Sie sind auf Seite 1von 159

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN


dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.

SPORTCITY CUBE 125-200

Ed. 04 2008
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.

Salvaguardia dell'Ambiente Umweltschutz

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.

Integrità del Veicolo Unversehrtheit des fahrzeugs

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
anche il decadimento della garanzia. Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-
nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-
za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
siderato parte integrante del veicolo e deve sempre Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-
accompagnarlo anche in caso di rivendita. dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.

3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS

VEICOLO........................................................................................ 7 FAHRZEUG....................................................................................... 7
Ubicazione componenti principali................................................ 10 Anordnung der Hauptbauteile........................................................ 10
Plancia......................................................................................... 11 Das cockpit.................................................................................... 11
Quadro strumenti analogico......................................................... 13 Analoge instrumente...................................................................... 13
Display digitale............................................................................. 18 Digitales display............................................................................. 18
Tasto MODE............................................................................ 19 Taste "MODE"............................................................................ 19
Commutatore a chiave................................................................. 20 Zündschloss................................................................................... 20
Inserimento bloccasterzo......................................................... 21 Lenkerschloss absperren........................................................... 21
Commutatore lampeggiatori........................................................ 22 Lenkradschloss absperren............................................................. 22
Pulsante clacson.......................................................................... 22 Hupendruckknopf........................................................................... 22
Deviatore luci............................................................................... 23 Umschalter fernlicht/ abblendlicht.................................................. 23
Pulsante avviamento................................................................... 24 Startschalter................................................................................... 24
Interruttore arresto motore........................................................... 24 Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 24
Presa di corrente......................................................................... 26 Steckdose...................................................................................... 26
Apertura sella........................................................................... 27 Sitzbanköffnung.......................................................................... 27
L'identificazione........................................................................... 27 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 27
Apertura bauletto anteriore.......................................................... 29 Öffnen des vorderen Handschuhfachs.......................................... 29
Gancio portaborse....................................................................... 30 Taschenhaken............................................................................... 30
L'USO............................................................................................. 31 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 31
Controlli........................................................................................ 32 Kontrollen....................................................................................... 32
Rifornimenti.................................................................................. 35 Auftanken....................................................................................... 35
Regolazione ammortizzatori........................................................ 37 Einstellen der Stoßdämpfer........................................................... 37
Avviamento motore...................................................................... 39 Starten van de motor..................................................................... 39
Avviamento difficoltoso................................................................ 49 Bei startschwierigkeiten................................................................. 49
Arresto motore............................................................................. 51 Abstellen des Motors..................................................................... 51
Marmitta catalitica........................................................................ 54 Katalysator..................................................................................... 54
Cavalletto..................................................................................... 55 Ständer.......................................................................................... 55
Suggerimenti contro i furti............................................................ 56 Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 56
La guida sicura............................................................................ 57 Sicheres fahren.............................................................................. 57
LA MANUTENZIONE...................................................................... 65 WARTUNG........................................................................................ 65
Livello olio motore........................................................................ 66 Motorölstand.................................................................................. 66

5
Verifica livello olio motore........................................................ 67 Kontrolle Motorölstand............................................................... 67
Rabbocco olio motore.............................................................. 70 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 70
Livello olio mozzo........................................................................ 71 Hinterradgetriebeölstand................................................................ 71
Pneumatici................................................................................... 73 Reifen............................................................................................. 73
Smontaggio candela.................................................................... 76 Ausbau der zündkerze................................................................... 76
Smontaggio filtro aria................................................................... 80 Ausbau luftfilter.............................................................................. 80
Pulizia del filtro aria...................................................................... 81 Reinigung des Luftfilters................................................................ 81
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 82 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 82
Controllo livello liquido freni......................................................... 88 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 88
Batteria........................................................................................ 92 Batterie........................................................................................... 92
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 98 Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 98
Lunga inattività............................................................................. 100 Längerer stillstand.......................................................................... 100
Fusibili.......................................................................................... 101 Sicherungen................................................................................... 101
Lampade...................................................................................... 105 Lampen.......................................................................................... 105
Gruppo ottico anteriore................................................................ 107 Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 107
Regolazione proiettore............................................................. 111 Einstellung des scheinwerfers.................................................... 111
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 112 Vordere Blinker.............................................................................. 112
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 115 Rücklichteinheit.............................................................................. 115
Luce targa.................................................................................... 117 Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 117
Regolazione del minimo.............................................................. 117 Leerlaufeinstellung......................................................................... 117
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 118 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 118
Inattività del veicolo..................................................................... 122 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 122
Pulizia veicolo.............................................................................. 124 Fahrzeugreinigung......................................................................... 124
Trasporto..................................................................................... 128 Transport........................................................................................ 128
DATI TECNICI................................................................................. 135 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 135
Attrezzi di corredo........................................................................ 142 Bordwerkzeug................................................................................ 142
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 143 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 143
Tabella manutenzione programmata........................................... 144 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 144
ALLESTIMENTI SPECIALI............................................................. 153 SONDERAUSSTATTUNGEN........................................................... 153
SONDERAUSSTATTUNGEN........................................................... 154

6
SPORTCITY
CUBE
125-200 Cap. 01
Veicolo
Kap. 01
Fahrzeug

7
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

8
01_01
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_02

9
Ubicazione componenti Anordnung der Hauptbauteile
principali (01_02) (01_02)
LEGENDA: ZEICHENERKLÄRUNG:
1. Vaso di espansione 1. Ausdehnungsgefäß
2. Tappo vaso di espansione liquido re- 2. Deckel des Ausdehnungsgefäßes der
frigerante Kühlflüssigkeit
3. Serbatoio liquido freno posteriore 3. Bremsflüssigkeitsbehälter Hinterrad-
bremse
4. Specchietto retrovisore sinistro
4. Rückspiegel links
5. Gancio portaborse
5. Taschenhaken
6. Filtro aria
6. Luftfilter
7. Cavalletto centrale
7. Hauptständer
8. Tappo riempimento olio motore
8. Motoröl-Einfülldeckel
9. Poggiapiede sinistro passeggero
9. Linke Beifahrer-Fußraste
10. Batteria
10. Batterie
11. Portafusibili
11. Sicherungshalter
12. Numero di telaio
12. Rahmennummer
13. Cofano anteriore
13. Vordere Haube
14. Maniglione passeggero
14. Beifahrer-Griff
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

15. Sella
15. Sitzbank
16. Serbatoio carburante
16. Kraftstofftank
17. Tappo serbatoio carburante
17. Tankdeckel
18. Specchietto retrovisore destro
18. Rückspiegel rechts
19. Serbatoio liquido freno anteriore
19. Bremsflüssigkeitsbehälter Vorder-
20. Avvisatore acustico radbremse

10
21. Vano portaoggetti 20. Hupe

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
22. Interruttore accensione/ bloccasterzo 21. Handschuhfach
23. Coperchio vano batteria 22. Zündschloss/ Lenkerschloss
24. Candela 23. Deckel Batteriefach
25. Poggiapiede destro passeggero 24. Zündkerze
25. Rechte Beifahrer-Fußraste

Plancia (01_03) Das cockpit (01_03)


LEGENDA ZEICHENERKLÄRUNG
1. Comandi elettrici sul lato sinistro del 1. Elektrische Steuerungen links am Len-
manubrio ker
2. Leva freno posteriore 2. Hinterradbremshebel
3. Leva freno anteriore 3. Vorderradbremshebel
4. Manopola acceleratore 4. Gasgriff
5. Comandi elettrici sul lato destro del 5. Elektrische Steuerungen rechts am
manubrio Lenker
6. Interruttore accensione / bloccasterzo 6. Zündschloss / Lenkerschloss (ON -
(ON - OFF - LOCK) OFF - LOCK)
7. Strumenti e indicatori 7. Instrumente und Anzeigen

11
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

12
01_03
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_04

Quadro strumenti analogico Analoge instrumente (01_04)


(01_04)
ZEICHENERKLÄRUNG
LEGENDA 1. Fernlichtkontrollleuchte blau
1. Spia luce abbagliante colore blu 2. Blinkerkontrollleuchte grün
2. Spia indicatori di direzione colore ver- 3. Benzinstandanzeiger
de
4. Benzinreservekontrollleuchte orange
3. Indicatore livello carburante
5. Tachometer
4. Spia riserva carburante colore arancio

13
5. Tachimetro 6. Kontrollleuchte überhöhte Temperatur
der Kühlflüssigkeit
6. Spia temperatura elevata del liquido di
raffreddamento 7. Kühlflüssigkeitstemperatur-Anzeiger
7. Indicatore temperatura liquido di raf- 8. Öldruckkontrollleuchte rot
freddamento
9. ABS-Kontrollleuchte (nur bei den Ver-
8. Spia pressione olio colore rosso sionen mit ABS aktiv)
9. Spia ABS (Attiva solo su versioni con 10. Multifunktions-Anzeiger: Gesamt-Ki-
ABS) lometerzähler (ODO) / zwei Tageskilo-
meterzähler (ODO I - ODO II) / Batterie-
10. Indicatore multifunzione: contachilo- spannung
metri totale (ODO) / due contachilometri
parziale (ODO I - ODO II) / tensione bat- 11. Kontrollleuchte nicht aktiv
teria
12. Digitaluhr
11. Spia non attiva
12. Orologio digitale

DESCRIZIONE STRUMENTI INDICA- BESCHREIBUNG ANZEIGEINSTRU-


TORI MENTE
NOTA BENE ANMERKUNG
CON LA CHIAVE POSIZIONATA SU WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
«ON» PER I PRIMI TRE SECONDI SI GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄH-
ACCENDONO TUTTE LE SPIE PREDI- REND DER ERSTEN DREI SEKUNDEN
SPOSTE, L'ILLUMINAZIONE DEL ALLE KONTROLLLAMPEN, DIE AR-
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

CRUSCOTTO E GLI INDICATORI DEL MATURENBRETTBELEUCHTUNG


DISPLAY DIGITALE, EFFETTUANDO SOWIE ALLE ANZEIGEN AM DIGITAL-
COSÌ UN CHECK INIZIALE DELLO DISPLAY EIN. AUF DIESE WEISE
STRUMENTO. WIRD EINE ANFANGSÜBERPRÜ-
FUNG DES INSTRUMENTES VORGE-
NOMMEN.

14
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Spia luce abbagliante «1» Fernlichtkontrolle «1»
Si accende quando è attivata la lampadi- Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
na luce abbagliante del fanale anteriore Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
o quando si aziona il lampeggio luce ab- die Lichthupe betätigt wird.
bagliante (PASSING).

Spia indicatori di direzione «2» Blinkerkontrolle «2»


Lampeggia quando è in funzione il se- Blinkt, wenn der rechte oder linke Blinker
gnale di svolta a destra o a sinistra. eingeschaltet ist.
La rottura di un indicatore di direzione Bei Ausfall eines Blinkers blinkt die Blink-
provoca il raddoppio della frequenza di erkontrolle doppelt so schnell. In diesem
lampeggio della spia. In questo caso so- Fall muss die Lampe gewechselt werden.
stituire la lampadina.

Indicatore livello carburante «3» Benzinstandanzeiger «3»


Indica approssimativamente il livello di Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
carburante nel serbatoio. im Tank an.

Spia riserva carburante «4» Benzinreservekontrolle «4»


Si accende quando nel serbatoio carbu- Leuchtet auf, wenn noch 1,5 Liter Kraft-
rante rimane una quantità di carburante stoff im Tank sind.
di 1,5 l .
In diesem Fall sollte so bald wie mög-
In questo caso provvedere al riforni- lich getankt werden.
mento il più presto possibile.

Tachimetro «5» Tachometer «5»

15
Indica la velocità di guida. Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.

Spia temperatura alta liquido refrige- Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstem-


rante «6» peratur «6»
Si accende quando l'indicatore tempera- Schaltet sich ein, wenn der Anzeiger der
tura liquido refrigerante raggiunge valori Kühlflüssigkeitstemperatur zu hohe Wer-
troppo elevati. Arrestare immediatamen- te erreicht. Sofort den Motor ausschalten
te il motore e controllare il livello liquido und den Kühlflüssigkeitsstand prüfen.
refrigerante.

Indicatore temperatura liquido refrige- Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige


rante «7» «7»
Indica approssimativamente la tempera- Zeigt annähernd die Temperatur der
tura del liquido refrigerante nel motore. Si Kühlflüssigkeit im Motor an. Die normale
ha la normale temperatura di funziona- Betriebstemperatur liegt in der Mitte des
mento nella zona centrale della scala. Anzeigebereiches. Solange der mittlere
Quando la tacca non è nella zona cen- Anzeigenbereich nicht erreicht ist, die
trale non richiedere eccessive prestazio- Fahrzeugleistung nicht zu stark bean-
ni al veicolo. Se l'indicatore raggiunge spruchen. Schaltet sich der letzte Balken
l'ultima tacca, arrestare il motore e con- an, den Motor ausschalten und den Kühl-
trollare il livello del liquido refrigerante. flüssigkeitsstand kontrollieren.
ATTENZIONE Achtung
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

SE VIENE SUPERATA LA TEMPERA- WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEM-


TURA MASSIMA CONSENTITA PER PERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT ÜBER-
UN LUNGO PERIODO, SI POTREBBE SCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
MOTORE.

16
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Spia pressione olio motore «8» Öldruckkontrolllampe «8»
Appare per segnalare che la pressione Erscheint als Anzeige für unzureichen-
olio motore è insufficiente. In questo caso den Motoröldruck. In diesem Fall den Mo-
arrestare immediatamente il motore e ri- tor sofort abstellen und einen offiziellen
volgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
aprilia.
Bei ausgeschaltetem Motor ist die Kon-
A motore spento la spia è sempre acce- trolle immer eingeschaltet. Sollte sie aus-
sa, se risultasse spenta vi è un'anomalia geschaltet sein, besteht eine Störung am
al sensore o ai collegamenti. Sensor oder an den Anschlüssen.
La spia deve spegnersi dopo l'accensio- Nach dem Starten des Motors muss sich
ne del motore. die Kontrolle ausschalten.

Spia ABS «9» ABS-Kontrolle «9»


Attiva solo su versioni con ABS. Aktiv nur an Modellversionen mit ABS.

Indicatore multifunzione «10» Multifunktions-Anzeige «10»


Visualizza la percorrenza totale (ODO) o Zeigt den Gesamt-Kilometerstand (ODO)
i due odometri parziali (ODO I-ODO II) o oder die beiden Teilstrecken-Kilometer-
la tensione batteria. stände (ODO I - ODO II) oder die Batte-
riespannung an.

Spia «11» Kontrolllampe «11»


Si accende ma non è attiva. Schaltet sich ein, ist aber nicht aktiv.

Orologio digitale «12» Digitaluhr «12»


Visualizza ore e minuti correnti.

17
Zeigt die aktuelle Uhrzeit in Stunden und
Minuten an.

01_05

Display digitale (01_05) Digitales display (01_05)


Regolazione orologio Uhreinstellung
NOTA BENE ANMERKUNG
PER RAGIONI DI SICUREZZA E' POS- AUS SICHERHEITSGRÜNDEN KANN
SIBILE EFFETTUARE QUESTA OPE- DIESE VORGANG NUR BEI STEHEN-
RAZIONE SOLO A VEICOLO FERMO. DEM FAHRZEUG AUSGEFÜHRT
WERDEN.

Quando è visualizzata sul display multi- Wenn am Multifunktionsdisplay «1» der


funzione «1» la funzione contachilometri Gesamt-Kilometerstand (ODO) ange-
totali (ODO) tenere premuto il tasto MO- zeigt wird, die Taste MODE «2» länger
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

DE «2» per un tempo superiore a tre als drei Sekunden drücken. Die zwei
secondi. I due punti di divisione ore-mi- Trennpunkte zwischen Stunden und Mi-
nuti iniziano a lampeggiare. nuten fangen an zu blinken.
Effettuare la regolazione delle ore incre- Bei jedem Impuls der Taste MODE «2»
mentando il valore indicato ad ogni im- wird die Stundenanzeige um eine Stunde
pulso del tasto MODE «2». vorgestellt.
01_06 Premere nuovamente il tasto MODE «2» Zum Umschalten auf die Minuteneinstel-
per un tempo maggiore di tre secondi per lung die Taste MODE «2» erneut länger

18
passare alla regolazione dei minuti. Il va- als drei Sekunden gedrückt halten. Bei

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
lore indicato verrà incrementanto ad ogni jedem Impuls der Taste MODE «2» wird
impulso del tasto MODE «2». die Minuteneinstellung um eine Minute
vorgestellt.
Premendo il tasto MODE «2» per più di
tre secondi si torna alla regolazione delle Wird die Taste MODE «2» länger als 3
ore. Sekunden gedrückt, wird auf die Stun-
deneinstellung zurückgestellt.
Se non si aziona per tre secondi nessun
tasto automaticamente il display esce Wird für 3 Sekunden keine Taste betätigt,
dalla funzione di regolazione orologio. beendet das Display automatisch die
Funktion der Uhreinstellung.

Tasto MODE Taste “MODE”


Premendo il tasto «MODE» si visualizza Bei Druck auf die Taste «MODE» wird
in successione l'ODO I, l'ODO II e la ten- nacheinander ODO I, ODO II und die Bat-
sione batteria. teriespannung angezeigt.
NOTA BENE ANMERKUNG
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO- DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

19
Commutatore a chiave (01_07, Zündschloss (01_07, 01_08)
01_08)
Das Zündschloss «1» befindet sich
L' interruttore di accensione «1» si trova rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
sul lato destro, vicino al cannotto dello ANMERKUNG
sterzo.
MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL «2» WER-
NOTA BENE DEN DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKER-
LA CHIAVE «2» AZIONA INTERRUT- SCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCA- UND DAS SCHLOSS DER HAND-
STERZO, LA SERRATURA DELLA SCHUHFACHKLAPPE BETÄTIGT. ZU-
01_07
SELLA E LA SERRATURA VANO POR- SAMMEN MIT DEM FAHRZEUG WER-
TAOGGETTI. CON IL VEICOLO VEN- DEN ZWEI SCHLÜSSEL AUSGEHÄN-
GONO CONSEGNATE DUE CHIAVI DIGT (EINER IST DER RESERVE-
(UNA DI RISERVA). SCHLÜSSEL).

NOTA BENE ANMERKUNG

CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER- DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM


VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEI- FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
COLO.

01_08

POSIZIONI DEL COMMUTATORE ZÜNDSCHLOSSPOSITIONEN


ON «A»: Il motore e le luci possono es- ON «A»: Der und Motor und die Beleuch-
sere messi in funzione. Non è possibile tung können eingeschaltet werden. Der
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

togliere la chiave. Schlüssel kann nicht abgezogen werden.


OFF «B»: Il motore e le luci non possono OFF «B»: Der und Motor und die Be-
essere messi in funzione. È possibile to- leuchtung können nicht eingeschaltet
gliere la chiave. werden. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
LOCK «C»: Lo sterzo è bloccato. Non è
possibile avviare il motore e azionare le LOCK «C»: Die Lenkung ist blockiert.
luci. È possibile togliere la chiave. Der Motor und die Beleuchtung können

20
nicht eingeschaltet werden. Der Schlüs-

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
sel kann abgezogen werden.

Inserimento bloccasterzo Lenkerschloss absperren

ATTENZIONE Achtung
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO- UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR- FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
CONTROLLO DEL VEICOLO. WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.

Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung:


• Girare il manubrio completa- • Den Lenker vollständig nach
mente verso sinistra. links drehen.
• Ruotare la chiave «2» in posi- • Den Schlüssel «2» auf «OFF»
zione «OFF» drehen.
NOTA BENE ANMERKUNG
RUOTARE LA CHIAVE E STERZARE IL DEN SCHLÜSSEL UND DEN LENKER
MANUBRIO CONTEMPORANEAMEN- GLEICHZEITIG DREHEN.
TE.

• Premere e ruotare la chiave • Den Schlüssel «2» drücken und


«2» in senso antiorario (verso gegen den Uhrzeigersinn (nach
sinistra), sterzare lentamente il links) drehen, den Lenker leicht
manubrio fino a posizionare la drehen, bis der Schlüssel «2»
chiave «2» su «LOCK». auf «LOCK» steht.
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.

21
Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren
(01_09) (01_09)
Spostare l'interruttore «3» verso sinistra, Wenn nach links abgebogen werden soll,
per indicare la svolta a sinistra; spostare den Blinkerschalter «3» nach links stel-
l'interruttore «3» verso destra, per indi- len; Wenn nach rechts abgebogen wer-
care la svolta a destra. Premere l'inter- den soll, den Blinkerschalter «3» nach
ruttore «3» centralmente per disattivare rechts stellen. Zum Ausschalten der Blin-
l'indicatore di direzione. ker in der Mitte auf den Schalter «3» drü-
cken.
NOTA BENE
01_09 ANMERKUNG
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

Pulsante clacson (01_10) Hupendruckknopf (01_10)


Premendo il pulsante «2» si mette in fun- Durch Druck auf die Taste «2» wird die
zione l'avvisatore acustico. Hupe betätigt.
NOTA BENE ANMERKUNG
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO- DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

01_10

22
Deviatore luci (01_11) Umschalter fernlicht/

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
abblendlicht (01_11)
Se il deviatore luci «4» si trova in posi-
zione «A», si aziona la luce abbagliante; Steht der Licht-Wechselschalter «4» auf
in posizione «B», si aziona la luce anab- Position «A», wird das Fernlicht einge-
bagliante. schaltet. Auf Position «B», wird das Ab-
NOTA BENE blendlicht eingeschaltet.

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO- ANMERKUNG


NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

Pulsante PASSING «C» Lichthupenschalter «C»


Premendo il tasto PASSING si aziona il Durch Druck auf den Lichthupenschalter
lampeggio luce abbagliante. wird die Lichthupe betätigt.
NOTA BENE ANMERKUNG
AL RILASCIO DEL PULSANTE «C» SI BEIM LOSLASSEN DES SCHALTERS
DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE AB- «C» SCHALTET SICH DIE LICHTHUPE
BAGLIANTE. AUS.

01_11

23
Pulsante avviamento (01_12) Startschalter (01_12)
Premendo il pulsante «7», il motorino di Bei Druck auf den Anlasserschalter «7»
avviamento fa girare il motore. wird der Motor durch den Anlassermotor
gedreht.
NOTA BENE
ANMERKUNG
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
01_12

Interruttore arresto motore Schalter zum Abstellen des


(01_13) Motors (01_13)

ATTENZIONE Achtung

NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT- DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN


TORE DI ARRESTO MOTORE «6» DU- DES MOTORS «6» NIE WÄHREND
RANTE LA MARCIA. DER FAHRT BETÄTIGEN.
NOTA BENE ANMERKUNG
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO- DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER


DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON» ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

24
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
L'interruttore arresto motore «6» ha la Der Schalter zum Abstellen des Motors
funzione di interruttore di sicurezza o «6» dient als Notaus-Schalter.
emergenza. Ist der Schalter «6» auf Position «ON»
Con l'interruttore «6» in posizione «ON», gestellt, kann der Motor gestartet wer-
è possibile avviare il motore; in posizione den. Auf Position «OFF» wird der Motor
«OFF», il motore si arresta. abgestellt.
ATTENZIONE Achtung

01_13
CON MOTORE FERMO E INTERRUT- BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
TORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN PO- ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
SIZIONE «ON» LA BATTERIA SI PO- «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT-
TREBBE SCARICARE. A VEICOLO LADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHR-
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL ZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTO- MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
RE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE AUF POSITION «OFF» STELLEN.
«OFF».

