore ring (i.e. high sensitivity hochempfindliche
differenziale ad alta differential switch). Differentialschalter).
sensibilità).
(Für Schaltpläne und Angaben
(Per gli schemi elettrici e le (For diagrams and bezüglich der Anschlüsse lesen
indicazioni per il information for the electrical Sie auch die Web-Seite
collegamento vedi anche connection see also the www.dorin.com).
pagina web www.dorin.com). page www.dorin.com).

! Attenzione: ! Attention: ! Achtung:


Pericolo di cortocircuito Danger of short circuit due to Kondenswasser im Schaltkasten
dovuto alla presenza di the presence of condensate kann zu einem Kurzschluss
condensa nella scatola in the electrical connections führen.
attacchi elettrici. box. Verwenden Sie ausschließlich
Usare soltanto passacavi Exclusively use standard Standard Verschraubungen und
standard e prestare la fairleads and be careful while wenden Sie die größte Sorgfalt
massima attenzione carrying out the correct bei der richtigen Abdichtung
nell’effettuare una airtight sealing during the während der Montage an.
ermetizzazione corretta assembly.
durante il montaggio.

13
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

! Attenzione: ! Attention: ! Achtung:


Nel caso di motori PWS fare In the event of PWS motors Falls PWS (Teilwicklungsanlauf)
particolare attenzione al fatto pay particular attention to the Motoren verwendet werden,
che sia rispettata la sequenza observance of the sequence beachten Sie die richtige
delle fasi sui due avvolgimenti of the phases on the two Sequenz der Phasen auf den
altrimenti al momento windings, otherwise upon the zwei Wicklungen weil sonst
dell’alimentazione del second winding feed, there nach dem Stromanschluss der
secondo avvolgimento si avrà will be a condition of “rotor zweiten Wicklung dies zu einem
una condizione di “rotore blocked” with danger of blockierten Zustand des Rotors
bloccato” con pericolo di serious electrical damages. führen würde mit schweren
gravi danni elettrici. The delay time between the elektrischen Folgeschäden.
Il tempo di ritardo tra two windings feed shall be Die Verzögerung der
l’alimentazione dei due included between 0,2 and 0,5 Stromanspeisung zwischen den
avvolgimenti dovrà essere tra seconds. zwei Wicklungen muss zwischen
0,2 e 0,5 secondi. A longer range would only 0,2 und 0,5 Sekunden betragen.
Un intervallo più lungo give rise to more risks for the Eine längere Zwischenzeit
porterebbe solo maggiori motor. würde den Motor lediglich
rischi al motore. größeren Risiken aussetzen.

Collegare il conduttore Connect the protection Verbinden Sie den


equipotenziale di protezione equipotential wire to the äquipotentialen Schutzleiter an
al terminale di terra. earth terminal. die Erdung.

SISTEMA DI PROTEZIONE PROTECTION SYSTEM SCHUTZSYSTEM


I motori vengono forniti con The motors are equipped with Die Motoren werden mit einem
protezione interna PTC o PTC internal protection or internen PTC Schutz geliefert
tramite THERMIK; per quanto through THERMIK; as for PTC oder sind durch THERMIK
riguarda i sensori PTC, i relativi sensors, the relevant geschützt. In Bezug auf die PTC
contatti (indicati con T1-T2 connections (indicated as T1- Sensoren, dürfen die jeweiligen
nello schema attacchi T2 in the wiring diagram) shall Kontakte (im Schema der
elettrici) non devono essere not be connected to the elektrischen Anschlüsse als T1-
collegati alla tensione di power supply voltage but fed T2 angegeben) nicht an das
alimentazione ma alimentati only through the motor Stromnetz angeschlossen und
solo tramite il modulo protection electronic module nur durch das elektronische
elettronico di protezione REL, available on demand for Modul versorgt werden das auf
motore disponibile su richiesta protections such as Anfrage für Schutzleitungen der
per i protettori tipo termistore; thermistor; vice versa for Art Thermistor lieferbar ist:
viceversa per i protettori tipo protections such as thermik umgekehrt ist es für THERMIK
THERMIK non è necessario the use of REL is not necessary Schutzleiter nicht notwendig
l’impiego del modulo and the contacts shall be das elektronische Modul
elettronico e i contatti connected in series with the anzuwenden und die
andranno collegati in serie other system protections. Anschlüsse müssen in Serie zu
con le altre protezioni den anderen
dell’impianto. Schutzvorrichtungen der Anlage
angeschlossen werden.

Messa in servizio Commissioning Inbetriebnahme


Lavori preparatori: Preliminary works: Vorarbeiten:
- Alimentare la resistenza - Feed the carter - Die Ölheizung anschließen,
carter, se prevista (iniziare il resistance, if provided (start wenn vorgesehen (mit dem
processo di ricarica del the refrigerant recharge Füllen des Kühlmittels nicht
refrigerante non al di sotto di process not below beginnen, solange das
35°C÷40°C di temperatura 35°C÷40°C of the oil Schmieröl nicht 35°C÷40°C
dell'olio). temperature). erreicht).
Una volta raggiunte tali Once the indicated Setzten Sie den Verdichter nach

14
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

temperature, mettere in temperatures are reached, Erreichen dieser Temperaturen


marcia il compressore. start the compressor. in Betrieb.

! Avvertenza: ! Warning: ! Achtung:


Prima di mettere in marcia il Before starting the Vor der Inbetriebnahme des
compressore: compressor: Verdichters:
 assicurarsi che il rubinetto di  make sure the suction  versichern Sie sich, dass
aspirazione e di mandata service valve and the Saug-und Druckabsperrventile
siano aperti; discharge gas valve are offen sind;
 Non avviare il compressore open;  Starten Sie den Verdichter
quando al suo interno  Do not start the nicht wenn sich in seinem
sussistono condizioni di alto compressor when high Inneren ein Vakuum befindet.
vuoto. Il mancato rispetto di vacuum conditions occur Die Nichtbeachtung dieses
questa avvertenza può avere inside it. Non-observance of Hinweises kann zu extrem
gravissime conseguenze this warning can have very schweren Folgen führen, z.B.
come il repentino aumento serious consequences such zum raschen Anstieg des
della pressione interna con as the sudden increase of the Innendrucks, Explosionsgefahr
possibilità di esplosione e internal pressure with und nachfolgenden Risiken für
conseguenti rischi per il possibility of explosion and das bedienende Personal oder
personale che operi, transiti o consequent risks for the staff für das Personal das sich in der
stazioni in prossimità del operating, passing by or Nähe des Gerätes aufhält oder
macchinario. staying close to the machine. daran vorbeigeht.

Controllare il livello dell’olio, Check the oil level and verify Kontrollieren Sie den Ölstand
verificando che sia compreso that the oil level is between und überprüfen Sie, dass er
fra i livelli chiaramente the levels clearly indicated on zwischen den Grenzwerten liegt
indicati sulla spia visiva, come the oil sight glass, as shown in die klar auf der Anzeige am
nella, seguente figura: the following figure: Ölschauglas zu sehen sind, so
wie in der nachfolgenden
Abbildung:

INDICAZIONE LIVELLO OLIO OIL LEVEL INDICATION ÖLSTANDANZEIGE

Durante le prime ore di During the first hours of Während der ersten Stunden
funzionamento del operation of the compressor, nach der Inbetriebnahme des
compressore, verificare il check the oil level several Kompressors überprüfen Sie
livello dell’olio varie volte. times. wiederholt den Ölstand.

