Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
DORSODURO
Ed. 09 2008
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
anche il decadimento della garanzia. Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-
nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-
za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
siderato parte integrante del veicolo e deve sempre Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-
accompagnarlo anche in caso di rivendita. dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
5
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 54 Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 54
L'identificazione........................................................................... 54 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 54
Fissaggio bagaglio....................................................................... 56 Gepäckhaken................................................................................. 56
L'USO............................................................................................. 57 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 57
Controlli........................................................................................ 58 Kontrollen....................................................................................... 58
Rifornimenti.................................................................................. 62 Auftanken....................................................................................... 62
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 63 Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 63
Regolazione forcella anteriore..................................................... 67 Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 67
Regolazione leva freno anteriore................................................. 70 Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 70
Regolazione leva frizione............................................................. 71 Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 71
Rodaggio..................................................................................... 71 Einfahren........................................................................................ 71
Avviamento motore...................................................................... 73 Starten van de motor..................................................................... 73
Ride by wire................................................................................. 78 Ride by wire................................................................................... 78
Partenza e guida.......................................................................... 79 Anfahren / Fahren.......................................................................... 79
Arresto motore............................................................................. 87 Abstellen des Motors..................................................................... 87
Parcheggio................................................................................... 88 Parken............................................................................................ 88
Marmitta catalitica........................................................................ 90 Katalysator..................................................................................... 90
Cavalletto..................................................................................... 92 Ständer.......................................................................................... 92
Suggerimenti contro i furti............................................................ 93 Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 93
Norme di sicurezza di base......................................................... 95 Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 95
LA MANUTENZIONE...................................................................... 101 WARTUNG........................................................................................ 101
Verifica livello olio motore........................................................ 102 Kontrolle Motorölstand............................................................... 102
Rabbocco olio motore.............................................................. 104 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 104
Sostituzione olio motore........................................................... 105 Motorölwechsel.......................................................................... 105
Pneumatici................................................................................... 107 Reifen............................................................................................. 107
Smontaggio candela.................................................................... 110 Ausbau der zündkerze................................................................... 110
Smontaggio filtro aria................................................................... 111 Ausbau luftfilter.............................................................................. 111
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 111 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 111
Controllo livello liquido freni......................................................... 115 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 115
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 116 Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 116
Controllo livello liquido frizione.................................................... 116 Kontrolle der Kupplungsflüssigkeit................................................. 116
Rabbocco liquido frizione......................................................... 117 Nachfüllen der Kupplungsflüssigkeit.......................................... 117
Rimozione batteria................................................................... 117 Ausbau der Batterie.................................................................... 117
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 119 Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 119
Ricarica batteria....................................................................... 119 Nachladen der Batterie............................................................... 119
Lunga inattività............................................................................. 120 Längerer stillstand.......................................................................... 120
Fusibili.......................................................................................... 122 Sicherungen................................................................................... 122
Lampade...................................................................................... 125 Lampen.......................................................................................... 125
Regolazione proiettore............................................................. 126 Einstellung des scheinwerfers.................................................... 126
6
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 128 Vordere Blinker.............................................................................. 128
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 129 Rücklichteinheit.............................................................................. 129
Indicatori di direzione posteriori................................................... 130 Hintere blinker................................................................................ 130
Luce targa.................................................................................... 131 Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 131
Specchi retrovisori....................................................................... 131 Rückspiegel................................................................................... 131
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 133 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 133
Inattività del veicolo..................................................................... 135 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 135
Pulizia veicolo.............................................................................. 137 Fahrzeugreinigung......................................................................... 137
Trasporto..................................................................................... 141 Transport........................................................................................ 141
Controllo del gioco catena........................................................ 142 Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 142
Regolazione gioco catena........................................................ 143 Einstellung Kettenspiel............................................................... 143
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 143 Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 143
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 145 Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 145
DATI TECNICI................................................................................. 147 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 147
Attrezzi di corredo........................................................................ 156 Bordwerkzeug................................................................................ 156
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 157 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 157
Tabella manutenzione programmata........................................... 158 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 158
7
8
DORSODURO
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
9
Premessa Einleitung
NOTA BENE ANMERKUNG
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
GUIDA SPORTIVA. INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.
per poter effettuare qualche operazione, einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
assicurarsi che questo avvenga in uno vorgenommen werden. Den Motor nie-
spazio aperto o in un locale ben ventilato. mals in geschlossenen Räumen laufen
Non fare mai funzionare il motore in spazi lassen. Falls man in geschlossenen Räu-
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, men arbeitet, soll ein zum Abführen der
utilizzare un sistema di evacuazione dei Abgase geeignetes System verwendet
fumi di scarico. werden.
ATTENZIONE Achtung
10
Combustibile Kraftstoff
11
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-
RANTE.
Refrigerante Kühlmittel
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
12
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-
MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-
MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
AD ANIMALI CHE POTREBBERO GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-
BERLO. REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA- DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
TORE CON IL MOTORE ANCORA NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
CAUSARE BRUCIATURE. KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-
SACHEN.
ATTENZIONE Achtung
13
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
MANEGGIATO. SCHEN WERDEN.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
RE.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM- UMWELT VERMEIDEN
BIENTE
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB- FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-
BONDANTE ACQUA FRESCA E RUNG, MIT VIEL KALTEM UND
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM- SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
MEDIATAMENTE UN MEDICO. UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-
CHEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
ATTENZIONE Achtung
15
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE- GEN WASSER ODER MILCH TRIN-
RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB- KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-
BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE- FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-
FONTE DI CALORE. PREVEDERE CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-
DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE VON KINDERN FERNHALTEN.
O LA RICARICA DELLA BATTERIA. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
TENERE LONTANO DALLA PORTATA ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-
DEI BAMBINI. SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Cavalletto Ständer
16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
POSIZIONE. FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
STÄNDER VERLAGERN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
18
DORSODURO
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
21
9. Fanale posteriore 11. Sitzbankschloss
10. Indicatore di direzione posterio- 12. Schwinge
re sinistro 13. Antriebskette
11. Serratura sella 14. Seitenständer
12. Forcellone 15. Linke Beifahrer-Fußraste
13. Catena di trasmissione 16. Schalthebel
14. Cavalletto laterale 17. Zündelektronik
15. Pedana passeggero sinistra 18. Hupe
16. Leva cambio 19. Zusatzsicherungen
17. Centralina 20. Hauptsicherungen
18. Avvisatore acustico 21. Benzintank
19. Fusibili secondari 22. Benzintankdeckel
20. Fusibili principali 23. Rückspiegel rechts
21. Serbatoio carburante 24. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
22. Tappo serbatoio carburante derradbremse
23. Specchietto retrovisore destro 25. Vorderer rechter Blinker
24. Serbatoio liquido impianto fre- 26. Scheinwerfer
nante anteriore 27. Deckel Ausdehnungsgefäß
25. Indicatore di direzione anteriore 28. Ausdehnungsgefäß
destro 29. Luftfiltergehäuse/ Luftfilter
26. Fanale anteriore 30. Ölfilter
27. Tappo vaso di espansione 31. Motoröldeckel
28. Vaso di espansione 32. Motorölstand
29. Cassa filtro aria / filtro aria 33. Hinterradbremshebel
30. Filtro olio 34. Rechte Fahrer-Fußraste
31. Tappo olio motore 35. Bremsflüssigkeitsbehälter Hin-
32. Livello olio motore terradbremse
33. Leva comando freno posteriore 36. Hinterer Stoßdämpfer
34. Pedana pilota destra 37. Rechte Beifahrer-Fußraste
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
22
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
23
9. Pulsante avvisatore acustico 11. Anlasserschalter/ Schalter zum
10. Hazard Abstellen des Motors/ Auswahl
11. Pulsante di avviamento / arresto Mapping
motore / selezione mappature
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_04
24
3. Spie 3. Kontrolllampen
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Il cruscotto è dotato di immobilizer che Das Armaturenbrett ist mit einer Weg-
impedisce l'avviamento nel caso in cui il fahrsperre ausgestattet, die das Starten
sistema non identifichi una chiave che sia sperrt, wenn vom System kein vorher ge-
stata precedentemente memorizzata. speicherter Schlüssel erfasst wird.
Il veicolo viene consegnato con due chia- Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-
vi memorizzate. Il cruscotto accetta con- ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-
temporaneamente al massimo quattro renbrett können bis maximal vier Schlüs-
chiavi: per la loro attivazione o per disat- sel gleichzeitig gespeichert werden: für
tivare una chiave smarrita rivolgersi ad die Freigabe oder das Sperren eines ver-
un Concessionario Ufficiale aprilia. Alla lorenen Schlüssels wenden Sie sich bitte
consegna del veicolo, per circa dieci se- an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
condi dopo la rotazione della chiave in ler. Bei der Übergabe des Fahrzeugs,
posizione ON , il cruscotto richiede l'in- wird für ungefähr zehn Sekunden, nach-
serimento di un codice personale di cin- dem der Schlüssel auf ON gedreht wur-
que cifre. La richiesta non verrà più de, am Armaturenbrett zur Eingabe eines
visualizzata dopo aver inserito il codice persönlichen, 5-ziffrigen Code aufgefor-
personale. Per la procedura di inserimen- dert. Nach Eingabe des persönlichen
to del codice vedere il paragrafo MODI- Code wird diese Aufforderung nicht mehr
FICA CODICE angezeigt. Für das Verfahren zur Einga-
be des Code siehe den Abschnitt CODE-
E' importante ricordare il codice per- ÄNDERUNG.
sonale perché permette di:
Den persönlichen Code nicht verges-
• avviare il veicolo se il funzio- sen, weil er folgendes ermöglicht:
namento del sistema immobi-
lizer è difettoso • Starten des Fahrzeugs, bei
• evitare la sostituzione del cru- Betriebsstörungen des Weg-
scotto nel caso in cui sia ne- fahrsperren-Systems.
cessario sostituire il commu- • Ein Austausch des Armatu-
tatore di accensione renbrettes kann vermieden
• memorizzare nuove chiavi werden, wenn nur das Zünd-
schloss gewechselt werden
muss.
• Speicherung neuer Schlüssel
25
Gruppo spie (02_05) Kontrolllampeneinheit (02_05)
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Spia luce abbagliante, colore 1. Kontrolllampe Fernlicht, blau
blu 2. Linke Blinkerkontrolle, grün
2. Spia indicatore di direzione sini- 3. Haupt-Warnleuchte, rot
stro, colore verde 4. Leerlaufkontrolle, grün
3. Spia warning generale, colore 5. Kontrolllampe Seitenständer
rosso heruntergeklappt, gelb
4. Spia cambio in folle, colore ver- 6. ABS-Kontrolle, rot (wo vorhan-
02_05 de den)
5. Spia cavalletto laterale abbas- 7. Rechte Blinkerkontrolle, grün
sato, colore giallo ambra 8. Benzinreservekontrolle, gelb
6. Spia abs, colore rosso (ove di-
sponibile)
7. Spia indicatore di direzione de-
stro, colore verde
8. Spia riserva carburante, colore
giallo ambra
26
• La lancetta del contagiri si spo- dann auf Ausgangsstellung zu-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
sta per poi tornare alla posizione rück.
iniziale.
02_07
27
- velocità (tachimetro) - Balkenanzeige Motor-Temperatur
- barra temperatura motore • Im unteren Bereich werden fol-
gende Funktionen angezeigt:
• Nella parte inferiore sono mo-
strate le funzioni: - Gesamt-Kilometerzähler
- odometro totale - Daten des Reise-Computers
- dati del computer di viaggio - Eventuelle Alarme
- allarmi eventuali
Dopo 2 km (1.24 mi) dall'accensione del- 2 Kilometer (1.24 mi) nach Aufleuchten
la spia riserva carburante, compare sul der Benzinreservekontrolle erscheint am
display digitale l'indicazione della distan- Display die Anzeige der in Reserve ge-
za percorsa in riserva. fahrenen Kilometer.
02_10
Quando è attiva, scompare alla pressio- Wenn eingeschaltet, wird sie bei Druck
ne di uno dei comandi del joystick e ri- auf eine der Steuerungen am Joystick
compare dopo 60 secondi. ausgeblendet und erscheint nach 60 Se-
kunden wieder.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Se il veicolo è in riserva, la spia viene ac- Wenn das Fahrzeug in Reserve ist, wird
cesa 60 secondi dopo il "KEY ON". die Kontrolllampe 60 Sekunden nach
"KEY ON" eingeschaltet.
28
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Al superamento delle soglie degli inter- Beim Überschreiten des Grenzwertes für
valli di manutenzione compare un'icona die Wartungsintervalle erscheint eine
con il simbolo della chiave inglese. L'ef- Ikone mit dem Symbol eines Schrauben-
fettuazione degli interventi di manuten- schlüssels. Bei der Durchführung der
zione programmata a cura dei conces- Wartungsarbeiten durch einen Vertrags-
sionari ed officine autorizzate aprilia händler und bei autorisierten aprilia-
consente l'eliminazione di questa indica- Werkstätten wird diese Anzeige ausge-
zione. schaltet.
Quando si ruota la chiave in posizione Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-
"KEY ON" e mancano meno di 300 km dreht, und fehlen weniger als 300 Km
02_11
(186 mi) alla scadenza della manutenzio- (186 mi) bis zum Ablauf des Wartungsin-
ne programmata l'icona "chiave inglese" tervalls, blinkt das Symbol mit der
lampeggia per cinque secondi. "Schraubenschlüssel" für fünf Sekunden.
Con la chiave in posizione "KEY OFF" la Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"
spia di allarme generale lampeggia per blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-
segnalare l'attivazione del sistema di im- zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-
mobilizzazione. Per ridurre il consumo schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zu
della batteria il lampeggio si ferma dopo verringern, wird das Blinken nach 48
48 ore. Stunden abgeschaltet.
29
SERVICE e accendendo la spia rossa di SERVICE und Aufleuchten der roten
allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.
Nel caso in cui all'accensione vi sia una Tritt beim Starten eine Störung an der
anomalia dell'immobilizer il cruscotto ri- Wegfahrsperre auf, wird zur Eingabe der
chiede l'inserimento del codice utente. Kunden-Kennziffer aufgefordert. Wird die
Se il codice è inserito correttamente il Kennziffer richtig eingegeben, wird die
cruscotto segnala l'anomalia visualizzan- Störung durch Anzeige des Symbols
do il simbolo SERVICE e accendendo la SERVICE und Aufleuchten der roten
spia rossa di allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.
