Sie sind auf Seite 1von 175

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN


dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.

SL 750 SHIVER GT

Ed. 03 2009
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officine
autorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-
Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

2
Sicurezza delle Persone Sicherheit der personen

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
persone. Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.

Salvaguardia dell'Ambiente Umweltschutz

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
del veicolo non rechi alcun danno alla natura. Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.

Integrità del Veicolo Unversehrtheit des fahrzeugs

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
anche il decadimento della garanzia. Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-
sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo- Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-
necessario soffermarsi con più attenzione. Come ve- nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-
grafico per rendere subito facile ed evidente la collo- terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-
cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di bringung der Themen in verschiedenen Bereichen
avviare il motore, leggere attentamente questo ma- sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-
nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA". ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien- die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-
za e dalla conoscenza delle regole fondamentali per flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami- nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez- Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con- vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
siderato parte integrante del veicolo e deve sempre Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-
accompagnarlo anche in caso di rivendita. dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.

3
4
INDICE
INHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 9 ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9


Premessa................................................................................. 10 Einleitung.................................................................................... 10
Monossido di carbonio............................................................. 10 Kohlenmonoxid........................................................................... 10
Combustibile............................................................................ 11 Kraftstoff..................................................................................... 11
Componenti caldi..................................................................... 12 Heiße Bauteile............................................................................ 12
Refrigerante............................................................................. 12 Kühlmittel.................................................................................... 12
Olio motore e olio cambio usati................................................ 13 Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13
Liquido freni e frizione.............................................................. 14 Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14
Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 15 Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 15
Cavalletto................................................................................. 16 Ständer....................................................................................... 16
Precauzioni avvertenze generali.............................................. 17 Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 17
VEICOLO........................................................................................ 19 FAHRZEUG....................................................................................... 19
Ubicazione componenti principali................................................ 21 Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 21
Plancia......................................................................................... 23 Das cockpit.................................................................................... 23
Strumentazione............................................................................ 25 Instrumente.................................................................................... 25
Gruppo spie................................................................................. 27 Kontrolllampeneinheit.................................................................... 27
Display digitale............................................................................. 27 Digitales display............................................................................. 27
Allarmi...................................................................................... 31 Alarme........................................................................................ 31
Selezione mappature............................................................... 34 Auswahl Mapping....................................................................... 34
Tasti di comando...................................................................... 37 Steuertasten............................................................................... 37
Funzioni avanzate.................................................................... 40 Fortschrittliche Funktionen......................................................... 40
Commutatore di accensione.................................................... 49 Zündschlüsselschalter................................................................ 49
Inserimento bloccasterzo......................................................... 50 Lenkerschloss absperren........................................................... 50
Pulsante clacson.......................................................................... 50 Hupendruckknopf........................................................................... 50
Commutatore lampeggiatori........................................................ 51 Lenkradschloss absperren............................................................. 51
Pulsante lampeggio luce abbagliante.......................................... 51 Lichthupentaste.............................................................................. 51
Pulsante inserimento lampeggiatori di emergenza...................... 52 Schalter warnblinkanlage............................................................... 52
Pulsante avviamento................................................................... 52 Startschalter................................................................................... 52
Interruttore arresto motore........................................................... 53 Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 53
Il funzionamento del sistema immobilizer................................ 53 Die Funktion des Wegfahrsperren-Systems............................... 53
Vano portaoggetti........................................................................ 55 Handschuhfach.............................................................................. 55

5
Presa di corrente......................................................................... 56 Steckdose...................................................................................... 56
Apertura sella........................................................................... 57 Sitzbanköffnung.......................................................................... 57
Vano portadocumenti / kit attrezzi............................................ 58 Dokumenten-/Werkzeugfach...................................................... 58
L'identificazione........................................................................... 59 Fahrgestell- und motornummer...................................................... 59
L'USO............................................................................................. 61 BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 61
Controlli........................................................................................ 62 Kontrollen....................................................................................... 62
Rifornimenti.................................................................................. 66 Auftanken....................................................................................... 66
Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 67 Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 67
Regolazione forcella anteriore..................................................... 71 Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 71
Regolazione leva freno anteriore................................................. 72 Einstellung des Vorderradbremshebels......................................... 72
Regolazione pedale freno posteriore........................................... 72 Einstellung des Hinterradbremspedals.......................................... 72
Regolazione leva frizione............................................................. 73 Einstellung des Kupplungshebels.................................................. 73
Rodaggio..................................................................................... 74 Einfahren........................................................................................ 74
Avviamento motore...................................................................... 75 Starten van de motor..................................................................... 75
Ride by wire................................................................................. 80 Ride by wire................................................................................... 80
Partenza e guida.......................................................................... 82 Anfahren / Fahren.......................................................................... 82
Arresto motore............................................................................. 90 Abstellen des Motors..................................................................... 90
Parcheggio................................................................................... 90 Parken............................................................................................ 90
Marmitta catalitica........................................................................ 92 Katalysator..................................................................................... 92
Cavalletto..................................................................................... 94 Ständer.......................................................................................... 94
Suggerimenti contro i furti............................................................ 95 Empfehlungen zum Diebstahlschutz.............................................. 95
Norme di sicurezza di base......................................................... 96 Grund-Sicherheitsvorschriften....................................................... 96
LA MANUTENZIONE...................................................................... 103 WARTUNG........................................................................................ 103
Verifica livello olio motore........................................................ 104 Kontrolle Motorölstand............................................................... 104
Rabbocco olio motore.............................................................. 106 Nachfüllen von Motoröl............................................................... 106
Sostituzione olio motore........................................................... 107 Motorölwechsel.......................................................................... 107
Pneumatici................................................................................... 109 Reifen............................................................................................. 109
Smontaggio candela.................................................................... 112 Ausbau der zündkerze................................................................... 112
Smontaggio fiancate laterali........................................................ 113 Ausbau der Seitenteile................................................................... 113
Smontaggio filtro aria................................................................... 114 Ausbau luftfilter.............................................................................. 114
Livello liquido di raffreddamento.................................................. 115 Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 115
Controllo livello liquido freni......................................................... 118 Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 118
Rabbocco liquido impianto frenante......................................... 119 Auffüllen von bremsflüssigkeit.................................................... 119
Controllo livello liquido frizione.................................................... 119 Kontrolle der Kupplungsflüssigkeit................................................. 119
Rabbocco liquido frizione......................................................... 120 Nachfüllen der Kupplungsflüssigkeit.......................................... 120
Messa in servizio di una nuova batteria................................... 120 Inbetriebnahme einer neuen Batterie......................................... 120
Verifica del livello dell'elettrolito............................................... 122 Kontrolle des elektrolytstandes.................................................. 122
Ricarica batteria....................................................................... 122 Nachladen der Batterie............................................................... 122
Lunga inattività............................................................................. 123 Längerer stillstand.......................................................................... 123

6
Fusibili.......................................................................................... 125 Sicherungen................................................................................... 125
Lampade...................................................................................... 128 Lampen.......................................................................................... 128
Regolazione proiettore............................................................. 131 Einstellung des scheinwerfers.................................................... 131
Indicatori di direzione anteriori..................................................... 134 Vordere Blinker.............................................................................. 134
Gruppo ottico posteriore.............................................................. 134 Rücklichteinheit.............................................................................. 134
Indicatori di direzione posteriori................................................... 135 Hintere blinker................................................................................ 135
Luce targa.................................................................................... 136 Nummernschildbeleuchtung.......................................................... 136
Specchi retrovisori....................................................................... 136 Rückspiegel................................................................................... 136
Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 138 Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 138
Inattività del veicolo..................................................................... 140 Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 140
Pulizia veicolo.............................................................................. 142 Fahrzeugreinigung......................................................................... 142
Trasporto..................................................................................... 147 Transport........................................................................................ 147
Controllo del gioco catena........................................................ 147 Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 147
Regolazione gioco catena........................................................ 148 Einstellung Kettenspiel............................................................... 148
Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 149 Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 149
Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 150 Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 150
DATI TECNICI................................................................................. 153 TECHNISCHE DATEN...................................................................... 153
Attrezzi di corredo........................................................................ 162 Bordwerkzeug................................................................................ 162
MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 163 DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 163
Tabella manutenzione programmata........................................... 164 Tabelle wartungsprogramm........................................................... 164

7
8
SL 750 SHIVER GT

Cap. 01
Norme generali
Kap. 01
Allgemeine
Vorschriften

9
Premessa Einleitung
NOTA BENE ANMERKUNG
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
GUIDA SPORTIVA. INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.

Monossido di carbonio Kohlenmonoxid


Se è necessario far funzionare il motore Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

per poter effettuare qualche operazione, einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
assicurarsi che questo avvenga in uno vorgenommen werden. Den Motor nie-
spazio aperto o in un locale ben ventilato. mals in geschlossenen Räumen laufen
Non fare mai funzionare il motore in spazi lassen. Falls man in geschlossenen Räu-
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso, men arbeitet, soll ein zum Abführen der
utilizzare un sistema di evacuazione dei Abgase geeignetes System verwendet
fumi di scarico. werden.
ATTENZIONE Achtung

I FUMI DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-


MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS NOXID, EIN GEFÄHRLICHES GIFT-
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE GAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT
LA PERDITA DI CONOSCENZA E AN- UND SOGAR ZUM TOD FÜHREN
CHE LA MORTE. KANN.

10
Combustibile Kraftstoff

1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften


ATTENZIONE Achtung

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-


PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
DETERMINATE CONDIZIONI. È OP- STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI- WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU- WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI- VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN- TANKEN UND IN DER NÄHE VON
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
CONTATTO CON FIAMME LIBERE, FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON- UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
TE CHE POTREBBE CAUSARNE VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE. DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-
NON DISPERDERE IL CARBURANTE REN KÖNNEN.
NELL'AMBIENTE. FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DIE UMWELT VERMEIDEN.
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.

LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-


NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.

11
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU-
RANTE.

Componenti caldi Heiße Bauteile


Il motore e i componenti dell'impianto di Der Motor und die Teile der Auspuffanla-
scarico diventano molto caldi e rimango- ge werden sehr heiss und bleiben auch
no caldi per un certo periodo anche dopo nach Abstellen des Motors noch für eine
che il motore è stato spento. Prima di ma- gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bau-
neggiare questi componenti, indossare teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
guanti isolanti o attendere fino a che il anziehen oder abwarten, bis der Motor
motore e l'impianto di scarico si sono raf- und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
freddati.

Refrigerante Kühlmittel
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Il liquido refrigerante contiene glicole eti- Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-


lenico che, in certe condizioni, diventa kol, das unter bestimmten Bedingungen
infiammabile. Bruciando produce fiamme entflammbar wird. Es brennt mit unsicht-
invisibili che, tuttavia, causano ustioni. barer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
ATTENZIONE
Achtung

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-


RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO- DES MOTORS UND DER AUSPUFF-
TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN- SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-

12
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA- SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE- SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-
MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI- FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-
MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO ENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-
AD ANIMALI CHE POTREBBERO GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-
BERLO. REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA- DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
TORE CON IL MOTORE ANCORA NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
CAUSARE BRUCIATURE. KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-
SACHEN.

Olio motore e olio cambio Verbrauchtes Motor- und


usati Getriebeöl

ATTENZIONE Achtung

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU- BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN


TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
DI GUANTI IN LATTICE. WERDEN.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO' MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI- GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
DIANAMENTE. VERURSACHEN.

13
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA- NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
TAMENTE LE MANI DOPO AVERLO DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-
MANEGGIATO. SCHEN WERDEN.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE- MELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO- LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
RE.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM- UMWELT VERMEIDEN
BIENTE
VON KINDERN FERNHALTEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.

Liquido freni e frizione Brems- und


Kupplungsflüssigkeit
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Liquido freni e frizione


Brems- und Kupplungsflüssigkeit

I LIQUIDI FRENI E FRIZIONE POSSO-


NO DANNEGGIARE LE SUPERFICI DIE BREMS- UND KUPPLUNGSFLÜS-
VERNICIATE, IN PLASTICA O GOM- SIGKEIT KANN LACKIERTE KUNST-
MA. QUANDO SI EFFETTUA LA MA- STOFF- ODER GUMMIOBERFLÄ-
NUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRE- CHEN BESCHÄDIGEN. BEI WAR-
NANTE O DELL'IMPIANTO FRIZIONE, TUNG DER BREMS- ODER KUPP-
PROTEGGERE QUESTI COMPONEN- LUNGSANLAGE SOLLEN DIESE TEI-
TI CON UNO STRACCIO PULITO. IN- LE MIT EINEM SAUBEREN TUCH
DOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI GESCHÜTZT WERDEN. BEI AUSFÜH-
PROTEZIONE QUANDO SI EFFETTUA RUNG DER WARTUNGSARBEITEN
LA MANUTENZIONE DEGLI IMPIANTI. AN DEN ANLAGEN IMMER SCHUTZ-
IL LIQUIDO FRENI E FRIZIONE SONO BRILLEN TRAGEN. DIE BREMS- UND
ESTREMAMENTE DANNOSI PER GLI KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT IST
OCCHI. IN CASO DI CONTATTO ACCI- HÖCHSTGEFÄHRLICH FÜR DIE AU-
DENTALE CON GLI OCCHI, SCIAC- GEN. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZU-

14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
QUARE IMMEDIATAMENTE CON AB- FÄLLIG MIT DEN AUGEN IN BERÜH-
BONDANTE ACQUA FRESCA E RUNG, MIT VIEL KALTEM UND
PULITA, INOLTRE CONSULTARE IM- SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
MEDIATAMENTE UN MEDICO. UND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-
CHEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI. VON KINDERN FERNHALTEN.

Elettrolita e gas idrogeno della Elektrolyt und Wasserstoffgas


batteria der Batterie

ATTENZIONE Achtung

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-


TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI- BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-
DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN- ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-
TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN- GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
TO PROTETTIVO QUANDO SI MA- ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
NEGGIA L'ELETTROLITA DELLA UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET- KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
TROLITICO VENISSE A CONTATTO MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-
CON LA PELLE, LAVARE ABBON- FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA. ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN- WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER- DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU- BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-
SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE- DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI, WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN- ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-

15
DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGE- GEN WASSER ODER MILCH TRIN-
RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB- KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-
BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA KEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE- FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA DER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-
FONTE DI CALORE. PREVEDERE CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-
DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE VON KINDERN FERNHALTEN.
O LA RICARICA DELLA BATTERIA. DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
TENERE LONTANO DALLA PORTATA ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-
DEI BAMBINI. SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR- STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-


ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR- SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
GERLO, IN SPECIAL MODO SULLE BATTERIE GEEIGNET IST.
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-
TIVARE.

Cavalletto Ständer

PRIMA DELLA PARTENZA ACCER- VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-


TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGE-
KLAPPT IST.

16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
POSIZIONE. FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
STÄNDER VERLAGERN.
NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO
SUL CAVALLETTO LATERALE.

Precauzioni avvertenze Mitteilung von Defekten, die


generali dich Sicherheit beeinflussen
Salvo ove specificato all'interno di questo Wenn nicht anders in der Bedienungs-
Libretto Uso e Manutenzione, non smon- und Wartungsanleitung angegeben, kei-
tare alcun componente meccanico o elet- ne mechanischen oder elektrischen Bau-
trico. teile ausbauen.
ATTENZIONE Achtung
ALCUNI CONNETTORI DEL VEICOLO EINIGE KABELSTECKER AM FAHR-
POSSONO ESSERE INTERCAMBIABI- ZEUG SIND UNTEREINANDER AUS-
LI E SE MONTATI IN MODO ERRATO TAUSCHBAR. WENN SIE FALSCH
POSSONO PREGIUDICARE IL NOR- AUSGEBAUT WERDEN, KÖNNEN SIE
MALE FUNZIONAMENTO DEL VEICO- DEN NORMALBETRIEB DES FAHR-
LO. ZEUGS BEEINTRÄCHTIGEN.

17
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften

18
SL 750 SHIVER GT

Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug

19
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

20
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02

Ubicazione componenti Anordnung der


principali (02_02) Hauptkomponenten (02_02)
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Fiancatina laterale sinistra 1. Seitenverkleidung links
2. Indicazione di direzione anterio- 2. Vorderer linker Blinker
re sinistro 3. Sportscheibe
3. Cupolino 4. Kupplungsflüssigkeitsbehälter
4. Serbatoio liquido frizione 5. Linker Rückspiegel
5. Specchietto retrovisore sinistro 6. Batterie
6. Batteria 7. Handschuhfach/ Bordwerkzeug
7. Vano portadocumenti / kit at- 8. Hauptsicherungen
trezzi 9. Zusatzsicherungen
8. Fusibili principali 10. Sitzbank

21
9. Fusibil secondari 11. Rücklicht
10. Sella 12. Hinterer linker Blinker
11. Fanale posteriore 13. Schloss Handschuhfach/ Bord-
12. Indicatore di direzione posterio- werkzeug
re sinistro 14. Linke Beifahrer-Fußraste (ein-
13. Serratura vano portadocumen- rastend, offen/ geschlossen)
ti / kit attrezzi 15. Hintere Schwinge
14. Poggiapiedi sinistro passeggero 16. Antriebskette
(a scatto, chiuso / aperto) 17. Linke Fahrer-Fußraste
15. Forcellone posteriore 18. Seitenständer
16. Catena di trasmissione 19. Schalthebel
17. Poggiapiedi sinistro pilota 20. Zündelektronik
18. Cavalletto laterale 21. Hupe
19. Leva comando cambio 22. Hinterer rechter Blinker
20. Centralina 23. Nummernschildbeleuchtung
21. Avvisatore acustico 24. Benzintankdeckel
22. Indicatore di direzione posterio- 25. Kraftstofftank
re destro 26. Rückspiegel rechts
23. Luce portatarga 27. Bremsflüssigkeitsbehälter Vor-
24. Tappo serbatoio carburante derradbremse
25. Serbatoio carburante 28. Steckdose
26. Specchietto retrovisore destro 29. Steckdosen-Sicherung
27. Serbatoio liquido freno anteriore 30. Vorderer rechter Blinker
28. Presa di corrente 31. Deckel Ausdehnungsgefäß
29. Fusibile presa di corrente 32. Scheinwerfer
30. Indicatore di direzione anteriore 33. Ausdehnungsgefäß
destro 34. Luftfilter
31. Tappo vaso espansione 35. Motorölfilter
32. Fanale anteriore 36. Motoröldeckel
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

33. Vaso espansione 37. Motorölstand


34. Filtro aria 38. Hinterradbremshebel
35. Filtro olio motore 39. Rechte Fahrer-Fußraste
36. Tappo olio motore 40. Hauptbremszylinder Hinterrad-
37. Livello olio motore bremse
38. Leva comando freno posteriore 41. Hinterer Stoßdämpfer
39. Poggiapiedi destro pilota 42. Rechte Beifahrer-Fußraste (ein-
40. Pompa freno posteriore rastend, offen/ geschlossen)
41. Ammortizzatore posteriore

22
42. Poggiapiedi destro passeggero 43. Behälter für Hinterradbrems-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(a scatto, chiuso / aperto) flüssigkeit
43. Serbatoio liquido freno posterio-
re

02_03

Plancia (02_03) Das cockpit (02_03)


Zeichenerklärung Anbringung Bedie-
Legenda ubicazione comandi/stru-
nelemente/ Instrumente
menti
1. Kupplungshebel
1. Leva comando frizione
2. Zündschloss/ Lenkerschloss

23
2. Interruttore accensione/blocca- 3. Armaturenbrett
sterzo 4. Bremshebel Vorderradbremse
3. Cruscotto 5. Gasgriff
4. Leva freno anteriore 6. Schalter Lichthupe
5. Manopola acceleratore 7. Taste MODE
6. Pulsante lampeggio luce abba- 8. Blinkerschalter
gliante 9. Hupenschalter
7. Comando MODE 10. Warnblinkanlage
8. Comando indicatori di direzione 11. Anlasserschalter/ Schalter zum
9. Pulsante avvisatore acustico Abstellen des Motors/ Auswahl
10. Hazard Mapping
11. Pulsante di avviamento/arresto 12. Steckdose
motore/selezione mappature 13. Handschuhfächer
12. Presa di corrente
13. Vani portaoggetti
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

24
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_04

Strumentazione (02_04) Instrumente (02_04)


Legenda: Zeichenerklärung:
1. Contagiri 1. Drehzahlmesser
2. Display digitale multifunzione 2. Multifunktions-Digitaldisplay
3. Spie 3. Kontrolllampen

Il cruscotto è dotato di immobilizer che Das Armaturenbrett ist mit einer Weg-
impedisce l'avviamento nel caso in cui il fahrsperre ausgestattet, die das Starten
sistema non identifichi una chiave che sia sperrt, wenn vom System kein vorher ge-
stata precedentemente memorizzata. speicherter Schlüssel erfasst wird.

25
Il veicolo viene consegnato con due chia- Das Fahrzeug wird mit zwei gespeicher-
vi memorizzate. Il cruscotto accetta con- ten Schlüssel übergeben. Am Armatu-
temporaneamente al massimo quattro renbrett können bis maximal vier Schlüs-
chiavi: per la loro attivazione o per disat- sel gleichzeitig gespeichert werden: für
tivare una chiave smarrita rivolgersi ad die Freigabe oder das Sperren eines ver-
un Concessionario Ufficiale aprilia. Alla lorenen Schlüssels wenden Sie sich bitte
consegna del veicolo, per circa dieci se- an einen offiziellen aprilia-Vertragshänd-
condi dopo la rotazione della chiave in ler. Bei der Übergabe des Fahrzeugs,
posizione ON , il cruscotto richiede l'in- wird für ungefähr zehn Sekunden, nach-
serimento di un codice personale di cin- dem der Schlüssel auf ON gedreht wur-
que cifre. La richiesta non verrà più de, am Armaturenbrett zur Eingabe eines
visualizzata dopo aver inserito il codice persönlichen, 5-ziffrigen Code aufgefor-
personale. Per la procedura di inserimen- dert. Nach Eingabe des persönlichen
to del codice vedere il paragrafo MODI- Code wird diese Aufforderung nicht mehr
FICA CODICE angezeigt. Für das Verfahren zur Einga-
be des Code siehe den Abschnitt CODE-
E' importante ricordare il codice per- ÄNDERUNG.
sonale perché permette di:
Den persönlichen Code nicht verges-
• avviare il veicolo se il funzio- sen, weil er folgendes ermöglicht:
namento del sistema immobi-
lizer è difettoso • Starten des Fahrzeugs, bei
• evitare la sostituzione del cru- Betriebsstörungen des Weg-
scotto nel caso in cui sia ne- fahrsperren-Systems.
cessario sostituire il commu- • Ein Austausch des Armatu-
tatore di accensione renbrettes kann vermieden
• memorizzare nuove chiavi werden, wenn nur das Zünd-
schloss gewechselt werden
muss.
• Speicherung neuer Schlüssel
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

26
Gruppo spie (02_05) Kontrolllampeneinheit (02_05)

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Legenda: Zeichenerklärung:
1. Spia luce abbagliante, colore 1. Fernlichtkontrolle, blau
blu 2. Linke Blinkerkontrolle, grün
2. Spia indicatore di direzione sini- 3. Haupt-Warnleuchte, rot
stro, colore verde 4. Leerlaufkontrolle, grün
3. Spia warning generale, colore 5. Kontrolllampe Seitenständer
rosso heruntergeklappt, gelb
4. Spia cambio in folle, colore ver- 6. ABS-Kontrolle, rot (nicht aktiv)
02_05 de 7. Rechte Blinkerkontrolle, grün
5. Spia cavalletto laterale abbas- 8. Benzinreservekontrolle, gelb
sato, colore giallo ambra
6. Spia abs, colore rosso (non atti-
va)
7. Spia indicatore di direzione de-
stro, colore verde
8. Spia riserva carburante, colore
giallo ambra

Display digitale (02_06, 02_07, Digitales display (02_06,


02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_12) 02_11, 02_12)

• Ruotando la chiave di accensio- • Bei Drehen des Zündschlüssels


ne nella posizione 'KEY ON', sul auf Position 'KEY ON', leuchtet
cruscotto vengono visualizzati am Armaturenbrett für zwei Se-
per due secondi: kunden lang folgendes auf:
- Il logo 'SHIVER' - Das Logo 'SHIVER'

02_06 - Tutte le spie - Alle Kontrolllampen


• Der Zeiger des Drehzahlmes-
sers verstellt sich und kehrt

27
• La lancetta del contagiri si spo- dann auf Ausgangsstellung zu-
sta per poi tornare alla posizione rück.
iniziale.

02_07

La disposizione generale dello schermo Im folgenden die allgemeine Anordnung


che appare all'utente è la seguente: am Display für den Kunden:
- temperatura ambiente; - Raumtemperatur.
- orologio; - Uhr.
- mappatura selezionata; - ausgewähltes Mapping;
- tachimetro; - Tachometer.
- odometro, diario di viaggio o funzioni - Teilstrecken-Kilometerzähler, Reise-
02_08 accessorie. Tagebuch oder Zusatzfunktionen
• Nella parte superiore del cru- • Im oberen Bereich am Armatu-
scotto vengono visualizzate le renbrett werden folgende Funk-
seguenti funzioni: tionen angezeigt:
MODALITA' 1 MODUS 1
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

- marcia inserita: è un valore calcolato e - Eingelegter Gang: Es handelt sich um


quindi viene visualizzato, con un leggero einen berechneten Wert. Aus diesem
ritardo, solo a veicolo in marcia e con fri- Grund wird der Wert, mit einer leichten
zione non tirata Verzögerung, nur während der Fahrt,
und wenn die Kupplung nicht gezogen
- orologio (visualizzabile sia in modalità ist, angezeigt.
02_09 H24, sia in modalità H12 senza indica-
zione AM / PM)

28
- misura della temperatura ambiente (vi- - Uhr (Anzeige sowohl im 24-Stunden

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
sualizzabile in °C o in °F) Modus, als auch im 12-Stunden Modus
ohne Angabe AM/ PM).
MODALITA' 2
- Raumtemperaturwert (Anzeige in °C
- giro e tempo su giro oder °F).
• Nella parte centrale sono mo- MODUS 2
strate le funzioni:
- velocità (tachimetro) - Runde und Rundenzeit

- barra temperatura motore • Im mittleren Bereich werden fol-


gende Funktionen angezeigt:
• Nella parte inferiore sono mo- - Geschwindigkeit (Tachometer)
strate le funzioni:
- odometro totale - Balkenanzeige Motor-Temperatur

- dati del computer di viaggio • Im unteren Bereich werden fol-


gende Funktionen angezeigt:
- allarmi eventuali - Gesamt-Kilometerzähler
- Daten des Reise-Computers
- Eventuelle Alarme

Dopo 2 km dall'accensione della spia ri- 2 Kilometer nach Aufleuchten der Ben-
serva carburante, compare sul display di- zinreservekontrolle erscheint am Display
gitale l'indicazione dei km percorsi in die Anzeige der in Reserve gefahrenen
riserva. Kilometer.

02_10

29
Quando è attiva, scompare alla pressio- Wenn eingeschaltet, wird sie bei Druck
ne di uno dei comandi del joystick e ri- auf eine der Steuerungen am Joystick
compare dopo 60 secondi. ausgeblendet und erscheint nach 60 Se-
kunden wieder.

Se il veicolo è in riserva, la spia viene ac- Wenn das Fahrzeug in Reserve ist, wird
cesa 60 secondi dopo il "KEY ON". die Kontrolllampe 60 Sekunden nach
"KEY ON" eingeschaltet.

Quando la temperatura esterna è minore Wenn die Außentemperatur unter oder


o uguale a 3 °C (37 °F), compare il sim- gleich 3°C (37°F) ist, erscheint am Dis-
bolo di allarme ghiaccio nel display. play das Symbol Eiswarnung.
Al superamento delle soglie degli inter- Beim Überschreiten des Grenzwertes für
valli di manutenzione compare un'icona die Wartungsintervalle erscheint eine
con il simbolo della chiave inglese. L'ef- Ikone mit dem Symbol eines Schrauben-
fettuazione degli interventi di manuten- schlüssels. Bei der Durchführung der
zione programmata a cura dei Conces- Wartungsarbeiten durch einen Vertrags-
sionari ed Officine autorizzate aprilia händler und bei autorisierten aprilia-
consente l'eliminazione di questa indica- Werkstätten wird diese Anzeige ausge-
02_11
zione. schaltet.
Quando si ruota la chiave in posizione Wird der Schlüssel auf "KEY ON" ge-
"KEY ON" e mancano meno di 300km al- dreht, und fehlen weniger als 300 Km bis
la scadenza della manutenzione pro- zum Ablauf des Wartungsintervalls, blinkt
grammata l'icona "chiave inglese" lam- das Symbol mit der "Schraubenschlüs-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

peggia per cinque secondi. sel" für fünf Sekunden.


Con la chiave in posizione "KEY OFF" la Bei Schlüssel in Position "KEY OFF"
spia di allarme generale lampeggia per blinkt die Haupt-Warnleuchte um anzu-
segnalare l'attivazione del sistema di im- zeigen, dass die Wegfahrsperre einge-
mobilizzazione. Per ridurre il consumo schaltet ist. Um den Batterieverbrauch zu
della batteria il lampeggio si ferma dopo verringern, wird das Blinken nach 48
02_12 48 ore. Stunden abgeschaltet.

30
Allarmi (02_13, 02_14, 02_15, Alarme (02_13, 02_14, 02_15,

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_16, 02_17, 02_18) 02_16, 02_17, 02_18)
Nel caso venga riscontrata un'anomalia, Wird eine Störung erfasst, wird am unte-
nella parte inferiore del display viene vi- ren Bereich des Display je nach Ursache
sualizzata un'icona diversa a seconda ein unterschiedliches Symbol angezeigt.
della causa.
Wenden Sie sich in diesem Fall so bald
E' necessario recarsi quanto prima ad un wie möglich an einen offiziellen aprilia-
Concessionario Ufficiale aprilia. Vertragshändler.

02_13 ALLARME SERVICE ALARM SERVICE


In caso di anomalia rilevata dal cruscotto Bei einer vom Armaturenbrett oder von
o dalla centralina elettronica il cruscotto der Zündelektronik erfassten Störung
segnala l'anomalia visualizzando l'icona wird diese durch Anzeige des Symbols
SERVICE e accendendo la spia rossa di SERVICE und Aufleuchten der roten
allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.