01_14

25
Presa di corrente (01_14) Steckdose (01_14)
• All'interno del vano portaoggetti • Im Handschuhfach befindet sich
è prevista una presa di corrente eine 12V-Steckdose «4».
a 12V «4». • Über die Steckdose können
• La presa di corrente può essere Verbraucher mit einer Leistung
impiegata per alimentare utiliz- von weniger als 180 W (Handy,
zatori con potenza non superio- Inspektionslampe usw.) mit
re a 180 W (telefono cellulare, Strom versorgt werden.
lampada di ispezione, ecc.).
Achtung
ATTENZIONE

EIN LÄNGERES BENUTZEN DER


UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT AB-
PRESA CON VEICOLO A MOTORE GESTELLTEM MOTOR KANN ZU EI-
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCA- NER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
RICA TOTALE DELLA BATTERIA. DER BATTERIE FÜHREN.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

01_15

26
Apertura sella (01_15) Sitzbanköffnung (01_15)

1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Per sbloccare la sella: Zum Entriegeln der Sitzbank:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale. ständer stellen.
• Inserire la chiave nel blocchetto • Den Schlüssel in das Sitzbank-
apertura sella. schloss stecken.
• Ruotare la chiave «4» in senso • Den Schlüssel «4» gegen den
antiorario. Uhrzeigersinn drehen.
• Sollevare la sella «5». • Die Sitzbank «5» anheben.
• Per bloccare la sella abbassarla • Zum Verriegeln der Sitzbank,
e premerla (senza forzarla), fa- die Sitzbank runterklappen und
cendo scattare la serratura. drücken (nicht zu stark), so dass
das Schloss einrastet.
ATTENZIONE
Achtung

PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,


ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
BLOCCATA CORRETTAMENTE. DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.

L'identificazione (01_16, Fahrgestell- und


01_17) motornummer (01_16, 01_17)
E' buona norma riportare i numeri di telaio Die Motor- und Rahmennummer sollten
e del motore nell'apposito spazio riserva- in den dafür vorgesehenen Bereich in der
to in questo libretto. Bedienungsanleitung eingetragen wer-
den.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio. Die Rahmennummer kann beim Ersatz-
teilkauf verwendet werden.

27
NOTA BENE ANMERKUNG

L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND


IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR- RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E SCHWEREN ORDNUNGS- UND
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE- FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-
LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE- RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
CADENZA DELLA GARANZIA. ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.

Numero di telaio Rahmennummer


Il numero di telaio è stampigliato sul tubo Die Rahmennummer ist auf dem mittle-
centrale del telaio. Per la lettura è neces- ren Rahmenrohr eingestanzt. Um diese
sario rimuovere il tappino indicato. lesen zu können, den angegebenen De-
ckel abnehmen.
Telaio n°: ................................................
Rahmennum-
mer: ................................................

01_16

Numero di motore Motornummer


1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Il numero di motore è stampigliato in Die Motornummer ist in der Nähe der un-
prossimità del supporto inferiore ammor- teren Halterung des hinteren Stoßdämp-
tizzatore posteriore. fers eingestanzt.

Motore n Motornum-
°: ................................................ mer: ................................................

01_17

28
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_18

Apertura bauletto anteriore Öffnen des vorderen


(01_18) Handschuhfachs (01_18)
È situato sotto il manubrio, nello scudo Das Handschuhfach befindet sich unter-
interno; per accedervi: halb des Lenkers auf der Schild-Innen-
seite. Um an das Handschuhfach gelan-
• Inserire la chiave «1» nella ser- gen zu können:
ratura.
• Ruotare la chiave in senso ora- • Den Schlüssel «1» ins Schloss
rio, tirarla e aprire il portello «2». stecken.
• Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
NOTA BENE drehen, herausziehen und die
PRIMA DI BLOCCARE IL PORTELLO Klappe «2» öffnen.
ACCERTARSI DI NON AVER DIMENTI- ANMERKUNG
CATO LA CHIAVE NEL VANO POR-
TAOGGETTI. VOR VERRIEGELN DER KLAPPE SI-
CHERSTELLEN, DASS DER SCHLÜS-
SEL NICHT IM HANDSCHUHFACH
VERGESSEN WURDE.

29
01_19

Gancio portaborse (01_19) Taschenhaken (01_19)


Il gancio portaborse «1» è situato sullo Der Taschenhaken «1» befindet sich im
scudo interno, nella parte anteriore. Inneren des Schildes im Vorderteil.

ATTENZIONE Achtung

NON APPENDERE AL GANCIO, BOR- KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TA-


SE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE SCHEN ODER BEUTEL AN DEN HA-
PERCHÈ POTREBBERO COMPRO- KEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENK-
METTERE SERIAMENTE LA MANEG- BARKEIT DES FAHRZEUGES UND
GEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MO- DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜS-
VIMENTO DEI PIEDI. SE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug

Caratteristiche tecniche Technische angaben


Massimo peso consentito Zulässiges Höchstgewicht
1,5 kg 1,5 kg

30
SPORTCITY
CUBE
125-200 Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinweise

31
Controlli Kontrollen
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET- WIE IN DER TABELLE ANGEGEBEN,


TUARE SEMPRE UN CONTROLLO VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO- CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NALITÀ, COME ELENCATO NELLA NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-
TABELLA. LA MANCATA ESECUZIO- TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-
NE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PRO- REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-
VOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-
O GRAVI DANNI AL VEICOLO. SCHÄDEN FÜHREN.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN OF-
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRI- FIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-
LIA, QUALORA NON SI COMPRENDA HÄNDLER ZU WENDEN, FALLS DIE
IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI CO- FUNKTION EINIGER BEDIENELE-
MANDI O SI RISCONTRINO O SO- MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
SPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONA- ODER VERMUTET WIRD, DASS
MENTO. FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VE- HEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

RIFICA È ESTREMAMENTE LIMITA- FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR


TO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SI-
È NOTEVOLE. CHERHEITSGEWINN IST GROSS.

CONTROLLI PRELIMINARI KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT


Freno anteriore e posteriore a Controllare il funzionamento, la Vordere und hintere Den Funktion, den Leerhub der
disco corsa a vuoto delle leve di Scheibenbremse Bremshebel, den
comando, il livello del liquido ed Bremsflüssigkeitsstand und

32
eventuali perdite. Verificare l'usura eventuelle Lecks kontrollieren.

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
delle pastiglie. Se necessario, far Den Verschleißzustand der
effettuare il rabbocco del liquido Bremsbeläge prüfen.
freni. Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen lassen.
Leve dei freni Controllare che funzionino
dolcemente. Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leicht
Lubrificare le articolazioni se bedienen lassen.
necessario. Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
schmieren.
Acceleratore Controllare che funzioni
dolcemente e che si possa aprire e Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
chiudere completamente, in tutte le bedienen und bei allen
posizioni dello sterzo. Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
superficiali dei pneumatici, la Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
pressione di gonfiaggio, l'usura ed Reifendruck, Verschleiß und
eventuali danni. eventuelle Schäden überprüfen.

Sterzo Controllare che la rotazione sia Lenkung Kontrollieren, dass sich die
omogenea, scorrevole e priva di Lenkung gleichmäßig,
gioco o allentamenti. leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
Cavalletto centrale Controllare che funzioni
dolcemente e che la tensione delle Hauptständer Kontrollieren, dass sich
molle lo riporti in posizione leichtgängig funktionieren und
normale. durch die Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt
Lubrificare giunti e articolazioni se werden.
necessario.
Gegebenenfalls die
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di Anschlussstellen und
fissaggio non siano allentati. Gelenkpunkte schmieren.

33
Eventualmente, provvedere alla Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
registrazione o al serraggio. Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se
necessario. Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
Controllare la corretta chiusura del gegebenenfalls tanken.
tappo carburante. Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung
Liquido refrigerante Il livello di liquido nel vaso di überprüfen.
espansione deve essere
compreso tra i riferimenti «MIN» e Prüfen, dass der Tankdeckel
«MAX». richtig geschlossen ist.

Interruttore arresto motore Controllare il corretto Kühlflüssigkeit Der Flüssigkeitsstand im


funzionamento. Ausdehnungsgefäß muss
zwischen den Markierungen
«MIN» und «MAX» liegen.

SCHALTER ZUM ABSTELLEN Kontrollieren, dass er richtig


DES MOTORS funktioniert.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

02_01

34
Rifornimenti (02_01) Auftanken (02_01)

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-


PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
DETERMINATE CONDIZIONI. STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN.
É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RI-
FORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI DAS TANKEN UND DIE WARTUNGS-
MANUTENZIONE IN UNA ZONA VEN- ARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT
TILATA E A MOTORE SPENTO. GELÜFTETEN BEREICH UND BEI AB-
GESTELLTEM MOTOR VORGENOM-
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNI- MEN WERDEN.
MENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI
CARBURANTE, EVITANDO ASSOLU- BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE
TAMENTE IL CONTATTO CON FIAM- VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAU-
ME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI CHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKEN-
ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAU- BILDUNG UND ANDERE QUELLEN
SARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLO- BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM
SIONE. ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSI-
ON FÜHREN KÖNNEN.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA
DI CARBURANTE DAL BOCCHETTO- DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN-
NE, IN QUANTO POTREBBE INCEN- ZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
DIARSI AL CONTATTO CON LE SU- TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
PERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN-
CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE DEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICH-
VENISSE VERSATO DEL CARBURAN- EM VERSCHÜTTEN VON KRAFT-
TE, CONTROLLARE CHE LA ZONA STOFF MUSS VOR DEM STARTEN
SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA, DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT
PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEI- WERDEN, DASS DER BEREICH VOLL-
COLO. STÄNDIG GETROCKNET IST.

35
IL CARBURANTE SI DILATA AL CA- BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SON-
LORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IR- NENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH
RAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB
NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SI- DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜL-
NO ALL'ORLO. LEN.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL NACH DEM TANKEN DEN TANKDE-
TAPPO AL TERMINE DELL'OPERA- CKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
ZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFT-
IL CONTATTO DEL CARBURANTE STOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE
CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI EINATMEN ODER EINNEHMEN,
VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVA- KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM
SO DA UN CONTENITORE ALL'AL- SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER
TRO CON L'USO DI UN TUBO. IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
ATTENZIONE Achtung

NON DISPERDERE IL CARBURANTE KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT


NELL'AMBIENTE. VERSCHÜTTEN.
ATTENZIONE Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.


DEI BAMBINI.

Utilizzare esclusivamente benzina super Ausschließlich bleihaltiges Superbenzin


con piombo (4 Stars UK) o senza piombo, (4 Stars UK) oder bleifreies Superbenzin
con numero di ottano minimo 95 mit einer Mindest-Oktanzahl von 95
(N.O.R.M) e 85 (N.O.M.M.). (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.) verwen-
den.

36
Per accedere al tappo serbatoio carbu- Um an den Tankdeckel gelangen zu kön-

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
rante: nen:
• Sollevare la sella. • Die Sitzbank hochklappen.
• Svitare il tappo serbatoio «1». • Den Tankdeckel «1» abschrau-
ben.
Caratteristiche tecniche
Technische angaben
Capacità serbatoio (inclusa riserva):
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
9l
9 Liter
Riserva serbatoio:
Benzinreserve im Tank
~ 1,5 l
~ 1,5 l

Regolazione ammortizzatori Einstellen der Stoßdämpfer


(02_02, 02_03) (02_02, 02_03)
ISPEZIONE SOSPENSIONE ANTERIO- Kontrolle der vorderen und hinteren
RE E POSTERIORE Radaufhängung/ Federung
ATTENZIONE Achtung

PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-


DELLA SOSPENSIONE ANTERIORE REN FEDERUNG EINEN offiziellen ap-
RIVOLGERSI AD UN Concessionario rilia-Vertragshändler AUFSUCHEN,
Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN DER EINEN SORGFÄLTIGEN UND
SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO. SCHNELLEN SERVICE GARANTIERT.

Far controllare l'olio e il paraolio della so- Das Öl und den Öldichtring der vorderen
spensione anteriore in base alla tabella di Radaufhängung/ Federung entspre-
chend der Angaben aus der Tabelle für

37
manutenzione programmata, a seconda den Wartungsplan zur jeweiligen Hub-
della cilindrata. raumklasse kontrollieren lassen.

REGOLAZIONE SOSPENSIONE PO- Einstellung hintere Radaufhängung/


STERIORE Federung
La sospensione posteriore è composta Die hintere Radaufhängung/Federung
da un ammortizzatore a doppio effetto besteht aus einem doppelt wirksamen
(frenatura in compressione/estensione), Stoßdämpfer (Dämpfen in der Zugstufe/
fissato tramite silent-block al motore. Druckstufe), der mit Silent-Block am Mo-
tor befestigt ist.
L'ammortizzatore è provvisto di una ghie-
ra, per la regolazione della precarica del- Der Stossdämpfer besitzt einen Gewin-
la molla. La regolazione standard, impo- dering zur Einstellung der Federvorspan-
02_02 stata dalla fabbrica, è predisposta per un nung. Die fabrikseitige Standard-Einstel-
pilota del peso di 70 kg circa. Per peso ed lung ist auf ein Fahrergewicht von
esigenze diverse, agire sulla ghiera «1» ungefähr 70 kg ausgelegt. Für andere
con la chiave a settore (in dotazione), de- Gewichte oder Anforderungen den Ge-
finendo in tal modo le condizioni ideali di windering «1» mit dem Hakenschlüssel
marcia. (mitgeliefert) verstellen und auf die idea-
len Fahrtbedingungen einstellen.

• •
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

Agire sulla ghiera di regolazione - Den Gewindering «1» einstel-


«1» (regolazione precarica mol- len (Einstellung Federvorspan-
la ammortizzatore). nung Stoßdämpfer).
NOTA BENE ANMERKUNG
EFFETTUARE LE REGOLAZIONI PER DIE EINSTELLUNGEN FÜR BEIDE
TUTTE E DUE GLI AMMORTIZZATORI HINTEREN STOßDÄMPFER AUSFÜH-
POSTERIORI. REN.

02_03

38
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Rotazione ghiera nel verso A: aumento Drehung des Gewinderings in Richtung
della precarica molla. L'assetto del vei- A: Erhöhen der Federvorspannung. Här-
colo è più rigido. Da usare su strade con tere Fahrzeuglage. Bei glattem und nor-
fondo liscio o normale e per la guida con malem Straßenbelag und bei Fahrten mit
passeggero. Beifahrer benutzen.
Rotazione ghiera nel verso B: diminuzio- Drehung des Gewinderings in Richtung
ne della precarica molla. L'assetto del B: Verringern der Federvorspannung.
veicolo è più morbido. Da usare su strade Weichere Fahrzeuglage. Bei unbefestig-
con fondo sconnesso e per la guida sen- tem Straßenbelag und bei Fahrten ohne
za passeggero. Beifahrer benutzen.

02_04

Avviamento motore (02_04) Starten van de motor (02_04)

ATTENZIONE Achtung

I GAS DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-


MONOSSIDO DI CARBONIO, SO- NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-

39
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA REM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES
SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVI- MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
TARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI- VERMEIDEN.
CIENTEMENTE VENTILATI.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO- SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-
MANDAZIONE POTREBBE COMPOR- SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
TARE UNA PERDITA DEI SENSI E DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR
'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MO- NICHT STARTEN, WENN DAS FAHR-
TORE CON IL VEICOLO POSIZIONA- ZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER
TO SUL CAVALLETTO LATERALE. ABGESTELLT IST.

• Per l'avviamento del motore, po- • Zum Starten des Motors das
sizionare il veicolo sul cavalletto Fahrzeug auf den Hauptständer
centrale. stellen.
• Accertarsi che il deviatore luci • Sicherstellen, dass der Licht-
«1» sia in posizione anabba- Wechselschalter «1» auf Positi-
gliante. on Abblendlicht steht.
• Posizionare su «ON» l'interrut- • Den Schalter zum Abstellen des
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

tore di arresto motore «2», (pae- Motors «2» auf «ON» stellen (in
si dove previsto). den Ländern wo vorgesehen).

40
• •

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Ruotare la chiave «3» e posizio- Den Schlüssel «3» drehen und
nare su «ON» l'interruttore di ac- das Zündschloss auf «ON» stel-
censione. len.
ATTENZIONE Achtung
A QUESTO PUNTO: AN DIESEM PUNKT:
- SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA - AM ARMATURENBRETT SCHALTET
SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4», SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4»
CHE RIMARRÀ ACCESA SINO AL- EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGE-
02_05 L'AVVIAMENTO DEL MOTORE. SCHALTET, BIS DER MOTOR GEST-
ARTET IST.
- QUALORA NON SI VERIFICASSE
L'ACCENSIONE OPPURE, TRASCOR- - SOLLTEN SICH DIE KONTROLLE
SI I TRE SECONDI, NON SI DOVESSE NICHT EINSCHALTEN BZW. NACH
SPEGNERE LA SPIA, RIVOLGERSI A ABLAUF DER DREI SEKUNDEN
UN Concessionario Ufficiale aprilia. NICHT AUSSCHALTEN, WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN offiziellen apri-
lia-Vertragshändler.

• Bloccare almeno una ruota, • Durch Betätigung des Bremshe-


azionando una leva del freno bels «6» mindestens ein Rad
«6». Se ciò non avviene, non ar- blockieren. Wird der Bremshe-
riva corrente al relé di avvia- bel nicht gezogen, wird kein
mento, e il motore non si avvia. Strom zum Anlasserrelais gelei-
tet und der Motor kann nicht
gestartet werden.

41
NOTA BENE ANMERKUNG
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VER-
OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO FAHREN ZUM STARTEN NACH LÄN-
LUNGA INATTIVITÀ. GEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
NOTA BENE ANMERKUNG
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON- UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE- BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-
02_06 RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA- DEN, DEN ANLASSERSCHALTER «7»
MENTO «7» PER PIÙ DI CINQUE NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUN-
SECONDI (DIECI NEL CASO DI AVVIA- DEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SE-
MENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ). KUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄN-
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM- GEREM STILLLEGEN). STARTEN DER
PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT- MOTOR INNERHALB DIESES ZEIT-
TENDERE DIECI SECONDI E RIPETE- RAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN
RE NUOVAMENTE LA PROCEDURA. WARTEN UND DANN DEN VORGANG
WIEDERHOLEN.

ATTENZIONE Achtung
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE


DI AVVIAMENTO «7» A MOTORE AV- BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN.
VIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BE-
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO. SCHÄDIGT WERDEN.
NOTA BENE ANMERKUNG
02_07
PREMERE IL PULSANTE DI AVVIA- DEN ANLASSERSCHALTER «7» DRÜ-
MENTO «7» SENZA ACCELERARE, E CKEN, OHNE GAS ZU GEBEN, UND
RILASCIARLO NON APPENA SI AV- LOSLASSEN, SOBALD DER MOTOR
VIA IL MOTORE. STARTET.

42
ATTENZIONE Achtung

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRES- BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS
SIONE OLIO MOTORE «4» SI DEVE SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAM-
SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE AC- PE «4» AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE
CESA, O SI ACCENDE DURANTE IL ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE EINGE-
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL SCHALTET ODER SCHALTET SIE
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES- SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBE-
SIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È TRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con- DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
cessionario Ufficiale aprilia. NON UTI- UND EINEN offiziellen aprilia-Ver-
LIZZARE IL VEICOLO CON UNA tragshändler AUFSUCHEN. UM SCHÄ-
QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI OLIO DEN AN MOTORBAUTEILEN ZU VER-
MOTORE, ONDE EVITARE DANNEG- MEIDEN, DAS FAHRZEUG NICHT MIT
GIAMENTI AGLI ORGANI DEL MOTO- EINER UNZUREICHENDEN MENGE
RE. MOTORÖL BENUTZEN.

• Tenere azionata almeno una le- • Mindestens einen Bremshebel


va del freno e non accelerare gezogen halten und bis zum
sino alla partenza. Losfahren kein Gas geben.
ATTENZIONE Achtung

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU- BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT


SCHE CON IL MOTORE FREDDO. VOLLGAS ANFAHREN.
02_08
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFF-
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI VERBRAUCH ZU VERRINGERN,
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTO- SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER

43
RE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMI- ERSTEN KILOMETER DURCH LANG-
TATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI SAMES FAHREN WARMLAUFEN.
PERCORRENZA.

ATTENZIONE Achtung
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU- SCHALTET SICH WÄHREND DER
SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RI- FAHRT AM ARMATURENBRETT DIE
SERVA CARBURANTE «8», SIGNIFI- KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
CA CHE SI STA UTILIZZANDO LA LE «8» EIN , BEDEUTET DIES, DASS
RISERVA E SI DISPONE ANCORA DI JETZT MIT RESERVE GEFAHREN
1,5 l DI CARBURANTE. PROVVEDERE WIRD UND SICH NOCH 1,5 LITER
AL PIÙ PRESTO AL RIFORNIMENTO KRAFTSTOFF IM TANK BEFINDEN.
CARBURANTE. SO BALD WIE MÖGLICH KRAFT-
STOFF TANKEN.
ATTENZIONE
Achtung

VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,


ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. DU- CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-
RANTE LA GUIDA MANTENERE LE RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

MANI SALDE SULLE MANOPOLE E I SIND. BEI DER FAHRT DIE HÄNDE
PIEDI APPOGGIATI AI POGGIAPIEDI. FEST AM LENKER UND DIE FÜSSE
AUF DIE FUSSRASTEN HALTEN.
NON GUIDARE MAI IN POSIZIONI DI-
VERSE. BEIM FAHREN KEINE ANDERE KÖR-
PERHALTUNG EINNEHMEN.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG-
GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA- BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
SPORTATA IN MODO CHE NON CREI PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
DIFFICOLTÀ DURANTE LE MANO- ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-
VRE. WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-
KEITEN ENTSTEHEN.
PRIMA DELLA PARTENZA, ACCER-
TARSI CHE IL CAVALLETTO O I CA-

44
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
VALLETTI SIANO COMPLETAMENTE VORM LOSFAHREN SICHERSTEL-
RIENTRATI IN POSIZIONE. LEN, DASS DER/DIE STÄNDER VOLL-
KOMMEN EINGEKLAPPT SIND.

Per partire: Zum Anfahren:


• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff loslassen, die Hin-
ratore, azionare il freno poste- terradbremse betätigen und das
riore e far scendere il veicolo dal Fahrzeug vom Ständer neh-
cavalletto. men.
• Salire sul veicolo e, per motivi di • Auf das Fahrzeug steigen, dabei
stabilità, mantenere almeno un aber wegen der Stabilität min-
piede appoggiato al suolo. destens einen Fuß auf dem Bo-
• Regolare correttamente l'incli- den lassen.
nazione degli specchietti retro- • Die Neigung der Rückspiegel
02_09
visori. richtig einstellen.

ATTENZIONE Achtung

A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG


CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE- DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-
TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET- GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-
CHE SEGUONO. FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-
SCHÄTZT WERDEN.

45
• Rilasciare la leva del freno e ac- • Den Bremshebel loslassen und
celerare, ruotando moderata- Gas geben, dazu leicht (Pos.
mente (Pos. B) la manopola B) den Gasgriff drehen. Das
acceleratore; il veicolo comince- Fahrzeug setzt sich in Bewe-
rà ad avanzare. gung.