! Avvertenza: ! Warning: ! Achtung:


Nel caso sia necessario If oil have to be added, use Falls Öl nachgefüllt, werden
aggiungere olio, utilizzare il the type indicated on the sollte, verwenden Sie den Typ
tipo indicato in targhetta e nameplate and do it der auf dem Schild angegeben
farlo gradualmente, gradually, checking his ist, füllen Sie stufenweise nach
controllando il suo corretto return to compressor: und kontrollieren Sie ob der
ritorno al compressore: Danger of liquid slugging! Rücklauf zum Verdichter richtig
Pericolo di colpi di liquido! erfolgt:
Risiko von Flüssigkeitsschlägen!
! Avvertenza: ! Warning: ! Achtung:
Durante il funzionamento del During compressor Ist der Verdichter in Betrieb,
compressore occorre evitare functioning, liquid migration muss die Verschiebung von
la migrazione di liquido from evaporator to Flüssigkeit vom Verdampfer
dall’evaporatore al compressor has to be avoid. zum Verdichter vermieden
compressore. werden.
Il funzionamento con The functioning with liquid Der Betrieb mit flüssigen
refrigerante liquido può refrigerant may cause Kühlmitteln kann zu folgenden

15
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

provocare i seguenti following failures: Verdichterstörungen führen:


inconvenienti sulla macchina:  Oil with less lubricant  weniger schmierfähiges Öl;
 Olio con minor potere power;  Ventilbruch und
lubrificante;  Broken of valves and nachfolgender Bruch anderer
 Rottura delle valvole e consequent damage of other mechanischen Teile.
conseguente components.
danneggiamento di altri
organi meccanici.

L’installatore deve verificare The installer shall verify that Der Installateur muss
che l’impianto presenti tutti gli the plant has all the solution sicherstellen, dass die Anlage
accorgimenti per evitare la to avoid the liquid migration derart angelegt ist, dass eine
migrazione di liquido from evaporator to Flüssigkeitsverschiebung vom
dall’evaporatore al compressor, in all possible Verdampfer zum Verdichter in
compressore, in tutte le operating conditions. jedem Augenblick des
condizioni di funzionamento. This phenomenon may be Betriebes vermieden wird.
Tale fenomeno può essere identified by the following Folgende Anomalien weisen
identificato dalle seguenti functioning failures: darauf hin:
anomalie:  Ice or frost formation on  Eis- oder Frostbildung auf
 Formazione di ghiaccio o the suction service valves dem Saugabsperrventil und
brina sul rubinetto di and on suction line; entlang der Ansaugleitung;
aspirazione e sulla linea  Excessive foam formation  Durch das Ölschauglas
d’aspirazione; on lubricant, visible through sichtbare starke
 Formazione di schiuma warning light; Schaumbildung im Öl ;
eccessiva nel lubrificante  Low temperature of  Niedrige Temperatur im
visibile attraverso la spia surface of oil sump. Ölsumpf.
dell’olio;
 Bassa temperatura nella
pancia del compressore.

SOSTITUZIONE DI COMPRESSORI COMPRESSORS’ REPLACEMENT AUSTAUSCH DES VERDICHTERS


Una particolare attenzione va A particular attention shall be Besondere Sorgfalt ist beim
posta quando si installa un paid in case a compressor is Austausch eines Verdichters
compressore al posto di un replaced with another one; aufzuwenden; in der Anlage
altro; nell’impianto infatti as a matter of fact in the könnte eine gewisse Menge an
potrebbe esserci rimasta una plant a certain oil quantity Öl verblieben sein die
certa quantità d’olio tale da could have been left such as „Flüssigkeitsschläge“ bei der
causare “colpi di liquido” alla to cause “liquid slugging” at Inbetriebnahme verursachen
partenza. Potrebbe essere the start. It could be könnte. Es könnte notwendig
necessario rimuovere una necessary to remove a sein eine gewisse Menge an Öl
certa quantità di lubrificante certain lube quantity from the aus dem neuen Verdichter zu
dal nuovo compressore. new compressor. entfernen.
Dopo l’avviamento del After the compressor starting Nach dem Start des Verdichters
compressore verificare che il check that the oil level is kontrollieren Sie, dass sich der
livello dell’olio si stabilizzi fra i stabilised between the levels Ölstand zwischen den
livelli indicati al paragrafo indicated in previous Grenzwerten die im vorigen
precedente. paragraph. Absatz angegeben worden
sind, stabilisiert.

! Avvertenza: ! Warning: ! Achtung:


Durante il funzionamento During operation of the Ist die Maschine im Gang,
della macchina controllare machine periodically check kontrollieren Sie regelmäßig
periodicamente che il livello that the oil level is between dass sich der Ölstand zwischen
dell’olio sia compreso fra i the levels clearly marked on den zwei klar angegebenen
livelli chiaramente indicati the sight glass. Grenzwerten des Ölschauglases
sulla spia visiva. befindet.
Es könnte nützlich sein
regelmäßige Ölanalysen

16
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

Potrebbe essere utile It could be useful to provide durchzuführen um die


prevedere delle analisi with regular oil analysis in Anwesenheit von Feuchtigkeit
periodiche dell’olio per order to check the lack of und/oder Säure nachzuweisen.
verificare l’assenza di umidità humidity and/or acidity.
e/o di acidità.
Numero di partenze Number of starts Anzahl der Startanläufe
Non avviare il compressore Do not start the compressor Den Kompressor nicht mehr als
più di 8 volte l’ora. Far more than 8 times per hour. 8 Mal pro Stunde starten. Die
funzionare la macchina per Let the machine run for at Maschine pro Start mindestens
almeno 4 minuti ad least 4 minutes for each 4 Minuten laufen lassen.
avviamento. starting. Jedenfalls sicherstellen, dass
In ogni caso assicurarsi che i However, be sure that die wiederholten Starts nicht
ripetuti avviamenti non numerous startings do not den Ölstand des
pregiudichino il corretto livello undermine the right oil level Kurbelgehäuses
dell’olio nel carter. into the case beeinträchtigen.

Accessori Accessories Zubehörteile


I compressori possono essere Compressors can be Die Kompressoren können mit
corredati di alcuni accessori equipped with some einigen Zubehörteilen
quali: accessories such as: ausgestattet sein, wie z.B.:

RESISTENZA CARTER CRANKCASE HEATER Ölheizung


E’ buona regola applicare il It is recommended to fit an oil Es empfiehlt sich die Ölheizung
riscaldatore dell’olio nel heater in the compressor im Kurbelgehäuse einzubauen
carter, perché esiste la crankcase, because, If the weil die Möglichkeit besteht
possibilità che il fluido compressor is stopped, there dass die Kühlflüssigkeit sich
frigorigeno si accumuli nel is the possible storage of nach einem Betriebsstopp im
carter stesso, a seguito di un refrigerant inside the Kurbelgehäuse ansammelt. Die
fermo impianto. Il riscaldatore crankcase. The heater Ölheizung verringert die
riduce la diluizione del reduce the dilution of liquid Verdünnung des Öles durch
refrigerante liquido nell’olio. refrigerant with the oil. flüssiges Kältemittel.
Un foro è già previsto nel On the oil level side, the Es ist eine Bohrung im
carter dal lato del livello olio compressor crankcase is Kurbelgehäuse zum Einbau der
per applicare la resistenza already equipped with a hole Ölheizung vorgesehen (siehe
(vedere istruzioni di where the resistance may be Montageanleitung in Abb. 5).
montaggio in figura 5). applied (see mounting Standard-Widerstände gibt es
Le resistenze standard sono instructions in figure 5). zu:
da: The standard resistances are:  100 oder 200 W je nach
 100 o 200 W a seconda  100 or 200 W on the basis of Kompressor Größe;
della taglia del compressore; compressor size;  230 V Spannung.
 tensione 230 V.  Voltage 230 V.
Auf Anfrage können
Su richiesta si possono fornire On demand the crankcase Ölheizungen für
resistenze per tensioni diverse heater can be provided for unterschiedliche Spannungen
o di potenze diverse; si veda different voltages or different oder Leistungen geliefert
la pagina web power; see the web page werden: siehe Web-Seite
www.dorin.com. www.dorin.com. www.dorin.com.

! Avvertenza: ! Warning: ! Achtung:


Prima di alimentare la Before energizing the Bevor die Ölheizung
resistenza carter assicurarsi crankcase heater make sure angeschlossen wird, überprüfen
che la tensione sia quella the voltage is correct and Sie, dass die Stromspannung
corretta e che la resistenza that the heater is inserted and richtig ist, dass die Ölheizung
sia inserita e bloccata locked inside its seat by sich in seinem Sitz befindet und

17
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

all’interno della sua sede screwing the bush supplied. mit dem dazu vorgesehenen
avvitando la boccola filettata Drehring festgeschraubt ist.
in dotazione.