ALLARME URGENT SERVICE ALLARME DRINGEND SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dal Eine schwere Störung wird durch schnel-
02_13 lampeggio rapido (due lampeggi al se- les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-
condo) della spia di allarme generale e de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-
dall'alternarsi delle scritte URGENT e selnde Anzeige der Meldungen DRIN-
SERVICE sul display digitale. E' neces- GEND und SERVICE angezeigt. Wen-
sario recarsi quanto prima da un Con- den Sie sich in diesem Fall so bald wie
cessionario Ufficiale aprilia. In questi möglich an einen offiziellen aprilia-Ver-
casi, la centralina attiva una procedura di tragshändler. In diesem Fall wird von der
sicurezza limitando le prestazioni del vei- Zündelektronik ein Schutzverfahren ein-
colo per consentire di recarsi a velocità geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung
ridotta presso un Concessionario Ufficia- begrenzt wird, so dass der offizielle apri-
le aprilia. A seconda del tipo di anomalia, lia-Vertragshändler mit verringerter Ge-
le prestazioni possono essere limitate in schwindigkeit erreicht werden kann. Je
due modi: a) riducendo la coppia massi- nach Störungstyp können die Leistungen
ma erogabile; b) mantenendo il motore auf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
30
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Anomalia olio Störung Öl
In caso di anomalia della pressione olio o Bei einer Störung am Öldruck oder am
del sensore pressione olio il cruscotto se- Öldrucksensor wird die Störung am Ar-
gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen- maturenbrett durch Anzeige des Kolben-
sione della spia rossa di allarme genera- Symbols und Aufleuchten der roten
le. Haupt-Warnleuchte angezeigt.
02_14
02_15
02_16
31
Allarmi indicatori di direzione Alarm Blinker
Quando il cruscotto rileva la rottura degli Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfall
indicatori di direzione si ha il raddoppio der Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-
della frequenza di lampeggio della spia quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-
indicatori di direzione, accompagnata zeitig wird die Störung am Display ange-
dall'indicazione sul display digitale. zeigt.
02_17
uso turistico del mezzo. Der Modus TOURING ist für einen tou-
ristischen Einsatz des Fahrzeugs ge-
La modalità SPORT è la più reattiva, è dacht.
pensata per un uso sportivo del mezzo.
Der Modus TOURING ist der reaktivste,
ATTENZIONE und ist für einen sportlichen Einsatz des
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTA Fahrzeugs gedacht.
02_19 MODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER-
TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-
32
Achtung
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU-
PERFICI BAGNATE E/O A BASSA DER EINSATZ DIESES MODUS WIRD
ADERENZA. NUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-
RERN UND AUF STRAßEN MIT GUTER
HAFTUNG EMPFOHLEN. BEI NASSEN
BZW. STRAßEN MIT SCHLECHTER
HAFTUNG WIRD VON DEM EINSATZ
ABGERATEN.
02_20
La modalità RAIN è pensata per un uso Der Modus RAIN ist für einen Einsatz des
del mezzo su superfici bagnate o con Fahrzeugs auf nassen bzw. Straßen mit
scarsa aderenza. Il sistema riduce la cop- schlechter Haftung gedacht. Das System
pia massima erogata dal motore e la for- reduziert das vom Motor abgegebene
nisce in maniera dolce, in modo da maximale Drehmoment und liefert es
prevenire le perdite di aderenza. In que- sanfter, so dass ein Verlust der Haftung
sta modalità le prestazioni della moto so- vermieden wird. In diesem Modus sind
no ridotte, pertanto non è possibile rag- die Leistungen des Motorrads reduziert,
giungere la velocità massima. daher kann die Höchstgeschwindigkeit
nicht erreicht werden.
NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVO
ANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO- ES HANDELT SICH NICHT UM EINE
MANDA COMUNQUE LA MASSIMA SCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-
ATTENZIONE SULLE SUPERFICI A TUNG. WIR RATEN DAHER ZU GRÖß-
BASSA ADERENZA. TER VORSICHT AUF STRAßEN MIT
SCHLECHTER HAFTUNG.
Il passaggio alle varie mappature, avvie-
ne attraverso l'azionamento del Pulsante Das Umschalten zwischen den einzelnen
avviamento che, dopo 5 secondi dall'av- Mappings erfolgt über den Anlasser-
viamento del motore, acquisisce la fun- schalter, der 5 Sekunden nach Starten
zione di Pulsante selezione mappature des Motors die Funktion der Mapping-
Auswahltaste übernimmt.
ATTENZIONE
Achtung
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-
PATURE E' ATTIVA ANCHE A MOTO DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHL
MARCIANTE, MA SOLO CON IL MO- DES MAPPING IST AUCH BEI LAU-
33
TORE AVVIATO E CON IL COMANDO FENDEM MOTOR AKTIV, ABER NUR
DEL GAS RILASCIATO. WENN DER MOTOR LÄUFT UND DER
GASGRIFF LOSGELASSEN IST.
Per cambiare la mappa procedere come Zum Ändern des Mapping wie folgt vor-
segue: gehen:
• premendo una prima volta il pul- • Wird der Schalter zum ersten
sante, il simbolo della mappatu- Mal gedrückt, wird das Symbol
ra attualmente applicata sarà des aktuell ausgewählten Map-
visualizzato "in negativo" sul di- ping in "Negativfarben" am Dis-
splay play angezeigt.
• premendo una seconda volta il • Wird der Schalter innerhalb von
pulsante, entro 1,5 secondi dal 1,5 Sekunden nach dem ersten
primo impulso, verrà seleziona- Druck ein zweites Mal gedrückt,
ta la mappatura successiva wird das nächste Mapping aus-
sempre evidenziata in negativo gewählt und in "Negativfarben"
sul display. Se si lascerà passa- am Display angezeigt. Nach
re più di 1,5 secondi senza agire weiteren 1,5 Sekunden, ohne
nuovamente sul pulsante (altri- erneute Betätigung des Schal-
menti si selezionerebbe la map- ters (dabei würde dann das
patura successiva) e senza nächste Mapping ausgewählt
azionare il comando gas, la nuo- werden) und ohne den Gasgriff
va mappatura verrà evidenziata zu betätigen, wird das neue
"in positivo" sul display, signifi- Mapping in "Positivfarben" am
cherà che a tutti gli effetti è stata Display angezeigt. Das bedeu-
applicata la nuova mappatura. tet, dass das neue Mapping voll-
ständig übernommen wurde.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ATTENZIONE
Achtung
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI-
SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVA WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-
MAPPATURA DESIDERATA IN NEGA- LANGE DAS NEUE MAPPING NOCH IN
TIVO, QUINDI ANCORA IN FASE DI "NEGATIVFARBEN" AM DISPLAY AN-
ACCETTAZIONE DA PARTE DELLA GEZEIGT IST, D. H. NOCH NICHT
CENTRALINA, SI AGISCE SUL CO- VOLLSTÄNDIG VON DER STEUER-
MANDO ACCELERATORE, LA NUOVA ELEKTRONIK ÜBERNOMMEN WUR-
MAPPA SCELTA COMINCERA' A DE, FÄNGT DAS SYMBOL DES AUS-
34
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
LAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI- GEWÄHLTEN MAPPING AM DISPLAY
SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA- AN ZU BLINKEN, WIRD ALLERDINGS
MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN- SOLANGE NICHT ÜBERNOMMEN, BIS
TO IN CUI SARA' RILASCIATO IL DER GASGRIFF NICHT LOSGELAS-
COMANDO GAS. SEN WIRD.
35
CONSUMO ISTANTANEO DI CARBU- DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
RANTE KEIT
MENU' (solo a veicolo fermo) DURCHSCHNITTLICHER BENZINVER-
BRAUCH
Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR-
ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA, IST- BENZINVERBRAUCH
VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-
DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU- MENU (nur bei angehaltenem Fahrzeug)
RANTE una pressione lunga sul tasto Bei folgenden Menupunkten: TEILSTRE-
centrale azzera tutte le indicazioni me- CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-
morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo. ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-
ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-
ren Druck auf die mittlere Taste alle im
aktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-
ten Werte gelöscht und auf Null zurück-
gestellt.
02_22
A velocità nulla, quando compare la Bei Geschwindigkeit Null, wenn das ME-
schermata MENU' una pressione lunga NU-Fenster angezeigt wird, erhält man
sul tasto centrale dà accesso alle funzioni mit längerem Druck auf die mittlere Taste
avanzate del cruscotto. Zugang zu erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_23
36
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CRONOMETRO CHRONOMETER
Per utilizzare il cronometro, selezionare Um das Chronometer nutzen zu können,
la funzione CRONOMETRO nel MENU' die Funktion CHRONOMETER aus dem
delle funzioni avanzate del cruscotto. MENU der erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen auswählen.
Il cronometro comparirà nella parte alta
del display digitale sostituendo l'indica- Das Chronometer wird im oberen Dis-
zione marcia, l'orologio e la temperatura play-Bereich angezeigt und ersetzt die
ambiente. Anzeigen eingelegter Gang, Uhr und
Raumtemperatur.
02_24 A veicolo in movimento il funzionamento
del cronometro è controllato dal tasto Während der Fahrt wird das Chronome-
centrale del comando MODE. ter über die mittlere Taste MODE kontrol-
liert.
La partenza del cronometro viene effet-
tuata con una pressione breve del tasto Das Chronometer mit einem kurzen
centrale. La prima pressione fà partire il Druck auf die mittlere Taste MODE gest-
conteggio. Ulteriori pressioni per i primi artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-
10 secondi dall'inizio del conteggio fanno zählung begonnen. Bei einem weiteren
ripartire il cronometro da zero. Dopo que- Druck auf die Taste innerhalb von zehn
sto periodo, alla successiva pressione Sekunden nach Beginn der Zählung
viene effettuata la memorizzazione e par- fängt das Chronometer erneut von Null
te la misura successiva. an zu zählen. Nach Ablauf dieser Zeit
wird beim nächsten Druck der Wert ge-
Con una pressione lunga del tasto cen- speichert und mit der nächsten Messung
trale, o quando la velocità ritorna a zero, begonnen.
la misura viene annullata, sul display
compare l'ultima misura. La sessione ri- Mit einem längeren Druck auf die mittlere
parte come descritto sopra. Taste, oder wenn die Geschwindigkeit
wieder Null ist, wird der Messwert ge-
Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui- löscht und am Display wird der letzte
sizione termina. Una nuova sessione di Messwert angezeigt. Mit einer neuen
misure potrà riprendere solamente previa Zeitmessung wird wie oben beschrieben
la cancellazione delle misure precedenti begonnen.
effettuata tramite il MENU' delle funzioni
avanzate del cruscotto. Nach Erfassung von 40 Zählungen wird
die Erfassung beendet. Eine neue Zeit-
messung kann nur vorgenommen wer-
den, wenn vorher die alten Messwerte
37
über das MENU der erweiterten Armatu-
renbrett-Funktionen gelöscht werden.
IMPOSTAZIONI EINSTELLUNGEN
Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalle Das Menu EINSTELLUNGEN hat folgen-
seguenti voci: de Menupunkte:
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- ESCI - BEENDEN
- REGOLAZIONE ORA - EINSTELLUNG UHRZEIT
- CAMBIO MARCIA - GANGWECHSEL
- RETROILLUMINAZIONE - HINTERGRUNDBELEUCHTUNG
- MODIFICA CODICE - CODEÄNDERUNG
- CODE WIEDERHERSTELLEN
38
- RIPRISTINO CODICE - °C/°F
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- °C / °F - 12/24 Std.
- 12/24 h Die Funktionen aus dem Menu Einstel-
lungen sind in den folgenden Absätzen
Le funzioni del menù impostazioni sono beschrieben.
riportate nei paragrafi che seguono.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Al termine dell'operazione il cruscotto si Display auf das Hauptmenü zurück.
riporta nel menù principale.
REGOLAZIONE ORA
EINSTELLUNG UHRZEIT
In questa modalità si imposta il valore
In diesem Modus wird die Uhrzeit einge-
dell'orologio. Ricompare la schermata
stellt. Es erscheint wieder das Hauptme-
principale con la scritta "REGOLAZIONE
nü mit Anzeige "EINSTELLUNG UHR-
OROLOGIO".
ZEIT".
Quando si entra in questa modalità l'indi-
cazione dei minuti scompare e resta solo Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
quella delle ore. Ad ogni pressione verso det die Minutenanzeige und es bleibt nur
destra del selettore MODE si incrementa die Stundenanzeige. Jedes Mal, wenn
il valore delle ore, simmetricamente, ad die MODE-Taste nach rechts gedrückt
ogni pressione verso sinistra del seletto- wird, wird die Stundenanzeige vorge-
re MODE si decrementa il valore delle stellt. Umgekehrt, jedes Mal, wenn die
ore. Una pressione sulla parte centrale MODE-Taste nach links gedrückt wird,
del selettore MODE memorizza il valore wird die Stundenanzeige zurückgestellt.
impostato e fa passare alla regolazione Mit einem Druck auf die mittlere MODE-
dei minuti. Taste wird der eingegebene Wert gespei-
Quando si entra in questa modalità l'indi- chert und es wird auf die Minuteneinstel-
cazione delle ore scompare e resta solo lung umgestellt.
quella dei minuti. Ad ogni pressione ver- Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
so destra del selettore MODE si incre- det die Stundenanzeige und es bleibt nur
menta il valore dei minuti, simmetrica- die Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn die
mente, ad ogni pressione verso sinistra MODE-Taste nach rechts gedrückt wird,
del selettore MODE si decrementa il va- wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-
lore dei minuti. gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-
Una pressione sulla parte centrale del te nach links gedrückt wird, wird die
selettore MODE memorizza il valore im- Minutenanzeige zurückgestellt.
39
postato e fa uscire dalla modalità di re- Mit einem Druck auf die mittlere MODE-
golazione dell'orologio. Taste wird der eingegebene Wert gespei-
chert und es wird der Modus Uhrzeitein-
stellung beendet.