02_10

ATTENZIONE Achtung

NON ACCELERARE E DECELERARE, NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG


RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO, GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
DEL VEICOLO. GEHEN KANN.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

ED AZIONARE ENTRAMBI I FRENI UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE


PER OTTENERE UNA DECELERAZIO- BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN
NE UNIFORME, DOSANDO LA PRES- GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
SIONE SUGLI ORGANI DI FRENATA IN DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE
MANIERA APPROPRIATA. BETÄTIGEN.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE- WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
RIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
LA FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA KUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUS-
IL BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
CONSEGUENTE PERDITA DI ADE- DASS SICH EIN RAD BLOCKIERT UND
RENZA. IN CASO DI FERMATA IN SA- DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG
LITA, DECELERARE COMPLETA- VERLIERT. BEIM ANHALTEN AN
MENTE E USARE SOLTANTO I FRENI STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS

46
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
PER MANTENERE FERMO IL VEICO- WEGNEHMEN UND DIE BREMSEN
LO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER NUR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS
MANTENERE FERMO IL VEICOLO BENUTZEN. WIRD DER MOTOR ZUM
PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDA- HALTEN DES FAHRZEUGS VERWEN-
MENTO DEL VARIATORE. DET, KANN DIES ZU EINER ÜBERHIT-
ZUNG DES AUTOMATIKGETRIEBES
ATTENZIONE FÜHREN.
Achtung

PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CUR-


VA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRE-
NARE PERCORRENDO LA STESSA A VOR DEM EINFAHREN IN EINE KUR-
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE VE DIE GESCHWINDIGKEIT HERAB-
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE; SETZEN ODER BREMSEN, DIE KUR-
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE VE MIT MÄSSIGER UND KONSTAN-
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SA- TER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
REBBERO ELEVATE. LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ER-
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE HÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL- FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTA- ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-
RE LA COMPRESSIONE DEL MOTO- BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-
RE CON L'USO INTERMITTENTE DI DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-
ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DI- LASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG
SCESA NON GUIDARE CON IL MOTO- MIT ABWECHSELNDER BETÄTI-
RE SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O GUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
COMUNQUE CON SCARSA ADEREN- AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-
ZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.), GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA, AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
EVITANDO BRUSCHE FRENATE O BEI SCHLECHTER HAFTUNG
MANOVRE CHE POTREBBERO CAU- (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
SARE LA PERDITA DI ADERENZA E, LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-
DI CONSEGUENZA, LA CADUTA. SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-

47
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
GEOMETRIA DEL FONDO STRADA- FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HIN-
LE. LE STRADE SCONNESSE, LE RO- DERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES
TAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDI- STRASSENBELAGS ACHTEN. UNBE-
CAZIONE VERNICIATI SULLA SUPER- FESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN,
FICIE STRADALE, LE LASTRE ME- GULLYDECKEL, AUF DER STRAS-
TALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTA- SEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEI-
NO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER CHEN, METALLPLATTEN AN BAU-
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA STELLEN, WERDEN BEI REGEN
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO. WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN
ODER BREMSEN UND DAS FAHR-
ATTENZIONE ZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEI-
GEN.
Achtung
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMEN-
TI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OP-
PORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MA- SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
NOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE. STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄ-
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO TIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIO- PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE


NE. QUANDO SI SORPASSA O SI VIE- MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLIN-
NE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI KER NACH DEM RICHTUNGSWECH-
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTE- SEL SOFORT WIEDER AUSSCHAL-
LA. IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE TEN. BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM
D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI ÜBERHOLT WERDEN SEHR VOR-
VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO SICHTIG FAHREN. BEI REGEN VER-
SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVO- RINGERT DIE VON GROSSEN FAHR-
CARE LA PERDITA DEL CONTROLLO ZEUGEN AUFGEWIRBELTE WAS-
DEL VEICOLO. SERWOLKE DIE SICHT. DER LUFT-
DRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST
ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE
FÜHREN.

48
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Avviamento difficoltoso Bei startschwierigkeiten
(02_11) (02_11)
AVVIAMENTO CON MOTORE INGOL- ANLASS BEI ABGESOFFENEM MO-
FATO TOR

Nel caso in cui non si esegua corretta- Wird das Starten nicht richtig ausgeführt
mente la procedura di avviamento, o nel oder gelangt zu viel Kraftstoff in die An-
caso di un eccesso di carburante nei con- saugkanäle und in den Vergaser, könnte
dotti di aspirazione e nel carburatore, il der Motor überflutet werden.
motore si potrebbe ingolfare. Zum Reinigen eines abgesoffenen Mo-
Per ripulire un motore ingolfato: tors:

• Premere il pulsante di avvia- • Den Anlasserschalter «7» eini-


mento «7» per qualche secondo ge Sekunden gedrückt halten
(facendo girare il motore a vuo- (den Motor dabei im Leerlauf
to) con la manopola accelerato- laufen lassen). Der Gasgriff
re completamente ruotata. muss dabei vollständig geöffnet
sein.
AVVIAMENTO A FREDDO
KALTSTART
Nel caso di temperatura ambiente bassa
(vicina o inferiore a 0°C) potrebbero ve- Bei niedriger Umgebungstemperatur (na-
rificarsi difficoltà al primo avviamento. he an bzw. unter 0°C) könnten Start-
schwierigkeiten auftauchen.
In tal caso:
In diesem Fall:
• Insistere per cinque secondi con
il pulsante di avviamento «7» • Fünf Sekunden lang den Anlas-
azionato e contemporaneamen- serschalter «7» gedrückt halten
te ruotare moderatamente la und gleichzeitig den Gasgriff
manopola acceleratore. leicht drehen.
Se il motore si avvia. Läuft der Motor an:

• • Den Gasgriff loslassen.


Rilasciare la manopola accele-
• Bei unrundem Leerlauf den
ratore.
• Nel caso il regime del minimo ri- Gasgriff ein wenig und öfter dre-
sulti instabile, agire sulla mano- hen.
Läuft der Motor nicht an:

49
pola acceleratore con piccole e • Einige Sekunden warten und
frequenti rotazioni. den Kaltstart wiederholen.
Se il motore non si avvia. • Gegebenenfalls die Zündkerze
ausbauen und prüfen, dass sie
• Attendere alcuni secondi e rie- nicht feucht ist.
seguire la procedura di AVVIA- • Ist die Zündkerze feucht, muss
MENTO A FREDDO. sie gereinigt und getrocknet
• Eventualmente rimuovere la werden.
candela, e controllare che non Bevor sie wieder eingebaut wird:
sia umida.
• Se la candela è umida, pulirla e ANMERKUNG
asciugarla.
ALS SPRITZSCHUTZ EIN SAUBERES
Prima di rimontarla: TUCH IN DER NÄHE DER KERZEN-
NOTA BENE ÖFFNUNG AM ZYLINDER ANBRIN-
GEN.
POSIZIONARE UN PANNO PULITO
SUL CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DEL-
LA SEDE CANDELA, COME PROTE-
ZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D'O-
LIO.

Premere il pulsante di avviamento «7» e Den Anlasserschalter «7» drücken und


far girare il motorino d'avviamento per cir- den Anlassermotor zirka fünf Sekunden
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

ca cinque secondi, senza accelerare. laufen lassen, dabei kein Gas geben.
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTI- STARTEN NACH LÄNGEREM STILL-
VITÀ STAND
• Se il veicolo è rimasto inattivo • Wurde das Fahrzeug über län-
per molto tempo, è possibile che gere Zeit hinweg nicht benutzt,
l'avviamento non sia pronto in könnte es sein, dass es nicht
quanto il circuito di alimentazio- zum Starten bereit ist, weil der
02_11 ne carburante potrebbe essere Kraftstoffversorgungskreislauf
parzialmente svuotato. teilweise leer ist.
In questo caso: In diesem Fall:

50
• Premere il pulsante di avvia- • Den Anlasserschalter «7» unge-

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
mento «7» per circa dieci secon- fähr 10 Sekunden drücken.
di.

02_12

Arresto motore (02_12) Abstellen des Motors (02_12)

ATTENZIONE Achtung
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA- CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-
LE FRENATE AL LIMITE. SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-
DEN.

51
• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff loslassen (Pos. A)
ratore (Pos. A) e azionare gra- und zum Anhalten der Fahr-
dualmente i freni per arrestare il zeugbewegung nach und nach
movimento del veicolo. die Bremsen betätigen.
• Durante la sosta momentanea • Bei kurzen Halt mindestens eine
tenere azionato almeno un fre- Bremse betätigt halten.
no.

02_13

PARCHEGGIO PARKEN
ATTENZIONE Achtung

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-


TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
EVITARE CHE CADA. DASS ES UMFÄLLT.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
MURI, E NON DISTENDERLO SUL ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

TERRENO. DEN LEGEN.


ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-
DELLO STESSO, NON SIANO DI AL- SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-
CUN PERICOLO PER LE PERSONE E SONEN UND KINDER DARSTELLT.
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO- DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
LO INCUSTODITO CON IL MOTORE MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI- IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCEN- SICHTIGT LASSEN.
SIONE.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,
WENN DER STÄNDER HERUNTERGE-
KLAPPT IST:

52
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL
CAVALLETTO ABBASSATO.

• Arrestare il veicolo. • Das Fahrzeug anhalten.


• Posizionare su «OFF» l'interrut- • Den Schalter zum Abstellen des
tore di arresto motore «1». Motors «1» auf «OFF» stellen.
ATTENZIONE Achtung

CON MOTORE FERMO E INTERRUT- BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND


TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» LA BATTERIA SI POTREBBE «ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT-
SCARICARE. LADEN.

• Ruotare la chiave «2» e posizio- • Den Schlüssel «2» drehen und


nare su «OFF» l'interruttore di das Zündschloss «3» auf
accensione «3». «OFF» stellen.
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
ATTENZIONE Achtung
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM
NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIO- ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.
NE.
ANMERKUNG
NOTA BENE
BEI ABGESTELLTEM MOTOR IST ES
A MOTORE FERMO NON È NECESSA- NICHT NOTWENDIG DEN KRAFT-
RIO CHIUDERE IL RUBINETTO DEL STOFFHAHN ZU SCHLIESSEN, DA
CARBURANTE, IN QUANTO DOTATO DIESER MIT EINEM AUTOMATI-
DI UN SISTEMA AUTOMATICO DI TE- SCHEN SPERRSYSTEM AUSGE-
NUTA. STATTET IST.

53
• Bloccare lo sterzo ed estrarre la • Den Lenker blockieren und den
chiave «2». Schlüssel herausziehen «2».

Marmitta catalitica Katalysator


ATTENZIONE Achtung

È VIETATO MANOMETTERE IL SISTE- ÄNDERUNGEN AM SCHALLDÄMP-


MA DI CONTROLLO DEI RUMORI. FERSYSTEM SIND VERBOTEN.

Si avvisa il proprietario del veicolo che la Der Eigentümer wird darauf hingewie-
legge può proibire quanto segue: sen, dass gesetzlich folgendes verboten
sein kann:
- la rimozione e ogni atto inteso a rendere
inoperativo, da parte di chiunque, se non - Der Ausbau oder die Außerbetriebnah-
per interventi di manutenzione, riparazio- me außer für Wartungs-, Reparatur- oder
ne o sostituzione, qualsiasi dispositivo o Austauscharbeiten von Vorrichtungen
elemento costitutivo incorporato in un oder Bauteilen eines Neufahrzeugs zur
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

veicolo nuovo, allo scopo di controllare Kontrolle der Geräuschemission vor Ver-
l'emissione di rumori prima della vendita kauf oder Übergabe an den Endkunden
o consegna del veicolo all'acquirente fi- oder während der Nutzung. und
nale o mentre viene utilizzato; e
- Der Gebrauch des Fahrzeugs, nach-
- l'uso del veicolo dopo che tale disposi- dem die genannten Vorrichtungen oder
tivo o elemento costitutivo è stato rimos- Bauteile ausgebaut oder außer Betrieb
so o reso inoperativo. gesetzt wurden.
Controllare la marmitta/silenziatore di Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
scarico e i tubi del silenziatore, assicu- Schalldämpferrohre kontrollieren und si-
randosi che non ci siano segni di ruggine cherstellen, dass keine Rostspuren oder
o fori e che il sistema di scarico funzioni Löcher vorhanden sind, und dass das
correttamente. Nel caso in cui il rumore Auspuffsystem richtig funktioniert. Erhöht

54
prodotto dal sistema di scarico aumenti, sich die Geräuschentwicklung an der

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
contattare immediatamente un Conces- Auspuffanlage, sofort einen offiziellen
sionario Ufficiale Aprilia. aprilia-Vertragshändler aufsuchen.

02_14

02_15

Cavalletto (02_15) Ständer (02_15)


POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES
SUL CAVALLETTO AUF DEM STÄNDER
CAVALLETTO CENTRALE HAUPTSTÄNDER

55
• Impugnare la manopola sinistra • Das Fahrzeug am linken Lenk-
«4» e il maniglione passeggero ergriff «4» und dem Beifahrer-
«5». griff «5» halten.
• Spingere sulla leva del cavallet- • Auf den Ständerhebel «6» drü-
to «6». cken.
ATTENZIONE Achtung
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
VEICOLO. ZEUG STABIL GELAGERT IST.

Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum


Diebstahlschutz
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccaster- NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
zo. stecken lassen und immer das Lenker-
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro, schloss verwenden.
possibilmente in un garage o un luogo Das Fahrzeug an einem sicher Ort, mög-
custodito. lichst in einer Garage oder an einem bew-
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposi- achten Ort, parken.
to cavo corazzato "Body-Guard" aprilia Soweit wie möglich eine Panzerkette
oppure un addizionale dispositivo antifur-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

"Body-Guard" von aprilia oder einen an-


to. deren zusätzlichen Diebstahlschutz ver-
Verificare che i documenti e la tassa di wenden.
circolazione siano in ordine. Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt
numero telefonico su questa pagina, per wurde.
facilitare l'identificazione del proprietario Den eigenen Namen und Anschrift sowie
in caso di ritrovamento a seguito del furto. die Telefonnummer auf dieser Seite ein-
COGNO- tragen, so dass der Eigentümer im Fall
ME: ............................................... eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.

56
NO- NACHNA-

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ME: ....................................................... ME: ...............................................
INDIRIZ- VORNA-
ZO: ................................................ ME: .......................................................
................................................................ AN-
... SCHRIFT: ...............................................
.
N° TELEFONI-
CO: .................................... ................................................................
...
IMPORTANTE: In molti casi, i veicoli ru-
bati vengono identificati attraverso i dati TELEFONNUM-
riportati sul libretto di uso e manutenzio- MER: ....................................
ne.
WICHTIG: In vielen Fällen können ge-
stohlene Fahrzeuge anhand der Anga-
ben in der Bedienungs- und Wartungs-
anleitung identifiziert werden.

La guida sicura (02_16, 02_17, Sicheres fahren (02_16, 02_17,


02_18, 02_19, 02_20, 02_21, 02_18, 02_19, 02_20, 02_21,
02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_22, 02_23, 02_24, 02_25,
02_26, 02_27) 02_26, 02_27)
REGOLE FONDAMENTALI DI SICU- SICHERHEITS-GRUNDREGELN
REZZA
Um das Fahrzeug fahren zu können,
Per guidare il veicolo è necessario pos- müssen alle gesetzlichen Voraussetzun-
sedere tutti i requisiti previsti dalla legge gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal-
(patente, età minima, idoneità psico-fisi- ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver-
02_16
ca, assicurazione, tasse governative, im- sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei-
matricolazione, targa, ecc.). chen, usw.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
confidenza con il veicolo, in zone a bassa Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.

57
intensità di circolazione e/o in proprietà Bei der Einnahme von einigen Medika-
private. menten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallge-
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool fahr erheblich.
e sostanze stupefacenti o psicotrope, au-
menta notevolmente il rischio di incidenti. Sicherstellen, dass der eigene psycho-
physische Zustand zum Fahren geeignet
Assicurarsi che le proprie condizioni psi- ist, dabei besonders auf physische Er-
co fisiche siano idonee alla guida, con schöpfung und Ermüdung achten.
particolare attenzione allo stato di affati-
camento fisico e sonnolenza. Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
02_17 La maggior parte degli incidenti è dovuta
all'inesperienza del guidatore. NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
auf jeden Fall sicherstellen, dass der
MAI prestare il veicolo a principianti e, in Fahrer die zum Fahren benötigten Vo-
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in raussetzungen erfüllt.
possesso dei requisiti necessari per la
guida. Die Verkehrszeichen sowie die nationale
und örtliche Straßenverkehrsordnung
Rispettare rigorosamente la segnaletica genau beachten.
e la normativa sulla circolazione nazio-
nale e locale. Keine plötzlichen und für sich selber und
andere gefährliche Manöver ausführen
Evitare manovre brusche e pericolose (zum Beispiel: Anfahren mit angehobe-
per sé e per gli altri (esempio: impennate, nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge-
02_18
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.), schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

inoltre valutare e tenere sempre in debita ßerdem muss der Zustand des Straßen-
considerazione le condizioni del fondo belags, die Sicht usw. stets berücksich-
stradale, di visibilità, ecc. tigt werden.
Non urtare ostacoli che potrebbero reca- Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
re danni al veicolo o portare alla perdita Fahrzeug beschädigen oder zu einem
di controllo dello stesso. Verlust über die Fahrzeugkontrolle füh-
Non rimanere nella scia dei veicoli che ren können.
precedono per aumentare la propria ve- Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig-
locità. keit nie im Windschatten vorausfahren-
der Fahrzeuge fahren.

58
ATTENZIONE Achtung

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI-
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL- AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA), DEM TRITTBRETT (ODER FAHRER-
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI FUSSRASTEN) HALTEN.
GUIDA.

Evitare assolutamente di alzarsi in piedi Sich während der Fahrt niemals hinstel-
o di stiracchiarsi durante la guida. len oder recken.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre Der Fahrer darf sich während der Fahrt
o influenzare da persone, cose, azioni nicht ablenken, bzw. von Personen, Sa-
(non fumare, mangiare, bere, leggere, chen, Handlungen (nicht rauchen, trin-
ecc.), durante la guida del veicolo. ken, lesen usw.) ablenken oder beein-
flussen lassen.
Utilizzare il carburante e lubrificanti spe-
cifici per il veicolo, del tipo riportato nella Die für das Fahrzeug angegebenen
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare Kraftstoffe und Schmiermittel verwen-
02_19 ripetutamente di avere i livelli prescritti di den. Siehe die Angaben in der
carburante, olio e liquido refrigerante. "SCHMIERMITTELTABELLE". Regel-
mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
Se il veicolo è stato coinvolto in un inci- und Kühlflüssigkeit überprüfen.
dente oppure ha subito urti o cadute, ac-
certarsi che le leve di comando, i tubi, i War das Fahrzeug in einen Unfall verwi-
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali ckelt, ist es gestoßen worden oder um-
non siano danneggiate. gefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
Far controllare eventualmente da un die Bremsanlage und andere wichtige
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo, Teile nicht beschädigt sind.
con particolare attenzione per telaio, ma-
nubrio, sospensioni, organi di sicurezza Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
02_20 e dispositivi dei quali l'utente non è in gra- offiziellen aprilia-Vertragshändler kon-
do di valutare l'integrità. trollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radauf-

59
Segnalare qualsiasi malfunzionamento hängung/Federungen, Schutzelemente
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici und Vorrichtungen geachtet werden, bei
e/o meccanici. denen der Nutzer nicht in der Lage ist
eventuelle Schäden festzustellen.
Non guidare assolutamente il veicolo se
il danno subito ne compromette la sicu- Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar-
rezza. beit der Techniker bzw. Mechaniker ver-
einfacht wird.
Non modificare assolutamente la posi-
zione, l'inclinazione o il colore di: targa, Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
indicatori di direzione, dispositivi di illu- wenn der Schaden die Sicherheit beein-
minazione e avvisatori acustici. trächtigt hat.
02_21
Modifiche al veicolo comportano l'annul- Auf keinen Fall die Position, Farbe und
lamento della garanzia. Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blin-
ker, Beleuchtung und Hupe.
Ogni eventuale modifica apportata al vei-
colo, e la rimozione di pezzi originali, pos- Änderungen am Fahrzeug führen zum
sono compromettere le prestazioni dello Verfall der Garantieansprüche.
stesso, quindi diminuire il livello di sicu-
rezza o addirittura renderlo illegale. Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom-
mene Änderung und der Ausbau von Ori-
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le ginalteilen können die Leistungswerte
disposizioni di legge e regolamenti na- des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
zionali e locali in materia di equipaggia- Sicherheitsniveau verringern und das
mento del veicolo. Fahrzeug sogar illegal machen.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

In particolar modo sono da evitare modi- Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an-
fiche tecniche atte a incrementare le pre- geraten sich stets an die nationalen und
stazioni o comunque ad alterare le carat- örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
teristiche originali del veicolo. diesem Thema zu halten.
Evitare assolutamente di gareggiare con Das gilt besonders für technische Ände-
i veicoli. rungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Än-
derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei-
genschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren-
nen fahren.

60
Evitare la guida fuoristrada. Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
verwenden.

ABBIGLIAMENTO BEKLEIDUNG
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
indossare ed allacciare sempre e corret- richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
tamente il casco. Accertarsi che sia omo- der Helm zugelassen ist, das richtige
logato, integro, della giusta misura, e che Maß hat, und das Visier sauber ist.
abbia la visiera pulita.
Schutzkleidung möglichst mit heller Far-
Indossare abbigliamento protettivo, pos- be bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
sibilmente di colore chiaro e/o riflettente. Weise werden sie von anderen Verkehrs-
In tal modo ci si renderà ben visibili agli teilnehmern besser wahrgenommen, die
02_22 altri guidatori, riducendo notevolmente il Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
rischio di essere investiti, e si potrà go- es besteht ein besserer Schutz bei Stür-
dere di una maggiore protezione in caso zen.
di caduta.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
I vestiti devono essere ben aderenti e den Enden geschlossen sein. Schnüren,
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
e le cravatte non devono penzolare; evi- herabhängen. Vermeiden, dass diese
tare che questi o altri oggetti possano Gegenstände das Lenken behindern
interferire con la guida, impigliandosi a oder sich in bewegenden Teilen oder in
particolari in movimento o agli organi di der Lenkung verhaken.
guida.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährli-
02_23 Non tenere in tasca oggetti potenzial- chen Gegenstände in der Tasche lassen,
mente pericolosi in caso di caduta, per wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,
esempio: oggetti appuntiti come chiavi, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe-
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.
raccomandazioni valgono anche per l'e- mitgeführten Beifahrer).
ventuale passeggero).