Nel caso in cui all'accensione vi sia una Tritt beim Starten eine Störung an der
anomalia dell'immobilizer il cruscotto ri- Wegfahrsperre auf, wird zur Eingabe der
chiede l'inserimento del codice utente. Kunden-Kennziffer aufgefordert. Wird die
Se il codice è inserito correttamente il Kennziffer richtig eingegeben, wird die
cruscotto segnala l'anomalia visualizzan- Störung durch Anzeige des Symbols
do il simbolo SERVICE e accendendo la SERVICE und Aufleuchten der roten
spia rossa di allarme generale. Haupt-Warnleuchte angezeigt.
ALLARME URGENT SERVICE ALLARME DRINGEND SERVICE
L'anomalia grave viene segnalata dal Eine schwere Störung wird durch schnel-
02_14 lampeggio rapido (due lampeggi al se- les Blinker (2-maliges Blinken pro Sekun-
condo) della spia di allarme generale e de) des Haupt-Warnleuchte und abwech-
dall'alternarsi delle scritte URGENT e selnde Anzeige der Meldungen DRIN-
SERVICE sul display digitale. E' neces- GEND und SERVICE angezeigt. Wen-
sario recarsi quanto prima da un Con- den Sie sich in diesem Fall so bald wie
cessionario Ufficiale aprilia. In questi möglich an einen offiziellen aprilia-Ver-
casi, la centralina attiva una procedura di tragshändler. In diesem Fall wird von der
sicurezza limitando le prestazioni del vei- Zündelektronik ein Schutzverfahren ein-
colo per consentire di recarsi a velocità geschaltet, bei dem die Fahrzeugleistung

31
ridotta presso un Concessionario Ufficia- begrenzt wird, so dass der offizielle apri-
le aprilia. A seconda del tipo di anomalia, lia-Vertragshändler mit verringerter Ge-
le prestazioni possono essere limitate in schwindigkeit erreicht werden kann. Je
due modi: a) riducendo la coppia massi- nach Störungstyp können die Leistungen
ma erogabile; b) mantenendo il motore auf zwei Arten begrenzt werden: a) Ver-
ad un regime di minimo leggermente ac- ringerung des maximal abgegebenen
celerato (durante questo funzionamento, Drehmoments. b) Der Motor wird auf ei-
il comando gas è disattivato). ner leicht erhöhten Leerlaufdrehzahl ge-
halten (bei diesem Betrieb ist der Gasgriff
ausgeschaltet).

Anomalia sensore temperatura aria Störung Lufttemperatursensor


In caso di anomalia del sensore tempe- Bei einer Störung am Lufttemperatursen-
ratura aria per la visualizzazione sul cru- sor für die Anzeige am Armaturenbrett,
scotto la visualizzazione dell'allarme av- erscheint zur Anzeige des Alarms das
viene visualizzando il simbolo "--" fisso al Symbol "--" ständig anstelle der Tempe-
posto dell'indicazione della temperatura. raturanzeige. In diesem Fall schaltet sich
In questo caso non viene accesa la spia die rote Haupt-Warnleuchte nicht ein.
rossa di allarme generale.
Störung Öl
Anomalia olio
02_15 Bei einer Störung am Öldruck oder am
In caso di anomalia della pressione olio o Öldrucksensor wird die Störung am Ar-
del sensore pressione olio il cruscotto se- maturenbrett durch Anzeige des Kolben-
gnala l'anomalia con l'ampolla e l'accen- Symbols und Aufleuchten der roten
sione della spia rossa di allarme genera- Haupt-Warnleuchte angezeigt.
le.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

32
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Allarme sovratemperatura motore Alarm Motor-Überhitzung
L'allarme di sovratemperatura motore Der Alarm Motor-Überhitzung wird ein-
viene attivato quando la temperatura è geschaltet, wenn die Temperatur über
superiore o uguale a 110 °C (230 °F) e oder gleich 110 °C (230 °F) beträgt. Die
viene segnalato accendendo la spia ros- Störung wird durch blinkende Anzeige
sa di allarme generale e facendo lam- des Thermometer-Symbols am Display
peggiare sul display l'icona con il termo- und Aufleuchten der roten Haupt-Warn-
metro. leuchte angezeigt.

02_16

Allarme disconnessione centralina Alarm Zündelektronik getrennt


elettronica
Wird ein Verbindungsausfall erfasst, wird
Nel caso in cui venga rilevata la mancan- die Störung am Armaturenbrett durch An-
za di connessione il cruscotto segnala zeige des Trenn-Symbols und Aufleuch-
l'anomalia visualizzando il simbolo di di- ten der roten Haupt-Warnleuchte ange-
sconnessione e accendendo la spia ros- zeigt.
sa di allarme generale.

02_17

Allarmi indicatori di direzione Alarm Blinker


Quando il cruscotto rileva la rottura degli Erfasst das Armaturenbrett einen Ausfall
indicatori di direzione si ha il raddoppio der Blinker, verdoppelt sich die Blinkfre-
della frequenza di lampeggio della spia quenz der Blinkerkontrolle, und gleich-
indicatori di direzione, accompagnata zeitig wird die Störung am Display ange-
dall'indicazione sul display digitale. zeigt.

02_18

33
Selezione mappature (02_19, Auswahl Mapping (02_19,
02_20, 02_21) 02_20, 02_21)
La centralina di gestione del motore pre- In der Motor-Steuerelektronik sind drei
vede 3 differenti "mappature" gestione unterschiedliche Arten von "Mapping" für
dell'acceleratore elettronico visualizzate die Steuerung des elektronischen Gas-
come segue nella parte superiore sinistra pedals vorgesehen, die jeweils oben
del display digitale cruscotto: links am Digitaldisplay am Armaturen-
brett angezeigt werden.
• T corrispondente ad un mappa-
tura TOURING • T entspricht einem TOURING
02_19 • S corrispondente ad un mappa- Mapping.
tura SPORT • S entspricht einem SPORT
• R corrispondente ad un mappa- Mapping.
tura RAIN • R entspricht einem RAIN Map-
La modalità TOURING è pensata per un ping.
uso turistico del mezzo. Der Modus TOURING ist für einen tou-
ristischen Einsatz des Fahrzeugs ge-
La modalità SPORT è la più reattiva, è dacht.
pensata per un uso sportivo del mezzo.
Der Modus TOURING ist der reaktivste,
ATTENZIONE und ist für einen sportlichen Einsatz des
SI RACCOMANDA L'USO DI QUESTA Fahrzeugs gedacht.
02_20 MODALITA' A MOTOCICLISTI ESPER- Achtung
TI E SU SUPERFICI A BUONA ADE-
RENZA. E' SCONSIGLIATA SU SU- DER EINSATZ DIESES MODUS WIRD
PERFICI BAGNATE E/O A BASSA NUR ERFAHRENEN MOTORRADFAH-
ADERENZA. RERN UND AUF STRAßEN MIT GUTER
HAFTUNG EMPFOHLEN. BEI NASSEN
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

BZW. STRAßEN MIT SCHLECHTER


HAFTUNG WIRD VON DEM EINSATZ
ABGERATEN.

34
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
La modalità RAIN è pensata per un uso Der Modus RAIN ist für einen Einsatz des
del mezzo su superfici bagnate o con Fahrzeugs auf nassen bzw. Straßen mit
scarsa aderenza. Il sistema riduce la cop- schlechter Haftung gedacht. Das System
pia massima erogata dal motore e la for- reduziert das vom Motor abgegebene
nisce in maniera dolce, in modo da maximale Drehmoment und liefert es
prevenire le perdite di aderenza. In que- sanfter, so dass ein Verlust der Haftung
sta modalità le prestazioni della moto so- vermieden wird. In diesem Modus sind
no ridotte, pertanto non è possibile rag- die Leistungen des Motorrads reduziert,
giungere la velocità massima. daher kann die Höchstgeschwindigkeit
nicht erreicht werden.
NON SI TRATTA DI UN DISPOSITIVO
02_21
ANTI-PATTINAMENTO, SI RACCO- ES HANDELT SICH NICHT UM EINE
MANDA COMUNQUE LA MASSIMA SCHLEUDERSCHUTZ-VORRICH-
ATTENZIONE SULLE SUPERFICI A TUNG. WIR RATEN DAHER ZU GRÖß-
BASSA ADERENZA. TER VORSICHT AUF STRAßEN MIT
SCHLECHTER HAFTUNG.
Il passaggio alle varie mappature, avvie-
ne attraverso l'azionamento del Pulsante Das Umschalten zwischen den einzelnen
avviamento che, dopo 5 secondi dall'av- Mappings erfolgt über den Anlasser-
viamento del motore, acquisisce la fun- schalter, der 5 Sekunden nach Starten
zione di Pulsante selezione mappature des Motors die Funktion der Mapping-
Auswahltaste übernimmt.
ATTENZIONE
Achtung
LA PROCEDURA DI SELEZIONE MAP-
PATURE E' ATTIVA ANCHE A MOTO DAS VERFAHREN ZUR AUSWAHL
MARCIANTE, MA SOLO CON IL MO- DES MAPPING IST AUCH BEI LAU-
TORE AVVIATO E CON IL COMANDO FENDEM MOTOR AKTIV, ABER NUR
DEL GAS RILASCIATO. WENN DER MOTOR LÄUFT UND DER
GASGRIFF LOSGELASSEN IST.

Zum Ändern des Mapping wie folgt vor-


Per cambiare la mappa procedere come gehen:
segue:
• Wird der Schalter zum ersten
• premendo una prima volta il pul- Mal gedrückt, wird das Symbol
sante, il simbolo della mappatu- des aktuell ausgewählten Map-
ra attualmente applicata sarà ping in "Negativfarben" am Dis-
play angezeigt.

35
visualizzato "in negativo" sul di- • Wird der Schalter innerhalb von
splay 1,5 Sekunden nach dem ersten
• premendo una seconda volta il Druck ein zweites Mal gedrückt,
pulsante, entro 1,5 secondi dal wird das nächste Mapping aus-
primo impulso, verrà seleziona- gewählt und in "Negativfarben"
ta la mappatura successiva am Display angezeigt. Nach
sempre evidenziata in negativo weiteren 1,5 Sekunden, ohne
sul display. Se si lascerà passa- erneute Betätigung des Schal-
re più di 1,5 secondi senza agire ters (dabei würde dann das
nuovamente sul pulsante (altri- nächste Mapping ausgewählt
menti si selezionerebbe la map- werden) und ohne den Gasgriff
patura successiva) e senza zu betätigen, wird das neue
azionare il comando gas, la nuo- Mapping in "Positivfarben" am
va mappatura verrà evidenziata Display angezeigt. Das bedeu-
"in positivo" sul display, signifi- tet, dass das neue Mapping voll-
cherà che a tutti gli effetti è stata ständig übernommen wurde.
applicata la nuova mappatura.
Achtung
ATTENZIONE
WIRD DER GASGRIFF BETÄTIGT, SO-
SE NEL MOMENTO IN CUI SUL DI- LANGE DAS NEUE MAPPING NOCH IN
SPLAY E' EVIDENZIATA LA NUOVA "NEGATIVFARBEN" AM DISPLAY AN-
MAPPATURA DESIDERATA IN NEGA- GEZEIGT IST, D. H. NOCH NICHT
TIVO, QUINDI ANCORA IN FASE DI VOLLSTÄNDIG VON DER STEUER-
ACCETTAZIONE DA PARTE DELLA ELEKTRONIK ÜBERNOMMEN WUR-
CENTRALINA, SI AGISCE SUL CO- DE, FÄNGT DAS SYMBOL DES AUS-
MANDO ACCELERATORE, LA NUOVA GEWÄHLTEN MAPPING AM DISPLAY
MAPPA SCELTA COMINCERA' A AN ZU BLINKEN, WIRD ALLERDINGS
LAMPEGGIARE IN POSITIVO SUL DI- SOLANGE NICHT ÜBERNOMMEN, BIS
SPLAY, MA NON SARA' EFFETTIVA- DER GASGRIFF NICHT LOSGELAS-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

MENTE APPLICATA FINO AL MOMEN- SEN WIRD.


TO IN CUI SARA' RILASCIATO IL
COMANDO GAS.

36
Tasti di comando (02_22, Steuertasten (02_22, 02_23,

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_23, 02_24, 02_25) 02_24, 02_25)
Diario di viaggio 1 e 2 Reise-Tagebuch 1 und 2
Sono disponibile due diari di viaggio. Es stehen zwei Reise-Tagebücher zur
Verfügung.
Con una pressione lunga del comando
MODE a sinistra, si seleziona il DIARIO Mit einem langen Druck auf die Taste
DI VIAGGIO 1, viene accesa l'icona "1" MODE kann das REISE-TAGEBUCH 1
sul DISPLAY DIGITALE. ausgewählt werden. Am DIGITALDI-
SPLAY schaltet sich das Symbol "1" ein.
Con una pressione lunga del comando
MODE a destra, si seleziona il DIARIO DI Mit einem langen Druck nach rechts auf
VIAGGIO 2, viene accesa l'icona "2" sul die Taste MODE kann das REISE-TA-
DISPLAY DIGITALE. GEBUCH 2 ausgewählt werden. Am DI-
GITALDISPLAY schaltet sich das Sym-
In ogni diario, ogni pressione breve del bol "2" ein.
comando MODE a destra o a sinistra vi-
sualizza in successione le seguenti infor- In jedem Tagebuch werden mit einem
mazioni: kurzen Druck auf die Taste MODE nach
rechts oder links nacheinander folgende
ODOMETRO TOTALE Informationen angezeigt:
02_22
ODOMETRO PARZIALE GESAMT-KILOMETERZÄHLER
TEMPO DI PERCORRENZA TEILSTRECKEN-KILOMETERZÄHLER
VELOCITA' MASSIMA FAHRZEIT
VELOCITA' MEDIA HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT
CONSUMO MEDIO DI CARBURANTE DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
CONSUMO ISTANTANEO DI CARBU- KEIT
RANTE DURCHSCHNITTLICHER BENZINVER-
MENU' (solo a veicolo fermo) BRAUCH

Nelle seguenti voci: ODOMETRO PAR- IST- BENZINVERBRAUCH


ZIALE, TEMPO DI PERCORRENZA, MENU (nur bei angehaltenem Fahrzeug)
VELOCITA' MASSIMA, VELOCITA' ME-
DIA, CONSUMO MEDIO DI CARBU-

37
RANTE una pressione lunga sul tasto Bei folgenden Menupunkten: TEILSTRE-
centrale azzera tutte le indicazioni me- CKEN-KILOMETERZÄHLER, FAHR-
morizzate nel DIARIO DI VIAGGIO attivo. ZEIT, HÖCHSTGESCHWINDIGKEIT,
DURCHSCHNITTSGESCHWINDIG-
KEIT, DURCHSCHNITTLICHER BEN-
ZINVERBRAUCH wird mit einem länge-
ren Druck auf die mittlere Taste alle im
aktiven REISE-TAGEBUCH gespeicher-
ten Werte gelöscht und auf Null zurück-
gestellt.

02_23

A velocità nulla, quando compare la Bei Geschwindigkeit Null, wenn das ME-
schermata MENU' una pressione lunga NU-Fenster angezeigt wird, erhält man
sul tasto centrale dà accesso alle funzioni mit längerem Druck auf die mittlere Taste
avanzate del cruscotto. Zugang zu erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_24

38
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
CRONOMETRO CHRONOMETER
Per utilizzare il cronometro, selezionare Um das Chronometer nutzen zu können,
la funzione CRONOMETRO nel MENU' die Funktion CHRONOMETER aus dem
delle funzioni avanzate del cruscotto. MENU der erweiterten Armaturenbrett-
Funktionen auswählen.
Il cronometro comparirà nella parte alta
del display digitale sostituendo l'indica- Das Chronometer wird im oberen Dis-
zione marcia, l'orologio e la temperatura play-Bereich angezeigt und ersetzt die
ambiente. Anzeigen eingelegter Gang, Uhr und
Raumtemperatur.
02_25 A veicolo in movimento il funzionamento
del cronometro è controllato dal tasto Während der Fahrt wird das Chronome-
centrale del comando MODE. ter über die mittlere Taste MODE kontrol-
liert.
La partenza del cronometro viene effet-
tuata con una pressione breve del tasto Das Chronometer mit einem kurzen
centrale. La prima pressione fà partire il Druck auf die mittlere Taste MODE gest-
conteggio. Ulteriori pressioni per i primi artet. Beim ersten Druck wird mit der Zeit-
10 secondi dall'inizio del conteggio fanno zählung begonnen. Bei einem weiteren
ripartire il cronometro da zero. Dopo que- Druck auf die Taste innerhalb von zehn
sto periodo, alla successiva pressione Sekunden nach Beginn der Zählung
viene effettuata la memorizzazione e par- fängt das Chronometer erneut von Null
te la misura successiva. an zu zählen. Nach Ablauf dieser Zeit
wird beim nächsten Druck der Wert ge-
Con una pressione lunga del tasto cen- speichert und mit der nächsten Messung
trale, o quando la velocità ritorna a zero, begonnen.
la misura viene annullata, sul display
compare l'ultima misura. La sessione ri- Mit einem längeren Druck auf die mittlere
parte come descritto sopra. Taste, oder wenn die Geschwindigkeit
wieder Null ist, wird der Messwert ge-
Dopo aver acquisito 40 conteggi l'acqui- löscht und am Display wird der letzte
sizione termina. Una nuova sessione di Messwert angezeigt. Mit einer neuen
misure potrà riprendere solamente previa Zeitmessung wird wie oben beschrieben
la cancellazione delle misure precedenti begonnen.
effettuata tramite il MENU' delle funzioni
avanzate del cruscotto. Nach Erfassung von 40 Zählungen wird
die Erfassung beendet. Eine neue Zeit-
messung kann nur vorgenommen wer-
den, wenn vorher die alten Messwerte

39
über das MENU der erweiterten Armatu-
renbrett-Funktionen gelöscht werden.

Funzioni avanzate (02_26, Fortschrittliche Funktionen


02_27, 02_28, 02_29, 02_30, (02_26, 02_27, 02_28, 02_29,
02_31) 02_30, 02_31)
MENU MENÜ
Il menù di confìgurazione al quale si ac- Das Einstellungsmenu, das direkt über
cede direttamente dalla schermata me- das Menu-Fenster geöffnet werden kann,
nù, è composto dalle seguenti voci: hat folgende Menupunkte:
- ESCI - BEENDEN
02_26
- IMPOSTAZIONI - EINSTELLUNGEN
- CRONOMETRO - CHRONOMETER
- DIAGNOSTICA - DIAGNOSE
- LINGUE. - SPRACHEN.

IMPOSTAZIONI EINSTELLUNGEN
Il menù IMPOSTAZIONI è formato dalle Das Menu EINSTELLUNGEN hat folgen-
seguenti voci: de Menupunkte:
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

- ESCI - BEENDEN
- REGOLAZIONE ORA - EINSTELLUNG UHRZEIT
- CAMBIO MARCIA - GANGWECHSEL
- RETROILLUMINAZIONE - HINTERGRUNDBELEUCHTUNG
- MODIFICA CODICE - CODEÄNDERUNG
- CODE WIEDERHERSTELLEN

40
- RIPRISTINO CODICE - °C/°F

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
- °C / °F - 12/24 Std.
- 12/24 h Die Funktionen aus dem Menu Einstel-
lungen sind in den folgenden Absätzen
Le funzioni del menù impostazioni sono beschrieben.
riportate nei paragrafi che seguono.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Al termine dell'operazione il cruscotto si Display auf das Hauptmenü zurück.
riporta nel menù principale.

REGOLAZIONE ORA
EINSTELLUNG UHRZEIT
In questa modalità si imposta il valore
In diesem Modus wird die Uhrzeit einge-
dell'orologio. Ricompare la schermata
stellt. Es erscheint wieder das Hauptme-
principale con la scritta "REGOLAZIONE
nü mit Anzeige "EINSTELLUNG UHR-
OROLOGIO".
ZEIT".
Quando si entra in questa modalità l'indi-
cazione dei minuti scompare e resta solo Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
quella delle ore. Ad ogni pressione verso det die Minutenanzeige und es bleibt nur
destra del selettore MODE si incrementa die Stundenanzeige. Jedes Mal, wenn
il valore delle ore, simmetricamente, ad die MODE-Taste nach rechts gedrückt
ogni pressione verso sinistra del seletto- wird, wird die Stundenanzeige vorge-
re MODE si decrementa il valore delle stellt. Umgekehrt, jedes Mal, wenn die
ore. Una pressione sulla parte centrale MODE-Taste nach links gedrückt wird,
del selettore MODE memorizza il valore wird die Stundenanzeige zurückgestellt.
impostato e fa passare alla regolazione Mit einem Druck auf die mittlere MODE-
dei minuti. Taste wird der eingegebene Wert gespei-
Quando si entra in questa modalità l'indi- chert und es wird auf die Minuteneinstel-
cazione delle ore scompare e resta solo lung umgestellt.
quella dei minuti. Ad ogni pressione ver- Wird dieser Modus geöffnet, verschwin-
so destra del selettore MODE si incre- det die Stundenanzeige und es bleibt nur
menta il valore dei minuti, simmetrica- die Minutenanzeige. Jedes Mal, wenn die
mente, ad ogni pressione verso sinistra MODE-Taste nach rechts gedrückt wird,
del selettore MODE si decrementa il va- wird die Minutenanzeige vorgestellt. Um-
lore dei minuti. gekehrt, jedes Mal, wenn die MODE-Tas-
Una pressione sulla parte centrale del te nach links gedrückt wird, wird die
selettore MODE memorizza il valore im- Minutenanzeige zurückgestellt.

41
postato e fa uscire dalla modalità di re- Mit einem Druck auf die mittlere MODE-
golazione dell'orologio. Taste wird der eingegebene Wert gespei-
chert und es wird der Modus Uhrzeitein-
stellung beendet.

SOGLIA CAMBIOMARCIA SCHWELLE GANGWECHSEL


In questa modalità si imposta il valore In diesem Modus kann der Schwellen-
della soglia di cambio marcia. Ricompare wert für den Gangwechsel eingestellt
la schermata principale con il messaggio werden. Es wird wieder die Haupt-Bild-
"SOGLIA CAMBIOMARCIA". schirmseite mit der Meldung "SCHWEL-
Ad ogni pressione verso destra del selet- LE GANGWECHSEL" angezeigt.
tore MODE si incrementa di 100 RPM il
Jedes Mal, wenn der MODE-Schalter
valore di soglia, viceversa, ad ogni pres-
nach rechts gedrückt wird, erhöht sich
sione verso sinistra del selettore MODE
der Schwellenwert um 100 U/Min, umge-
si decrementa di 100 RPM.
02_27 kehrt, bei jedem Druck nach links, verrin-
Al raggiungimento del limite sia superiore gert er sich um 100 U/Min.
che inferiore, ogni successiva pressione
del selettore non ha nessun effetto. Wird der obere bzw. untere Grenzwert
erreicht, wird durch den nächsten Druck
L'operazione termina con una pressione
nicht weiter verstellt.
del selettore MODE nella posizione cen-
trale, con cui viene memorizzato il valore Das Verfahren wird durch einen Druck in
impostato, la lancetta si riporta sullo zero der mittleren Position auf den Schalter
e il cruscotto si riporta sulla pagina del beendet. Damit wird gleichzeitig der ein-
menu di configurazione. gegebene Wert gespeichert. Der Zeiger
Al primo attacco batteria il cruscotto si stellt sich auf Null und das Display stellt
setta su valore giri rodaggio, ai successivi sich auf die Seite mit dem Konfigurati-
onsmenü zurück.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

si setta sull'ultimo valore impostato:


Bei erstmaligen Anschließen der Batterie
• GIRI RODAGGIO: 6000 giri/min stellt sich das Display auf den Wert für
(rpm) Einfahrzeit-Drehzahlen. Bei nachfolgen-
• GIRI MINIMI: 5000 giri/min dem Anschließen der Batterie wird auf
(rpm) den letzten eingegebenen Wert einge-
• GIRI MASSIMI: 12000 giri/min stellt:
(rpm)
Al superamento della soglia fissata, la • EINFAHRZEIT-DREHZAHLEN:
spia di allarme del cruscotto lampeggia, 6000 U/Min

42
fino a quando non si ritorna al di sotto • MINDEST-DREHZAHL: 5000

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
della soglia. U/Min
• HÖCHST-DREHZAHL: 12000
U/Min
Beim Überschreiten des festgelegten
Schwellenwertes fängt die Alarmkontrol-
le am Armaturenbrett an zu blinken und
blinkt solange, bis die Drehzahl wieder
unterhalb des Schwellenwertes liegt.

INTENSITÀ RETROILLUMINAZIONE HELLIGKEIT HINTERGRUNDBE-


LEUCHTUNG
Questa funzione permette la regolazione
dell'intensità della retroilluminazione su Mit dieser Funktion kann die Helligkeit
tre livelli. Ad ogni pressione verso destra der Hintergrundbeleuchtung auf drei Stu-
o verso sinistra del selettore MODE, al- fen eingestellt werden. Bei jedem Druck
l'utente compaiono le seguenti icone: auf den MODE-Schalter nach rechts oder
links werden folgende Ikonen angezeigt:
• LOW
• MEAN • LOW
• HIGH • MEAN
02_28
Al termine dell'operazione, con una pres- • HIGH
sione del selettore MODE nella posizione Nach dem Verfahren stellt sich das Dis-
centrale, il cruscotto si riporta nel menù play bei Druck auf die Mitte des MODE-
IMPOSTAZIONI. Schalters auf das Menü EINSTELLUN-
GEN zurück.
In caso di stacco di stacco batteria, il di-
splay si configura al livello massimo di Nach einem Trennen der Batterie stellt
luminosità. sich das Display auf höchste Beleuch-
tungsstufe.

02_29

43
02_30

MODIFICA CODICE CODE ÄNDERN


Questa funzione viene usata quando si Diese Funktion wird benutzt, wenn man
dispone del vecchio codice e si vuole mo- über den Fahrzeug-Code verfügt und
dificarlo. All'interno della funzione com- dieser geändert werden soll. In dieser
pare il messaggio: Funktion wird folgende Meldung ange-
zeigt:
"INSERISCI IL VECCHIO CODICE"
"FAHRZEUG-CODE EINGEBEN"
Dopo il riconoscimento del vecchio codi-
ce viene richiesto l'inserimento del nuovo Ist der alte Code erkannt worden, muss
codice, il display visualizza il seguente der neue Code eingegeben werden. Am
messaggio: Display wird folgende Meldung ange-
zeigt:
"INSERISCI IL NUOVO CODICE"
"NEUEN CODE EINGEBEN"
Al termine dell'operazione il display si ri-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è Am Ende des Verfahrens stellt sich das
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

entrati con il codice questa operazione Display auf DIAGNOSE zurück. Ist sie
non è ammessa. mit dem Code geöffnet worden, ist dieses
Verfahren nicht zulässig.
Al termine dell'operazione il cruscotto si
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf EINSTELLUNGEN zurück.
Nel caso sia la prima memorizzazione,
viene richiesto solo l'inserimento del nuo-
vo codice.

44
Handelt es sich um die erste Speiche-

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
rung, muss nur der neue Code eingege-
ben werden.

RIPRISTINA CODICE CODE RÜCKSTELLEN


Questa funzione viene usata quando non Diese Funktion wird verwendet, wenn
si dispone del vecchio codice e si vuole den alte Code nicht zur Verfügung steht
modificarlo, in questo caso viene richie- und er geändert werden soll. In diesem
sto l'inserimento, nel blocchetto di accen- Fall müssen mindestens zwei Schlüssel
sione, di almeno due chiavi. La prima è in das Zündschloss gesteckt werden. Der
già inserita, viene richiesto l'inserimento erste Schlüssel ist bereits eingesteckt,
di una seconda con il messaggio: mit folgender Meldung wird dann zum
Einstecken des zweiten Schlüssels auf-
"INSERISCI LA II CHIAVE" gefordert:
Nel passaggio fra le due chiavi il cruscot- "SCHLÜSSEL EINSTECKEN"
to rimane acceso, se la chiave non viene
inserita entro 20 secondi l'operazione ter- Beim Wechseln zwischen den beiden
mina. Dopo il riconoscimento della se- Schlüsseln bleibt das Display einge-
conda viene richiesta l'immissione del schaltet. Wird der Schlüssel nicht inner-
nuovo codice con il messaggio: halb von 20 Sekunden eingesteckt, wird
das Verfahren beendet. Nach dem Er-
"INSERISCI IL NUOVO CODICE" kennen des zweiten Schlüssels wird mit
Al termine dell'operazione il display si ri- folgender Meldung zur Eingabe des neu-
porta nel menu DIAGNOSTICA. Se si è en Code aufgefordert:
entrati con il codice questa operazione "NEUEN CODE EINGEBEN"
non è ammessa.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Al termine dell'operazione il cruscotto si Display auf DIAGNOSE zurück. Ist sie
riporta nel menu IMPOSTAZIONI. mit dem Code geöffnet worden, ist dieses
Verfahren nicht zulässig.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf EINSTELLUNGEN zurück.

45
°C / °F °C / °F
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menu
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menupunkt °C / °
°C / °F. F auswählen.
Questo menù seleziona l'unità di misura Mit diesem Menupunkt wird die Maßein-
della temperatura ambiente: °C oppure ° heit für die Raumlufttemperatur ausge-
F. wählt: °C oder °F.
12H / 24H 12H / 24H
Per accedere a questa modalità selezio- Um diesem Modus zu öffnen, im Menu
nare, nel menù IMPOSTAZIONI, la voce EINSTELLUNGEN den Menupunkt 12H /
12H / 24H. 24H auswählen.
Questo menù seleziona la visualizzazio- Mit diesem Menupunkt wird die Anzeige
ne 12h oppure 24h dell'orologio. der Uhrzeit 12-stündig oder 24-stündig
ausgewählt.