RAFFREDDAMENTO AUSILIARIO TESTA AUXILIARY COOLING HEAD ZUSÄTZLICHE ZYLINDERKOPFKÜHLUNG


I sistemi di raffreddamento The most common auxiliary Es sind zwei Abkühlungssysteme
ausiliario sono due: cooling system are: vorhanden:
 Ventilatore su testa;  Body cooling fan;  Zylinderkopfventilator;
 Teste raffreddate ad  Water cooled head.  Wassergekühlte
acqua. Zylinderköpfe.
Per maggiori dettagli vedere i For more details see the Für eingehende Details finden
cataloghi compressori o il catalogues on compressors Sie in den Verdichter Katalogen
bollettino tecnico (pagina or the technical news letter oder in den technischen
web www.dorin.com). (web page www.dorin.com). Informationen (Web-Seite
www.dorin.com).
! Avvertenza: ! Warning: ! Achtung:
Verificare che il ventilatore Make sure the fan is in the Kontrollieren Sie die richtige
ruoti nel corretto senso di right direction of rotation Drehrichtung des Ventilators
rotazione.

MODULO ELETTRONICO PROTEZIONE MOTOR PROTECTION ELECTRONIC ELEKTRONISCHES MODUL ALS


MOTORE MODULE MOTORSCHUTZ
Per poter utilizzare la In order to use the motor Um den Thermistorschutz des
protezione a termistori del thermistor protection it is Motors anwenden zu können
motore è necessario necessary to connect it to the muss dieser an das
collegarla al modulo di electronic module (supplied elektronische Kontrollmodul
controllo elettronico (fornito di as standard with the angeschlossen werden (der
serie insieme al compressore). compressor). serienmäßig mit dem Verdichter
geliefert wird).
CONTROLLO PRESSIONE OLIO OIL PRESSURE CHECK ÖLDRUCKKONTROLLE
Sui compressori dotati di On the compressor equipped Bei Verdichtern die mit einer
pompa dell’olio è installato di with oil pump, it is installed as Ölpumpe ausgestattet sind
serie (tranne che sulla standard (except on the (außer in der H4 Serie wo diese
gamma H4 dove è un range H4 where is an option) als Zubehör geliefert wird) wird
accessorio) un pressostato an oil differential pressure serienmäßig ein elektronischer,
differenziale olio elettronico, switch, that measure pressure Differential- Öldruckwächter
che misura la differenza di difference from low pressure eingebaut. Dieser misst den
pressione fra lato bassa side on the crankcase and Druckunterschied zwischen
pressione sul carter e la discharge pressure of the Niedrigdruckseite des
pressione di mandata della pump. Kurbelgehäuses und
pompa. The differential pressure Hochdruckseite der Pumpe.
Il pressostato differenziale switch can be connected to Der Differential-Öldruckwächter
dell’olio può essere collegato the low pressure connection kann an den
alla presa di bassa pressione located on the carter of all Niederdruckanschluss
presente sui carter di tutti i compressors and to the angeschlossen werden, der sich
compressori e alla presa di pressure connection on the auf dem Kurbelgehäuse aller
pressione lato mandata sulla discharge side of the oil Kompressoren befindet sowie
pompa olio. pump. an den Hochdruckanschluss der
Il sensore DPS va inserito The oil differential pressure Ölpumpe.
nell’apposito alloggiamento sensor DPS must be Der DPS-Sensor
nella pompa olio. introduced in the apposite (Differentialdruck-Sensor) muss
Il valore di taratura del lodging of the oil pump. in die dazu vorgesehene
pressostato è minimo 0,8 bar The setting value of switch is Bohrung in der Ölpumpe
(differenziale). at least 0,8 bar (differential). montiert werden.
E’ previsto un ritardo di It is set a delay time of the Der Einstellwert des
risposta del pressostato di switch at least of 90 seconds. Druckwächters beträgt
almeno 90 secondi. Tale This delay allows the correct mindestens 0,8 bar (differential).
ritardo permette la corretta oil pressurization at the Es ist eine Verzögerung des

18
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

pressurizzazione dell’olio compressor start up and Druckwächters von mind. 90


all’avvio del compressore ed avoids compressor stops in Sekunden vorgesehen. Diese
evita improvvisi blocchi case of short pressure drop. Verzögerung ermöglicht die
dell’impianto per brevi Erreichung des richtigen
cadute di pressione. Öldruckes beim Anlaufen des
Verdichters und vermeidet eine
Abschaltung des Verdichters
bei kurzanhaltendem
Öldruckabfall.

Manutenzione Maintenance Wartung


PROCEDURA DI ISOLAMENTO DEL PROCEDURE FOR THE COMPRESSOR ISOLIERUNGSPROZEDUR DES
COMPRESSORE INSULATION VERDICHTERS
Prima di intervenire sul Before carrying out any kind Vor jeglichem Wartungseingriff
compressore per attività di of intervention on the am Verdichter, ist es notwendig
manutenzione è necessario machine it is necessary to diesen von der Stromzufuhr
sezionare lo stesso interrupt the main power abzuschalten.
dall’alimentazione elettrica. supply of the system. Bauen Sie in die Stromzufuhr
Installare sulla linea di Install on the power supply einen verriegelbaren Schalter
alimentazione elettrica un line a switch selector that can ein; bringen Sie diesen in die
sezionatore lucchettabile; be padlocked, place it in an offene Stellung (0) und
portarlo in posizione aperta open condition (0) and blockieren Sie diese Stellung
(0) e lucchettarlo durante padlock it during the während der Wartung.
l’intervento di manutenzione. maintenance. Nach der Installation, oder bei
A seguito dell’installazione, After the installation, in case Eingriffen die eine Demontage
nel caso di interventi che of interventions requiring the von Teilen des Kompressors
richiedono lo smontaggio di dismantling of parts of the benötigen, oder weil der
parti del compressore o per il compressor or for its Kompressor still gelegt werden
suo smantellamento, è dismantling, it is necessary to muss, ist es notwendig den
necessario procedere alla start the compressor Druck im Kompressor wie folgt
depressurizzazione del depressurization according to zu verringern:
compressore secondo le the following indications: • Trennen Sie den
seguenti indicazioni: • Dissect the power Stromkreis wie oben
• Sezionare l’alimentazione supply as it is above beschrieben;
elettrica come sopra specified; • Schließen Sie das
indicato; • Close the on-off valve Saugabsperrventi das sich auf
• Chiudere la valvola di placed on the suction of the der Saugseite des Verdichters
intercettazione posta compressor; befindet;
sull’aspirazione del • Close the on-off valve • Schließen Sie das
compressore; placed on the delivery of the Druckabsperrvenil das sich auf
• Chiudere la valvola di compressor; der Druckseite des Kompressors
intercettazione posta sulla • Depressurize the befindet;
mandata del compressore; compressor (without • Lassen Sie den Druck des
• Depressurizzare il dispersing the refrigerant in Verdichters solange ab (ohne
compressore (senza the room) till the pressure das Kühlmittel zu verlieren) bis
disperdere il refrigerante does not correspond to the der Luftdruck erreicht wird.
nell’ambiente) fino a che la atmospheric one.
pressione non è diventata
quella atmosferica.

Se si rende necessario In case it is necessary to work Wenn es notwendig wäre bei


lavorare con la scatola with the live open electric offenem und angeschlossenem
attacchi elettrici aperta e board, such operation shall Anschlusskasten zu arbeiten;
sotto tensione, l’operazione be carried out by qualified darf der Eingriff ausschließlich
deve essere eseguita da and expert staff. von spezifisch qualifiziertem
personale specificatamente In no case keep on Personal ausgeführt werden

19
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

qualificato per operare su reactivating the electric das in der Lage ist an
impianti elettrici in tensione. protection after a short elektrische Anlagen zu arbeiten
In nessun caso insistere con il circuit. die sich unter Spannung
riarmo della protezione Before re-operating the befinden.
elettrica dopo un system, the failure shall be Wiederholen Sie keinesfalls ein
cortocircuito. Prima di eliminated and all damaged Wiederherstellen des
rimettere in funzione components shall be elektrischen Schutzes nach
l’impianto il guasto deve replaced. einem Kurzschluss. Vor einem
essere eliminato e devono Neustart der Anlage muss der
essere sostituiti tutti quei Fehler beseitigt werden und es
componenti che possono müssen alle Teile ersetzt werden
essere danneggiati. die beschädigt sein könnten.