61
ACCESSORI ZUBEHÖR
L'utente è personalmente responsabile Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
della scelta di installazione e uso di ac- für die Auswahl, Installation und Nutzung
cessori. des Zubehörs.
Si raccomanda, durante il montaggio, Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
che l'accessorio non copra i dispositivi di dass sie die visuellen und akustischen
segnalazione acustica e visiva o ne com- Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
prometta la loro funzionalità, non limiti und deren Funktion behindern, dass der
l'escursione delle sospensioni e l'angolo Federhub und Lenkeinschlag nicht ein-
02_24 di sterzata, che non ostacoli l'azionamen- geschränkt wird, dass die Betätigung der
to dei comandi e non riduca l'altezza da Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
terra e l'angolo di inclinazione in curva. dass der Bodenabstand und Kurven-Nei-
gungswinkel nicht verringert wird.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco-
lino l'accesso ai comandi, in quanto pos- Keine Zubehörteile verwenden, die den
sono allungare i tempi di reazione in caso Zugang zu den Bedienelementen behin-
di emergenza. dern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Le carenature e i parabrezza di grandi di-
mensioni, montati sul veicolo, possono Große Karosserieteile und Wetterschutz-
dar luogo a forze aerodinamiche tali da scheiben, die am Fahrzeug montiert wer-
compromettere la stabilità del veicolo du- den, können aerodynamische Kräfte ent-
rante la marcia, soprattutto alle alte velo- wickeln, die die Fahrzeugstabilität
cità. während der Fahrt, und besonders bei
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen


Accertarsi che l'accessorio sia salda- können.
mente ancorato al veicolo che e non com-
porti pericolosità durante la guida. Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Non aggiungere o modificare apparec- Gefahr während der Fahrt darstellt.
chiature elettriche che eccedano la por-
tata del veicolo, in questo modo si Keine elektrischen Geräte hinzufügen
potrebbe verificare l'arresto improvviso oder verändern, die den Stromdurchlass
dello stesso o una pericolosa mancanza am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
di corrente necessaria per il funziona- könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
mento dei dispositivi di segnalazione oder ein Stromausfall an den akustischen
acustica e visiva. und visuellen Anzeigen deren Betrieb un-
terbrechen.

62
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori- aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi-

2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ginali (aprilia genuine accessories). nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces-
sories).

CARICO ZULADUNG
Usare prudenza e moderazione nel cari- Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig
care bagaglio. È necessario mantenere il und moderat vorgehen. Das Gepäck
bagaglio il più possibile vicino al baricen- muss möglichst nahe am Fahrzeug-
tro del veicolo e distribuire uniformemen- Schwerpunkt gehalten und gleichmäßig
te il carico sui due lati per rendere minimo auf beiden Seiten verteilt werden, um Un-
ogni scompenso. Controllare, inoltre, che gleichgewichte so gering wie möglich zu
il carico sia saldamente ancorato al vei- halten. Außerdem kontrollieren, dass das
colo, soprattutto durante i viaggi di lunga Gepäck, besonders bei längeren Fahr-
percorrenza. ten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
02_25
Non fissare, assolutamente, oggetti in- Auf keinen Fall sperrige, große, schwere
gombranti, voluminosi, pesanti e/o peri- bzw. gefährliche Gegenstände am Len-
colosi al manubrio, parafanghi e forcelle: ker, den Kotflügeln und Gabeln befesti-
ciò comporterebbe una risposta del vei- gen: dadurch spricht das Fahrzeug in
colo più lenta in caso di curve, e compro- Kurvenfahrten langsamer an und die
metterebbe inevitabilmente la manegge- Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beein-
volezza dello stesso. trächtigt.
Non posizionare, sui lati del veicolo, ba- An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
gagli troppo ingombranti, in quanto po- Gepäckstücke befestigen, da diese ge-
trebbero urtare persone od ostacoli, cau- gen Personen oder Hindernisse stoßen
sando la perdita di controllo del veicolo. können und zu damit zu einem Verlust
02_26 über die Fahrzeugkontrolle führen.
Non trasportare alcun bagaglio che non
sia saldamente fissato al veicolo. Keine Gepäckstücke transportieren, die
nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Non trasportare bagagli che sporgano
eccessivamente dal portabagagli o che Keine Gepäckstücke transportieren, die
coprano i dispositivi di illuminazione acu- stark über den Gepäckträger überstehen,
stica e visiva. oder die die akustischen oder visuellen
Anzeigen abdecken.
Non trasportare animali o bambini sul
porta-documenti o portapacchi.

63
Non superare il limite massimo di peso Niemals Tiere oder Kinder im Hand-
trasportabile per ogni singolo portabaga- schuhfach oder auf dem Gepäckträger
gli. transportieren.
Il sovraccarico del veicolo ne compro- Die maximale Transport-Zuladung für je-
metterebbe la stabilità e la maneggevo- den einzelnen Gepäckträger nie über-
lezza. schreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beein-
trächtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.

02_27
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise

64
SPORTCITY
CUBE
125-200 Cap. 03
La manutenzione
Kap. 03
Wartung

65
Livello olio motore Motorölstand
Controllare periodicamente il livello del- Den Motorölstand regelmäßig entspre-
l'olio motore in base alla tabella di manu- chend der Tabelle des Wartungspro-
tenzione programmata. gramms kontrollieren.
ATTENZIONE Achtung

L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM


ALLA PELLE SE MANEGGIATO A UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL
LUNGO E QUOTIDIANAMENTE. SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERUR-
SACHEN.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
MANEGGIATO. DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
SCHEN WERDEN.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-
TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
DI GUANTI IN LATTICE. LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung

NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM- ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-


BIENTE. SCHÜTTEN.
ATTENZIONE Achtung

OPERARE CON CAUTELA. VORSICHTIG ARBEITEN.


NON SPANDERE L'OLIO. KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND

66
3 La manutenzione / 3 Wartung
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO- DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
STANTE. VERSCHMUTZT WERDEN.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
EVENTUALE TRACCIA D'OLIO. SORGFÄLTIG REINIGEN.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MAL- BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI-
UN Concessionario Ufficiale aprilia. NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.

Per il rabbocco o la sostituzione rivolgersi Für das Nachfüllen und zum Wechsel
ad un Concessionario Ufficiale aprilia. wenden Sie sich bitte an einen offiziellen
aprilia-Vertragshändler.

Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand


(03_01, 03_02) (03_01, 03_02)

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-


letto centrale. ständer stellen.
ATTENZIONE Achtung

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN


TERRENO SOLIDO E IN PIANO. UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.
ATTENZIONE

IL MOTORE E I COMPONENTI DEL-


L'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO

67
Achtung
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DO-
PO CHE IL MOTORE È STATO SPEN-
TO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI DER MOTOR UND DIE TEILE DER
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARI- HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
CO SI SONO RAFFREDDATI. ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BE-
VOR AN DIESEN BAUTEILEN GEAR-
BEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHU-
HE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFAN-
LAGE ABGEKÜHLT SIND.

• Arrestare il motore e lasciarlo • Den Motor abstellen und abküh-


raffreddare, per consentire il len lassen, so dass das Öl in das
drenaggio dell'olio nel carter e il Gehäuse fließen und abkühlen
raffreddamento dell'olio stesso. kann.
NOTA BENE ANMERKUNG
SE NON SI ESEGUONO LE PRECE- WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-
3 La manutenzione / 3 Wartung

DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,


EFFETTUARE UN ERRATO RILEVA- BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN
MENTO DEL LIVELLO OLIO MOTORE. FALSCHER MOTOR-ÖLSTAND AB-
GELESEN WIRD.

• Svitare ed estrarre il tappo-asti- • Den Deckel mit Ölmessstab


na di misura «1». «1» ausschrauben und heraus-
• Pulire la parte a contatto con l'o- ziehen.
lio con un panno pulito. • Die Oberfläche, die mit dem Öl
• Avvitare completamente il tap- in Berührung gekommen ist mit
po-astina «1» nel foro di immis- einem sauberen Tuch abwi-
sione «2». schen.

68
• Estrarre nuovamente il tappo- • Die Öl-Einfüllschraube/ Mess-

3 La manutenzione / 3 Wartung
astina «1» e leggere il livello stab «1» vollständig an der Ein-
raggiunto dall'olio sull'astina. füllöffnung «2» festschrauben.
• Il livello è corretto se raggiunge • Die Öl-Einfüllschraube/ Mess-
approssimativamente il livello stab «1» wieder herausziehen
MAX, segnato sull'astina di mi- und den Ölstand am Stab able-
sura. sen.
• Der Füllstand ist richtig, wenn er
ungefähr bis zur Markierung
MAX am Messstab reicht.

ATTENZIONE Achtung

NON OLTREPASSARE LA MARCATU- UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU


RA «MAX» E NON ANDARE AL DI VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-
SOTTO DELLA MARCATURA «MIN», RUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND
PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
MOTORE.
03_01

03_02

69
Rabbocco olio motore Nachfüllen von Motoröl

ATTENZIONE Achtung

PER IL RABBOCCO DELL'OLIO MO- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-


TORE RIVOLGERSI AD UN Conces- LEN DES MOTORÖLS AN EINEN offi-
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE ziellen aprilia-Vertragshändler. SIND
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, SIE EIN AUSGEBILDETER FACH-
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE MANN, VERWEISEN WIR AUF DIE AN-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- GABEN IM WERKSTATTHANDBUCH,
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen
PRESSO LO STESSO Concessionario aprilia-Vertragshändler GEKAUFT
Ufficiale aprilia. WERDEN KANN.
ATTENZIONE Achtung

NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT


LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O ZU WENIG SCHMIEREN ODER MIT
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O VERSCHMUTZTEM ODER FALSCHEM
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERA- ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN
3 La manutenzione / 3 Wartung

NO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MO- ABNUTZUNG DER BEWEGTEN TEILE


VIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A UND KANN ZU SCHWEREN SCHÄDEN
GUASTI IRREPARABILI. FÜHREN.

70
Livello olio mozzo (03_03, Hinterradgetriebeölstand

3 La manutenzione / 3 Wartung
03_04) (03_03, 03_04)
Verificare che vi sia olio nel mozzo po- Den Ölstand im Hinterradgetriebe prüfen.
steriore. Per il controlllo del livello olio Zur Ölstandkontrolle im Hinterradgetrie-
mozzo, operare nel modo seguente: be wie folgt vorgehen:
• Portare il veicolo su un terreno • Das Fahrzeug auf ebenem Un-
piano e posizionarlo sul caval- tergrund auf den Hauptständer
letto. stellen.
• Svitare l'asta olio mozzo «1», • Den Ölmessstab «1» am Hinter-
03_03 asciugarla con un panno pulito e radgetriebe abschrauben, mit
reinserirla, avvitandola comple- einem sauberen Tuch reinigen,
tamente. wieder einführen und wieder
• Estrarre l'asta e controllare che vollständig festschrauben.
il livello dell'olio sfiori la tacca in- • Den Ölmessstab herausziehen
dicata dalla freccia in figura. und prüfen, ob der Ölstand bis
Questo livello è corretto e deve zur Kerbe reicht, die in der Ab-
rimanere costante nel tempo. bildung mit dem Pfeil gekenn-
• Riavvitare l'asta verificandone il zeichnet ist. Dieser Ölstand ist
corretto bloccaggio. richtig und muss im Laufe der
Zeit konstant bleiben.
ATTENZIONE • Den Ölmessstab wieder richtig
festschrauben.
03_04
Achtung
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI
ALLA PELLE SE MANEGGIATO A
LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERUR-
MANEGGIATO. SACHEN.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
DI GUANTI IN LATTICE. SCHEN WERDEN.

71
TENERE LONTANO DALLA PORTATA BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
DEI BAMBINI. LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-
BIENTE. VON KINDERN FERNHALTEN.
ATTENZIONE ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
Achtung

OPERARE CON CAUTELA.


NON SPANDERE L'OLIO.
VORSICHTIG ARBEITEN.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCO-
STANTE. DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
EVENTUALE TRACCIA D'OLIO. VERSCHMUTZT WERDEN.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MAL- ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
FUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD SORGFÄLTIG REINIGEN.
UN Concessionario Ufficiale aprilia.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
3 La manutenzione / 3 Wartung

ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI-


NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.

72
Pneumatici (03_05, 03_06) Reifen (03_05, 03_06)

3 La manutenzione / 3 Wartung
Questo veicolo è dotato di pneumatici Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-
senza camera d'aria (tubeless). fen (Tubeless) ausgestattet.
ATTENZIONE Achtung

CONTROLLARE PERIODICAMENTE DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-


LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-
03_05 PNEUMATICI A TEMPERATURA AM- PRÜFT WERDEN.
BIENTE.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA WERT NICHT RICHTIG. DEN REIFEN-
MISURAZIONE NON È CORRETTA. DRUCK BESONDERS VOR LÄNGE-
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO- REN FAHRTEN PRÜFEN. BEI EINEM
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VEN- DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
GONO AMMORTIZZATE E SONO BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOM-
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO, FORT UND VERRINGERT DIE STRAS-
COMPROMETTENDO COSI' IL COM- SENHAFTUNG BEI KURVENFAHR-
03_06
FORT DI MARCIA E RIDUCENDO AN- TEN.
CHE LA TENUTA DI STRADA IN CUR-
VA. BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI «1» STÄRKER BELASTET, DER REI-
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I FEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVO- SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB- ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO, BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
CONSEGUENTE PERDITA DI CON- LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
TROLLO DEL VEICOLO. IN CASO DI KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZU-
POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI STAND DER REIFENDECKE KON-

73
CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL TROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZU-
VEICOLO POTREBBE SBANDARE. STAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI- STRASSENHAFTUNG UND LENK-
CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA BARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMA- REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
TICI COMPROMETTEREBBE L'ADE- FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
RENZA ALLA STRADA E LA MANO- SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
VRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE AUSGESTATTET. ES GIBT UNTER-
TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLO- SCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUT-
GATI PER QUESTO VEICOLO, SONO ZUNGSANZEIGERN. INFORMIEREN
PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA. SIE SICH BEI IHREM HÄNDLER, WIE
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI DIE ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD.
DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL DURCH SICHTKONTROLLE DEN VER-
PROPRIO RIVENDITORE PER LE MO- SCHLEISSZUSTAND PRÜFEN. VER-
DALITÀ DI VERIFICA USURA. VERIFI- SCHLISSENE REIFEN MÜSSEN GE-
CARE, VISIVAMENTE, IL CONSUMO WECHSELT WERDEN.
DEI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI
SOSTITUIRE. ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE
NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGE-
SE I PNEUMATICI SONO VECCHI, AN- NUTZT SIND, KÖNNEN HART WER-
CHE SE NON COMPLETAMENTE DEN UND NICHT MEHR DIE STRAS-
USURATI, POSSONO INDURIRSI E SENHAFTUNG GARANTIEREN. IN
NON GARANTIRE LA TENUTA DI DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
STRADA. IN QUESTO CASO FARE GEWECHSELT WERDEN. DIE REIFEN
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN,
3 La manutenzione / 3 Wartung

SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER


USURATO O SE UNA EVENTUALE FO- EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI- GRÖSSER ALS 5 MM IST. NACH EI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI NER REIFENREPARATUR MÜSSEN
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARA- DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WER-
RE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE DEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE. DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBE-
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMA- NEN MASSEN VERWENDEN. KEINE
TICI DELLE DIMENSIONI INDICATE SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE SCHLAUCHLOSE REIFEN MONTIE-
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA REN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN,
D'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IM-

74
3 La manutenzione / 3 Wartung
TUBELESS, E VICEVERSA. CON- MER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGE-
TROLLARE CHE LE VALVOLE DI SETZT SIND, UM EINE PLÖTZLICHES
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI- ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN REIFEN ZU VERMEIDEN.
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI. DER REIFENWECHSEL, DAS AUS-
WUCHTEN, DIE REPARATUR UND
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE, WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IM- GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
PORTANTI, DEVONO ESSERE ESE- NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOM-
GUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI MEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
E CON LA NECESSARIA ESPERIEN- DESHALB FÜR DIESE ARBEITEN AN
ZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSI- EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Conces- händler. ODER AN EINE REIFEN-
sionario Ufficiale aprilia. O UN FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'E- KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-
SECUZIONE DELLE PRECEDENTI LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SO- TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
NO NUOVI, POSSONO ESSERE RICO- REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
PERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA: FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LI-
QUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.

LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2» MINDEST-PROFILTIEFE «2»


Anteriore: 2 mm Vorne: 2 mm

Posteriore 2 mm Hinten: 2 mm

75
Smontaggio candela (03_07, Ausbau der zündkerze (03_07,
03_08, 03_09, 03_10) 03_08, 03_09, 03_10)
Controllare la candela in base alla tabella Die Zündkerze entsprechend der Anga-
di manutenzione programmata, a secon- ben aus der Tabelle für den Wartungs-
da della cilindrata. Smontare periodica- plan zur jeweiligen Hubraumklasse kon-
mente la candela, pulirla dalle incrosta- trollieren. Die Zündkerze regelmäßig
zioni carboniose e se necessario ausbauen, von Schlackeablagerungen
sostituirla. reinigen und gegebenenfalls auswech-
seln.
Per accedere alla candela:
03_07 Für den Zugriff auf die Zündkerze:

• Sollevare la sella. • Die Sitzbank anheben.


• Svitare e togliere le viti «3». • Die Schrauben «3» lösen und
• Svitare e togliere le viti «4». abschrauben.
• Die Schrauben «4» lösen und
abschrauben.
3 La manutenzione / 3 Wartung

03_08

03_09

76
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE Achtung

OPERARE CON CAUTELA. VORSICHTIG ARBEITEN.


NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO. STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
SCHÄDIGEN.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
LI. UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.

• Rimuovere il coperchio d'ispe- • Den Motor-Inspektionsdeckel


zione motore «5» sfilandolo an- «5» zum Ausbau nach vorne he-
teriormente. rausziehen.
NOTA BENE ANMERKUNG

NEL RIMONTAGGIO INSERIRE BEIM WIEDEREINBAU


CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
03_10
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO. TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.

Per la rimozione e la pulizia: Für den Ausbau und die Reinigung:

77
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES- BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS-


SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF- SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
FREDDARE IL MOTORE E LA MAR- DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
DELLA TEMPERATURA AMBIENTE LASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN-
PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU- NUNGEN ZU VERMEIDEN.
RE.

• Den Kerzenstecker «1» von der


• Rimuovere la pipetta «1» della Zündkerze «2» abziehen.
candela «2». • Allen Schmutz von Kerzensitz
• Togliere ogni traccia di sporco entfernen und die Zündkerze
dalla base della candela, quindi dann mit dem Kerzenschlüssel
svitarla con la chiave in dotazio- aus dem Bordwerkzeug aus-
ne al kit attrezzi ed estrarla dalla schrauben und ausbauen. Da-
sede, avendo cura di non far en- rauf achten, dass kein Schmutz
trare polvere o altre sostanze al- oder andere Materialien in den
l'interno del cilindro. Zylinder gelangen.
• Controllare che l'elettrodo e la • Kontrollieren, das die Elektrode
porcellana centrale della cande-
3 La manutenzione / 3 Wartung

und das mittlere Porzellanteil an


la siano privi di depositi carbo- der Zündkerze frei von Schla-
niosi o segni di corrosione, ckeablagerungen oder Korrosi-
eventualmente pulire con gli ap- onsspuren sind. Gegebenen-
positi pulitori per candele, con falls mit einem geeigneten
un filo di ferro e/o spazzolino Zündkerzen-Reiniger, mit ei-
metallico. nem Metalldraht bzw. Metall-
• Soffiare energicamente con un bürste reinigen.
getto d'aria per evitare che i re- • Kräftig mit einem Pressluftstrahl
sidui rimossi entrino nel motore. ausblasen, um zu vermeiden,
Se la candela presenta screpo- das die entfernten Reste in den
lature sull'isolante, elettrodi cor- Motor gelangen. Ist das Isolier-
rosi o eccessivi depositi, deve teil an der Zündkerze eingeris-
essere sostituita. sen, die Elektroden korrodiert

78
• Controllare la distanza tra gli oder mit zu starken Ablagerun-

3 La manutenzione / 3 Wartung
elettrodi con uno spessimetro. gen, muss die Zündkerze aus-
Questa deve essere di 0,7 - 0,8 gewechselt werden.
mm; eventualmente regolarla, • Den Elektrodenabstand mit ei-
piegando con cautela l'elettrodo ner Blattlehre prüfen. Der Elekt-
di massa. rodenabstand muss 0,7 - 0,8
• Accertarsi che la rondella sia in mm sein, Gegebenenfalls durch
buone condizioni. Con la rondel- vorsichtiges Biegen der Masse-
la montata, avvitare a mano la elektrode einstellen.
candela per evitare di danneg- • Sicherstellen, dass die Unter-
giare la filettatura. legscheibe in gutem Zustand ist.
• Serrare con la chiave in dotazio- Mit angebrachter Unterleg-
ne a kit attrezzi, facendo com- scheibe die Zündkerze von
piere 1/2 giro alla candela per Hand einschrauben, um Schä-
comprimere la rondella. den am Gewinde zu vermeiden.
• Mit dem Kerzenschlüssel aus
ATTENZIONE dem Bordwerkzeug die Zünd-
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV- kerze um ein ½ Umdrehung
VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI festziehen, um die Unterleg-
POTREBBE SURRISCALDARE, DAN- scheibe zusammenzudrücken.
NEGGIANDOSI GRAVEMENTE. Achtung
UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TI- DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-
PO CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI PO- SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
TREBBERO COMPROMETTERE LE KANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT-
PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MO- ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
TORE. WERDEN.
Caratteristiche tecniche NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLE-
NEN TYPS VERWENDEN, DA AN-
Distanza elettrodi candela
SONSTEN DIE MOTORLEISTUNGEN
0,7 - 0,8 mm UND DESSEN LANGLEBIGKEIT BE-
EINTRÄCHTIGT WERDEN KÖNNTEN.
Candela
Technische angaben
NGK CR7EB
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm

79
Zündkerze
Coppie di bloccaggio (N*m)
NGK CR7EB
Coppia di serraggio candela
Drehmoment-Richtwerte
18 Nm (1,8 Kgm)
(N*m)
Drehmoment Zündkerze
18 Nm (1,8 Kgm)

• Posizionare correttamente la pi- • Den Zündkerzenstecker «1»


petta della candela «1», in modo richtig aufsetzen, so dass er
che non si stacchi con le vibra- sich durch die Motorvibration
zioni del motore. nicht lösen kann.
• Rimontare il coperchio d'ispe- • Den mittleren Inspektionsdeckel
zione centrale «5». «5» wieder anbringen.

Smontaggio filtro aria (03_11, Ausbau luftfilter (03_11,


03_12) 03_12)
La pulizia e il controllo dello stato del filtro Die Reinigung und die Kontrolle des Luft-
3 La manutenzione / 3 Wartung

dell'aria devono essere effettuate in base filters müssen entsprechend der Anga-
alla tabella di manutenzione programma- ben aus der Tabelle für den Wartungs-
ta, a seconda della cilindrata; ciò dipen- plan zur jeweiligen Hubraumklasse
derà dalle condizioni di utilizzo. vorgenommen werden. Die Häufigkeit
hängt auch von den Einsatzbedingungen
Se il veicolo viene usato su strade polve- ab.
rose o bagnate, le operazioni di pulizia
03_11 dovranno essere eseguite più frequente- Wird das Fahrzeug auf staubigen oder
mente. nassen Straßen genutzt, muss der Filter
häufiger gereinigt werden.
Per effettuare la pulizia dell'elemento fil-
trante è necessario rimuoverlo dal veico- Das Filterelement muss zur Reinigung
lo. aus dem Fahrzeug ausgebaut werden.

80
• Svitare e togliere le nove viti • Die neun Schrauben «1» lösen

3 La manutenzione / 3 Wartung
«1». und abschrauben.
• Aprire la scatola filtro. • Das Filtergehäuse öffnen.
• Sfilare dal coperchio scatola fil- • Das Filterelement «3» aus dem
tro «2» l'elemento filtrante «3». Deckel des Filtergehäuses «2»
herausziehen.

03_12

Pulizia del filtro aria (03_13, Reinigung des Luftfilters


03_14) (03_13, 03_14)

ATTENZIONE Achtung

NON FARE USO DI BENZINA O SOL- UM BRAND- UND EXPLOSIONSGE-


VENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAG- FAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN
GIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE, ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGS-
03_13 PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI MITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FIL-
O ESPLOSIONI. TERELEMENTS VERWENDEN.

