Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
SL 750 SHIVER GT
Ed. 03 2009
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
anche il decadimento della garanzia. Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-
nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-
za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
siderato parte integrante del veicolo e deve sempre Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-
accompagnarlo anche in caso di rivendita. dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS
5
Presa di corrente......................................................................... 56 Steckdose...................................................................................... 56
Apertura sella........................................................................... 57 Sitzbanköffnung.......................................................................... 57
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 58 Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 58
L'identificazione........................................................................... 59 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 59
L'USO............................................................................................. 61 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 61
Controlli........................................................................................ 62 Kontrollen....................................................................................... 62
Rifornimenti.................................................................................. 66 Auftanken....................................................................................... 66
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 67 Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 67
Regolazione forcella anteriore..................................................... 71 Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 71
Regolazione leva freno anteriore................................................. 72 Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 72
Regolazione pedale freno posteriore........................................... 72 Einstellung des Hinterradbremspedals.......................................... 72
Regolazione leva frizione............................................................. 73 Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 73
Rodaggio..................................................................................... 74 Einfahren........................................................................................ 74
Avviamento motore...................................................................... 75 Starten van de motor..................................................................... 75
Ride by wire................................................................................. 80 Ride by wire................................................................................... 80
Partenza e guida.......................................................................... 82 Anfahren / Fahren.......................................................................... 82
Arresto motore............................................................................. 90 Abstellen des Motors..................................................................... 90
Parcheggio................................................................................... 90 Parken............................................................................................ 90
Marmitta catalitica........................................................................ 92 Katalysator..................................................................................... 92
Cavalletto..................................................................................... 94 Ständer.......................................................................................... 94
Suggerimenti contro i furti............................................................ 95 Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 95
Norme di sicurezza di base......................................................... 96 Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 96
LA MANUTENZIONE...................................................................... 103 WARTUNG........................................................................................ 103
Verifica livello olio motore........................................................ 104 Kontrolle Motorölstand............................................................... 104
Rabbocco olio motore.............................................................. 106 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 106
Sostituzione olio motore........................................................... 107 Motorölwechsel.......................................................................... 107
Pneumatici................................................................................... 109 Reifen............................................................................................. 109
Smontaggio candela.................................................................... 112 Ausbau der zündkerze................................................................... 112
Smontaggio fiancate laterali........................................................ 113 Ausbau der Seitenteile................................................................... 113
Smontaggio filtro aria................................................................... 114 Ausbau luftfilter.............................................................................. 114
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 115 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 115
Controllo livello liquido freni......................................................... 118 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 118
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 119 Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 119
Controllo livello liquido frizione.................................................... 119 Kontrolle der Kupplungsflüssigkeit................................................. 119
Rabbocco liquido frizione......................................................... 120 Nachfüllen der Kupplungsflüssigkeit.......................................... 120
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 120 Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 120
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 122 Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 122
Ricarica batteria....................................................................... 122 Nachladen der Batterie............................................................... 122
Lunga inattività............................................................................. 123 Längerer stillstand.......................................................................... 123
6
Fusibili.......................................................................................... 125 Sicherungen................................................................................... 125
Lampade...................................................................................... 128 Lampen.......................................................................................... 128
Regolazione proiettore............................................................. 131 Einstellung des scheinwerfers.................................................... 131
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 134 Vordere Blinker.............................................................................. 134
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 134 Rücklichteinheit.............................................................................. 134
Indicatori di direzione posteriori................................................... 135 Hintere blinker................................................................................ 135
Luce targa.................................................................................... 136 Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 136
Specchi retrovisori....................................................................... 136 Rückspiegel................................................................................... 136
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 138 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 138
Inattività del veicolo..................................................................... 140 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 140
Pulizia veicolo.............................................................................. 142 Fahrzeugreinigung......................................................................... 142
Trasporto..................................................................................... 147 Transport........................................................................................ 147
Controllo del gioco catena........................................................ 147 Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 147
Regolazione gioco catena........................................................ 148 Einstellung Kettenspiel............................................................... 148
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 149 Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 149
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 150 Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 150
DATI TECNICI................................................................................. 153 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 153
Attrezzi di corredo........................................................................ 162 Bordwerkzeug................................................................................ 162
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 163 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 163
Tabella manutenzione programmata........................................... 164 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 164
7
8
SL 750 SHIVER GT
Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften
9
Premessa Einleitung
NOTA BENE ANMERKUNG
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
GUIDA SPORTIVA. INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.
per poter effettuare qualche operazione, einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
assicurarsi che questo avvenga in uno vorgenommen werden. Den Motor nie-
spazio aperto o in un locale ben ventilato. mals in geschlossenen Räumen laufen
Non fare mai funzionare il motore in spazi lassen. Falls man in geschlossenen Räu-
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, men arbeitet, soll ein zum Abführen der
utilizzare un sistema di evacuazione dei Abgase geeignetes System verwendet
fumi di scarico. werden.
ATTENZIONE Achtung
10
Combustibile Kraftstoff
11
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-
RANTE.
Refrigerante Kühlmittel
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
12
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-
MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-
MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
AD ANIMALI CHE POTREBBERO GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-
BERLO. REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA- DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
TORE CON IL MOTORE ANCORA NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
CAUSARE BRUCIATURE. KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-
SACHEN.
ATTENZIONE Achtung
13
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
MANEGGIATO. SCHEN WERDEN.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
RE.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM- UMWELT VERMEIDEN
BIENTE
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB- FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-
BONDANTE ACQUA FRESCA E RUNG, MIT VIEL KALTEM UND
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM- SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
MEDIATAMENTE UN MEDICO. UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-
CHEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
ATTENZIONE Achtung
15
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE- GEN WASSER ODER MILCH TRIN-
RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB- KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-
BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE- FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-
FONTE DI CALORE. PREVEDERE CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-
DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE VON KINDERN FERNHALTEN.
O LA RICARICA DELLA BATTERIA. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
TENERE LONTANO DALLA PORTATA ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-
DEI BAMBINI. SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
Cavalletto Ständer
16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
POSIZIONE. FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
STÄNDER VERLAGERN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.
17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
18
SL 750 SHIVER GT
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
21
9. Fusibil secondari 11. Rücklicht
10. Sella 12. Hinterer linker Blinker
11. Fanale posteriore 13. Schloss Handschuhfach/ Bord-
12. Indicatore di direzione posterio- werkzeug
re sinistro 14. Linke Beifahrer-Fußraste (ein-
13. Serratura vano portadocumen- rastend, offen/ geschlossen)
ti / kit attrezzi 15. Hintere Schwinge
14. Poggiapiedi sinistro passeggero 16. Antriebskette
(a scatto, chiuso / aperto) 17. Linke Fahrer-Fußraste
15. Forcellone posteriore 18. Seitenständer
16. Catena di trasmissione 19. Schalthebel
17. Poggiapiedi sinistro pilota 20. Zündelektronik
18. Cavalletto laterale 21. Hupe
19. Leva comando cambio 22. Hinterer rechter Blinker
20. Centralina 23. Nummernschildbeleuchtung
21. Avvisatore acustico 24. Benzintankdeckel
22. Indicatore di direzione posterio- 25. Kraftstofftank
re destro 26. Rückspiegel rechts
23. Luce portatarga 27. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
24. Tappo serbatoio carburante derradbremse
25. Serbatoio carburante 28. Steckdose
26. Specchietto retrovisore destro 29. Steckdosen-Sicherung
27. Serbatoio liquido freno anteriore 30. Vorderer rechter Blinker
28. Presa di corrente 31. Deckel Ausdehnungsgefäß
29. Fusibile presa di corrente 32. Scheinwerfer
30. Indicatore di direzione anteriore 33. Ausdehnungsgefäß
destro 34. Luftfilter
31. Tappo vaso espansione 35. Motorölfilter
32. Fanale anteriore 36. Motoröldeckel
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
22
42. Poggiapiedi destro passeggero 43. Behälter für Hinterradbrems-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(a scatto, chiuso / aperto) flüssigkeit
43. Serbatoio liquido freno posterio-
re
02_03
23
2. Interruttore accensione/blocca- 3. Armaturenbrett
sterzo 4. Bremshebel Vorderradbremse
3. Cruscotto 5. Gasgriff
4. Leva freno anteriore 6. Schalter Lichthupe
5. Manopola acceleratore 7. Taste MODE
6. Pulsante lampeggio luce abba- 8. Blinkerschalter
gliante 9. Hupenschalter
7. Comando MODE 10. Warnblinkanlage
8. Comando indicatori di direzione 11. Anlasserschalter/ Schalter zum
9. Pulsante avvisatore acustico Abstellen des Motors/ Auswahl
10. Hazard Mapping
11. Pulsante di avviamento/arresto 12. Steckdose
motore/selezione mappature 13. Handschuhfächer
12. Presa di corrente
13. Vani portaoggetti
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
24
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_04
Il cruscotto è dotato di immobilizer che Das Armaturenbrett ist mit einer Weg-
impedisce l'avviamento nel caso in cui il fahrsperre ausgestattet, die das Starten
sistema non identifichi una chiave che sia sperrt, wenn vom System kein vorher ge-
stata precedentemente memorizzata. speicherter Schlüssel erfasst wird.
25
Il veicolo viene consegnato con due chia- Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-
vi memorizzate. Il cruscotto accetta con- ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-
temporaneamente al massimo quattro renbrett können bis maximal vier Schlüs-
chiavi: per la loro attivazione o per disat- sel gleichzeitig gespeichert werden: für
tivare una chiave smarrita rivolgersi ad die Freigabe oder das Sperren eines ver-
un Concessionario Ufficiale aprilia. Alla lorenen Schlüssels wenden Sie sich bitte
consegna del veicolo, per circa dieci se- an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
condi dopo la rotazione della chiave in ler. Bei der Übergabe des Fahrzeugs,
posizione ON , il cruscotto richiede l'in- wird für ungefähr zehn Sekunden, nach-
serimento di un codice personale di cin- dem der Schlüssel auf ON gedreht wur-
que cifre. La richiesta non verrà più de, am Armaturenbrett zur Eingabe eines
visualizzata dopo aver inserito il codice persönlichen, 5-ziffrigen Code aufgefor-
personale. Per la procedura di inserimen- dert. Nach Eingabe des persönlichen
to del codice vedere il paragrafo MODI- Code wird diese Aufforderung nicht mehr
FICA CODICE angezeigt. Für das Verfahren zur Einga-
be des Code siehe den Abschnitt CODE-
E' importante ricordare il codice per- ÄNDERUNG.
sonale perché permette di:
Den persönlichen Code nicht verges-
• avviare il veicolo se il funzio- sen, weil er folgendes ermöglicht:
namento del sistema immobi-
lizer è difettoso • Starten des Fahrzeugs, bei
• evitare la sostituzione del cru- Betriebsstörungen des Weg-
scotto nel caso in cui sia ne- fahrsperren-Systems.
cessario sostituire il commu- • Ein Austausch des Armatu-
tatore di accensione renbrettes kann vermieden
• memorizzare nuove chiavi werden, wenn nur das Zünd-
schloss gewechselt werden
muss.
• Speicherung neuer Schlüssel
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
26
Gruppo spie (02_05) Kontrolllampeneinheit (02_05)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Spia luce abbagliante, colore 1. Fernlichtkontrolle, blau
blu 2. Linke Blinkerkontrolle, grün
2. Spia indicatore di direzione sini- 3. Haupt-Warnleuchte, rot
stro, colore verde 4. Leerlaufkontrolle, grün
3. Spia warning generale, colore 5. Kontrolllampe Seitenständer
rosso heruntergeklappt, gelb
4. Spia cambio in folle, colore ver- 6. ABS-Kontrolle, rot (nicht aktiv)
02_05 de 7. Rechte Blinkerkontrolle, grün
5. Spia cavalletto laterale abbas- 8. Benzinreservekontrolle, gelb
sato, colore giallo ambra
6. Spia abs, colore rosso (non atti-
va)
7. Spia indicatore di direzione de-
stro, colore verde
8. Spia riserva carburante, colore
giallo ambra
27
• La lancetta del contagiri si spo- dann auf Ausgangsstellung zu-
sta per poi tornare alla posizione rück.
iniziale.
02_07
28
- misura della temperatura ambiente (vi- - Uhr (Anzeige sowohl im 24-Stunden
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
sualizzabile in °C o in °F) Modus, als auch im 12-Stunden Modus
ohne Angabe AM/ PM).
MODALITA' 2
- Raumtemperaturwert (Anzeige in °C
- giro e tempo su giro oder °F).
• Nella parte centrale sono mo- MODUS 2
strate le funzioni:
- velocità (tachimetro) - Runde und Rundenzeit
Dopo 2 km dall'accensione della spia ri- 2 Kilometer nach Aufleuchten der Ben-
serva carburante, compare sul display di- zinreservekontrolle erscheint am Display
gitale l'indicazione dei km percorsi in die Anzeige der in Reserve gefahrenen
riserva. Kilometer.
02_10
29
Quando è attiva, scompare alla pressio- Wenn eingeschaltet, wird sie bei Druck
ne di uno dei comandi del joystick e ri- auf eine der Steuerungen am Joystick
compare dopo 60 secondi. ausgeblendet und erscheint nach 60 Se-
kunden wieder.
Se il veicolo è in riserva, la spia viene ac- Wenn das Fahrzeug in Reserve ist, wird
cesa 60 secondi dopo il "KEY ON". die Kontrolllampe 60 Sekunden nach
"KEY ON" eingeschaltet.
30
Allarmi (02_13, 02_14, 02_15, Alarme (02_13, 02_14, 02_15,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_16, 02_17, 02_18) 02_16, 02_17, 02_18)
Nel caso venga riscontrata un'anomalia, Wird eine Störung erfasst, wird am unte-
nella parte inferiore del display viene vi- ren Bereich des Display je nach Ursache
sualizzata un'icona diversa a seconda ein unterschiedliches Symbol angezeigt.
della causa.
Wenden Sie sich in diesem Fall so bald
E' necessario recarsi quanto prima ad un wie möglich an einen offiziellen aprilia-
Concessionario Ufficiale aprilia. Vertragshändler.