CRONOMETRO CHRONOMETER
Per accedere alla funzione cronometro è Um die Chronometer-Funktion zu öffnen,
necessario selezionare dal menù di con- muss aus dem Einstellungs-Menu der
figurazione la voce CRONOMETRO. Menupunkt CHRONOMETER ausge-
Quando viene selezionata la funzione wählt werden. Wird die Funktion CHRO-
CRONOMETRO, compare una scherma- NOMETER ausgewählt, werden am Dis-
ta con le seguenti opzioni: play folgende Optionen angezeigt:
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

- ESCI - BEENDEN
- ATTIVA CRONOMETRO - CHRONOMETER EINSCHALTEN
- VISUALIZZA MISURE - MESSWERTE ANZEIGEN
- CANCELLA MISURE - MESSWERTE LÖSCHEN
Attiva cronometro CHRONOMETER EINSCHALTEN

46
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Selezionando questa voce si accede ad Wird dieser Menupunkt gewählt, öffnet
una pagina che permette di selezionare sich eine Seite, auf der ausgewählt wer-
quale funzione destinare alla zona supe- den kann, welche Funktion im oberen
riore del display: orologio o cronometro. Displaybereich angezeigt werden soll:
Uhr oder Chronometer.
Il cruscotto resta nella configurazione
scelta anche dopo uno stacco / attacco Das Armaturenbrett behält die gewählte
chiave. Einstellung auch nach Abziehen/ Einste-
cken des Schlüssels bei.

Visualizza misure Messwerte anzeigen


Questa voce visualizza le misure crono- Dieser Menüpunkt zeigt die erfassten
metriche acquisite. Con delle brevi pres- Chronometermessungen an. Mit kurzem
sioni del selettore MODE verso destra e Druck nach rechts oder links auf die MO-
verso sinistra si scorrono le pagine di mi- DE-Taste können die Messwertseiten
sure, con una pressione lunga il display durchblättert werden. Mit einem langen
si riporta nel menu' CRONOMETRO. Se Druck stellt sich das Display auf das Me-
la batteria viene scollegata, si ha la per- nu CHRONOMETER zurück. Ein Tren-
dita dei tempi memorizzati. nen der Batterie führt zum Verlust der
gespeicherten Zeiten.
02_31

Cancella misure Messwerte löschen


Questa modalità elimina le misure crono- Mit diesem Modus werden die erfassten
metriche acquisite. Viene richiesta con- Chronometer-Messwerte gelöscht. Der
ferma della cancellazione. Al termine Löschvorgang muss bestätigt werden.
dell'operazione il display si riporta nel Am Ende des Verfahrens stellt sich das
menù CRONOMETRO. Display auf das Menü CHRONOMETER
zurück.

DIAGNOSTICA DIAGNOSE

47
Entrando nel menù di configurazione è Beim Öffnen des Einstellungs-Menus
possibile visualizzare la voce DIAGNO- kann der Menupunkt DIAGNOSE ange-
STICA. zeigt werden.
Questo menù si interfaccia con i sistemi Dieser Menupunkt kommuniziert mit den
presenti sulla moto e su di essi si esegue im Motorrad integrierten Systemen und
la diagnosi. Per abilitarlo occorre inserire führt deren Diagnose aus. Um dieses zu
un codice di accesso in possesso dei soli aktivieren muss der Zugriffscode einge-
centri di assistenza aprilia. geben werden, der ausschließlich den
aprilia-Kundendienststellen bekannt ist.

LINGUE SPRACHEN
Dal menù configurazione si può accede- Aus dem Einstellungsmenu kann der Me-
re alla funzione LINGUE. Selezionando nupunkt SPRACHEN geöffnet werden.
la voce LINGUE si può scegliere la lingua Wird der Menupunkt SPRACHEN geöff-
dell'interfaccia. net, kann die Spracheinstellung für das
Display ausgewählt werden.
Le opzion sono:
Folgende Optionen stehen zur Verfü-
- ITALIANO gung:
- ENGLISH - ITALIENISCH
- FRANCAIS - ENGLISH
- DEUTSCH - FRANCAIS
- ESPAGNOL - DEUTSCH
Al termine dell'operazione il display si ri-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

- ESPAÑOL
porta nel menù LINGUE.
Am Ende des Verfahrens stellt sich das
Display auf SPRACHEN zurück.

48
Commutatore di accensione Zündschlüsselschalter

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_32) (02_32)
L'interruttore di accensione (1) si trova Der Zündschlüssel (1) befindet sich am
nella parte anteriore del serbatoio carbu- vorderen Bereich des Benzintanks.
rante.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
Con il veicolo vengono consegnate due zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
chiavi (una di riserva). der Reserveschlüssel).
Lo spegnimento delle luci è subordinato Die Lichter werden nur ausgeschaltet,
02_32 al posizionamento dell'interruttore di ac- wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-
censione su «OFF». stellt wird.
NOTA BENE ANMERKUNG
LA CHIAVE AZIONA L'INTERRUTTO- DER SCHLÜSSEL BETÄTIGT DEN
RE D'ACCENSIONE/BLOCCASTER- ZÜNDSCHALTER/LENKERSCHLOSS.
ZO.
ANMERKUNG
NOTA BENE
DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-
LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI- MATISCH NACH STARTEN DES MO-
CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTO TORS AN.
DEL MOTORE.

LOCK: Lo sterzo è bloccato. Non è pos- LOCK: Die Lenkung ist blockiert. Es ist
sibile avviare il motore e azionare le luci. nicht möglich den Motor zu starten und
È possibile togliere la chiave die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
OFF: Il motore e le luci non possono es-
sere messi in funzione. È possibile to- OFF: Der und Motor und die Beleuchtung
gliere la chiave. können nicht eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
ON: Il motore può essere messo in fun-
zione. Non è possibile togliere la chiave ON: Der Motor kann eingeschaltet wer-
den. Der Schlüssel kann nicht abgezo-
gen werden.

49
Inserimento bloccasterzo Lenkerschloss absperren
Per bloccare lo sterzo: Zum Blockieren der Lenkung:
• Girare il manubrio completamente ver- • Den Lenker ganz nach links drehen.
so sinistra.
• Den Schlüssel auf die Position «OFF»
• Ruotare la chiave in posizione «OFF». drehen.
• Premere e ruotare la chiave in senso • Drücken und den Schlüssel gegen den
antiorario (verso sinistra), sterzare lenta- Uhrzeigersinn (nach links) drehen, den
mente il manubrio fino a posizionare la Lenker langsam einschlagen, bis der
chiave su «LOCK». Schlüssel auf «LOCK» drehen.
• Estrarre la chiave. • Den Schlüssel abziehen.
ATTENZIONE Achtung

NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO- UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS


SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MAR- FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
CIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
CONTROLLO DEL VEICOLO. WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.

Pulsante clacson (02_33) Hupendruckknopf (02_33)


2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Premuto, mette in funzione l'avvisatore Beim Drücken schaltet sich die Hupe ein.
acustico.

02_33

50
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Commutatore lampeggiatori Lenkradschloss absperren
(02_34) (02_34)
Spostare l'interruttore verso sinistra, per Wenn nach links abgebogen werden soll,
indicare la svolta a sinistra; spostare l'in- den Blinkerschalter nach links stellen;
terruttore verso destra, per indicare la Wenn nach rechts abgebogen werden
svolta a destra. Premere l'interruttore per soll, den Blinkerschalter nach rechts stel-
disattivare l'indicatore di direzione. len. Zum Ausschalten der Blinker auf den
Schalter drücken.
ATTENZIONE
Achtung
02_34 NEL CASO IN CUI LA SPIA FRECCE
LAMPEGGI VELOCEMENTE VUOL DI- FALLS DIE BLINKER-KONTROLL-
RE CHE UNA O ENTRAMBE LE LAM- LAMPE SCHNELL BLINKT, HEISST
PADINE DEGLI INDICATORI DI DIRE- ES, DASS EINE ODER BEIDE BLINK-
ZIONE SONO BRUCIATE. ERLAMPEN DURCHGEBRANNT
SIND.

Pulsante lampeggio luce Lichthupentaste (02_35)


abbagliante (02_35)
Gestattet die Lichthupe bei Gefahr oder
Consente di utilizzare il lampeggio della im Notfall zu aktivieren.
luce abbagliante nei casi di pericolo o Beim Loslassen des Schalters schaltet
emergenza. sich die Lichthupe aus.
Al rilascio del pulsante si disattiva il lam-
peggio luce abbagliante.

02_35

51
Pulsante inserimento Schalter warnblinkanlage
lampeggiatori di emergenza (02_36)
(02_36)
Bei Druck auf die Taste, und Zündschlüs-
Premendo il pulsante, con commutatore sel auf Position "ON", schalten sich
di accensione in posizione "ON", si azio- gleichzeitig alle vier Blinker und die ent-
nano contemporaneamente i quattro in- sprechenden Kontrolllampen am Arma-
dicatori di direzione e le relative spie sul turenbrett ein.
quadro. Der Schalter der Warnblinkanlage bleibt
L'HAZARD rimane attivo anche a chiave auch bei abgezogenem Schlüssel einge-
02_36 disinserita ma non può essere disattiva- schaltet und kann nicht ausgeschaltet
to. Per disinserire l'HAZARD portare il werden. Zum Ausschalten der Warn-
commutatore in posizione "ON" e preme- blinkanlage das Zündschlüssel auf "ON"
re nuovamente il pulsante. stellen und erneut die Taste drücken.

Pulsante avviamento (02_37) Startschalter (02_37)


Premendo il pulsante, il motorino di av- Bei Druck auf den Anlasserschalter wird
viamento fa girare il motore. der Motor durch den Anlassermotor ge-
dreht.
ATTENZIONE
Achtung
DOPO 5 SECONDI DALL'AVVIAMEN-
TO DEL MOTORE, QUESTO PULSAN- 5 SEKUNDEN NACH STARTEN DES
TE ACQUISISCE LA FUNZIONE DI MOTORS ÜBERNIMMT DIESE TASTE
"SELEZIONE MAPPATURE". DIE FUNKTION "MAPPING-AUS-
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

WAHL" .
02_37

52
Interruttore arresto motore Schalter zum Abstellen des

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
(02_38) Motors (02_38)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-
o emergenza. oder Not-Aus-Schalters.
Premere l'interruttore per arrestare il mo- Den Schalter drücken, um den Motor ab-
tore. zustellen.

02_38

Il funzionamento del sistema Die Funktion des


immobilizer (02_39) Wegfahrsperren-Systems
(02_39)
Per aumentare la protezione contro il fur-
to, il veicolo è dotato di sistema elettroni- Für einen besseren Schutz gegen Dieb-
co di blocco motore che si attiva automa- stahl ist das Fahrzeug mit einem elekt-
ticamente estraendo la chiave di ronischen Motor-Blockierungssystem
accensione. ausgestattet, die sich beim Abziehen des
Conservare la seconda chiave in luogo Zündschlüssels automatisch einschaltet.
sicuro perchè una volta smarrita anche la Den zweiten Schlüssel an einem siche-
02_39 seconda non è piu' possibile farne una ren Ort aufbewahren, geht dieser Schlüs-
copia. Questo comporta la sostituzione di sel auch verloren, können keine Schlüs-
numerosi componenti del veicolo (oltre selkopien mehr angefertigt werden. Das
alle serrature). bedeutet, dass am Fahrzeug (außer den
Ogni chiave racchiude nell'impugnatura Schlössern) mehrere Bauteile ausge-
un dispositivo elettronico - transponder - wechselt werden müssen.
che ha la funzione di modulare il segnale In jedem Schlüsselgriff befindet sich eine
di radiofrequenza emesso all'atto dell'av- elektronische Vorrichtung - Transponder
viamento da una speciale antenna incor- - mit der Aufgabe das beim Starten von
porata nel commutatore. einer Spezialantenne im Zündschloss
abgegebene Radiosignal zu modulieren.

53
Il segnale modulato costituisce la "parola Das modulierte Signal ist das "Passwort",
d'ordine" con cui l'apposita centralina ri- mit dem die Zündelektronik den Schlüs-
conosce la chiave e solo a questa condi- sel erkennt und nur dann das Starten des
zione consente l'avviamento del motore. Motors freigibt.
ATTENZIONE Achtung
IL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORIZ- DIE WEGFAHRSPERRE SPEICHERT
ZA FINO A QUATTRO CHIAVI. BIS ZU VIER SCHLÜSSEL.
L'OPERAZIONE DI MEMORIZZAZIO- DAS SPEICHERVERFAHREN KANN
NE E' ESEGUIBILE SOLO PRESSO IL NUR BEIM VERTRAGSHÄNDLER
CONCESSIONARIO. VORGENOMMEN WERDEN.
LA PROCEDURA DI MEMORIZZAZIO- BEIM SPEICHERVERFAHREN WER-
NE CANCELLA I CODICI PREESI- DEN BESTEHENDE CODE GE-
STENTI, QUINDI SE IL CLIENTE VUO- LÖSCHT. AUCH WENN DER KUNDE
LE MEMORIZZARE ANCHE NUOVE MÖCHTE NEUE SCHLÜSSEL SPEI-
CHIAVI DOVRA' RECARSI DAL CON- CHERN MÖCHTE, MUSS ER BEIM
CESSIONARIO CON TUTTE LE CHIAVI VERTRAGSHÄNDLER ALLE SCHLÜS-
CHE INTENDE ABILITARE. SEL VORLEGEN, DIE FREIGEGEBEN
WERDEN SOLLEN.

La modalità di funzionamento dell'immo- Der Betriebsmodus der Wegfahrsperre


bilizer è segnalata da una spia (1) posta wird durch eine Kontrolllampe (1) am Ar-
sul cruscotto: maturenbrett angezeigt.
• Immobilizer disinserito spia • Wegfahrsperre ausgeschaltet,
spenta. Kontrolllampe ausgeschaltet.
• •
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Immobilizer inserito spia lam- Wegfahrsperre eingeschaltet,


peggiante. Kontrolllampe blinkt.
• Chiave non riconosciuta lam- • Schlüssel nicht erkannt, schnel-
peggi rapidi. les Blinken.

54
Vano portaoggetti (02_40) Handschuhfach (02_40)

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
NOTA BENE ANMERKUNG
LE OPERAZIONI SONO DESCRITTE DIE BESCHRIEBENEN ARBEITS-
PER IL VANO PORTAOGGETTI DE- SCHRITTE BEZIEHEN SICH AUF DAS
STRO, MA SONO VALIDE PER EN- RECHTE HANDSCHUHFACH, GEL-
TRAMBI, CON LA SOLA DIFFERENZA TEN ABER FÜR BEIDE. DER EINZIGE
CHE IL VANO SINISTRO NON HA LA UNTERSCHIED IST, DASS DAS LINKE
SERRATURA CHIAVE PER L'APER- HANDSCHUHFACH KEIN SCHLOSS
TURA. ZUM ÖFFNEN HAT.
02_40
ATTENZIONE Achtung
I VANI PORTAOGGETTI NON SONO A DIE HANDSCHUHFÄCHER SIND
PERFETTA TENUTA STAGNA, PRE- NICHT PERFEKT WASSERDICHT.
STARE MOLTA ATTENZIONE SE VI SI SORGFÄLTIG DARAUF ACHTEN,
RIPONGONO OGGETTI PARTICO- DASS KEINE BESONDERS EMPFIND-
LARMENTE DELICATI. IN OGNI CASO LICHEN GEGENSTÄNDE ABGELEGT
SVUOTARE I VANI PORTAOGGETTI WERDEN. BEI DER FAHRZEUGWÄ-
DURANTE LE FASI DI LAVAGGIO DEL SCHE SOLLTEN DIE HANDSCHUHFÄ-
VEICOLO. CHER AUF JEDEN FALL AUSGE-
RÄUMT WERDEN.

• Aprire il vano portaoggetti (se si • Das Handschuhfach öffnen


opera sul lato destro del veicolo, (wird auf der rechten Seite ge-
utilizzare la chiave). arbeitet, muss der Schlüssel be-
• Svitare e togliere le cinque viti. nutzt werden).
• Sfilare il vano verso l'alto ruo- • Die fünf Schrauben abschrau-
tandolo. ben und entfernen.
• Das Fach nach oben herauszie-
ATTENZIONE hen und dabei gleichzeitig dre-
PER IL RIMONTAGGIO DEL VANO, hen.
OPERARE IN ORDINE INVERSO A Achtung
QUANTO DESCRITTO, PRESTANDO
MOLTA ATTENZIONE AL POSIZIONA- BEIM WIEDEREINBAU DES FACHS IN
UMGEKEHRTER REIHENFOLGE

55
MENTO DEI COMPONENTI SUL VEI- VORGEHEN. DIE BAUTEILE SORG-
COLO. FÄLTIG AM FAHRZEUG ANBRINGEN.

Presa di corrente (02_41) Steckdose (02_41)


NOTA BENE ANMERKUNG
LA PRESA DI CORRENTE E' UTILIZ- DIE STECKDOSE KANN NUR BEI EIN-
ZABILE SOLAMENTE CON VEICOLO GESCHALTETEM FAHRZEUG, D. H.
ACCESO, QUINDI CON CHIAVE ON. BEI SCHLÜSSEL AUF ON, BENUTZT
WERDEN.
ATTENZIONE
Achtung
SE SI COLLEGANO I DISPOSITIVI PER
UN PERIODO DI TEMPO LUNGO, DIE BATTERIE KANN SICH ENTLA-
02_41 MANTENENDO IL VEICOLO AL MINI- DEN, WENN IM LEERLAUF FÜR LÄN-
MO, LA BATTERIA POTREBBE SCA- GERE ZEIT GERÄTE ANGESCHLOS-
RICARSI. SEN WERDEN.

Caratteristiche tecniche Technische angaben


Presa di corrente Steckdose
180 W 180 W
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

56
Apertura sella (02_42, 02_43, Sitzbanköffnung (02_42,

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_44) 02_43, 02_44)

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer


letto. stellen.
• Inserire la chiave (1) nella ser- • Den Schlüssel (1) in das
ratura. Schloss stecken.
• Ruotare la chiave (1) in senso • Den Schlüssel (1) gegen den
antiorario, sfilare e sollevare la Uhrzeigersinn drehen, abziehen
sella (2). und die Sitzbank (2) anheben.
All'interno del codone del veicolo è stato Im Heckteil des Fahrzeugs befindet sich
ricavato un utile vano portadocumenti /kit ein Handschuhfach/ Bordwerkzeug. Um
attrezzi. Per accedervi è sufficiente ri- an das Fach gelangen zu können,
muovere la sella (2). braucht nur die Sitzbank (2) entfernt zu
werden.
Per bloccare la sella (2):
Zum Blockieren der Sitzbank (2):
• Posizionare la sella (2) sino al-
l'inserimento dei fissaggi ante- • Die Sitzbank (2) so anbringen,
riori. dass sich die vorderen Befesti-
• Premere al centro della sella (2), gungen einsetzen.
in corrispondenza dei fissaggi • In der Nähe der hinteren Befes-
02_42
posteriori, per inserirli corretta- tigungen in der Mitte auf die
mente. Sitzbank (2) drücken, um diese
• Premere sul sellino passeggero richtig einzusetzen.
facendo scattare la serratura. • Auf die Beifahrer-Sitzbank drü-
cken, um das Schloss einzuras-
ATTENZIONE ten.
PRIMA DI ABBASSARE E BLOCCARE Achtung
LA SELLA, CONTROLLARE DI NON
AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEI VORM ABSENKEN UND BLOCKIE-
VANI PORTADOCUMENTI/KIT AT- REN DER SITZBANK, SICH DARÜBER
TREZZI. VERGEWISSERN, DASS MAN DEN
SCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUH-
02_43 FACH/ WERKZEUGFACH VERGES-
SEN HAT.

57
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA, VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
BLOCCATA CORRETTAMENTE. IST.

02_44

Vano portadocumenti / kit Dokumenten-/Werkzeugfach


attrezzi (02_45) (02_45)
Per accedere al vano portadocumenti / Um an das Handschuhfach/ Bord-
kit attrezzi: werkzeug gelangen zu können:
• Rimuovere la sella • Die Sitzbank entfernen.

02_45
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

58
L'identificazione (02_46) Fahrgestell- und

2 Veicolo / 2 Fahrzeug
motornummer (02_46)
È buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riserva- Die Motor- und Rahmennummer sollten
to in questo libretto. Il numero di telaio in den dafür vorgesehenen Bereich in der
può essere usato per l'acquisto di parti di Bedienungsanleitung eingetragen wer-
ricambio. den. Die Rahmennummer kann beim Er-
ATTENZIONE satzteilkauf verwendet werden.
Achtung

02_46
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR- ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI ED RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
AMMINISTRATIVE; IN PARTICOLARE SCHWEREN ORDNUNGS- UND
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE- STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE- FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-
CADENZA DELLA GARANZIA RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE

NUMERO DI TELAIO RAHMENNUMMER


Il numero di telaio è stampigliato sul can- Die Rahmennummer ist auf das Lenk-
notto dello sterzo, lato destro. rohr, rechte Seite, eingeprägt.
Telaio nº.................... Rahmennummer . ....................

NUMERO DI MOTORE MOTORNUMMER


Il numero di motore è stampigliato sul ba- Die Motornummer ist am Motorgehäuse
samento del carter motore lato sinistro. links eingeprägt.
Motore nº.................... Motor-Nr. ....................

59
2 Veicolo / 2 Fahrzeug

60
SL 750 SHIVER GT

Cap. 03
L'uso
Kap. 03
Benutzungshinw
eise

61
Controlli (03_01) Kontrollen (03_01)
ATTENZIONE Achtung

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET- VOR FAHRTANTRITT STETS DAS


TUARE SEMPRE UN CONTROLLO FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIO- NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-
NALITA'. LA MANCATA ESECUZIONE TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-
DI TALI OPERAZIONI PUO' PROVO- REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-
CARE GRAVI LESIONI PERSONALI O GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-
GRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI- SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERN
TARE A RIVOLGERSI A UN Conces- SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
sionario Ufficiale aprilia, QUALORA tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIE
NON SI COMPRENDA IL FUNZIONA- FUNKTION EINIGER BEDIENELE-
MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI- MENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA- ODER VERMUTET WIRD, DASS
LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPO FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-
NECESSARIO PER UNA VERIFICA E' HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRD
ESTREMEMENTE LIMITATO E LA SI- SEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER
CUREZZA CHE NE DERIVA E' NOTE- SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
VOLE.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Achtung
ATTENZIONE
JE NACH ZEIT ZWISCHEN DREHEN
A SECONDA DEL TEMPO TRASCOR- DES SCHLÜSSELS AUF "KEY ON"
SO TRA IL POSIZIONAMENTO DELLA UND STARTEN DES MOTORS KANN
CHIAVE SU "KEY ON" E L'AVVIAMEN- DAS BREMSLICHT FÜR UNGEFÄHR
TO DEL MOTORE, LA LUCE STOP EINE HALBE SEKUNDE AUFLEUCH-
PUO' ESSERE O NON ESSERE ATTI- TEN ODER NICHT.
VATA PER CIRCA MEZZO SECONDO.

62
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Questo veicolo è predisposto per indivi- Dieses Fahrzeug ist dafür vorbereitet
duare in tempo reale eventuali anomalie eventuelle Betriebsstörungen in Echtzeit
di funzionamento, memorizzate dalla zu erkennen, die vom elektronischen
centralina elettronica. Steuergerät gespeichert werden.
Ogni qualvolta si posiziona il commuta- Jedes Mal wenn das Zündschloss auf
tore d'accensione su "ON", sul cruscotto "ON" gestellt wird, schaltet sich am Ar-
si accende per circa tre secondi la spia maturenbrett für ungefähr drei Sekunden
LED allarme. die LED-Alarmkontrolle ein.

03_01

CONTROLLI PRELIMINARI KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT


Freno anteriore e posteriore a Controllare il funzionamento, la Vordere und hintere Den Funktion, den Leerhub der
disco corsa a vuoto delle leve di Scheibenbremse Bremshebel, den
comando, il livello del liquido ed Bremsflüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Verificare l'usura eventuelle Lecks kontrollieren.
delle pastiglie. Se necessario, Den Verschleißzustand der
effettuare il rabbocco del liquido Bremsbeläge prüfen.
freni. Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen.
Acceleratore Controllare che funzioni
dolcemente e che si possa aprire e Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leicht
chiudere completamente, in tutte le bedienen und bei allen
posizioni dello sterzo. Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Olio motore Controllare e/o rabboccare se
necessario. Motoröl Gegebenenfalls nachfüllen bzw.
schmieren.
Ruote/pneumatici Controllare le condizioni
superficiali dei pneumatici, la Räder/ Reifen Den Reifenzustand, den
pressione di gonfiaggio, l'usura ed Reifendruck, Verschleiß und
eventuali danni. eventuelle Schäden überprüfen.

63
Rimuovere dalle scolpiture del Aus der Lauffläche eventuell in
battistrada eventuali corpi estranei deren Gummiprofil festgeklemmte
incastrati. Fremdkörper entfernen.

Leve dei freni Controllare che funzionino Bremshebel Prüfen, dass sie sich leicht
dolcemente. bedienen lassen.
Lubrificare le articolazioni e Die Gelenkpunkte einschmieren
regolare la corsa se necessario. und, bei Bedarf, den Hub
einstellen.
Frizione Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto della leva di Kupplung Die Funktion, den Leerhub des
comando, il livello del liquido ed Hebels, den Flüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Se necessario, eventuelle Lecks kontrollieren.
effettuare il rabbocco del liquido; la Gegebenenfalls Flüssigkeit
frizione deve funzionare senza nachfüllen. Die Kupplung muss
strappi e/o slittamenti. ohne "Rucken" bzw. "Schlupfen"
funktionieren.
Sterzo Controllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di Lenkung Kontrollieren, dass sich die
gioco o allentamenti. Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
Cavalletto centrale - laterale Controllare che funzioni. Verificare drehen lässt.
che durante la discesa e la risalita
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

del cavalletto non vi siano attriti e Hauptständer - Seitenständer Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.
che la tensione delle molle lo riporti Sicherstellen, dass der
in posizione normale. Lubrificare Seitenständer reibungslos hoch-
giunti e articolazioni se necessario. und heruntergeklappt werden kann
Controllare il corretto und, dass die Spannfedern
funzionamento dell'interruttore di funktionstüchtig sind und diesen
sicurezza. dann in die Ausgangsstellung
zurückbringen. Gegebenenfalls
Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi di die Anschlussstellen und
fissaggio non siano allentati. Gelenkpunkte schmieren. Die
Funktionstüchtigkeit des
Eventualmente, provvedere alla Sicherheitsschalters kontrollieren.
registrazione o al serraggio.

64
Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire se Befestigungselemente Prüfen, dass sich die

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
necessario. Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito. Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
Benzintank Den Füllstand kontrollieren und
gegebenenfalls tanken.
Interruttore arresto motore (ON - Controllare il corretto
OFF) funzionamento. Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Luci, spie, avvisatore acustico, Controllare il corretto Prüfen, dass der Tankdeckel
interruttori luce stop posteriore e funzionamento dei dispositivi richtig geschlossen ist.
dispositivi elettrici acustici e visivi. Sostituire le
lampadine o intervenire nel caso di
un guasto. Schalter zum Abstellen des Motors Kontrollieren, dass er richtig
(ON - OFF) funktioniert.

Lichter, Kontrolllampen, Hupe, Kontrollieren, dass die akustischen


Bremslichtschalter und elektrische und visuellen Vorrichtungen richtig
Vorrichtungen funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.

65
Rifornimenti (03_02) Auftanken (03_02)
Per il rifornimento carburante: Zum Tanken:
• Sollevare il coperchietto (1). • Den Deckel (1) öffnen.
• Inserire la chiave (2) nella ser- • Den Schlüssel (2) in den Tank-
ratura tappo serbatoio (3). deckelverschluss (3) einste-
• Ruotare la chiave in senso ora- cken.
rio, tirare e aprire lo sportellino • Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
carburante. drehen, ziehen und den Tank-
Capacità serbatoio (inclusa riserva): 15 l deckel öffnen.
03_02 (3.30 UK gal; 3.69 US gal) Tankinhalt (einschließlich Reserve) 15
Liter
Riserva serbatoio: 3 l (0.66 UK gal; 0.79
US gal) Tankreserve: 3 Liter

• Effettuare il rifornimento. • Tanken.

ATTENZIONE Achtung

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL- Dem Kraftstoff keine Zusatzstoffe


TRE SOSTANZE AL CARBURANTE. oder andere Substanzen beifügen.

SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE


3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

ALTRO, ASSICURARSI DELLA PER- HILFSMITTEL VERWENDET WER-


FETTA PULIZIA. DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.

NON RIEMPIRE IL SERBATOIO COM-


PLETAMENTE; IL LIVELLO MASSIMO DEN TANK NICHT ÜBERMÄSSIG FÜL-
DEL CARBURANTE DEVE RIMANERE LEN; DER KRAFTSTOFFPEGEL
AL DI SOTTO DEL BORDO INFERIORE MUSS UNTERHALB DER UNTERKAN-
DEL POZZETTO (VEDI FIGURA). TE DER TANKVERSCHLUSSKAMMER
BLEIBEN (SIEHE ABBILDUNG).

66
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
effettuato il rifornimento: Nach dem Tanken:
• La chiusura del tappo è possibi- • Der Verschluss kann nur bei
le solo con la chiave (2) inserita. eingestecktem Schlüssel (2) ge-
• Con la chiave (2) inserita, richiu- schlossen werden.
dere il tappo premendolo. • Den Schlüssel (2) einstecken
• Estrarre la chiave (2). und auf den Verschluss drü-
• Richiudere il coperchietto (1). cken, um diesen zu schließen.
• Den Schlüssel (2) abziehen.
• Den Deckel (1) schließen.

ACCERTARSI CHE IL TAPPO SIA


CORRETTAMENTE CHIUSO.
SICHERSTELLEN, DASS DER DE-
CKEL RICHTIG GESCHLOSSEN IST.