CONTROLLO AD INTERVALLI REGOLARI CONTROL AT REGULAR INTERVALS KONTROLLE IN REGELMÄßIGEN


 Verificare il livello  Verify oil level; ABSTÄNDEN
dell’olio;  Take a sample of oil and  Kontrollieren Sie den
 Prelevare un campione verify its good quality (color Ölstand;
di olio per verificarne la and acidity).  Entnehmen Sie eine Öl
buona qualità (colore e  Every time the oil is Probe und überprüfen Sie
acidità). replaced also the oil filter dessen gute Qualität (Farbe
 Ad ogni sostituzione shall be verified. und Säure).
dell’olio verificare il filtro  Bei jedem Ölwechsel
dell’olio. kontrollieren Sie den Öl Filter.

! Attenzione: ! Attention: ! Achtung:


Gli oli POE e PAG sono POE and PAG oils are strongly Die POE (Polyol-Ester)- und PAG
fortemente igroscopici. hygroscopic. Moisture binds (Polyalkylene-Glykol)-Ölsorten
L’umidità si lega itself chemically to the oil sind stark hygroskopisch. Die
chimicamente alla molecola molecule. Carefully operate Feuchtigkeit verbindet sich
di olio. while replacing the oil. chemisch mit dem Ölmolekül.
Operare con estrema cura Prevent the air from entering Wenden Sie größte Sorgfalt
durante le fasi di sostituzione the circuit. während des Ölwechsels an.
dell’olio. Evitare che l’aria Vermeiden Sie dass Luft in den
penetri nel circuito. Kreislauf kommt.

! Attenzione: ! Attention: ! Achtung:


Non disperdere il lubrificante Do not waste the lube in the Das Schmiermittel nicht in der
nell’ambiente; è un rifiuto environment: it is special Umwelt auslassen; es handelt
speciale e come tale deve waste and as such it shall be sich um einen Sonderabfall und
essere smaltito secondo le disposed of according to the als solcher muss er gemäß der
norme in vigore. standards in force. gültigen Vorschriften entsorgt
werden.

Emergenze Emergency Notfälle


Nel caso di In case of malfunctioning or Im Falle eines fehlerhaften
malfunzionamento chiamare black-out call the nearest Funktionierens wenden Sie sich
il più vicino centro di service centre. an das nächstliegen
assistenza. In case of refrigerant gas Servicecenter.
In caso di fuga di gas leak, aerate the room where Im Falle eines Austritts von
refrigerante aerare il locale the leak occurred before any Kältemittel, lüften Sie den Raum
dove è avvenuta la fuga operations. Do not stay in the wo der Austritt stattgefunden
prima di intervenire. Non machinery room if it has not hat bevor Sie eingreifen. Halten
sostare nel locale di been properly aerated; even Sie sich im Installationsraum
installazione se non è stato if the gas inhaled is not nicht auf bevor dieser nicht
opportunamente areato; harmful, the gas replaces angemessen belüftet worden
anche se il gas inalato non è oxygen and can therefore ist; auch wenn das

20
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

nocivo, questo sostituisce cause choking symptoms. eingeatmete Gas nicht giftig ist,
l’ossigeno e quindi può dare ersetzt dieses den Sauerstoff
origine a sintomi di und kann demzufolge zu
soffocamento. Erstickungserscheinungen
In caso di incendio spegnere In case of fire turn off the führen.
la macchina agendo machine by the general Schalten Sie das Gerät Im
sull’interruttore generale a switch upstream. Brandfall aus indem Sie den
monte dell’apparecchiatura. Hauptschalter betätigen der
Non usare acqua per Do not use water to extinguish sich an der Anlage befindet.
spegnere le fiamme ma solo the flames but only use dry Verwenden Sie kein Wasser um
estintori a secco. extinguishers. die Flammen zu löschen
sondern nur Trockenlöscher.

Dismissione Dismantling Demontage


! Attenzione: ! Attention: ! Achtung:
Il compressore può essere The compressor can be under Der Verdichter kann unter
sotto pressione! Pericolo di pressure! Danger of serious Druck stehen! Es besteht die
gravi ustioni. Usare guanti e burns. Wear protective gloves Gefahr schwerer
occhiali protettivi. and glasses. Verletzungen.Verwenden Sie
Schutzhandschuhe und
Quando verrà deciso di non When the system is no longer Schutzbrillen.
utilizzare più l’impianto, si used, it shall be made
raccomanda di renderla inoperative by properly Falls beschlossen werden sollte
inoperante eliminando eliminating materials. die Anlage nicht mehr zu
opportunamente i materiali. In compliance with the verwenden, empfiehlt es sich
In conformità alle norme per standards in force in the diese betriebsunwirksam zu
lo smaltimento vigenti nei vari different countries regarding machen und deren Materialien
paesi e per il rispetto the waste disposal and the angemessen zu entsorgen.
dell’ambiente le parti respect of the environment, Laut der Vorschriften die für die
dell’impianto devono essere the parts of the system shall Entsorgung in den
divise per tipologia di rifiuto in be divided according to the verschiedenen Ländern gültig
modo da poter smaltire o waste types so as to dispose sind und zum Schutz der
recuperare opportunamente. of and recycle materials in a Umwelt, ist es notwendig die
proper way. Anlage in ihre Bestandteile zu
zerlegen und diese, je nach
Abfallart, einer fachgerechten
Entsorgung oder
Wiederverwertung zu
unterziehen.

SMONTAGGIO DEL COMPRESSORE COMPRESSOR DISASSEMBLY DEMONTAGE DES KOMPRESSORS


• attuare la procedura di • implement the insulation • wenden Sie die
isolamento descritta al procedure described in the Isolierungsprozedur an so wie
capitolo Manutenzione; Maintenance section; Sie im Wartungsabschnitt
• chiudere i rubinetti sul • close the service valves on beschrieben ist;
compressore; the compressor; • schließen die Absperrventile;
• aspirare il refrigerante; • suck the refrigerant; • saugen Sie das Kühlmittel ab;
• rimuovere le viti di fissaggio • remove the screws • schrauben Sie die
dei rubinetti al compressore; fastening the valves to the Befestigungsschrauben der
• smontare i supporti di compressor; Absperrventile auf;
fissaggio del compressore a • remove the mounting • bauen Sie die
terra; points of the compressor on Bodenhalterungen des
• rimuovere il compressore the ground; Verdichters ab;
come indicato al capitolo • remove the compressor as • folgen Sie den Hinweisen des
Trasporto e posizionamento. described in transportation Abschnitts Transport und
and positioning. Aufstellen um den Kompressor

21
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

zu entfernen.

! Achtung:
! Attenzione: ! Attention: Das Schmiermittel nicht in der
Non disperdere il lubrificante Do not waste the lube in the Umwelt auslassen; es handelt
nell’ambiente; è un rifiuto environment: it is special sich um einen Sonderabfall und
speciale e come tale deve waste and as such it shall be als solcher muss er gemäß der
essere smaltito secondo le disposed of according to the gültigen Vorschriften entsorgt
norme in vigore. standards in force. werden.

Avvertenze Warning Hinweise


Qualsiasi operazione di Any disassembly action or Jeder Eingriff zur Demontage
smontaggio o modifica del modification made on any oder Veränderung des
compressore può DORIN product can affect Verdichters kann die
pregiudicare la iniziale product compliance to the anfängliche Konformität des
conformità del prodotto alle aforesaid directives. Produktes bezüglich der
norme e direttive applicabili. Vorschriften und Richtlinien
beinträchtigen.

OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. Die Firma OFFICINE MARIO
non riconosce/garantisce la will not recognize/guarantee DORIN S.p.A. kann die
conformità dei propri prodotti product conformity to the Konformität der eigenen
alle attuali norme e direttive aforesaid directives Produkte bezüglich der derzeit
cogenti qualora vengano whenever the products are gültigen Vorschriften und
revisionati da soggetti diversi overhauled from DORIN itself. Richtlinien nicht
dal costruttore. anerkennen/gewährleisten falls
ihre Produkte von anderen
Personen als dem Hersteller
überprüft werden.