40
fino a quando non si ritorna al di sotto • MINDEST-DREHZAHL: 5000
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
della soglia. U/Min
• HÖCHST-DREHZAHL: 12000
U/Min
Beim Überschreiten des festgelegten
Schwellenwertes fängt die Alarmkontrol-
le am Armaturenbrett an zu blinken und
blinkt solange, bis die Drehzahl wieder
unterhalb des Schwellenwertes liegt.
02_28
41
02_29
entrati con il codice questa operazione Display auf DIAGNOSE zurück. Ist sie
non è ammessa. mit dem Code geöffnet worden, ist dieses
Verfahren nicht zulässig.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf EINSTELLUNGEN zurück.
Nel caso sia la prima memorizzazione,
viene richiesto solo l'inserimento del nuo-
vo codice.
42
Handelt es sich um die erste Speiche-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
rung, muss nur der neue Code eingege-
ben werden.
43
12H / 24H 12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menu
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menupunkt 12H /
12H / 24H. 24H auswählen.
Questo menù seleziona la visualizzazio- Mit diesem Menupunkt wird die Anzeige
ne 12h oppure 24h dell'orologio. der Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündig
ausgewählt.
CRONOMETRO CHRONOMETER
Per accedere alla funzione cronometro è Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,
necessario selezionare dal menù di con- muss aus dem Einstellungs-Menu der
figurazione la voce CRONOMETRO. Menupunkt CHRONOMETER ausge-
Quando viene selezionata la funzione wählt werden. Wird die Funktion CHRO-
CRONOMETRO, compare una scherma- NOMETER ausgewählt, werden am Dis-
ta con le seguenti opzioni: play folgende Optionen angezeigt:
- ESCI - BEENDEN
- ATTIVA CRONOMETRO - CHRONOMETER EINSCHALTEN
- VISUALIZZA MISURE - MESSWERTE ANZEIGEN
- CANCELLA MISURE - MESSWERTE LÖSCHEN
Attiva cronometro CHRONOMETER EINSCHALTEN
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
44
Das Armaturenbrett behält die gewählte
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Einstellung auch nach Abziehen/ Einste-
cken des Schlüssels bei.
DIAGNOSTICA DIAGNOSE
Entrando nel menù di configurazione è Beim Öffnen des Einstellungs-Menus
possibile visualizzare la voce DIAGNO- kann der Menupunkt DIAGNOSE ange-
STICA. zeigt werden.
Questo menù si interfaccia con i sistemi Dieser Menupunkt kommuniziert mit den
presenti sulla moto e su di essi si esegue im Motorrad integrierten Systemen und
la diagnosi. Per abilitarlo occorre inserire führt deren Diagnose aus. Um dieses zu
aktivieren muss der Zugriffscode einge-
45
un codice di accesso in possesso dei soli geben werden, der ausschließlich den
centri di assistenza aprilia. aprilia-Kundendienststellen bekannt ist.
LINGUE SPRACHEN
Dal menù configurazione si può accede- Aus dem Einstellungsmenu kann der Me-
re alla funzione LINGUE. Selezionando nupunkt SPRACHEN geöffnet werden.
la voce LINGUE si può scegliere la lingua Wird der Menupunkt SPRACHEN geöff-
dell'interfaccia. net, kann die Spracheinstellung für das
Display ausgewählt werden.
Le opzion sono:
Folgende Optionen stehen zur Verfü-
- ITALIANO gung:
- ENGLISH - ITALIENISCH
- FRANCAIS - ENGLISH
- DEUTSCH - FRANCAIS
- ESPAGNOL - DEUTSCH
Al termine dell'operazione il display si ri- - ESPAÑOL
porta nel menù LINGUE.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf SPRACHEN zurück.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
46
Commutatore di accensione Zündschlüsselschalter
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_31) (02_31)
L'interruttore di accensione (1) si trova Der Zündschlüssel (1) befindet sich am
nella parte anteriore del serbatoio carbu- vorderen Bereich des Benzintanks.
rante.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
Con il veicolo vengono consegnate due zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
chiavi (una di riserva). der Reserveschlüssel).
Lo spegnimento delle luci è subordinato Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
02_31 al posizionamento dell'interruttore di ac- wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-
censione su «OFF». stellt wird.
NOTA BENE ANMERKUNG
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO- DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DEN
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER- ZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ZO.
ANMERKUNG
NOTA BENE
DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI- MATISCH NACH STARTEN DES MO-
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO TORS AN.
DEL MOTORE.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos- LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
sibile avviare il motore e azionare le luci. nicht möglich den Motor zu starten und
È possibile togliere la chiave die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Il motore e le luci non possono es-
sere messi in funzione. È possibile to- OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
gliere la chiave. können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Il motore può essere messo in fun-
zione. Non è possibile togliere la chiave ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-
den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-
gen werden.
47
Inserimento bloccasterzo Lenkerschloss absperren
Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung:
• Girare il manubrio completamente ver- • Den Lenker ganz nach links drehen.
so sinistra.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
• Ruotare la chiave in posizione «OFF». drehen.
• Premere e ruotare la chiave in senso • Drücken und den Schlüssel gegen den
antiorario (verso sinistra), sterzare lenta- Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den
mente il manubrio fino a posizionare la Lenker langsam einschlagen, bis der
chiave su «LOCK». Schlüssel auf «LOCK» drehen.
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.
ATTENZIONE Achtung
Premuto, mette in funzione l'avvistore Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
acustico.
02_32
48
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren
(02_33) (02_33)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per Wenn nach links abgebogen werden soll,
indicare la svolta a sinistra; spostare l'in- den Blinkerschalter nach links stellen;
terruttore verso destra, per indicare la Wenn nach rechts abgebogen werden
svolta a destra. Premere l'interruttore per soll, den Blinkerschalter nach rechts stel-
disattivare l'indicatore di direzione. len. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
ATTENZIONE
Achtung
02_33 NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI- FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-
RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM- LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISST
PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE- ES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-
ZIONE SONO BRUCIATE. ERLAMPEN DURCHGEBRANNT
SIND.
02_34
49
Pulsante inserimento Schalter warnblinkanlage
lampeggiatori di emergenza (02_35)
(02_35)
Bei Druck auf die Taste, und Zündschlüs-
Premendo il pulsante, con commutatore sel auf Position "ON", schalten sich
di accensione in posizione "ON", si azio- gleichzeitig alle vier Blinker und die ent-
nano contemporaneamente i quattro in- sprechenden Kontrolllampen am Arma-
dicatori di direzione e le relative spie sul turenbrett ein.
quadro. Der Schalter der Warnblinkanlage bleibt
L'HAZARD rimane attivo anche a chiave auch bei abgezogenem Schlüssel einge-
02_35 disinserita ma non può essere disattiva- schaltet und kann nicht ausgeschaltet
to. Per disinserire l'HAZARD portare il werden. Zum Ausschalten der Warn-
commutatore in posizione "ON" e preme- blinkanlage das Zündschlüssel auf "ON"
re nuovamente il pulsante. stellen und erneut die Taste drücken.
WAHL" .
02_36
50
Interruttore arresto motore Schalter zum Abstellen des
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_37) Motors (02_37)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-
o emergenza. oder Not-Aus-Schalters.
Premere l'interruttore per arrestare il mo- Den Schalter drücken, um den Motor ab-
tore. zustellen.
02_37
51
Il segnale modulato costituisce la "parola Das modulierte Signal ist das "Passwort",
d'ordine" con cui l'apposita centralina ri- mit dem die Zündelektronik den Schlüs-
conosce la chiave e solo a questa condi- sel erkennt und nur dann das Starten des
zione consente l'avviamento del motore. Motors freigibt.
ATTENZIONE Achtung
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ- DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERT
ZA FINO A QUATTRO CHIAVI. BIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO- DAS SPEICHERVERFAHREN KANN
NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO IL NUR BEIM VERTRAGSHÄNDLER
CONCESSIONARIO. VORGENOMMEN WERDEN.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO- BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-
NE CANCELLA I CODICI PREESI- DEN BESTEHENDE CODE GE-
STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO- LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDE
LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVE MÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-
CHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON- CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIM
CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVI VERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-
CHE INTENDE ABILITARE. SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBEN
WERDEN SOLLEN.
52
Apertura sella (02_39, 02_40, Sitzbanköffnung (02_39,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_41) 02_40, 02_41)
02_40
53
ATTENZIONE Achtung
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON REN DER SITZBANK, SICH DARÜBER
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEI VERGEWISSERN, DASS MAN DEN
VANI PORTADOCUMENTI/KIT AT- SCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUH-
TREZZI. FACH/ WERKZEUGFACH VERGES-
SEN HAT.
02_42
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
54
può essere usato per l'acquisto di parti di den. Die Rahmennummer kann beim Er-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ricambio. satzteilkauf verwendet werden.
ATTENZIONE Achtung
02_43
55
Fissaggio bagaglio (02_44, Gepäckhaken (02_44, 02_45)
02_45)
Keine unbefestigten Gegenstände trans-
Non trasportare mai articoli non ancorati portieren und sicherstellen, dass alles
e accertarsi che tutto quanto viene tra- Transportgut auf dem Fahrzeug sorgfäl-
sportato sul veicolo sia accuratamente tig befestigt wurde.
fissato. Das Gepäck sorgfältig befestigen und
Fissare con attenzione il bagaglio ricor- dabei bedenken, dass der transportier-
dando di non posizionare l'oggetto tra- te Gegenstand nicht über den hinteren
sportato oltre il bordo posteriore della Rand der Sitzbank hinaus übersteht.
02_44 sella. Il calore sviluppato dall'impianto di Die von der Auspuffanlage entwickelte
scarico potrebbe arrecare danni al baga- Hitze könnte das Gepäck beschädigen.
glio. Keine überstehenden Gepäckstücke
Non trasportare bagagli che sporgano o transportieren bzw. solche, die die
che coprano i segnali luminosi, acustici e Leucht- und Geräuschsignale sowie die
i fanali. Rücklichter überdecken.
02_45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
56
DORSODURO
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinweise
57
Controlli (03_01) Kontrollen (03_01)
ATTENZIONE Achtung
Achtung
ATTENZIONE
JE NACH ZEIT ZWISCHEN DREHEN
A SECONDA DEL TEMPO TRASCOR- DES SCHLÜSSELS AUF "KEY ON"
SO TRA IL POSIZIONAMENTO DELLA UND STARTEN DES MOTORS KANN
CHIAVE SU "KEY ON" E L'AVVIAMEN- DAS BREMSLICHT FÜR UNGEFÄHR
TO DEL MOTORE, LA LUCE STOP EINE HALBE SEKUNDE AUFLEUCH-
PUO' ESSERE O NON ESSERE ATTI- TEN ODER NICHT.
VATA PER CIRCA MEZZO SECONDO.
58
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Questo veicolo è predisposto per indivi- Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereitet
duare in tempo reale eventuali anomalie eventuelle Betriebsstörungen in Echtzeit
di funzionamento, memorizzate dalla zu erkennen, die vom elektronischen
centralina elettronica. Steuergerät gespeichert werden.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta- Jedes Mal wenn das Zündschloss auf
tore d'accensione su "ON", sul cruscotto "ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-
si accende per circa tre secondi la spia maturenbrett für ungefähr drei Sekunden
LED allarme. die LED-Alarmkontrolle ein.
03_01
59
Rimuovere dalle scolpiture del Aus der Lauffläche eventuell in
battistrada eventuali corpi estranei deren Gummiprofil festgeklemmte
incastrati. Fremdkörper entfernen.
Leve dei freni Controllare che funzionino Bremshebeln Prüfen, dass sie sich leicht
dolcemente. bedienen lassen.
Lubrificare le articolazioni e Die Gelenkpunkte einschmieren
regolare la corsa se necessario. und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di Kupplung Die Funktion, den Leerhub des
comando, il livello del liquido ed Hebels, den Flüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Se necessario, eventuelle Lecks kontrollieren.
effettuare il rabbocco del liquido; la Gegebenenfalls Flüssigkeit
frizione deve funzionare senza nachfüllen. Die Kupplung muss
strappi e/o slittamenti. ohne "Rucken" bzw. "Schlupfen"
funktionieren.
Sterzo Controllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di Lenkung Kontrollieren, dass sich die
gioco o allentamenti. Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
Cavalletto centrale - laterale Controllare che funzioni. Verificare drehen lässt.
che durante la discesa e la risalita
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
del cavalletto non vi siano attriti e Hauptständer - Seitenständer Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.
che la tensione delle molle lo riporti Sicherstellen, dass der
in posizione normale. Lubrificare Seitenständer reibungslos hoch-
giunti e articolazioni se necessario. und heruntergeklappt werden kann
Controllare il corretto und, dass die Spannfedern
funzionamento dell'interruttore di funktionstüchtig sind und diesen
sicurezza. dann in die Ausgangsstellung
zurückbringen. Gegebenenfalls
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di die Anschlussstellen und
fissaggio non siano allentati. Gelenkpunkte schmieren. Die
Funktionstüchtigkeit des
Eventualmente, provvedere alla Sicherheitsschalters kontrollieren.
registrazione o al serraggio.
60
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
necessario. Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.
Interruttore arresto motore (ON - Controllare il corretto
OFF) funzionamento. Den Kraftstoffkreis auf
Undichtigkeit oder Verstopfung
Luci, spie, avvisatore acustico, Controllare il corretto überprüfen.
interruttori luce stop posteriore e funzionamento dei dispositivi Prüfen, dass der Tankdeckel
dispositivi elettrici acustici e visivi. Sostituire le richtig geschlossen ist.
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto.
Schalter zum Abstellen des Motors Kontrollieren, dass er richtig
(ON - OFF) funktioniert.
61
Rifornimenti (03_02, 03_03) Auftanken (03_02, 03_03)
Per il rifornimento carburante: Zum Tanken:
• Sollevare il coperchietto (1). • Den Deckel (1) öffnen.
• Inserire la chiave (2) nella ser- • Den Schlüssel (2) in den Tank-
ratura tappo serbatoio (3). deckelverschluss (3) einste-
• Ruotare la chiave in senso anti- cken.
orario, sollevare e rimuovere il • Den Schlüssel gegen den Uhr-
tappo serbatoio carburante. zeigersinn drehen und den Ben-
• Effettuare il rifornimento. zintankdeckel abnehmen.