Nel caso in cui all'accensione vi sia una Tritt beim Starten eine Störung an der
anomalia dell'immobilizer il cruscotto ri- Wegfahrsperre auf, wird zur Eingabe der
chiede l'inserimento del codice utente. Kunden-Kennziffer aufgefordert. Wird die
Se il codice è inserito correttamente il Kennziffer richtig eingegeben, wird die
cruscotto segnala l'anomalia visualizzan- Störung durch Anzeige des Symbols
do il simbolo SERVICE e accendendo la SERVICE und Aufleuchten der roten
spia rossa di allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.
ALLARME URGENT SERVICE ALLARME DRINGEND SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dal Eine schwere Störung wird durch schnel-
02_14 lampeggio rapido (due lampeggi al se- les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-
condo) della spia di allarme generale e de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-
dall'alternarsi delle scritte URGENT e selnde Anzeige der Meldungen DRIN-
SERVICE sul display digitale. E' neces- GEND und SERVICE angezeigt. Wen-
sario recarsi quanto prima da un Con- den Sie sich in diesem Fall so bald wie
cessionario Ufficiale aprilia. In questi möglich an einen offiziellen aprilia-Ver-
casi, la centralina attiva una procedura di tragshändler. In diesem Fall wird von der
sicurezza limitando le prestazioni del vei- Zündelektronik ein Schutzverfahren ein-
colo per consentire di recarsi a velocità geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung
31
ridotta presso un Concessionario Ufficia- begrenzt wird, so dass der offizielle apri-
le aprilia. A seconda del tipo di anomalia, lia-Vertragshändler mit verringerter Ge-
le prestazioni possono essere limitate in schwindigkeit erreicht werden kann. Je
due modi: a) riducendo la coppia massi- nach Störungstyp können die Leistungen
ma erogabile; b) mantenendo il motore auf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-
ad un regime di minimo leggermente ac- ringerung des maximal abgegebenen
celerato (durante questo funzionamento, Drehmoments. b) Der Motor wird auf ei-
il comando gas è disattivato). ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-
halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriff
ausgeschaltet).
32
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Allarme sovratemperatura motore Alarm Motor-Überhitzung
L'allarme di sovratemperatura motore Der Alarm Motor-Überhitzung wird ein-
viene attivato quando la temperatura è geschaltet, wenn die Temperatur über
superiore o uguale a 110 °C (230 °F) e oder gleich 110 °C (230 °F) beträgt. Die
viene segnalato accendendo la spia ros- Störung wird durch blinkende Anzeige
sa di allarme generale e facendo lam- des Thermometer-Symbols am Display
peggiare sul display l'icona con il termo- und Aufleuchten der roten Haupt-Warn-
metro. leuchte angezeigt.
02_16
02_17
02_18
33
Selezione mappature (02_19, Auswahl Mapping (02_19,
02_20, 02_21) 02_20, 02_21)
La centralina di gestione del motore pre- In der Motor-Steuerelektronik sind drei
vede 3 differenti "mappature" gestione unterschiedliche Arten von "Mapping" für
dell'acceleratore elettronico visualizzate die Steuerung des elektronischen Gas-
come segue nella parte superiore sinistra pedals vorgesehen, die jeweils oben
del display digitale cruscotto: links am Digitaldisplay am Armaturen-
brett angezeigt werden.
• T corrispondente ad un mappa-
tura TOURING • T entspricht einem TOURING
02_19 • S corrispondente ad un mappa- Mapping.
tura SPORT • S entspricht einem SPORT
• R corrispondente ad un mappa- Mapping.
tura RAIN • R entspricht einem RAIN Map-
La modalità TOURING è pensata per un ping.
uso turistico del mezzo. Der Modus TOURING ist für einen tou-
ristischen Einsatz des Fahrzeugs ge-
La modalità SPORT è la più reattiva, è dacht.
pensata per un uso sportivo del mezzo.
Der Modus TOURING ist der reaktivste,
ATTENZIONE und ist für einen sportlichen Einsatz des
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTA Fahrzeugs gedacht.
02_20 MODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER- Achtung
TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-
RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU- DER EINSATZ DIESES MODUS WIRD
PERFICI BAGNATE E/O A BASSA NUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-
ADERENZA. RERN UND AUF STRAßEN MIT GUTER
HAFTUNG EMPFOHLEN. BEI NASSEN
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
34
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
La modalità RAIN è pensata per un uso Der Modus RAIN ist für einen Einsatz des
del mezzo su superfici bagnate o con Fahrzeugs auf nassen bzw. Straßen mit
scarsa aderenza. Il sistema riduce la cop- schlechter Haftung gedacht. Das System
pia massima erogata dal motore e la for- reduziert das vom Motor abgegebene
nisce in maniera dolce, in modo da maximale Drehmoment und liefert es
prevenire le perdite di aderenza. In que- sanfter, so dass ein Verlust der Haftung
sta modalità le prestazioni della moto so- vermieden wird. In diesem Modus sind
no ridotte, pertanto non è possibile rag- die Leistungen des Motorrads reduziert,
giungere la velocità massima. daher kann die Höchstgeschwindigkeit
nicht erreicht werden.
NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVO
02_21
ANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO- ES HANDELT SICH NICHT UM EINE
MANDA COMUNQUE LA MASSIMA SCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-
ATTENZIONE SULLE SUPERFICI A TUNG. WIR RATEN DAHER ZU GRÖß-
BASSA ADERENZA. TER VORSICHT AUF STRAßEN MIT
SCHLECHTER HAFTUNG.
Il passaggio alle varie mappature, avvie-
ne attraverso l'azionamento del Pulsante Das Umschalten zwischen den einzelnen
avviamento che, dopo 5 secondi dall'av- Mappings erfolgt über den Anlasser-
viamento del motore, acquisisce la fun- schalter, der 5 Sekunden nach Starten
zione di Pulsante selezione mappature des Motors die Funktion der Mapping-
Auswahltaste übernimmt.
ATTENZIONE
Achtung
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-
PATURE E' ATTIVA ANCHE A MOTO DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHL
MARCIANTE, MA SOLO CON IL MO- DES MAPPING IST AUCH BEI LAU-
TORE AVVIATO E CON IL COMANDO FENDEM MOTOR AKTIV, ABER NUR
DEL GAS RILASCIATO. WENN DER MOTOR LÄUFT UND DER
GASGRIFF LOSGELASSEN IST.
35
visualizzato "in negativo" sul di- • Wird der Schalter innerhalb von
splay 1,5 Sekunden nach dem ersten
• premendo una seconda volta il Druck ein zweites Mal gedrückt,
pulsante, entro 1,5 secondi dal wird das nächste Mapping aus-
primo impulso, verrà seleziona- gewählt und in "Negativfarben"
ta la mappatura successiva am Display angezeigt. Nach
sempre evidenziata in negativo weiteren 1,5 Sekunden, ohne
sul display. Se si lascerà passa- erneute Betätigung des Schal-
re più di 1,5 secondi senza agire ters (dabei würde dann das
nuovamente sul pulsante (altri- nächste Mapping ausgewählt
menti si selezionerebbe la map- werden) und ohne den Gasgriff
patura successiva) e senza zu betätigen, wird das neue
azionare il comando gas, la nuo- Mapping in "Positivfarben" am
va mappatura verrà evidenziata Display angezeigt. Das bedeu-
"in positivo" sul display, signifi- tet, dass das neue Mapping voll-
cherà che a tutti gli effetti è stata ständig übernommen wurde.
applicata la nuova mappatura.
Achtung
ATTENZIONE
WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI- LANGE DAS NEUE MAPPING NOCH IN
SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVA "NEGATIVFARBEN" AM DISPLAY AN-
MAPPATURA DESIDERATA IN NEGA- GEZEIGT IST, D. H. NOCH NICHT
TIVO, QUINDI ANCORA IN FASE DI VOLLSTÄNDIG VON DER STEUER-
ACCETTAZIONE DA PARTE DELLA ELEKTRONIK ÜBERNOMMEN WUR-
CENTRALINA, SI AGISCE SUL CO- DE, FÄNGT DAS SYMBOL DES AUS-
MANDO ACCELERATORE, LA NUOVA GEWÄHLTEN MAPPING AM DISPLAY
MAPPA SCELTA COMINCERA' A AN ZU BLINKEN, WIRD ALLERDINGS
LAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI- SOLANGE NICHT ÜBERNOMMEN, BIS
SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA- DER GASGRIFF NICHT LOSGELAS-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
36
Tasti di comando (02_22, Steuertasten (02_22, 02_23,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_23, 02_24, 02_25) 02_24, 02_25)
Diario di viaggio 1 e 2 Reise-Tagebuch 1 und 2
Sono disponibile due diari di viaggio. Es stehen zwei Reise-Tagebücher zur
Verfügung.
Con una pressione lunga del comando
MODE a sinistra, si seleziona il DIARIO Mit einem langen Druck auf die Taste
DI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1" MODE kann das REISE-TAGEBUCH 1
sul DISPLAY DIGITALE. ausgewählt werden. Am DIGITALDI-
SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Con una pressione lunga del comando
MODE a destra, si seleziona il DIARIO DI Mit einem langen Druck nach rechts auf
VIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sul die Taste MODE kann das REISE-TA-
DISPLAY DIGITALE. GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-
GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-
In ogni diario, ogni pressione breve del bol "2" ein.
comando MODE a destra o a sinistra vi-
sualizza in successione le seguenti infor- In jedem Tagebuch werden mit einem
mazioni: kurzen Druck auf die Taste MODE nach
rechts oder links nacheinander folgende
ODOMETRO TOTALE Informationen angezeigt:
02_22
ODOMETRO PARZIALE GESAMT-KILOMETERZÄHLER
TEMPO DI PERCORRENZA TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER
VELOCITA' MASSIMA FAHRZEIT
VELOCITA' MEDIA HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
CONSUMO MEDIO DI CARBURANTE DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
CONSUMO ISTANTANEO DI CARBU- KEIT
RANTE DURCHSCHNITTLICHER BENZINVER-
MENU' (solo a veicolo fermo) BRAUCH
37
RANTE una pressione lunga sul tasto Bei folgenden Menupunkten: TEILSTRE-
centrale azzera tutte le indicazioni me- CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-
morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo. ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-
ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-
ren Druck auf die mittlere Taste alle im
aktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-
ten Werte gelöscht und auf Null zurück-
gestellt.
02_23
A velocità nulla, quando compare la Bei Geschwindigkeit Null, wenn das ME-
schermata MENU' una pressione lunga NU-Fenster angezeigt wird, erhält man
sul tasto centrale dà accesso alle funzioni mit längerem Druck auf die mittlere Taste
avanzate del cruscotto. Zugang zu erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_24
38
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CRONOMETRO CHRONOMETER
Per utilizzare il cronometro, selezionare Um das Chronometer nutzen zu können,
la funzione CRONOMETRO nel MENU' die Funktion CHRONOMETER aus dem
delle funzioni avanzate del cruscotto. MENU der erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen auswählen.
Il cronometro comparirà nella parte alta
del display digitale sostituendo l'indica- Das Chronometer wird im oberen Dis-
zione marcia, l'orologio e la temperatura play-Bereich angezeigt und ersetzt die
ambiente. Anzeigen eingelegter Gang, Uhr und
Raumtemperatur.
02_25 A veicolo in movimento il funzionamento
del cronometro è controllato dal tasto Während der Fahrt wird das Chronome-
centrale del comando MODE. ter über die mittlere Taste MODE kontrol-
liert.
La partenza del cronometro viene effet-
tuata con una pressione breve del tasto Das Chronometer mit einem kurzen
centrale. La prima pressione fà partire il Druck auf die mittlere Taste MODE gest-
conteggio. Ulteriori pressioni per i primi artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-
10 secondi dall'inizio del conteggio fanno zählung begonnen. Bei einem weiteren
ripartire il cronometro da zero. Dopo que- Druck auf die Taste innerhalb von zehn
sto periodo, alla successiva pressione Sekunden nach Beginn der Zählung
viene effettuata la memorizzazione e par- fängt das Chronometer erneut von Null
te la misura successiva. an zu zählen. Nach Ablauf dieser Zeit
wird beim nächsten Druck der Wert ge-
Con una pressione lunga del tasto cen- speichert und mit der nächsten Messung
trale, o quando la velocità ritorna a zero, begonnen.
la misura viene annullata, sul display
compare l'ultima misura. La sessione ri- Mit einem längeren Druck auf die mittlere
parte come descritto sopra. Taste, oder wenn die Geschwindigkeit
wieder Null ist, wird der Messwert ge-
Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui- löscht und am Display wird der letzte
sizione termina. Una nuova sessione di Messwert angezeigt. Mit einer neuen
misure potrà riprendere solamente previa Zeitmessung wird wie oben beschrieben
la cancellazione delle misure precedenti begonnen.
effettuata tramite il MENU' delle funzioni
avanzate del cruscotto. Nach Erfassung von 40 Zählungen wird
die Erfassung beendet. Eine neue Zeit-
messung kann nur vorgenommen wer-
den, wenn vorher die alten Messwerte
39
über das MENU der erweiterten Armatu-
renbrett-Funktionen gelöscht werden.
IMPOSTAZIONI EINSTELLUNGEN
Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalle Das Menu EINSTELLUNGEN hat folgen-
seguenti voci: de Menupunkte:
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- ESCI - BEENDEN
- REGOLAZIONE ORA - EINSTELLUNG UHRZEIT
- CAMBIO MARCIA - GANGWECHSEL
- RETROILLUMINAZIONE - HINTERGRUNDBELEUCHTUNG
- MODIFICA CODICE - CODEÄNDERUNG
- CODE WIEDERHERSTELLEN
40
- RIPRISTINO CODICE - °C/°F
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- °C / °F - 12/24 Std.
- 12/24 h Die Funktionen aus dem Menu Einstel-
lungen sind in den folgenden Absätzen
Le funzioni del menù impostazioni sono beschrieben.
riportate nei paragrafi che seguono.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Al termine dell'operazione il cruscotto si Display auf das Hauptmenü zurück.
riporta nel menù principale.
REGOLAZIONE ORA
EINSTELLUNG UHRZEIT
In questa modalità si imposta il valore
In diesem Modus wird die Uhrzeit einge-
dell'orologio. Ricompare la schermata
stellt. Es erscheint wieder das Hauptme-
principale con la scritta "REGOLAZIONE
nü mit Anzeige "EINSTELLUNG UHR-
OROLOGIO".