Di conseguenza si informa Consequently we inform you Demzufolge darf der Verdichter,


che, qualora necessario, il that, if necessary, the wenn notwendig, ausschließlich
compressore dovrà essere compressor must be serviced durch OFFICINE MARIO DORIN
manutenuto e riparato and repaired only by S.p.A. gewartet und repariert
esclusivamente da OFFICINE OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. werden.
MARIO DORIN S.p.A.. Therefore OFFICINE MARIO OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.
Dunque OFFICINE MARIO DORIN S.p.A. declines any lehnt deswegen jede Art der
DORIN S.p.A. declina ogni type of responsibility in case Verantwortung hinsichtlich
tipo di responsabilità qualora damages of any nature Schäden an Menschen oder
si verificassero danni a occurs to things or persons Gegenständen ab, die auf das
persone o cose derivanti da due to product fehlerhafte Funktionieren ihrer
qualsiasi malfunzionamento malfunctioning in case the Produkte zurückzuführen sind,
di ogni proprio prodotto product have not been falls diese von anderen
qualora venga revisionato da overhauled from OFFICINE Personen als dem Hersteller
soggetti diversi dal MARIO DORIN S.p.A. itself. selber überprüft worden sind.
costruttore.

22
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

Prospetto sinottico Synoptic chart of Übersichtstafel der


degli inconvenienti e failures and their Fehler und mögliche
delle possibili cause possible causes Ursachen

ANOMALIA CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


FAILURE POSSIBLE CAUSE REMEDY
ANOMALIE/FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Mancanza di alimentazione Controllare il collegamento e gli
interruttori

Lack of power Check the connection and switches

Stromzufuhr fehlt Anschlüsse und Schalter kontrollieren


Contatto pressostato olio aperto Fare il reset

Oil safety switch open Reset Manually

Schalter des Öldruckwächters ist offen Zurücksetzen/ den Reset durchführen


Contatto della protezione motore Fare il reset
aperto

Current safety switch open Reset Manually

Thermischer Relaisschalter ist offen Zurücksetzen/ den Reset durchführen


Connessioni elettriche allentate o Serrare le connessioni. Controllare il
1 collegamento difettoso collegamento con il corretto schema
Il compressore non parte
Electrical connections loosened Tighten the connections.
The compressor does not or connection defective Check the connection with the
start up correct diagram

Der Kompressor läuft nicht an Elektrische Verbindungen sind locker Alle Verbindungen nachziehen.
oder defekte Verbindung Kontrollieren Sie die Verbindung anhand
des richtigen Schemas
Motore bruciato Controllare e sostituire il compressore,
se difettoso

Motor is burnt out Check and replace the compressor, if


defective

Verbrannter Motor Kontrollieren Sie und ersetzen Sie den


Verdichter, falls er defekt sein sollte
Compressore bloccato Controllare e sostituire il compressore,
meccanicamente se difettoso

Mechanically locked compressor Check and replace the compressor, if


defective

Mechanisch blockierter Verdichter Kontrollieren Sie und ersetzen Sie den


Verdichter, falls er defekt sein sollte

23
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

ANOMALIA CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


FAILURE POSSIBLE CAUSE REMEDY
ANOMALIE/FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Rubinetto di aspirazione chiuso Aprire il rubinetto

Suction service valve closed Open the service valve

Saugabsperrventil geschlossen Öffnen Sie das Ventil


Rubinetto di mandata chiuso Aprire il rubinetto

Discharge service valve closed Open the service valve

Druckabsperrventil geschlossen Öffnen Sie das Ventil


Carica di refrigerante insufficiente Aggiungere gas

Refrigerant load insufficient Add gas

Ungenügende Kühlmittellfüllung Füllen Sie Kältemittel nach


Intervento errato del pressostato di Controllare la taratura ed il montaggio
bassa pressione dell’interruttore

Wrong operation of the low pressure Check the setting and the assembly
2 switch of the low pressure switch
Il compressore ha una
oscillazione intermittente Falsches Ansprechen des Kontrollieren Sie die Einstellung und die
Niederdruck- Druckwächters Montage de Schalters
The compressor oscillates Condensatore insufficiente o sporco Controllare la portata d’aria o d’acqua al
intermittently condensatore. Pulire il condensatore

Der Verdichter schwankt Condenser insufficient or dirty Check the flow rate of air or water to the
intermittierend condenser. Clean the condenser

Verflüssiger ungenügend oder Kontrollieren Sie die Luft- oder Wasserzufuhr


verschmutzt zum Verflüssiger. Reinigen Sie den
Verflüssiger.
Aria nell’impianto Effettuare il vuoto completamente

Air in the plant Make a total vacuum

Luft in der Anlage Stellen Sie ein vollständiges Vakuum her


Intervento protezione motore Controllare che la quantità di refrigerante
sia sufficiente. Controllare le connessioni
elettriche.

Intervention motor protection Check that the quantity of refrigerant is


sufficient. Check electrical connections

Ansprechen des Motorschutz Kontrollieren Sie dass die Kühlmittelmenge


ausreichend ist. Kontrollieren Sie die
elektrischen Verbindungen.

24
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

ANOMALIA CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


FAILURE POSSIBLE CAUSE REMEDY
ANOMALIE/FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Pressostati difettosi Riparare o sostituire

Defective pressure switches Repair or replace

3 Die Druckwächter sind defekt Reparieren oder ersetzen


Il compressore oscilla Carica di refrigerante troppo elevata Togliere il refrigerante in eccesso
Continuamente e pressione di scarico troppo alta

The compressor oscillates Refrigerant load and discharge Remove excess refrigerant
Continusly pressure too high

Der Verdichter schwankt Kühlmittelfüllung zu groß oder zu Kühlmittelüberschuss entfernen


ständig hoher Hockdruck
Filtri disidratatori otturati Sostituire i filtri

Blocked deshydrators filters Replace filters

Verstopfte Trocknungsfilter Filter ersetzen


Perdite delle valvole o sedi delle Smontare le teste e controllare la
valvole sporche; rottura delle valvole piastra valvole e le valvole

Leakages from the valves or dirty Disassemble the heads and check the
valve plate; breakage of valves valve plate and the valves

Ventile undicht oder verschmutzte Zylinderköpfe abmontieren und die


Ventilsitze ; Ventilbruch Ventilplatte sowie die Ventile kontrollieren
Trafilamento dalla valvola di Sostituire la valvola
sicurezza interna

4 Leakage from internal safety valve Replace the safety valve


Diminuzione di resa del
Leck des inneren Sicherheitventils Das Ventil ersetzen
compressore
Perdite dalla guarnizione della testa Sostituire la guarnizione
Decrease in compressor
efficiency Leakage from the gasket of the head Replace the gasket

Leck der Zylinderkopfdichtung Die Dichtung ersetzen


Leistungsabfall des
Verdichters Usura dei segmenti Sostituire il compressore

Piston rings wear Replace the compressor

Kolbenringverschleiß Verdichter ersetzen


Usura delle sedi spinotto su pistoni Sostituire il compressore
e/o bielle

Piston pin seat wear on the pistons Replace the compressor


and/or piston rods

Verschleiß der Kolbenbolzenlager in Verdichter ersetzen


den Kolben und/oder Pleueln
5
Perdite dalla guarnizione della Tiranti non sufficientemente serrati Sostituire le guarnizioni e riserrare i bulloni
testa

Leakage from the gasket of Heads bolts not enough tighten Replace the gasket and tighten bolts again
the head
Schrauben nicht richtig angezogen Dichtungen auswechseln und die
Leck der Zylinderkopfdichtung Schrauben korrekt anziehen

25
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

ANOMALIA CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


FAILURE POSSIBLE CAUSE REMEDY
ANOMALIE/FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Tubazioni mal progettate Correggere le tubazioni

Piping not properly designed Correct piping

Rohrleitungen schlecht entworfen Rohrleitungen berichtigen


Il ciclo di sbrinamento non funziona Controllare il funzionamento del sistema di
correttamente sbrinamento

The defrost cycle does not work Check the defrost cycle
6 correctly
Presenza di liquido nel carter
Der Entfrostungs Zyklus funktioniert Kontrollieren Sie die Funktionstüchtigkeit
Presence of liquid in the carter nicht richtig des Entfrostungssystems
Taratura errata della valvola di Sostituire la valvola o cambiare la taratura
Anwesenheit von Flüssigkeit im espansione
Kurbelgehäuse
Wrong calibration of the expansion Replace the valve or change the
valve calibration