03_02 • Tanken.
ATTENZIONE
Achtung
62
2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal) 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
effettuato il rifornimento: Nach dem Tanken:
• La chiusura del tappo è possibi- • Der Verschluss kann nur bei
le solo con la chiave (2) inserita. eingestecktem Schlüssel (2) ge-
• Con la chiave (2) inserita, richiu- schlossen werden.
dere il tappo premendolo. • Den Schlüssel (2) einstecken
• Estrarre la chiave (2). und auf den Verschluss drü-
• Richiudere il coperchietto (1). cken, um diesen zu schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.
• Den Deckel (1) schließen.
63
ATTENZIONE Achtung
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
DI GUIDA SPORTIVA. INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
CONTROLLARE ED EVENTUALMEN- GENOMMEN WERDEN.
TE REGOLARE L'AMMORTIZZATORE
POSTERIORE. DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN UND GEGEBENEN-
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL- FALLS EINSTELLEN.
L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
E' REGOLATA IN MODO DA SODDI- DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜR
SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA TU- DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER IST
RISTICA. AUF TOURISTISCHES FAHREN EIN-
GESTELLT.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-
RE UNA REGOLAZIONE PERSONA- DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHE
LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ- EINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOM
ZO DEL VEICOLO. GEBRAUCH DES FAHRZEUGES,
VORGENOMMEN WERDEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
64
• •
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Agire sulla vite (1) per regolare Über die Stellschraube (1) die
la frenatura idraulica in esten- hydraulische Dämpfung in Zug-
sione ammortizzatore. stufe des Stoßdämpfers einstel-
len.
REGISTRARE LA FRENATURA
IDRAULICA IN ESTENSIONE DEL- DIE HYDRAULISCHE DÄMPFUNG IN
L'AMMORTIZZATORE IN BASE ALLE ZUGSTUFE DES STOSSDÄMPFERS
CONDIZIONI D'USO DEL VEICOLO. KANN JE NACH FAHRZEUG-EIN-
SATZBEDINGUNGEN EINGESTELLT
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL WERDEN.
PRECARICO DELLA MOLLA, È REGO-
LATA IN MODO DA SODDISFARE LA DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜR
MAGGIOR PARTE DELLE CONDIZIO- DIE FERDERVORSPANNUNG IST SO
NI DI GUIDA. É TUTTAVIA POSSIBILE EINGESTELLT, DASS DER GRÖSSTE
RIVOLGERSI A UN CONCESSIONA- TEIL DER FAHRZUSTÄNDE ZUFRIE-
RIO UFFICIALE Aprilia PER RICHIE- DEN GESTELLT WIRD. FÜR EINE EIN-
DERE UNA REGOLAZIONE PERSO- STELLUNG SPEZIFISCH AUF DER
NALIZZATA. FAHRER WENDEN SIE SICH BITTE AN
03_05 EINEN OFFIZIELLEN aprila-VER-
TRAGSHÄNDLER.
65
REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE
REGOLAZIONE
AMMORTIZZATORE Standard Medio carico Uso sportivo
POSTERIORE
Regolazione idraulica in Da tutto chiuso, aprire 12 - 16 Da tutto chiuso, aprire 12 - 16
Da tutto chiuso, aprire 17 scatti
estensione, vite (1) scatti scatti
Lunghezza molla (A) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)
Federlänge (A) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in) 170 mm (6.69 in)
Federvorspannung, Gewindering Wenden Sie sich an einen Wenden Sie sich an einen Wenden Sie sich an einen
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
66
Regolazione forcella anteriore Einstellung der
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_06, 03_07) Vorderradgabel (03_06, 03_07)
67
ATTENZIONE Achtung
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEI UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
REGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL- MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-
TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DEN
PER EVITARE POSSIBILI DANNEG- BEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUS
GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBI GEDREHT WERDEN. BEIDE GABLE-
GLI STELI CON LA MEDESIMA TARA- SCHÄFTE AUF DIE GLEICHE FEDER-
TURA DI PRECARICA MOLLA: GUIDA- VORSPANNUNG EINSTELLEN. WIRD
RE IL VEICOLO CON UN'IMPOSTA- DAS FAHRZEUG MIT EINER UNTER-
ZIONE DIFFERENTE TRA GLI STELI SCHIEDLICHEN EINSTELLUNG DER
DIMINUISCE LA STABILITÀ DEL VEI- SCHÄFTEN GEFAHREN, FOLGT DA-
COLO. AUMENTANDO LA PRECARI- RAUS EIN INSTABILES FAHRZEUG.
CA MOLLA BISOGNA AUMENTARE BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-
ANCHE LA FRENATURA IDRAULICA SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-
IN ESTENSIONE, PER EVITARE SBAL- RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-
ZI IMPROVVISI DURANTE LA GUIDA. STUFE ERHÖHT WERDEN, UM
PLÖTZLICHE RUCKE WÄHREND DER
FAHRT ZU VERMEIDEN.
68
Achtung
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPRE
DALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA
(COMPLETA ROTAZIONE REGISTRO
IN SENSO ORARIO). NON FORZARE
LA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI RE- FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-
GOLAZIONE (1 . 2), OLTRE IL FINE FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN
CORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA- (1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTEN
RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI EINSTELLWERTEN BEGINNEN (EIN-
STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT). DIE
EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) NICHT
ÜBER DEN ENDANSCHLAG IN BEI-
DEN RICHTUNGEN MIT GEWALT HI-
NAUS DREHEN, UM SCHÄDEN ZU
VERMEIDEN
Regolazione idraulica in
Da tutto chiuso, aprire 1 giro Da tutto chiuso, aprire 0,5 - 1 giro Da tutto chiuso, aprire 0,5 - 1 giro
estensione, vite (2)
EINSTELLUNG VORDERRADGABEL
EINSTELLUNG
Standard Mittlere Zuladung Sportlicher Einsatz
VORDERRADGABEL
Von ganz geschlossen um 2 - 3 Von ganz geschlossen um 2 - 3 Von ganz geschlossen um 2 - 3
Federvorspannung, Mutter (1)
Rasten öffnen. Rasten öffnen. Rasten öffnen.
69
EINSTELLUNG
Standard Mittlere Zuladung Sportlicher Einsatz
VORDERRADGABEL
Hydraulische Einstellung in der Von ganz geschlossen um 1 Von ganz geschlossen um 0,5 - 1 Von ganz geschlossen um 0,5 - 1
Zugstufe, Schraube (2) Umdrehung öffnen. Umdrehung öffnen. Umdrehung öffnen.
70
Regolazione leva frizione Einstellung des
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_09) Kupplungshebels (03_09)
E' possibile regolare la distanza tra l'e- Der Abstand zwischen dem Hebelende
stremita' della leva (1) e la manopola (2), (1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
ruotando il registro (3). der Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-
den.
I click MAX e MIN corrispondono a una
distanza approsimativa, tra l'estremità Die Positionen MAX und MIN entspre-
della leva e la manopola, rispettivamente chen einem ungefähren Abstand zwi-
di 118 mm (4.65 in) e 115 mm (4.53 in). schen dem Hebelende und dem Griff von
03_09 jeweils 118 mm (4.65 in) und 115 mm
• Spingere la leva di comando (1) (4.53 in).
in avanti e ruotare il registro (3)
fino a portare la leva (1) alla di- • Den Hebel (1) nach vorne drü-
stanza desiderata. cken und die Stellvorrichtung (3)
soweit drehen, bis der Hebel (1)
den gewünschten Abstand hat.
Rodaggio Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale Das Einfahren des Motors ist von grund-
per garantirne la successiva durata e il legender Bedeutung für dessen spätere
corretto funzionamento. Percorrere, se Lebensdauer und richtigen Betrieb.
possibile, strade con molte curve e/o col- Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
linose, dove il motore, le sospensioni e i hügeligen Straßen fahren, auf denen der
freni vengano sottoposti a un rodaggio Motor, die Federung und die Bremsen
più efficace. Variare la velocità di guida besser eingefahren werden. Die Fahrge-
durante il rodaggio. In questo modo si schwindigkeit beim Einfahren ändern.
consente di "caricare" il lavoro dei com- Auf diese Weise werden die Bauteile "be-
ponenti e successivamente "scaricare", lastet" und anschließend durch das Ab-
raffreddando le parti del motore. kühlen der Motorteile "entlastet".
ATTENZIONE Achtung
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA- ERST NACH DER INSPEKTION AM
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG- ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
71
GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO- GEN ERBRINGEN.
LO.
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO,
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
72
Avviamento motore (03_10, Starten van de motor (03_10,
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15) 03_15)
Questo veicolo dispone di una note- Dieses Fahrzeug hat eine bemerkens-
vole potenza e deve essere utilizzato werte Leistung und muss daher gra-
con gradualità e con la massima pru- duell und sehr vorsichtig benutzt wer-
denza. den.
Non posizionare oggetti all'interno del Keine Gegenstände innerhalb der
cupolino (tra manubrio e cruscotto), Sportscheibe (zwischen Lenker und
per non creare impedimenti alla rota- Armaturenbrett) ablegen, um die
zione del manubrio e alla visione del Lenkerdrehung und den freien Blick
cruscotto. auf das Armaturenbrett nicht zu be-
hindern.
73
FOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN- DER LEERLAUF EINGELEGT IST. DAS
TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO- BEDEUTET IN DIESEM FALL, DASS
TORE SI SPEGNE. DER MOTOR AUSGEHT, WENN MAN
VERSUCHT, DEN GANG EINZULE-
CON IL CAVALLETTO LATERALE GEN.
SOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIARE
IL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLE IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-
O CON LA MARCIA INSERITA E LA KLAPPT, KANN DER MOTOR IM
LEVA FRIZIONE AZIONATA. LEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEM
GANG UND DURCHGEDRÜCKTEM
KUPPLUNGSHEBEL GESTARTET
WERDEN.
74
• Durante il normale utilizzo del schlag und stellt sich dann nach
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
veicolo sugli strumenti viene in- 3 Sekunden auf den Mindest-
dicato istantaneamente il valore wert zurück.
corrente. • Während des normalen Fahr-
zeugeinsatzes werden an den
Instrumenten die jeweiligen Ist-
werte angezeigt.
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA RISERVA CARBURANTE (6)
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-
FORNIMENTO CARBURANTE. WENN AM ARMATURENBRETT DIE
KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
LE (6) AUFLEUCHTET, MUSS SO
BALD WIE MÖGLICH GETANKT WER-
DEN.
SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIA
FUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI-
RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIA
GRADUALMENTE MAN MANO CHE SI
ACQUISISCE FAMILIARITA' CON IL BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG IST
VEICOLO. DER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-
DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MIN
EINGESTELLT. SOBALD MAN MIT
DEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,
KANN DER GRENZWERT NACH UND
NACH ERHÖHT WERDEN.
75
• Bloccare almeno una ruota, • Durch Betätigung eines Brems-
azionando una leva freno. hebels mindestens ein Rad blo-
• Azionare completamente la leva ckieren.
frizione (7) e posizionare la leva • Den Kupplungshebel (7) voll-
comando cambio (8) in folle ständig ziehen und den Schalt-
(spia verde "N" (9) accesa). hebel (8) auf Leerlauf stellen
• Sul veicolo è presente uno star- (grüne Leerlaufkontrolle "N" (9)
ter, gestito dalla centralina, che eingeschaltet).
entra automaticamente in fun- • Das Fahrzeug ist mit einem, von
zione qualora si rendesse ne- der Zündelektronik gesteuerten,
03_12 cessario (partenza a freddo). Choke ausgestattet, der sich ge-
gebenenfalls automatisch ein-
schaltet (Kaltstart).
76
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DEN ANLASSERSCHALTER (2) NIE
D'AVVIAMENTO (2) A MOTORE AV- BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN,
VIATO, POTREBBE DANNEGGIARSI DA SONST DER ANLASSERMOTOR
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO. BESCHÄDIGT WERDEN KANN.
SE NEL DISPLAY COMPAIONO L'ICO- ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-
NA PRESSIONE OLIO MOTORE E LA BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND
SPIA DI WARNING GENERALE, SIGNI- DIE HAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEU-
03_14
FICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO TET DIES, DASS DER ÖLDRUCK IM
NEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE. SCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.
03_15
77
PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA- TEN KILOMETER DURCH LANGSA-
TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER- MES FAHREN WARMLAUFEN.
CORRENZA.
ste del pilota, delle condizioni generali di Anforderungen durch den Fahrer, die all-
funzionamento e delle condizioni esterne gemeinen Betriebszustände sowie die
(pressione atmosferica, temperatura). Außenbedingungen (Luftdruck, Tempe-
Rispetto ai tradizionali sistemi ad iniezio- ratur) berücksichtigt. Im Vergleich zu den
ne, permette un controllo elettronico an- traditionellen Einspritzsystemen wird
che dell'acceleratore, sostituendo il tradi- hier, durch Ersatz des herkömmlichen
zionale cavo. Nella guida in altura il Gaszugs, auch eine elektronische Steu-
sistema RIDE BY WIRE compensa l'ine- erung des Gasgriffs ermöglicht. Bei Fahr-
vitabile perdita di potenza (1% ogni 100 ten auf hochgelegenen Straßen kompen-
metri di dislivello dovuti alla minore con- siert das System DRIVE BY WIRE den
centrazione di ossigeno nell'aria) agendo unvermeidlichen Leistungsverlust (1%
sull'apertura dei corpi farfallati. Conse- pro 100 Meter Höhenunterschied, be-
guentemente la risposta del motore alla dingt durch den geringeren Sauerstoff-
richiesta di coppia operata tramite la ma- anteil in der Luft) durch eine Öffnung der
78
nopola del gas è la medesima ad una Drosselkörper aus. Dementsprechend
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
condizione di guida in pianura, spostan- antwortet der Motor auf Drehmomentan-
do la naturale riduzione di potenza ai re- frage durch den Gasgriff auf die gleiche
gimi massimi. Ne consegue che le farfalle Weise wie bei Fahrten in tiefgelegenen
si trovino in posizione di totale apertura Ebenen und verlegt dabei die natürliche
con la manopola del gas non completa- Leistungsreduzierung auf die höheren
mente ruotata, quindi in caso di ulteriore Drehzahlbereiche. Daraus folgt, dass
totale rotazione della manopola gas, le sich die Drosselklappen bereits vollstän-
prestazioni del veicolo non saranno ulte- dig geöffnet haben, wenn der Gasgriff
riormente incrementate. noch nicht vollständig gedreht wurde. D.
h. bei einer weiteren Drehung des Gas-
griffs werden die Fahrzeugleistungen
nicht weiter erhöht.