Regolazione ammortizzatori Einstellung der hinteren


posteriori (03_03, 03_04, Federbeine (03_03, 03_04,
03_05) 03_05)
La sospensione posteriore è composta Die hintere Federung besteht aus einer
da un gruppo molla-ammortizzatore, col- Feder-Stoßdämpfereinheit, die mit einem
legato tramite uni-ball al telaio. Uniball-Gelenk am Rahmen befestigt ist.
Per regolare l'impostazione, l'ammortiz- Für die Einstellung ist der Stoßdämpfer
zatore è provvisto di un registro a vite (1) mit einer Stellschraube (1) zur Einstel-
per le regolazione della frenatura idrauli- lung der hydraulischen Dämpfung in Zug-
03_03 ca in estensione, di una ghiera per la stufe, einem Gewindering zur Einstellung
regolazione del precarico della molla (2) der Federvorspannung (2) und einem
e di una ghiera di bloccaggio (3). Spannring (3) ausgestattet.
ATTENZIONE Achtung
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF

67
TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
IN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
PERCORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
DI GUIDA SPORTIVA. INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
CONTROLLARE ED EVENTUALMEN- GENOMMEN WERDEN.
TE REGOLARE L'AMMORTIZZATORE
POSTERIORE. DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN UND GEGEBENEN-
L'IMPOSTAZIONE STANDARD DEL- FALLS EINSTELLEN.
L'AMMORTIZZATORE POSTERIORE
03_04 E' REGOLATA IN MODO DA SODDI- DIE STANDARDEINSTELLUNG FÜR
SFARE LA CONDIZIONE DI GUIDA TU- DEN HINTEREN STOSSDÄMPFER IST
RISTICA. AUF TOURISTISCHES FAHREN EIN-
GESTELLT.
E' POSSIBILE TUTTAVIA EFFETTUA-
RE UNA REGOLAZIONE PERSONA- DENNOCH KÖNNEN PERSÖNLICHE
LIZZATA, A SECONDA DELL'UTILIZ- EINSTELLUNGEN, ABHÄNGIG VOM
ZO DEL VEICOLO. GEBRAUCH DES FAHRZEUGES,
VORGENOMMEN WERDEN.

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DI


SCATTI DEL REGISTRO DI REGOLA- UM DIE ANZAHL DER RASTEN DER
ZIONE (1) PARTIRE SEMPRE DALLA STELLVORRICHTUNG (1) ZU ZÄH-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

IMPOSTAZIONE PIU' RIGIDA (COM- LEN, IMMER MIT DER HÄRTEREN EIN-
PLETA ROTAZIONE DEL REGISTRO STELLUNG BEGINNEN (STELLVOR-
IN SENSO ORARIO). RICHTUNG BIS ZUM ANSCHLAG IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT).
NON FORZARE LA ROTAZIONE DEL
REGISTRO DI REGOLAZIONE (1), OL- UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-
TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI, MEIDEN, DARF DIE STELLVORRICH-
PER EVITARE POSSIBILI DANNEG- TUNG (1) NICHT ÜBER DEN BEIDSEI-
GIAMENTI. TIGEN ANSCHLAG HINAUS GE-
DREHT WERDEN.

68
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Utilizzando l'apposita chiave, Mit dem Spezialschlüssel den
svitare la ghiera di bloccaggio Spannring (3) lösen.
(3). • Die Federvorspannung (A) über
• Agire sulla ghiera di regolazione den Gewindering zur Einstel-
(2) per regolare la precarica del- lung der Federvorspannung (2)
la molla (A). einstellen.
• A regolazione effettuata serrare • Nach der Einstellung den
la ghiera (3). Spannring (3) wieder festzie-
• Agire sulla vite (1) per regolare hen.
la frenatura idraulica in esten- • Über die Stellschraube (1) die
sione ammortizzatore. hydraulische Dämpfung in Zug-
stufe des Stoßdämpfers einstel-
len.

REGISTRARE IL PRECARICO DELLA


MOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-
CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR- EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-
TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI- NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHEN
ZIONI D'USO DEL VEICOLO. DÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DES
STOSSDÄMPFERS IN ABHÄNGIG-
03_05 AUMENTANDO IL PRECARICO DEL- KEIT VON DEN EINSATZBEDINGUN-
LA MOLLA, E' NECESSARIO AUMEN- GEN DES FAHRZEUGES.
TARE ANCHE LA FRENATURA
IDRAULICA IN ESTENSIONE DEL- BEI ERHÖHUNG DER FEDERVOR-
L'AMMORTIZZATORE, PER EVITARE SPANNUNG MUSS AUCH DIE HYD-
IMPROVVISI SBALZI DURANTE LA RAULISCHE DÄMPFUNG IN DER ZUG-
GUIDA. STUFE DES STOSSDÄMPFERS ER-
HÖHT WERDEN, UM SPRÜNGE WÄH-
IN CASO DI NECESSITA' RIVOLGERSI REND DER FAHRT ZU VERMEIDEN.
AD UN Concessionario Ufficiale apri-
lia. PROVARE RIPETUTAMENTE IL WENDEN SIE SICH GEGEBENEN-
VEICOLO SU STRADA, SINO A OTTE- FALLS BITTE AN EINEN offiziellen ap-
NERE LA REGOLAZIONE OTTIMALE. rilia-Vertragshändler. DAS FAHR-
ZEUG PROBEFAHREN, BIS DIE
OPTIMALE EINSTELLUNG ERREICHT
IST.

69
TABELLA REGOLAZIONE AMMORTIZZATORE POSTERIORE TABELLE EINSTELLUNG HINTERER STOSSDÄMPFER
Regolazione ammortizzatore Precarico ammortizzatore: Einstellung hinterer Stoßdämpfer Stoßdämpfer-Vorspannung:
posteriore: solo pilota / taratura lunghezza molla 16,7 cm (6.57 in) Nur Fahrer/ Standard-Einstellung Federlänge 16 cm (6.29 in)
standard (taratura SOFT) ( Einstellung WEICH)
Freno idraulico (click da tutto Hydraulische Dämpfung (Klick von
chiuso): 12 vollständig geschlossen): 12

Regolazione ammortizzatore Precarico ammortizzatore: Einstellung hinterer Stoßdämpfer Stoßdämpfer-Vorspannung: in


posteriore: pilota + bagaglio avvitare 4 giri (senso orario) Fahrer + Gepäck oder Fahrer + Bezug auf WEICHE Einstellung
oppure pilota + passeggero rispetto alla taratura SOFT Beifahrer (Einstellung MITTEL) um 4 Umdrehungen (in
(taratura MEDIA) Uhrzeigersinn) festziehen.
Freno idraulico (click da tutto
chiuso): 9 Hydraulische Dämpfung (Klick von
vollständig geschlossen): 9
Regolazione ammortizzatore Precarico ammortizzatore:
posteriore: pilota + passeggero + avvitare 6/7 giri (senso orario) Einstellung hinterer Stoßdämpfer Stoßdämpfer-Vorspannung: in
bagaglio (taratura HARD) rispetto alla taratura SOFT Fahrer + Beifahrer + Gepäck Bezug auf WEICHE Einstellung
(Einstellung HART) um 6/7 Umdrehungen (in
Freno idraulico (click da tutto Uhrzeigersinn) festziehen.
chiuso): 6/7
Hydraulische Dämpfung (Klick von
vollständig geschlossen): 6/7
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

70
Regolazione forcella anteriore Einstellung der

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
(03_06) Vorderradgabel (03_06)

ATTENZIONE Achtung

SU QUESTA FORCELLA NON E' POS- AN DIESER GABEL KÖNNEN KEINE


SIBILE EFFETTUARE ALCUNA REGO- EINSTELLUNGEN VORGENOMMEN
LAZIONE. WERDEN.

03_06

• Con la leva del freno anteriore • Bei gezogenem Vorderrad-


azionata, premere ripetutamen- bremshebel, den Lenker wie-
te sul manubrio, facendo affon- derholt nach unten drücken, um
dare la forcella. La corsa deve die Gabel einige Male durchzu-
essere dolce e non ci devono federn. Der Hub muss sanft sein
essere tracce d'olio sugli steli. und es dürfen sich keine Ölspu-
• Controllare il serraggio di tutti gli ren auf den Schäften befinden.
organi e la funzionalità delle ar- • Prüfen, dass alle Elemente fest-
ticolazioni della sospensione gezogen sind und die Gelenk-
anteriore e posteriore. punkte der vorderen und hint-
eren Radaufhängung/ Fede-
ATTENZIONE rung richtig funktionieren.
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO Achtung
FORCELLA ANTERIORE E DEI PA-
RAOLI RIVOLGERSI AD UN Conces- ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDE-
sionario Ufficiale aprilia. REN GABEL UND ZUM AUSWECH-
SELN DER ÖLDICHTRINGE EINEN of-
fiziellen aprilia-Vertragshändler AUF-
SUCHEN.

71
Regolazione leva freno Einstellung des
anteriore (03_07) Vorderradbremshebels
(03_07)
E' possibile regolare la distanza tra l'e-
stremita' della leva (1) e la manopola (2), Der Abstand zwischen dem Hebelende
ruotando il registro (3). (1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
I click MAX e MIN corrispondono a una der Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-
distanza approsimativa, tra l'estremità den.
della leva e la manopola, rispettivamente Die Positionen MAX und MIN entspre-
di 114 mm (4.49 in) e 96 mm (3.78 in). chen einem ungefähren Abstand zwi-
03_07 schen dem Hebelende und dem Griff von
• Spingere la leva di comando (1)
in avanti e ruotare il registro (3) jeweils 114 mm (4.49 in) und 96 mm (3.78
fino a portare la leva (1) alla di- in).
stanza desiderata. • Den Hebel (1) nach vorne drü-
cken und die Stellvorrichtung (3)
soweit drehen, bis der Hebel (1)
den gewünschten Abstand hat.

Regolazione pedale freno Einstellung des


posteriore (03_08) Hinterradbremspedals (03_08)
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Le leve di comando sono posizionate er- Die Hebel werden beim Zusammenbau
gonomicamente in fase di assemblaggio des Fahrzeugs ergonomisch positioniert.
del veicolo.
Gegebenenfalls können die Hebelpositi-
Se necessario è possibile personalizzare onen persönlich eingestellt werden.
la posizione delle leve.
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
03_08 letto. • Die Schraube (1) teilweise ab-
• Svitare parzialmente la vite (1). schrauben.
• Ruotare l'eccentrico (2) ricer- • Den Exzenter (2)drehen und da-
cando la posizione ottimale del- bei die optimale Position für das
la pedalina (3). Pedal (3) suchen.

72
• Serrare la vite (1) e controllare • Die Schraube (1) festschrauben

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
la stabilità dell'eccentrico in po- und die Stabilität des Exzenters
sizione. in Position prüfen.
ATTENZIONE Achtung
PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCO WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-
DELLA LEVA COMANDO FRENO, RI- LUNG DES BREMSHEBELS AN EINEN
VOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO OFFIZIELLEN aprilia-VERTRAGS-
UFFICIALE aprilia O, SE SIETE PER- HÄNDLER. SIND SIE EIN AUSGEBIL-
SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO- DETER FACHMANN, VERWEISEN
TETE FARE RIFERIMENTO ALLE IN- WIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-
DICAZIONI PRESENTI NEL MANUALE STATTHANDBUCH, DAS BEI DEM
D'OFFICINA ACQUISTABILE PRESSO GLEICHEN OFFIZIELLEN aprilia-VER-
LO STESSO CONCESSIONARIO UFFI- TRAGSHÄNDLER GEKAUFT WER-
CIALE aprilia. DEN KANN.

Regolazione leva frizione Einstellung des


(03_09) Kupplungshebels (03_09)
E' possibile regolare la distanza tra l'e- Der Abstand zwischen dem Hebelende
stremita' della leva (1) e la manopola (2), (1) und dem Griff (2) kann durch Drehen
ruotando il registro (3). der Stellvorrichtung (3) eingestellt wer-
den.
I click MAX e MIN corrispondono a una
distanza approssimativa, tra l'estremità Die Positionen MAX und MIN entspre-
della leva e la manopola, rispettivamente chen einem ungefähren Abstand zwi-
di 118 mm (4.65 in) e 115 mm (4.53 in). schen dem Hebelende und dem Griff von
03_09 jeweils 118 mm (4.65 in) und 115 mm
• Spingere la leva di comando (1) (4.53 in).
in avanti e ruotare il registro (3)
fino a portare la leva (1) alla di- • Den Hebel (1) nach vorne drü-
stanza desiderata. cken und die Stellvorrichtung (3)
soweit drehen, bis der Hebel (1)
den gewünschten Abstand hat.

73
Rodaggio Einfahren
Il rodaggio del motore è fondamentale Das Einfahren des Motors ist von grund-
per garantirne la successiva durata e il legender Bedeutung für dessen spätere
corretto funzionamento. Percorrere, se Lebensdauer und richtigen Betrieb.
possibile, strade con molte curve e/o col- Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
linose, dove il motore, le sospensioni e i hügeligen Straßen fahren, auf denen der
freni vengano sottoposti a un rodaggio Motor, die Federung und die Bremsen
più efficace. Variare la velocità di guida besser eingefahren werden. Die Fahrge-
durante il rodaggio. In questo modo si schwindigkeit beim Einfahren ändern.
consente di "caricare" il lavoro dei com- Auf diese Weise werden die Bauteile "be-
ponenti e successivamente "scaricare", lastet" und anschließend durch das Ab-
raffreddando le parti del motore. kühlen der Motorteile "entlastet".
ATTENZIONE Achtung
SOLTANTO DOPO AVER EFFETTUA- ERST NACH DER INSPEKTION AM
TO IL TAGLIANDO DI FINE RODAG- ENDE DER EINFAHRZEIT KANN DAS
GIO E' POSSIBILE OTTENERE LE FAHRZEUG DIE BESTEN LEISTUN-
MIGLIORI PRESTAZIONI DEL VEICO- GEN ERBRINGEN.
LO.

Folgende Angaben beachten:


Attenersi alle seguenti indicazioni:

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Abrupte Beschleunigungen so-


• Non accelerare bruscamente e wohl während als nach dem Ein-
completamente quando il moto- fahren vermeiden, wenn der
re sta funzionando a un regime Motor mit niedriger Drehzahl
di giri basso, sia durante che do- läuft.
po il rodaggio. • Auf den ersten 100 km (62 Mei-
• Durante i primi 100 km (62 mi) len) müssen die Bremsen be-
agire con cautela sui freni ed hutsam betätigt und plötzliche
evitare brusche e prolungate oder längere Bremsvorgänge
frenate. Ciò per consentire un vermieden werden. Damit wird
corretto assestamento del ma- ein richtiges Einlaufen des Ab-
teriale d'attrito delle pastiglie sui riebmaterials der Bremsbeläge
dischi freno. an der Bremsscheibe ermög-
licht.

74
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
AL CHILOMETRAGGIO PREVISTO, BEI DER VORGESEHENEN KILOME-
FAR ESEGUIRE A UN Concessionario TERZAHL DIE IN DER TABELLE "EN-
Ufficiale aprilia I CONTROLLI PREVI- DE EINFAHRZEIT" IM ABSCHNITT
STI NELLA TABELLA "FINE RODAG- WARTUNGSPROGRAMM VORGESE-
GIO" DELLA SEZIONE MANUTENZIO- HENEN ARBEITEN BEI EINEM offiziel-
NE PROGRAMMATA, AL FINE DI len aprilia-Vertragshändler AUSFÜH-
EVITARE DANNI A SE STESSI, AGLI REN LASSEN, UM SCHÄDEN AN
ALTRI E/O AL VEICOLO. PERSONEN ODER AM FAHRZEUG ZU
VERMEIDEN.

Avviamento motore (03_10, Starten van de motor (03_10,


03_11, 03_12, 03_13, 03_14, 03_11, 03_12, 03_13, 03_14,
03_15) 03_15)
Questo veicolo dispone di una note- Dieses Fahrzeug hat eine bemerkens-
vole potenza e deve essere utilizzato werte Leistung und muss daher gra-
con gradualità e con la massima pru- duell und sehr vorsichtig benutzt wer-
denza. den.
Non posizionare oggetti all'interno del Keine Gegenstände innerhalb der
cupolino (tra manubrio e cruscotto), Sportscheibe (zwischen Lenker und
03_10 per non creare impedimenti alla rota- Armaturenbrett) ablegen, um die
zione del manubrio e alla visione del Lenkerdrehung und den freien Blick
cruscotto. auf das Armaturenbrett nicht zu be-
hindern.

L'INOSSERVANZA DI TALE RACCO-


MANDAZIONE POTREBBE COMPOR- DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VOR-
TARE UNA PERDITA DEI SENSI E SCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLO-
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA. SIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.

75
I GAS DI SCARICO CONTENGONO ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-
MONOSSIDO DI CARBONIO, SO- NOXID, DAS BEIM EINATMEN EXT-
STANZA ESTREMAMENTE NOCIVA REM GIFTIG IST.
SE INALATA DALL'ORGANISMO.
EIN STARTEN DES MOTORS IN GE-
EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTO- SCHLOSSENEN ODER SCHLECHT
RE NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFI- GELÜFTETEN RÄUMEN VERMEIDEN.
CIENTEMENTE VENTILATI.
03_11 Achtung
ATTENZIONE
IST DER SEITENSTÄNDER HERUN-
CON IL CAVALLETTO LATERALE AB- TERGEKLAPPT, KANN DER MOTOR
BASSATO, IL MOTORE PUÒ ESSERE NUR ANGELASSEN WERDEN, WENN
AVVIATO SOLO SE IL CAMBIO È IN DER LEERLAUF EINGELEGT IST. DAS
FOLLE, IN QUESTO CASO SE SI TEN- BEDEUTET IN DIESEM FALL, DASS
TA DI INSERIRE LA MARCIA, IL MO- DER MOTOR AUSGEHT, WENN MAN
TORE SI SPEGNE. VERSUCHT, DEN GANG EINZULE-
GEN.
CON IL CAVALLETTO LATERALE
SOLLEVATO, È POSSIBILE AVVIARE IST DER SEITENSTÄNDER HOCHGE-
IL MOTORE CON IL CAMBIO IN FOLLE KLAPPT, KANN DER MOTOR IM
O CON LA MARCIA INSERITA E LA LEERLAUF ODER MIT EINGELEGTEM
LEVA FRIZIONE AZIONATA. GANG UND DURCHGEDRÜCKTEM
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

KUPPLUNGSHEBEL GESTARTET
WERDEN.

76
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Salire in posizione di guida sul In Fahrposition auf das Fahr-
veicolo. zeug steigen.
• Accertarsi che il cavalletto sia • Sicherstellen, dass der Ständer
rientrato completamente. vollständig eingeklappt ist.
• Accertarsi che il deviatore luci • Sicherstellen, dass der Licht-
(1) sia in posizione luci anabba- Wechselschalter (1) auf Positi-
glianti. on "Abblendlicht" steht.
• Posizionare su RUN, l'interrut- • Den Schalter zum Ausschalten
tore di arresto motore (2). des Motors (2) auf "RUN" stel-
• Ruotare la chiave (3) e posizio- len.
03_12 nare su ON l'interruttore di ac- • Den Schlüssel (3) drehen und
censione. das Zündschloss auf "ON" stel-
A questo punto: len.
An diesem Punkt:
• Sul display multifunzione com-
pare la videata di accensione • Am Multifunktions-Display er-
per 2 secondi. scheint für 2 Sekunden der
• Sul cruscotto si accendono tutte Start-Bildschirm.
le spie (4) e la retroilluminazione • Am Armaturenbrett schalten
per 2 secondi. sich alle Kontrolllampen (4) und
• L'indice contagiri (5) si porta a die Hintergrundbeleuchtung für
fondo scala e dopo 3 secondi, 2 Sekunden ein.
ritorna al valore minimo. • Der Zeiger des Drehzahlmes-
• Durante il normale utilizzo del sers (5) stellt sich auf Vollaus-
veicolo sugli strumenti viene in- schlag und stellt sich dann nach
dicato istantaneamente il valore 3 Sekunden auf den Mindest-
corrente. wert zurück.
• Während des normalen Fahr-
zeugeinsatzes werden an den
Instrumenten die jeweiligen Ist-
werte angezeigt.
SE SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA RISERVA CARBURANTE (6)
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-
FORNIMENTO CARBURANTE.
WENN AM ARMATURENBRETT DIE
KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
LE (6) AUFLEUCHTET, MUSS SO

77
BALD WIE MÖGLICH GETANKT WER-
DEN.

SUL VEICOLO NUOVO LA SOGLIA


FUORIGIRI E' IMPOSTATA A 6000 GI-
RI/MIN (RPM). ALZARE LA SOGLIA
GRADUALMENTE MAN MANO CHE SI BEI EINEM NEUEN FAHRZEUG IST
ACQUISISCE FAMILIARITA' CON IL DER GRENZWERT FÜR DEN ÜBER-
VEICOLO. DREHZAHL-WERT AUF 6000 U/MIN
EINGESTELLT. SOBALD MAN MIT
DEM FAHRZEUG VERTRAUT IST,
KANN DER GRENZWERT NACH UND
NACH ERHÖHT WERDEN.

• Bloccare almeno una ruota, • Durch Betätigung eines Brems-


azionando una leva freno. hebels mindestens ein Rad blo-
• Azionare completamente la leva ckieren.
frizione (7) e posizionare la leva • Den Kupplungshebel (7) voll-
comando cambio (8) in folle ständig ziehen und den Schalt-
(spia verde "N" (9) accesa). hebel (8) auf Leerlauf stellen
• Sul veicolo è presente uno star- (grüne Leerlaufkontrolle "N" (9)
ter, gestito dalla centralina, che eingeschaltet).
entra automaticamente in fun- • Das Fahrzeug ist mit einem, von
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

zione qualora si rendesse ne- der Zündelektronik gesteuerten,


03_13 cessario (partenza a freddo). Choke ausgestattet, der sich ge-
gebenenfalls automatisch ein-
schaltet (Kaltstart).

PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-


SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-
RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA- UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
MENTO (2) PER PIU' DI DIECI BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEI-
SECONDI. DEN, DEN ANLASSERSCHALTER (2)
NICHT LÄNGER ALS ZEHN SEKUN-
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEM- DEN GEDRÜCKT HALTEN.
PO IL MOTORE NON SI AVVIA, AT-

78
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
TENDERE DIECI SECONDI E PREME- STARTET DER MOTOR INNERHALB
RE NUOVAMENTE IL PULSANTE DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN
D'AVVIAMENTO (2). SEKUNDEN WARTEN UND DEN AN-
LASSERSCHALTER (2) ERNEUT DRÜ-
PREMERE IL PULSANTE D'AVVIA- CKEN.
MENTO (2) SENZA ACCELERARE E
RILASCIARLO NON APPENA IL MO- OHNE GAS ZU GEBEN DEN ANLAS-
TORE SI AVVIA. SERSCHALTER (2) DRÜCKEN UND,
SOWIE DER MOTOR STARTET, WIE-
DER LOSLASSEN.

EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE DEN ANLASSERSCHALTER (2) NIE


D'AVVIAMENTO (2) A MOTORE AV- BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN,
VIATO, POTREBBE DANNEGGIARSI DA SONST DER ANLASSERMOTOR
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO. BESCHÄDIGT WERDEN KANN.
SE NEL DISPLAY COMPAIONO L'ICO- ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-
NA PRESSIONE OLIO MOTORE E LA BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND
SPIA DI WARNING GENERALE, SIGNI- DIE HAUPT-WARNLEUCHTE, BEDEU-
03_14
FICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO TET DIES, DASS DER ÖLDRUCK IM
NEL CIRCUITO E' INSUFFICIENTE. SCHMIERKREIS NICHT AUSREICHT.

03_15

79
• Tenere azionata almeno una le- • Mindestens einen Bremshebel
va del freno e non accelerare gezogen halten und bis zum
sino alla partenza. Losfahren kein Gas geben.

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU- BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT


SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PER VOLLGAS ANFAHREN. UM DEN
LIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO- SCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFT
STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E IL SOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-
CONSUMO DI CARBURANTE, SI CON- BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTE
SIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE DER MOTOR WÄHREND DER ERS-
PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA- TEN KILOMETER DURCH LANGSA-
TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER- MES FAHREN WARMLAUFEN.
CORRENZA.

ERSCHEINT BEI NORMALEN MOTOR-


SE NEL DISPLAY (MULTIFUNZIONE), BETRIEB AM DISPLAY (MULTIFUNK-
LA SCRITTA "SERVICE" O "URGENT TION) DIE MELDUNG "SERVICE"
SERVICE" COMPARE DURANTE IL ODER "URGENT SERVICE", BEDEU-
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL TET DIES, DASS DIE ZÜNDELEKTRO-
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA CEN- NIK EINE STÖRUNG ERFASST HAT.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

TRALINA ELETTRONICA HA RILEVA-


TO QUALCHE ANOMALIA.

Ride by wire Ride by wire


Il veicolo è dotato di un innovativo siste- Das Fahrzeug ist mit einem innovativen
ma di controllo dell'acceleratore, deno- Gas-Steuersystem, genannt DRIVE BY
minato RIDE BY WIRE, che permette un WIRE, ausgestattet, das in jeder Fahrsi-
comportamento ottimale del motore, in tuation ein optimales Motorverhalten er-
ogni istante, tenendo conto delle richie- möglicht. Bei dem System werden die
ste del pilota, delle condizioni generali di Anforderungen durch den Fahrer, die all-
funzionamento e delle condizioni esterne gemeinen Betriebszustände sowie die

80
(pressione atmosferica, temperatura). Außenbedingungen (Luftdruck, Tempe-

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rispetto ai tradizionali sistemi ad iniezio- ratur) berücksichtigt. Im Vergleich zu den
ne, permette un controllo elettronico an- traditionellen Einspritzsystemen wird
che dell'acceleratore, sostituendo il tradi- hier, durch Ersatz des herkömmlichen
zionale cavo. Nella guida in altura il Gaszugs, auch eine elektronische Steu-
sistema RIDE BY WIRE compensa l'ine- erung des Gasgriffs ermöglicht. Bei Fahr-
vitabile perdita di potenza (1% ogni 100 ten auf hochgelegenen Straßen kompen-
metri di dislivello dovuti alla minore con- siert das System DRIVE BY WIRE den
centrazione di ossigeno nell'aria) agendo unvermeidlichen Leistungsverlust (1%
sull'apertura dei corpi farfallati. Conse- pro 100 Meter Höhenunterschied, be-
guentemente la risposta del motore alla dingt durch den geringeren Sauerstoff-
richiesta di coppia operata tramite la ma- anteil in der Luft) durch eine Öffnung der
nopola del gas è la medesima ad una Drosselkörper aus. Dementsprechend
condizione di guida in pianura, spostan- antwortet der Motor auf Drehmomentan-
do la naturale riduzione di potenza ai re- frage durch den Gasgriff auf die gleiche
gimi massimi. Ne consegue che le farfalle Weise wie bei Fahrten in tiefgelegenen
si trovino in posizione di totale apertura Ebenen und verlegt dabei die natürliche
con la manopola del gas non completa- Leistungsreduzierung auf die höheren
mente ruotata, quindi in caso di ulteriore Drehzahlbereiche. Daraus folgt, dass
totale rotazione della manopola gas, le sich die Drosselklappen bereits vollstän-
prestazioni del veicolo non saranno ulte- dig geöffnet haben, wenn der Gasgriff
riormente incrementate. noch nicht vollständig gedreht wurde. D.
h. bei einer weiteren Drehung des Gas-
griffs werden die Fahrzeugleistungen
nicht weiter erhöht.

81
Partenza e guida (03_16, Anfahren / Fahren (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20,
03_21, 03_22) 03_21, 03_22)
ATTENZIONE Achtung
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU- SCHALTET SICH WÄHREND DER
SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RI- FAHRT AM ARMATURENBRETT DIE
SERVA CARBURANTE (1), SIGNIFICA KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROL-
CHE SI DISPONE ANCORA DI UN LE (1) EIN , BEDEUTET DIES, DASS
CERTO QUANTITATIVO DI CARBU- NUR NOCH EINE BESTIMMTE MENGE
03_16 RANTE. VON KRAFTSTOFF IM TANK ZUR
VERFÜGUNG STEHT.
PROVVEDERE AL PIU' PRESTO AL RI-
FORNIMENTO CARBURANTE. SO SCHNELL WIE MÖGLICH KRAFT-
STOFF TANKEN.
ATTENZIONE
Achtung
VIAGGIANDO SENZA PASSEGGERO,
ACCERTARSI CHE I POGGIAPIEDI BEI FAHRTEN OHNE BEIFAHRER, SI-
PASSEGGERO SIANO CHIUSI. CHERSTELLEN, DASS DIE BEIFAH-
RER-FUSSRASTEN EINGEKLAPPT
ATTENZIONE SIND.
NEL CASO DI GUIDA CON PASSEG- Achtung
GERO, ISTRUIRE LA PERSONA TRA-
SPORTATA IN MODO CHE NON CREI BEI FAHRTEN MIT BEIFAHRER, DIE
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

DIFFICOLTA' DURANTE LE MANO- PERSON AUF DAS BEI DER FAHRT


VRE. ZU BEACHTENDE VERHALTEN HIN-
WEISEN, DAMIT KEINE SCHWIERIG-
PRIMA DELLA PARTENZA ACCER- KEITEN ENTSTEHEN.
TARSI CHE IL CAVALLETTO SIA
COMPLETAMENTE RIENTRATO IN VOR DER ANFAHRT SICHERSTEL-
POSIZIONE. LEN, DASS DER STÄNDER RICHTIG
IN DIE RUHEPOSITION EINGE-
KLAPPT IST.

82
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Per partire: Zum Anfahren:
• Avviare il motore. • Den Motor anlassen.
• Regolare correttamente l'incli- • Die Neigung der Rückspiegel
nazione degli specchietti retro- richtig einstellen.
visori.
Achtung
ATTENZIONE

03_17 BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG


A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE- GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLET- DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
TENTE È CONVESSA, PER CUI GLI H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ. IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCK-
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO SPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKEL-
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E SICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI KANN DIE ENTFERNUNG DER NACH-
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI FOLGENDEN FAHRZEUGE ABGE-
CHE SEGUONO. SCHÄTZT WERDEN.