Schlechte Einstellung des Ventil ersetzen oder Einstellung verändern


Expansionsventils
Non funziona l’evaporatore Verificare

The evaporator does not work Check

Verdampfer funktioniert nicht Kontrollieren


Portata d’acqua eccessiva al Regolare la valvola dell’acqua
condensatore

Excessive water flow rate to the Adjust the water valve


condenser

Übermäßige Wasserzufuhr zum Regeln Sie das Wasserventil


Verflüssiger
Il rubinetto di scarico è parzialmente Aprire la valvola
chiuso

The discharge service valve is partially Open the discharge service valve
7
closed
Pressione di scarico bassa
Das Druckabsperrventil ist teilweise Ventil öffnen
High pressure too low
geschlossen
Hochdruck zu gering Le valvole di compressione non Smontare le teste e controllare la piastra
tengono perfettamente valvole e le valvole

The discharge valve are not gastight Disassemble the heads and check the
valve plate and the valves

Druckventile sind nicht vollständig Zylinderköpfe abmontieren und die


dicht Ventilplatte und Ventile kontrollieren
Resistenza carter non funzionante Sostituire la resistenza

Crankcase heater does not work Replace the heater

Ölheizung funktioniert nicht Ölheizung ersetzen

26
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

ANOMALIA CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


FAILURE POSSIBLE CAUSE REMEDY
ANOMALIE/FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
I segmenti dei pistoni sono usurati Sostituire il compressore
7
Pressione di scarico bassa The piston rings are worn Replace the compressor

High pressure too low Kolbenringe sind abgenützt Verdichter ersetzen

Hochdruck zu gering

Quantità di refrigerante insufficiente Aggiungere refrigerante

Quantity of refrigerant insufficient Add gas

Kühlmittelmenge ungenügend Kühlmittel nachfüllen

8 Problemi ai ventilatori Controllare


Pressione di aspirazione bassa dell’evaporatore

Low suction pressure Problems with evaporator fans Check

Saugdruck zu niedrig Probleme an den Ventilatoren des Kontrollieren


Verdampfers
Filtri disidratatori sporchi Sostituire i filtri

Deshydrators filters dirty Replace filters

Schmutzige Trocknungsfilter Filter ersetzen


Battiti dovuti alla presenza di liquido Vedere N°6
nel compressore

Beats due to liquid in the compressor See N°6

Schläge wegen Flüssigkeit im Siehe N°6


Kompressor
Battiti dovuti all’eccesso di olio Togliere l’olio in eccesso
nel compressore

Beats due to excess of oil inside Remove the excess of oil


9 the compressor
Rumori del compressore
Schläge wegen überschüssigen Öls Überschüssiges Öl entfernen
Compressor noises im Kompressor
Bronzine e/o altri componenti usurati Sostituire il compressore
Geräusche des Kompressors
Bearings and/or other components Replace the compressor
worn

Bronzelager oder andere Teile sind Kompressor ersetzen


abgenützt
Compressore non montato Controllare i supporti
correttamente

Compressor not assembled properly Check the supports

Falsch montierter Verdichter Halterungen kontrollieren

27
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

ANOMALIA CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


FAILURE POSSIBLE CAUSE REMEDY
ANOMALIE/FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Tubazioni non isolate Controllare

Piping non insulated Check


9
Rumori del compressore Nicht isolierte Rohre Kontrollieren
Rottura di pistoni, bielle o valvole Sostituire il compressore
Compressor noises
Breakage of pistons, pistons rods or Replace the compressor
Geräusche des Kompressors valves

Bruch von Kolben, Pleuel oder Verdichter ersetzen


Ventilen
Mancanza di olio Aggiungere olio

Lack of oil Add oil

Öl fehlt Öl nachfüllen
Pompa olio rotta Sostituirla

Oil pump broken Replace it

10 Gebrochene Ölpumpe Ölpumpe ersetzen


Pressione dell’olio insufficiente Bronzine eccessivamente usurate Sostituire il compressore
o livello dell’olio basso
Bearing too worn Replace the compressor
Insufficient oil pressure or low
oil level Übermäßig abgenützte Bronzelager Kompressor ersetzen
Le tubazioni non garantiscono un Controllare le tubazioni
Unzureichender Öldruck oder sufficiente ritorno di olio
niedriger Ölstand
Piping does not guarantee enough Check the pipes
return oil return

Die Rohrführung verhindert einen Rohrleitungen kontrollieren


richtigen Rückfluss des Öles
Filtro olio sporco Sostituire il filtro

Oil filter dirty Replace the filter

Schmutziger Ölfilter Filter ersetzen


Eccessiva pressione di scarico Controllare funzionamento condensatore

Too high discharge pressure Check the condenser is working properly

Übermäßiger Hochdruck Funktionstüchtigkeit des Verflüssigers


kontrollieren
11 Relay difettoso Sostituirlo
Intervento delle protezioni del
compressore Relay defective Replace it

Intervention of the protection Defektes Relais Relais ersetzen


of the compressor Temperatura di aspirazione elevata Ridurre la temperatura di aspirazione

Ansprechen der Kompressor High suction temperature Reduce the suction temperature
Schutzvorrichtungen
Erhöhte Ansaugtemperatur Die Ansaugtemperatur herabsetzen
Pressione di aspirazione bassa Vedere anomalia 8

Low suction pressure See failure 8

Niedriger Ansaugdruck Siehe Anomalie 8

28
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

ANOMALIA CAUSA POSSIBILE RIMEDIO


FAILURE POSSIBLE CAUSE REMEDY
ANOMALIE/FEHLER MÖGLICHE URSACHE ABHILFE
Collegamenti di potenza o del Verificare tutti i collegamenti
circuito di controllo allentati
11
Intervento delle protezioni del Power or control circuit connections Check all connections
compressore loosened

Intervention of the protection Leistungsverbindungen oder die des Alle Verbindungen kontrollieren
of the compressor Kontrollkreislaufs sind locker
Motore difettoso Sostituire il compressore
Ansprechen der Kompressor
Schutzvorrichtungen Defective motor Replace the compressor

Defekter Motor Verdichter ersetzen


Bassa tensione di alimentazione o Controllare la linea
errore di collegamento

Low power supply or mistake in the Check the supply tension


connections

Niedrige Spannung oder Elektrische Anschlüsse kontrollieren


Anschlussfehler
Il compressore è grippato Sostituirlo

The compressor is blocked Replace it

12 Verdichter ist festgefressen Verdichter ersetzen


Il compressore funziona con la Il motore è difettoso Controllare gli avvolgimenti
corrente di rotore bloccato
The motor is defective Check the windings
The compressor run with
Der Motor ist defekt Die Wicklungen kontrollieren
locked rotor amps
Mancanza di fase Controllare la tensione ai 3 terminali
Der Verdichter läuft mit
Lack of one phase Check the tension on the terminals
blockiertem Rotorstrom
Phase fehlt Die Spannung an den 3 Phasen
kontrollieren
In un compressore con partenza Controllare il contattore e controllare il
PWS, il secondo avvolgimento può ritardatore
non essere alimentato

In a compressor with PWS starting the Check the contactor and check the timer
second winding may not be supplied

In einem Kompressor mit PWS-Start Den Kontakt- und Verzögerungsschalter


konnte die zweite Wicklung nicht kontrollieren
angeschlossen sein
Verificare i contatti di potenza e/o di Sostituire i componenti difettosi e il
controllo saldati per individuare quelli compressore
13 bruciati
Motore bruciato
Check the welded power and/or Replace the defective parts and the
control contacts to identify the burnt compressor
Motor burnt out
out parts
Verbrannter Motor Die Leistungs- und/oder Die defekten Bestandteile und den
Kontrollkontakte kontrollieren um die Verdichter ersetzen
Ursache zu ermitteln

29
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

Valvole di aspirazione o di Sostituire la piastra valvole; controllare il


compressione rotte compressore e verificare l’assenza di
frammenti nel compressore e nell’impianto.