79
ATTENZIONE Achtung
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG- BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA- PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT
SPORTATA IN MODO CHE NON CREI ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-
DIFFICOLTA' DURANTE LE MANO- WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-
VRE. KEITEN ENTSTEHEN.
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER- VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-
TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN IN DIE RUHEPOSITION EINGE-
POSIZIONE. KLAPPT IST.
80
• •
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Con la manopola acceleratore Bei losgelassenem Gasgriff (2)
(2) rilasciata (Pos.A) e il motore (Pos.A) und Motor im Leerlauf
al minimo, azionare completa- den Kupplungshebel (3) voll-
mente la leva frizione (3). ständig ziehen.
• Inserire la prima marcia spin- • Den Schalthebel (4) nach unten
gendo verso il basso la leva co- drücken und den ersten Gang
mando cambio (4). einlegen.
• Rilasciare la leva freno (aziona- • Den Bremshebel (beim Starten
ta all'avviamento). angezogen) loslassen.
ATTENZIONE Achtung
03_18
NELLA PARTENZA, IL RILASCIO BEIM LOSFAHREN KANN EIN ZU
TROPPO BRUSCO O RAPIDO DELLA SCHNELLES LOSLASSEN DES KUPP-
LEVA FRIZIONE PUO' CAUSARE LUNGSHEBELS ZUM ABSTERBEN
L'ARRESTO DEL MOTORE E L'IM- DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-
PUNTAMENTO DEL VEICOLO. MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN.
NON ACCELERARE BRUSCAMENTE BEIM LOSLASSEN DER KUPPLUNG
O ECCESSIVAMENTE DURANTE IL RI- NICHT PLÖTZLICH ODER ZU STARK
LASCIO DELLA FRIZIONE, EVITANDO GAS GEBEN. DAMIT WIRD EIN RUT-
COSI' LO "SLITTAMENTO" DELLA SCHEN DER KUPPLUNG (ZU LANG-
FRIZIONE (RILASCIO LENTO) O L'AL- SAMES LOSLASSEN) ODER EIN AUF-
ZARSI DELLA RUOTA ANTERIORE, BÄUMEN DES VORDERRADS (ZU
"IMPENNATA" (RILASCIO VELOCE). SCHNELLES LOSLASSEN) VERMIE-
DEN.
81
• Rilasciare lentamente la leva fri- • Den Kupplungshebel (3) lang-
zione (3) e contemporaneamen- sam loslassen und gleichzeitig
te accelerare ruotando modera- durch leichtes Drehen des Gas-
tamente la manopola accelera- griffs (2) (Pos.B) Gas geben.
tore (2) (Pos.B). Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Il veicolo comincerà ad avanzare.
• Zum Aufwärmen des Motors
• Per i primi chilometri di percor- während der ersten Kilometer
renza, procedere a velocità limi- langsam fahren.
tata per riscaldare il motore.
03_19
82
• •
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rilasciare la manopola accele- Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-
ratore (2) (Pos.A) azionare la sen, den Kupplungshebel (3)
leva frizione (3), sollevare la le- ziehen, das Schaltpedal (4) an-
va comando cambio (4), rila- heben, den Kupplungshebel (3)
sciare la leva frizione (3) e loslassen und Gas geben.
accelerare. • Die letzten zwei Schritte wieder-
• Ripetere le ultime due operazio- holen, um höhere Gänge einzu-
ni e passare alle marce superio- legen.
ri.
03_20
ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND
PRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIA DIE HAUPT-WARNLEUCHTE BEI
DI WARNING GENERALE DURANTE NORMALEM MOTORBETRIEB, BE-
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL DEUTET DIES, DASS DER ÖLDRUCK
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES- IM SCHMIERKREIS NICHT AUS-
SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR- REICHT.
CUITO E' INSUFFICIENTE.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-
IN QUESTO CASO ARRESTARE IL STELLEN UND EINEN offiziellen apri-
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con- lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
cessionario Ufficiale aprilia.
03_21 DAS UMSCHALTEN VON EINEM HÖ-
IL PASSAGGIO DA UNA MARCIA SU- HEREN GANG IN EINEN KLEINEREN
PERIORE A UNA INFERIORE, DEFINI- GANG, GENANNT "RUNTERSCHAL-
TO "SCALATA", SI EFFETTUA: TEN", WIRD IN FOLGENDEN FÄLLEN
VORGENOMMEN:
03_22
83
• Nei tratti in discesa e nelle fre- • Beim Bremsen an Gefälle, um
nate, per aumentare l'azione die Bremswirkung durch Aus-
frenante utilizzando la compres- nutzung der Motorkompression
sione del motore. zu erhöhen.
• Nei tratti in salita, quando la • An Steigungen, wenn der einge-
marcia inserita non è adeguata legt Gang nicht für die Ge-
alla velocità (marcia alta, veloci- schwindigkeit geeignet ist (ho-
tà moderata) e il numero di giri her Gang, niedrige Geschwin-
del motore scende. digkeit) und die Motor-Drehzahl
sinkt.
ATTENZIONE
Achtung
SCALARE UNA MARCIA ALLA VOL-
TA; LA SCALATA SIMULTANEA DI JEWEILS UM EINEN GANG RUNTER-
PIU' MARCE PUO' PROVOCARE IL SCHALTEN. EIN GLEICHZEITIGE
SUPERAMENTO DEL REGIME DI PO- RUNTERSCHALTEN UM MEHRERE
TENZA MASSIMA "FUORIGIRI". GÄNGE KANN ZU EINEM ÜBERDRE-
HEN DES MOTORS FÜHREN.
PRIMA E DURANTE LA "SCALATA" DI
UNA MARCIA, RALLENTARE LA VE- VOR UND WÄHREND DES RUNTER-
LOCITA' RILASCIANDO L'ACCELE- SCHALTENS DURCH LOSLASSEN
RATORE PER EVITARE IL "FUORIGI- DES GASGRIFFS DIE GESCHWINDIG-
RI". KEIT DROSSELN, UM EIN ÜBERDRE-
HEN DES MOTORS ZU VERMEIDEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
84
• Rilasciare la leva frizione (3) e
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
accelerare moderatamente.
WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-
PLAY EINE ALARMANZEIGE MOTOR-
SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI- ÜBERHITZUNG, DAS FAHRZEUG AN-
FUNZIONE COMPARE LA SEGNALA- HALTEN UND DEN MOTOR FÜR
ZIONE DI UN ALLARME DI SOVRA- UNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-
TEMPERATURA MOTORE ARRESTA- NER DREHZAHL VON 3000 U/Min
RE IL VEICOLO E LASCIARE AVVIATO LAUFEN LASSEN. DAMIT WIRD EINE
IL MOTORE A 3000 giri/min (rpm) PER REGULÄRE ZIRKULATION DER
CIRCA DUE MINUTI, CONSENTENDO KÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGE
UN REGOLARE CIRCOLO DI LIQUIDO ERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUM
REFRIGERANTE NELL'IMPIANTO; ABSTELLEN DES MOTORS AUF
POSIZIONARE POI L'INTERRUTTORE "OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-
DI ARRESTO MOTORE SU ''OFF" E FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-
CONTROLLARE IL LIVELLO DEL LI- REN.
QUIDO REFRIGERANTE.
BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGE
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL- AUCH NACH DER KONTROLLE DES
LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA- KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,
NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSI offiziellen aprilia-Vertragshändler.
AD UN Concessionario Ufficiale apri-
lia. DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF
"KEY OFF" STELLEN, DA SICH DAS
NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC- KÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-
CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN- GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN- TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-
TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN- TEN WÜRDE. DIE TEMPERATUR
TAMENTE DALLA TEMPERATURA WÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, IN GEN.
QUESTO CASO AUMENTEREBBE UL-
TERIORMENTE LA TEMPERATURA. SCHALTET SICH AM ARMATUREN-
BRETT DIE HAUPT-WARNLEUCHTE
SE SUL CRUSCOTTO SI ATTIVA LA BEI NORMALEM MOTORBETRIEB
SPIA ALLARMI GENERALI DURANTE EIN, BEDEUTET DIES, DASS STÖ-
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL RUNGEN ERFASST WORDEN SIND.
85
MOTORE, SIGNIFICA CHE SONO STA- MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-
TE RILEVATE ALCUNE ANOMALIE. TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNG
WEITER. SOFORT EINEN offiziellen
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI- aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
NUA A FUNZIONARE CON PRESTA-
ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME- UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-
DIATAMENTE A UN Concessionario LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZ
Ufficiale aprilia. WIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,
ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN- GLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANG
TO DELLA FRIZIONE RIMANERE IL UND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-
MINOR TEMPO POSSIBILE CON IL BEN.
MOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMO
E CONTEMPORANEAMENTE MARCIA
INSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA-
TA.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS-
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE- SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO- DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT
RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA UND DADURCH DIE STRASSENHAF-
FORZA FRENANTE E SI RISCHIA IL TUNG VERLIERT.
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
86
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE LASSEN.
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN-
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MO-
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL- TORVERDICHTUNG MIT ABWECH-
L'EFFICACIA FRENANTE. SELNDER BETÄTIGUNG BEIDER
BREMSEN NUTZEN.
SFRUTTARE LA COMPRESSIONE
DEL MOTORE SCALANDO LA MAR- AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-
CIA CON L'USO INTERMITTENTE DI GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
ENTRAMBI I FRENI. AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
NEI TRATTI DI DISCESA, NON GUIDA- BEI SCHLECHTER HAFTUNG
RE CON IL MOTORE SPENTO. (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-
CON SCARSA ADERENZA (NEVE, DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-
GHIACCIO, FANGO, ECC.) GUIDARE LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
A VELOCITA' MODERATA, EVITANDO FÜHREN KÖNNEN.
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE
CHE POTREBBERO CAUSARE LA
PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE-
GUENZA, LA CADUTA.
87
• Azionare la leva frizione (2) per Bei angehaltenem Fahrzeug:
evitare lo spegnimento del mo-
• Das Schaltpedal auf Leerlauf
tore.
stellen (grüne Leerlaufkontrolle
Con veicolo fermo: "N" eingeschaltet).
• Posizionare la leva cambio in • Den Kupplungshebel loslassen.
folle (spia verde "N" accesa). • Bei kurzem Halt mindestens ei-
• Rilasciare la leva frizione. ne Bremse betätigt halten.
• Durante una sosta momenta- Achtung
nea, tenere azionato almeno un
freno.
ATTENZIONE
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-
CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA- DEN.
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
Parcheggio Parken
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
La scelta della zona di parcheggio è mol- Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
to importante e deve rispettare la segna- wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-
letica stradale e le indicazioni riportate di kehrszeichen und an die nachfolgend be-
seguito. schriebenen Anweisungen.
ATTENZIONE Achtung
88
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
MURI E NON DISTENDERLO SUL TER- ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-
RENO. SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-
SONEN UND KINDER DARSTELLEN.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
DELLO STESSO, NON SIANO DI AL- IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
CUN PERICOLO PER LE PERSONE E SICHTIGT LASSEN.
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-
LO INCUSTODITO CON IL MOTORE Achtung
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL
COMMUTATORE DI ACCENSIONE. BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
ATTENZIONE KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO NUNGSMOTOREN BENUTZTE
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
RANTE. FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA WERDEN.
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-
PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI-
LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
STÄNDER VERLAGERN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
89
Marmitta catalitica Katalysator
Il veicolo è dotato di un silenziatore con Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-
catalizzatore metallico di tipo "trivalente fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-
al platino - palladio - rodio". tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-
tet.
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (monossido di carbonio) e gli HC Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in
(idrocarburi incombusti) presenti nei gas den Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-
di scarico, convertendoli rispettivamente monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-
in anidride carbonica e vapore acqueo. wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils in
Kohlendioxid und Wasserdampf umzu-
wandeln.
Si avvisa il proprietario del veicolo che la Der Eigentümer wird darauf hingewie-
legge può proibire quanto segue: sen, dass gesetzlich folgendes verboten
• la rimozione e ogni atto inteso a sein kann:
rendere inoperativo, da parte di • Der Ausbau oder die Außerbet-
chiunque, se non per interventi riebnahme außer für Wartungs-,
di manutenzione, riparazione o Reparatur- oder Austauschar-
sostituzione, qualsiasi dispositi- beiten von Vorrichtungen oder
90
vo o elemento costitutivo incor- Bauteilen eines Neufahrzeugs
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
porato in un veicolo nuovo, allo zur Kontrolle der Geräusch-
scopo di controllare l'emissione emission vor Verkauf oder Über-
di rumori prima della vendita o gabe an den Endkunden oder
consegna del veicolo all'acqui- während der Nutzung.
rente finale o mentre viene uti- • Der Gebrauch des Fahrzeugs,
lizzato; nachdem die genannten Vor-
• l'uso del veicolo dopo che tale richtungen oder Bauteile ausge-
dispositivo o elemento costituti- baut oder außer Betrieb gesetzt
vo è stato rimosso o reso inope- wurden.
rativo. Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Controllare la marmitta/silenziatore di Schalldämpferrohre kontrollieren und si-
scarico e i tubi del silenziatore, assicu- cherstellen, dass keine Rostspuren oder
randosi che non ci siano segni di ruggine Löcher vorhanden sind, und dass das
o fori e che il sistema di scarico funzioni Auspuffsystem richtig funktioniert.
correttamente.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si- der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
stema di scarico aumenti, contattare im- len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia. ANMERKUNG
91
Cavalletto (03_24) Ständer (03_24)
Nel caso di una qualsiasi manovra (ad Wurde zur Ausführung eines Manövers
esempio lo spostamento del veicolo) ab- (z.B. Umstellen des Fahrzeuges) der
bia richiesto il rientro del cavalletto per Ständer hochgeklappt, zum Aufbocken
riposizionare il veicolo sul cavalletto pro- des Fahrzeuges auf den Ständer wie
cedere come segue: folgt vorgehen:
• Scegliere la zona di parcheggio. • Einen Parkplatz suchen.