• Con la manopola acceleratore • Bei losgelassenem Gasgriff (2)


(2) rilasciata (Pos.A) e il motore (Pos.A) und Motor im Leerlauf
al minimo, azionare completa- den Kupplungshebel (3) voll-
mente la leva frizione (3). ständig ziehen.
• Inserire la prima marcia spin- • Den Schalthebel (4) nach unten
gendo verso il basso la leva co- drücken und den ersten Gang
mando cambio (4). einlegen.
• Rilasciare la leva freno (aziona- • Den Bremshebel (beim Starten
ta all'avviamento). angezogen) loslassen.
ATTENZIONE Achtung
03_18
NELLA PARTENZA, IL RILASCIO BEIM LOSFAHREN KANN EIN ZU
TROPPO BRUSCO O RAPIDO DELLA SCHNELLES LOSLASSEN DES KUPP-

83
LEVA FRIZIONE PUO' CAUSARE LUNGSHEBELS ZUM ABSTERBEN
L'ARRESTO DEL MOTORE E L'IM- DES MOTORS ODER ZUM AUFBÄU-
PUNTAMENTO DEL VEICOLO. MEN DES FAHRZEUGS FÜHREN.
NON ACCELERARE BRUSCAMENTE BEIM LOSLASSEN DER KUPPLUNG
O ECCESSIVAMENTE DURANTE IL RI- NICHT PLÖTZLICH ODER ZU STARK
LASCIO DELLA FRIZIONE, EVITANDO GAS GEBEN. DAMIT WIRD EIN RUT-
COSI' LO "SLITTAMENTO" DELLA SCHEN DER KUPPLUNG (ZU LANG-
FRIZIONE (RILASCIO LENTO) O L'AL- SAMES LOSLASSEN) ODER EIN AUF-
ZARSI DELLA RUOTA ANTERIORE, BÄUMEN DES VORDERRADS (ZU
"IMPENNATA" (RILASCIO VELOCE). SCHNELLES LOSLASSEN) VERMIE-
DEN.

• Rilasciare lentamente la leva fri- • Den Kupplungshebel (3) lang-


zione (3) e contemporaneamen- sam loslassen und gleichzeitig
te accelerare ruotando modera- durch leichtes Drehen des Gas-
tamente la manopola accelera- griffs (2) (Pos.B) Gas geben.
tore (2) (Pos.B). Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Il veicolo comincerà ad avanzare.
• Zum Aufwärmen des Motors
• Per i primi chilometri di percor- während der ersten Kilometer
renza, procedere a velocità limi- langsam fahren.
tata per riscaldare il motore.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_19

DIE EMPFOHLENE DREHZAHL NICHT


NON SUPERARE IL NUMERO DI GIRI ÜBERSCHREITEN.
CONSIGLIATO.

• Durch langsames Drehen des


• Aumentare la velocità ruotando Gasgriffs (2) (Pos.B) die Ge-
gradualmente la manopola ac- schwindigkeit erhöhen, ohne
celeratore (2) (Pos.B), senza dabei die empfohlene Drehzahl
superare il numero di giri consi- zu überschreiten.
gliato.
Zum Einlegen des zweiten Gangs:

84
Per inserire la seconda marcia:

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
DER GANGWECHSEL MUSS RELATIV
OPERARE CON UNA CERTA RAPIDI- SCHNELL ERFOLGEN.
TA'.
DAS FAHRZEUG NICHT MIT ZU NIED-
NON GUIDARE IL VEICOLO CON UN RIGER MOTOR-DREHZAHL FAHREN.
NUMERO DI GIRI DEL MOTORE TROP-
PO BASSO.

• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-


ratore (2) (Pos.A) azionare la sen, den Kupplungshebel (3)
leva frizione (3), sollevare la le- ziehen, das Schaltpedal (4) an-
va comando cambio (4), rila- heben, den Kupplungshebel (3)
sciare la leva frizione (3) e loslassen und Gas geben.
accelerare. • Die letzten zwei Schritte wieder-
• Ripetere le ultime due operazio- holen, um höhere Gänge einzu-
ni e passare alle marce superio- legen.
ri.

03_20
ERSCHEINT AM DISPLAY DAS SYM-
SE NEL DISPLAY COMPARE L'ICONA BOL FÜR DEN MOTORÖLDRUCK UND
PRESSIONE OLIO MOTORE E LA SPIA DIE HAUPT-WARNLEUCHTE BEI
DI WARNING GENERALE DURANTE NORMALEM MOTORBETRIEB, BE-
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL DEUTET DIES, DASS DER ÖLDRUCK
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRES- IM SCHMIERKREIS NICHT AUS-
SIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIR- REICHT.
CUITO E' INSUFFICIENTE.
IN DIESEM FALL DEN MOTOR AB-
IN QUESTO CASO ARRESTARE IL STELLEN UND EINEN offiziellen apri-
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Con- lia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
cessionario Ufficiale aprilia.
03_21 DAS UMSCHALTEN VON EINEM HÖ-
HEREN GANG IN EINEN KLEINEREN
GANG, GENANNT "RUNTERSCHAL-

85
IL PASSAGGIO DA UNA MARCIA SU- TEN", WIRD IN FOLGENDEN FÄLLEN
PERIORE A UNA INFERIORE, DEFINI- VORGENOMMEN:
TO "SCALATA", SI EFFETTUA:

• Nei tratti in discesa e nelle fre- • Beim Bremsen an Gefälle, um


nate, per aumentare l'azione die Bremswirkung durch Aus-
frenante utilizzando la compres- nutzung der Motorkompression
sione del motore. zu erhöhen.
• Nei tratti in salita, quando la • An Steigungen, wenn der einge-
marcia inserita non è adeguata legt Gang nicht für die Ge-
alla velocità (marcia alta, veloci- schwindigkeit geeignet ist (ho-
tà moderata) e il numero di giri her Gang, niedrige Geschwin-
del motore scende. digkeit) und die Motor-Drehzahl
sinkt.
ATTENZIONE
Achtung
SCALARE UNA MARCIA ALLA VOL-
TA; LA SCALATA SIMULTANEA DI JEWEILS UM EINEN GANG RUNTER-
PIU' MARCE PUO' PROVOCARE IL SCHALTEN. EIN GLEICHZEITIGE
SUPERAMENTO DEL REGIME DI PO- RUNTERSCHALTEN UM MEHRERE
TENZA MASSIMA "FUORIGIRI". GÄNGE KANN ZU EINEM ÜBERDRE-
HEN DES MOTORS FÜHREN.
PRIMA E DURANTE LA "SCALATA" DI
UNA MARCIA, RALLENTARE LA VE- VOR UND WÄHREND DES RUNTER-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

LOCITA' RILASCIANDO L'ACCELE- SCHALTENS DURCH LOSLASSEN


RATORE PER EVITARE IL "FUORIGI- DES GASGRIFFS DIE GESCHWINDIG-
RI". KEIT DROSSELN, UM EIN ÜBERDRE-
HEN DES MOTORS ZU VERMEIDEN.

86
• •

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Rilasciare la manopola accele- Den Gasgriff (2) (Pos.A) loslas-
ratore (2) (Pos.A) sen.
• Se necessario, azionare mode- • Gegebenenfalls den Bremshe-
ratamente le leve freno e rallen- bel leicht betätigen und das
tare la velocità veicolo. Fahrzeug abbremsen.
• Azionare la leva frizione (3) e • Den Kupplungshebel (3) ziehen
abbassare la leva comando und den Schalthebel (4) zum
cambio (4) per inserire la marcia Einlegen eines kleineren Gangs
inferiore. nach unten drücken.
• Se azionate, rilasciare le leve • Die Bremshebel, falls betätigt,
03_22 freno. wieder loslassen.
• Rilasciare la leva frizione (3) e • Den Kupplungshebel (3) loslas-
accelerare moderatamente. sen und leicht Gas geben.

SE NEL DISPLAY DIGITALE MULTI- WIRD AM MULTIFUNKTIONS-DIS-


FUNZIONE COMPARE LA SEGNALA- PLAY EINE ALARMANZEIGE MOTOR-
ZIONE DI UN ALLARME DI SOVRA- ÜBERHITZUNG, DAS FAHRZEUG AN-
TEMPERATURA MOTORE ARRESTA- HALTEN UND DEN MOTOR FÜR
RE IL VEICOLO E LASCIARE AVVIATO UNGEFÄHR ZWEI MINUTEN MIT EI-
IL MOTORE A 3000 giri/min (rpm) PER NER DREHZAHL VON 3000 U/Min
CIRCA DUE MINUTI, CONSENTENDO LAUFEN LASSEN. DAMIT WIRD EINE
UN REGOLARE CIRCOLO DI LIQUIDO REGULÄRE ZIRKULATION DER
REFRIGERANTE NELL'IMPIANTO; KÜHLFLÜSSIGKEIT IN DER ANLAGE
POSIZIONARE POI L'INTERRUTTORE ERMÖGLICHT. DEN SCHALTER ZUM
DI ARRESTO MOTORE SU ''OFF" E ABSTELLEN DES MOTORS AUF
CONTROLLARE IL LIVELLO DEL LI- "OFF" STELLEN UND DEN KÜHL-
QUIDO REFRIGERANTE. FLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIE-
REN.
SE DOPO IL CONTROLLO DEL LIVEL-
LO LIQUIDO REFRIGERANTE RIMA- BLINKT DIE TEMPERATURANZEIGE
NE LA SEGNALAZIONE DI TEMPERA- AUCH NACH DER KONTROLLE DES
TURA LAMPEGGIANTE, RIVOLGERSI KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND WEITER,
AD UN Concessionario Ufficiale apri- WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
lia. offiziellen aprilia-Vertragshändler.

87
NON POSIZIONARE LA CHIAVE DI AC- DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT AUF
CENSIONE SU "KEY OFF", IN QUAN- "KEY OFF" STELLEN, DA SICH DAS
TO LE VENTOLE DI RAFFREDDAMEN- KÜHLGEBLÄSE DANN, UNABHÄN-
TO SI FERMEREBBERO INDIPENDEN- GIG VON DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
TAMENTE DALLA TEMPERATURA TEMPERATUR, SOFORT ABSCHAL-
DEL LIQUIDO REFRIGERANTE E, IN TEN WÜRDE. DIE TEMPERATUR
QUESTO CASO AUMENTEREBBE UL- WÜRDE DANN NOCH WEITER STEI-
TERIORMENTE LA TEMPERATURA. GEN.
SE SUL CRUSCOTTO SI ATTIVA LA SCHALTET SICH AM ARMATUREN-
SPIA ALLARMI GENERALI DURANTE BRETT DIE HAUPT-WARNLEUCHTE
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL BEI NORMALEM MOTORBETRIEB
MOTORE, SIGNIFICA CHE SONO STA- EIN, BEDEUTET DIES, DASS STÖ-
TE RILEVATE ALCUNE ANOMALIE. RUNGEN ERFASST WORDEN SIND.
IN MOLTI CASI IL MOTORE CONTI- MEISTENS FUNKTIONIERT DER MO-
NUA A FUNZIONARE CON PRESTA- TOR MIT REDUZIERTER LEISTUNG
ZIONI LIMITATE; RIVOLGERSI IMME- WEITER. SOFORT EINEN offiziellen
DIATAMENTE A UN Concessionario aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Ufficiale aprilia.
UM EINE ÜBERHITZUNG DER KUPP-
PER EVITARE IL SURRISCALDAMEN- LUNG ZU VERMEIDEN, NUR SO KURZ
TO DELLA FRIZIONE RIMANERE IL WIE MÖGLICH BEI LAUFEN MOTOR,
MINOR TEMPO POSSIBILE CON IL ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND
MOTORE AVVIATO, VEICOLO FERMO GLEICHZEITIG EINGELEGTEM GANG
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

E CONTEMPORANEAMENTE MARCIA UND GEZOGENER KUPPLUNG BLEI-


INSERITA E LEVA FRIZIONE AZIONA- BEN.
TA.

WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE


AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTE- ODER NUR DIE HINTERRADBREMSE
RIORE O IL SOLO FRENO POSTERIO- BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIR-
RE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE LA KUNG ERHEBLICH REDUZIERT. AUS-
FORZA FRENANTE E SI RISCHIA IL SERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON DASS SICH DAS RAD BLOCKIERT

88
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
CONSEGUENTE PERDITA DI ADE- UND DADURCH DIE STRASSENHAF-
RENZA. TUNG VERLIERT.
IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DE- BEIM ANHALTEN AN STEIGUNGEN
CELERARE COMPLETAMENTE E VOLLSTÄNDIG GAS WEGNEHMEN
USARE SOLTANTO I FRENI PER MAN- UND DIE BREMSEN NUR ZUM HAL-
TENERE FERMO IL VEICOLO. TEN DES FAHRZEUGS BENUTZEN.
L'UTILIZZO DEL MOTORE PER MAN- WIRD DER MOTOR ZUM HALTEN DES
TENERE FERMO IL VEICOLO PUO' FAHRZEUGS VERWENDET, KANN
CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DER
DELLA FRIZIONE. KUPPLUNG FÜHREN.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI BEI DAUERBREMSUNGEN AN GE-
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE FÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
VERIFICARE IL SURRISCALDAMEN- ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMS-
TO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO, BELÄGEN ÜBERHITZEN UND DA-
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL- DURCH DIE BREMSWIRKUNG NACH-
L'EFFICACIA FRENANTE. LASSEN.
SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DURCH RUNTERSCHALTEN DIE MO-
DEL MOTORE SCALANDO LA MAR- TORVERDICHTUNG MIT ABWECH-
CIA CON L'USO INTERMITTENTE DI SELNDER BETÄTIGUNG BEIDER
ENTRAMBI I FRENI. BREMSEN NUTZEN.
NEI TRATTI DI DISCESA, NON GUIDA- AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUS-
RE CON IL MOTORE SPENTO. GESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
SU FONDO BAGNATO, O COMUNQUE AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
CON SCARSA ADERENZA (NEVE, BEI SCHLECHTER HAFTUNG
GHIACCIO, FANGO, ECC.) GUIDARE (SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
A VELOCITA' MODERATA, EVITANDO LANGSAM FAHREN UND VOLLBREM-
BRUSCHE FRENATE O MANOVRE SUNGEN ODER MANÖVER VERMEI-
CHE POTREBBERO CAUSARE LA DEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VER-
PERDITA DI ADERENZA E, DI CONSE- LOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
GUENZA, LA CADUTA. FÜHREN KÖNNEN.

89
Arresto motore (03_23) Abstellen des Motors (03_23)

• Rilasciare la manopola accele- • Den Gasgriff (1) (Pos.A) loslas-


ratore (1) (Pos.A), azionare gra- sen, leicht die Bremsen betäti-
dualmente i freni e contempora- gen und gleichzeitig zum Ab-
neamente "scalare" le marce bremsen die Gänge runter-
per rallentare la velocità. schalten.
Ridotta la velocità, prima dell'arresto Nach dem Abbremsen vorm vollstän-
totale del veicolo: digen Anhalten des Fahrzeugs:
• Azionare la leva frizione (2) per • Um ein Absterben des Motors
03_23 evitare lo spegnimento del mo- zu vermeiden, den Kupplungs-
tore. hebel (2) betätigen.
Con veicolo fermo: Bei angehaltenem Fahrzeug:
• Posizionare la leva cambio in • Das Schaltpedal auf Leerlauf
folle (spia verde "N" accesa). stellen (grüne Leerlaufkontrolle
• Rilasciare la leva frizione. "N" eingeschaltet).
• Durante una sosta momenta- • Den Kupplungshebel loslassen.
nea, tenere azionato almeno un • Bei kurzem Halt mindestens ei-
freno. ne Bremse betätigt halten.
ATTENZIONE Achtung
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE, SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-


L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTA- CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUN-
MENTO REPENTINO DEL VEICOLO E GEN DES FAHRZEUGS UND BREM-
LE FRENATE AL LIMITE. SEN AM ENDE VON KURVEN VERMEI-
DEN.

Parcheggio Parken
La scelta della zona di parcheggio è mol- Die Auswahl des Parkplatzes ist sehr
to importante e deve rispettare la segna- wichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-

90
letica stradale e le indicazioni riportate di kehrszeichen und an die nachfolgend be-

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
seguito. schriebenen Anweisungen.
ATTENZIONE Achtung
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
EVITARE CHE CADA. DASS ES UMFÄLLT.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
MURI E NON DISTENDERLO SUL TER- ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-
RENO. DEN LEGEN.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO E IN SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-
DELLO STESSO, NON SIANO DI AL- SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-
CUN PERICOLO PER LE PERSONE E SONEN UND KINDER DARSTELLEN.
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO- DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
LO INCUSTODITO CON IL MOTORE MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
ACCESO O LA CHIAVE INSERITA NEL IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-
COMMUTATORE DI ACCENSIONE. SICHTIGT LASSEN.
ATTENZIONE Achtung
LA CADUTA O L'ECCESSIVA INCLI- BEIM FALLEN ODER STARKER NEI-
NAZIONE DEL VEICOLO POSSONO GUNG DES FAHRZEUGES KÖNNTE
CAUSARE L'USCITA DEL CARBU- KRAFTSTOFF HERAUSFLIESSEN.
RANTE.
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA NUNGSMOTOREN BENUTZTE
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP- KRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-
PIO E' ESTREMAMENTE INFIAMMABI- FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-
LE E PUO' DIVENIRE ESPLOSIVO IN STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
DETERMINATE CONDIZIONI. WERDEN.

NON CARICARE NE' IL PROPRIO PE- WEDER DAS EIGENE NOCH DAS BEI-
SO, NE' QUELLO DEL PASSEGGERO FAHRERGEWICHT AUF DEN SEITEN-
SUL CAVALLETTO LATERALE. STÄNDER VERLAGERN.

91
Marmitta catalitica Katalysator
Il veicolo è dotato di un silenziatore con Das Fahrzeug ist mit einem Schalldämp-
catalizzatore metallico di tipo "trivalente fer mit Drei-Wege-Metallkatalysator "Pla-
al platino - palladio - rodio". tinum - Palladium - Rhodium" ausgestat-
tet.
Tale dispositivo ha il compito di ossidare
il CO (monossido di carbonio) e gli HC Diese Vorrichtung hat die Aufgabe die in
(idrocarburi incombusti) presenti nei gas den Abgasen vorhandenen CO (Kohlen-
di scarico, convertendoli rispettivamente monoxid) und HC (unverbrannte Kohlen-
in anidride carbonica e vapore acqueo. wasserstoffe) zu oxydieren und jeweils in
Kohlendioxid und Wasserdampf umzu-
wandeln.

EVITARE DI PARCHEGGIARE IL VEI-


COLO IN PROSSIMITÀ DI STERPA-
GLIE SECCHE O IN LUOGHI ACCES- NICHT IN DER NÄHE VON TROCKE-
SIBILI AI BAMBINI, IN QUANTO LA NEM GRAS ODER AN FÜR KINDER
MARMITTA CATALITICA RAGGIUNGE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN
NELL'USO TEMPERATURE MOLTO PARKEN, DA DER KATALYSATOR
ELEVATE; PRESTARE QUINDI LA ERREICHT BEIM EINSATZ SEHR HO-
MASSIMA ATTENZIONE ED EVITARE HE TEMPERATUREN. BITTE ACHT
QUALSIASI TIPO DI CONTATTO PRI- GEBEN UND JEGLICHEN KONTAKT
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

MA DEL SUO COMPLETO RAFFRED- VERMEIDEN, BEVOR DIE TEILE AB-


DAMENTO. GEKÜHLT SIND.

NON UTILIZZARE BENZINA CON KEIN BLEIHALTIGES BENZIN VER-


PIOMBO, IN QUANTO PROVOCA LA WENDEN, DA ES ZUR ZERSTÖRUNG
DISTRUZIONE DEL CATALIZZATORE. DES KATALYSATORS FÜHREN KANN

Si avvisa il proprietario del veicolo che la Der Eigentümer wird darauf hingewie-
legge può proibire quanto segue: sen, dass gesetzlich folgendes verboten
• la rimozione e ogni atto inteso a sein kann:
rendere inoperativo, da parte di • Der Ausbau oder die Außerbet-
chiunque, se non per interventi riebnahme außer für Wartungs-,

92
di manutenzione, riparazione o Reparatur- oder Austauschar-

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
sostituzione, qualsiasi dispositi- beiten von Vorrichtungen oder
vo o elemento costitutivo incor- Bauteilen eines Neufahrzeugs
porato in un veicolo nuovo, allo zur Kontrolle der Geräusch-
scopo di controllare l'emissione emission vor Verkauf oder Über-
di rumori prima della vendita o gabe an den Endkunden oder
consegna del veicolo all'acqui- während der Nutzung.
rente finale o mentre viene uti- • Der Gebrauch des Fahrzeugs,
lizzato; nachdem die genannten Vor-
• l'uso del veicolo dopo che tale richtungen oder Bauteile ausge-
dispositivo o elemento costituti- baut oder außer Betrieb gesetzt
vo è stato rimosso o reso inope- wurden.
rativo. Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Controllare la marmitta/silenziatore di Schalldämpferrohre kontrollieren und si-
scarico e i tubi del silenziatore, assicu- cherstellen, dass keine Rostspuren oder
randosi che non ci siano segni di ruggine Löcher vorhanden sind, und dass das
o fori e che il sistema di scarico funzioni Auspuffsystem richtig funktioniert.
correttamente.
Erhöht sich die Geräuschentwicklung an
Nel caso in cui il rumore prodotto dal si- der Auspuffanlage, sofort einen offiziel-
stema di scarico aumenti, contattare im- len aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
mediatamente un Concessionario Uffi-
ciale aprilia. ANMERKUNG

NOTA BENE ÄNDERUNGEN AM AUSPUFFSYS-


TEM SIND VERBOTEN.
É VIETATO MANOMETTERE IL SISTE-
MA DI SCARICO.

93
Cavalletto (03_24) Ständer (03_24)
Nel caso di una qualsiasi manovra (ad Wurde zur Ausführung eines Manövers
esempio lo spostamento del veicolo) ab- (z.B. Umstellen des Fahrzeuges) der
bia richiesto il rientro del cavalletto per Ständer hochgeklappt, zum Aufbocken
riposizionare il veicolo sul cavalletto pro- des Fahrzeuges auf den Ständer wie
cedere come segue: folgt vorgehen:
• Scegliere la zona di parcheggio. • Einen Parkplatz suchen.
• Impugnare la manopola sinistra • Den linken Griff (1) in die Hand
(1) e appoggiare la mano destra nehmen und die rechte Hand
03_24 sulla parte posteriore superiore oben auf das Fahrzeugheck (2)
del veicolo (2). legen.
• Spingere il cavalletto laterale • Mit dem rechten Fuß auf den
con il piede destro, estendendo- Seitenständer drücken und voll-
lo completamente (3). ständig ausklappen (3).
• Inclinare il veicolo sino ad ap- • Das Fahrzeug soweit neigen,
poggiare il cavalletto al suolo. bis der Ständer auf dem Boden
• Sterzare il manubrio completa- aufliegt.
mente verso sinistra. • Den Lenker vollständig nach
links drehen.

VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL-


LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE- SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

RO, SOLIDO E IN PIANO. PLATZ FREI UND DER BODEN FEST


UND EBEN IST.
ATTENZIONE
Achtung

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL


VEICOLO. SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.

94
Suggerimenti contro i furti Empfehlungen zum

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Diebstahlschutz
ATTENZIONE
UTILIZZANDO UN DISPOSITIVO Achtung
BLOCCADISCO, PORRE IL MASSIMO FALLS EINE BREMSSCHEIBENBLO-
DELL'ATTENZIONE NEL RIMUOVER- CKIERVORRICHTUNG VERWENDET
LO PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA WIRD, IST DIESE VOR FAHRTAN-
DEL VEICOLO. IL MANCATO RISPET- TRITT ZU ENTFERNEN. DIE NICHT-
TO DI QUESTA AVVERTENZA PO- EINHALTUNG DIESES HINWEISES
TREBBE CAUSARE SERI DANNI AL- KÖNNTE SCHWERE SCHÄDEN AN
L'IMPIANTO FRENANTE E PROVOCA- DER BREMSANLAGE VERURSA-
RE INCIDENTI CON CONSEGUENTI CHEN UND ZU UNFÄLLEN FÜHREN,
DANNI FISICI O PERSINO LA MORTE. DIE SCHWERE VERLETZUNGEN
ODER SOGAR DEN TOD BEDINGEN
KÖNNTEN.

Non lasciare MAI la chiave di accensione NIE den Zündschlüssel im Zündschloss


inserita e utilizzare sempre il bloccaster- stecken lassen und immer das Lenker-
zo. Parcheggiare il veicolo in un luogo schloss verwenden. Das Fahrzeug in ei-
sicuro, possibilmente in un garage o in un nem sicheren Ort, lieber in einer Garage
luogo custodito. Utilizzare, per quanto oder beaufsichtigtem Parkplatz, parken.
possibile, un addizionale dispositivo an- Falls möglich einen zusätzlichen Dieb-
tifurto. Verificare che i documenti e la stahlschutz verwenden. Prüfen, dass die
tassa di circolazione siano in ordine. Scri- Fahrzeugdokumente in Ordnung sind
vere i propri dati anagrafici e il proprio und die Kfz-Steuer bezahlt wurde. Den
numero telefonico su questa pagina, per eigenen Namen und Anschrift sowie die
facilitare l'identificazione del proprietario Telefonnummer auf dieser Seite eintra-
in caso di ritrovamento a seguito del furto. gen, so dass der Eigentümer im Fall ei-
nes Wiederauffinden des Fahrzeugs
COGNOME: .................................. nach einem Diebstahl schnell identifiziert
NOME: ......................................... werden kann.

INDIRIZZO: ................................. NACHNAME: ..................................

N. TELEFONICO: .......................... VORNAME: ....................................


ANSCHRIFT: .................................

95
AVVERTENZA TELEFONNUMMER: ..........................
IN MOLTI CASI, I VEICOLI RUBATI Warnung
VENGONO IDENTIFICATI ATTRAVER-
SO I DATI RIPORTATI SUL LIBRETTO IN VIELEN FÄLLEN KÖNNEN GE-
DI USO / MANUTENZIONE. STOHLENE FAHRZEUGE ANHAND
DER ANGABEN IN DER BEDIE-
NUNGS-/WARTUNGSANLEITUNG
IDENTIFIZIERT WERDEN.

Norme di sicurezza di base Grund-


(03_25, 03_26, 03_27, 03_28, Sicherheitsvorschriften
03_29) (03_25, 03_26, 03_27, 03_28,
03_29)
Le indicazioni di seguito riportate richie-
dono la massima attenzione perchè re- Die nachfolgenden Anweisungen sind
datte, al fine della sicurezza, per evitare strikt zu beachten, da sie zum Zwecke
danni a persone, cose e al veicolo, deri- der Sicherheit dienen, um Schäden an
vanti dalla caduta del pilota o del passeg- Personen, Sachen oder am Fahrzeug zu
gero dal veicolo e/o dalla caduta o vermeiden, die durch Fallen des Fahrers
03_25 rovesciamento del veicolo stesso. oder Beifahrers und/oder Umkippen des
Le operazioni di salita e discesa dal vei- Fahrzeuges verursacht werden.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

colo devono essere effettuate con la pie- Beim Auf- und Absteigen soll man sich
na libertà di movimento e con le mani frei bewegen können und keine Sachen
libere da impedimenti (oggetti, casco o in den Händen tragen (Gegenstände,
guanti o occhiali non indossati). Helm, Handschuhe oder Brillen).
Salire e scendere solo dal lato sinistro del Nur auf der linken Seite und bei herun-
veicolo e solo con il cavalletto laterale tergeklapptem Seitenständer auf- und
abbassato. absteigen.

03_26

96
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
Il cavalletto è progettato per sostenere il Der Seitenständer wurde dafür konzipiert
peso del veicolo e di un minimo carico, das Fahrzeuggewicht nur mit wenig La-
senza pilota e passeggero. dung, ohne Fahrer und Beifahrer, zu hal-
ten.
La salita in posizione di guida, con veico-
lo posizionato sul cavalletto laterale è Das Aufsteigen in Fahrposition mit dem
consentita solo per prevenire la possibi- Fahrzeug auf den Seitenständer gelagert
lità di caduta o rovesciamento e non pre- ist nur gestattet, um das Fallen oder Um-
vede il caricamento del peso pilota e kippen zu vermeiden. Das Fahrer- und
passeggero sul cavalletto laterale. Beifahrergewicht sollen nicht auf den
Seitenständer gelagert werden.
03_27 Nella salita e nella discesa il peso del vei-
colo può causare uno sbilanciamento Beim Auf- und Absteigen könnte das
con conseguente perdita di equilibrio e la Fahrzeug aus dem Gleichgewicht gera-
possibilità di caduta e rovesciamento. ten und dadurch fallen oder umkippen.
ATTENZIONE Achtung
IL PILOTA E' SEMPRE IL PRIMO A SA- DER FAHRER SOLL IMMER ALS ERS-
LIRE E L'ULTIMO A SCENDERE DAL TER AUF- UND ALS LETZTER AB-
VEICOLO ED E' LUI A GOVERNARE STEIGEN, DA ER DAS GLEICHGE-
L'EQUILIBRIO E LA STABILITA' NEL- WICHT DES FAHRZEUGES UND
LA FASE DI SALITA E DI DISCESA DESSEN STABILITÄT BEIM AUF- UND
DEL PASSEGGERO ABSTEIGEN DES BEIFAHRERS MA-
03_28 NÖVRIEREN SOLL

Peraltro il passeggero deve salire e scen- Ausserdem soll sich der Beifahrer beim
dere dal veicolo muovendosi con cautela Auf- und Absteigen vorsichtig bewegen,
per non sbilanciare il veicolo e il pilota. um das Fahrzeug und den Fahrer nicht
aus dem Gleichgewicht zu bringen.
ATTENZIONE
Achtung
E' COMPITO DEL PILOTA ISTRUIRE IL
PASSEGGERO SULLA MODALITA' DI DER FAHRER SOLL DEM BEIFAHRER
SALITA E DI DISCESA DAL VEICOLO. BEIBRINGEN, WIE ER AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN BZW. VOM
PER LA SALITA E LA DISCESA DEL FAHRZEUG ABSTEIGEN SOLL.
03_29 PASSEGGERO IL VEICOLO E' DOTA-
TO DI APPOSITI POGGIAPIEDI PAS-

97
SEGGERO. IL PASSEGGERO DEVE ZUM AUF- UND ABSTEIGEN DES BEI-
UTILIZZARE SEMPRE IL POGGIAPIE- FAHRERS IST DAS FAHRZEUG MIT
DE SINISTRO PER SALIRE E PER ENTSPRECHENDEN FUSSRASTEN
SCENDERE DAL VEICOLO. VERSEHEN. DER BEIFAHRER SOLL
SICH BEIM AUF- UND ABSTEIGEN IM-
NON SCENDERE E NEMMENO TEN- MER AUF DIE LINKE FUSSRASTE
TARE DI SCENDERE DAL VEICOLO STÜTZEN.
SALTANDO O ALLUNGANDO LA
GAMBA PER TOCCARE TERRA. IN UM AUS DEM FAHRZEUG ABZUSTEI-
ENTRAMBI I CASI L'EQUILIBRIO E LA GEN, NICHT HERUNTERSPRINGEN
STABILITA' DEL VEICOLO SAREBBE- ODER DIE FÜSSE ZUM BODEN AUS-
RO COMPROMESSI. STRECKEN. IN BEIDEN FÄLLEN
KÖNNTE DIE FAHRZEUGSTABILITÄT
ATTENZIONE BEEINTRÄCHTIGT WERDEN.
IL BAGAGLIO O LE COSE ANCORATE Achtung
ALLA PARTE POSTERIORE DEL VEI-
COLO POSSONO CREARE UN OSTA- DAS GEPÄCK ODER IM HECK BEFES-
COLO NELLA SALITA E NELLA DI- TIGTE GEGENSTÄNDE KÖNNEN
SCESA DAL VEICOLO. BEIM AUF- ODER ABSTEIGEN EIN
HINDERNIS DARSTELLEN.
IN OGNI CASO PREVEDERE ED ESE-
GUIRE UN MOVIMENTO BEN CON- HIERZU DAS RECHTE BEIN
TROLLATO DELLA GAMBA DESTRA, SCHWUNGVOLL ÜBER DEN HINTER-
CHE DEVE EVITARE E SUPERARE LA TEIL (HECKVERKLEIDUNG ODER GE-
PARTE POSTERIORE DEL VEICOLO PÄCK) HEBEN, OHNE DAS FAHR-
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

(CODONE O BAGAGLIO) SENZA CAU- ZEUG AUS DEM GLEICHGEWICHT ZU


SARE LO SBILANCIAMENTO DELLO BRINGEN.
STESSO.