ZEIT".
Quando si entra in questa modalità l'indi-
cazione dei minuti scompare e resta solo Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
quella delle ore. Ad ogni pressione verso det die Minutenanzeige und es bleibt nur
destra del selettore MODE si incrementa die Stundenanzeige. Jedes Mal, wenn
il valore delle ore, simmetricamente, ad die MODE-Taste nach rechts gedrückt
ogni pressione verso sinistra del seletto- wird, wird die Stundenanzeige vorge-
re MODE si decrementa il valore delle stellt. Umgekehrt, jedes Mal, wenn die
ore. Una pressione sulla parte centrale MODE-Taste nach links gedrückt wird,
del selettore MODE memorizza il valore wird die Stundenanzeige zurückgestellt.
impostato e fa passare alla regolazione Mit einem Druck auf die mittlere MODE-
dei minuti. Taste wird der eingegebene Wert gespei-
Quando si entra in questa modalità l'indi- chert und es wird auf die Minuteneinstel-
cazione delle ore scompare e resta solo lung umgestellt.
quella dei minuti. Ad ogni pressione ver- Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
so destra del selettore MODE si incre- det die Stundenanzeige und es bleibt nur
menta il valore dei minuti, simmetrica- die Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn die
mente, ad ogni pressione verso sinistra MODE-Taste nach rechts gedrückt wird,
del selettore MODE si decrementa il va- wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-
lore dei minuti. gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-
Una pressione sulla parte centrale del te nach links gedrückt wird, wird die
selettore MODE memorizza il valore im- Minutenanzeige zurückgestellt.
41
postato e fa uscire dalla modalità di re- Mit einem Druck auf die mittlere MODE-
golazione dell'orologio. Taste wird der eingegebene Wert gespei-
chert und es wird der Modus Uhrzeitein-
stellung beendet.
42
fino a quando non si ritorna al di sotto • MINDEST-DREHZAHL: 5000
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
della soglia. U/Min
• HÖCHST-DREHZAHL: 12000
U/Min
Beim Überschreiten des festgelegten
Schwellenwertes fängt die Alarmkontrol-
le am Armaturenbrett an zu blinken und
blinkt solange, bis die Drehzahl wieder
unterhalb des Schwellenwertes liegt.
02_29
43
02_30
entrati con il codice questa operazione Display auf DIAGNOSE zurück. Ist sie
non è ammessa. mit dem Code geöffnet worden, ist dieses
Verfahren nicht zulässig.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf EINSTELLUNGEN zurück.
Nel caso sia la prima memorizzazione,
viene richiesto solo l'inserimento del nuo-
vo codice.
44
Handelt es sich um die erste Speiche-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
rung, muss nur der neue Code eingege-
ben werden.
45
°C / °F °C / °F
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menu
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menupunkt °C / °
°C / °F. F auswählen.
Questo menù seleziona l'unità di misura Mit diesem Menupunkt wird die Maßein-
della temperatura ambiente: °C oppure ° heit für die Raumlufttemperatur ausge-
F. wählt: °C oder °F.
12H / 24H 12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menu
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menupunkt 12H /
12H / 24H. 24H auswählen.
Questo menù seleziona la visualizzazio- Mit diesem Menupunkt wird die Anzeige
ne 12h oppure 24h dell'orologio. der Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündig
ausgewählt.
CRONOMETRO CHRONOMETER
Per accedere alla funzione cronometro è Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,
necessario selezionare dal menù di con- muss aus dem Einstellungs-Menu der
figurazione la voce CRONOMETRO. Menupunkt CHRONOMETER ausge-
Quando viene selezionata la funzione wählt werden. Wird die Funktion CHRO-
CRONOMETRO, compare una scherma- NOMETER ausgewählt, werden am Dis-
ta con le seguenti opzioni: play folgende Optionen angezeigt:
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- ESCI - BEENDEN
- ATTIVA CRONOMETRO - CHRONOMETER EINSCHALTEN
- VISUALIZZA MISURE - MESSWERTE ANZEIGEN
- CANCELLA MISURE - MESSWERTE LÖSCHEN
Attiva cronometro CHRONOMETER EINSCHALTEN
46
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Selezionando questa voce si accede ad Wird dieser Menupunkt gewählt, öffnet
una pagina che permette di selezionare sich eine Seite, auf der ausgewählt wer-
quale funzione destinare alla zona supe- den kann, welche Funktion im oberen
riore del display: orologio o cronometro. Displaybereich angezeigt werden soll:
Uhr oder Chronometer.
Il cruscotto resta nella configurazione
scelta anche dopo uno stacco / attacco Das Armaturenbrett behält die gewählte
chiave. Einstellung auch nach Abziehen/ Einste-
cken des Schlüssels bei.
DIAGNOSTICA DIAGNOSE
47
Entrando nel menù di configurazione è Beim Öffnen des Einstellungs-Menus
possibile visualizzare la voce DIAGNO- kann der Menupunkt DIAGNOSE ange-
STICA. zeigt werden.
Questo menù si interfaccia con i sistemi Dieser Menupunkt kommuniziert mit den
presenti sulla moto e su di essi si esegue im Motorrad integrierten Systemen und
la diagnosi. Per abilitarlo occorre inserire führt deren Diagnose aus. Um dieses zu
un codice di accesso in possesso dei soli aktivieren muss der Zugriffscode einge-
centri di assistenza aprilia. geben werden, der ausschließlich den
aprilia-Kundendienststellen bekannt ist.
LINGUE SPRACHEN
Dal menù configurazione si può accede- Aus dem Einstellungsmenu kann der Me-
re alla funzione LINGUE. Selezionando nupunkt SPRACHEN geöffnet werden.
la voce LINGUE si può scegliere la lingua Wird der Menupunkt SPRACHEN geöff-
dell'interfaccia. net, kann die Spracheinstellung für das
Display ausgewählt werden.
Le opzion sono:
Folgende Optionen stehen zur Verfü-
- ITALIANO gung:
- ENGLISH - ITALIENISCH
- FRANCAIS - ENGLISH
- DEUTSCH - FRANCAIS
- ESPAGNOL - DEUTSCH
Al termine dell'operazione il display si ri-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- ESPAÑOL
porta nel menù LINGUE.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf SPRACHEN zurück.
48
Commutatore di accensione Zündschlüsselschalter
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_32) (02_32)
L'interruttore di accensione (1) si trova Der Zündschlüssel (1) befindet sich am
nella parte anteriore del serbatoio carbu- vorderen Bereich des Benzintanks.
rante.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
Con il veicolo vengono consegnate due zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
chiavi (una di riserva). der Reserveschlüssel).
Lo spegnimento delle luci è subordinato Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
02_32 al posizionamento dell'interruttore di ac- wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-
censione su «OFF». stellt wird.
NOTA BENE ANMERKUNG
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO- DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DEN
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER- ZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ZO.
ANMERKUNG
NOTA BENE
DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI- MATISCH NACH STARTEN DES MO-
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO TORS AN.
DEL MOTORE.
LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos- LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
sibile avviare il motore e azionare le luci. nicht möglich den Motor zu starten und
È possibile togliere la chiave die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Il motore e le luci non possono es-
sere messi in funzione. È possibile to- OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
gliere la chiave. können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Il motore può essere messo in fun-
zione. Non è possibile togliere la chiave ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-
den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-
gen werden.
49
Inserimento bloccasterzo Lenkerschloss absperren
Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung:
• Girare il manubrio completamente ver- • Den Lenker ganz nach links drehen.
so sinistra.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
• Ruotare la chiave in posizione «OFF». drehen.
• Premere e ruotare la chiave in senso • Drücken und den Schlüssel gegen den
antiorario (verso sinistra), sterzare lenta- Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den
mente il manubrio fino a posizionare la Lenker langsam einschlagen, bis der
chiave su «LOCK». Schlüssel auf «LOCK» drehen.
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.
ATTENZIONE Achtung
Premuto, mette in funzione l'avvisatore Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
acustico.
02_33
50
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren
(02_34) (02_34)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per Wenn nach links abgebogen werden soll,
indicare la svolta a sinistra; spostare l'in- den Blinkerschalter nach links stellen;
terruttore verso destra, per indicare la Wenn nach rechts abgebogen werden
svolta a destra. Premere l'interruttore per soll, den Blinkerschalter nach rechts stel-
disattivare l'indicatore di direzione. len. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
ATTENZIONE
Achtung
02_34 NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI- FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-
RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM- LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISST
PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE- ES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-
ZIONE SONO BRUCIATE. ERLAMPEN DURCHGEBRANNT
SIND.
02_35
51
Pulsante inserimento Schalter warnblinkanlage
lampeggiatori di emergenza (02_36)
(02_36)
Bei Druck auf die Taste, und Zündschlüs-
Premendo il pulsante, con commutatore sel auf Position "ON", schalten sich
di accensione in posizione "ON", si azio- gleichzeitig alle vier Blinker und die ent-
nano contemporaneamente i quattro in- sprechenden Kontrolllampen am Arma-
dicatori di direzione e le relative spie sul turenbrett ein.
quadro. Der Schalter der Warnblinkanlage bleibt
L'HAZARD rimane attivo anche a chiave auch bei abgezogenem Schlüssel einge-
02_36 disinserita ma non può essere disattiva- schaltet und kann nicht ausgeschaltet
to. Per disinserire l'HAZARD portare il werden. Zum Ausschalten der Warn-
commutatore in posizione "ON" e preme- blinkanlage das Zündschlüssel auf "ON"
re nuovamente il pulsante. stellen und erneut die Taste drücken.
WAHL" .
02_37
52
Interruttore arresto motore Schalter zum Abstellen des
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_38) Motors (02_38)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-
o emergenza. oder Not-Aus-Schalters.
Premere l'interruttore per arrestare il mo- Den Schalter drücken, um den Motor ab-
tore. zustellen.
02_38
53
Il segnale modulato costituisce la "parola Das modulierte Signal ist das "Passwort",
d'ordine" con cui l'apposita centralina ri- mit dem die Zündelektronik den Schlüs-
conosce la chiave e solo a questa condi- sel erkennt und nur dann das Starten des
zione consente l'avviamento del motore. Motors freigibt.
ATTENZIONE Achtung
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ- DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERT
ZA FINO A QUATTRO CHIAVI. BIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO- DAS SPEICHERVERFAHREN KANN
NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO IL NUR BEIM VERTRAGSHÄNDLER
CONCESSIONARIO. VORGENOMMEN WERDEN.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO- BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-
NE CANCELLA I CODICI PREESI- DEN BESTEHENDE CODE GE-
STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO- LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDE
LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVE MÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-
CHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON- CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIM
CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVI VERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-
CHE INTENDE ABILITARE. SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBEN
WERDEN SOLLEN.
54
Vano portaoggetti (02_40) Handschuhfach (02_40)
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NOTA BENE ANMERKUNG
LE OPERAZIONI SONO DESCRITTE DIE BESCHRIEBENEN ARBEITS-
PER IL VANO PORTAOGGETTI DE- SCHRITTE BEZIEHEN SICH AUF DAS
STRO, MA SONO VALIDE PER EN- RECHTE HANDSCHUHFACH, GEL-
TRAMBI, CON LA SOLA DIFFERENZA TEN ABER FÜR BEIDE. DER EINZIGE
CHE IL VANO SINISTRO NON HA LA UNTERSCHIED IST, DASS DAS LINKE
SERRATURA CHIAVE PER L'APER- HANDSCHUHFACH KEIN SCHLOSS
TURA. ZUM ÖFFNEN HAT.
02_40
ATTENZIONE Achtung
I VANI PORTAOGGETTI NON SONO A DIE HANDSCHUHFÄCHER SIND
PERFETTA TENUTA STAGNA, PRE- NICHT PERFEKT WASSERDICHT.
STARE MOLTA ATTENZIONE SE VI SI SORGFÄLTIG DARAUF ACHTEN,
RIPONGONO OGGETTI PARTICO- DASS KEINE BESONDERS EMPFIND-
LARMENTE DELICATI. IN OGNI CASO LICHEN GEGENSTÄNDE ABGELEGT
SVUOTARE I VANI PORTAOGGETTI WERDEN. BEI DER FAHRZEUGWÄ-
DURANTE LE FASI DI LAVAGGIO DEL SCHE SOLLTEN DIE HANDSCHUHFÄ-
VEICOLO. CHER AUF JEDEN FALL AUSGE-
RÄUMT WERDEN.
55
MENTO DEI COMPONENTI SUL VEI- VORGEHEN. DIE BAUTEILE SORG-
COLO. FÄLTIG AM FAHRZEUG ANBRINGEN.
56
Apertura sella (02_42, 02_43, Sitzbanköffnung (02_42,
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_44) 02_43, 02_44)
57
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA, VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
BLOCCATA CORRETTAMENTE. IST.
02_44
02_45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
58
L'identificazione (02_46) Fahrgestell- und
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
motornummer (02_46)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riserva- Die Motor- und Rahmennummer sollten
to in questo libretto. Il numero di telaio in den dafür vorgesehenen Bereich in der
può essere usato per l'acquisto di parti di Bedienungsanleitung eingetragen wer-
ricambio. den. Die Rahmennummer kann beim Er-
ATTENZIONE satzteilkauf verwendet werden.
Achtung
02_46
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR- ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI ED RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
AMMINISTRATIVE; IN PARTICOLARE SCHWEREN ORDNUNGS- UND
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE- STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE- FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-
CADENZA DELLA GARANZIA RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE
59
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
60
SL 750 SHIVER GT
Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise
61
Controlli (03_01) Kontrollen (03_01)
ATTENZIONE Achtung
Achtung
ATTENZIONE
JE NACH ZEIT ZWISCHEN DREHEN
A SECONDA DEL TEMPO TRASCOR- DES SCHLÜSSELS AUF "KEY ON"
SO TRA IL POSIZIONAMENTO DELLA UND STARTEN DES MOTORS KANN
CHIAVE SU "KEY ON" E L'AVVIAMEN- DAS BREMSLICHT FÜR UNGEFÄHR
TO DEL MOTORE, LA LUCE STOP EINE HALBE SEKUNDE AUFLEUCH-
PUO' ESSERE O NON ESSERE ATTI- TEN ODER NICHT.
VATA PER CIRCA MEZZO SECONDO.