• Impugnare la manopola sinistra • Den linken Griff (1) in die Hand
(1) e appoggiare la mano destra nehmen und die rechte Hand
03_24 sulla parte posteriore superiore oben auf das Fahrzeugheck (2)
del veicolo (2). legen.
• Spingere il cavalletto laterale • Mit dem rechten Fuß auf den
con il piede destro, estendendo- Seitenständer drücken und voll-
lo completamente (3). ständig ausklappen (3).
• Inclinare il veicolo sino ad ap- • Das Fahrzeug soweit neigen,
poggiare il cavalletto al suolo. bis der Ständer auf dem Boden
• Sterzare il manubrio completa- aufliegt.
mente verso sinistra. • Den Lenker vollständig nach
links drehen.
92
Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Diebstahlschutz
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO Achtung
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER- CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET- TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-
TO DI QUESTA AVVERTENZA PO- EINHALTUNG DIESES HINWEISES
TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL- KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA- DER BREMSANLAGE VERURSA-
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE. DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.
93
INDIRIZ- VORNA-
ZO: ......................................................... ME: .........................................................
............ ....................
................................................................ AN-
........................... SCHRIFT: ...............................................
......................
N. TELEFONI-
CO: ......................................................... ................................................................
. ...........................
AVVERTENZA TELEFONNUM-
MER: ......................................................
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI ....
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO Warnung
DI USO / MANUTENZIONE.
IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIE-
NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG
IDENTIFIZIERT WERDEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_25
94
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
03_26
03_28
95
Il cavalletto è progettato per sostenere il Der Seitenständer wurde dafür konzipiert
peso del veicolo e di un minimo carico, das Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-
senza pilota e passeggero. dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-
ten.
La salita in posizione di guida, con veico-
lo posizionato sul cavalletto laterale è Das Aufsteigen in Fahrposition mit dem
consentita solo per prevenire la possibi- Fahrzeug auf den Seitenständer gelagert
lità di caduta o rovesciamento e non pre- ist nur gestattet, um das Fallen oder Um-
vede il caricamento del peso pilota e kippen zu vermeiden. Das Fahrer- und
passeggero sul cavalletto laterale. Beifahrergewicht sollen nicht auf den
Seitenständer gelagert werden.
03_29 Nella salita e nella discesa il peso del vei-
colo può causare uno sbilanciamento Beim Auf- und Absteigen könnte das
con conseguente perdita di equilibrio e la Fahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-
possibilità di caduta e rovesciamento. ten und dadurch fallen oder umkippen.
ATTENZIONE Achtung
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA- DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-
LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL TER AUF- UND ALS LETZTER AB-
VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-
L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL- WICHT DES FAHRZEUGES UND
LA FASE DI SALITA E DI DISCESA DESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UND
DEL PASSEGGERO ABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-
NÖVRIEREN SOLL
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Peraltro il passeggero deve salire e scen- Ausserdem soll sich der Beifahrer beim
dere dal veicolo muovendosi con cautela Auf- und Absteigen vorsichtig bewegen,
per non sbilanciare il veicolo e il pilota. um das Fahrzeug und den Fahrer nicht
aus dem Gleichgewicht zu bringen.
ATTENZIONE
Achtung
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRER
SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO. BEIBRINGEN, WIE ER AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN BZW. VOM
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL FAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-
TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-
96
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE- FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MIT
DE SINISTRO PER SALIRE E PER ENTSPRECHENDEN FUSSRASTEN
SCENDERE DAL VEICOLO. VERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLL
SICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-
NON SCENDERE E NEMMENO TEN- MER AUF DIE LINKE FUSSRASTE
TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO STÜTZEN.
SALTANDO O ALLUNGANDO LA
GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA GEN, NICHT HERUNTERSPRINGEN
STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE- ODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-
RO COMPROMESSI. STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLEN
KÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄT
ATTENZIONE BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE Achtung
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-
COLO POSSONO CREARE UN OSTA- DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-
COLO NELLA SALITA E NELLA DI- TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNEN
SCESA DAL VEICOLO. BEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EIN
HINDERNIS DARSTELLEN.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-
GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON- HIERZU DAS RECHTE BEIN
TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA, SCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-
CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-
PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-
(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU- ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZU
SARE LO SBILANCIAMENTO DELLO BRINGEN.
STESSO.
SALITA AUFSTEIGEN
• Impugnare correttamente il ma- • Den Lenker richtig halten und
nubrio e salire sul veicolo senza auf das Fahrzeug steigen ohne
caricare il proprio peso sul ca- das eigene Gewicht auf den Sei-
valletto laterale. tenständer zu verlagern.
97
ATTENZIONE Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.
EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
98
• Arrestare il veicolo. • Das Fahrzeug abstellen.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL- SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-
LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE- PLATZ FREI UND DER BODEN FEST
RO, SOLIDO E IN PIANO. UND EBEN IST.
• Con il tacco del piede sinistro, • Mit der Ferse des linken Fußes
agire sul cavalletto laterale ed den Seitenständer bis zur maxi-
estenderlo completamente. malen Ausklappstellung herun-
terdrücken.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.
99
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-
SIA SCESO DAL VEICOLO. FAHRER ABGESTIEGEN IST.
NON CARICARE IL PROPRIO PESO DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUF
SUL CAVALLETTO LATERALE. DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
100
DORSODURO
Cap. 04
La manutenzione
Kap. 04
Wartung
101
Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand
(04_01) (04_01)
Controllare periodicamente il livello olio Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
motore.
ANMERKUNG
NOTA BENE
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
04_01 ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
GUIDA SPORTIVA. BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.
102
4 La manutenzione / 4 Wartung
PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA- NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-
SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER- SEN.
MO.
RICHTIG WÄRE ES EINE KONTROLLE
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE- NACH EINER REISE ODER EINER
DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO FAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)
DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-
PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-
UN PERCORSO EXTRAURBANO ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU
(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM- BRINGEN).
PERATURA L'OLIO MOTORE).
103
Rabbocco olio motore (04_02) Nachfüllen von Motoröl
(04_02)
ATTENZIONE
Achtung
104
Sostituzione olio motore Motorölwechsel (04_03,
4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_03, 04_04) 04_04)
105
NACHSTEHEND BESCHRIEBENEN
ARBEITEN BESONDERS VORSICH-
TIG VORGEHEN, UM VERBRÜHUN-
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENE GEN ZU VERMEIDEN.
OLIO AD ALTA TEMPERATURA, POR-
RE PARTICOLARE ATTENZIONE A
NON SCOTTARSI DURANTE LO
SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI
SUCCESSIVE.
04_04
• Con uno straccio pulire accura- • Mit einem Lappen den Bereich
tamente la zona circostante il um die Öl-Einfüllschraube (1)
tappo di carico (1) da eventuali von eventuellen Schmutzabla-
depositi di sporcizia. gerungen reinigen.
• Posizionare un contenitore, con • Einen Behälter mit einem Fas-
capacità superiore a 4000 cc sungsvermögen von mehr als
(244 cu in) in corrispondenza 4000 cm³ (244 cu in) unter der
del tappo di scarico (2). Öl-Ablassschraube (2) aufstel-
• Svitare e togliere il tappo di sca- len.
rico (2). • Die Öl-Ablassschraube (2) ab-
• Svitare e togliere il tappo di schrauben und entfernen.
riempimento (1). • Die Einfüllschraube (1) ab-
4 La manutenzione / 4 Wartung
106
4 La manutenzione / 4 Wartung
Coppie di bloccaggio (N*m) Drehmoment-Richtwerte
Tappo scarico olio - M16x1,5
(N*m)
19 Nm (14.01 lbf ft) Öl-Ablassschraube - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
Pneumatici Reifen
Questo veicolo è dotato di pneumatici Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-
senza camera d'aria (tubeless). fen (Tubeless) ausgestattet.
107
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
MISURAZIONE NON È CORRETTA. WERT NICHT RICHTIG.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO- DEN REIFENDRUCK BESONDERS
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
LUNGO VIAGGIO.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-
TERRENO NON VENGONO AMMOR- HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES- GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
SE AL MANUBRIO, COMPROMET- FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-
E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI VENFAHRTEN.
STRADA IN CURVA.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I STÄRKER BELASTET, DER REIFEN
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO- KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB- SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CON- BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
TROLLO DEL VEICOLO. SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung
108
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm
USURATO O SE UNA EVENTUALE FO- (0,197 in) IST.
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI NACH EINER REIFENREPARATUR
A 5 mm (0,197 in). MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-
TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU- REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER
MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI- ANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-
BRATURA DELLE RUOTE. USARE DEN.
ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI
DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-
CASA. VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-
PEN AUFGESETZT SIND, UM EIN
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI- LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN DEN. DER REIFENWECHSEL, DAS
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO- UND WARTUNG DER REIFEN SIND
STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU- SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS
TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO- MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND
NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI NOMMEN WERDEN.
APPROPRIATI E CON LA NECESSA-
RIA ESPERIENZA. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-
TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA tragshändler ODER AN EINE REIFEN-
DI RIVOLGERSI A UN Concessionario FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE- KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-
CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-
DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO- NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT
METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE NICHT MEHR DIE STRASSENHAF-
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN- TUNG GARANTIEREN.
CHE SE NON COMPLETAMENTE
109
USURATI, POSSONO INDURIRSI E IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
NON GARANTIRE LA TENUTA DI GEWECHSELT WERDEN.
STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI
PNEUMATICI.
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
110
Smontaggio filtro aria Ausbau luftfilter
4 La manutenzione / 4 Wartung
ATTENZIONE Achtung
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU
E LA SOSTITUZIONE DEL FILTRO UND DEN WECHSEL DES LUFTFIL-
ARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio- TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE PER- tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE-
SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO- BILDETER FACHMANN, VERWEISEN
TETE FARE RIFERIMENTO ALLE WIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- STATTHANDBUCH, DAS BEI DEM
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertrags-
PRESSO LO STESSO Concessionario händler GEKAUFT WERDEN KANN.
Ufficiale aprilia.
111
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN- REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON HERVORRUFEN, MUND UND HALS
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA- MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO. SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
NEN ARZT AUFSUCHEN.
ATTENZIONE
Achtung
112
NOTA BENE
4 La manutenzione / 4 Wartung
HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-
PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI CHEN.
A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
ANMERKUNG
FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN
Effettuare a motore freddo le opera- aprilia-VERTRAGSHÄNDLER.
zioni di controllo e rabbocco liquido
refrigerante.
113
In caso contrario: Andernfalls:
• Rimuovere il tappo di riempi- • Die Einfüllschraube (1) ab-
mento (1). schrauben.
• Rabboccare con liquido refrige- • Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-
rante consigliato, sino a che il len, bis ungefähr der ''MAX''
livello del liquido raggiunga ap- Füllstand erreicht ist. Niemals
prosimativamente il riferimento diesen Füllstand überschreiten,
"MAX". Non superare tale livello um ein Austreten der Flüssigkeit
al fine di evitare una fuoriuscita während des Motorbetriebs zu
del liquido durante il funziona- vermeiden.
04_06
mento del motore. • Die Einfüllschraube (1) wieder
• Riposizionare e bloccare il tap- anbringen und festschrauben.
po di riempimento (1).
ATTENZIONE Achtung
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCH
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
CASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN- WENN DER TANK LEER BLEIBT,
GA VUOTO, CONTROLLARE CHE KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK
NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI- IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.
TO.
4 La manutenzione / 4 Wartung
114
Controllo livello liquido freni Kontrolle
4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_07, 04_08) bremsflüssigkeitsstand
(04_07, 04_08)
• Per il freno anteriore posiziona-
re il veicolo sul cavalletto e ruo- • Für die Vorderradbremse das
tare il manubrio in modo che il Fahrzeug auf den Ständer stel-
liquido contenuto nel serbatoio len und den Lenker so drehen,
sia parallelo al bordo del serba- dass die Bremsflüssigkeit paral-
toio stesso. lel zum Behälterrand steht.
• Verificare che il liquido contenu- • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
04_07 to nel serbatoio superi il riferi- Behälter oberhalb der Markie-
mento "MIN" rung "MIN" steht.
• Per il freno posteriore mantene- • Für die Hinterradbremse das
re il veicolo in posizione vertica- Fahrzeug senkrecht halten und
le e verificare che il liquido prüfen, dass die Flüssigkeit im
contenuto nel serbatoio sia pa- Behälter parallel zum Behälter-
rallelo al bordo del serbatoio rand steht.
stesso. • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
• Verificare che il liquido contenu- Behälter oberhalb der Markie-
to nel serbatoio superi il riferi- rung "LOWER" steht.
mento "LOWER". Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
Se il liquido non raggiunge almeno il rife- bis zur Markierung "LOWER" / "MIN"
rimento "LOWER" / "MIN" provvedere al reicht, muss nachgefüllt werden.
04_08 rabbocco.
• Den Verschleiß der Bremsbelä-
• Verificare l'usura delle pastiglie ge und der Bremsscheibe über-
dei freni, e del disco prüfen.
• Se le pastiglie e/o il disco non • Wenn die Bremsbeläge bzw. die
sono da sostituire effettuare il Bremsscheibe nicht gewechselt
rabbocco. werden müssen, muss nachge-
füllt werden.
115
Rabbocco liquido impianto Auffüllen von
frenante bremsflüssigkeit
ATTENZIONE Achtung
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI-
UN Concessionario Ufficiale aprilia O NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA- ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN- FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE PRESSO LO STESSO Concessio- ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
nario Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.
116
Rabbocco liquido frizione Nachfüllen der
4 La manutenzione / 4 Wartung
Kupplungsflüssigkeit
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI- Achtung
ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE LEN DER KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- TER FACHMANN, VERWEISEN WIR
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE AUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-
PRESSO LO STESSO Concessionario THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-
Ufficiale aprilia. CHEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler GEKAUFT WERDEN KANN.