81
• Lavare l'elemento filtrante «3» • Das Filterelement «3» mit sau-
con solventi puliti, non infiam- beren, nicht brennbaren oder
mabili o con alto punto di volati- leicht flüchtigen Lösungsmitteln
lità e farlo asciugare accurata- reinigen und sorgfältig trocknen
mente. lassen.
• Applicare su tutta la superficie • Auf der gesamten Oberfläche
un olio per filtri. Filteröl ausbringen.
• Verificare la presenza di impuri- • Den unteren Teil der Entlüf-
tà nella parte inferiore del tubo tungsleitung «4» auf Verunreini-
di spurgo «4». gungen überprüfen.
03_14
NOTA BENE ANMERKUNG
SE ALL'INTERNO FOSSERO PRESEN- ABLAGERUNGEN IN DER ENTLÜF-
TI DEI RESIDUI, PROVENIENTI DALLA TUNGSLEITUNG, DIE AUS DEM FIL-
CASSA FILTRO, RIMUOVERLI PRO- TERGEHÄUSE KOMMEN, WIE FOLGT
CEDENDO COME SEGUE: ENTFERNEN:

• Rimuovere il tappino «5». • Der Verschluss «5» entfernen.


• Scaricare il contenuto in un re- • Den Inhalt in einen Behälter ab-
cipiente; consegnarlo poi a un lassen. An einer Sammelstelle
centro di raccolta. abgeben.
3 La manutenzione / 3 Wartung

Livello liquido di Kühlflüssigkeitsstand (03_15,


raffreddamento (03_15, 03_16, 03_16, 03_17)
03_17)
Achtung
ATTENZIONE

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,


WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL
LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN-

82
3 La manutenzione / 3 Wartung
TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI- STAND UNTER "MIN" ABGEFALLEN
NIMO "MIN". IST.

Controllare il livello del liquido refrigeran- Den Kühlflüssigkeitsstand entsprechend


te secondo quanto riportato sulla tabella der Angaben aus der Tabelle für den
di manutenzione programmata, a secon- Wartungsplan zur jeweiligen Hubraum-
da della cilindrata. klasse kontrollieren.
ATTENZIONE Achtung

IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI- DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-


VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI- GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
DO VENISSE A CONTATTO CON LA FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN- REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON HERVORRUFEN, MUND UND HALS
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA- MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO. SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
NEN ARZT AUFSUCHEN.
ATTENZIONE
Achtung

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-


L'AMBIENTE. DIE FLÜSSIGKEIT NICHT IN DIE UM-
WELT VERSCHÜTTEN.

83
ATTENZIONE Achtung

TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.


DEI BAMBINI.
Achtung
ATTENZIONE
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA- KÜHLFLÜSSIGKEIT AUF HEISSE MO-
RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- TORTEILE GESCHÜTTET WIRD. SIE
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE; KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER
POTREBBE INCENDIARSI EMETTEN- FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WAR-
DO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI TUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-
INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI HANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI- BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-ver-
VOLGERSI A UN Concessionario Uffi- tragshändler.
ciale aprilia.

La soluzione di liquido refrigerante è Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus


composta da 50% di acqua e 50% di an- 50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
tigelo. Questa miscela è ideale per la Dieses Mischverhältnis ist für die meisten
3 La manutenzione / 3 Wartung

maggior parte di temperature di funzio- Betriebstemperaturen geeignet und bie-


namento e garantisce una buona prote- tet eine gute Korrosionsbeständigkeit. Es
zione contro la corrosione. È conveniente empfiehlt sich, das gleiche Mischverhält-
mantenere la stessa miscela anche nella nis auch im Sommer beizubehalten: die
stagione calda perché si riducono così le Verdunstung wird damit geringer und
perdite per evaporazione e la necessità auch die Notwendigkeit, öfters nachzu-
di frequenti rabbocchi. In questo modo füllen, wird reduziert. Auf diese Weise
03_15 diminuiscono i depositi di sali minerali, la- bilden sich weniger Mineralsalzablage-
sciati nel radiatore dall'acqua evaporata rungen, die sonst durch das verdampfen-
e si mantiene inalterata l'efficienza del- de Wasser im Kühler bleiben, und die
l'impianto di raffreddamento. Nel caso in Leistung der Kühlanlage wird nicht geän-
cui la temperatura esterna sia al di sotto dert. Fällt die Außentemperatur unter 0 °
dei zero gradi centigradi, controllare fre- C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kon-
quentemente il circuito di raffreddamento trolliert und gegebenenfalls ein höherer

84
aggiungendo, se necessario, una con- Frostschutzanteil (bis maximal 60%) ein-

3 La manutenzione / 3 Wartung
centrazione maggiore di antigelo (fino a gefüllt werden.
un massimo del 60%).

Per la soluzione refrigerante utilizzare Um den Motor nicht zu schädigen, für die
acqua distillata, per non rovinare il moto- Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-
re. ser verwenden.
ATTENZIONE Achtung

NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-
VASO DI ESPANSIONE A MOTORE CKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGE-
03_16 CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-
È SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA- FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-
TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-
SERIE USTIONI E/O DANNI. DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-
HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-
CHEN.

CONTROLLO KONTROLLE
ATTENZIONE Achtung

EFFETTUARE A MOTORE FREDDO DIE KONTROLLE UND DAS NACH-


LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN- MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-
TE. GENOMMEN WERDEN.

85
• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und abwar-
che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist.
ATTENZIONE Achtung

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN


TERRENO SOLIDO E IN PIANO. UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.
03_17

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-


letto centrale. ständer stellen.
• Svitare e togliere le viti «3». • Die Schrauben «3» lösen und
abschrauben.
ATTENZIONE
Achtung

OPERARE CON CAUTELA.


VORSICHTIG ARBEITEN.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
3 La manutenzione / 3 Wartung

STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-


MANEGGIARE CON CURA I COMPO- SCHÄDIGEN.
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LI. LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.

• Rimuovere il cofano anteriore. • Die vordere Haube abmontie-


ren.

86
NOTA BENE ANMERKUNG

3 La manutenzione / 3 Wartung
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE BEIM WIEDEREINBAU
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO. TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.

• Accertarsi che il livello del liqui- • Sicherstellen, dass der Flüssig-


do, contenuto nel vaso di espan- keits-Füllstand im Ausdeh-
sione «2», sia compreso tra i nungsgefäß «2» zwischen den
riferimenti «MIN» e «MAX». Markierungen «MIN» und
MIN = livello minimo. «MAX» liegt.
MIN = minimaler Füllstand.
MAX = livello massimo.
MAX = maximaler Füllstand.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE, CON- BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCH
TROLLARE CHE NON CI SIANO PER- VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHL-
DITE NEL CIRCUITO. KREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITEN
ÜBERPRÜFEN.
PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale apri- WENDEN SIE SICH ZUR REPARATUR
lia. AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
händler.
ATTENZIONE
Achtung

PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO RE-


FRIGERANTE RIVOLGERSI AD UN WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
Concessionario Ufficiale aprilia O SE LEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT AN EI-
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN- ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER

87
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI- DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
LE PRESSO LO STESSO Concessio- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
nario Ufficiale aprilia. ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
KAUFT WERDEN KANN.

03_18

Controllo livello liquido freni Kontrolle


(03_18) bremsflüssigkeitsstand
(03_18)
3 La manutenzione / 3 Wartung

NOTA BENE
ANMERKUNG
QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-
NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO- DIESES FAHRZEUG IST VORNE UND
RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA- HINTEN MIT SCHEIBENBREMSEN MIT
RATI. LE SEGUENTI INFORMAZIONI GETRENNTEN BREMSKREISEN AUS-
SONO RIFERITE A UN SINGOLO IM- GESTATTET. DIE FOLGENDEN IN-
PIANTO FRENANTE, MA SONO VALI- FORMATIONEN BEZIEHEN SICH AUF
DE PER ENTRAMBI. EINZELNE BREMSANLAGE, GELTEN
ABER FÜR BEIDE.

88
ATTENZIONE Achtung

3 La manutenzione / 3 Wartung
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM
O UNA RESISTENZA ELASTICA SUL- SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
LA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN-
A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO GEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Con- ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN
cessionario Ufficiale aprilia NEL CA- ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN
SO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN- DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE
ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE- NORMALEN KONTROLLEN NICHT
NANTE E NEL CASO IN CUI NON SI VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROL- offiziellen aprilia-Vertragshändler.
LO.
Achtung
ATTENZIONE
BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEI-
PRESTARE PARTICOLARE ATTEN- BEN UND DIE BREMSBELÄGE ACH-
ZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE TEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VER-
GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFI- ÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT
CANDO CHE NON SIANO UNTI O IN- BESONDERS NACH WARTUNGS-
GRASSATI, SPECIALMENTE DOPO UND KONTROLLARBEITEN. PRÜFEN,
L'ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI DASS DIE BREMSLEITUNG NICHT
MANUTENZIONE O CONTROLLO. VERDREHT ODER VERSCHLISSEN
CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL IST.
FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIA-
TO O CONSUMATO. VON KINDERN FERNHALTEN.

TENERE LONTANO DALLA PORTATA DIE FLÜSSIGKEIT NICHT IN DIE UM-


DEI BAMBINI. WELT VERSCHÜTTEN.

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-


L'AMBIENTE.

Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il Mit zunehmendem Verschleiß der


livello del liquido freni nel serbatoio dimi- Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-

89
nuisce per compensarne automatica- keitsstand im Behälter, um automatisch
mente l'usura. den Verschleiß auszugleichen.
I serbatoi liquido freni sono situati sul ma- Die Bremsflüssigkeitsbehälter befinden
nubrio, in prossimità degli attacchi leve sich am Lenker in der Nähe der Brems-
freno. hebelbefestigungen.
Controllare periodicamente il livello del li- Den Bremsflüssigkeitsstand in den
quido freni nei serbatoi e l'usura delle Bremsflüssigkeitsbehältern und den Ver-
pastiglie. schleiß der Bremsbeläge regelmäßig
kontrollieren.
ATTENZIONE
Achtung

NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL


CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN- WENN EIN LECK IN DER BREMSAN-
TE. LAGE FESTGESTELLT WURDE.

Controllo Kontrolle
Per il controllo del livello: Für die Kontrolle des Füllstands:
ATTENZIONE Achtung
3 La manutenzione / 3 Wartung

POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN


TERRENO SOLIDO E IN PIANO. UND EBENEN UNTERGRUND AUF-
STELLEN.

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-


letto centrale. ständer stellen.
• Ruotare il manubrio, in modo • Den Lenker drehen, so dass der
che il liquido contenuto nel ser- Bremsflüssigkeitsstand im Be-

90
batoio liquido freni sia parallelo hälter parallel zur Markierung

3 La manutenzione / 3 Wartung
al riferimento «MIN» riportato «MIN» am Schauglas «1» steht.
sul vetrino «1». • Prüfen, dass die Bremsflüssig-
• Verificare che il liquido contenu- keit oberhalb der Markierung
to nel serbatoio superi il riferi- «MIN» am Schauglas «1» steht.
mento «MIN» riportato sul vetri- MIN = minimaler Füllstand.
no «1».
MIN = livello minimo. Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
bis zur Markierung «MIN» reicht:
Se il liquido non raggiunge almeno il rife-
rimento «MIN»: Achtung

ATTENZIONE DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT


PROGRESSIV MIT DEM VER-
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.

• Verificare l'usura delle pastiglie • Den Verschleiß der Bremsbelä-


dei freni e del disco. ge und der Bremsscheibe über-
Se le pastiglie e/o il disco non sono da prüfen.
sostituire: Wenn die Bremsbeläge bzw. die Brems-
scheibe nicht gewechselt werden muss:
• Rivolgersi a un Concessiona-
rio Ufficiale aprilia che provve- • Wenden Sie sich zum Nachfül-
derà al rabbocco. len an einen offiziellen Aprilia-
Vertragshändler.
ATTENZIONE
Achtung
03_19 CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-
NANTE. NEL CASO DI UNA CORSA DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O REN. BEI EINEM ZU GROSSEN HUB
DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DEL- DES BREMSHEBELS ODER BEI
L'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGER- NACHLASSEN DER BREMSWIR-
SI AD UN Concessionario Ufficiale KUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN
aprilia, IN QUANTO POTREBBE ESSE- EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VER-
RE NECESSARIO EFFETTUARE LO TRAGSHÄNDLER, DA EVENTUELL

91
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN- DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET
TO. WERDEN MUSS.

Batteria (03_20, 03_21, 03_22) Batterie (03_20, 03_21, 03_22)


Controllare il serraggio dei morsetti in ba- Das Festziehen der Polklemmen ent-
se alla tabella di manutenzione program- sprechend der Angaben aus dem War-
mata, a seconda della cilindrata. tungsplan zum jeweiligen Hubraum kon-
trollieren.
ATTENZIONE
Achtung
PERICOLO DI INCENDIO. CARBU-
RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAM- BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND
MABILI NON DEVONO ESSERE AVVI- ANDERE ENTFLAMMBARE SUB-
CINATI AI COMPONENTI ELETTRICI. STANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄ-
03_20
HE ELEKTRISCHER BAUTEILE GE-
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È LANGEN.
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI- TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
DO SOLFORICO. INDOSSARE ABITI SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
PROTETTIVI, UNA MASCHERA PER IL BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-
VISO E/O OCCHIALI PROTETTIVI NEL ZUNGEN VERURSACHEN. BEI WAR-
3 La manutenzione / 3 Wartung

CASO DI MANUTENZIONE. SE DEL LI- TUNGSARBEITEN SCHUTZKLEI-


QUIDO ELETTROLITICO VENISSE A DUNG, EIN SCHUTZMASKE BZW.
CONTATTO CON LA PELLE,LAVARE SCHUTZBRILLE TRAGEN. KOMMT
ABBONDANTEMENTE CON ACQUA DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER
FRESCA. HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT
VIEL FRISCHEM WASSER ABSPÜ-
SE VENISSE A CONTATTO CON GLI LEN.
OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMEN-
TE CON ACQUA PER QUINDICI MINU- BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT
TI,QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTI- VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR
VAMENTE A UN OCULISTA. UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN
UND UMGEHEND EINEN ARZT AUF-
SE VENISSE INGERITO ACCIDENTAL- SUCHEN.
MENTE, BERE GROSSE QUANTITÀ DI

92
3 La manutenzione / 3 Wartung
ACQUA O LATTE, CONTINUARE CON BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME,
LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGE- GROSSE MENGEN WASSER ODER
TALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTA- MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND
MENTE A UN MEDICO. MAGNESIUMMILCH UND PFLANZEN-
ÖL TRINKEN UND DANN UMGEHEND
LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSI- EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VI, È OPPORTUNO TENERE LONTA-
NE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE
E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CA- GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND AN-
LORE. DERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN
UND NICHT RAUCHEN.
DURANTE LA RICARICA O L'USO,
PROVVEDERE A UN'ADEGUATA BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA- FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI DES RAUMS SORGEN UND VERMEI-
DURANTE LA RICARICA DELLA BAT- DEN DIE SICH BEIM AUFLADEN DER
TERIA. BATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-
ATMEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLI- UM EIN AUSTRETEN VON BATTERIE-
NARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE FLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCI- VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN,
TE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA. DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU
STARK GENEIGT WIRD.
ATTENZIONE
Achtung
NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA-
MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA. NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER
BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA
BATTERIA CON L 'INTERRUTTORE DI BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN-
ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF» NEN DER BATTERIE MUSS DER
ALTRIMENTI ALCUNI COMPONENTI ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» STE-
POTREBBERO DANNEGGIARSI. HEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN EINI-
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITI- GE BAUTEILE SCHADEN NEHMEN.
VO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-). ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE UND DANN AM MINUSPOL (-) AN-
INVERSO. SCHLIESSEN. BEIM TRENNEN IN UM-

93
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA È COR- GEKEHRTER REIHENFOLGE VORGE-
ROSIVO. HEN.
NON VERSARLO O SPARGERLO, IN DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
SPECIAL MODO SULLE PARTI IN ZEND.
PLASTICA.
NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜT-
NEL CASO DI INSTALLAZIONE DI TEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE
UNA BATTERIA DEL TIPO "SENZA PLASTIKTEILE.
MANUTENZIONE" UTILIZZARE, PER
LA RICARICA, UN CARICABATTERIE BEI DER INSTALLATION EINER
SPECIFICO (DEL TIPO VOLTAGGIO/ "WARTUNGSFREIEN" BATTERIE
AMPERAGGIO COSTANTE O VOL- MUSS ZUM AUFLADEN EIN SPEZIAL-
TAGGIO COSTANTE). BATTERIELADEGERÄT (MIT KON-
STANTER SPANNUNG/ AMPERE-
UTILIZZANDO UN CARICABATTERIA LEISTUNG ODER KONSTANTER LA-
DI TIPO CONVENZIONALE SI PO- DESPANNUNG) VERWENDET WER-
TREBBE DANNEGGIARE LA BATTE- DEN.
RIA.
BEI DER VERWENDUNG EINES HER-
KÖMMLICHEN BATTERIELADEGE-
RÄTES KANN DIE BATTERIE BE-
SCHÄDIGT WERDEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung

Rimozione batteria Ausbau der Batterie


• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale. ständer stellen.
• Svitare e togliere le due viti «1». • Die zwei Schrauben «1» lösen
und abschrauben.
ATTENZIONE
Achtung

OPERARE CON CAUTELA.


VORSICHTIG ARBEITEN.

94
3 La manutenzione / 3 Wartung
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO. STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
SCHÄDIGEN.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
LI. UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.

• Premere sulle estremità «2» per • Auf der den Schrauben gegen-
sollevare il coperchio, dalla par- über liegenden Seite auf den
te opposta alle viti. Rand «2» drücken, um den De-
• Rimuovere il coperchio vano ckel anzuheben.
batteria. • Den Deckel am Batteriefach
ausbauen.
NOTA BENE
ANMERKUNG

03_21 NEL RIMONTAGGIO INSERIRE


CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE BEIM WIEDEREINBAU
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.

95
• Scollegare nell'ordine il cavo ne- • Zuerst das Kabel vom Minuspol
gativo (-) e quello positivo (+). (-) und dann vom Pluspol (+)
• Rimuovere la batteria «3» dal- trennen.
l'alloggiamento e sistemarla su • Die Batterie «3» aus ihrem Sitz
una superficie piana, in un luogo nehmen und auf einer ebenen
fresco e asciutto. Unterlage an einem kühlen und
trockenen Ort aufstellen.
ATTENZIONE
Achtung

03_22
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSE-
RE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBI- AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
NI. KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBE-
WAHRT WERDEN.

Controllo e pulizia terminali e morsetti KONTROLLE UND REINIGUNG DER


ANSCHLÜSSE UND POLKLEMMEN
• Controllare che i terminali «4»
dei cavi e i morsetti «5» della • Kontrollieren, dass die An-
batteria siano: schlüsse «4 der Batteriekabel
- in buone condizioni (e non corrosi o co- und die Polklemmen «5»:
3 La manutenzione / 3 Wartung

perti da depositi); - In gutem Zustand sind (nicht korrodiert


oder mit Ablagerungen bedeckt).
- coperti da grasso neutro o vaselina.
- mit Neutralfett oder Vaseline bedeckt
Se necessario: sind.
• Scollegare nell'ordine il cavo ne- Gegebenenfalls:
gativo (-) e quello positivo (+).
• Spazzolare con una spazzola di • Zuerst das Kabel vom Minuspol
filo metallico per eliminare ogni (-) und dann vom Pluspol (+)
traccia di corrosione. trennen.
• Ricollegare nell'ordine il cavo • Mit einer Bürste oder einem Me-
positivo (+) e quello negativo talldraht alle Korrosionsspuren
(-). beseitigen.

96
• Ricoprire terminali e morsetti • Zuerst das Kabel am Pluspol

3 La manutenzione / 3 Wartung
con grasso neutro o vaselina. (+) und dann am Minuspol (-)
anschließen.
• Die Anschlüsse der Batterieka-
bel und die Polklemmen mit
Neutralfett oder Vaselin schüt-
zen.

Ricarica batteria Batterieladung


ATTENZIONE Achtung
NON RIMUOVERE I TAPPI DELLA DIE BATTERIEVERSCHLÜSSE NICHT
BATTERIA, SE RIMOSSI, LA BATTE- ENTFERNEN. WERDEN DIE BATTE-
RIA POTREBBE DANNEGGIARSI. RIEVERSCHLÜSSE ENTFERNT,
KANN DIE BATTERIE BESCHÄDIGT
WERDEN.

• Rimuovere la batteria. • Die Batterie ausbauen.


• Premunirsi di un adeguato cari- • Ein geeignetes Batterieladege-
ca batteria. rät vorbereiten.
• Predisporre il caricabatteria per • Das Batterieladegerät auf die
una ricarica lenta. langsame Ladeart einstellen.
• Collegare la batteria al carica • Die Batterie am Batterieladege-
batteria. rät anschließen.
ATTENZIONE Achtung
DURANTE LA RICARICA O L'USO, BEIM AUFLADEN ODER EINSATZ
PROVVEDERE A UN'ADEGUATA DER BATTERIE, FÜR AUSREICHEN-
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA- DE BELÜFTUNG IM RAUM SORGEN,
RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI UM DAS EINATMEN VON GASEN ZU
DURANTE LA RICARICA DELLA BAT- VERMEIDEN, DIE SICH WÄHREND
TERIA. DES AUFLADENS BILDEN.

97
• Accendere il caricabatteria. • Das Batterieladegerät einschal-
ten.

03_23

Messa in servizio di una nuova Inbetriebnahme einer neuen


batteria (03_23) Batterie (03_23)

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-


letto centrale. ständer stellen.
• Svitare e togliere le due viti «1». • Die zwei Schrauben «1» lösen
3 La manutenzione / 3 Wartung

und abschrauben.
ATTENZIONE
Achtung

OPERARE CON CAUTELA.


VORSICHTIG ARBEITEN.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
MANEGGIARE CON CURA I COMPO- SCHÄDIGEN.
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG

98
3 La manutenzione / 3 Wartung
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
LI. SEN ODER BESCHÄDIGEN.

• Premere sulle estremità «2» per • Auf der den Schrauben gegen-
sollevare il coperchio, dalla par- über liegenden Seite auf den
te opposta alle viti. Rand «2» drücken, um den De-
• Rimuovere il coperchio vano ckel anzuheben.
batteria. • Den Deckel am Batteriefach
ausbauen.
NOTA BENE
ANMERKUNG

03_24 NEL RIMONTAGGIO INSERIRE


CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE BEIM WIEDEREINBAU
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.

• Posizionare la batteria «3» nel • Die Batterie «3» wieder an ih-


suo alloggiamento. rem Sitz anbringen.
• Collegare nell'ordine il cavo po- • Zuerst das Kabel am Pluspol
sitivo (+) e quello negativo (-). (+) und dann am Minuspol (-)
• Ricoprire terminali e morsetti anschließen.
con grasso neutro o vaselina. • Die Anschlüsse der Batterieka-
• Riposizionare il coperchio vano bel und die Polklemmen mit
batteria. Neutralfett oder Vaselin schüt-
zen.
• Den Deckel am Batteriefach
wieder anbringen.