62
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Questo veicolo è predisposto per indivi- Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereitet
duare in tempo reale eventuali anomalie eventuelle Betriebsstörungen in Echtzeit
di funzionamento, memorizzate dalla zu erkennen, die vom elektronischen
centralina elettronica. Steuergerät gespeichert werden.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta- Jedes Mal wenn das Zündschloss auf
tore d'accensione su "ON", sul cruscotto "ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-
si accende per circa tre secondi la spia maturenbrett für ungefähr drei Sekunden
LED allarme. die LED-Alarmkontrolle ein.
03_01
63
Rimuovere dalle scolpiture del Aus der Lauffläche eventuell in
battistrada eventuali corpi estranei deren Gummiprofil festgeklemmte
incastrati. Fremdkörper entfernen.
Leve dei freni Controllare che funzionino Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
dolcemente. bedienen lassen.
Lubrificare le articolazioni e Die Gelenkpunkte einschmieren
regolare la corsa se necessario. und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di Kupplung Die Funktion, den Leerhub des
comando, il livello del liquido ed Hebels, den Flüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Se necessario, eventuelle Lecks kontrollieren.
effettuare il rabbocco del liquido; la Gegebenenfalls Flüssigkeit
frizione deve funzionare senza nachfüllen. Die Kupplung muss
strappi e/o slittamenti. ohne "Rucken" bzw. "Schlupfen"
funktionieren.
Sterzo Controllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di Lenkung Kontrollieren, dass sich die
gioco o allentamenti. Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
Cavalletto centrale - laterale Controllare che funzioni. Verificare drehen lässt.
che durante la discesa e la risalita
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
del cavalletto non vi siano attriti e Hauptständer - Seitenständer Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.
che la tensione delle molle lo riporti Sicherstellen, dass der
in posizione normale. Lubrificare Seitenständer reibungslos hoch-
giunti e articolazioni se necessario. und heruntergeklappt werden kann
Controllare il corretto und, dass die Spannfedern
funzionamento dell'interruttore di funktionstüchtig sind und diesen
sicurezza. dann in die Ausgangsstellung
zurückbringen. Gegebenenfalls
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di die Anschlussstellen und
fissaggio non siano allentati. Gelenkpunkte schmieren. Die
Funktionstüchtigkeit des
Eventualmente, provvedere alla Sicherheitsschalters kontrollieren.
registrazione o al serraggio.
64
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se Befestigungselemente Prüfen, dass sich die
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
necessario. Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.
Interruttore arresto motore (ON - Controllare il corretto
OFF) funzionamento. Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Luci, spie, avvisatore acustico, Controllare il corretto Prüfen, dass der Tankdeckel
interruttori luce stop posteriore e funzionamento dei dispositivi richtig geschlossen ist.
dispositivi elettrici acustici e visivi. Sostituire le
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto. Schalter zum Abstellen des Motors Kontrollieren, dass er richtig
(ON - OFF) funktioniert.
65
Rifornimenti (03_02) Auftanken (03_02)
Per il rifornimento carburante: Zum Tanken:
• Sollevare il coperchietto (1). • Den Deckel (1) öffnen.
• Inserire la chiave (2) nella ser- • Den Schlüssel (2) in den Tank-
ratura tappo serbatoio (3). deckelverschluss (3) einste-
• Ruotare la chiave in senso ora- cken.
rio, tirare e aprire lo sportellino • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
carburante. drehen, ziehen und den Tank-
Capacità serbatoio (inclusa riserva): 15 l deckel öffnen.
03_02 (3.30 UK gal; 3.69 US gal) Tankinhalt (einschließlich Reserve) 15
Liter
Riserva serbatoio: 3 l (0.66 UK gal; 0.79
US gal) Tankreserve: 3 Liter
ATTENZIONE Achtung
66
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
effettuato il rifornimento: Nach dem Tanken:
• La chiusura del tappo è possibi- • Der Verschluss kann nur bei
le solo con la chiave (2) inserita. eingestecktem Schlüssel (2) ge-
• Con la chiave (2) inserita, richiu- schlossen werden.
dere il tappo premendolo. • Den Schlüssel (2) einstecken
• Estrarre la chiave (2). und auf den Verschluss drü-
• Richiudere il coperchietto (1). cken, um diesen zu schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.
• Den Deckel (1) schließen.
67
TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
DI GUIDA SPORTIVA. INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
CONTROLLARE ED EVENTUALMEN- GENOMMEN WERDEN.
TE REGOLARE L'AMMORTIZZATORE
POSTERIORE. DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN UND GEGEBENEN-
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL- FALLS EINSTELLEN.
L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
03_04 E' REGOLATA IN MODO DA SODDI- DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜR
SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA TU- DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER IST
RISTICA. AUF TOURISTISCHES FAHREN EIN-
GESTELLT.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-
RE UNA REGOLAZIONE PERSONA- DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHE
LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ- EINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOM
ZO DEL VEICOLO. GEBRAUCH DES FAHRZEUGES,
VORGENOMMEN WERDEN.
IMPOSTAZIONE PIU' RIGIDA (COM- LEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN EIN-
PLETA ROTAZIONE DEL REGISTRO STELLUNG BEGINNEN (STELLVOR-
IN SENSO ORARIO). RICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT).
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEL
REGISTRO DI REGOLAZIONE (1), OL- UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, MEIDEN, DARF DIE STELLVORRICH-
PER EVITARE POSSIBILI DANNEG- TUNG (1) NICHT ÜBER DEN BEIDSEI-
GIAMENTI. TIGEN ANSCHLAG HINAUS GE-
DREHT WERDEN.
68
• •
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Utilizzando l'apposita chiave, Mit dem Spezialschlüssel den
svitare la ghiera di bloccaggio Spannring (3) lösen.
(3). • Die Federvorspannung (A) über
• Agire sulla ghiera di regolazione den Gewindering zur Einstel-
(2) per regolare la precarica del- lung der Federvorspannung (2)
la molla (A). einstellen.
• A regolazione effettuata serrare • Nach der Einstellung den
la ghiera (3). Spannring (3) wieder festzie-
• Agire sulla vite (1) per regolare hen.
la frenatura idraulica in esten- • Über die Stellschraube (1) die
sione ammortizzatore. hydraulische Dämpfung in Zug-
stufe des Stoßdämpfers einstel-
len.
69
TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE TABELLE EINSTELLUNG HINTERER STOSSDÄMPFER
Regolazione ammortizzatore Precarico ammortizzatore: Einstellung hinterer Stoßdämpfer Stoßdämpfer-Vorspannung:
posteriore: solo pilota / taratura lunghezza molla 16,7 cm (6.57 in) Nur Fahrer/ Standard-Einstellung Federlänge 16 cm (6.29 in)
standard (taratura SOFT) ( Einstellung WEICH)
Freno idraulico (click da tutto Hydraulische Dämpfung (Klick von
chiuso): 12 vollständig geschlossen): 12
70
Regolazione forcella anteriore Einstellung der
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_06) Vorderradgabel (03_06)
ATTENZIONE Achtung
03_06
71
Regolazione leva freno Einstellung des
anteriore (03_07) Vorderradbremshebels
(03_07)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-
stremita' della leva (1) e la manopola (2), Der Abstand zwischen dem Hebelende
ruotando il registro (3). (1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
I click MAX e MIN corrispondono a una der Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-
distanza approsimativa, tra l'estremità den.
della leva e la manopola, rispettivamente Die Positionen MAX und MIN entspre-
di 114 mm (4.49 in) e 96 mm (3.78 in). chen einem ungefähren Abstand zwi-
03_07 schen dem Hebelende und dem Griff von
• Spingere la leva di comando (1)
in avanti e ruotare il registro (3) jeweils 114 mm (4.49 in) und 96 mm (3.78
fino a portare la leva (1) alla di- in).
stanza desiderata. • Den Hebel (1) nach vorne drü-
cken und die Stellvorrichtung (3)
soweit drehen, bis der Hebel (1)
den gewünschten Abstand hat.
Le leve di comando sono posizionate er- Die Hebel werden beim Zusammenbau
gonomicamente in fase di assemblaggio des Fahrzeugs ergonomisch positioniert.
del veicolo.
Gegebenenfalls können die Hebelpositi-
Se necessario è possibile personalizzare onen persönlich eingestellt werden.
la posizione delle leve.
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
03_08 letto. • Die Schraube (1) teilweise ab-
• Svitare parzialmente la vite (1). schrauben.
• Ruotare l'eccentrico (2) ricer- • Den Exzenter (2)drehen und da-
cando la posizione ottimale del- bei die optimale Position für das
la pedalina (3). Pedal (3) suchen.
72
• Serrare la vite (1) e controllare • Die Schraube (1) festschrauben
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
la stabilità dell'eccentrico in po- und die Stabilität des Exzenters
sizione. in Position prüfen.
ATTENZIONE Achtung
PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCO WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-
DELLA LEVA COMANDO FRENO, RI- LUNG DES BREMSHEBELS AN EINEN
VOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO OFFIZIELLEN aprilia-VERTRAGS-
UFFICIALE aprilia O, SE SIETE PER- HÄNDLER. SIND SIE EIN AUSGEBIL-
SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO- DETER FACHMANN, VERWEISEN
TETE FARE RIFERIMENTO ALLE IN- WIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-
DICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE STATTHANDBUCH, DAS BEI DEM
D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO GLEICHEN OFFIZIELLEN aprilia-VER-
LO STESSO CONCESSIONARIO UFFI- TRAGSHÄNDLER GEKAUFT WER-
CIALE aprilia. DEN KANN.
73
Rodaggio Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale Das Einfahren des Motors ist von grund-
per garantirne la successiva durata e il legender Bedeutung für dessen spätere
corretto funzionamento. Percorrere, se Lebensdauer und richtigen Betrieb.
possibile, strade con molte curve e/o col- Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
linose, dove il motore, le sospensioni e i hügeligen Straßen fahren, auf denen der
freni vengano sottoposti a un rodaggio Motor, die Federung und die Bremsen
più efficace. Variare la velocità di guida besser eingefahren werden. Die Fahrge-
durante il rodaggio. In questo modo si schwindigkeit beim Einfahren ändern.
consente di "caricare" il lavoro dei com- Auf diese Weise werden die Bauteile "be-
ponenti e successivamente "scaricare", lastet" und anschließend durch das Ab-
raffreddando le parti del motore. kühlen der Motorteile "entlastet".
ATTENZIONE Achtung
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA- ERST NACH DER INSPEKTION AM
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG- ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO- GEN ERBRINGEN.
LO.
74
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO, BEI DER VORGESEHENEN KILOME-
FAR ESEGUIRE A UN Concessionario TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN-
Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI- DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITT
STI NELLA TABELLA "FINE RODAG- WARTUNGSPROGRAMM VORGESE-
GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO- HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel-
NE PROGRAMMATA, AL FINE DI len aprilia-Vertragshändler AUSFÜH-
EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI REN LASSEN, UM SCHÄDEN AN
ALTRI E/O AL VEICOLO. PERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZU
VERMEIDEN.
75
I GAS DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-
MONOSSIDO DI CARBONIO, SO- NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA REM GIFTIG IST.
SE INALATA DALL'ORGANISMO.
EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO- SCHLOSSENEN ODER SCHLECHT
RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI- GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
CIENTEMENTE VENTILATI.
03_11 Achtung
ATTENZIONE
IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB- TERGEKLAPPT, KANN DER MOTOR
BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSERE NUR ANGELASSEN WERDEN, WENN
AVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È IN DER LEERLAUF EINGELEGT IST. DAS
FOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN- BEDEUTET IN DIESEM FALL, DASS
TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO- DER MOTOR AUSGEHT, WENN MAN
TORE SI SPEGNE. VERSUCHT, DEN GANG EINZULE-
GEN.
CON IL CAVALLETTO LATERALE
SOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIARE IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-
IL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLE KLAPPT, KANN DER MOTOR IM
O CON LA MARCIA INSERITA E LA LEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEM
LEVA FRIZIONE AZIONATA. GANG UND DURCHGEDRÜCKTEM
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
KUPPLUNGSHEBEL GESTARTET
WERDEN.
76
• •
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Salire in posizione di guida sul In Fahrposition auf das Fahr-
veicolo. zeug steigen.
• Accertarsi che il cavalletto sia • Sicherstellen, dass der Ständer
rientrato completamente. vollständig eingeklappt ist.
• Accertarsi che il deviatore luci • Sicherstellen, dass der Licht-
(1) sia in posizione luci anabba- Wechselschalter (1) auf Positi-
glianti. on "Abblendlicht" steht.
• Posizionare su RUN, l'interrut- • Den Schalter zum Ausschalten
tore di arresto motore (2). des Motors (2) auf "RUN" stel-
• Ruotare la chiave (3) e posizio- len.
03_12 nare su ON l'interruttore di ac- • Den Schlüssel (3) drehen und
censione. das Zündschloss auf "ON" stel-
A questo punto: len.
An diesem Punkt:
• Sul display multifunzione com-
pare la videata di accensione • Am Multifunktions-Display er-
per 2 secondi. scheint für 2 Sekunden der
• Sul cruscotto si accendono tutte Start-Bildschirm.
le spie (4) e la retroilluminazione • Am Armaturenbrett schalten
per 2 secondi. sich alle Kontrolllampen (4) und
• L'indice contagiri (5) si porta a die Hintergrundbeleuchtung für
fondo scala e dopo 3 secondi, 2 Sekunden ein.
ritorna al valore minimo. • Der Zeiger des Drehzahlmes-
• Durante il normale utilizzo del sers (5) stellt sich auf Vollaus-
veicolo sugli strumenti viene in- schlag und stellt sich dann nach
dicato istantaneamente il valore 3 Sekunden auf den Mindest-
corrente. wert zurück.
• Während des normalen Fahr-
zeugeinsatzes werden an den
Instrumenten die jeweiligen Ist-
werte angezeigt.
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA RISERVA CARBURANTE (6)
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-
FORNIMENTO CARBURANTE.
WENN AM ARMATURENBRETT DIE
KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
LE (6) AUFLEUCHTET, MUSS SO
77
BALD WIE MÖGLICH GETANKT WER-
DEN.
78
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
TENDERE DIECI SECONDI E PREME- STARTET DER MOTOR INNERHALB
RE NUOVAMENTE IL PULSANTE DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN
D'AVVIAMENTO (2). SEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-
LASSERSCHALTER (2) ERNEUT DRÜ-
PREMERE IL PULSANTE D'AVVIA- CKEN.