117
• Svitare e togliere la vite (4) dal • Die Schraube (4) vom Minuspol
morsetto negativo (-). (-) abschrauben und entfernen.
• Spostare lateralmente il cavo • Das Minuskabel (5) zur Seite
negativo (5). schieben.
• Svitare e togliere la vite (6) dal • Die Schraube (6) vom Pluspol
morsetto positivo (+). (+) abschrauben.
• Spostare lateralmente il cavo • Das Pluskabel (7) zur Seite
positivo (7). schieben.
• Afferrare saldamente la batteria • Die Batterie (8) gut festhalten
(8) e rimuoverla dal suo allog- und durch Anheben aus ihrem
04_11 giamento sollevandola. Sitz entfernen.
• Sistemare la batteria (8) su una • Die Batterie (8) auf einer ebe-
superficie piana, in un luogo fre- nen Unterlage an einem kühlen
sco e asciutto. und trockenen Ort aufstellen.
• Riposizionare la sella. • Die Sitzbank wieder anbringen.
ATTENZIONE Achtung
NEL RIMONTAGGIO COLLEGARE BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-
PRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO- BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UND
SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA- DANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-
TIVO (-). TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN
118
4 La manutenzione / 4 Wartung
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR- - IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHT
ROSI O COPERTI DA DEPOSITO); KORRODIERT ODER MIT ABLAGE-
RUNGEN BEDECKT);
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO O
VASELINA. - MIT NEUTRALFETT ODER VASELIN
GESCHÜTZT SIND.
119
ATTENZIONE Achtung
120
4 La manutenzione / 4 Wartung
30A, PER EVITARE IL DEGRADO DEL- TRIEB, DIE 30 A-SICHERUNG AB-
LA BATTERIA DOVUTO AL CONSU- TRENNEN, UM DEN ZERFALL DER
MO DI CORRENTE DA PARTE DEL BATTERIE INFOLGE DES STROM-
COMPUTER MULTIFUNZIONE. VERBRAUCHS SEITENS DER MULTI-
FUNKTIONSELEKTRONIK ZU VER-
ATTENZIONE MEIDEN.
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A Achtung
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
RAZIONI CRONOMETRICHE. ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-
per più di quindici giorni è necessario ri- zehn Tage nicht genutzt werden, muss
caricare la batteria per evitarne la solfa- die Batterie, um eine Sulfatation zu ver-
tazione. meiden, aufgeladen werden.
• Rimuovere la batteria. • Die Batterie wieder einbauen.
Nei periodi invernali o quando il veicolo Während der Winterzeit, oder wenn das
rimane fermo, per evitarne il degrado, Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
controllare la carica periodicamente (cir- Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
ca una volta al mese). den (ungefähr einmal monatlich), um ei-
ne Beschädigung zu vermeiden.
• Ricaricarla completamente uti-
lizzando una carica normale. • Die Batterie mit Normalladung
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle- vollständig aufladen.
gare i cavi dai morsetti. Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.
121
NOTA BENE ANMERKUNG
LA PRIMA VOLTA CHE SI VUOLE DAS ERSTE MAL, WENN DER MOTOR
RIAVVIARE IL MOTORE DOPO AVER NACH WIEDERANSCHLIESSEN DER
RICONNESSO I CAVI BATTERIA, È BATTERIEKABEL NEU GESTARTET
NECESSARIO ATTENDERE 20 SE- WERDEN SOLL, MUSS 20 SEKUNDEN
CONDI TRA L'ISTANTE IN CUI SI POR- GEWARTET WERDEN, NACHDEM
TA LA CHIAVE IN POSIZIONE "KEY DER SCHLÜSSEL AUF "KEY ON" GE-
ON" E L'ISTANTE IN CUI SI PUO' PRE- DREHT UND BEVOR DER ANLASSER-
MERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO. SCHALTER GEDRÜCKT WIRD.
SE SI PROVASSE L'AVVIAMENTO EIN STARTVERSUCH VOR ABLAUF
PRIMA DEI 20 SECONDI PRESTABILI- DER 20 SEKUNDEN IST NICHT MÖG-
TI, QUESTO, NON SAREBBE POSSI- LICH.
BILE.
122
4 La manutenzione / 4 Wartung
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI- KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-
VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. BENEN SICHERUNGEN VERWEN-
DEN.
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL
SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR- PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS-
CUITO. TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT-
STEHEN.
ATTENZIONE
Achtung
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI- BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
CASO CONSULTARE UN Concessio- ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
nario ufficiale aprilia. NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.
123
precedentamente per i fusibili cherung mit dem gleichen Am-
secondari. perewert ausgewechselt wer-
den.
NOTA BENE • Die oben beschriebenen Ar-
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI- beitsschritte für die Zusatzsi-
LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN- cherungen auch an den Haupt-
SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO- sicherungen durchführen.
SITA SEDE. ANMERKUNG
ATTENZIONE WIRD EINE RESERVESICHERUNG
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-
04_13
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL- NE GLEICHE RESERVESICHERUNG
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- Achtung
RAZIONI CRONOMETRICHE.
BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.
124
F - Riscaldatore lambda, Bobine, Logica E - Plus ständige Stromversorgung,
4 La manutenzione / 4 Wartung
avviamento, Relè ventola e iniezione, Stromversorgung ECU Zündelektronik
Pompa benzina, Purge valve, Iniettori, (3A).
Centralina E.C.U., Logica avviamento
(20 A). F - Heizvorrichtung Lambdasonde, Zünd-
spulen, Start-Logik, Relais Gebläse und
G - Fusibili di riserva (10 - 15 - 20 A) Einspritzung, Benzinpumpe, Spülluftven-
til, Einspritzdüsen, ECU Zündelektronik,
FUSIBILI PRINCIPALI Start-Logik (20A).
H - Fusibile di riserva (30 A) G - Ersatzsicherungen (10 - 15 - 20 A)
04_15 I - Ricarica batteria, relè ventola, positivo HAUPTSICHERUNGEN
sotto chiave (30 A)
H - Ersatzsicherung (30 A)
I - Batterieladung, Gebläserelais, Plus
über Zündschloss (30 A).
Lampade Lampen
ATTENZIONE Achtung
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU
E LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA- UND WECHSEL DER LAMPE AN EI-
DINA RIVOLGERSI A UN Concessio- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
PRESSO LO STESSO Concessionario KAUFT WERDEN KANN.
Ufficiale aprilia.
125
Regolazione proiettore (04_16, Einstellung des scheinwerfers
04_17, 04_18) (04_16, 04_17, 04_18)
EU: Per una verifica rapida del corretto EU: Für eine schnelle Kontrolle der
orientamento del fascio luminoso ante- Scheinwerferausrichtung das Fahrzeug
riore, porre il veicolo a 10 m (32.8 ft) di in zehn Meter (32.8 ft) Abstand auf einem
distanza da una parete verticale accer- ebenen Boden vor einer senkrechten
tandosi che il terreno sia piano. Accen- Wand aufstellen. Das Abblendlicht ein-
dere la luce anabbagliante, sedersi sul schalten, sich auf das Fahrzeug setzen
veicolo, e verificare che il fascio luminoso und prüfen, dass der auf die Wand ge-
proiettato sulla parete sia di poco al di richtete Scheinwerferstrahl knapp unter-
sotto della retta orizzontale del proiettore halb der Verbindungslinie zwischen
(circa 9/10 dell'altezza totale). Wand und Scheinwerfermitte (ungefähr
9/10 der Gesamthöhe) liegt.
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_17
Per effettuare la regolazione verticale
del fascio luminoso: Zur Senkrechteinstellung des Licht-
strahls:
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Operando dal lato posteriore de- stellen.
stro del cupolino, agire con un • Von der Rückseite rechts an der
cacciavite corto a croce sulla Sportscheibe mit einem Kreuz-
apposita vite (1). AVVITANDO schlitzschraubenzieher die
(senso orario), il fascio luminoso Stellschraube (1) verstellen.
si alza; SVITANDO (senso an- Durch FESTSCHRAUBEN (in
tiorario), il fascio luminoso si ab- Uhrzeigersinn) wird der Schein-
bassa. werferstrahl angehoben. Durch
LOSSCHRAUBEN (gegen den
126
NOTA BENE Uhrzeigersinn) wird der Schein-
4 La manutenzione / 4 Wartung
werferstrahl abgesenkt.
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN-
TAMENTO VERTICALE DEL FASCIO ANMERKUNG
LUMINOSO.
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.
127
04_19
128
AVVERTENZA Warnung
4 La manutenzione / 4 Wartung
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)
DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,
LA CORRETTAMENTE. MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-
SETZT WERDEN.
ATTENZIONE Achtung
129
04_20
130
AVVERTENZA Warnung
4 La manutenzione / 4 Wartung
SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)
DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,
LA CORRETTAMENTE. MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-
SETZT WERDEN.
131
SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO- UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-
VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU- MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)
TA ACCIDENTALE. FESTHALTEN.
• Tenendo bloccata la vite (2) al- • Die Schraube (2) blockiert hal-
lentare completamente il dado ten und die Mutter (3) vollstän-
(3). dig lösen.
ATTENZIONE Achtung
RIPETERE LE OPERAZIONI PER LA DEN GLEICHEN VORGANG AUCH
RIMOZIONE DELL'ALTRO SPEC- BEIM ANDEREN RÜCKSPIEGEL VOR-
CHIETTO RETROVISORE. NEHMEN.
132
4 La manutenzione / 4 Wartung
MODO DA ASSICURARNE LA STABI-
LITA'.
04_22
133
Per eseguire un controllo rapido del- Für eine schnelle Kontrolle des Ver-
l'usura delle pastiglie: schleißes der Bremsbeläge:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Effettuare un controllo visivo tra • Eine Sichtkontrolle zwischen
disco e pastiglie operando: Bremsscheibe und Bremsbelä-
- posteriormente, per le pinze freno ante- gen vornehmen. Wie folgt vor-
riore (1); gehen:
- Vom Hinten, an den Bremssätteln der
- sul lato destro della moto, dall'alto verso Vorderradbremse (1).
04_23
il basso per la pinza freno posteriore (2).
- Auf der rechten Seite des Motorrads,
ATTENZIONE von oben nach unten für den Bremssattel
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL der Hinterradbremse (2).
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB- Achtung
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
MORE METALLICO E FUORIUSCITA RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- METALLHALTERUNG UND DIE
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
04_24 RO COSÌ COMPROMESSE. RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_25
134
4 La manutenzione / 4 Wartung
Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-
che di sola pastiglia anteriore o posterio- nem Bremsbelag der Vorderradbremse
re)è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm oder Hinterradbremse) bis auf einen Wert
(0.06 in) (oppure se anche uno solo degli von ungefähr 1,5 mm (0.06 in) abgetra-
indicatori di usura non è più visibile) fare gen (oder wenn auch nur einer der Ab-
sostituire tutte le pastiglie delle pinze fre- nutzungsanzeiger nicht mehr sichtbar
no, rivolgendosi ad un Concessionario ist), müssen alle Bremsbeläge am
Ufficiale aprilia. Bremssattel gewechselt werden. Wen-
den Sie sich für diese Arbeit an einen
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
135
della marmitta per evitare che • Um ein Eindringen von Feuch-
entri umidità. tigkeit zu vermeiden, am Aus-
puff-Endrohr einen Plastiksack
NOTA BENE anbringen und festbinden.
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO ANMERKUNG
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-
TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA, DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO- EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
SITO. DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.
136
ATTENZIONE • Die Kontrollen vor Fahrtantritt
4 La manutenzione / 4 Wartung
ausführen.
Achtung
137
ni, infatti dagli alberi cadono re- • Möglichst vermeiden das Fahr-
sidui, resine, frutti o foglie con- zeug unter Bäumen zu parken.
tenenti sostanze chimiche dan- In bestimmten Jahreszeiten fal-
nose per la vernice. len Reste, Harz, Früchte oder
Blätter von den Bäumen, die für
ATTENZIONE den Lack schädliche, chemi-
sche Stoffe enthalten können.
Achtung
PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO
DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE
D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-
RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT- VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-
TA. GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZE
UND DIE ENDEN DER AUSPUFF-
ATTENZIONE SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
Achtung
138
4 La manutenzione / 4 Wartung
Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent-
sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein
pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be-
parti sporche, rimuovere fango e sporci- nutzt werden. Die verschmutzten Teile
zie con una spugna soffice per carrozze- sorgfältig einweichen, den Schmutz und
ria, imbevuta in molta acqua e shampoo Schlamm mit einem weichen Karosseri-
(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc- eschwamm entfernen. Der Schwamm
cessivamente sciacquare abbondante- muss mit viel Wasser und Autoshampoo
mente con acqua, e asciugare con pelle getränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil im
04_29 scamosciata. Per pulire le parti esterne Wasser). Anschließend mit viel klarem
del motore, utilizzare detergente sgras- Wasser nachspülen und mit einem Wild-
sante, pennelli e stracci. Le parti in allu- ledertuch trocknen. Für die Reinigung
minio anodizzato o verniciato come for- der Motor-Außenseite ein fettlösendes
celle, cerchi, telaio, pedane eccetera, Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-
vanno lavate con sapone neutro e acqua. wenden. Die lackierten Teile oder aus
L'utilizzo di detergenti troppo aggressivi Eloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,
può intaccare il trattamento superficiale Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mit
di questi componenti. Wasser und Neutralseife gewaschen
werden. Bei Verwendung von zu aggres-
siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-
flächenbehandlung dieser Teile beschä-
digt werden.
04_30 PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-
ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI
DETERGENTE NEUTRO E ACQUA,
STROFINANDO CON DELICATEZZA
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN
FREQUENTEMENTE CON ACQUA AB- MIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU- GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-
CIDATURA CON CERE SILICONICHE DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHEN
DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO SANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-
UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI- LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
COLO. NON LUCIDARE CON PASTE BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
ABRASIVE LE VERNICI OPACHE. NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO- ERST VORGENOMMEN WERDEN
LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
139
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
VERNICIATURA. NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
ATTENZIONE WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO
NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-
TROCKNEN KANN. DIES KANN
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI) SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40° Achtung
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-
PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-
QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN- ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-
TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO- LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN- (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI- WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
LENZIATORE, INTERRUTTORE DI DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO. FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS
4 La manutenzione / 4 Wartung
140
Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
NON SUPERIORI AL 5% (SAPONE
NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-
O ALCOOL). NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-
PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-
ASCIUGARE CON CURA LA SELLA ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-
AL TERMINE DELLA PULIZIA. SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ES
ATTENZIONE KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-
NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-
TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS
5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-
LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-
SULLA SELLA NON APPLICARE CE- GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA
SCIVOLOSITÀ. DIE SITZBANK NACH DER REINI-
GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
Achtung
141
serire la prima marcia, per evitare even-
tuali perdite di carburante, olio. BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN- DERN.