99
03_25

Lunga inattività (03_25) Längerer stillstand (03_25)


Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn
per più di quindici giorni è necessario ri- Tage nicht genutzt werden, muss die Bat-
caricare la batteria, per evitarne la solfa- terie, um eine Sulfatation zu vermeiden,
tazione: aufgeladen werden.
• Rimuovere la batteria e siste- • Die Batterie ausbauen und an
marla in un luogo fresco e einem kühlen und trockenen Ort
asciutto. aufbewahren.
Nei periodi invernali o quando il veicolo Während der Winterzeit, oder wenn das
rimane fermo, per evitarne il degrado, Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
controllare la carica periodicamente (cir- Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
3 La manutenzione / 3 Wartung

ca una volta al mese). den (ungefähr einmal monatlich), um ei-


ne Beschädigung zu vermeiden.
• Ricaricarla completamente uti-
lizzando una ricarica normale. • Die Batterie mit Normalladung
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle- vollständig aufladen.
gare i cavi dai morsetti. Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.

100
Fusibili (03_26, 03_27, 03_28) Sicherungen (03_26, 03_27,

3 La manutenzione / 3 Wartung
03_28)
ATTENZIONE
Achtung

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.


NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI- DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. PARIEREN.

SI POTREBBERO CREARE DANNI AL KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-


SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN BENEN SICHERUNGEN VERWEN-
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR- DEN.
CUITO. BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
NOTA BENE PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS-
TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT-
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG- STEHEN.
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO ANMERKUNG
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
CASO CONSULTARE UN Concessio- DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-
nario Ufficiale aprilia. LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.

Se si riscontrasse il mancato o irregolare Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger


funzionamento di un componente elettri- Funktion eines elektrischen Bauteils oder
co o il mancato avviamento del motore, è wenn der Motor nicht gestartet werden
necessario controllare i fusibili. kann, müssen die Sicherungen überprüft
werden.

Per il controllo: Für die Kontrolle:

101
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale. ständer stellen.
• Svitare e togliere le due viti «1». • Die zwei Schrauben «1» lösen
und abschrauben.
ATTENZIONE
Achtung

OPERARE CON CAUTELA.


VORSICHTIG ARBEITEN.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
MANEGGIARE CON CURA I COMPO- SCHÄDIGEN.
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LI. LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.

• Premere sulle estremità «2» per • Auf der den Schrauben gegen-
sollevare il coperchio, dalla par- über liegenden Seite auf den
te opposta alle viti. Rand «2» drücken, um den De-
3 La manutenzione / 3 Wartung

• Rimuovere il coperchio vano ckel anzuheben.


batteria. • Den Deckel am Batteriefach
ausbauen.
NOTA BENE
ANMERKUNG

03_26 NEL RIMONTAGGIO INSERIRE


CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE BEIM WIEDEREINBAU
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.

102
• •

3 La manutenzione / 3 Wartung
Estrarre un fusibile alla volta e Die Sicherungen einzeln he-
controllare se il filamento «3» è rausnehmen und prüfen, ob der
interrotto. Draht «3» unterbrochen ist .
• Prima di sostituire il fusibile, ri- • Falls möglich, die Störungsursa-
cercare, se possibile, la causa che vor Auswechseln der Siche-
che ha provocato l'inconvenien- rung herausfinden.
te. • Die Sicherung, falls beschädigt,
• Sostituire il fusibile, se danneg- durch eine neue mit dergleichen
giato, con uno del medesimo Amperezahl auswechseln.
amperaggio.
ANMERKUNG
NOTA BENE
WIRD EINE RESERVESICHERUNG
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI- VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-
LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN- NE GLEICHE RESERVESICHERUNG
SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO- IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
SITA SEDE.

• Riposizionare il coperchio vano • Den Deckel am Batteriefach


batteria. wieder anbringen.

03_27

103
03_28

DISPOSIZIONE FUSIBILI ANORDNUNG DER SICHERUNGEN


Fusibile n°4 Capacità: 7,5A Sicherung Nr. 4 Leistung: 7,5A
Circuiti protetti: Da commutatore Geschützte Stromkreise: Von
a chiave a starter automatico, Zündschloss zu automatischem
accensione e circuito Anlasser, Zündung und
d'avviamento. Anlasserkreislauf.

Fusibile n°5 Capacità: 15A Sicherung Nr. 5 Leistung: 15 A


3 La manutenzione / 3 Wartung

Circuiti protetti: Da commutatore Geschützte Stromkreise: Vom


a chiave a luci di posizione, luci Zündschloss zum Standlicht,
stop, luce abbagliante, luce Bremslicht, Fernlicht, Abblendlicht,
anabbagliante, claxon e gruppo Hupe und Instrumenteneinheit.
strumenti.
Sicherung Nr. 6 Leistung: 15 A
Fusibile n°6 Capacità: 15A Geschützte Stromkreise: Von
Circuiti protetti: Da batteria a der Batterie zur Steckdose.
presa di corrente.
Sicherung Nr. 7 Leistung: 20 A
Fusibile n°7 Capacità: 20A Geschützte Stromkreise:
Zündschloss, Instrumenteneinheit,
Gebläse und Ladekreis.

104
Circuiti protetti: Commutatore a

3 La manutenzione / 3 Wartung
chiave, gruppo strumenti, ventola e
circuito di ricarica.

Lampade Lampen

ATTENZIONE Achtung

PERICOLO DI INCENDIO. CARBU- BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND


RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAM- ANDERE ENTFLAMMBARE SUB-
MABILI NON DEVONO ESSERE AVVI- STANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄ-
CINATI AI COMPONENTI ELETTRICI. HE ELEKTRISCHER BAUTEILE GE-
LANGEN.
ATTENZIONE
Achtung

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-


DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»
«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI- DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-
NUTO PER PERMETTERE IL RAF- TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-
FREDDAMENTO DELLA STESSA. LEN KANN.
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS- ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-
SANDO GUANTI PULITI O USANDO BERE HANDSCHUHE ANZIEHEN
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO. ODER EIN SAUBERES UND TROCKE-
NES TUCH VERWENDEN.
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA
LAMPADINA, IN QUANTO POTREB- KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER
BERO CAUSARE IL SURRISCALDA- LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE
MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI GUNG DER LAMPE VERURSACHEN

105
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL- KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT
LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI- BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,
TARE CHE SI DANNEGGI. MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-
RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI. WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
NOTA BENE DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA- NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-


DINA CONTROLLARE I FUSIBILI. HEN.
ANMERKUNG
VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE
DIE SICHERUNGEN ÜBERPRÜFEN.

LAMPADE/SPIE LAMPEN/ KONTROLLLAMPEN


Lampada luce anabbagliante/ 12 V - 55 W - H7 Fernlichtlampe/ Abblendlichtlampe 12 V - 55 W - H7
abbagliante

Lampada luce posizione 12 V - 5 W Standlichtlampe 12V - 5W

Blinkerlampe 12 V - 10 W (Bernstein)
3 La manutenzione / 3 Wartung

Lampada luce indicatori di 12 V - 10 W (Ambra)


direzione Rücklichtlampe/ Bremslicht 12 V - 5/21 W (rot)
Lampada luce di posizione 12 V - 5/21 W (Rossa) Lampe 12V - 5W
posteriore/stop Nummernschildbeleuchtung
Lampada luce targa 12 V - 5 W Lampe LED
Lampada illuminazione cruscotto LED Armaturenbrettbeleuchtung

Spia indicatori di direzione LED Blinker-Kontrolleuchte LED

Spia luce abbagliante LED Fernlicht-Kontrolleuchte LED

Spia riserva carburante LED Kraftstoffreservekontrolle LED

106
Spia pressione olio motore / Spia LED Motor-Öldruckkontrollleuchte / LED

3 La manutenzione / 3 Wartung
EFI EFI-Kontrollleuchte

Spia indicatore temperatura LED Kontrolle Anzeige hohe LED


elevata liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstemperatur

03_29

Gruppo ottico anteriore Auswechseln der


(03_29) scheinwerferlampen (03_29)
Nel fanale anteriore sono alloggiate: Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
• una lampada luce abbagliante • Eine Fernlichtlampe «1».
«1»; • Eine Abblendlichtlampe «2».
• una lampada luce anabbaglian- • Eine Standlichtlampe «3».
te «2»; Zum Wechseln:
• una lampada luce di posizione
«3».
03_30 Per la sostituzione:

• Svitare e togliere le viti «7» • Die Schrauben «7» lösen und


abschrauben.

107
ATTENZIONE Achtung

OPERARE CON CAUTELA. VORSICHTIG ARBEITEN.


NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO. STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
SCHÄDIGEN.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
LI. UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.

• Rimuovere il cofano anteriore. • Die vordere Haube abmontie-


ren.
NOTA BENE
ANMERKUNG

NEL RIMONTAGGIO INSERIRE


CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE BEIM WIEDEREINBAU
3 La manutenzione / 3 Wartung

SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-


TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.

108
• •

3 La manutenzione / 3 Wartung
Rimuovere il deflettore aria ra- Zum Ausbau das Luftleitblech
diatore «4» sollevandolo dalla des Kühlers «4» von vorne an-
parte anteriore. heben.
NOTA BENE ANMERKUNG
NEL RIMONTAGGIO DEL DEFLETTO- BEIM WIEDEREINBAU DES KÜHLER-
RE ARIA RADIATORE INSERIRE LE LUFTLEITBLECHES DIE SPERRZUN-
ALETTE DI FERMO SOTTO IL RADIA- GEN UNTER DEM KÜHLER EINSET-
TORE ZEN.

03_31

LAMPADA ANABBAGLIANTE / ABBA- LAMPE ABBLENDLICHT/ FERNLICHT


GLIANTE (ALOGENA) (HALOGEN)
ATTENZIONE Achtung
PER ESTRARRE IL CONNETTORE ZUM ABZIEHEN DES LAMPEN-KA-
ELETTRICO LAMPADA NON AGIRE BELSTECKERS NICHT AN DEN KA-
SUI CAVI ELETTRICI. BELN ZIEHEN.

• Afferrare il connettore elettrico • Den Lampen-Kabelstecker fas-


lampada; ruotarla in senso an- sen. Gegen den Uhrzeigersinn
tiorario e sfilarla. drehen und herausziehen.
• Estrarre la lampada. • Die Lampe herausziehen.
Nel rimontaggio: Beim Wiedereinbau:
• Posizionare la lampada nella • Die Lampe im Parabolspiegel
parabola assicurandosi che le anbringen. Darauf achten, dass
linguette di riferimento «5» sia- die Markierungszungen «5»
no correttamente posizionate richtig in den entsprechenden
03_32 nelle relative sedi. Sitzen angebracht sind.
• Ruotare in senso orario la lam- • Die Lampe in Uhrzeigersinn dre-
padina. hen.

109
LAMPADA DI POSIZIONE STANDLICHTLAMPE
ATTENZIONE Achtung
PER ESTRARRE IL PORTALAMPADA BEIM HERAUSZIEHEN DER LAMPEN-
NON AGIRE SUI CAVI ELETTRICI. FASSUNG NICHT AN DEN KABELN
ZIEHEN.

• Afferrare il portalampada «6» e • Die Lampenfassung «6 greifen


disinserirlo dalla sede. und aus der Halterung heraus-
• Sfilare la lampada di posizione e ziehen.
sostituirla con una dello stesso • Die Standlichtlampe herauszie-
tipo. hen und durch eine Lampe des
gleichen Typs auswechseln.
3 La manutenzione / 3 Wartung

03_33

110
Regolazione proiettore Einstellung des scheinwerfers

3 La manutenzione / 3 Wartung
(03_33) (03_33)
Per una verifica rapida del corretto orien- Für eine schnelle Kontrolle der Schein-
tamento del fascio luminoso anteriore, werferausrichtung das Fahrzeug in zehn
porre il veicolo a dieci metri di distanza da Meter Abstand auf einem ebenen Boden
una parete verticale, accertandosi che il vor einer senkrechten Wand aufstellen.
terreno sia piano.
Das Abblendlicht einschalten, sich auf
Accendere la luce anabbagliante, sedersi das Fahrzeug setzen und prüfen, dass
sul veicolo e verificare che il fascio lumi- der auf die Wand gerichtete Scheinwer-
03_34 noso proiettato sulla parete sia di poco al ferstrahl knapp unterhalb der Verbin-
di sotto della retta orizzontale del proiet- dungslinie zwischen Wand und Schein-
tore (circa 9/10 dell'altezza totale). werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-
höhe) liegt.

Per effettuare la regolazione del fascio Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:


luminoso:
• Einen Schraubenzieher an den
• Agire con un cacciavite sulle ap- entsprechenden Schrauben
posite viti «1», poste sul passa- «1» auf dem vorderen Radlauf
ruota anteriore. ansetzen.
AVVITANDO (senso orario), il fascio lu- Durch FESTSCHRAUBEN (im Uhrzei-
minoso si alza. gersinn) wird der Scheinwerferstrahl an-
gehoben.
SVITANDO (senso antiorario), il fascio
luminoso si abbassa. Durch LOSSCHRAUBEN (gegen den
Uhrzeigersinn) wird der Scheinwerfer-
strahl abgesenkt.

111
03_35

Indicatori di direzione anteriori Vordere Blinker (03_35)


(03_35)
Zum Wechseln:
Per la sostituzione: ANMERKUNG
NOTA BENE DIE FOLGENDEN INFORMATIONEN
LE SEGUENTI INFORMAZIONI SONO BEZIEHEN SICH AUF EINEN BLIN-
RIFERITE A UN SOLO INDICATORE KER, GELTEN ABER FÜR ALLE.
MA SONO VALIDE PER TUTTI.

• •
3 La manutenzione / 3 Wartung

Svitare e togliere la vite «1». Die Schraube«1» lösen und ab-


schrauben.
ATTENZIONE
Achtung
OPERARE CON CAUTELA.
VORSICHTIG ARBEITEN.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
SCHÄDIGEN.

• Rimuovere lo schermo protetti- • Die Schutzabschirmung «2»


vo «2». entfernen.

112
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe «3» drü-

3 La manutenzione / 3 Wartung
lampadina «3» e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
NOTA BENE ANMERKUNG
SE IL PORTALAMPADA «4» FUORIU- WENN DIE LAMPENFASSUNG «4»
SCISSE DALLA RELATIVA SEDE, AUS IHREN SITZ GENOMMEN WIRD,
REINSERIRLO CORRETTAMENTE. MUSS SIE WIEDER RICHTIG EINGE-
SETZT WERDEN.

• Estrarre la lampadina dalla se- • Die Lampe aus der Fassung he-
de. rausnehmen.
NOTA BENE ANMERKUNG
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR- DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
TALAMPADA FACENDO COINCIDE- EINSETZEN, DABEI DIE BEIDEN FÜH-
RE I DUE PIOLINI GUIDA CON LE RUNGSSTIFTE AUF DIE ENTSPRECH-
RISPETTIVE GUIDE SUL PORTALAM- ENDEN FÜHRUNGEN AN DER LAM-
PADA. PENFASSUNG AUSRICHTEN.

• Installare correttamente una • Eine Lampe des gleichen Typs


lampadina dello stesso tipo. richtig einbauen.
Nel rimontaggio: Beim Wiedereinbau:
NOTA BENE ANMERKUNG
POSIZIONARE CORRETTAMENTE LO DAS BLINKERGLAS «2» WIEDER
SCHERMO PROTETTIVO «2» NELLA RICHTIG AN SEINEM SITZ ANBRIN-
RELATIVA SEDE. GEN.
ATTENZIONE Achtung
SERRARE CON CAUTELA E MODE- DIE SCHRAUBE «1» VORSICHTIG
RATAMENTE LA VITE «1» PER EVITA- UND NUR LEICHT ANZIEHEN, UM

113
RE DI DANNEGGIARE LO SCHERMO SCHÄDEN AM BLINKERGLAS «2» ZU
PROTETTIVO «2». VERMEIDEN.

03_36
3 La manutenzione / 3 Wartung

03_37

114
Gruppo ottico posteriore Rücklichteinheit (03_37)

3 La manutenzione / 3 Wartung
(03_37)
Im Rücklicht befinden sich:
Nel fanale posteriore sono alloggiate: - Zwei Lampen für Rücklicht/ Bremslicht
- due lampade luce di posizione/luce di «1».
arresto «1»; - Zwei Lampen für die hinteren Blinker
- due lampade indicatori di direzione «2». «2».

Per la sostituzione delle lampade: Zum Wechseln der Lampen:

03_38 • Alzare la sella e svitare le due • Die Sitzbank anheben und die
viti «11». zwei Schrauben «11» ab-
• Operando da entrambi i lati svi- schrauben.
tare le viti «12». • Von beiden Seiten arbeiten und
• Rimuovere la carenatura faro die Schrauben «12» abschrau-
posteriore «3» svitando la vite ben.
«4». • Die Schraube «4» abschrauben
• Rimuovere la lente faro poste- und die Rücklicht-Karosserie
riore «5» svitando le viti «6». «3» abmontieren.
• Die Schrauben «6» abschrau-
LAMPADA LUCE DI POSIZIONE / LU- ben und das Rücklichtglas «5»
CE DI ARRESTO abnehmen.

03_39 • Premere moderatamente la RÜCKLICHTLAMPE/ BREMSLICHT-


lampada «1» e ruotarla in senso LAMPE
antiorario.
• Estrarre la lampada dalla sede. • Leicht auf die Lampe «1» drü-
cken und gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen.
• Die Lampe aus der Fassung he-
rausnehmen.

NOTA BENE ANMERKUNG


INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR- DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
TALAMPADA FACENDO COINCIDE- EINSETZEN, DABEI DIE BEIDEN FÜH-
RE I DUE PIOLINI GUIDA CON LE RUNGSSTIFTE AUF DIE ENTSPRECH-

115
RISPETTIVE GUIDE SUL PORTALAM- ENDEN FÜHRUNGEN AN DER LAM-
PADA. PENFASSUNG AUSRICHTEN.

• Installare correttamente una • Eine Lampe des gleichen Typs


lampada dello stesso tipo. richtig einbauen.

LAMPADA INDICATORI DI DIREZIONE HINTERE BLINKERLAMPE


POSTERIORI
• Das farbige Blinkerglas «7» ent-
• Rimuovere lo schermo colorato fernen. Darauf achten, dass es
«7», prestando attenzione a non nicht beschädigt wird.
danneggiarlo. • Leicht auf die Lampe «2» drü-
• Premere moderatamente la cken und gegen den Uhrzeiger-
lampada «2» e ruotarla in senso sinn drehen.
antiorario. • Die Lampe aus der Halterung
• Estrarre la lampada dalla sede. ziehen.
NOTA BENE ANMERKUNG
NEL RIASSEMBLAGGIO, POSIZIONA- BEIM ZUSAMMENBAU DIE RÜCK-
RE CORRETTAMENTE LA CARENA- LICHT-KAROSSERIE «3» WIEDER
TURA FARO POSTERIORE «3» NELLA RICHTIG AN IHREM SITZ ANBRIN-
RELATIVA SEDE. GEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung

ATTENZIONE Achtung
SERRARE CON CAUTELA E MODE- DIE SCHRAUBEN «6» VORSICHTIG
RATAMENTE LE VITI «6» ONDE EVI- FESTZIEHEN, UM EINE BESCHÄDI-
TARE DI DANNEGGIARE LA LENTE GUNG DES RÜCKLICHTGLASES «5»
FARO POSTERIORE «5». ZU VERMEIDEN.

• Rimontare la carenatura faro • Zum Einbau der Rücklicht-Ka-


posteriore «3» serrando con rosserie «3» die Schrauben «4»
cautela le viti «4». vorsichtig festschrauben.

116
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_40

Luce targa (03_40) Nummernschildbeleuchtung


(03_40)
Per rimuovere la lampada:
• Svitare e rimuovere la vite «8». Zum Ausbau der Lampe:
• Rimuovere il supporto lampada • Die Schraube «8» abschrauben
luce targa «9». und entfernen.
• Sfilare e sostituire la lampada • Die Halterung der Nummern-
«10» con una dello stesso tipo. schildbeleuchtung «9» abmon-
tieren.
• Die Lampe «10» herausziehen
und durch eine Lampe des glei-
chen Typs auswechseln.

Regolazione del minimo Leerlaufeinstellung


ATTENZIONE Achtung
PER LA REGOLAZIONE DEL MINIMO WENDEN SIE SICH FÜR DIE LEER-
RIVOLGERSI AD UN Concessionario LAUF-EINSTELLUNG AN EINEN offi-
Ufficiale aprilia O SE SIETE PERSONE ziellen aprilia-Vertragshändler. SIND
ESPERTE E QUALIFICATE, POTETE SIE EIN AUSGEBILDETER FACH-
FARE RIFERIMENTO ALLE INDICA- MANN, VERWEISEN WIR AUF DIE AN-
ZIONI PRESENTI NEL MANUALE GABEN IM WERKSTATTHANDBUCH,

117
D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO DAS BEI DEM GLEICHEN offiziellen
LO STESSO Concessionario Ufficiale aprilia-Vertragshändler GEKAUFT
aprilia. WERDEN KANN.

03_41

Freno a disco anteriore e Hinterrad-scheiben-bremse


posteriore (03_41) (03_41)

NOTA BENE ANMERKUNG


3 La manutenzione / 3 Wartung

QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE- DIESES FAHRZEUG IST VORNE UND


NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO- HINTEN MIT SCHEIBENBREMSEN MIT
RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA- GETRENNTEN BREMSKREISEN AUS-
RATI. LE SEGUENTI INFORMAZIONI GESTATTET. DIE FOLGENDEN IN-
SONO RIFERITE A UN SINGOLO IM- FORMATIONEN BEZIEHEN SICH AUF
PIANTO FRENANTE, MA SONO VALI- EINZELNE BREMSANLAGE, GELTEN
DE PER ENTRAMBI. ABER FÜR BEIDE.

118
3 La manutenzione / 3 Wartung
ATTENZIONE Achtung
I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA- DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,
RANTISCONO MAGGIORMENTE LA DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-
SICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE- TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETS
RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET- VOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-
TA EFFICIENZA; CONTROLLARLI TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRT
PRIMA DI OGNI VIAGGIO. DIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.
UN DISCO SPORCO IMBRATTA LE EINE VERSCHMUTZTE BREMS-
PASTIGLIE, CON CONSEGUENTE RI- SCHEIBE VERSCHMUTZT DIE
03_42 DUZIONE DELL'EFFICACIA FRENAN- BREMSBELÄGE UND VERRINGERT
TE. LE PASTIGLIE SPORCHE DEVO- DADURCH DIE BREMSLEISTUNG.
NO ESSERE SOSTITUITE, MENTRE IL VERSCHMUTZTE BREMSBELÄGE
DISCO SPORCO DEVE ESSERE RIPU- MÜSSEN AUSGEWECHSELT WER-
LITO CON UN PRODOTTO SGRAS- DEN. EINE VERSCHMUTZT BREMS-
SANTE DI ALTA QUALITÀ. SCHEIBE MUSS MIT EINEM QUALI-
TÄTS-ENTFETTER GEREINIGT WER-
DEN.