MENTO (2) SENZA ACCELERARE E
RILASCIARLO NON APPENA IL MO- OHNE GAS ZU GEBEN DEN ANLAS-
TORE SI AVVIA. SERSCHALTER (2) DRÜCKEN UND,
SOWIE DER MOTOR STARTET, WIE-
DER LOSLASSEN.
03_15
79
• Tenere azionata almeno una le- • Mindestens einen Bremshebel
va del freno e non accelerare gezogen halten und bis zum
sino alla partenza. Losfahren kein Gas geben.
80
(pressione atmosferica, temperatura). Außenbedingungen (Luftdruck, Tempe-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rispetto ai tradizionali sistemi ad iniezio- ratur) berücksichtigt. Im Vergleich zu den
ne, permette un controllo elettronico an- traditionellen Einspritzsystemen wird
che dell'acceleratore, sostituendo il tradi- hier, durch Ersatz des herkömmlichen
zionale cavo. Nella guida in altura il Gaszugs, auch eine elektronische Steu-
sistema RIDE BY WIRE compensa l'ine- erung des Gasgriffs ermöglicht. Bei Fahr-
vitabile perdita di potenza (1% ogni 100 ten auf hochgelegenen Straßen kompen-
metri di dislivello dovuti alla minore con- siert das System DRIVE BY WIRE den
centrazione di ossigeno nell'aria) agendo unvermeidlichen Leistungsverlust (1%
sull'apertura dei corpi farfallati. Conse- pro 100 Meter Höhenunterschied, be-
guentemente la risposta del motore alla dingt durch den geringeren Sauerstoff-
richiesta di coppia operata tramite la ma- anteil in der Luft) durch eine Öffnung der
nopola del gas è la medesima ad una Drosselkörper aus. Dementsprechend
condizione di guida in pianura, spostan- antwortet der Motor auf Drehmomentan-
do la naturale riduzione di potenza ai re- frage durch den Gasgriff auf die gleiche
gimi massimi. Ne consegue che le farfalle Weise wie bei Fahrten in tiefgelegenen
si trovino in posizione di totale apertura Ebenen und verlegt dabei die natürliche
con la manopola del gas non completa- Leistungsreduzierung auf die höheren
mente ruotata, quindi in caso di ulteriore Drehzahlbereiche. Daraus folgt, dass
totale rotazione della manopola gas, le sich die Drosselklappen bereits vollstän-
prestazioni del veicolo non saranno ulte- dig geöffnet haben, wenn der Gasgriff
riormente incrementate. noch nicht vollständig gedreht wurde. D.
h. bei einer weiteren Drehung des Gas-
griffs werden die Fahrzeugleistungen
nicht weiter erhöht.
81
Partenza e guida (03_16, Anfahren / Fahren (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22) 03_21, 03_22)
ATTENZIONE Achtung
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU- SCHALTET SICH WÄHREND DER
SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RI- FAHRT AM ARMATURENBRETT DIE
SERVA CARBURANTE (1), SIGNIFICA KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
CHE SI DISPONE ANCORA DI UN LE (1) EIN , BEDEUTET DIES, DASS
CERTO QUANTITATIVO DI CARBU- NUR NOCH EINE BESTIMMTE MENGE
03_16 RANTE. VON KRAFTSTOFF IM TANK ZUR
VERFÜGUNG STEHT.
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-
FORNIMENTO CARBURANTE. SO SCHNELL WIE MÖGLICH KRAFT-
STOFF TANKEN.
ATTENZIONE
Achtung
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-
RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
ATTENZIONE SIND.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG- Achtung
GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-
SPORTATA IN MODO CHE NON CREI BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
82
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Per partire: Zum Anfahren:
• Avviare il motore. • Den Motor anlassen.
• Regolare correttamente l'incli- • Die Neigung der Rückspiegel
nazione degli specchietti retro- richtig einstellen.
visori.
Achtung
ATTENZIONE
83
LEVA FRIZIONE PUO' CAUSARE LUNGSHEBELS ZUM ABSTERBEN
L'ARRESTO DEL MOTORE E L'IM- DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-
PUNTAMENTO DEL VEICOLO. MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN.
NON ACCELERARE BRUSCAMENTE BEIM LOSLASSEN DER KUPPLUNG
O ECCESSIVAMENTE DURANTE IL RI- NICHT PLÖTZLICH ODER ZU STARK
LASCIO DELLA FRIZIONE, EVITANDO GAS GEBEN. DAMIT WIRD EIN RUT-
COSI' LO "SLITTAMENTO" DELLA SCHEN DER KUPPLUNG (ZU LANG-
FRIZIONE (RILASCIO LENTO) O L'AL- SAMES LOSLASSEN) ODER EIN AUF-
ZARSI DELLA RUOTA ANTERIORE, BÄUMEN DES VORDERRADS (ZU
"IMPENNATA" (RILASCIO VELOCE). SCHNELLES LOSLASSEN) VERMIE-
DEN.
03_19
84
Per inserire la seconda marcia:
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
DER GANGWECHSEL MUSS RELATIV
OPERARE CON UNA CERTA RAPIDI- SCHNELL ERFOLGEN.
TA'.
DAS FAHRZEUG NICHT MIT ZU NIED-
NON GUIDARE IL VEICOLO CON UN RIGER MOTOR-DREHZAHL FAHREN.
NUMERO DI GIRI DEL MOTORE TROP-
PO BASSO.
03_20
ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND
PRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIA DIE HAUPT-WARNLEUCHTE BEI
DI WARNING GENERALE DURANTE NORMALEM MOTORBETRIEB, BE-
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL DEUTET DIES, DASS DER ÖLDRUCK
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES- IM SCHMIERKREIS NICHT AUS-
SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR- REICHT.
CUITO E' INSUFFICIENTE.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-
IN QUESTO CASO ARRESTARE IL STELLEN UND EINEN offiziellen apri-
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con- lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
cessionario Ufficiale aprilia.
03_21 DAS UMSCHALTEN VON EINEM HÖ-
HEREN GANG IN EINEN KLEINEREN
GANG, GENANNT "RUNTERSCHAL-
85
IL PASSAGGIO DA UNA MARCIA SU- TEN", WIRD IN FOLGENDEN FÄLLEN
PERIORE A UNA INFERIORE, DEFINI- VORGENOMMEN:
TO "SCALATA", SI EFFETTUA:
86
• •
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rilasciare la manopola accele- Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-
ratore (2) (Pos.A) sen.
• Se necessario, azionare mode- • Gegebenenfalls den Bremshe-
ratamente le leve freno e rallen- bel leicht betätigen und das
tare la velocità veicolo. Fahrzeug abbremsen.
• Azionare la leva frizione (3) e • Den Kupplungshebel (3) ziehen
abbassare la leva comando und den Schalthebel (4) zum
cambio (4) per inserire la marcia Einlegen eines kleineren Gangs
inferiore. nach unten drücken.
• Se azionate, rilasciare le leve • Die Bremshebel, falls betätigt,
03_22 freno. wieder loslassen.
• Rilasciare la leva frizione (3) e • Den Kupplungshebel (3) loslas-
accelerare moderatamente. sen und leicht Gas geben.
87
NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC- DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF
CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN- "KEY OFF" STELLEN, DA SICH DAS
TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN- KÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-
TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN- GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
TAMENTE DALLA TEMPERATURA TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, IN TEN WÜRDE. DIE TEMPERATUR
QUESTO CASO AUMENTEREBBE UL- WÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-
TERIORMENTE LA TEMPERATURA. GEN.
SE SUL CRUSCOTTO SI ATTIVA LA SCHALTET SICH AM ARMATUREN-
SPIA ALLARMI GENERALI DURANTE BRETT DIE HAUPT-WARNLEUCHTE
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL BEI NORMALEM MOTORBETRIEB
MOTORE, SIGNIFICA CHE SONO STA- EIN, BEDEUTET DIES, DASS STÖ-
TE RILEVATE ALCUNE ANOMALIE. RUNGEN ERFASST WORDEN SIND.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI- MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-
NUA A FUNZIONARE CON PRESTA- TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNG
ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME- WEITER. SOFORT EINEN offiziellen
DIATAMENTE A UN Concessionario aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Ufficiale aprilia.
UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN- LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZ
TO DELLA FRIZIONE RIMANERE IL WIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,
MINOR TEMPO POSSIBILE CON IL ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND
MOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMO GLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANG
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
88
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
CONSEGUENTE PERDITA DI ADE- UND DADURCH DIE STRASSENHAF-
RENZA. TUNG VERLIERT.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE- BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN
CELERARE COMPLETAMENTE E VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN
USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN- UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-
TENERE FERMO IL VEICOLO. TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN- WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES
TENERE FERMO IL VEICOLO PUO' FAHRZEUGS VERWENDET, KANN
CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DER
DELLA FRIZIONE. KUPPLUNG FÜHREN.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN- ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL- DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-
L'EFFICACIA FRENANTE. LASSEN.
SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MO-
DEL MOTORE SCALANDO LA MAR- TORVERDICHTUNG MIT ABWECH-
CIA CON L'USO INTERMITTENTE DI SELNDER BETÄTIGUNG BEIDER
ENTRAMBI I FRENI. BREMSEN NUTZEN.
NEI TRATTI DI DISCESA, NON GUIDA- AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-
RE CON IL MOTORE SPENTO. GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
CON SCARSA ADERENZA (NEVE, BEI SCHLECHTER HAFTUNG
GHIACCIO, FANGO, ECC.) GUIDARE (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
A VELOCITA' MODERATA, EVITANDO LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-
CHE POTREBBERO CAUSARE LA DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-
PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE- LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
GUENZA, LA CADUTA. FÜHREN KÖNNEN.
89
Arresto motore (03_23) Abstellen des Motors (03_23)
Parcheggio Parken
La scelta della zona di parcheggio è mol- Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
to importante e deve rispettare la segna- wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-
90
letica stradale e le indicazioni riportate di kehrszeichen und an die nachfolgend be-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
seguito. schriebenen Anweisungen.
ATTENZIONE Achtung
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
EVITARE CHE CADA. DASS ES UMFÄLLT.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
MURI E NON DISTENDERLO SUL TER- ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-
RENO. DEN LEGEN.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-
DELLO STESSO, NON SIANO DI AL- SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-
CUN PERICOLO PER LE PERSONE E SONEN UND KINDER DARSTELLEN.
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO- DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
LO INCUSTODITO CON IL MOTORE MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
COMMUTATORE DI ACCENSIONE. SICHTIGT LASSEN.
ATTENZIONE Achtung
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU- KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
RANTE.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI- FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
DETERMINATE CONDIZIONI. WERDEN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE- WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
SUL CAVALLETTO LATERALE. STÄNDER VERLAGERN.
91
Marmitta catalitica Katalysator
Il veicolo è dotato di un silenziatore con Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-
catalizzatore metallico di tipo "trivalente fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-
al platino - palladio - rodio". tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-
tet.
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (monossido di carbonio) e gli HC Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in
(idrocarburi incombusti) presenti nei gas den Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-
di scarico, convertendoli rispettivamente monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-
in anidride carbonica e vapore acqueo. wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils in
Kohlendioxid und Wasserdampf umzu-
wandeln.
Si avvisa il proprietario del veicolo che la Der Eigentümer wird darauf hingewie-
legge può proibire quanto segue: sen, dass gesetzlich folgendes verboten
• la rimozione e ogni atto inteso a sein kann:
rendere inoperativo, da parte di • Der Ausbau oder die Außerbet-
chiunque, se non per interventi riebnahme außer für Wartungs-,
92
di manutenzione, riparazione o Reparatur- oder Austauschar-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
sostituzione, qualsiasi dispositi- beiten von Vorrichtungen oder
vo o elemento costitutivo incor- Bauteilen eines Neufahrzeugs
porato in un veicolo nuovo, allo zur Kontrolle der Geräusch-
scopo di controllare l'emissione emission vor Verkauf oder Über-
di rumori prima della vendita o gabe an den Endkunden oder
consegna del veicolo all'acqui- während der Nutzung.
rente finale o mentre viene uti- • Der Gebrauch des Fahrzeugs,
lizzato; nachdem die genannten Vor-
• l'uso del veicolo dopo che tale richtungen oder Bauteile ausge-
dispositivo o elemento costituti- baut oder außer Betrieb gesetzt
vo è stato rimosso o reso inope- wurden.
rativo. Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Controllare la marmitta/silenziatore di Schalldämpferrohre kontrollieren und si-
scarico e i tubi del silenziatore, assicu- cherstellen, dass keine Rostspuren oder
randosi che non ci siano segni di ruggine Löcher vorhanden sind, und dass das
o fori e che il sistema di scarico funzioni Auspuffsystem richtig funktioniert.
correttamente.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si- der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
stema di scarico aumenti, contattare im- len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia. ANMERKUNG
93
Cavalletto (03_24) Ständer (03_24)
Nel caso di una qualsiasi manovra (ad Wurde zur Ausführung eines Manövers
esempio lo spostamento del veicolo) ab- (z.B. Umstellen des Fahrzeuges) der
bia richiesto il rientro del cavalletto per Ständer hochgeklappt, zum Aufbocken
riposizionare il veicolo sul cavalletto pro- des Fahrzeuges auf den Ständer wie
cedere come segue: folgt vorgehen:
• Scegliere la zona di parcheggio. • Einen Parkplatz suchen.
• Impugnare la manopola sinistra • Den linken Griff (1) in die Hand
(1) e appoggiare la mano destra nehmen und die rechte Hand
03_24 sulla parte posteriore superiore oben auf das Fahrzeugheck (2)
del veicolo (2). legen.
• Spingere il cavalletto laterale • Mit dem rechten Fuß auf den
con il piede destro, estendendo- Seitenständer drücken und voll-
lo completamente (3). ständig ausklappen (3).
• Inclinare il veicolo sino ad ap- • Das Fahrzeug soweit neigen,
poggiare il cavalletto al suolo. bis der Ständer auf dem Boden
• Sterzare il manubrio completa- aufliegt.
mente verso sinistra. • Den Lenker vollständig nach
links drehen.