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-
CORSO.
142
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE- ERGIBT SICH IN BESTIMMTEN POSI-
RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI- TIONEN EIN HÖHERES SPIEL, BE-
CA CHE CI SONO DELLE MAGLIE DEUTET DIES, DASS KETTENGLIE-
SCHIACCIATE O GRIPPATE. DER GEQUETSCHT ODER EINGE-
FRESSEN SIND. WENDEN SIE SICH IN
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP- DIESEM FALL BITTE AN EINEN offi-
PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN- ziellen aprilia-Vertragshändler.
TEMENTE LA CATENA.
UM DER GEFAHR EINES EINFRES-
SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
HÄUFIGER SCHMIEREN.
ATTENZIONE Achtung
PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCO WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-
CATENA RIVOLGERSI AD UN Conces- LUNG DES KETTENSPIELS AN EINEN
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE offiziellen aprilia-Vertragshändler.
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
PRESSO LO STESSO Concessionario ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.
143
• Perni allentati. • Bolzen locker.
• Maglie secche, arrugginite, • Kettenglieder trocken, verrostet,
schiacciate o grippate. zerquetscht oder festgefressen.
• Logoramento eccessivo. • Hoher Verschleiß.
• Anelli di tenuta mancanti. • Fehlende Dichtungsringe.
• Denti del pignone o della corona • Ritzel- oder Kettenradzähne
eccessivamente usurati o dan- verschlissen oder beschädigt.
neggiati.
Achtung
ATTENZIONE
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
SE I RULLI DELLA CATENA SONO DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.
DANNEGGIATI, I PERNI SONO AL- DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGT
LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTA ODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-
SONO DANNEGGIATI O MANCANTI, TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-
BISOGNA SOSTITUIRE L'INTERO KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-
GRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO- SELT WERDEN.
NA E CATENA).
ATTENZIONE Achtung
LUBRIFICARE LA CATENA FRE- DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI SONDERS WENN TROCKENE ODER
RISCONTRANO PARTI SECCHE O AR- VERROSTETE STELLEN SICHTBAR
4 La manutenzione / 4 Wartung
144
Lubrificazione e pulitura della Schmieren und Reinigen der
4 La manutenzione / 4 Wartung
catena Kette
Non lavare assolutamente la catena con Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-
getti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac- bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-
qua ad alta pressione e con solventi ad serstrahlen oder mit leicht entzündbaren
alto grado di infiammibilità. Lösemitteln waschen.
• Lavare la catena con nafta o ke- • Die Kette mit Diesel oder Kero-
rosene. Se tende ad arrugginirsi sin reinigen. Neigt die Kette zu
rapidamente, intensificare gli in- schneller Rostbildung, muss die
terventi di manutenzione. Kettenwartung häufiger vorge-
lubrificare la catena ogni volta che se ne nommen werden.
presenta la necessità. Die Kette bei Bedarf einschmieren.
• Dopo aver lavato e fatto asciu- • Nach der Reinigung die Kette
gare la catena, lubrificarla con trocknen lassen und mit einem
grasso spray per catene sigilla- Fettspray für versiegelte Ketten
te. schmieren.
145
LA CATENA, IN QUANTO IL LUBRIFI- BENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-
CANTE PER EFFETTO DELLA FORZA TEL DURCH DIE FLIEHKRAFT NACH
CENTRIFUGA VERREBBE SPRUZZA- AUSSEN GESPRITZT WERDEN
TO VERSO L'ESTERNO IMBRATTAN- KÖNNTE UND DAMIT DIE UMLIEGEN-
DO LE ZONE CIRCOSTANTI. DEN BEREICHE VERSCHMUTZT.
4 La manutenzione / 4 Wartung
146
DORSODURO
Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische daten
147
DIMENSIONI ABMESSUNGEN
Lunghezza max 2210 mm (87.01 in) Maximale Länge 2210 mm (87.01 in)
Larghezza max (rilevata ai 905 mm (35.63 in) Gesamtbreite (am Handschutz) 905 mm (35.63 in)
paramani)
Altezza max 1185 mm (46.65 in) Maximale Höhe 1185 mm (46.65 in)
Altezza alla sella 900 mm (35.43 in) Sitzbankhöhe 900 mm (35.43 in)
Peso in ordine di marcia 206 kg (454 lb) Fahrzeuggewicht fahrbereit 206 kg (454 lb)
Peso a vuoto (senza carburante) 196 kg (432 lb) Leergewicht (ohne Kraftstoff) 196 kg (432 lb)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
MOTORE MOTOR
Modello M551M Modell M551M
148
Alesaggio / corsa 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in) Gesamt-Hubraum 749,9 cm³ (45.76 cu in)
Gioco valvole scarico 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in) Ventilspiel am Einlass 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
Rapporto di compressione 11,0 : 1 Ventilspiel Auslassventile 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)
N° giri del motore al regime minimo 1400 ± 100 giri/min (rpm) Starten Elektrisch
Frizione Multidisco in bagno d'olio con Motordrehzahl im Leerlauf 1400 ± 100 U/Min
comando sul lato sinistro del
manubrio Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mit
manueller Betätigung links am
Sistema di lubrificazione Carter a umido. Sistema a Lenker
pressione regolato da pompa
trocoidale Schmiersystem Nasssumpfschmierung.
Druckschmierung mit Regulierung
Filtro aria Con cartuccia filtrante a secco über Trochoidpumpe
CAMBIO GETRIEBE
Tipo Meccanico a 6 rapporti con Typ mechanisches 6-Gang-Getriebe
comando a pedale sul lato sinistro mit Schaltpedal an der linken
del motore Motorseite
149
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN
Serbatoio carburante (inclusa 12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal) Benzintank (einschließlich 12 l (2.64 UK gal; 3.17 US gal)
riserva) Reserve)
Riserva carburante 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal) Kraftstoffreserve 2,8 l (0.62 UK gal; 0.74 US gal)
Olio motore 3,0 l (senza cambio filtro olio) (0.66 Motoröl 3,0 l (ohne Ölfilterwechsel) (0.66
Uk gal; 0.79 US gal) Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 l (con cambio filtro olio) (0.70 3,2 l (mit Ölfilterwechsel) (0.70 Uk
Uk gal; 0.85 US gal) gal; 0.85 US gal)
Liquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal) Kühlflüssigkeit 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Posti 2 Sitzplätze 2
Peso massimo ammissibile 400 kg (882 lb) Zulässiges Höchstgewicht 400 kg (882 lb)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
150
Rapporto di trasmissione 5° marcia 23/26 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 5. Gang 23/26 (Sekundär)
151
TELAIO RAHMEN
Tipo Telaio composito (avvitato). Typ Verbundrahmen (verschraubt).
Piastre in alluminio pressofuso e Aluminium-Seitenplatten und
traliccio in tubi di acciaio ad alto hochfester Stahlrohr-
limite di snervamento Gitterrahmen.
Escursione ruota 155 mm (6.1 in) Durchfedern Rad 155 mm (6.1 in)
152
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
FRENI BREMSEN
Anteriore A doppio disco flottante - diam. 320 Vorne Mit doppelter schwimmend
mm (12.60 in), pinze a fissaggio gelagerter Bremsscheibe -
radiale a quattro pistoncini - 2 Durchmesser 320 mm (12.60 in),
diam. 27 mm (1.06 in); 2 diam 4-Kolben-Bremssättel mit radialer
32,03 (1.26 in) e 4 pastiglie Befestigung - 2 mit Durchmesser
27 mm (1.06 in), 2 mit
Posteriore A disco - diam. 240 (9.45 in), pinza Durchmesser 32,03 mm (1.26 in)
a singolo pistoncino - diam. 35 mm und 4 Bremsbeläge
(1.38 in)
Hinten: Mit Bremsscheibe - Durchmesser
240 mm (9.45 in), 1-Kolben-
Bremssattel - Bremskolben
Durchmesser 35 mm (1.38 in).
PNEUMATICI REIFEN
Tipo pneumatico (di serie) DUNLOP SPORTMAX Reifentyp (Serienausstattung) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER QUALIFIER
153
Pneumatico anteriore 120/70 ZR17" Vorderreifen 120/70 ZR17"
Pressione gonfiaggio anteriore solo pilota: 2,3 bar (230 KPa) Reifendruck vorderer Reifen Nur Fahrer: 2,3 Bar (230 Kpa)
(33.36 PSI) (33.36 PSI)
pilota + passeggero: 2,4 bar (240 Fahrer + Beifahrer: 2,4 Bar (240
KPa) (34.81 PSI) Kpa) (34.81 PSI)
Pressione gonfiaggio posteriore solo pilota: 2,5 bar (250 KPa) Reifendruck hinterer Reifen Nur Fahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
pilota + passeggero: 2,7 bar (270 Fahrer + Beifahrer: 2,7 Bar (270
KPa) (39.16 PSI) Kpa) (39.16 PSI)
CANDELE ZÜNDKERZEN
Candele standard NGK CR7EKB Standard-Zündkerzen NGK CR7EKB
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
Distanza elettrodi candele 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
154
Fusibili secondari 3 A, 10 A, 15 A, 20 A Zusatzsicherungen 3A, 10A, 15A, 20A
LAMPADINE LAMPEN
Luce abbagliante 12V - 60W H4 Fernlicht 12V - 60W H4
SPIE KONTROLLLAMPEN
Luce abbagliante LED Fernlicht LED
155
Warning generale LED Haupt-Warnleuchte LED
156
DORSODURO
Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogramm
157
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-
Un' adeguata manutenzione costituisce der Faktor für eine lange Lebensdauer
fattore determinante per una maggiore des Fahrzeuges bei besten Funktions-
durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften.
namento e rendimento ottimali. Zu diesem Zweck hat aprilia eine Reihe
A tale scopo aprilia ha predisposto una von Kontrollen und Wartungseingriffen
serie di controlli e di interventi di manu- vorgesehen, die gegen Bezahlung aus-
tenzione a pagamento, raccolti nel qua- geführt werden und auf der nächsten Sei-
dro riepilogativo riportato nella pagina te zusammengefasst sind. Es empfiehlt
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
158
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA- I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,
RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-
NECESSARIO GEBENENFALLS WECHSELN
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO- C: REINIGEN, R: WECHSELN, A: EIN-
LARE, L: LUBRIFICARE STELLEN, L: SCHMIEREN
* Controllare e pulire, regolare o sostituire * Kontrollieren und reinigen, einstellen
se necessario ogni 1000 km oder gegebenenfalls alle 1000 km wech-
seln
** Sostituire ogni 2 anni
** Alle 2 Jahre wechseln
*** Sostituire ogni 4 anni
*** Alle 4 Jahre wechseln
**** Ad ogni avviamento
**** Bei jedem Starten
***** Controllare ogni mese
***** Jeden Monat kontrollieren
Candela R R
Catena di trasmissione * I I I
Cuscinetti ruote I I
Diagnostica centralina I I I
Dischi freni I I I
Filtro aria I R I R
159
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Filtro olio motore R R R
Forcella I I
Gioco valvole I A A
Impianto di raffreddamento I I
Impianti frenanti I I I
Impianto luci I I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Interruttori di sicurezza I I
Liquido freni ** I I I
Liquido refrigerante ** I I I
Olio forcella **
Olio motore R R R
Orientamento luci I I
Paraoli forcella I I
Parastrappi I I
Ruote I I I
Serraggio bulloneria I I I
Sospensioni e assetto I I I
160
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Hinterer Stoßdämpfer I I
Zündkerze R R
Antriebskette * I I I
Radlager I I
Diagnose Zündelektronik I I I
Bremsscheiben I I I
Luftfilter I R I R
Motorölfilter R R R
Gabel I I
Ventilspiel I A A
Kühlanlage I I
Bremsanlagen I I I
Beleuchtungsanlage I I I
Sicherheitsschalter I I
161
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Kupplungsflüssigkeit ** I I I
Bremsflüssigkeit ** I I I
Kühlflüssigkeit ** I I I
Gabelöl **
Motoröl R R R
Scheinwerferausrichtung I I
Öldichtringe Gabel I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Reißschutz I I
Räder I I I
Kraftstoffleitungen *** I I
Kupplungsverschleiß I I
162
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformi
o superiori alle specifiche API SJ/CCMC G4/
ACEA A3-04/ JASO MA.
AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare
grasso di marca per cuscinetti volventi, campo
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...
+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...
230°C (302°F...446°F), elevata protezione
anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e
all'ossidazione.
EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaften
163
Produkt Beschreibung Angaben
mit API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA
konform oder besser sind.
AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,
kann man Markenfett für Wälzlager
verwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C ...
+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C ..
230 °C (302°F...446°F), hoher
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
164
INDICE ANALITICO
165
T
Tasti: 35
V
Vano portadocumenti: 54
166
INHALTSVERZEICHNIS
A K S
Abstellen des Motors: 51, 87 Kette: 143, 145 Sicherungen: 122
Alarme: 29 Kraftstoff: 11 Starten: 73
Kupplungsflüssigkeit: 14, Ständer: 16, 92
116, 117
B
Batterie: 15, 117, 119 W
Blinker: 128, 130 L Wartung: 101
Bremsflüssigkeit: 116 Lampen: 125 Wartungsprogramm: 157,
Lenkerschloss: 48 158
Luftfilter: 111
C Längerer Stillstand: 120
Cockpit: 23 Z
Zündkerze: 110
M
D Motoröl: 104
Display: 26
R
G Reifen: 107
Getriebeöl: 13 Rückspiegel: 131
167
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
www.aprilia.com
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
© Copyright 2008 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-
zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:
www.aprilia.com
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2008- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.