SALITA AUFSTEIGEN
• Impugnare correttamente il ma- • Den Lenker richtig halten und
nubrio e salire sul veicolo senza auf das Fahrzeug steigen ohne
caricare il proprio peso sul ca- das eigene Gewicht auf den Sei-
valletto laterale. tenständer zu verlagern.

98
ATTENZIONE Achtung

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.

• Appoggiare entrambi i piedi a • Beide Füße auf den Boden stel-


terra e raddrizzare il veicolo in len und das Fahrzeug in Fahr-
posizione di marcia tenendolo in position bringen und im Gleich-
equilibrio. gewicht halten.
ATTENZIONE Achtung
IL PILOTA NON DEVE ESTRARRE O VON DER FAHRPOSITION AUS SOLL
TENTARE DI ESTRARRE I POGGIA- DER FAHRER WEDER DIE BEIFAH-
PIEDI PASSEGGERO DALLA POSI- RER-FUSSRASTEN HERUNTER-
ZIONE DI GUIDA, POTREBBE COM- KLAPPEN NOCH DIES VERSUCHEN,
PROMETTERE L'EQUILIBRIO E LA DA DIES DAS GLEICHGEWICHT UND
STABILITA' DEL VEICOLO. STABILITÄT DES FAHRZEUGES BE-
EINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.

• • Der Beifahrer soll beide Beifah-


Far estrarre, al passeggero, i
due poggiapiedi passeggero. rer-Fußrasten herunterklappen.
• • Dem Beifahrer beibringen, wie
Istruire il passeggero nella salita
sul veicolo. er auf das Fahrzeug steigen
• Agire con il piede sinistro sul ca- soll.
• Mit dem linken Fuß auf den Sei-
valletto laterale e farlo rientrare
completamente. tenständer drücken und diesen
völlig einklappen.
DISCESA
ABSTEIGEN
• Scegliere la zona di parcheggio. • Einen Parkplatz suchen.

99
• Arrestare il veicolo. • Das Fahrzeug abstellen.

VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL- SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-


LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE- PLATZ FREI UND DER BODEN FEST
RO, SOLIDO E IN PIANO. UND EBEN IST.

• Con il tacco del piede sinistro, • Mit der Ferse des linken Fußes
agire sul cavalletto laterale ed den Seitenständer bis zur maxi-
estenderlo completamente. malen Ausklappstellung herun-
terdrücken.
ATTENZIONE
Achtung
NEL CASO NON SI RIUSCISSE AD AP-
POGGIARE ENTRAMBI I PIEDI A TER- SOLLTE ES NICHT MÖGLICH SEIN
RA, APPOGGIARE IL DESTRO (NEL BEIDE FÜSSE AUF DEN BODEN ZU
CASO DI SBILANCIAMENTO IL LATO STELLEN, NUR DEN RECHTEN AUF-
SINISTRO E' "PROTETTO" DAL CA- SETZEN (BEI VERLUST DES GLEICH-
VALLETTO LATERALE) E TENERE IL GEWICHTS IST DIE LINKE SEITE
SINISTRO PRONTO ALL'APPOGGIO. DURCH DEN SEITENSTÄNDER "GE-
SCHÜTZT") UND DEN LINKEN FUSS
BEREITHALTEN.
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

• Appoggiare entrambi i piedi a • Beide Füße auf den Boden stel-


terra e tenere in equilibrio il vei- len und das Fahrzeug in Fahr-
colo in posizione di marcia. position im Gleichgewicht hal-
• Istruire il passeggero nella di- ten.
scesa dal veicolo. • Dem Beifahrer beibringen, wie
er vom Fahrzeug absteigen soll.

PERICOLO DI CADUTA E DI ROVE-


SCIAMENTO. GEFAHR VON FALLEN ODER UMKIP-
PEN.

100
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise
ASSICURARSI CHE IL PASSEGGERO SICHERSTELLEN, DASS DER BEI-
SIA SCESO DAL VEICOLO. FAHRER ABGESTIEGEN IST.
NON CARICARE IL PROPRIO PESO DAS EIGENE GEWICHT NICHT AUF
SUL CAVALLETTO LATERALE. DEN SEITENSTÄNDER VERLAGERN.

• Inclinare il veicolo sino ad ap- • Das Fahrzeug so lange neigen,


poggiare il cavalletto al suolo. bis der Ständer am Boden zur
• Impugnare correttamente il ma- Auflage kommt.
nubrio e scendere dal veicolo. • Den Lenker richtig greifen und
• Ruotare il manubrio completa- vom Motorrad heruntersteigen.
mente verso sinistra. • Den Lenker ganz nach links ein-
• Far rientrare le pedane passeg- schlagen.
gero. • Die Beifahrer-Fußrasten ein-
klappen.
ATTENZIONE
Achtung

ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL


VEICOLO. SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.

101
3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

102
SL 750 SHIVER GT

Cap. 04
La
manutenzione
Kap. 04
Wartung

103
Verifica livello olio motore Kontrolle Motorölstand
(04_01) (04_01)
Controllare periodicamente il livello olio Den Motorölstand regelmäßig prüfen.
motore.
ANMERKUNG
NOTA BENE
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
04_01 ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
GUIDA SPORTIVA. BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GENOMMEN WERDEN.

IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO


MOTORE DEVE ESSERE EFFETTUA- DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-
TO A MOTORE CALDO. STANDES MUSS BEI WARMEM MO-
TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.
EFFETTUANDO IL CONTROLLO LI-
VELLO OLIO A MOTORE FREDDO, WIRD DIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI
L'OLIO POTREBBE SCENDERE TEM- KALTEM MOTOR AUSGEFÜHRT,
4 La manutenzione / 4 Wartung

PORANEAMENTE AL DI SOTTO DEL KÖNNTE DAS ÖL VORLÄUFIG UNTER


LIVELLO ''MIN''. DEM ''MIN''-NIVEAU SINKEN.
QUESTO NON COSTITUISCE ALCUN DIES STELLT KEIN PROBLEM DAR,
PROBLEMA PURCHE' NON SI VERIFI- ES SEI DENN DIE ALARM-KON-
CHI L'ACCENSIONE COMBINATA TROLLLAMPE UND DAS SYMBOL
DELLA SPIA DI ALLARME E SUL DI- MOTORÖLDRUCK AM DISPLAY
SPLAY DELL'ICONA PRESSIONE LEUCHTEN GLEICHZEITIG AUF.
OLIO MOTORE.
Achtung
ATTENZIONE
UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UND
PER RISCALDARE IL MOTORE E DAS MOTORÖL IN BETRIEBSTEMPE-
PORTARE L'OLIO MOTORE IN TEM- RATUR ZU BRINGEN, DEN MOTOR

104
4 La manutenzione / 4 Wartung
PERATURA D'ESERCIZIO, NON LA- NICHT IM LEERLAUF BEI STILLSTE-
SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE AL HENDEM FAHRZEUG LAUFEN LAS-
MINIMO DEI GIRI CON VEICOLO FER- SEN.
MO.
RICHTIG WÄRE ES,EINE KONTROLLE
LA PROCEDURA CORRETTA PREVE- NACH EINER REISE ODER EINER
DE DI EFFETTUARE IL CONTROLLO FAHRT VON CA. 15 km (10 Meilen)
DOPO UN VIAGGIO O DOPO AVER AUF EINER LANDSTRASSE AUSZU-
PERCORSO 15 km (10 mi) CIRCA SU FÜHREN (GENÜGT, UM DAS MOTOR-
UN PERCORSO EXTRAURBANO ÖL AUF BETRIEBSTEMPERATUR ZU
(SUFFICIENTI PER PORTARE IN TEM- BRINGEN).
PERATURA L'OLIO MOTORE).

• Arrestare il motore. • Den Motor abstellen.


• Tenere il veicolo in posizione • Das Fahrzeug senkrecht, mit
verticale con le due ruote ap- beiden Rädern auf dem Boden
poggiate al suolo. halten.
• Accertarsi, attraverso l'apposita • Über den entsprechenden
feritoia sul carter motore, del li- Schlitz am Motorgehäuse den
vello olio sulla feritoia. Ölstand am Schlitz kontrollie-
MAX = livello massimo. ren.
MAX = maximaler Füllstand.
MIN = livello minimo
MIN = minimaler Füllstand
La differenza tra "MAX" e "MIN" è di circa
600 cc (36.61 cu in) . Der Unterschied zwischen "MAX" und
"MIN" beträgt ungefähr 600 cm³ (36.61 cu
• Il livello è corretto, se raggiunge in).
approssimativamente il livello
"MAX". • Der Füllstand ist richtig, wenn er
ungefähr bis zur Markierung
"MAX" reicht.

105
Rabbocco olio motore (04_02) Nachfüllen von Motoröl
(04_02)
ATTENZIONE
Achtung

NON OLTREPASSARE LA MARCATU-


RA ''MAX'' E NON ANDARE AL DI SOT- UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
TO DELLA MARCATURA ''MIN'', PER VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-
NON CAUSARE GRAVI DANNI AL MO- RUNG ''MAX'' ÜBER- UND DIE MAR-
04_02 TORE. KIERUNG ''MIN'' UNTERSCHREITEN.

Se necessario, ripristinare il livello Gegebenenfalls den Motorölstand


dell'olio motore: auffüllen.
• Svitare e togliere il tappo (1). • Den Deckel (1) abschrauben.
Se viene utilizzato un imbuto o altro, Falls Trichter oder ähnliche Hilfsmittel
assicurarsi della perfetta pulizia. verwendet werden, sicherstellen,
dass diese vollkommen sauber sind.

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-


4 La manutenzione / 4 Wartung

TRE SOSTANZE ALL'OLIO. DEM ÖL KEINE ADDITIVE ODER AN-


DEREN MITTEL HINZUFÜGEN.
ATTENZIONE
Achtung
UTILIZZARE OLIO DI BUONA QUALI-
TA', DI GRADAZIONE 15W - 50. GUTES QUALITÄTSÖL MIT VISKOSI-
TÄT 15W - 50 VERWENDEN.

• Rabboccare nel serbatoio ripri- • Nachfüllen, bis der festgelegte


stinando il giusto livello. Öl-Füllstand erreicht wurde.

106
Sostituzione olio motore Motorölwechsel (04_03,

4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_03, 04_04) 04_04)

DIE FÜR DEN MOTORÖLWECHSEL


LE OPERAZIONI PER LA SOSTITU- UND FILTERTAUSCH AUSZUFÜHR-
ZIONE OLIO MOTORE E FILTRO OLIO ENDEN ARBEITEN KÖNNTEN FÜR EI-
MOTORE POTREBBERO PRESEN- NEN LAIEN KOMPLIZIERT SEIN.
TARSI DIFFICOLTOSE E COMPLESSE
ALL'OPERATORE INESPERTO. WENDEN SIE SICH GEGEBENEN-
FALLS BITTE AN EINEN offiziellen ap-
IN CASO DI NECESSITA', RIVOLGER- rilia-Vertragshändler.
SI A UN Concessionario Ufficiale apri-
lia. MÖCHTE MAN DIESE ARBEITEN
TROTZDEM ALLEINE AUSFÜHREN,
VOLENDO COMUNQUE PROCEDERE BITTE FOLGENDE ANWEISUNGEN
PERSONALMENTE, ATTENERSI AL- BEACHTEN.
LE SEGUENTI ISTRUZIONI.

Controllare periodicamente il livello olio Den Motorölstand regelmäßig prüfen.


motore.
Zum Wechseln:
Per la sostituzione:
Achtung
ATTENZIONE
DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UND
PER UNA MIGLIORE E COMPLETA BESSER HERAUSFLIESSEN KANN,
FUORIUSCITA E' NECESSARIO CHE SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGER
L'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIU' SEIN. DIES IST NACH CA. ZWANZIG
FLUIDO, CONDIZIONE CHE SI RAG- MINUTEN NORMALBETRIEB MÖG-
04_03 GIUNGE DOPO CIRCA VENTI MINUTI LICH.
DI NORMALE FUNZIONAMENTO.

DER WARME MOTOR ENTHÄLT HEIS-


SES ÖL. BEI AUSFÜHRUNG DER

107
NACHSTEHEND BESCHRIEBENEN
ARBEITEN BESONDERS VORSICH-
TIG VORGEHEN, UM VERBRÜHUN-
IL MOTORE RISCALDATO CONTIENE GEN ZU VERMEIDEN.
OLIO AD ALTA TEMPERATURA, POR-
RE PARTICOLARE ATTENZIONE A
NON SCOTTARSI DURANTE LO
SVOLGIMENTO DELLE OPERAZIONI
SUCCESSIVE.

• Con uno straccio pulire accura- • Mit einem Lappen den Bereich
tamente la zona circostante il um die Öl-Einfüllschraube (1)
tappo di carico (1) da eventuali von eventuellen Schmutzabla-
depositi di sporcizia. gerungen reinigen.
• Posizionare un contenitore, con • Einen Behälter mit einem Fas-
capacità superiore a 4000 cc sungsvermögen von mehr als
(244 cu in) in corrispondenza 4000 cm³ (244 cu in) unter der
del tappo di scarico (2). Öl-Ablassschraube (2) aufstel-
• Svitare e togliere il tappo di sca- len.
rico (2). • Die Öl-Ablassschraube (2) ab-
• Svitare e togliere il tappo di schrauben und entfernen.
riempimento (1). • Die Einfüllschraube (1) ab-
• Scaricare e lasciar gocciolare schrauben und entfernen.
4 La manutenzione / 4 Wartung

per alcuni minuti l'olio all'interno • Das Öl ablassen und einige Mi-
del contenitore. nuten in den Behälter tropfen
• Sostituire la rondella di tenuta lassen.
del tappo di scarico (2). • Die Dichtungs-Unterlegscheibe
• Rimuovere i residui metallici at- der Öl-Ablassschraube (2) aus-
taccati alla calamita del tappo di wechseln.
scarico (2). • Die am Magneten der Öl-Ab-
• Avvitare e serrare il tappo di lassschraube (2) anhaftenden
scarico (2). Metallreste entfernen.
• Die Öl-Ablassschraube (2) an-
Coppie di bloccaggio (N*m) bringen und festschrauben.
Tappo scarico olio - M16x1,5

108
19 Nm (14.01 lbf ft)

4 La manutenzione / 4 Wartung
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Öl-Ablassschraube - M16x1,5
19 Nm (14.01 lbf ft)

SOSTITUZIONE FILTRO OLIO MOTO- WECHSELN DES MOTORÖLFILTERS


RE
• Den Motorölfilter (3) alle 20.000
• Effettuare la sostituzione del fil- km (12428 mi) wechseln (oder
tro olio motore (3) ogni 20000 bei jedem Motorölwechsel).
km (12428 mi) (o ogni sostitu- • Den Motorölfilter (3) entfernen.
zione olio motore). Niemals einen bereits verwendeten
• Rimuovere il filtro olio motore Filter wiederbenutzen.
(3).
• Den neuen Motorölfilter (3) fest-
Non riutilizzare un filtro già usato in
precedenza. schrauben.
04_04
• Avvitare il nuovo filtro olio moto-
re (3).

Pneumatici Reifen
Questo veicolo è dotato di pneumatici Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Rei-
senza camera d'aria (tubeless). fen (Tubeless) ausgestattet.

CONTROLLARE PERIODICAMENTE DER REIFENDRUCK MUSS REGEL-


LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DE- MÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GE-
GLI PNEUMATICI A TEMPERATURA PRÜFT WERDEN.
AMBIENTE.

109
SE GLI PNEUMATICI SONO CALDI, LA BEI WARMEN REIFEN IST DER MESS-
MISURAZIONE NON È CORRETTA. WERT NICHT RICHTIG.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SO- DEN REIFENDRUCK BESONDERS
PRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN.
LUNGO VIAGGIO.
BEI EINEM ZU HOHEN REIFENDRUCK
SE LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO È WERDEN DIE UNEBENHEITEN DES
TROPPO ALTA, LE ASPERITÀ DEL BODENS NICHT GEDÄMPFT UND DA-
TERRENO NON VENGONO AMMOR- HER AUF DEN LENKER ÜBERTRA-
TIZZATE E SONO QUINDI TRASMES- GEN. DAS BEEINTRÄCHTIGT DEN
SE AL MANUBRIO, COMPROMET- FAHRKOMFORT UND VERRINGERT
TENDO COSÌ IL COMFORT DI MARCIA DIE STRASSENHAFTUNG BEI KUR-
E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI VENFAHRTEN.
STRADA IN CURVA.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFEN-
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI DRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I STÄRKER BELASTET, DER REIFEN
FIANCHI DEGLI PNEUMATICI LAVO- KÖNNTE AUF DER FELGE RUT-
RANO MAGGIORMENTE, E POTREB- SCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
BERO VERIFICARSI LO SLITTAMEN- ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHR-
TO DELLA GOMMA SUL CERCHIO ZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CON- BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
TROLLO DEL VEICOLO. SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

IN CASO DI FRENATE BRUSCHE, GLI


PNEUMATICI POTREBBERO FUORIU- BEI KURVENFAHRTEN KÖNNTE DAS
SCIRE DAI CERCHI. FAHRZEUG INS SCHLEUDERN GE-
RATEN.
NELLE CURVE, INFINE, IL VEICOLO
POTREBBE SBANDARE. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE
KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER
CONTROLLARE LO STATO SUPERFI- ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
CIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA STRASSENHAFTUNG UND LENK-
PESSIMA CONDIZIONE DEGLI PNEU- BARKEIT DES FAHRZEUGS.
MATICI COMPROMETTEREBBE L'A-
DERENZA ALLA STRADA E LA MA- DIE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT
NOVRABILITÀ DEL VEICOLO. WERDEN, WENN SIE ABGENUTZT
SIND ODER EIN LOCH AUF DER

110
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE LO PNEUMATICO SE LAUFFLÄCHE GRÖSSER ALS 5 mm
USURATO O SE UNA EVENTUALE FO- (0,197 in) IST.
RATURA NELLA ZONA DEL BATTI-
STRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI NACH EINER REIFENREPARATUR
A 5 mm (0,197 in). MÜSSEN DIE REIFEN AUSGEWUCH-
TET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH
DOPO AVER RIPARATO UNO PNEU- REIFEN MIT DEM VOM HERSTELLER
MATICO, FAR ESEGUIRE L'EQUILI- ANGEGEBENEN MASSEN VERWEN-
BRATURA DELLE RUOTE. USARE DEN.
ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI
DELLE DIMENSIONI INDICATE DALLA PRÜFEN, DASS AUF DEN REIFEN-
CASA. VENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAP-
PEN AUFGESETZT SIND, UM EIN
CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI PLÖTZLICHES ENTWEICHEN DER
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNI- LUFT AUS DEN REIFEN ZU VERMEI-
TE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN DEN. DER REIFENWECHSEL, DAS
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEGLI AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR
PNEUMATICI. LE OPERAZIONI DI SO- UND WARTUNG DER REIFEN SIND
STITUZIONE, RIPARAZIONE, MANU- SEHR WICHTIG UND MÜSSEN STETS
TENZIONE ED EQUILIBRATURA SO- MIT GEEIGNETEM WERKZEUG UND
NO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO DER NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGE-
ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI NOMMEN WERDEN.
APPROPRIATI E CON LA NECESSA-
RIA ESPERIENZA. WENDEN SIE SICH FÜR DIESE ARBEI-
TEN AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA tragshändler ODER AN EINE REIFEN-
DI RIVOLGERSI A UN Concessionario FACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
Ufficiale aprilia O UN GOMMISTA SPE- KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BE-
CIALIZZATO PER L'ESECUZIONE LAG HABEN: DIE ERSTEN KILOME-
DELLE PRECEDENTI OPERAZIONI. TER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
SE GLI PNEUMATICI SONO NUOVI, REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
POSSONO ESSERE RICOPERTI DI FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN. ALTE
UNA PATINA SCIVOLOSA: GUIDARE REIFEN, AUCH WENN SIE NOCH
CON CAUTELA PER I PRIMI CHILO- NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT
METRI. NON UNGERE CON LIQUIDO SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND
NON IDONEO GLI PNEUMATICI. SE NICHT MEHR DIE STRASSENHAF-
GLI PNEUMATICI SONO VECCHI, AN- TUNG GARANTIEREN.
CHE SE NON COMPLETAMENTE

111
USURATI, POSSONO INDURIRSI E IN DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
NON GARANTIRE LA TENUTA DI GEWECHSELT WERDEN.
STRADA.
IN QUESTO CASO SOSTITUIRE GLI
PNEUMATICI.

Limite minimo di profondità battistra- Mindestprofiltiefe der Radlauffläche:


da:
vorne und hinten 2 mm (0.079 in) (USA 3
anteriore e posteriore 2 mm (0.079 in) mm - 0.118 in) und auf keinen Fall gerin-
(USA 3 mm - 0.118 in) e comunque non ger als in den geltenden Gesetzesvor-
inferiore a quanto prescritto dalla legisla- schriften des Fahrzeug-Einsatzlandes
zione in vigore nel paese di utilizzo del vorgeschrieben.
veicolo.

Smontaggio candela Ausbau der zündkerze

ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA , WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUS-


LA PULIZIA E LA SOSTITUZIONE DEL- BAU, DIE KONTROLLE UND REINI-
LE CANDELE RIVOLGERSI AD UN GUNG DER ZÜNDKERZEN AN EINEN
Concessionario Ufficiale aprilia O SE offiziellen aprilia-Vertragshändler.
SIETE PERSONE ESPERTE E QUALI- SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
FICATE, POTETE FARE RIFERIMEN- FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE PRESSO LO STESSO Concessio- ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
nario Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.

112
Smontaggio fiancate laterali Ausbau der Seitenteile (04_05,

4 La manutenzione / 4 Wartung
(04_05, 04_06, 04_07) 04_06, 04_07)

• Rimuovere il vano portaoggetti. • Das Handschuhfach ausbauen.


• Svitare e togliere la vite (1) ed • Die Schraube (1) abschrauben
accompagnare l'indicatore di di- und entfernen und den Blinken
rezione verso il basso. nach unten bringen.
• Svitare e togliere la vite (2) e ri- • Die Schraube (2) abschrauben
muovere il coperchio. und entfernen und den Deckel
• Svitare e togliere le quattro viti entfernen.
(3). • Die vier Schrauben (3) ab-
schrauben und entfernen.

04_05

• Scollegare il connettore indica- • Den Kabelstecker des Blinkers


tore di direzione e rimuovere la trennen und die Kabelschelle
fascetta che ne ferma il cavo. entfernen.

04_06

113
• Rimuovere la fiancatina, pre- • Das Seitenteil ausbauen. Sorg-
stando molta attenzione alle fältig auf die Steckverbindungen
alette degli incastri. achten.
ATTENZIONE Achtung
PER IL RIMONTAGGIO DELLA FIAN- BEIM WIEDEREINBAU DES SEITEN-
CATINA, OPERARE IN ORDINE IN- TEILS IN UMGEKEHRTER REIHEN-
VERSO A QUANTO DESCRITTO, PRE- FOLGE VORGEHEN. DAS SEITENTEIL
STANDO MOLTA ATTENZIONE AL SORGFÄLTIG AM FAHRZEUG UND
POSIZIONAMENTO DELLA FIANCATI- AN DEN BETROFFENEN BAUTEILEN
04_07 NA SUL VEICOLO E AI COMPONENTI ANBRINGEN.
INTERESSATI.

Smontaggio filtro aria Ausbau luftfilter

ATTENZIONE Achtung
PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU
E LA SOSTITUZIONE DEL FILTRO UND DEN WECHSEL DES LUFTFIL-
ARIA RIVOLGERSI AD UN Concessio- TERS AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE PER- tragshändler. SIND SIE EIN AUSGE-
4 La manutenzione / 4 Wartung

SONE ESPERTE E QUALIFICATE, PO- BILDETER FACHMANN, VERWEISEN


TETE FARE RIFERIMENTO ALLE WIR AUF DIE ANGABEN IM WERK-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- STATTHANDBUCH, DAS BEI DEM
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE GLEICHEN offiziellen aprilia-Vertrags-
PRESSO LO STESSO Concessionario händler GEKAUFT WERDEN KANN.
Ufficiale aprilia.

114
Livello liquido di Kühlflüssigkeitsstand (04_08,

4 La manutenzione / 4 Wartung
raffreddamento (04_08, 04_09) 04_09)

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,


NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITS-
LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERAN- STAND UNTER «MIN» ABGEFALLEN
TE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MI- IST.
NIMO «MIN».
04_08 Achtung
ATTENZIONE

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-


IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI- NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
VO SE INGERITO; IL CONTATTO CON HAUT UND AUGEN KANN REIZUN-
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE GEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI- FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-
DO VENISSE A CONTATTO CON LA GEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
A LUNGO CON ACQUA ABBONDAN- ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-
TE E CONSULTARE IL MEDICO. SE CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO, HERVORRUFEN, MUND UND HALS
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON MIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTA- SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-
RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO. NEN ARZT AUFSUCHEN.
ATTENZIONE Achtung

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA- DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-


RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL- KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E DES MOTORS UND DER AUSPUFF-
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO- ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
TREBBE INCENDIARSI EMETTENDO SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME

115
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN- ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-
TERVENTI DI MANUTENZIONE, SI TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN GETRAGEN WERDEN. ZUM WECH-
LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RI- SEL WENDEN SIE SICH BITTE AN EI-
VOLGERSI A UN Concessionario Uffi- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ciale aprilia. ler.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL- FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
L'AMBIENTE. DIE UMWELT VERMEIDEN.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA VON KINDERN FERNHALTEN.
DEI BAMBINI.
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-
NON TOGLIERE IL TAPPO DEL VASO CKEL (1) VOM AUSDEHNUNGSGE-
DI ESPANSIONE (1) A MOTORE CAL- FÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHL-
DO, PERCHE' IL REFRIGERANTE E' FLÜSSIGKEIT BEI HOHEN TEMPERA-
SOTTO PRESSIONE E A TEMPERA- TUREN UNTER DRUCK STEHT. BEI
TURA ELEVATA. AL CONTATTO CON KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-
LA PELLE O I VESTITI PUO' CAUSARE DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-
SERIE USTIONI E/O DANNI. HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-
CHEN.
NOTA BENE
ANMERKUNG
PER LA SOSTITUZIONE RIVOLGERSI
A UN Concessionario Ufficiale aprilia. FÜR DEN WECHSEL WENDEN SIE
SICH BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN
AVVERTENZA
4 La manutenzione / 4 Wartung

aprilia-VERTRAGSHÄNDLER.
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO Warnung
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN- Die Kontrolle und das Nachfüllen der
TE Kühlflüssigkeit müssen bei kaltem
Motor vorgenommen werden.

116
4 La manutenzione / 4 Wartung
In caso contrario: Andernfalls:
• Rimuovere la fiancata laterale • Das rechte Seitenteil abmontie-
destra. ren.
• Rimuovere il tappo di riempi- • Die Einfüllschraube (1) ab-
mento (1). schrauben.
• Rabboccare con liquido refrige- • Soviel Kühlflüssigkeit nachfül-
rante consigliato, sino a che il len, bis ungefähr der ''MAX''
livello del liquido raggiunga ap- Füllstand erreicht ist. Niemals
prosimativamente il riferimento diesen Füllstand überschreiten,
"MAX". Non superare tale livello um ein Austreten der Flüssigkeit
04_09
al fine di evitare una fuoriuscita während des Motorbetriebs zu
del liquido durante il funziona- vermeiden.
mento del motore. • Die Einfüllschraube (1) wieder
• Riposizionare e bloccare il tap- anbringen und festschrauben.
po di riempimento (1).

ATTENZIONE Achtung
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCH
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
CASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN- WENN DER TANK LEER BLEIBT,
GA VUOTO, CONTROLLARE CHE KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK
NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUI- IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT.
TO.