Suction or discharge valves broken Replace the valve plate; check the
14 compressor and verify the presence of
La temperatura del particles inside the compressor or the plant.
compressore è elevata
Kaputte Ansaug- oder Druckventile Ventilplatte ersetzen ; den Verdichter
The temperature of the kontrollieren und die Anwesenheit von
compressor is too high Bruchstücken im Kompressor und in der
Anlage kontrollieren
Erhöhte Temperatur des Rapporto di compressione troppo Controllare i pressostati, la pulizia del
Verdichters elevato condensatore e I ventilatori

Compression ratio too high Check the pressure switches, that the
condenser is clean and motors fans

Kompressionsverhältnis zu hoch Die Druckwächter, die Sauberkeit der


Verflüssiger und die Ventilatoren
kontrollieren,

30
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

Figure Figures Abbildungen

H40CC ÷ H8001CC K10000CC ÷ K15000CC

TANDEM – TANDEM HI

Fig. 1: Sollevamento tramite golfare - Lifting point use - Anheben mittels Hebering

31
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

H40CC ÷ H8001CC

K10000CC ÷ K15000CC

Fig. 2: Impiego degli antivibranti - Vibrational dampers use - Anwendung der Schwingungsdämpfer

32
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

MODELLO CARICA OLIO ASPIRAZIONE MANDATA PESO


MODEL OIL CHARGE SUCTION DISCHARGE WEIGHT
MODELL ÖLFÜLLUNG SAUGLEITUNG DRUCKLEITUNG GEWICHT

[kg] [mm] [mm] [Kg]

H40CC÷H75CC 1 12s 12s 36


H75CS÷H180CS 1 16s 12s 39
H200CC 1 16s 16s 40
H200CS÷H280CS 1 18s 16s 43
H290CS÷H300CC 1,4 22s 16s 54
H300CS÷H392CS 1,4 28s 16s 56
H403CC÷H503CC 2 28s 16s 79
H503CS÷H743CC 2 35s 16s 80
H450CS÷H550CC 2 28s 18s 95
H550CS÷H700CC 2 35s 18s 99
H700CS÷H860CS 2 35s 22s 111
H401CS÷H451CC 2 22s 16s 91
H451CS÷H551CC 2 28s 16s 91
H551CS÷H751CC 2 28s 22s 94
H751CS÷H801CC 2 35s 28s 94
H850CS 2,5 35s 22s 117
H1000CC 2,5 35s 28s 136
H1000CS÷H2400CC 2,5 42s 28s 145
H851CS÷H1001CS; H1501CS 2,5 35s 28s 132
H1501CC; H2001CC÷H2201CC 2,5 42s 28s 137
K1500CS÷K2500CC 3,5 42s 28s 180
K2500CB÷K3000CC 3,5 54s 35s 184
H2000CS÷H2500CC 3,5 42s 28s 190
H2500CS÷H3000CC 3,5 54s 28s 194
H2700CS÷H3400CC 3,5 54s 35s 196
Y3060CB÷Y4060CB; Y4560CB 6,5 54s 35s 250
Y4560CC; Y5060CC 6,5 54s 42s 257
H3000CS÷H4000CC 4 54s 35s 260
H4000CS÷H5000CC 4 54s 42s 265
Y4780CB÷Y5080CC; Y5580CC 8,5 66s 42s 346
Y5080CB; Y5580CB÷Y7580CC 8,5 80s 42s 353
H5000CS÷H5500CC 9 66s 42s 360
H5500CS÷H7500CC 9 80s 42s 366
H7500CS÷H8001CC 9 80s 54s 366
K10000CC÷K15000CC 21 80s 54s 602

Fig. 3: Pesi e rubinetti– Weight and valves– Gewichte und Absperrventile

33
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

______________________________________________ R134a
85
A Solo per modelli “CC”
80
B Applicazione standard

Temperature de condensation / Kondensationtemperatur


Temperatura condensazione / Condensing temperature
75
C Ventilatore su testa
______________________________________________
70

A “CC” models only 65


60
B Normal operation
55
C Head fan
50

[°C]
______________________________________________

A Uniquement modèles “CC” 45


B Application standard 40
C Avec ventilateur de culasse 35
______________________________________________ 30
A Nur “CC” Modelle 25
B Standard Einsatz 20
C Zylinderkopfbelüftung 15
______________________________________________
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25
Temperatura evaporazione / Evaporation temperature
Temperature d'évaporation / Verdampfungstemperatur
[°C]

R404A / R507
60
______________________________________________

A Solo per modelli “CC” 55


Temperature de condensation / Kondensationtemperatur
Temperatura condensazione / Condensing temperature

B Applicazione standard
C Ventilatore su testa 50
______________________________________________

A “CC” models only 45

B Normal operation
40
C Head fan
[°C]

______________________________________________
35
A Uniquement modèles “CC”
B Application standard 30
C Avec ventilateur de culasse
______________________________________________
25
A Nur “CC” Modelle
20
B Standard Einsatz
C Zylinderkopfbelüftung 15
______________________________________________
-50 -45 -40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15
Temperatura evaporazione / Evaporation temperature
Temperature d'évaporation / Verdampfungstemperatur
[°C]

R407C
65
______________________________________________

A Applicazione standard 60
Temperature de condensation / Kondensationtemperatur
Temperatura condensazione / Condensing temperature

B Ventilatore su testa 55
______________________________________________

A Normal operation
50

B Head fan 45
______________________________________________
40
[°C]

A Application standard
B Avec ventilateur de culasse 35
______________________________________________
30
A Standard Einsatz
25
B Zylinderkopfbelüftung
______________________________________________
20

15
-30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15
Temperatura evaporazione / Evaporation temperature
Temperature d'évaporation / Verdampfungstemperatur
[°C]

Fig. 4: Limiti d’applicazione – Application limits – Anwendungsgrenzen

34
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

Abb. 5: Istruzioni montaggio resistenza carter - Mounting instructions


crankcase heater - Montageanleitung der Ölheizung

35
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

H1

H2

H1 H2

A Spia olio Oil sight Ölschauglas


B Tappo carica olio Oil charge plug Ölfüllschraube
C Presa bassa pressione Low pressure tap Niederdruckanschluss
D Presa alta pressione High pressure tap Hochdruckanschluss
E Tappo scarica olio (M8) Oil drain plug (M8) Ölablaßschraube(M8)
F Resistenza carter Crankcase heater Ölheizung

DL Rubinetto compressione Discharge service valve Druckabsperrventil


SL Rubinetto aspirazione Suction service valve Saugabsperrventil

36
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

H32

H34

H32 H34

A Spia olio Oil sight Ölschauglas


B Tappo carica olio Oil charge plug Ölfüllschraube
C Presa bassa pressione Low pressure tap Niederdruckanschluss
D Presa alta pressione High pressure tap Hochdruckanschluss
E Tappo scarica olio (M10) Oil drain plug (M10) Ölablaßschraube(M8)
F Resistenza carter Crankcase heater Ölheizung

DL Rubinetto compressione Discharge service valve Druckabsperrventil


SL Rubinetto aspirazione Suction service valve Saugabsperrventil
37
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

H35

H41

Serie Modello L
Range Model
Serie Modell
[mm]

H851CS 640
H1001CC "
H1001CS "
H1501CC 680
H41
H1501CS 640
H2001CC 680
H1601CS "
H2201CC "

H35 H41

A Spia olio Oil sight Ölschauglas


B Tappo carica olio Oil charge plug Ölfüllschraube
C Presa bassa pressione Low pressure tap Niederdruckanschluss
D Presa alta pressione High pressure tap Hochdruckanschluss
E Tappo scarica olio (M10) Oil drain plug (M10) Ölablaßschraube(M8)
F Resistenza carter Crankcase heater Ölheizung

DL Rubinetto compressione Discharge service valve Druckabsperrventil


SL Rubinetto aspirazione Suction service valve Saugabsperrventil
38
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

H4

K5

H4 K5

A Spia olio Oil sight Ölschauglas


B Tappo carica olio Oil charge plug Ölfüllschraube
C Presa bassa pressione Low pressure tap Niederdruckanschluss
D Presa alta pressione High pressure tap Hochdruckanschluss
E Tappo scarica olio (M10) Oil drain plug (M10) Ölfüllschraube(M10)
F Resistenza carter Crankcase heater Ölheizung
G Tappo ritorno olio Oil return Ölrückführung
H Presa pressione olio Oil pressure tap Öldruckanschluss
DL Rubinetto compressione Discharge service valve Druckabsperrventil
SL Rubinetto aspirazione Suction service valve Saugabsperrventil