Verifica usura pastiglie Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge


Controllare l'usura delle pastiglie del fre- Den Verschleiß der Bremsbeläge ent-
no in base alla tabella di manutenzione sprechend der Angaben aus der Tabelle
programmata, a seconda della cilindrata. für den Wartungsplan zur jeweiligen Hub-
L'usura delle pastiglie del freno a disco raumklasse kontrollieren. Der Verschleiß
dipende dall'uso, dal tipo di guida e di der Bremsbeläge der Scheibenbremsen
strada. hängt vom Einsatz, dem Fahrstil und der
Art der Straßen ab.
ATTENZIONE
Achtung
03_43

CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-


STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO DER VERSCHLEISSZUSTAND DER
PRIMA DI OGNI VIAGGIO. BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS

119
VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT
WERDEN.

Per eseguire un controllo rapido dell'usu- Für eine schnelle Kontrolle des Ver-
ra delle pastiglie: schleißes der Bremsbeläge:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-
letto centrale. ständer stellen.
• Effettuare un controllo visivo tra • Eine Sichtkontrolle zwischen
disco freno e pastiglie. Bremsscheibe und Bremsbelä-
Utilizzando una lampada e uno specchio, gen vornehmen.
operare: Mit Hilfe einer Lampe und eines Spiegels
wie folgt vorgehen:
Pinza freno anteriore
Bremssattel Vorderradbremse
- Anteriormente dal basso per la pastiglia
sinistra «A»; - Vorne von unten für den linken Brems-
belag «A».
- Anteriormente dall'alto per la pastiglia
destra «B». - Vorne von oben für den rechten Brems-
belag «B».
Pinza freno posteriore
Bremssattel Hinterradbremse
- Posteriormente dall'alto per entrambe le
pastiglie «C». - Hinten von oben für beide Bremsbeläge
3 La manutenzione / 3 Wartung

«C».

120
3 La manutenzione / 3 Wartung
Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-
che solo una pastiglia) è ridotto a un va- nem Bremsbelag) bis auf einen Wert von
lore di circa 1,5 mm sostituire entrambe ungefähr 1,5 mm abgetragen, müssen
le pastiglie. beide Bremsbeläge gewechselt werden.
ATTENZIONE Achtung
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB- SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON METALLHALTERUNG UND DIE
03_44 IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
MORE METALLICO E FUORIUSCITA BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
RO COSÌ COMPROMESSE. HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
ATTENZIONE TRÄCHTIGT.
Achtung

PER LA SOSTITUZIONE DELLE PA-


STIGLIE FRENO RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia O SE WENDEN SIE SICH FÜR DEN WECH-
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI- SEL DER BREMSBELÄGE AN EINEN
FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN- offiziellen aprilia-Vertragshändler.
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI- FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
LE PRESSO LO STESSO Concessio- DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
nario Ufficiale aprilia. BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
KAUFT WERDEN KANN.

121
03_45

Inattività del veicolo (03_45) Stilllegen des fahrzeugs


(03_45)
Bisogna adottare alcune precauzioni per
evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen
del veicolo. gegen die Auswirkungen eines längeren
Stilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-
Inoltre è necessario eseguire le ripara-
den.
zioni e un controllo generale prima del
rimessaggio, altrimenti ci si potrebbe di- Außerdem müssen vorm Einlagern alle
menticare di effettuarle successivamen- Reparaturen und eine allgemeine Kon-
te. trolle vorgenommen werden, die sonst
03_46 später eventuell vergessen werden.
Procedere come segue:
3 La manutenzione / 3 Wartung

Wie folgt vorgehen:


• Svuotare completamente il ser-
batoio carburante e il carburato- • Den Benzintank und den Verga-
re. ser vollständig entleeren.
• Rimuovere la candela. • Die Zündkerze ausbauen.
• Versare nel cilindro un cucchiai- • In den Zylinder einen Teelöffel
no (5 - 10 cm³) di olio per motori. (5 - 10 cm³) Motoröl einfüllen.
NOTA BENE ANMERKUNG

POSIZIONARE UN PANNO PULITO EIN SAUBERES TUCH IN DER NÄHE


SUL CILINDRO, IN PROSSIMITÀ DEL- DER KERZENÖFFNUNG AM ZYLIN-

122
3 La manutenzione / 3 Wartung
LA SEDE CANDELA, COME PROTE- DER ALS SCHUTZ VOR ÖLSPRIT-
ZIONE DA EVENTUALI SCHIZZI D'O- ZERN ANBRINGEN.
LIO.

• Posizionare su «ON» l'interrut- • Das Zündschloss auf «ON» stel-


tore d'accensione e premere per
len und für einige Sekunden den
qualche secondo il pulsante di
Anlasserschalter betätigen, so
avviamento motore per distribui-
dass das Öl gleichmäßig auf
re l'olio uniformemente sulle su-
den Zylinderwänden verteilt
perfici del cilindro.
wird.
• Rimuovere il panno di protezio-
• Das Spritzschutztuch entfernen.
ne. • Die Zündkerze wieder einbau-
• Rimontare la candela.
en.
• Rimuovere la batteria.
• Die Batterie entfernen.
• Lavare e asciugare il veicolo.
• Das Fahrzeug waschen und
• Passare della cera sulle super-
trocknen.
fici verniciate. • Schutzwachs auf die lackierten
• Gonfiare i pneumatici.
Fahrzeugteile auftragen.
• Posizionare il veicolo in modo
• Die Reifen aufpumpen.
tale che entrambi i pneumatici • Das Fahrzeug so auf einer ge-
siano sollevati da terra, utiliz-
eigneten Stütze aufstellen, dass
zando un sostegno apposito.
beide Reifen vom Boden ange-
• Sistemare il veicolo in un locale
hoben sind.
non riscaldato, privo di umidità, • Das Fahrzeug in einem nicht ge-
al riparo dai raggi solari e dove
heizten, trocknen Raum, und
le variazioni di temperatura sia-
vor Sonneneinstrahlung und
no minime.
starken Temperaturschwankun-
• Infilare e legare un sacchetto di
gen geschützt abstellen.
plastica sul terminale di scarico • Um ein Eindringen von Feuch-
della marmitta per evitare che
tigkeit zu vermeiden, am Aus-
entri umidità.
puff-Endrohr einen Plastiksack
• Coprire il veicolo evitando l'uso
anbringen und festbinden.
di materiali plastici o impermea- • Das Fahrzeug abdecken. Zum
bili.
Abdecken möglichst kein Plastik
DOPO IL RIMESSAGGIO oder wasserdichte Materialien
• Scoprire e pulire il veicolo. verwenden.

123
• Controllare lo stato di carica del- NACH DEM EINLAGERN
la batteria ed installarla.
• • Die Abdeckung entfernen und
Rifornire il serbatoio di carbu-
rante. das Fahrzeug reinigen.
• • Den Batterie-Ladezustand
Effettuare i controlli preliminari.
überprüfen und die Batterie ein-
ATTENZIONE bauen.
• Tanken.
• Die Kontrollen vor Fahrtantritt
ausführen.
PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI Achtung
DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA E
IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-
FICO.
EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MIT
MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-
NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-
REN.

Pulizia veicolo Fahrzeugreinigung


Pulire frequentemente il veicolo se viene Das Fahrzeug muss häufig gereinigt wer-
3 La manutenzione / 3 Wartung

utilizzato in zone o in condizioni di: den, wenn es in folgenden Gegenden


• Inquinamento atmosferico (città oder unter folgenden Bedingungen ge-
e zone industriali) nutzt wird:
• Salinità e umidità dell'atmosfera • Umweltverschmutzung (Stadt
(zone marine, clima caldo e umi- und Industriegebiete).
do). • Bei salzhaltiger und feuchter
• Particolari condizioni ambienta- Luft (in Meeresnähe, warmes
li/stagionali (impiego di sale, und feuchtes Klima).
prodotti chimici antighiaccio su • Besondere Umwelt-/ Saison-
strade nel periodo invernale). Bedingungen (Einsatz von
• Particolare attenzione deve es- Streusalz, chemischen Taumit-
sere riservata a evitare che sulla tel auf den Straßen während
carrozzeria rimangano depositi des Winters).

124
residui di polveri industriali e in- • Besonders darauf achten, dass

3 La manutenzione / 3 Wartung
quinanti, macchie di catrame, in- auf der Karosserie keine Reste
setti morti, escrementi di uccelli, von Industriestaub und Schads-
ecc. toffen, Teerflecken, tote Insek-
• Evitare di parcheggiare il veicolo ten, Vogelkot usw. bleiben.
sotto gli alberi; in alcune stagio- • Am besten nicht unter den Bäu-
ni, infatti dagli alberi cadono re- men parken; In bestimmten Jah-
sidui, resine, frutti o foglie con- reszeiten fallen Reste, Harz,
tenenti sostanze chimiche dan- Früchte oder Blätter von den
nose per la vernice. Bäumen, die für den Lack
schädliche, chemische Stoffe
ATTENZIONE enthalten können.
Achtung

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,


L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-
TREBBE ESSERE MOMENTANEA- NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE
MENTE COMPROMESSA, A CAUSA KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE- AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI- LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO- RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE- MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
LIMINARI. LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.

Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent-
sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein
pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be-

125
parti sporche, rimuovere fango e sporci- nutzt werden. Die verschmutzten Teile
zie con una spugna soffice per carrozze- sorgfältig einweichen, den Schmutz und
ria, imbevuta in molta acqua e shampoo Schlamm mit einem weichen Karosseri-
(2 - 4% parti di shampoo in acqua). eschwamm entfernen. Der Schwamm
muss mit viel Wasser und Autoshampoo
Successivamente sciacquare abbondan- getränkt sein (2 … 4% Shampooanteil im
temente con acqua, e asciugare con pel- Wasser).
le scamosciata. Per pulire le parti esterne
del motore, utilizzare detergente sgras- Anschließend mit viel klarem Wasser
sante, pennelli e stracci. nachspülen und mit einem Wildledertuch
trocknen. Für die Reinigung der Motor-
ATTENZIONE Außenseite ein fettlösendes Reinigungs-
PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ- mittel, Pinsel und Tücher verwenden.
ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI Achtung
DETERGENTE NEUTRO E ACQUA,
STROFINANDO CON DELICATEZZA ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO MIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
FREQUENTEMENTE CON ACQUA AB- GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-
BONDANTE. DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHEN
SANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-
SI RICORDA CHE LA LUCIDATURA LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
CON CERE SILICONICHE DEVE ES-
SERE EFFETTUATA DOPO UN ACCU- BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
RATO LAVAGGIO DEL VEICOLO. NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
ERST VORGENOMMEN WERDEN
NON LUCIDARE CON PASTE ABRA-
3 La manutenzione / 3 Wartung

DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-


SIVE LE VERNICI OPACHE. HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO- DE.
LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON DIE MATTLACKIERTEN FAHRZEUG-
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, TEILE NICHT MIT SCHEUERPASTEN
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- POLIEREN.
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA DAS FAHRZEUG NIE IN PRALLER
VERNICIATURA. SONNE WASCHEN. DIES GILT BE-
SONDERS IM SOMMER, WENN DIE
NON UTILIZZARE LIQUIDI A TEMPE- KAROSSERIE NOCH WARM IST UND
RATURA SUPERIORE A 40°C PER LA DAS SHAMPOO NOCH VOR DEM AB-
SPÜLEN ANTROCKNEN KANN. DIES

126
3 La manutenzione / 3 Wartung
PULIZIA DEI COMPONENTI IN PLA- KANN SCHÄDEN AM LACK VERUR-
STICA DEL VEICOLO. SACHEN.
NON INDIRIZZARE GETTI D'ACQUA O ZUM REINIGEN DER PLASTIK-FAHR-
DI ARIA AD ALTA PRESSIONE O GET- ZEUGTEILE KEINE FLÜSSIGKEITEN
TI A VAPORE SULLE SEGUENTI PAR- MIT EINER TEMPERATUR VON MEHR
TI: MOZZI DELLE RUOTE, COMANDI ALS 40°C BENUTZEN.
POSTI SUL LATO DESTRO E SINI-
STRO DEL MANUBRIO, CUSCINETTI, HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFT-
POMPE DEI FRENI, STRUMENTI E IN- STRAHL BZW. DAMPFSTRAHL NIE
DICATORI, SCARICO DEI SILENZIA- AUF FOLGENDE FAHRZEUGTEILE
TORI, VANO PORTADOCUMENTI/KIT RICHTEN: RADNABEN, STEUERUN-
ATTREZZI, INTERRUTTORE DI AC- GEN RECHTS UND LINKS AM LEN-
CENSIONE/ BLOCCASTERZO, ALET- KER, LAGER, HAUPTBREMSZYLIN-
TE DEI RADIATORI, TAPPO CARBU- DERN, INSTRUMENTE UND ANZEI-
RANTE, FANALI E COLLEGAMENTI GEN, AUSPUFF, HANDSCHUHFACH/
ELETTRICI. BORDWERKZEUG, ZÜNDSCHLOSS/
LENKERSCHLOSS, KÜHLERRIPPEN,
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN KRAFTSTOFFTANKDECKEL, LICH-
GOMMA E INPLASTICA NON UTILIZ- TER UND ELEKTRO-ANSCHLÜSSE.
ZARE ALCOOL O BENZINE O SOL-
VENTI, ADOPERARE INVECE SOLO ZUM REINIGEN DER GUMMI- UND
ACQUA E SAPONE NEUTRO. PER LA PLASTIKTEILE KEIN ALKOHOL, BEN-
PULIZIA DELLA SELLA NON UTILIZ- ZIN ODER LÖSUNGSMITTEL VER-
ZARE SOLVENTI O DERIVATI DEL PE- WENDEN. DIESE TEILE AUS-
TROLIO (ACETONE, TRIELINA, TRE- SCHLIESSLICH MIT WASSER UND
MENTINA, BENZINA, DILUENTI). SI AUTOSHAMPOO REINIGEN. ZUM REI-
POSSONO UTILIZZARE DETERGENTI NIGEN DER SITZBANK KEINE LÖ-
CONTENENTI TENSIOATTIVI NON SU- SUNGSMITTEL ODER ERDÖLPRO-
PERIORI AL 5% (SAPONE NEUTRO, DUKTE (ACETON, TRICHLORÄTHY-
DETERGENTI SGRASSANTI) O AL- LEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-
COOL. ASCIUGARE CON CURA LA SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ES
SELLA AL TERMINE DELLA PULIZIA. KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-
NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-
TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS
5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-
LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-
GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).

127
ATTENZIONE
DIE SITZBANK NACH DER REINI-
SULLA SELLA NON APPLICARE CE- GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ. Achtung
KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-
BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-
SCHEN ZU VERMEIDEN.

Trasporto (03_47, 03_48, Transport (03_47, 03_48,


03_49, 03_50) 03_49, 03_50)
ATTENZIONE Achtung
PRIMA DEL TRASPORTO DEL VEICO- VOR DEM TRANSPORT DES FAHR-
LO, È NECESSARIO SVUOTARE AC- ZEUGES, MÜSSEN DER KRAFT-
CURATAMENTE IL SERBATOIO CAR- STOFFTANK UND DER VERGASER
BURANTE E IL CARBURATORE, VÖLLIG ENTLEERT WERDEN. DA-
CONTROLLANDO CHE QUESTI SIA- NACH KONTROLLIEREN, DASS SIE
NO BEN ASCIUTTI. VOLLSTÄNDIG GETROCKNET SIND.
DURANTE LO SPOSTAMENTO, IL VEI- BEIM TRANSPORT MUSS DAS FAHR-
COLO DEVE MANTENERE LA POSI- ZEUG SENKRECHT STEHEN UND
3 La manutenzione / 3 Wartung

ZIONE VERTICALE, ED ESSERE SAL- GUT BEFESTIGT WERDEN, SO DASS


DAMENTE ANCORATO; EVITANDO EIN AUSTRETEN VON BENZIN, ÖL
COSÌ PERDITE DI CARBURANTE, UND KÜHLFLÜSSIGKEIT VERMIEDEN
OLIO, LIQUIDO REFRIGERANTE. WIRD.
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN- NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC- NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
CORSO. DERN.

SVUOTAMENTO DEL CARBURANTE Entleeren des Benzins aus dem Tank


DAL SERBATOIO

128
ATTENZIONE Achtung

3 La manutenzione / 3 Wartung
PERICOLO DI INCENDIO. BRANDGEFAHR.
ATTENDERE IL COMPLETO RAF- ABWARTEN, BIS MOTOR UND AUS-
FREDDAMENTO DEL MOTORE E DEL- PUFF VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT
LA MARMITTA. SIND.
I VAPORI DI CARBURANTE SONO NO- DIE BENZINDÄMPFE SIND GESUND-
CIVI ALLA SALUTE. HEITSSCHÄDLICH.
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE- VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-
RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA TEN SICHERSTELLEN, DASS DER
ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO RAUM AUSREICHEND GELÜFTET
D'ARIA. IST.
NON INALARE I VAPORI DI CARBU- DIE KRAFTSTOFFDÄMPFE NICHT
RANTE. EINATMEN.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
NELL'AMBIENTE. VERSCHÜTTEN.

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-


letto centrale. ständer stellen.
• Arrestare il motore e attendere • Den Motor abstellen und abwar-
che si raffreddi. ten, bis er abgekühlt ist.
• Premunirsi di un contenitore, • Einen Behälter mit einem Fas-
con capacità superiore alla sungsvermögen vorbereiten,
quantità di carburante presente das größer als die Benzinmenge
nel serbatoio, e posarlo al suolo im Tank sein muss. Den Behäl-
sul lato sinistro del veicolo. ter auf der linken Fahrzeugseite
• Rimuovere il tappo serbatoio aufstellen.
carburante. • Den Deckel vom Kraftstofftank
• Per lo svuotamento del carbu- abschrauben.
rante dal serbatoio, utilizzare • Zum Entleeren des Benzintanks
una pompa manuale o un siste- eine Handpumpe oder ein ähn-
ma simile. Fare attenzione a liches System verwenden. Da-
non danneggiare il gruppo pom- rauf achten, dass die Benzin-
pumpeneinheit (Benzinstand-

129
pa (sonda livello carburante geber im Tank) nicht beschädigt
contenuta nel serbatoio). wird.
ATTENZIONE Achtung
COMPLETATO LO SVUOTAMENTO NACH DEM ENTLEEREN DEN TANK-
CHIUDERE IL TAPPO SERBATOIO. DECKEL WIEDER SCHLIESSEN.

Per lo svuotamento completo del carbu- Zum völligen Entleeren des Vergasers:
ratore:

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Haupt-


letto centrale. ständer stellen.
• Svitare e togliere le due viti «1». • Die zwei Schrauben «1» lösen
und abschrauben.
ATTENZIONE
Achtung

OPERARE CON CAUTELA.


VORSICHTIG ARBEITEN.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
3 La manutenzione / 3 Wartung

E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO. DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE


STECKVERBINDUNGEN NICHT BE-
MANEGGIARE CON CURA I COMPO- SCHÄDIGEN.
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI-
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LI. LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
SEN ODER BESCHÄDIGEN.

130
• •

3 La manutenzione / 3 Wartung
Premere sulle estremità «2» per Auf der den Schrauben gegen-
sollevare il coperchio, dalla par- über liegenden Seite auf den
te opposta alle viti. Rand «2» drücken, um den De-
• Rimuovere il coperchio vano ckel anzuheben.
batteria. • Den Deckel am Batteriefach
ausbauen.

03_47

03_48

• Sollevare la sella. • Die Sitzbank anheben.


• Svitare e togliere le viti «3». • Die Schrauben «3» lösen und
• Svitare e togliere le viti «4». abschrauben.
• Die Schrauben «4» lösen und
abschrauben.

03_49

131
• Rimuovere il coperchio di ispe- • Den Motor-Inspektionsdeckel
zione motore «5» sfilandolo an- «5» zum Ausbau nach vorne he-
teriormente. rausziehen.
NOTA BENE ANMERKUNG

NEL RIMONTAGGIO INSERIRE BEIM WIEDEREINBAU


CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO. TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.

• Posizionare l'estremità libera • Das freie Schlauchende «6» in


del tubo «6» all'interno di un einen Behälter leiten.
contenitore. • Von der linker Fahrzeug-Vor-
• Operando dal lato anteriore si- derseite zum Entleeren des Ver-
nistro del veicolo, aprire lo sca- gasers die Ablassschraube «7»
rico del carburatore allentando unten an der Vergaserwanne
la vite di drenaggio «7» posta öffnen.
sotto la vaschetta. Nachdem das gesamte im Vergaser ent-
Quando tutto il carburante, contenuto nel haltene Kraftstoff herausgeflossen ist:
3 La manutenzione / 3 Wartung

carburatore sarà uscito:


03_50 • Die Ablassschraube «7» voll-
• Avvitare completamente la vite kommen festschrauben.
di drenaggio «7».
Achtung
ATTENZIONE

DIE ABLASSSCHRAUBE «7» SORG-


AVVITARE ACCURATAMENTE LA VI- FÄLTIG EINSCHRAUBEN, UM ZU
TE DI DRENAGGIO «7» PER EVITARE VERHINDERN, DASS KRAFTSTOFF
PERDITE DI CARBURANTE DAL CAR- BEIM TANKEN AUS DEM VERGASER
LECKT.

132
3 La manutenzione / 3 Wartung
BURATORE AL MOMENTO DEL RI- BEI BEDARF, WENDEN SIE SICH BIT-
FORNIMENTO. TE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-
VERTRAGSHÄNDLER.
IN CASO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI
AD UN Concessionario Ufficiale apri-
lia.