94
Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Diebstahlschutz
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO Achtung
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER- CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET- TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-
TO DI QUESTA AVVERTENZA PO- EINHALTUNG DIESES HINWEISES
TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL- KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA- DER BREMSANLAGE VERURSA-
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE. DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.
95
AVVERTENZA TELEFONNUMMER: ..........................
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI Warnung
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
DI USO / MANUTENZIONE. STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIE-
NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG
IDENTIFIZIERT WERDEN.
colo devono essere effettuate con la pie- Beim Auf- und Absteigen soll man sich
na libertà di movimento e con le mani frei bewegen können und keine Sachen
libere da impedimenti (oggetti, casco o in den Händen tragen (Gegenstände,
guanti o occhiali non indossati). Helm, Handschuhe oder Brillen).
Salire e scendere solo dal lato sinistro del Nur auf der linken Seite und bei herun-
veicolo e solo con il cavalletto laterale tergeklapptem Seitenständer auf- und
abbassato. absteigen.
03_26
96
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Il cavalletto è progettato per sostenere il Der Seitenständer wurde dafür konzipiert
peso del veicolo e di un minimo carico, das Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-
senza pilota e passeggero. dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-
ten.
La salita in posizione di guida, con veico-
lo posizionato sul cavalletto laterale è Das Aufsteigen in Fahrposition mit dem
consentita solo per prevenire la possibi- Fahrzeug auf den Seitenständer gelagert
lità di caduta o rovesciamento e non pre- ist nur gestattet, um das Fallen oder Um-
vede il caricamento del peso pilota e kippen zu vermeiden. Das Fahrer- und
passeggero sul cavalletto laterale. Beifahrergewicht sollen nicht auf den
Seitenständer gelagert werden.
03_27 Nella salita e nella discesa il peso del vei-
colo può causare uno sbilanciamento Beim Auf- und Absteigen könnte das
con conseguente perdita di equilibrio e la Fahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-
possibilità di caduta e rovesciamento. ten und dadurch fallen oder umkippen.
ATTENZIONE Achtung
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA- DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-
LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL TER AUF- UND ALS LETZTER AB-
VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-
L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL- WICHT DES FAHRZEUGES UND
LA FASE DI SALITA E DI DISCESA DESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UND
DEL PASSEGGERO ABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-
03_28 NÖVRIEREN SOLL
Peraltro il passeggero deve salire e scen- Ausserdem soll sich der Beifahrer beim
dere dal veicolo muovendosi con cautela Auf- und Absteigen vorsichtig bewegen,
per non sbilanciare il veicolo e il pilota. um das Fahrzeug und den Fahrer nicht
aus dem Gleichgewicht zu bringen.
ATTENZIONE
Achtung
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRER
SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO. BEIBRINGEN, WIE ER AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN BZW. VOM
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL FAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
03_29 PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-
TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-
97
SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE- FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MIT
DE SINISTRO PER SALIRE E PER ENTSPRECHENDEN FUSSRASTEN
SCENDERE DAL VEICOLO. VERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLL
SICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-
NON SCENDERE E NEMMENO TEN- MER AUF DIE LINKE FUSSRASTE
TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO STÜTZEN.
SALTANDO O ALLUNGANDO LA
GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA GEN, NICHT HERUNTERSPRINGEN
STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE- ODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-
RO COMPROMESSI. STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLEN
KÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄT
ATTENZIONE BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE Achtung
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-
COLO POSSONO CREARE UN OSTA- DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-
COLO NELLA SALITA E NELLA DI- TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNEN
SCESA DAL VEICOLO. BEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EIN
HINDERNIS DARSTELLEN.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-
GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON- HIERZU DAS RECHTE BEIN
TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA, SCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-
CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-
PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
SALITA AUFSTEIGEN
• Impugnare correttamente il ma- • Den Lenker richtig halten und
nubrio e salire sul veicolo senza auf das Fahrzeug steigen ohne
caricare il proprio peso sul ca- das eigene Gewicht auf den Sei-
valletto laterale. tenständer zu verlagern.
98
ATTENZIONE Achtung
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.
99
• Arrestare il veicolo. • Das Fahrzeug abstellen.
• Con il tacco del piede sinistro, • Mit der Ferse des linken Fußes
agire sul cavalletto laterale ed den Seitenständer bis zur maxi-
estenderlo completamente. malen Ausklappstellung herun-
terdrücken.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
100
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-
SIA SCESO DAL VEICOLO. FAHRER ABGESTIEGEN IST.
NON CARICARE IL PROPRIO PESO DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUF
SUL CAVALLETTO LATERALE. DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.
101
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
102
SL 750 SHIVER GT
Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung
103
Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand
(04_01) (04_01)
Controllare periodicamente il livello olio Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
motore.
ANMERKUNG
NOTA BENE
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
04_01 ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
GUIDA SPORTIVA. BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.
104
4 La manutenzione / 4 Wartung
PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA- NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-
SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER- SEN.
MO.
RICHTIG WÄRE ES,EINE KONTROLLE
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE- NACH EINER REISE ODER EINER
DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO FAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)
DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-
PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-
UN PERCORSO EXTRAURBANO ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU
(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM- BRINGEN).
PERATURA L'OLIO MOTORE).
105
Rabbocco olio motore (04_02) Nachfüllen von Motoröl
(04_02)
ATTENZIONE
Achtung
106
Sostituzione olio motore Motorölwechsel (04_03,
4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_03, 04_04) 04_04)
107
NACHSTEHEND BESCHRIEBENEN
ARBEITEN BESONDERS VORSICH-
TIG VORGEHEN, UM VERBRÜHUN-
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENE GEN ZU VERMEIDEN.
OLIO AD ALTA TEMPERATURA, POR-
RE PARTICOLARE ATTENZIONE A
NON SCOTTARSI DURANTE LO
SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI
SUCCESSIVE.
• Con uno straccio pulire accura- • Mit einem Lappen den Bereich
tamente la zona circostante il um die Öl-Einfüllschraube (1)
tappo di carico (1) da eventuali von eventuellen Schmutzabla-
depositi di sporcizia. gerungen reinigen.
• Posizionare un contenitore, con • Einen Behälter mit einem Fas-
capacità superiore a 4000 cc sungsvermögen von mehr als
(244 cu in) in corrispondenza 4000 cm³ (244 cu in) unter der
del tappo di scarico (2). Öl-Ablassschraube (2) aufstel-
• Svitare e togliere il tappo di sca- len.
rico (2). • Die Öl-Ablassschraube (2) ab-
• Svitare e togliere il tappo di schrauben und entfernen.
riempimento (1). • Die Einfüllschraube (1) ab-
• Scaricare e lasciar gocciolare schrauben und entfernen.
4 La manutenzione / 4 Wartung
per alcuni minuti l'olio all'interno • Das Öl ablassen und einige Mi-
del contenitore. nuten in den Behälter tropfen
• Sostituire la rondella di tenuta lassen.
del tappo di scarico (2). • Die Dichtungs-Unterlegscheibe
• Rimuovere i residui metallici at- der Öl-Ablassschraube (2) aus-
taccati alla calamita del tappo di wechseln.
scarico (2). • Die am Magneten der Öl-Ab-
• Avvitare e serrare il tappo di lassschraube (2) anhaftenden
scarico (2). Metallreste entfernen.
• Die Öl-Ablassschraube (2) an-
Coppie di bloccaggio (N*m) bringen und festschrauben.
Tappo scarico olio - M16x1,5
108
19 Nm (14.01 lbf ft)
4 La manutenzione / 4 Wartung
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Öl-Ablassschraube - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)
Pneumatici Reifen
Questo veicolo è dotato di pneumatici Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-
senza camera d'aria (tubeless). fen (Tubeless) ausgestattet.
109
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
MISURAZIONE NON È CORRETTA. WERT NICHT RICHTIG.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO- DEN REIFENDRUCK BESONDERS
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
LUNGO VIAGGIO.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-
TERRENO NON VENGONO AMMOR- HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES- GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
SE AL MANUBRIO, COMPROMET- FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-
E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI VENFAHRTEN.
STRADA IN CURVA.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I STÄRKER BELASTET, DER REIFEN
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO- KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB- SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CON- BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
TROLLO DEL VEICOLO. SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung
110
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm
USURATO O SE UNA EVENTUALE FO- (0,197 in) IST.
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI NACH EINER REIFENREPARATUR
A 5 mm (0,197 in). MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-
TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU- REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER
MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI- ANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-
BRATURA DELLE RUOTE. USARE DEN.
ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI
DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-
CASA. VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-
PEN AUFGESETZT SIND, UM EIN
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI- LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN DEN. DER REIFENWECHSEL, DAS
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO- UND WARTUNG DER REIFEN SIND
STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU- SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS
TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO- MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND
NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI NOMMEN WERDEN.
APPROPRIATI E CON LA NECESSA-
RIA ESPERIENZA. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-
TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA tragshändler ODER AN EINE REIFEN-
DI RIVOLGERSI A UN Concessionario FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE- KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-
CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-
DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO- NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT
METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE NICHT MEHR DIE STRASSENHAF-
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN- TUNG GARANTIEREN.
CHE SE NON COMPLETAMENTE
111
USURATI, POSSONO INDURIRSI E IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
NON GARANTIRE LA TENUTA DI GEWECHSELT WERDEN.
STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI
PNEUMATICI.
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
112
Smontaggio fiancate laterali Ausbau der Seitenteile (04_05,
4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_05, 04_06, 04_07) 04_06, 04_07)
04_05
04_06
113
• Rimuovere la fiancatina, pre- • Das Seitenteil ausbauen. Sorg-
stando molta attenzione alle fältig auf die Steckverbindungen
alette degli incastri. achten.
ATTENZIONE Achtung
PER IL RIMONTAGGIO DELLA FIAN- BEIM WIEDEREINBAU DES SEITEN-
CATINA, OPERARE IN ORDINE IN- TEILS IN UMGEKEHRTER REIHEN-
VERSO A QUANTO DESCRITTO, PRE- FOLGE VORGEHEN. DAS SEITENTEIL
STANDO MOLTA ATTENZIONE AL SORGFÄLTIG AM FAHRZEUG UND
POSIZIONAMENTO DELLA FIANCATI- AN DEN BETROFFENEN BAUTEILEN
04_07 NA SUL VEICOLO E AI COMPONENTI ANBRINGEN.
INTERESSATI.
ATTENZIONE Achtung
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU
E LA SOSTITUZIONE DEL FILTRO UND DEN WECHSEL DES LUFTFIL-
ARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio- TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE PER- tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE-
4 La manutenzione / 4 Wartung
114
Livello liquido di Kühlflüssigkeitsstand (04_08,
4 La manutenzione / 4 Wartung
raffreddamento (04_08, 04_09) 04_09)
115
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN- ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-
TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN GETRAGEN WERDEN. ZUM WECH-
LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI- SEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EI-
VOLGERSI A UN Concessionario Uffi- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ciale aprilia. ler.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL- FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
L'AMBIENTE. DIE UMWELT VERMEIDEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.
DEI BAMBINI.
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-
NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASO CKEL (1) VOM AUSDEHNUNGSGE-
DI ESPANSIONE (1) A MOTORE CAL- FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-
DO, PERCHE' IL REFRIGERANTE E' FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-
SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA- TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-
LA PELLE O I VESTITI PUO' CAUSARE DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-
SERIE USTIONI E/O DANNI. HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-
CHEN.
NOTA BENE
ANMERKUNG
PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI
A UN Concessionario Ufficiale aprilia. FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN
AVVERTENZA
4 La manutenzione / 4 Wartung
aprilia-VERTRAGSHÄNDLER.
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO Warnung
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN- Die Kontrolle und das Nachfüllen der
TE Kühlflüssigkeit müssen bei kaltem
Motor vorgenommen werden.
116
4 La manutenzione / 4 Wartung
In caso contrario: Andernfalls:
• Rimuovere la fiancata laterale • Das rechte Seitenteil abmontie-
destra. ren.
• Rimuovere il tappo di riempi- • Die Einfüllschraube (1) ab-
mento (1). schrauben.
• Rabboccare con liquido refrige- • Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-
rante consigliato, sino a che il len, bis ungefähr der ''MAX''
livello del liquido raggiunga ap- Füllstand erreicht ist. Niemals
prosimativamente il riferimento diesen Füllstand überschreiten,
"MAX". Non superare tale livello um ein Austreten der Flüssigkeit
04_09
al fine di evitare una fuoriuscita während des Motorbetriebs zu
del liquido durante il funziona- vermeiden.
mento del motore. • Die Einfüllschraube (1) wieder
• Riposizionare e bloccare il tap- anbringen und festschrauben.
po di riempimento (1).
ATTENZIONE Achtung
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCH
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
CASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN- WENN DER TANK LEER BLEIBT,
GA VUOTO, CONTROLLARE CHE KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK
NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI- IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.
TO.
117
Controllo livello liquido freni Kontrolle
(04_10, 04_11) bremsflüssigkeitsstand
(04_10, 04_11)
• Per il freno anteriore posiziona-
re il veicolo sul cavalletto e ruo- • Für die Vorderradbremse das
tare il manubrio in modo che il Fahrzeug auf den Ständer stel-
liquido contenuto nel serbatoio len und den Lenker so drehen,
sia parallelo al bordo del serba- dass die Bremsflüssigkeit paral-
toio stesso. lel zum Behälterrand steht.
• Verificare che il liquido contenu- • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
04_10 to nel serbatoio superi il riferi- Behälter oberhalb der Markie-
mento "MIN" rung "MIN" steht.
• Per il freno posteriore mantene- • Für die Hinterradbremse das
re il veicolo in posizione vertica- Fahrzeug senkrecht halten und
le e verificare che il liquido prüfen, dass die Flüssigkeit im
contenuto nel serbatoio sia pa- Behälter parallel zum Behälter-
rallelo al bordo del serbatoio rand steht.
stesso. • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
• Verificare che il liquido contenu- Behälter oberhalb der Markie-
to nel serbatoio superi il riferi- rung "LOWER" steht.
mento "LOWER". Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
Se il liquido non raggiunge almeno il rife- bis zur Markierung "LOWER" / "MIN"
rimento "LOWER" / "MIN" provvedere al reicht, muss nachgefüllt werden.
04_11 rabbocco.