39
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

H5

Y6

H5 Y6

A Spia olio Oil sight Ölschauglas


B Tappo carica olio Oil charge plug Ölfüllschraube
C Presa bassa pressione Low pressure tap Niederdruckanschluss
D Presa alta pressione High pressure tap Hochdruckanschluss
E Tappo scarica olio (M10) Oil drain plug (M10)
Ölablaßschraube(M10)
F Resistenza carter Crankcase heater
Ölheizung
G Tappo ritorno olio Oil return
H Presa pressione olio Oil pressure tap Ölrückführung
M Sensore max temp. mandata Max disch. temp. sensor Öldruckanschluss
P Pressostato diff. olio elettr. Oil diff. Pressure switch Sensor der max. Druckgastemp.
Q Equalizzazione gas Gas equalisation Druckwächter elektr. Öl Diff.
Gasausgleich
DL Rubinetto compressione Discharge service valve Druckabsperrventil
SL Rubinetto aspirazione Suction service valve Saugabsperrventil
40
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

H6

H6

H6 H6

A Spia olio Oil sight Ölschauglas


B Tappo carica olio Oil charge plug Ölfüllschraube
C Presa bassa pressione Low pressure tap Niederdruckanschluss
D Presa alta pressione High pressure tap Hochdruckanschluss
E Tappo scarica olio (M10) Oil drain plug (M10) Ölablaßschraube(M10)
F Resistenza carter Crankcase heater Ölheizung
G Tappo ritorno olio Oil return Ölrückführung
H Presa pressione olio Oil pressure tap Öldruckanschluss
M Sensore max temp. mandata Max disch. temp. sensor Sensor der max. Druckgastemp.
P Pressostato diff. olio elettr. Oil diff. Pressure switch Druckwächter elektr. Öl Diff.
Q Equalizzazione gas Gas equalisation Gasausgleich

DL Rubinetto compressione Discharge service valve Druckabsperrventil


SL Rubinetto aspirazione Suction service valve Saugabsperrventil
41
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

Y7

H7

Y7 H7

A Spia olio Oil sight Ölschauglas


B Tappo carica olio Oil charge plug Ölfüllschraube
C Presa bassa pressione Low pressure tap Niederdruckanschluss
D Presa alta pressione High pressure tap Hochdruckanschluss
E Tappo scarica olio (M10) Oil drain plug (M10) Ölablaßschraube(M10)
F Resistenza carter Crankcase heater Ölheizung
G Tappo ritorno olio Oil return Ölrückführung
H Presa pressione olio Oil pressure tap Öldruckanschluss
M Sensore max temp. mandata Max disch. temp. sensor Sensor der max. Druckgastemp.
P Pressostato diff. olio elettr. Oil diff. Pressure switch Druckwächter elektr. Öl Diff.
Q Equalizzazione gas Gas equalisation Gasausgleich
DL Rubinetto compressione Discharge service valve
Druckabsperrventil
SL Rubinetto aspirazione Suction service valve
Saugabsperrventil
42
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

K8

A Spia olio Oil sight Ölschauglas


B Tappo carica olio Oil charge plug Ölfüllschraube
C Presa bassa pressione Low pressure tap Niederdruckanschluss
D Presa alta pressione High pressure tap Hochdruckanschluss
E Tappo scarica olio (M10) Oil drain plug (M10) Ölablaßschraube(M10)
F Resistenza carter Crankcase heater Ölheizung
G Tappo ritorno olio Oil return Ölrückführung
H Presa pressione olio Oil pressure tap Öldruckanschluss

DL Rubinetto compressione Discharge service valve Druckabsperrventil


SL Rubinetto aspirazione Suction service valve Saugabsperrventil

43
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

HI RANGE
Aspirazione Scarico
Carica olio Peso netto
Suction Discharge
Modello Forma Oil charge Net weight
Dimensioni - Dimensions - Abmessungen Saugabsperr Drucabsperr
Model Mark Ölfüllung Nettogewicht
ventil ventil
Modell Ausführung
SL DL
L P H A B Φ [kg] [mm] [mm] [kg]
HI100CC I 435 230 315 170 183 M8x1,25 1 18s 12s 43
HI150CC I 435 230 315 170 183 M8x1,25 1 18s 16s 44
HI240CC I 460 230 315 170 183 M8x1,25 1 22s 16s 50
HI400CC II 551 347 345 295 250 M8x1,25 2 28s 16s 94
HI550CC II 551 347 345 295 250 M8x1,25 2 35s 22s 96
HI700CC II 551 347 345 295 250 M8x1,25 2 42s 28s 98
HI750CC II 551 347 345 295 250 M8x1,25 2 42s 28s 100
HI1000CC II 645 422 380 284 270 M8x1,25 2,5 42s 28s 135
HI1500CC II 645 422 380 284 270 M8x1,25 2,5 42s 28s 143

FORMA / MARK / AUSFÜHRUNG I

FORMA / MARK / AUSFÜHRUNG II

44
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

TANDEM

TANDEM HI

45
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

Modello Dimensioni - Dimensions - Abmessungen


Model
Modell
L P H A B ?
TH1700CS 1300 423 441 1200 270 13
TH2000CC 1300 423 441 1200 270 13
TH2000CS 1300 423 441 1200 270 13
TH3000CC 1300 423 441 1200 270 13
TH3000CS 1300 423 441 1200 270 13
TH4000CC 1300 423 411 1200 270 13
TK3000CS 1300 530 535 1210 405 13
TK4000CC 1300 530 535 1210 405 13
TK3000CB 1300 530 535 1210 405 13
TK5000CC 1300 530 535 1210 405 13
TK5000CB 1300 530 535 1210 405 13
TK6000CC 1300 530 535 1210 405 13
TY6060CB 1800 515 590 1680 305 13
TY7060CC 1800 515 590 1680 305 13
TY7060CB 1800 515 590 1680 305 13
TY8060CC 1800 515 590 1680 305 13
TY8060CB 1800 515 590 1680 305 13
TY9060CC 1800 550 650 1680 305 13
TY9060CB 1800 550 650 1680 305 13
TY10060CC 1800 550 650 1680 305 13
TY9480CB 1800 550 650 1680 305 13
TY10080CC 1800 550 650 1680 305 13
TY10080CB 1800 550 650 1680 305 13
TY11080CC 1800 550 650 1680 305 13
TY11080CB 1800 550 650 1680 305 13
TY12080CC 1800 550 650 1680 305 13
TY12080CB 1800 550 650 1680 305 13
TY15080CC 1800 550 650 1680 305 13
TH15000CS 1850 570 650 1680 345 13
TH16000CC 1850 570 650 1680 345 13
T-HI300CC 850 275 345 810 183 13
T-HI500CC 850 275 345 810 183 13
T-HI800CC 1080 425 404 1040 250 13
T-HI1100CC 1080 425 404 1040 250 13
T-HI1400CC 1080 425 404 1040 250 13
T-HI1500CC 1080 425 404 1040 250 13
T-H2000CC 1301 425 441 1200 270 13
T-HI3000CC 1301 425 441 1200 270 13
46
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

2S

Carica olio Aspirazione Scarico Peso netto


Modello Dimensioni - Dimensions - Oil charge Suction Discharge Net weight
Model Abmessungen Ölfüllung Saugleitung Druckleitung Nettogewicht
Modell
SL DL
L P H A B Φ [kg] [mm] [mm] [kg]
2S.1200 650 520 455 325 330 10,5 3,5 35 22 180
2S.1500 650 520 455 325 330 10,5 3,5 35 22 187
2S.2000 650 520 455 325 330 10,5 3,5 35 22 190
2S.2500 755 560 475 380 305 10,5 6,5 42 35 235
2S.3000 755 560 475 380 305 10,5 6,5 42 35 236
2S.3500 755 560 475 380 305 10,5 6,5 42 35 256
2S.3700 755 560 475 380 305 10,5 6,5 42 35 261

47
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

NOTE:

48
Istruzioni Operative / Operative Instructions / Bedienungsanleitung

NOTE:

49
OFFICINE MARIO DORIN S.p.A.

1LTG664_05

50

Das könnte Ihnen auch gefallen