117
Controllo livello liquido freni Kontrolle
(04_10, 04_11) bremsflüssigkeitsstand
(04_10, 04_11)
• Per il freno anteriore posiziona-
re il veicolo sul cavalletto e ruo- • Für die Vorderradbremse das
tare il manubrio in modo che il Fahrzeug auf den Ständer stel-
liquido contenuto nel serbatoio len und den Lenker so drehen,
sia parallelo al bordo del serba- dass die Bremsflüssigkeit paral-
toio stesso. lel zum Behälterrand steht.
• Verificare che il liquido contenu- • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
04_10 to nel serbatoio superi il riferi- Behälter oberhalb der Markie-
mento "MIN" rung "MIN" steht.
• Per il freno posteriore mantene- • Für die Hinterradbremse das
re il veicolo in posizione vertica- Fahrzeug senkrecht halten und
le e verificare che il liquido prüfen, dass die Flüssigkeit im
contenuto nel serbatoio sia pa- Behälter parallel zum Behälter-
rallelo al bordo del serbatoio rand steht.
stesso. • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
• Verificare che il liquido contenu- Behälter oberhalb der Markie-
to nel serbatoio superi il riferi- rung "LOWER" steht.
mento "LOWER". Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
Se il liquido non raggiunge almeno il rife- bis zur Markierung "LOWER" / "MIN"
rimento "LOWER" / "MIN" provvedere al reicht, muss nachgefüllt werden.
04_11 rabbocco.
• Den Verschleiß der Bremsbelä-
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Verificare l'usura delle pastiglie ge und der Bremsscheibe über-


dei freni, e del disco prüfen.
• Se le pastiglie e/o il disco non • Wenn die Bremsbeläge bzw. die
sono da sostituire effettuare il Bremsscheibe nicht gewechselt
rabbocco. werden müssen, muss nachge-
füllt werden.

118
Rabbocco liquido impianto Auffüllen von

4 La manutenzione / 4 Wartung
frenante bremsflüssigkeit
ATTENZIONE Achtung
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO IM- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
PIANTI FRENANTI RIVOLGERSI AD LEN DER BREMSFLÜSSIGKEIT AN EI-
UN Concessionario Ufficiale aprilia O NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
SE SIETE PERSONE ESPERTE E QUA- ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
LIFICATE, POTETE FARE RIFERIMEN- FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
TO ALLE INDICAZIONI PRESENTI NEL DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
MANUALE D'OFFICINA ACQUISTABI- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE PRESSO LO STESSO Concessio- ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
nario Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.

Controllo livello liquido Kontrolle der


frizione (04_12) Kupplungsflüssigkeit (04_12)

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer


letto. stellen.
• Ruotare il manubrio in modo che • Den Lenker so drehen, dass die
il liquido contenuto nel serbatoio Flüssigkeit im Behälter parallel
sia parallelo al bordo del serba- zum Behälterrand steht.
toio stesso. • Prüfen, dass die Flüssigkeit im
• Verificare che il liquido contenu- Behälter oberhalb der Markie-
04_12 to nel serbatoio superi il riferi- rung "MIN" steht.
mento "MIN". Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
Se il liquido non raggiunge almeno il rife- bis zur Markierung "MIN" reicht, muss
rimento "MIN" provvedere al rabbocco. nachgefüllt werden.

119
Rabbocco liquido frizione Nachfüllen der
Kupplungsflüssigkeit
ATTENZIONE
PER IL RABBOCCO DEL LIQUIDO FRI- Achtung
ZIONE RIVOLGERSI AD UN Conces- WENDEN SIE SICH ZUM NACHFÜL-
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE LEN DER KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, AN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE händler. SIND SIE EIN AUSGEBILDE-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- TER FACHMANN, VERWEISEN WIR
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE AUF DIE ANGABEN IM WERKSTAT-
PRESSO LO STESSO Concessionario THANDBUCH, DAS BEI DEM GLEI-
Ufficiale aprilia. CHEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler GEKAUFT WERDEN KANN.

Messa in servizio di una nuova Inbetriebnahme einer neuen


batteria (04_13) Batterie (04_13)
• Accertarsi che l'interruttore d'ac-
• Sicherstellen, dass das Zünd-
censione sia in posizione "OFF".
schloss auf "OFF" steht.
• Rimuovere la sella pilota.
• Die Fahrer-Sitzbank entfernen.

4 La manutenzione / 4 Wartung

Svitare e togliere la vite (1) dal


• Die Schraube (1) vom Minuspol
morsetto negativo (-).
(-) abschrauben und entfernen.
• Spostare lateralmente il cavo
• Das Minuskabel (2) zur Seite
negativo (2).
schieben.
• Svitare e togliere la vite (3) dal
04_13 • Die Schraube (3) vom Pluspol
morsetto positivo (+).
(+) abschrauben.
• Spostare lateralmente il cavo
• Das Pluskabel (4) zur Seite
positivo (4).
schieben.
• Svitare e togliere le due viti (5).
• Die beiden Schrauben (5) ab-
• Rimuovere la staffetta (6) di
schrauben und entfernen.
bloccaggio batteria.
• Die Halterung (6) der Batterie
• Afferrare saldamente la batteria
ausbauen.
(7) e rimuoverla dal suo allog-
giamento sollevandola.

120
• Sistemare la batteria (7) su una • Die Batterie (7) gut festhalten

4 La manutenzione / 4 Wartung
superficie piana, in un luogo fre- und durch Anheben aus ihrem
sco e asciutto. Sitz entfernen.
• Riposizionare la sella pilota. • Die Batterie (7) auf einer ebe-
nen Unterlage an einem kühlen
ATTENZIONE und trockenen Ort aufstellen.
NEL RIMONTAGGIO DELLA BATTE- • Die Fahrersitzbank wieder an-
RIA FARE ATTENZIONE AL CORRET- bringen.
TO POSIZIONAMENTO DELLA STES- Achtung
SA E A NON INVERTIRE LE
POLARITÀ. BEIM WIEDEREINBAU DER BATTE-
RIE DARAUF ACHTEN, DASS SIE
ATTENZIONE RICHTIG ANGEBRACHT WIRD, UND
NEL RIMONTAGGIO COLLEGARE DASS DIE POLE NICHT VERTAUSCHT
PRIMA IL CAVO SUL MORSETTO PO- WERDEN.
SITIVO (+) E POI QUELLO SUL NEGA- Achtung
TIVO (-).
BEIM WIEDEREINBAU ERST DAS KA-
BEL AN DIE POSITIVKLEMME (+) UND
DANN DAS ANDERE AN DIE NEGA-
TIVKLEMME (-) ANSCHLIESSEN
CONTROLLARE CHE I TERMINALI DEI
CAVI E I MORSETTI DELLA BATTERIA
SIANO:
- IN BUONE CONDIZIONI (E NON COR- SICHERSTELLEN, DASS DIE KABEL-
ROSI O COPERTI DA DEPOSITO); ANSCHLÜSSE UND BATTERIEKLEM-
- COPERTI DA GRASSO NEUTRO O MEN:
VASELINA. - IN GUTEM ZUSTAND SIND (NICHT
KORRODIERT ODER MIT ABLAGE-
RUNGEN BEDECKT);
- MIT NEUTRALFETT ODER VASELIN
GESCHÜTZT SIND.

121
Verifica del livello Kontrolle des
dell'elettrolito elektrolytstandes
AVVERTENZA Warnung
QUESTO VEICOLO E' EQUIPAGGIA- DIESES FAHRZEUG IST MIT EINER
TO CON UNA BATTERIA DEL TIPO WARTUNGSFREIEN BATTERIE AUS-
SENZA MANUTENZIONE E NON E' RI- GESTATTET, DESHALB SIND KEINE
CHIESTO NESSUN TIPO DI INTER- ARBEITEN ERFORDERLICH. GELE-
VENTO, SE NON UN SALTUARIO GENTLICH EINE KONTROLLE AUS-
CONTROLLO E UN'EVENTUALE RI- FÜHREN UND EVTL. AUFLADEN.
CARICA.

Ricarica batteria Nachladen der Batterie

• Rimuovere la batteria. • Die Batterie ausbauen.


• Premunirsi di un adeguato cari- • Ein geeignetes Ladegerät be-
cabatteria. reitstellen.
• Predisporre il caricabatteria per • Das Ladegerät für die angege-
il tipo di ricarica indicata. bene Ladung vorbereiten.
• Collegare la batteria al carica- • Die Batterie an das Ladegerät
batteria. anschließen.
4 La manutenzione / 4 Wartung

ATTENZIONE Achtung

DURANTE LA RICARICA O L'USO, BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH


PROVVEDERE A UN'ADEGUATA FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITA- DES RAUMS SORGEN UND VERMEI-
RE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI DEN, DIE SICH BEIM AUFLADEN DER
DURANTE LA RICARICA DELLA BAT- BATTERIE BILDENDEN GASE EINZU-
TERIA. ATMEN.

122
4 La manutenzione / 4 Wartung
Accendere il caricabatteria. Das Batterieladegerät einschalten.

Caratteristiche tecniche Technische angaben


MODALITA' DI RICARICA AUFLADEMODUS
Ricarica - Normale Aufladung - Normal
Corrente Elettrica - 1,0 A Strom - 1,0 A
Tempo - 8-10 ore Zeit - 8-10 Stunden
Ricarica - Veloce Aufladung - Schnell
Corrente elettrica - 10 A Strom - 10 A
Tempo - 0,5 ore Zeit - 0,5 Stunden

Lunga inattività Längerer stillstand

NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-


GA INATTIVO PER PIU' DI VENTI BLEIBT DAS FAHRZEUG LÄNGER
GIORNI, SCOLLEGARE I FUSIBILI DA ALS ZWANZIG TAGE AUSSER BE-
30A, PER EVITARE IL DEGRADO DEL- TRIEB, DIE 30 A-SICHERUNG AB-
LA BATTERIA DOVUTO AL CONSU- TRENNEN, UM DEN ZERFALL DER
MO DI CORRENTE DA PARTE DEL BATTERIE INFOLGE DES STROM-
COMPUTER MULTIFUNZIONE. VERBRAUCHS SEITENS DER MULTI-
FUNKTIONSELEKTRONIK ZU VER-
ATTENZIONE MEIDEN.
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A Achtung
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
RAZIONI CRONOMETRICHE. ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-

123
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.

Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo Sollte das Fahrzeug für mehr als fünf-
per più di quindici giorni è necessario ri- zehn Tage nicht genutzt werden, muss
caricare la batteria per evitarne la solfa- die Batterie, um eine Sulfatation zu ver-
tazione. meiden, aufgeladen werden.
• Rimuovere la batteria. • Die Batterie wieder einbauen.
Nei periodi invernali o quando il veicolo Während der Winterzeit, oder wenn das
rimane fermo, per evitarne il degrado, Fahrzeug nicht genutzt wird, muss die
controllare la carica periodicamente (cir- Batterieladung regelmäßig geprüft wer-
ca una volta al mese). den (ungefähr einmal monatlich), um ei-
ne Beschädigung zu vermeiden.
• Ricaricarla completamente uti-
lizzando una carica normale. • Die Batterie mit Normalladung
Se la batteria rimane sul veicolo, scolle- vollständig aufladen.
gare i cavi dai morsetti. Bleibt die Batterie im Fahrzeug, müssen
die Kabel von den Polklemmen getrennt
werden.
4 La manutenzione / 4 Wartung

NOTA BENE ANMERKUNG


LA PRIMA VOLTA CHE SI VUOLE DAS ERSTE MAL, WENN DER MOTOR
RIAVVIARE IL MOTORE DOPO AVER NACH WIEDERANSCHLIESSEN DER
RICONNESSO I CAVI BATTERIA, È BATTERIEKABEL NEU GESTARTET
NECESSARIO ATTENDERE 20 SE- WERDEN SOLL, MUSS 20 SEKUNDEN
CONDI TRA L'ISTANTE IN CUI SI POR- GEWARTET WERDEN, NACHDEM
TA LA CHIAVE IN POSIZIONE "KEY DER SCHLÜSSEL AUF "KEY ON" GE-
ON" E L'ISTANTE IN CUI SI PUO' PRE- DREHT UND BEVOR DER ANLASSER-
MERE IL PULSANTE DI AVVIAMENTO. SCHALTER GEDRÜCKT WIRD.
SE SI PROVASSE L'AVVIAMENTO EIN STARTVERSUCH VOR ABLAUF
PRIMA DEI 20 SECONDI PRESTABILI- DER 20 SEKUNDEN IST NICHT MÖG-
LICH.

124
4 La manutenzione / 4 Wartung
TI, QUESTO, NON SAREBBE POSSI-
BILE.

Fusibili (04_14, 04_15, 04_16, Sicherungen (04_14, 04_15,


04_17, 04_18) 04_16, 04_17, 04_18)
Se si riscontrasse il mancato o irregolare Bei einem Ausfall oder unregelmäßiger
funzionamento di un componente elettri- Funktion eines elektrischen Bauteils oder
co, o il mancato avviamento del motore, wenn der Motor nicht gestartet werden
è necessario controllare i fusibili. kann, müssen die Sicherungen überprüft
werden.
Controllare prima i fusibili secondari da
15A e succesivamente i fusibili principali Zuerst die 15A-Sicherungen und an-
da 30A. schließend die 30A-Hauptsicherungen
04_14 überprüfen.
ATTENZIONE
Achtung

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.


DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-
NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI- PARIEREN.
VERSI DA QUELLI SPECIFICATI.
KEINE ANDEREN ALS DIE ANGEGE-
SI POTREBBERO CREARE DANNI AL BENEN SICHERUNGEN VERWEN-
SISTEMA ELETTRICO O PERSINO UN DEN.
INCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR-
CUITO. BEI EINEM KURZSCHLUSS KÖNNTEN
PROBLEME AM ELEKTRISCHEN SYS-
ATTENZIONE TEM ODER SOGAR EIN BRAND ENT-
QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG- STEHEN.
GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI- Achtung
LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITO
O UN SOVRACCARICO. IN QUESTO BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIG
DURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-

125
CASO CONSULTARE UN Concessio- LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINE
nario ufficiale aprilia. ÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-
NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
ler AUFSUCHEN.

Per il controllo: Für die Kontrolle:


• Posizionare su "OFF" l'interrut- • Um einen unbeabsichtigten
tore di accensione, onde evitare Kurzschluss zu vermeiden, den
un corto circuito accidentale. Zündschlüssel auf "OFF" stel-
• Rimuovere la sella pilota. len.
• Aprire il coperchietto della sca- • Die Fahrer-Sitzbank entfernen.
tola (1) dei fusibili secondari. • Den Deckel am Sicherungshal-
• Estrarre un fusibile alla volta e ter (1) der Zusatzsicherungen
controllare se il filamento (2) è öffnen.
interrotto. • Jeweils eine Sicherung ausbau-
04_15
• Prima di sostituire il fusibile ri- en und prüfen, ob der Draht (2)
cercare, se possibile, la causa unterbrochen ist.
che ha provocato l'inconvenien- • Wenn möglich, vorm Wechseln
te. einer Sicherung zuerst die Ur-
• Sostituire il fusibile, se danneg- sache suchen, die das Durch-
giato, con uno del medesimo brennen der Sicherung verur-
amperaggio. sacht hat.
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Effettuare anche per i fusibili • Ist die Sicherung durchge-


principali, le operazioni descritte brannt, muss sie durch eine Si-
precedentamente per i fusibili cherung mit dem gleichen Am-
secondari. perewert ausgewechselt wer-
den.
NOTA BENE • Die oben beschriebenen Ar-
SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI- beitsschritte für die Zusatzsi-
LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN- cherungen auch an den Haupt-
SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO- sicherungen durchführen.
SITA SEDE. ANMERKUNG
WIRD EINE RESERVESICHERUNG
VERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-

126
ATTENZIONE

4 La manutenzione / 4 Wartung
NE GLEICHE RESERVESICHERUNG
LA RIMOZIONE DEI FUSIBILI DA 30A IN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.
COMPORTA L'AZZERAMENTO DEL-
LE FUNZIONI: OROLOGIO DIGITALE, Achtung
INFORMAZIONI DI VIAGGIO E MISU- BEIM ENTFERNEN DER 30A-SICHE-
RAZIONI CRONOMETRICHE. RUNG WERDEN FOLGENDE FUNKTI-
ONEN AUF NULL GESTELLT: DIGI-
TALUHR, FAHRTINFORMATIONEN
UND CHRONOMETERMESSUNGEN.

FUSIBILI SECONDARI ZUSATZSICHERUNGEN


A - Bobina, Relè logica luci, Relè logica A - Zündspule, Relais Beleuchtungs-Lo-
recovery, Stop, Claxon, Luci di posizione, gik, Relais Recovery-Logik, Bremslicht,
Luce targa (10 A). Hupe, Standlicht, Nummernschildbe-
leuchtung (10A).
B - Luci anabbaglianti / abbaglianti (15 A).
B - Abblendlicht / Fernlicht (15 A).
C - Positivo sotto chiave alla centralina
EFG-1x e al cruscotto, Diagnostica cru- C - Plus über Zündschloss zur Steuer-
scotto (10 A). elektronik EFG-1x und zum Armaturen-
04_16 brett, Armaturenbrett-Diagnostik (10A).
D - Cruscotto, Ride by wire (15 A).
D - Armaturenbrett, Drive by Wire (15 A).
E - Positivo permanente, Alimentazione
centralina ECU (3 A). E - Plus ständige Stromversorgung,
Stromversorgung ECU Zündelektronik
F - Riscaldatore lambda, bobine, Logica (3A).
avviamento, Relè ventola e iniezione,
Pompa benzina, Purge valve, Iniettori, F - Heizvorrichtung Lambdasonde, Zünd-
Centralina E.C.U., Logica avviamento spulen, Start-Logik, Relais Gebläse und
(20 A). Einspritzung, Benzinpumpe, Spülluftven-
til, Einspritzdüsen, ECU Zündelektronik,
G - Fusibili di riserva (10 - 15 - 20 A) Start-Logik (20A).
FUSIBILI PRINCIPALI G - Ersatzsicherungen (10 - 15 - 20 A)
04_17
H - Fusibile di riserva (30 A) HAUPTSICHERUNGEN

127
I - Ricarica batteria, carichi veicolo e ca- H - Ersatzsicherung (30 A)
richi iniezione (30 A)
I - Batterie-Ladung, Fahrzeug-Lasten
und Einspritz-Lasten (30 A)

FUSIBILE PRESA DI CORRENTE STECKDOSEN-SICHERUNG


J - (15 A). J - (15 A).
ATTENZIONE Achtung
LA RIMOZIONE DEL FUSIBILE DELLA DER AUSBAU DER STECKDOSEN-SI-
PRESA DI CORRENTE E' UN'OPERA- CHERUNG IST EINE BESONDERS
ZIONE PARTICOLARMENTE DELICA- HEIKLE ARBEIT. SIND SICH KEIN
TA, SE NON SI E' ESPERTI SI CONSI- FACHMANN, SOLLTEN SIE SICH EI-
GLIA DI RIVOLGERSI AD UN Conces- NEN offiziellen aprila-Vertragshändler
04_18 sionario Ufficiale aprila. WENDEN.

Lampade (04_19, 04_20, Lampen (04_19, 04_20, 04_21)


04_21)
Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

ATTENZIONE

VOR DEM WECHSELN EINER LAMPE


PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA- DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF»
DINA, PORTARE L'INTERRUTTORE DI DREHEN UND EINIGE MINUTEN WAR-
ACCENSIONE SULLA POSIZIONE TEN, SO DASS DIE LAMPE ABKÜH-
«OFF» E ATTENDERE QUALCHE MI- LEN KANN.
NUTO PER PERMETTERE IL RAF- ZUM WECHSELN DER LAMPE SAU-
FREDDAMENTO DELLA STESSA. BERE HANDSCHUHE ANZIEHEN
ODER EIN SAUBERES UND TROCKE-
NES TUCH VERWENDEN.

128
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTITUIRE LA LAMPADINA INDOS- KEINE FINGERABDRÜCKE AUF DER
SANDO GUANTI PULITI O USANDO LAMPE HINTERLASSEN, DA DIESE
UN PANNO PULITO E ASCIUTTO. EINE ÜBERHITZUNG UND BESCHÄDI-
GUNG DER LAMPE VERURSACHEN
NON LASCIARE IMPRONTE SULLA KÖNNEN. WIRD DIE LAMPE MIT
LAMPADINA, IN QUANTO POTREB- BLOSSEN HÄNDEN ANGEFASST,
BERO CAUSARE IL SURRISCALDA- MÜSSEN EVENTUELLE FINGERABD-
MENTO E QUINDI LA ROTTURA. SE SI RÜCKE MIT ALKOHOL ENTFERNT
TOCCA LA LAMPADINA CON LE MANI WERDEN, UM ZU VERMEIDEN, DASS
NUDE, PULIRLA CON ALCOOL DAL- DIE LAMPE BESCHÄDIGT WIRD.
LE EVENTUALI IMPRONTE, PER EVI-
TARE CHE SI DANNEGGI. NICHT AN DEN STROMKABELN ZIE-
HEN.
NON FORZARE I CAVI ELETTRICI.

SOSTITUZIONE LAMPADINE FANALE Auswechseln der Scheinwerferlam-


ANTERIORE pen
ATTENZIONE Achtung
LA PROCEDURA DI SOSTITUZIONE DER AUSBAU DER SCHEINWERFER-
DELLE LAMPADINE FANALE ANTE- LAMPEN IST EINE BESONDERS HEIK-
RIORE E' PARTICOLARMENTE DELI- LE ARBEIT. SIND SICH KEIN FACH-
CATA, SE NON SI E' ESPERTI SI MANN, SOLLTEN SIE SICH EINEN
CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UN offiziellen aprila-Vertragshändler
Concessionario ufficiale aprilia. WENDEN.

• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer


letto. stellen.
• Per accedere alle lampadine fa- • Um an die Scheinwerferlampen
nale anteriore è necessario ri- gelangen zu können, muss das
muovere il vano portaoggetti e Handschuhfach und das Seiten-
la fiancatina sul lato sinistro. teil auf der linken Seite ausge-
baut werden.

129
DISPOSIZIONE LAMPADINE ANORDNUNG DER LAMPEN
Nel fanale anteriore sono alloggiate: Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:
• due lampdine (1) luce di posi- • zwei Lampen (1) Standlicht
zione. • eine Lampe (2) Fernlicht
• una lampadina (2) luce abba- • eine Lampe (3) Abblendlicht
gliante.
• una lampadina (3) luce anabba-
gliante.

04_19

LAMPADINA LUCE ANABBAGLIANTE ABBLENDLICHTLAMPE

• • Den Deckel (5) abnehmen.


Rimuovere il coperchio (5).
• • Die beiden Kabelstecker greifen
Afferrare i due connettori elettri-
ci lampadina, tirarli e sconnet- und von der Lampe trennen.
• Die beiden Enden der Rückhal-
terli dalla lampadina.
• Sganciare le due estremità della tefeder an der Lampenfassung
molla di ritegno situata sul por- aushaken.
• Die Abblendlichtlampe (8) aus
talampada.
• Estrarre la lampadina anabba- der Fassung nehmen.
gliante (8) dalla sede. FERNLICHTLAMPE
04_20
LAMPADINA LUCE ABBAGLIANTE • Den Deckel (5) abnehmen.
4 La manutenzione / 4 Wartung

• Die beiden Kabelstecker greifen


• Rimuovere il coperchio (5).
und von der Lampe trennen.
• Afferrare i due connettori elettri-
• Die beiden Enden der Rückhal-
ci lampadina, tirarli e sconnet-
tefeder an der Lampenfassung
terli dalla lampadina.
aushaken.
• Sganciare le due estremità della
• Die Fernlichtlampe (7) aus der
molla di ritegno situata sul por-
Fassung ziehen.
talampada.
• Estrarre la lampadina abba- Eine Lampe des gleichen Typs richtig
gliante (7) dalla sede. einbauen.
Installare correttamente una lampadina Achtung
dello stesso tipo.
DIE LAMPE IN DIE LAMPENFASSUNG
EINSETZEN, SO DASS BEIDE AUF-

130
ATTENZIONE

4 La manutenzione / 4 Wartung
NAHMEN GENAU ZU EINANDER AUS-
INSERIRE LA LAMPADINA NEL POR- GERICHTET SIND.
TALAMPADA FACENDO COINCIDE-
RE LE APPOSITE SEDI DI POSIZIONA-
MENTO.

LAMPADINE LUCE DI POSIZIONE STANDLICHTLAMPEN


• Aiutandosi con un cacciavite, ri- • Mit Hilfe eines Schraubenzie-
muovere il coperchietto (4). hers den kleinen Deckel (4) ent-
• Afferrare il portalampada luce di fernen.
posizione, tirare e disinserirlo • Die Lampenfassung für das
dalla sede. Standlicht greifen, ziehen und
• Sfilare la lampadina di posizione aus dem Sitz nehmen.
(6) e sostituirla con una dello • Die Standlichtlampe (6) heraus-
stesso tipo. ziehen und mit einer des glei-
• Verificare il corretto inserimento chen Typs ersetzen.
04_21
della lampadina nel portalampa- • Prüfen, dass die Lampe richtig
da. in die Lampenfassung einge-
setzt ist.

Regolazione proiettore (04_22, Einstellung des scheinwerfers


04_23, 04_24) (04_22, 04_23, 04_24)

NOTA BENE ANMERKUNG

IN BASE A QUANTO PRESCRITTO ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-


DALLA LEGISLAZIONE IN VIGORE TUNG DES SCHEINWERFERST-
NEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO- RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-
LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN- SCHRIFTEN UND VERFAHREN IM
TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSO JEWEILIGEN LAND, IN DEM DAS
FAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-
04_22 TET WERDEN.

131
DEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-
CEDURE SPECIFICHE.

EU: Per una verifica rapida del corretto EU: Für eine schnelle Kontrolle der
orientamento del fascio luminoso ante- Scheinwerferausrichtung das Fahrzeug
riore, porre il veicolo a dieci metri di di- in zehn Meter Abstand auf einem ebenen
stanza da una parete verticale accertan- Boden vor einer senkrechten Wand auf-
dosi che il terreno sia piano. Accendere stellen. Das Abblendlicht einschalten,
la luce anabbagliante, sedersi sul veico- sich auf das Fahrzeug setzen und prüfen,
lo, e verificare che il fascio luminoso dass der auf die Wand gerichtete Schein-
proiettato sulla parete sia di poco al di werferstrahl knapp unterhalb der Verbin-
sotto della retta orizzontale del proiettore dungslinie zwischen Wand und Schein-
(circa 9/10 dell'altezza totale). werfermitte (ungefähr 9/10 der Gesamt-
04_23 höhe) liegt.
Per effettuare la regolazione verticale
del fascio luminoso: Zur Senkrechteinstellung des Licht-
strahls:
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Operando dal lato posteriore si- stellen.
nistro del cupolino, agire con un • Von der Rückseite links an der
cacciavite corto a croce sulla Sportscheibe mit einem Kreuz-
apposita vite (1). AVVITANDO schlitzschraubenzieher die
4 La manutenzione / 4 Wartung

(senso orario), il fascio luminoso Stellschraube (1) verstellen.


si alza; SVITANDO (senso an- Durch FESTSCHRAUBEN (in
tiorario), il fascio luminoso si ab- Uhrzeigersinn) wird der Schein-
bassa. werferstrahl angehoben. Durch
• Ripetere la stessa operazione LOSSCHRAUBEN (gegen den
sul fanale lato destro. Uhrzeigersinn) wird der Schein-
werferstrahl abgesenkt.
NOTA BENE • Den gleichen Vorgang am rech-
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN- ten Scheinwerfer wiederholen.
TAMENTO VERTICALE DEL FASCIO
LUMINOSO.

132
ANMERKUNG

4 La manutenzione / 4 Wartung
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL SENKRECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.

Per effettuare la regolazione orizzon- Zur Waagrechteinstellung des Licht-


tale del fascio luminoso: strahls:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Operando dal lato posteriore de- • Von der Rückseite rechts an der
stro del cupolino, agire sulla ap- Sportscheibe die entsprechen-
posita vite (2). AVVITANDO de Stellschraube (2) verstellen.
(senso orario), il fascio luminoso Durch FESTSCHRAUBEN (in
si sposta a sinistra; SVITANDO Uhrzeigersinn) wird der Schein-
(senso antiorario), il fascio lumi- werferstrahl nach links verstellt.
04_24
noso si sposta a destra. Durch LOSSCHRAUBEN (ge-
• Ripetere la stessa operazione gen den Uhrzeigersinn) wird der
sul fanale lato destro. Scheinwerferstrahl nach rechts
verstellt.
NOTA BENE • Den gleichen Vorgang am rech-
VERIFICARE IL CORRETTO ORIEN- ten Scheinwerfer wiederholen.
TAMENTO ORIZZONTALE DEL FA- ANMERKUNG
SCIO LUMINOSO.
PRÜFEN, DASS DER SCHEINWER-
FERSTRAHL WAAGERECHT RICHTIG
EINGESTELLT IST.

133
Indicatori di direzione anteriori Vordere Blinker (04_25)
(04_25)
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere la vite (1). fernen.
• Rimuovere la lente (2). • Das Blinkerglas (2) entfernen.
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe (3) drü-
lampadina (3) e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
• Estrarre la lampadina (3) dalla • Die Glühlampe (3) aus der Fas-
sede. sung nehmen.
• Inserire correttamente una lam- • Eine Lampe des gleichen Typs
padina dello stesso tipo. richtig einbauen.

AVVERTENZA Warnung

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)


DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,
LA CORRETTAMENTE. MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-
SETZT WERDEN.
04_25
4 La manutenzione / 4 Wartung

Gruppo ottico posteriore Rücklichteinheit

ATTENZIONE Achtung

PER LO SMONTAGGIO, LA VERIFICA WENDEN SIE SICH FÜR DEN AUSBAU


E LA SOSTITUZIONE DELLA LAMPA- UND WECHSEL DER LAMPE AN EI-
DINA RIVOLGERSI A UN Concessio- NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-
nario Ufficiale aprilia O SE SIETE ler. SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
KAUFT WERDEN KANN.

134
4 La manutenzione / 4 Wartung
PRESSO LO STESSO Concessionario
Ufficiale aprilia.

Indicatori di direzione Hintere blinker (04_26)


posteriori (04_26)
• Das Fahrzeug auf den Ständer
• Posizionare il veicolo sul caval- stellen.
letto. • Die Schraube (1) lösen und ent-
• Svitare e togliere la vite (1). fernen.
• Rimuovere la lente (2). • Das Blinkerglas (2) entfernen.
• Premere moderatamente la • Leicht auf die Lampe (3) drü-
lampadina (3) e ruotarla in sen- cken und gegen den Uhrzeiger-
so antiorario. sinn drehen.
• Estrarre la lampadina (3) dalla • Die Glühlampe (3) aus der Fas-
sede. sung nehmen.
• Inserire correttamente una lam- • Eine Lampe des gleichen Typs
padina dello stesso tipo. richtig einbauen.