133
3 La manutenzione / 3 Wartung

134
SPORTCITY
CUBE
125-200 Cap. 04
Dati tecnici
Kap. 04
Technische daten

135
DATI TECNICI VEICOLO TECHNISCHE ANGABEN ZUM FAHRZEUG
Lunghezza max 1965 mm Maximale Länge 1965 mm

Larghezza max (alle leve freno 720 mm (890 mm) Maximale Breite (an den 720 mm (890 mm)
(agli specchi)) Bremshebeln (an den
Rückspiegeln))
Altezza max (agli specchietti 1.143 mm
retrovisori) Maximale Höhe (an den 1.143 mm
Rückspiegeln)
Altezza alla sella 790 mm
Sitzbankhöhe 790 mm
Interasse 1360 mm
Radstand 1360 mm
Altezza libera minima dal suolo 130 mm
Bodenfreiheit 130 mm
Peso in ordine di marcia 148 kg
Fahrzeuggewicht fahrbereit 148 Kg
Max carico veicolo (pilota + 210 kg
passeggero + bagaglio) Maximale Fahrzeug-Zuladung 210 Kg
(Fahrer + Beifahrer + Gepäck)
Carburante (inclusa riserva) 9l
4 Dati tecnici / 4 Technische daten

Kraftstoff (einschließlich Reserve) 9 Liter


Riserva carburante 1,5 l
Kraftstoffreserve 1,5 Liter
Olio motore - sostituzione olio 1100 cc
motore e filtro olio motore Motoröl (Wechsel von Motoröl und 1100 cm³
Motorölfilter)
Olio trasmissione 250 cc
Getriebeöl 250 cm³
Liquido refrigerante 1,5 l (50% acqua + 50% antigelo
con glicole etilenico) Kühlflüssigkeit 1,5 l (50% Wasser + 50%
Frostschutzmittel mit
Posti 2 Äthylenglykol)

Cambio variatore continuo automatico Sitzplätze 2


Trasmissione primaria A cinghia trapezoidale Getriebe Stufenloses Automatikgetriebe

136
Trasmissione secondaria A ingranaggi Hauptantrieb Mit Keilriemen

4 Dati tecnici / 4 Technische daten


Rapporto totale motore/ruota 1/6,36 (125) Nebenantrieb Mit Zahnrädern
1/6,54 (200) Gesamt-Übersetzungsverhältnis 1/6,36 (125)
Motor/ Rad
1/6,54 (200)
Rapporto minimo per cambio 36,5 (125)
continuo
22,36 (200) Mindestverhältnis für stufenloses 36,5 (125)
Getriebe
22,36 (200)
Rapporto massimo per cambio 10,95 (125)
continuo
7,88 (200) Höchstverhältnis für stufenloses 10,95 (125)
Getriebe
7,88 (200)
Tipo telaio Monotrave anteriore con doppia
culla posteriore sovrapposta, in
tubi di acciaio ad alto limite di Rahmentyp Zentralrohrrahmen vorn mit
snervamento. überlagerter Doppelschleife
hinten, aus Stahlrohren mit hoher
Streckgrenze.
Angolo inclinazione sterzo 25,5°

Lenkungs-Neigungswinkel 25,5°
Sospensione anteriore Forcella telescopica a
funzionamento idraulico
Vordere Radaufhängung/ Hydraulische Teleskopgabel
Escursione sospensione anteriore 100 mm Federung

Olio forcella 135 Durchfedern vordere 100 mm


Radaufhängung
±1 cm³per ogni stelo
Gabelöl 135
Sospensione posteriore ammortizzatore idraulico a doppio ±1 cm³ pro Schaft
effetto con regolazione del
precarico
Hintere Radaufhängung/Federung doppelt wirkender, hydraulischer
Escursione sospensione 80 mm Stoßdämpfer mit einstellbarer
posteriore Vorspannung

Freno anteriore A disco - Ø 260 mm - con Durchfedern hintere 80 mm


trasmissione idraulica Radaufhängung

137
Freno posteriore A disco - Ø 220 mm - con Vorderradbremse Scheibenbremse - Ø 260 mm - mit
trasmissione idraulica hydraulischer Betätigung

Cerchi ruota In lega leggera Hinterradbremse Scheibenbremse - Ø 220 mm - mit


hydraulischer Betätigung
Cerchio ruota anteriore 2,75 x 15"
Radfelgen Aus Leichtmetall
Cerchio ruota posteriore 3,00 x 15"
Vorderradfelge 2,75 x 15"
Tipo pneumatico Senza camera d'aria (tubeless)
Hinterradfelge 3,00 x 15"
Pneumatico anteriore 120 / 70 - 15" 56 P
Reifentyp Schlauchlos (tubeless)
Pneumatico posteriore 130 / 80 - 15" 63 P
Vorderreifen 120 / 70 - 15" 56 P
Pressione di gonfiaggio standard 200 kPa (2,0 bar)
pneumatico anteriore Hinterreifen 130 / 80 - 15" 63 P

Pressione di gonfiaggio standard 200 kPa (2,0 bar)


pneumatico posteriore Standard Reifendruck 200 kPa (2,0 Bar)
Vorderreifen
Pressione di gonfiaggio con 200 kPa (2,0 bar)
Standard Reifendruck Hinterreifen 200 kPa (2,0 Bar)
4 Dati tecnici / 4 Technische daten

passeggero pneumatico anteriore

Pressione di gonfiaggio con 230 kPa (2,3 bar) Reifendruck mit Beifahrer 200 kPa (2,0 Bar)
passeggero pneumatico Vorderrad
posteriore Reifendruck mit Beifahrer 230 kPa (2,3 Bar)
Batteria 12 V - 10 Ah Hinterrad

Batterie 12V - 10 Ah
Generatore (a magnete 12 V - 180 W
permanente) Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 12V - 180W

138
4 Dati tecnici / 4 Technische daten
DATI TECNICI MOTORE TECHNISCHE ANGABEN MOTOR
Modello motore M281M (125) Motormodell M281M (125)
M282M (200) M282M (200)

Tipo motore Monocilindrico 4 tempi con 4 Motorart 4-Takt-Einzylinder mit 4 Ventilen,


valvole, lubrificazione forzata a Nasssumpfschmierung, oben
carter umido, albero a camme in liegende Nockenwelle.
testa.
Anzahl Ventile 4
Numero valvole 4
Anzahl Zylinder 1
Numero cilindri 1
Gesamt-Hubraum 124 cm³ (125)
Cilindrata complessiva 124 cm³ (125)
198 cm³ (200)
198 cm³ (200)
Bohrung/ Hub 57 mm / 48,6 mm (125)
Alesaggio/corsa 57 mm / 48,6 mm (125)
72 mm / 48,6 mm (200)
72 mm / 48,6 mm (200)
Verdichtungsverhältnis 12,0 ± 0,5 : 1 (125)
Rapporto di compressione 12,0 ± 0,5 : 1 (125)
11,5 ± 0,5 : 1 (200)
11,5 ± 0,5 : 1 (200)
MAX Leistung 11 kW bei 10.000 U/Min (125)
Potenza MAX 11 kW a 10.000 giri/min (125)
14 kW bei 8.500 U/Min (200)
14 kW a 8.500 giri/min (200)
Maximales Drehmoment 11,7 Nm bei 7.500 U/Min (125)
Coppia MAX 11,7 Nm a 7.500 giri/min (125)
19 Nm bei 6.500 U/Min (200)
19 Nm a 6.500 giri/min (200)
Starten Elektrisch
Avviamento Elettrico
Motordrehzahl im Leerlauf 1600 ± 100 U/Min
N° giri del motore al regime minimo 1600 ± 100 giri /min

139
Frizione Automatica,centrifuga a secco Kupplung Automatische Trocken-
Fliehkraftkupplung
Sistema di lubrificazione Lubrificazione forzata a carter
umido. Schmiersystem Zwangsschmierung bei feuchtem
Gehäuse.
Raffreddamento A liquido con circolazione forzata
tramite pompa centrifuga Kühlung Pumpengetriebener
Kühlmittelkreislauf mit
Gioco valvole Aspirazione: 0,10 Zentrifugalpumpe

Scarico: 0,15 Ventilspiel Einlass: 0,10

Modello carburatore (125) CVK7 30 Keihin Auslass: 0,15

Modello carburatore (200) CVK7 30 Keihin Vergaser-Modell (125) CVK7 30 Keihin

WVF7 ø29 WALBRO Vergaser-Modell (200) CVK7 30 Keihin

Alimentazione Pompa a depressione WVF7 ø29 WALBRO

Carburante Utilizzare esclusivamente benzina Benzinversorgung Unterdruckpumpe


super senza piombo, con numero
4 Dati tecnici / 4 Technische daten

di ottani minimo 95 (N.O.R.M) e 85 Kraftstoff Ausschließlich bleifreies


(N.O.M.M.). Superbenzin mit einer Mindest-
Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
Accensione A scarica capacitiva anticipo (N.O.M.M.) benutzen.
variabile
Zündung Kapazitive Entladung mit
Anticipo accensione (125) Variabile a microprocessore: Zündverstellung
10° ± 1° a 2.000 giri/min Vorzündung (125) Mikroprozessor-Variable:
34° ± 1° da 4.500 a 10.000 giri/min 10° ± 1° bei 2.000 U/Min

Anticipo accensione (200) Variabile (prima del P.M.S.) da: 34° ± 1° zwischen 4.500 und
10.000 U/Min
10° ± 1° a 2.000 giri/min
Vorzündung (200) Variable (vor dem OT) von:

140
32° ± 1° a 6.500 giri/min 10° ± 1° bei 2.000 U/Min

4 Dati tecnici / 4 Technische daten


32° ± 1° bei 6.500 U/Min
Candela NGK CR7EB
Zündkerze NGK CR7EB
Distanza elettrodi candela 0,7 ÷ 0,8 mm
Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,7 ÷ 0,8 mm

LAMPADE/SPIE LAMPEN/ KONTROLLLAMPEN


Lampada luce anabbagliante/ 12 V - 55 W - H7 Fernlichtlampe/ Abblendlichtlampe 12 V - 55 W - H7
abbagliante

Lampada luce posizione 12 V - 5 W Standlichtlampe 12V - 5W

Lampada luce indicatori di 12 V - 10 W (Ambra) Blinkerlampe 12 V - 10 W (Bernstein)


direzione Rücklichtlampe/ Bremslicht 12 V - 5/21 W (rot)
Lampada luce di posizione 12 V - 5/21 W (Rossa) Lampe 12V - 5W
posteriore/stop Nummernschildbeleuchtung
Lampada luce targa 12 V - 5 W Lampe LED
Lampada illuminazione cruscotto LED Armaturenbrettbeleuchtung

Spia indicatori di direzione LED Blinker-Kontrolleuchte LED

Spia luce abbagliante LED Fernlicht-Kontrolleuchte LED

Spia riserva carburante LED Kraftstoffreservekontrolle LED

Spia pressione olio motore / Spia LED Motor-Öldruckkontrollleuchte / LED


EFI EFI-Kontrollleuchte

Spia indicatore temperatura LED Kontrolle Anzeige hohe LED


elevata liquido refrigerante Kühlflüssigkeitstemperatur

141
04_01

Attrezzi di corredo (04_01) Bordwerkzeug (04_01)


Il kit attrezzi «3» è fissato nell'apposito Das Bordwerkzeug «3» ist in der ent-
alloggiamento, nel vano portaoggetti. sprechenden Halterung im Staufach be-
festigt.
Aprire il vano portaoggetti.
Das Handschuhfach öffnen.
La dotazione attrezzi comprende:
Das Bordwerkzeug umfasst:
• busta di contenimento;
• cacciavite doppio; • Werkzeugtasche ;
• chiave a tubo da 16 mm; • doppelter Schraubenzieher;
• •
4 Dati tecnici / 4 Technische daten

chiave ammortizzatore; 16mm-Rohrschlüssel;


• chiave esagonale da 3 mm. • Stoßdämpfer-Schlüssel ;
• 3mm-Inbussschlüssel.

142
SPORTCITY
CUBE Cap. 05
Manutenzione
125-200 programmata
Kap. 05
Das
wartungsprogramm

143
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata Achtung

ATTENZIONE

BRANDGEFAHR.

PERICOLO DI INCENDIO. KRAFTSTOFF UND ANDERE ENT-


FLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN
CARBURANTE E ALTRE SOSTANZE NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER
INFIAMMABILI NON DEVONO ESSE- BAUTEILE GELANGEN.
RE AVVICINATI AI COMPONENTI
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

ELETTRICI. VOR ALLEN WARTUNGS- UND IN-


SPEKTIONSARBEITEN AM FAHR-
PRIMA DI INIZIARE QUALSIASI IN- ZEUG DEN MOTOR ABSTELLEN UND
TERVENTO DI MANUTENZIONE O DEN ZÜNDSCHLÜSSEL ABZIEHEN.
ISPEZIONE AL VEICOLO, FERMARE ABWARTEN, BIS DER MOTOR UND
IL MOTORE E TOGLIERE LA CHIAVE, DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT
ATTENDERE CHE MOTORE E IMPIAN- SIND. DAS FAHRZEUG AUF EINEM
TO DI SCARICO SI SIANO RAFFRED- FESTEN UND EBENEN UNTER-
DATI, SOLLEVARE POSSIBILMENTE GRUND MÖGLICHST MIT GEEIGNE-
IL VEICOLO CON APPOSITA ATTREZ- TEM WERKZEUG ANHEBEN.
ZATURA, SU DI UN TERRENO SOLIDO
E IN PIANO. VOR WEITEREN ARBEITSSCHRIT-
TEN SICHERSTELLEN, DASS DER
ASSICURARSI, PRIMA DI PROCEDE- RAUM AUSREICHEND GELÜFTET
RE, CHE IL LOCALE IN CUI SI OPERA IST.
ABBIA UN ADEGUATO RICAMBIO
D'ARIA. UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEI-
DEN, BESONDERS AUF DIE NOCH
PORRE PARTICOLARE ATTENZIONE HEISSEN MOTOR- UND AUSPUFFTEI-
ALLE PARTI ANCORA CALDE DEL LE ACHTEN.
MOTORE E DELL'IMPIANTO DI SCA-
RICO, IN MODO TALE DA EVITARE NIEMALS MIT DEM MUND MECHANI-
USTIONI. SCHE ODER ANDERE FAHRZEUGTEI-
LE FESTHALTEN: KEIN BAUTEIL IST
NON USARE LA BOCCA PER SOR- GENIESSBAR, IM GEGENTEIL, EINI-
REGGERE ALCUN PEZZO MECCANI- GE SIND SCHÄDLICH ODER SOGAR
CO O ALTRA PARTE DEL VEICOLO: GIFTIG.

144
ANMERKUNG

5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm


NESSUN COMPONENTE È COMME-
STIBILE, ANZI ALCUNI DI ESSI SONO WENN NICHT AUSDRÜCKLICH AN-
NOCIVI O ADDIRITTURA TOSSICI. DERS ANGEGEBEN, ERFOLGT DER
EINBAU DER EINHEITEN IN UMGE-
NOTA BENE KEHRTER REIHENFOLGE WIE DER
SE NON ESPRESSAMENTE DESCRIT- AUSBAU.
TO, IL RIMONTAGGIO DEI GRUPPI SE- BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
GUE IN SENSO INVERSO LE OPERA- LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
ZIONI DI SMONTAGGIO. WERDEN.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-
TENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.

Normalmente le operazioni di manuten- Die ordentliche Wartung kann normaler-


zione ordinaria possono essere eseguite weise vom Nutzer selbst vorgenommen
dall'utente; in alcuni casi possono richie- werden. In einigen Fällen kann es sein,
dere l'utilizzo di attrezzatura specifica e dass Spezialwerkzeuge oder Fachkennt-
una preparazione tecnica. nisse benötigt werden.
Nel caso dovesse essere necessario un Wird Kundendienst oder technische Be-
intervento di assistenza o una consulen- ratung benötigt, wenden Sie sich bitte an
za tecnica, rivolgeteVi a un Concessio- einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia, che garantirà un ler, der Ihnen einen schnellen und sorg-
servizio accurato e sollecito. fältigen Service garantieren wird.
Si consiglia di richiedere al Concessio- Wir empfehlen Ihnen den offiziellen ap-
nario Ufficiale aprilia di provare il vei- rilia-Vertragshändler zu bitten, nach ei-
colo su strada dopo un intervento di ner Reparatur eine Testfahrt vorzuneh-
riparazione o Tuttavia effettuare perso- men oder aber nach Wartungsarbeiten
nalmente i Controlli Preliminari dopo un persönlich die Kontrollen vor Fahrtantritt
intervento di manutenzione. auszuführen.

145
SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIO- WARTUNGSPLAN
DICA
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-
Un' adeguata manutenzione costituisce der Faktor für eine lange Lebensdauer
fattore determinante per una maggiore des Fahrzeuges bei besten Funktions-
durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften.
namento e rendimento ottimali.
Aus diesem Grund hat die Fa. aprilia eine
A tale scopo aprilia ha predisposto una Reihe von Kontrollen und Wartungsar-
serie di controlli e di interventi di manu- beiten zu günstigen Preisen vorgesehen,
tenzione a pagamento, raccolti nel qua- die in der zusammenfassenden Über-
dro riepilogativo riportato nella pagina sicht auf der nächsten Seite wiedergege-
seguente. E' buona norma che eventuali ben werden. Eventuelle kleine Funktions-
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

piccole anomalie di funzionamento siano störungen sollten sofort einem offiziellen


subito segnalate ad un Concessionario aprilia-Vertragshändler mitgeteilt wer-
Ufficiale aprilia senza attendere, per den, ohne dass zu deren Behebung auf
portarvi rimedio, l'esecuzione del prossi- den Ablauf des nächsten Wartungscou-
mo tagliando. pons gewartet werden sollte.
La puntuale esecuzione dei tagliandi è Die pünktliche Ausführung der Wartungs-
necessaria per il corretto utilizzo della ga- coupons ist Voraussetzung für Garan-
ranzia. Per tutte le altre informazioni ri- tieansprüche. Für weitere Informationen
guardanti le modalità di applicazione bezüglich der Garantieansprüche und
della Garanzia e l'esecuzione della Ma- der Durchführung des "Wartungspro-
nutenzione Programmata si rimanda al gramms" siehe das "Garantieheft".
Libretto di Garanzia.

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA


Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Astuccio a rulli puleggia condotta L L L L L

Bloccaggi di sicurezza I I I I I I

Candela I R I R I R I R I R

Cinghia di trasmissione I R I R I R I R I R

146
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60

5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm


Comando gas A A A A A A

Disco freno I I I I I I I I I I I

Filtro aria C C C C C C C C C C

Filtro aria secondaria SAS C C C C C

Filtro olio motore R R R R R R R R R R R

Gioco valvole A A A A

Impianto elettrico e batteria I I I I I I I I I I I

Impianti frenanti I I I I I I I I I I I

Impianto luci I I I I I I I I I I I

Leve comando freno L L L L L L

Liquido freni ** I I I I I I I I I I I

Livello liquido refrigerante** I I I I I I I I I I I

Marmitta/silenziatore di scarico I I I I I

Olio motore* R R R R R R R R R R R

Olio Mozzo R I I I R I I I R I I

Orientamento proiettore A A A A A

Pastiglie freno I I I I I I I I I I I

Pattini di scorrimento / Rulli variatore I R I R I R I R I R

Prova veicolo su strada I I I I I I I I I I I

Radiatore C C C

Regime minimo A A A A A A

Ruote/pneumatici I I I I I I I I I I I

147
Km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Sospensioni I I I I I

Sterzo I I I I I I

Trasmissioni L L L L L

Tubazione carburante*** I I I I I I I I I I

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLARE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE NECESSARIO


C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGOLARE, L: LUBRIFICARE
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

* Verificare il livello ogni 3.000 km


** Sostituire ogni 2 anni
*** Sostituire ogni 4 anni

TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60
Rollenbehälter geführte Riemenscheibe L L L L L

Sicherheits-Anzugsmomente I I I I I I

Zündkerze I R I R I R I R I R

Antriebsriemen I R I R I R I R I R

Gaszug A A A A A A

Bremsscheibe I I I I I I I I I I I

Luftfilter C C C C C C C C C C

SAS-Nebenluftfilter C C C C C

Motorölfilter R R R R R R R R R R R

Ventilspiel A A A A

148
km x 1.000 1 6 12 18 24 30 36 42 48 54 60

5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm


Elektrische Anlage und Batterie I I I I I I I I I I I

Bremsanlagen I I I I I I I I I I I

Beleuchtungsanlage I I I I I I I I I I I

Bremshebel L L L L L L

Bremsflüssigkeit ** I I I I I I I I I I I

Kühlflüssigkeitsstand ** I I I I I I I I I I I

Auspuff/ Schalldämpfer I I I I I

Motoröl * R R R R R R R R R R R

Hinterradgetriebeöl R I I I R I I I R I I

Scheinwerfereinstellung A A A A A

Bremsbeläge I I I I I I I I I I I

Laufschuhe / Variatorrollen I R I R I R I R I R

Probefahrt I I I I I I I I I I I

Kühler C C C

Leerlaufdrehzahl A A A A A A

Räder/ Reifen I I I I I I I I I I I

Radaufhängung/ Federung I I I I I

Lenkung I I I I I I

Bowdenzüge L L L L L

Kraftstoffleitungen*** I I I I I I I I I I

I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN, EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GEGEBENENFALLS WECHSELN

149
C: REINIGEN, R: WECHSELN, A: EINSTELLEN, L: SCHMIEREN
* Den Füllstand alle 3.000 km kontrollieren
** Alle 2 Jahre wechseln
*** Alle 4 Jahre wechseln

TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI


5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

Prodotto Descrizione Caratteristiche


AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Olio motore 10W-40

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Olio per cambio API GL4, GL5

AGIP FORK 7.5W Olio forcella

AGIP FILTER OIL Olio per filtri in spugna -

AGIP BRAKE 4 Liquido freni FMVSS DOT4+

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,


pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°.
Risponde alla norma CUNA 956-16.

AGIP GREASE SM2 Grasso al litio con molibdeno per cuscinetti ed NLGI 2
altri punti da lubrificare

150
Prodotto Descrizione Caratteristiche

5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm


GRASSO NEUTRO OPPURE VASELINA POLI BATTERIA Grasso neutro oppure vaselina.

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTE


Produkt Beschreibung Angaben
AGIP TEC 4T SAE 10W-40 Motoröl 10W-40

AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Getriebeöl API GL4, GL5

AGIP FORK 7.5W Gabelöl

AGIP FILTER OIL Öl für Luftfilterschwamm -

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit FMVSS DOT4+

AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,


gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°. Entspricht der Norm
CUNA 956-16.

AGIP GREASE SM2 Fett auf Basis von Lithium mit Molybdän für NLGI 2
Lager und andere Schmierpunkte

NEUTRALFETT ODER VASELIN BATTERIEPOLE Neutralfett oder Vaselin

151
5 Manutenzione programmata / 5 Das wartungsprogramm

152
SPORTCITY
CUBE
125-200 Cap. 06
Allestimenti speciali
Kap. 06
Sonderausstattungen

153
Allestimenti speciali Sonderausstattungen
Gli optional per questo veicolo sono: Die Sonderausrüstungen für das Fahr-
zeug sind:
- parabrezza
- Wetterschutz
- bauletto
- Top Case
- kit pesi antivibranti (da utilizzare solo nel
caso di montaggio del bauletto) - Kit Antivibrationsgewichte (nur bei Ein-
bau des Top Case zu verwenden)
ATTENZIONE
Achtung
L'APPLICAZIONE DEL BAULETTO
SUL PORTAPACCHI DEL VEICOLO RI- DIE ANBRINGUNG DES TOP CASE
CHIEDE IL MONTAGGIO, ALL'ESTRE- AUF DEM GEPÄCKTRÄGER DES
MITA' DEL MANUBRIO, DEL KIT PESI FAHRZEUGS MACHT EIN EINBAU
ANTIVIBRANTI (OPTIONAL). DES KITS ANTIVIBRATIONSGEWICH-
TE (SONDERAUSRÜSTUNG) AN DEN
6 Allestimenti speciali / 6 Sonderausstattungen

ENDEN DES LENKERS ERFORDER-


LICH.

154
INDICE ANALITICO

A D L Q
Ammortizzatori: 37 Dati tecnici: 135 Lampade: 105 Quadro strumenti: 13
Arresto motore: 24, 51 Deviatore luci: 23 Liquido di raffreddamento:
Attrezzi di corredo: 142 Display: 18 82
Avviamento: 24, 39, 49 Liquido freni: 88 S
Sella: 27
F
B Filtro aria: 80, 81 M
Batteria: 92, 98 Freno: 118 Manutenzione: 65, 143, 144
Bauletto: 29 Freno a disco: 118 Manutenzione programmata:
Bloccasterzo: 21 Fusibili: 101 143, 144

C G O
Candela: 76 Gruppo ottico: 107, 115 Olio motore: 66, 67, 70
Cavalletto: 55 Olio mozzo: 71
Clacson: 22
Commutatore a chiave: 20 I
Commutatore lampeggiatori: Identificazione: 27 P
22 Indicatori di direzione: 112 Plancia: 11
Pneumatici: 73
Proiettore: 111

155
156
INHALTSVERZEICHNIS

A M Zündschloss: 20
Abstellen des Motors: 24, 51 Motoröl: 70

B R
Batterie: 92, 98 Reifen: 73
Blinker: 112

S
C Sicherungen: 101
Cockpit: 11 Starten: 39
Stoßdämpfer: 37
Ständer: 55
D
Display: 18
W
Wartung: 65
L Wartungsprogramm: 143,
Lampen: 105 144
Lenkerschloss: 21
Luftfilter: 80
Längerer Stillstand: 100 Z
Zündkerze: 76

157
IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2006- Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. Aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind. Deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2006- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.

Das könnte Ihnen auch gefallen