• Den Verschleiß der Bremsbelä-
4 La manutenzione / 4 Wartung
118
Rabbocco liquido impianto Auffüllen von
4 La manutenzione / 4 Wartung
frenante bremsflüssigkeit
ATTENZIONE Achtung
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI-
UN Concessionario Ufficiale aprilia O NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA- ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN- FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE PRESSO LO STESSO Concessio- ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
nario Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.
119
Rabbocco liquido frizione Nachfüllen der
Kupplungsflüssigkeit
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI- Achtung
ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE LEN DER KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- TER FACHMANN, VERWEISEN WIR
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE AUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-
PRESSO LO STESSO Concessionario THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-
Ufficiale aprilia. CHEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler GEKAUFT WERDEN KANN.
120
• Sistemare la batteria (7) su una • Die Batterie (7) gut festhalten
4 La manutenzione / 4 Wartung
superficie piana, in un luogo fre- und durch Anheben aus ihrem
sco e asciutto. Sitz entfernen.
• Riposizionare la sella pilota. • Die Batterie (7) auf einer ebe-
nen Unterlage an einem kühlen
ATTENZIONE und trockenen Ort aufstellen.
NEL RIMONTAGGIO DELLA BATTE- • Die Fahrersitzbank wieder an-
RIA FARE ATTENZIONE AL CORRET- bringen.
TO POSIZIONAMENTO DELLA STES- Achtung
SA E A NON INVERTIRE LE
POLARITÀ. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTE-
RIE DARAUF ACHTEN, DASS SIE
ATTENZIONE RICHTIG ANGEBRACHT WIRD, UND
NEL RIMONTAGGIO COLLEGARE DASS DIE POLE NICHT VERTAUSCHT
PRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO- WERDEN.
SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA- Achtung
TIVO (-).
BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-
BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UND
DANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-
TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN
CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEI
CAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIA
SIANO:
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR- SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-
ROSI O COPERTI DA DEPOSITO); ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO O MEN:
VASELINA. - IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHT
KORRODIERT ODER MIT ABLAGE-
RUNGEN BEDECKT);
- MIT NEUTRALFETT ODER VASELIN
GESCHÜTZT SIND.
121
Verifica del livello Kontrolle des
dell'elettrolito elektrolytstandes
AVVERTENZA Warnung
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA- DIESES FAHRZEUG IST MIT EINER
TO CON UNA BATTERIA DEL TIPO WARTUNGSFREIEN BATTERIE AUS-
SENZA MANUTENZIONE E NON E' RI- GESTATTET, DESHALB SIND KEINE
CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER- ARBEITEN ERFORDERLICH. GELE-
VENTO, SE NON UN SALTUARIO GENTLICH EINE KONTROLLE AUS-
CONTROLLO E UN'EVENTUALE RI- FÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.
CARICA.
ATTENZIONE Achtung
122
4 La manutenzione / 4 Wartung
Accendere il caricabatteria. Das Batterieladegerät einschalten.
123
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-
per più di quindici giorni è necessario ri- zehn Tage nicht genutzt werden, muss
caricare la batteria per evitarne la solfa- die Batterie, um eine Sulfatation zu ver-
tazione. meiden, aufgeladen werden.
• Rimuovere la batteria. • Die Batterie wieder einbauen.
Nei periodi invernali o quando il veicolo Während der Winterzeit, oder wenn das
rimane fermo, per evitarne il degrado, Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
controllare la carica periodicamente (cir- Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
ca una volta al mese). den (ungefähr einmal monatlich), um ei-
ne Beschädigung zu vermeiden.
• Ricaricarla completamente uti-
lizzando una carica normale. • Die Batterie mit Normalladung
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle- vollständig aufladen.
gare i cavi dai morsetti. Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.
4 La manutenzione / 4 Wartung
124
4 La manutenzione / 4 Wartung
TI, QUESTO, NON SAREBBE POSSI-
BILE.
125
CASO CONSULTARE UN Concessio- LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
nario ufficiale aprilia. ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.
126
ATTENZIONE
4 La manutenzione / 4 Wartung
NE GLEICHE RESERVESICHERUNG
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, Achtung
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
RAZIONI CRONOMETRICHE. RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.
127
I - Ricarica batteria, carichi veicolo e ca- H - Ersatzsicherung (30 A)
richi iniezione (30 A)
I - Batterie-Ladung, Fahrzeug-Lasten
und Einspritz-Lasten (30 A)
ATTENZIONE
128
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS- KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER
SANDO GUANTI PULITI O USANDO LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO. EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-
GUNG DER LAMPE VERURSACHEN
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT
LAMPADINA, IN QUANTO POTREB- BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,
BERO CAUSARE IL SURRISCALDA- MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-
MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL- DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-
TARE CHE SI DANNEGGI. NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-
HEN.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.
129
DISPOSIZIONE LAMPADINE ANORDNUNG DER LAMPEN
Nel fanale anteriore sono alloggiate: Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
• due lampdine (1) luce di posi- • zwei Lampen (1) Standlicht
zione. • eine Lampe (2) Fernlicht
• una lampadina (2) luce abba- • eine Lampe (3) Abblendlicht
gliante.
• una lampadina (3) luce anabba-
gliante.
04_19
130
ATTENZIONE
4 La manutenzione / 4 Wartung
NAHMEN GENAU ZU EINANDER AUS-
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR- GERICHTET SIND.
TALAMPADA FACENDO COINCIDE-
RE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONA-
MENTO.
131
DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-
CEDURE SPECIFICHE.
EU: Per una verifica rapida del corretto EU: Für eine schnelle Kontrolle der
orientamento del fascio luminoso ante- Scheinwerferausrichtung das Fahrzeug
riore, porre il veicolo a dieci metri di di- in zehn Meter Abstand auf einem ebenen
stanza da una parete verticale accertan- Boden vor einer senkrechten Wand auf-
dosi che il terreno sia piano. Accendere stellen. Das Abblendlicht einschalten,
la luce anabbagliante, sedersi sul veico- sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen,
lo, e verificare che il fascio luminoso dass der auf die Wand gerichtete Schein-
proiettato sulla parete sia di poco al di werferstrahl knapp unterhalb der Verbin-
sotto della retta orizzontale del proiettore dungslinie zwischen Wand und Schein-
(circa 9/10 dell'altezza totale). werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-
04_23 höhe) liegt.
Per effettuare la regolazione verticale
del fascio luminoso: Zur Senkrechteinstellung des Licht-
strahls:
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Operando dal lato posteriore si- stellen.
nistro del cupolino, agire con un • Von der Rückseite links an der
cacciavite corto a croce sulla Sportscheibe mit einem Kreuz-
apposita vite (1). AVVITANDO schlitzschraubenzieher die
4 La manutenzione / 4 Wartung
132
ANMERKUNG
4 La manutenzione / 4 Wartung
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.
133
Indicatori di direzione anteriori Vordere Blinker (04_25)
(04_25)
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere la vite (1). fernen.
• Rimuovere la lente (2). • Das Blinkerglas (2) entfernen.
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe (3) drü-
lampadina (3) e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
• Estrarre la lampadina (3) dalla • Die Glühlampe (3) aus der Fas-
sede. sung nehmen.
• Inserire correttamente una lam- • Eine Lampe des gleichen Typs
padina dello stesso tipo. richtig einbauen.
AVVERTENZA Warnung
ATTENZIONE Achtung
134
4 La manutenzione / 4 Wartung
PRESSO LO STESSO Concessionario
Ufficiale aprilia.
AVVERTENZA Warnung
135
Luce targa (04_27, 04_28) Nummernschildbeleuchtung
(04_27, 04_28)
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Svitare e togliere la vite di fis- stellen.
saggio (1) recuperando il dado. • Die Befestigungsschraube (1)
abschrauben und entfernen und
die Mutter aufbewahren.
04_27
04_28
4 La manutenzione / 4 Wartung
04_29
136
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO- UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-
VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU- MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)
TA ACCIDENTALE. FESTHALTEN.
• Tenendo bloccata la vite (2) al- • Die Schraube (2) blockiert hal-
lentare completamente il dado ten und die Mutter (3) vollstän-
(3). dig lösen.
137
MODO DA ASSICURARNE LA STABI-
LITA'.
04_31 WERDEN.
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.
138
4 La manutenzione / 4 Wartung
Per eseguire un controllo rapido del- Für eine schnelle Kontrolle des Ver-
l'usura delle pastiglie: schleißes der Bremsbeläge:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Effettuare un controllo visivo tra • Eine Sichtkontrolle zwischen
disco e pastiglie operando: Bremsscheibe und Bremsbelä-
- posteriormente, per le pinze freno ante- gen vornehmen. Wie folgt vor-
riore (1); gehen:
- Vom Hinten, an den Bremssätteln der
- sul lato destro della moto, dall'alto verso Vorderradbremse (1).
04_32
il basso per la pinza freno posteriore (2).
- Auf der rechten Seite des Motorrads,
ATTENZIONE von oben nach unten für den Bremssattel
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL der Hinterradbremse (2).
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB- Achtung
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
MORE METALLICO E FUORIUSCITA RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- METALLHALTERUNG UND DIE
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
RO COSÌ COMPROMESSE. RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
TRÄCHTIGT.
139
Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-
che di sola pastiglia anteriore o posterio- nem Bremsbelag der Vorderradbremse
re)è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm oder Hinterradbremse) bis auf einen Wert
(0.06 in) (oppure se anche uno solo degli von ungefähr 1,5 mm (0.06 in) abgetra-
indicatori di usura non è più visibile) fare gen (oder wenn auch nur einer der Ab-
sostituire tutte le pastiglie delle pinze fre- nutzungsanzeiger nicht mehr sichtbar
no, rivolgendosi ad un Concessionario ist), müssen alle Bremsbeläge am
Ufficiale aprilia. Bremssattel gewechselt werden. Wen-
den Sie sich für diese Arbeit an einen
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
04_33
04_34
140
• Passare della cera sulle super- • Das Fahrzeug waschen und
4 La manutenzione / 4 Wartung
fici verniciate. trocknen.
• Gonfiare gli pneumatici. • Schutzwachs auf die lackierten
• Sistemare il veicolo in un locale Fahrzeugteile auftragen.
non riscaldato, privo di umidità, • Die Reifen aufpumpen.
al riparo dai raggi solari e dove • Das Fahrzeug in einem nicht ge-
le variazioni di temperatura sia- heizten, trocknen Raum, und
no minime. vor Sonneneinstrahlung und
• Infilare e legare un sacchetto di starken Temperaturschwankun-
plastica sul terminale di scarico gen geschützt abstellen.
della marmitta per evitare che • Um ein Eindringen von Feuch-
entri umidità. tigkeit zu vermeiden, am Aus-
puff-Endrohr einen Plastiksack
NOTA BENE anbringen und festbinden.
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO ANMERKUNG
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-
TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA, DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO- EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
SITO. DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.
141
NOTA BENE ANMERKUNG
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-
DAI TERMINALI MARMITTA. ENDE ABZIEHEN.
142
• Particolari condizioni ambienta- • Besondere Umwelt-/ Saison-
4 La manutenzione / 4 Wartung
li / stagionali (impiego di sale, Bedingungen (Einsatz von
prodotti chimici antighiaccio su Streusalz, chemischen Taumit-
strade nel periodo invernale). tel auf den Straßen während
• Particolare attenzione deve es- des Winters).
sere riservata a evitare che sulla • Es muss besonders darauf ge-
carrozzeria rimangano depositi, achtet werden, dass auf der Ka-
residui di polveri industriali e in- rosserie keine Reste von Indust-
quinanti, macchie di catrame, in- riestaub und Schadstoffen,
setti morti, escrementi di uccelli, Teerresten, tote Insekten, Vo-
ecc. gelkot usw. bleiben. Möglichst
• Evitare di parcheggiare il veicolo vermeiden das Fahrzeug unter
sotto gli alberi. In alcune stagio- Bäumen zu parken. In bestimm-
ni, infatti dagli alberi cadono re- ten Jahreszeiten fallen Reste,
sidui, resine, frutti o foglie con- Harz, Früchte oder Blätter von
tenenti sostanze chimiche dan- den Bäumen, die für den Lack
nose per la vernice. schädliche, chemische Stoffe
enthalten können.
ATTENZIONE
Achtung
143
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE- FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI- MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO- LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE- FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
LIMINARI. KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.
Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent-
sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein
pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be-
parti sporche, rimuovere fango e sporci- nutzt werden. Die verschmutzten Teile
zie con una spugna soffice per carrozze- sorgfältig einweichen, den Schmutz und
ria, imbevuta in molta acqua e shampoo Schlamm mit einem weichen Karosseri-
(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc- eschwamm entfernen. Der Schwamm
cessivamente sciacquare abbondante- muss mit viel Wasser und Autoshampoo
mente con acqua, e asciugare con pelle getränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil im
04_35 scamosciata. Per pulire le parti esterne Wasser). Anschließend mit viel klarem
del motore, utilizzare detergente sgras- Wasser nachspülen und mit einem Wild-
sante, pennelli e stracci. Le parti in allu- ledertuch trocknen. Für die Reinigung
4 La manutenzione / 4 Wartung
144
4 La manutenzione / 4 Wartung
STROFINANDO CON DELICATEZZA
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO
FREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-
BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU- ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN
CIDATURA CON CERE SILICONICHE MIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-
UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI- DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHEN
COLO. NON LUCIDARE CON PASTE SANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-
ABRASIVE LE VERNICI OPACHE. LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO- BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
04_37 LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, ERST VORGENOMMEN WERDEN
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
VERNICIATURA. ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
ATTENZIONE NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI) NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40° TROCKNEN KANN. DIES KANN
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM- SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO- Achtung
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-
QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-
TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN- WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI- MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
LENZIATORE, INTERRUTTORE DI (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO. WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
GOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-
145
NON UTILIZZARE ALCOOL O SOL- BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS
VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUA UND LINKS AM LENKER, LAGER,
E SAPONE NEUTRO. HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-
MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-
ATTENZIONE DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NON ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS.
UTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATI ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UND
DEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI- KUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-
NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN- BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-
TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER- SEMITTEL VERWENDEN; HIERZU
GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI WASSER UND NEUTRALSEIFE VER-
NON SUPERIORI AL 5% (SAPONE WENDEN.
NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI Achtung
O ALCOOL).
ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-
ASCIUGARE CON CURA LA SELLA NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-
AL TERMINE DELLA PULIZIA. PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-
ATTENZIONE ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-
SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ES
KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-
NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-
TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS
SULLA SELLA NON APPLICARE CE- 5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-
4 La manutenzione / 4 Wartung
146
4 La manutenzione / 4 Wartung
Trasporto (04_38) Transport (04_38)
Prima del trasporto del veicolo è neces- Vorm Transport des Fahrzeuges muss
sario svuotare accuratamente il serbatoio der Benzintank vollständig entleert und
carburante, controllando che questo sia geprüft werden, dass er gut trocken ist.
ben asciutto.
Beim Transport muss das Fahrzeug stets
Durante lo spostamento, il veicolo deve in senkrechter Lage gehalten und fest
mantenere la posizione verticale, deve verankert werden. Den ersten Gang ein-
essere saldamente ancorato e si deve in- schalten, um das Herausfließen von
serire la prima marcia, per evitare even- Kraftstoff und Öl zu vermeiden.
04_38 tuali perdite di carburante, olio.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN- NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC- DERN.
CORSO.
147
ne verticale della catena anche Durchhang auch in anderen Po-
in altre posizioni; il gioco deve sitionen kontrolliert werden
rimanere costante in tutte le fasi kann. Das Spiel muss in allen
della rotazione della ruota. Drehungsphasen des Rades
Se il gioco è uniforme, ma superiore o in- konstant bleiben.
feriore a 25 mm (0.98 in), effettuare la Ist das Spiel gleichmäßig aber größer
regolazione. oder kleiner als 25 mm (0.98 in), muss
eingestellt werden.
ATTENZIONE
Achtung
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-
RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI- WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONEN
CA CHE CI SONO DELLE MAGLIE EIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE-
SCHIACCIATE O GRIPPATE. STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET-
TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODER
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP- FESTGEFRESSEN SIND.
PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-
TEMENTE LA CATENA. UM DER GEFAHR EINES EINFRES-
SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
HÄUFIGER SCHMIEREN.
ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung
PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCO WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-
CATENA RIVOLGERSI AD UN Conces- LUNG DES KETTENSPIELS AN EINEN
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE offiziellen aprilia-Vertragshändler.
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
PRESSO LO STESSO Concessionario ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.
148
Controllo dell'usura catena, Verschleißkontrolle an Kette,
4 La manutenzione / 4 Wartung
pignone e corona Ritzel und Kettenblatt
Controllare le seguenti parti e accertarsi folgende Teile prüfen und sicherstellen,
che la catena, il pignone e la corona non dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht
presentino: folgende Defekte aufweisen:
• Rulli danneggiati. • Rollen beschädigt.
• Perni allentati. • Bolzen locker.
• Maglie secche, arrugginite, • Kettenglieder trocken, verrostet,
schiacciate o grippate. zerquetscht oder festgefressen.
• Logoramento eccessivo. • Hoher Verschleiß.
• Anelli di tenuta mancanti. • Fehlende Dichtungsringe.
• Denti del pignone o della corona • Ritzel- oder Kettenradzähne
eccessivamente usurati o dan- verschlissen oder beschädigt.
neggiati.
Achtung
ATTENZIONE
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
SE I RULLI DELLA CATENA SONO DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.
DANNEGGIATI, I PERNI SONO AL- DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGT
LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTA ODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-
SONO DANNEGGIATI O MANCANTI, TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-
BISOGNA SOSTITUIRE L'INTERO KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-
GRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO- SELT WERDEN.
NA E CATENA).
Achtung
ATTENZIONE
DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
LUBRIFICARE LA CATENA FRE- SONDERS WENN TROCKENE ODER
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI VERROSTETE STELLEN SICHTBAR
RISCONTRANO PARTI SECCHE O AR- SIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER
RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA- FESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-
TE O GRIPPATE DEVONO ESSERE DER MÜSSEN EINGESCHMIERT
LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI- ODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-
ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS- GUNGEN GEBRACHT WERDEN.
SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,
Concessionario Ufficiale aprilia, CHE SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
149
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO- tragshändler FÜR DAS AUSWECH-
NE. SELN WENDEN.
150
4 La manutenzione / 4 Wartung
RE SOSTANZE DANNOSE PER GLI ENTHALTEN, DIE DIE GUMMI-DICH-
ANELLI DI TENUTA IN GOMMA DELLA TUNGSRINGE DES KETTE BESCHÄ-
CATENA. DIGEN.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI- DAS FAHRZEUG NICHT SOFORT
TO DOPO LA LUBRIFICAZIONE DEL- NACH DEM SCHMIEREN DER KETTE
LA CATENA, IN QUANTO IL LUBRIFI- BENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-
CANTE PER EFFETTO DELLA FORZA TEL DURCH DIE FLIEHKRAFT NACH
CENTRIFUGA VERREBBE SPRUZZA- AUSSEN GESPRITZT WERDEN
TO VERSO L'ESTERNO IMBRATTAN- KÖNNTE UND DAMIT DIE UMLIEGEN-
DO LE ZONE CIRCOSTANTI. DEN BEREICHE VERSCHMUTZT.
151
4 La manutenzione / 4 Wartung
152
SL 750 SHIVER GT
Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische
daten
153
DIMENSIONI ABMESSUNGEN
Lunghezza max 2100 mm (82.68 in) Maximale Länge 2100 mm (82.68 in)
Larghezza max 800 mm (31.50 in) Maximale Breite 800 mm (31.50 in)
Altezza max (al cupolino) 1230 mm (48.42 in) Maximale Höhe (an der 1230 mm (48.42 in)
Sportscheibe)
Altezza alla sella 810 mm (31.89 in) Sitzbankhöhe 810 mm (31.89 in)
Interasse 1440 mm (56.69 in) Radstand 1440 mm (56.69 in)
Peso in ordine di marcia (con pieno 210 Kg (463 lb) Fahrzeuggewicht fahrbereit (mit 210 Kg (463 lb)
di benzina) vollem Tank)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
MOTORE MOTOR
Modello M551M Modell M551M
154
Gioco valvole in aspirazione 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in) Ventilspiel am Einlass 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)
N° giri del motore al regime minimo 1400 ± 100 giri/min (rpm) Motordrehzahl im Leerlauf 1400 ± 100 U/Min
CAMBIO GETRIEBE
Tipo Meccanico a 6 rapporti con Typ mechanisches 6-Gang-Getriebe
comando a pedale sul lato sinistro mit Schaltpedal an der linken
del motore Motorseite
155
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN
Carburante (inclusa riserva) 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal) Kraftstoff (einschließlich Reserve) 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal)
Riserva carburante 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal) Benzinreserve 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal)
Olio motore 3,0 l (senza cambio filtro olio) (0.66 Motoröl 3,0 l (ohne Ölfilterwechsel) (0.66
Uk gal; 0.79 US gal) Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 l (con cambio filtro olio) (0.70 3,2 l (mit Ölfilterwechsel) (0.70 Uk
Uk gal; 0.85 US gal) gal; 0.85 US gal)
Quantità olio forcella (per ogni 535 cc (32.65 cuin) Gabelölmenge (für jeden Schaft) 535 cm³ (32.65 in³)
stelo)
Kühlflüssigkeit 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Liquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Sitzplätze 2
Posti 2
Höchstladung 190 Kg (418.9 lb) (Fahrer +
Max carico veicolo 190 Kg (418.9 lb) (Pilota + Beifahrer + Gepäck)
passeggero + bagaglio)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten
156
Rapporto di trasmissione 5° marcia 23/26 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 5. Gang 23/26 (Sekundär)
157
TELAIO RAHMEN
Tipo Piastre in alluminio pressofuso e Typ Aluminium-Seitenplatten und
traliccio in tubi di acciaio ad alto hochfester Stahlrohr-
limite di snervamento. Gitterrahmen.
FRENI BREMSEN
Anteriore A doppio disco flottante - diam. 320 Vorne Mit doppelter schwimmend
mm (12.60 in), pinze a fissaggio gelagerter Bremsscheibe -
radiale a quattro pistoncini - 2 Durchmesser 320 mm (12.60 in),
4-Kolben-Bremssättel mit radialer
158
diam. 27 mm (1.06 in); 2 diam Befestigung - 2 mit Durchmesser
PNEUMATICI REIFEN
Tipo pneumatico (di serie) DUNLOP SPORTMAX Reifentyp (Serienausstattung) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - METZELER M3 QUALIFIER - METZELER M3
Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,3 bar (230 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,3 Bar (230 Kpa)
(33.36 PSI) (33.36 PSI)
2 passeggeri: 2,5 bar (250 KPa) 2 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
159
Posteriore: versione con canale 180/55 ZR17" (73W) Hinten: Version mit Kanal 5,5" 180/55 ZR17" (73W)
5,5"
Posteriore: versione con canale 180/55 ZR17" (73W) oppure Hinten: Version mit Kanal 6,0" 180/55 ZR17" (73W) oder 190/50
6,0" 190/50 ZR17" (73W) ZR17" (73W)
Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,5 bar (250 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)
2 passeggeri: 2,8 bar (280 KPa) 2 Beifahrer: 2,8 Bar (280 Kpa)
(40.61 PSI) (40.61 PSI)
CANDELE ZÜNDKERZEN
Candele standard NGK CR7EKB Standard-Zündkerzen NGK CR7EKB
Distanza elettrodi candele 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)
160
Generatore (a magnete 13,5 V - 450 W a 6000 rpm Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 13,5 V - 450 W bei 6000 U/Min
LAMPADINE LAMPEN
Luce anabbagliante 12V - 55W H7 Abblendlicht 12 V - 55 W H7
Luce di posizione posteriore / stop 12V - 5/21W x 2 Rücklichtlampe/ Bremslicht 12V - 5/21W x 2
SPIE KONTROLLLAMPEN
Luce abbagliante LED Fernlicht LED
161
Cambio in folle LED Getriebe im Leerlauf LED
162
SL 750 SHIVER GT
Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogra
mm
163
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-
Un' adeguata manutenzione costituisce der Faktor für eine lange Lebensdauer
fattore determinante per una maggiore des Fahrzeuges bei besten Funktions-
durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften.
namento e rendimento ottimali. Zu diesem Zweck hat aprilia eine Reihe
A tale scopo aprilia ha predisposto una von Kontrollen und Wartungseingriffen
serie di controlli e di interventi di manu- vorgesehen, die gegen Bezahlung aus-
tenzione a pagamento, raccolti nel qua- geführt werden und auf der nächsten Sei-
dro riepilogativo riportato nella pagina te zusammengefasst sind. Es empfiehlt
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
164
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA- I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,
RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-
NECESSARIO GEBENENFALLS WECHSELN
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO- C: REINIGEN, R: WECHSELN, A: EIN-
LARE, L: LUBRIFICARE STELLEN, L: SCHMIEREN
* Controllare, pulire e lubrificare, regolare * Kontrollieren, reinigen und schmieren,
o sostituire se necessario ogni 1000 km einstellen oder, falls erforderlich, alle
1000 km auswechseln.
** Sostituire ogni 2 anni
** Alle 2 Jahre wechseln
*** Sostituire ogni 4 anni
*** Alle 4 Jahre wechseln
**** Ad ogni avviamento
**** Bei jedem Starten
***** Controllare ogni mese
***** Jeden Monat kontrollieren
Candela R R
Cuscinetti ruote I I
Diagnostica centralina I I I
Dischi freni I I I
Filtro aria I R I R
165
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Filtro olio motore R R R
Forcella I I
Gioco valvole I A A
Impianto di raffreddamento I I
Impianti frenanti I I I
Impianto luci I I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Interruttori di sicurezza I I
Liquido freni ** I I I
Liquido refrigerante ** I I I
Olio forcella **
Olio motore R R R
Orientamento luci I I
Paraoli forcella I I
Parastrappi I I
Ruote I I I
Serraggio bulloneria I I I
Sospensioni e assetto I I I
166
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Hinterer Stoßdämpfer I I
Zündkerze R R
Radlager I I
Diagnose Zündelektronik I I I
Bremsscheiben I I I
Luftfilter I R I R
Motorölfilter R R R
Gabel I I
Ventilspiel I A A
Kühlanlage I I
Bremsanlagen I I I
Beleuchtungsanlage I I I
Sicherheitsschalter I I
167
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Kupplungsflüssigkeit ** I I I
Bremsflüssigkeit ** I I I
Kühlflüssigkeit ** I I I
Gabelöl **
Motoröl R R R
Scheinwerferausrichtung I I
Öldichtringe Gabel I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
Reißschutz I I
Räder I I I
Kraftstoffleitungen *** I I
Kupplungsverschleiß I I
168
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformi
o superiori alle specifiche API SJ/CCMC G4/
ACEA A3-04/ JASO MA.
AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare
grasso di marca per cuscinetti volventi, campo
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...
+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...
230°C (302°F...446°F), elevata protezione
anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e
all'ossidazione.
EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaften
169
Produkt Beschreibung Angaben
mit API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA
konform oder besser sind.
AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,
kann man Markenfett für Wälzlager
verwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C ...
+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C ..
230 °C (302°F...446°F), hoher
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
170
INDICE ANALITICO
171
T
Tasti: 37
V
Vano portadocumenti: 58
172
INHALTSVERZEICHNIS
A H R
Abstellen des Motors: 53, 90 Handschuhfach: 55 Reifen: 109
Alarme: 31 Rückspiegel: 136
K
B Kette: 149, 150 S
Batterie: 15, 120, 122 Kraftstoff: 11 Sicherungen: 125
Blinker: 134, 135 Kupplungsflüssigkeit: 14, Starten: 75
Bremsflüssigkeit: 119 119, 120 Ständer: 16, 94
C L W
Cockpit: 23 Lampen: 128 Wartung: 103
Lenkerschloss: 50 Wartungsprogramm: 163,
Luftfilter: 114 164
D Längerer Stillstand: 123
Display: 27
Z
M Zündkerze: 112
G Motoröl: 106
Getriebeöl: 13
173
IL VALORE DELL'ASSISTENZA
Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.
L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !
Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:
www.aprilia.com
Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.
Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.
© Copyright 2009 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.
Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Netzes
diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.
Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!
Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:
www.aprilia.com
Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.
Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.
© Copyright 2009 - aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.