AVVERTENZA Warnung

SE LA PARABOLA (4) FUORIUSCISSE HAT SICH DER PARABOLSPIEGEL (4)


DALLA RELATIVA SEDE, REINSERIR- AUS SEINER HALTERUNG GELÖST,
LA CORRETTAMENTE. MUSS ER WIEDER RICHTIG EINGE-
SETZT WERDEN.
04_26

135
Luce targa (04_27, 04_28) Nummernschildbeleuchtung
(04_27, 04_28)
• Posizionare il veicolo sul caval-
letto. • Das Fahrzeug auf den Ständer
• Svitare e togliere la vite di fis- stellen.
saggio (1) recuperando il dado. • Die Befestigungsschraube (1)
abschrauben und entfernen und
die Mutter aufbewahren.

04_27

• Estrarre la lente luce targa (2). • Das Glas der Nummernschild-


• Sfilare la lampadina (3) e sosti- beleuchtung (2) herausziehen.
tuirla con una dello stesso tipo. • Die Glühlampe (3) herauszie-
hen und mit einer des gleichen
Typs ersetzen.

04_28
4 La manutenzione / 4 Wartung

Specchi retrovisori (04_29, Rückspiegel (04_29, 04_30)


04_30)
• Das Fahrzeug auf festem und
• Posizionare il veicolo sul caval- ebenem Untergrund auf den
letto centrale su di un terreno Hauptständer stellen.
solido e in piano. • Die Schutzhaube (1) anheben.
• Sollevare la cuffia di protezione
(1).

04_29

136
4 La manutenzione / 4 Wartung
SOSTENERE LO SPECCHIO RETRO- UM EIN HERUNTERFALLEN ZU VER-
VISORE (4) PER EVITARNE LA CADU- MEIDEN, DEN RÜCKSPIEGEL (4)
TA ACCIDENTALE. FESTHALTEN.

• Tenendo bloccata la vite (2) al- • Die Schraube (2) blockiert hal-
lentare completamente il dado ten und die Mutter (3) vollstän-
(3). dig lösen.

MANEGGIARE CON CURA I COMPO- MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN


NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNI- LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
CIATI, NON STRISCIARLI O ROVINAR- UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LAS-
LI. SEN ODER BESCHÄDIGEN.
04_30

• Rimuovere lo specchietto retro- • Den Rückspiegel (4) abmontie-


visore (4). ren.
ATTENZIONE Achtung
RIPETERE LE OPERAZIONI PER LA DEN GLEICHEN VORGANG AUCH
RIMOZIONE DELL'ALTRO SPEC- BEIM ANDEREN RÜCKSPIEGEL VOR-
CHIETTO RETROVISORE. NEHMEN.

DOPO IL RIMONTAGGIO, REGOLARE NACH DEM WIEDEREINBAU DIE


CORRETTAMENTE GLI SPECCHIETTI RÜCKSPIEGEL RICHTIG EINSTEL-
RETROVISORI E SERRARE I DADI IN LEN UND DIE MUTTERN FESTZIE-
HEN, UM DIE STABILITÄT SICHERZU-
STELLEN.

137
MODO DA ASSICURARNE LA STABI-
LITA'.

Completato il rimontaggio: Nach dem Wiedereinbau:


• Regolare correttamente l'incli- • Die Neigung der Rückspiegel
nazione degli specchietti retro- richtig einstellen.
visori.

Freno a disco anteriore e Hinterrad-scheiben-bremse


posteriore (04_31, 04_32, (04_31, 04_32, 04_33)
04_33)
Achtung
ATTENZIONE

DER VERSCHLEISSZUSTAND DER


BREMSBELÄGE MUSS BESONDERS
CONTROLLARE L'USURA DELLE PA-
VOR JEDER FAHRT ÜBERPRÜFT
STIGLIE DEI FRENI SOPRATTUTTO
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_31 WERDEN.
PRIMA DI OGNI VIAGGIO.

138
4 La manutenzione / 4 Wartung
Per eseguire un controllo rapido del- Für eine schnelle Kontrolle des Ver-
l'usura delle pastiglie: schleißes der Bremsbeläge:
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Effettuare un controllo visivo tra • Eine Sichtkontrolle zwischen
disco e pastiglie operando: Bremsscheibe und Bremsbelä-
- posteriormente, per le pinze freno ante- gen vornehmen. Wie folgt vor-
riore (1); gehen:
- Vom Hinten, an den Bremssätteln der
- sul lato destro della moto, dall'alto verso Vorderradbremse (1).
04_32
il basso per la pinza freno posteriore (2).
- Auf der rechten Seite des Motorrads,
ATTENZIONE von oben nach unten für den Bremssattel
IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DEL der Hinterradbremse (2).
MATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB- Achtung
BE IL CONTATTO DEL SUPPORTO
METALLICO DELLA PASTIGLIA CON BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-
IL DISCO, CON CONSEGUENTE RU- SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-
MORE METALLICO E FUORIUSCITA RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-
DI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI- METALLHALTERUNG UND DIE
CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA E BREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEI
L'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE- BREMSEN ZU EINEM METALLGE-
RO COSÌ COMPROMESSE. RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AM
BREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-
TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-
HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DER
BREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-
TRÄCHTIGT.

139
Se lo spessore del materiale d'attrito (an- Ist das Abriebmaterial (auch nur an ei-
che di sola pastiglia anteriore o posterio- nem Bremsbelag der Vorderradbremse
re)è ridotto sino al valore di circa 1,5 mm oder Hinterradbremse) bis auf einen Wert
(0.06 in) (oppure se anche uno solo degli von ungefähr 1,5 mm (0.06 in) abgetra-
indicatori di usura non è più visibile) fare gen (oder wenn auch nur einer der Ab-
sostituire tutte le pastiglie delle pinze fre- nutzungsanzeiger nicht mehr sichtbar
no, rivolgendosi ad un Concessionario ist), müssen alle Bremsbeläge am
Ufficiale aprilia. Bremssattel gewechselt werden. Wen-
den Sie sich für diese Arbeit an einen
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
04_33

Inattività del veicolo (04_34) Stilllegen des fahrzeugs


(04_34)
4 La manutenzione / 4 Wartung

04_34

Bisogna adottare alcune precauzioni per Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmen


evitare gli effetti derivanti dal non utilizzo gegen die Auswirkungen eines längeren
del veicolo. Inoltre è necessario eseguire Stilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-
le riparazioni e un controllo generale pri- den. Außerdem müssen vorm Einlagern
ma del rimessaggio, altrimenti ci si po- alle Reparaturen und eine allgemeine
trebbe dimenticare di effettuarle succes- Kontrolle vorgenommen werden, die
sivamente. sonst später eventuell vergessen wer-
den.
Procedere come segue:
Wie folgt vorgehen:
• Rimuovere la batteria.
• Lavare e asciugare il veicolo. • Die Batterie wieder einbauen.

140
• Passare della cera sulle super- • Das Fahrzeug waschen und

4 La manutenzione / 4 Wartung
fici verniciate. trocknen.
• Gonfiare gli pneumatici. • Schutzwachs auf die lackierten
• Sistemare il veicolo in un locale Fahrzeugteile auftragen.
non riscaldato, privo di umidità, • Die Reifen aufpumpen.
al riparo dai raggi solari e dove • Das Fahrzeug in einem nicht ge-
le variazioni di temperatura sia- heizten, trocknen Raum, und
no minime. vor Sonneneinstrahlung und
• Infilare e legare un sacchetto di starken Temperaturschwankun-
plastica sul terminale di scarico gen geschützt abstellen.
della marmitta per evitare che • Um ein Eindringen von Feuch-
entri umidità. tigkeit zu vermeiden, am Aus-
puff-Endrohr einen Plastiksack
NOTA BENE anbringen und festbinden.
POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODO ANMERKUNG
TALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-
TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA, DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-
UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO- EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,
SITO. DASS BEIDE REIFEN VOM BODEN
ANGEHOBEN SIND.

• Posizionare il veicolo sull'appo- • Das Fahrzeug auf den speziel-


sito cavalletto anteriore (optio- len Vorderteil-Ständer (optional)
nal) e su quello posteriore (op- und den Heckteil-Ständer (opti-
tional). onal) stellen.
• Coprire il veicolo evitando l'uso • Das Fahrzeug abdecken. Zum
di materiali plastici o impermea- Abdecken möglichst kein Plastik
bili. oder wasserdichte Materialien
verwenden.

DOPO IL RIMESSAGGIO Nach dem Einlagern

141
NOTA BENE ANMERKUNG
SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICA DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-
DAI TERMINALI MARMITTA. ENDE ABZIEHEN.

• Scoprire e pulire il veicolo. • Die Abdeckung entfernen und


• Controllare lo stato di carica del- das Fahrzeug reinigen.
la batteria e installarla. • Den Batterie-Ladezustand
• Rifornire il serbatoio di carbu- überprüfen und die Batterie ein-
rante. bauen.
• Effettuare i controlli preliminari. • Tanken.
• Die Kontrollen vor Fahrtantritt
ATTENZIONE ausführen.
Achtung

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRI


DI PROVA A VELOCITÀ MODERATA E
IN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF- EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MIT
FICO. MÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-
NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-
REN.
4 La manutenzione / 4 Wartung

Pulizia veicolo (04_35, 04_36, Fahrzeugreinigung (04_35,


04_37) 04_36, 04_37)
Das Fahrzeug muss häufig gereinigt
Pulire frequentemente il veicolo se werden, wenn es in folgenden Gegen-
viene utilizzato in zone o in condizioni den oder unter folgenden Bedingun-
di: gen genutzt wird:
• Inquinamento atmosferico (città • Luftverschmutzung (Stadt und
e zone industriali). Industriegebiete).
• Salinità e umidità dell'atmosfera • Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-
(zone marine, clima caldo e umi- keit (Meeresgebiete, warmes
do). und feuchtes Klima).

142
• Particolari condizioni ambienta- • Besondere Umwelt-/ Saison-

4 La manutenzione / 4 Wartung
li / stagionali (impiego di sale, Bedingungen (Einsatz von
prodotti chimici antighiaccio su Streusalz, chemischen Taumit-
strade nel periodo invernale). tel auf den Straßen während
• Particolare attenzione deve es- des Winters).
sere riservata a evitare che sulla • Es muss besonders darauf ge-
carrozzeria rimangano depositi, achtet werden, dass auf der Ka-
residui di polveri industriali e in- rosserie keine Reste von Indust-
quinanti, macchie di catrame, in- riestaub und Schadstoffen,
setti morti, escrementi di uccelli, Teerresten, tote Insekten, Vo-
ecc. gelkot usw. bleiben. Möglichst
• Evitare di parcheggiare il veicolo vermeiden das Fahrzeug unter
sotto gli alberi. In alcune stagio- Bäumen zu parken. In bestimm-
ni, infatti dagli alberi cadono re- ten Jahreszeiten fallen Reste,
sidui, resine, frutti o foglie con- Harz, Früchte oder Blätter von
tenenti sostanze chimiche dan- den Bäumen, die für den Lack
nose per la vernice. schädliche, chemische Stoffe
enthalten können.
ATTENZIONE
Achtung

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIO


DEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESE VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-
D'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO- GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZE
RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT- UND DIE ENDEN DER AUSPUFF-
TA. SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.
ATTENZIONE Achtung

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO, NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHE


L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO- KANN DIE BREMSWIRKUNG AN-
TREBBE ESSERE MOMENTANEA- FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-
MENTE COMPROMESSA, A CAUSA TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSER
DELLA PRESENZA DI ACQUA SULLE AUF DEN REIBFLÄCHEN AN DER

143
SUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN- BREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-
TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE- FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MIT
RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATA LÄNGEREN BREMSWEGEN GE-
PER EVITARE INCIDENTI. AZIONARE RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-
RIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI- MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-
STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO- LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-
NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE- FACH BETÄTIGT WERDEN. DIE
LIMINARI. KONTROLLEN VOR FAHRTANTRITT
AUSFÜHREN.

Per rimuovere lo sporco e il fango depo- Um den Schmutz und Schlamm zu ent-
sitati sulle superfici verniciate, è neces- fernen, der sich auf den lackierten Fahr-
sario utilizzare un getto di acqua a bassa zeugteilen abgelagert hat, muss ein
pressione, bagnare accuratamente le Wasserstrahl mit niedrigem Druck be-
parti sporche, rimuovere fango e sporci- nutzt werden. Die verschmutzten Teile
zie con una spugna soffice per carrozze- sorgfältig einweichen, den Schmutz und
ria, imbevuta in molta acqua e shampoo Schlamm mit einem weichen Karosseri-
(2 ÷ 4% parti di shampoo in acqua). Suc- eschwamm entfernen. Der Schwamm
cessivamente sciacquare abbondante- muss mit viel Wasser und Autoshampoo
mente con acqua, e asciugare con pelle getränkt sein (2 ÷ 4% Shampooanteil im
04_35 scamosciata. Per pulire le parti esterne Wasser). Anschließend mit viel klarem
del motore, utilizzare detergente sgras- Wasser nachspülen und mit einem Wild-
sante, pennelli e stracci. Le parti in allu- ledertuch trocknen. Für die Reinigung
4 La manutenzione / 4 Wartung

minio anodizzato o verniciato come for- der Motor-Außenseite ein fettlösendes


celle, cerchi, telaio, pedane eccetera, Reinigungsmittel, Pinsel und Tücher ver-
vanno lavate con sapone neutro e acqua. wenden. Die lackierten Teile oder aus
L'utilizzo di detergenti troppo aggressivi Eloxalaluminium wie z.B. Gabel, Felgen,
può intaccare il trattamento superficiale Rahmen, Trittbretter, usw. sollen mit
di questi componenti. Wasser und Neutralseife gewaschen
werden. Bei Verwendung von zu aggres-
siven Reinigungsmitteln könnte die Ober-
flächenbehandlung dieser Teile beschä-
digt werden.
04_36 PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-
ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DI
DETERGENTE NEUTRO E ACQUA,

144
4 La manutenzione / 4 Wartung
STROFINANDO CON DELICATEZZA
LE SUPERFICI E RISCIACQUANDO
FREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-
BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU- ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINEN
CIDATURA CON CERE SILICONICHE MIT NEUTRALSEIFE UND WASSER
DEVE ESSERE EFFETTUATA DOPO GETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-
UN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI- DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHEN
COLO. NON LUCIDARE CON PASTE SANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-
ABRASIVE LE VERNICI OPACHE. LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.
NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO- BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-
04_37 LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CON NE POLITUR MIT SILIKONWACHS
LA CARROZZERIA ANCORA CALDA, ERST VORGENOMMEN WERDEN
IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU- DARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-
GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUO HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-
POTREBBE CAUSARE DANNI ALLA DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-
VERNICIATURA. ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-
PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUG
ATTENZIONE NIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.
DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,
WENN DIE KAROSSERIE NOCH
WARM IST UND DAS SHAMPOO
NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI) NOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-
A TEMPERATURA SUPERIORE A 40° TROCKNEN KANN. DIES KANN
C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM- SCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.
PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO- Achtung
LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-
QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONE
O GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-
TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-
MANDI POSTI SUL LATO DESTRO E ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-
SINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI- LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALS
NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN- WASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)
TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI- MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C
LENZIATORE, INTERRUTTORE DI (104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-
ACCENSIONE / BLOCCASTERZO. WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.
PER LA PULIZIA DELLE PARTI IN DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDE
GOMMA E PLASTICA E DELLA SELLA FAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-

145
NON UTILIZZARE ALCOOL O SOL- BEN, BEDIENELEMENTE RECHTS
VENTI; ADOPERARE INVECE ACQUA UND LINKS AM LENKER, LAGER,
E SAPONE NEUTRO. HAUPTBREMSZYLINDER, INSTRU-
MENTE UND ANZEIGEN, SCHALL-
ATTENZIONE DÄMPFER-ENDROHR, AUSPUFF,
PER LA PULIZIA DELLA SELLA NON ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS.
UTILIZZARE SOLVENTI O DERIVATI ZUR REINIGUNG DER GUMMI- UND
DEL PETROLIO (ACETONE, TRIELI- KUNSTSTOFFTEILE UND DER SITZ-
NA, TREMENTINA, BENZINA, DILUEN- BANK NIEMALS ALKOHOL ODER LÖ-
TI). SI POSSONO UTILIZZARE DETER- SEMITTEL VERWENDEN; HIERZU
GENTI CONTENENTI TENSIOATTIVI WASSER UND NEUTRALSEIFE VER-
NON SUPERIORI AL 5% (SAPONE WENDEN.
NEUTRO, DETERGENTI SGRASSANTI Achtung
O ALCOOL).
ZUM REINIGEN DER SITZBANK KEI-
ASCIUGARE CON CURA LA SELLA NE LÖSUNGSMITTEL ODER ERDÖL-
AL TERMINE DELLA PULIZIA. PRODUKTE (ACETON, TRICHLOR-
ATTENZIONE ÄTHYLEN, TERPENTIN, BENZIN, LÖ-
SUNGSMITTEL) VERWENDEN. ES
KÖNNEN REINIGUNGSMITTEL MIT EI-
NEM ANTEIL AN OBERFLÄCHENAK-
TIVEN STOFFEN VON WENIGER ALS
SULLA SELLA NON APPLICARE CE- 5% BENUTZT WERDEN (NEUTRA-
RE PROTETTIVE PER EVITARNE LA LSEIFE/ FETTLÖSENDE REINI-
4 La manutenzione / 4 Wartung

SCIVOLOSITÀ. GUNGSMITTEL ODER ALKOHOL).


DIE SITZBANK NACH DER REINI-
GUNG SORGFÄLTIG TROCKNEN.
Achtung

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-


BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-
SCHEN ZU VERMEIDEN.

146
4 La manutenzione / 4 Wartung
Trasporto (04_38) Transport (04_38)
Prima del trasporto del veicolo è neces- Vorm Transport des Fahrzeuges muss
sario svuotare accuratamente il serbatoio der Benzintank vollständig entleert und
carburante, controllando che questo sia geprüft werden, dass er gut trocken ist.
ben asciutto.
Beim Transport muss das Fahrzeug stets
Durante lo spostamento, il veicolo deve in senkrechter Lage gehalten und fest
mantenere la posizione verticale, deve verankert werden. Den ersten Gang ein-
essere saldamente ancorato e si deve in- schalten, um das Herausfließen von
serire la prima marcia, per evitare even- Kraftstoff und Öl zu vermeiden.
04_38 tuali perdite di carburante, olio.
BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUG
IN CASO DI AVARIA NON TRAINARE NICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-
IL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN- NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-
TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC- DERN.
CORSO.

Controllo del gioco catena Kontrolle des Kettenspiels


(04_39) (04_39)
Per il controllo del gioco: Für die Kontrolle des Spiels:
• Arrestare il motore. • Den Motor abstellen.
• Posizionare il veicolo sul caval- • Das Fahrzeug auf den Ständer
letto. stellen.
• Posizionare la leva cambio in • Den Schalthebel auf Leerlauf-
folle. position bringen.
• Controllare che l'oscillazione • Prüfen, ob der vertikale Durch-
04_39 verticale, in un punto intermedio hang an einem Zwischenpunkt
tra pignone e corona nel ramo zwischen Ritzel und Zahnkranz
inferiore della catena, sia di cir- am unteren Kettenteil ungefähr
ca 25 mm (0.98 in). 25 mm (0.98 in) beträgt.
• Spostare il veicolo in avanti, in • Das Fahrzeug nach vorne
modo da controllare l'oscillazio- schieben, so dass der vertikale

147
ne verticale della catena anche Durchhang auch in anderen Po-
in altre posizioni; il gioco deve sitionen kontrolliert werden
rimanere costante in tutte le fasi kann. Das Spiel muss in allen
della rotazione della ruota. Drehungsphasen des Rades
Se il gioco è uniforme, ma superiore o in- konstant bleiben.
feriore a 25 mm (0.98 in), effettuare la Ist das Spiel gleichmäßig aber größer
regolazione. oder kleiner als 25 mm (0.98 in), muss
eingestellt werden.
ATTENZIONE
Achtung
SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-
RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI- WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONEN
CA CHE CI SONO DELLE MAGLIE EIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE-
SCHIACCIATE O GRIPPATE. STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET-
TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODER
PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP- FESTGEFRESSEN SIND.
PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-
TEMENTE LA CATENA. UM DER GEFAHR EINES EINFRES-
SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTE
HÄUFIGER SCHMIEREN.

Regolazione gioco catena Einstellung Kettenspiel

ATTENZIONE Achtung
4 La manutenzione / 4 Wartung

PER LA REGOLAZIONE DEL GIOCO WENDEN SIE SICH FÜR DIE EINSTEL-
CATENA RIVOLGERSI AD UN Conces- LUNG DES KETTENSPIELS AN EINEN
sionario Ufficiale aprilia O SE SIETE offiziellen aprilia-Vertragshändler.
PERSONE ESPERTE E QUALIFICATE, SIND SIE EIN AUSGEBILDETER
POTETE FARE RIFERIMENTO ALLE FACHMANN, VERWEISEN WIR AUF
INDICAZIONI PRESENTI NEL MANUA- DIE ANGABEN IM WERKSTATTHAND-
LE D'OFFICINA ACQUISTABILE BUCH, DAS BEI DEM GLEICHEN offi-
PRESSO LO STESSO Concessionario ziellen aprilia-Vertragshändler GE-
Ufficiale aprilia. KAUFT WERDEN KANN.

148
Controllo dell'usura catena, Verschleißkontrolle an Kette,

4 La manutenzione / 4 Wartung
pignone e corona Ritzel und Kettenblatt
Controllare le seguenti parti e accertarsi folgende Teile prüfen und sicherstellen,
che la catena, il pignone e la corona non dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nicht
presentino: folgende Defekte aufweisen:
• Rulli danneggiati. • Rollen beschädigt.
• Perni allentati. • Bolzen locker.
• Maglie secche, arrugginite, • Kettenglieder trocken, verrostet,
schiacciate o grippate. zerquetscht oder festgefressen.
• Logoramento eccessivo. • Hoher Verschleiß.
• Anelli di tenuta mancanti. • Fehlende Dichtungsringe.
• Denti del pignone o della corona • Ritzel- oder Kettenradzähne
eccessivamente usurati o dan- verschlissen oder beschädigt.
neggiati.
Achtung
ATTENZIONE
SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-
SE I RULLI DELLA CATENA SONO DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.
DANNEGGIATI, I PERNI SONO AL- DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGT
LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTA ODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-
SONO DANNEGGIATI O MANCANTI, TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-
BISOGNA SOSTITUIRE L'INTERO KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-
GRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO- SELT WERDEN.
NA E CATENA).

Achtung
ATTENZIONE
DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-
LUBRIFICARE LA CATENA FRE- SONDERS WENN TROCKENE ODER
QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SI VERROSTETE STELLEN SICHTBAR
RISCONTRANO PARTI SECCHE O AR- SIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODER
RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA- FESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-
TE O GRIPPATE DEVONO ESSERE DER MÜSSEN EINGESCHMIERT
LUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI- ODER ERNEUT IN ARBEITSBEDIN-
ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS- GUNGEN GEBRACHT WERDEN.
SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UN SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,
Concessionario Ufficiale aprilia, CHE SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-

149
PROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO- tragshändler FÜR DAS AUSWECH-
NE. SELN WENDEN.

Lubrificazione e pulitura della Schmieren und Reinigen der


catena Kette
Non lavare assolutamente la catena con Die Kette auf keinen Fall mit Wasser-
getti d'acqua, getti di vapore, getti d'ac- bzw. -dampfstrahlen, Hochdruck- Was-
qua ad alta pressione e con solventi ad serstrahlen oder mit leicht entzündbaren
alto grado di infiammibilità. Lösemitteln waschen.
• Lavare la catena con nafta o ke- • Die Kette mit Diesel oder Kero-
rosene. Se tende ad arrugginirsi sin reinigen. Neigt die Kette zu
rapidamente, intensificare gli in- schneller Rostbildung, muss die
terventi di manutenzione. Kettenwartung häufiger vorge-
lubrificare la catena ogni volta che se ne nommen werden.
presenta la necessità. Die Kette bei Bedarf einschmieren.
• Dopo aver lavato e fatto asciu- • Nach der Reinigung die Kette
gare la catena, lubrificarla con trocknen lassen und mit einem
grasso spray per catene sigilla- Fettspray für versiegelte Ketten
te. schmieren.
4 La manutenzione / 4 Wartung

LA CATENA DI TRASMISSIONE E' DO- DIE ANTRIEBSKETTE IST MIT DICH-


TATA DI ANELLI DI TENUTA TRA LE TUNGSRINGEN ZWISCHEN DEN KET-
MAGLIE, CHE SERVONO A MANTE- TENGLIEDER AUSGESTATTET, DIE
NERE IL GRASSO ALL'INTERNO. DAFÜR SORGEN, DASS DAS FETT IM
USARE LA MASSIMA CAUTELA PER INNEREN BLEIBT. MIT GRÖSSTER
LA REGOLAZIONE, LA LUBRIFICA- VORSICHT BEIM EINSTELLEN,
ZIONE, IL LAVAGGIO E LA SOSTITU- SCHMIEREN, REINIGEN UND AUS-
ZIONE DELLA CATENA. WECHSELN DER KETTE VORGEHEN.
I LUBRIFICANTI PER CATENE IN HANDELSÜBLICHE KETTEN-
COMMERCIO POSSONO CONTENE- SCHMIERMITTEL KÖNNEN STOFFE

150
4 La manutenzione / 4 Wartung
RE SOSTANZE DANNOSE PER GLI ENTHALTEN, DIE DIE GUMMI-DICH-
ANELLI DI TENUTA IN GOMMA DELLA TUNGSRINGE DES KETTE BESCHÄ-
CATENA. DIGEN.
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SUBI- DAS FAHRZEUG NICHT SOFORT
TO DOPO LA LUBRIFICAZIONE DEL- NACH DEM SCHMIEREN DER KETTE
LA CATENA, IN QUANTO IL LUBRIFI- BENUTZEN, DA DAS SCHMIERMIT-
CANTE PER EFFETTO DELLA FORZA TEL DURCH DIE FLIEHKRAFT NACH
CENTRIFUGA VERREBBE SPRUZZA- AUSSEN GESPRITZT WERDEN
TO VERSO L'ESTERNO IMBRATTAN- KÖNNTE UND DAMIT DIE UMLIEGEN-
DO LE ZONE CIRCOSTANTI. DEN BEREICHE VERSCHMUTZT.

151
4 La manutenzione / 4 Wartung

152
SL 750 SHIVER GT

Cap. 05
Dati tecnici
Kap. 05
Technische
daten

153
DIMENSIONI ABMESSUNGEN
Lunghezza max 2100 mm (82.68 in) Maximale Länge 2100 mm (82.68 in)

Larghezza max 800 mm (31.50 in) Maximale Breite 800 mm (31.50 in)

Altezza max (al cupolino) 1230 mm (48.42 in) Maximale Höhe (an der 1230 mm (48.42 in)
Sportscheibe)
Altezza alla sella 810 mm (31.89 in) Sitzbankhöhe 810 mm (31.89 in)
Interasse 1440 mm (56.69 in) Radstand 1440 mm (56.69 in)

Peso in ordine di marcia (con pieno 210 Kg (463 lb) Fahrzeuggewicht fahrbereit (mit 210 Kg (463 lb)
di benzina) vollem Tank)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

MOTORE MOTOR
Modello M551M Modell M551M

Tipo Bicilindrico 4 tempi a V 90° Typ Zweizylinder 4-Taktmotor V 90°


longitudinale con 4 valvole per querliegend mit 4 Ventilen pro
cilindro, 2 alberi a camme in testa. Zylinder, 2 obenliegende
Nockenwellen.
Numero cilindri 2
Anzahl Zylinder 2
Cilindrata complessiva 749,9 cc (45.76 cu in)
Gesamt-Hubraum 749,9 cm³ (45.76 cu in)
Alesaggio / corsa 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)
Bohrung/ Hub 92 x 56,4 mm (3.62 x 2.22 cu in)

154
Gioco valvole in aspirazione 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in) Ventilspiel am Einlass 0,11 - 0,18 mm (0.0043 - 0.0071 in)

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


Gioco valvole scarico 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in) Ventilspiel Auslassventile 0,16 - 0,23 mm (0.0063 - 0.0091 in)

Rapporto di compressione 11,0 : 1 Verdichtungsverhältnis 11,0: 1

Avviamento Elettrico Starten Elektrisch

N° giri del motore al regime minimo 1400 ± 100 giri/min (rpm) Motordrehzahl im Leerlauf 1400 ± 100 U/Min

Frizione Multidisco in bagno d'olio con Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung mit


comando sul lato sinistro del manueller Betätigung links am
manubrio Lenker

Sistema di lubrificazione Carter a umido. Sistema a Schmiersystem Nasssumpfschmierung.


pressione regolato da pompa Druckschmierung mit Regulierung
trocoidale über Trochoidpumpe

Filtro aria Con cartuccia filtrante a secco Luftfilter mit Trockenfiltereinsatz

Raffreddamento A liquido Kühlung mit Flüssigkeit

CAMBIO GETRIEBE
Tipo Meccanico a 6 rapporti con Typ mechanisches 6-Gang-Getriebe
comando a pedale sul lato sinistro mit Schaltpedal an der linken
del motore Motorseite

155
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN
Carburante (inclusa riserva) 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal) Kraftstoff (einschließlich Reserve) 15 l (3.30 UK gal; 3.96 US gal)

Riserva carburante 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal) Benzinreserve 3 l (0.66 UK gal; 0.79 US gal)

Olio motore 3,0 l (senza cambio filtro olio) (0.66 Motoröl 3,0 l (ohne Ölfilterwechsel) (0.66
Uk gal; 0.79 US gal) Uk gal; 0.79 US gal)
3,2 l (con cambio filtro olio) (0.70 3,2 l (mit Ölfilterwechsel) (0.70 Uk
Uk gal; 0.85 US gal) gal; 0.85 US gal)

Quantità olio forcella (per ogni 535 cc (32.65 cuin) Gabelölmenge (für jeden Schaft) 535 cm³ (32.65 in³)
stelo)
Kühlflüssigkeit 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Liquido refrigerante 1,8 l (0.40 UK gal; 0.48 US gal)
Sitzplätze 2
Posti 2
Höchstladung 190 Kg (418.9 lb) (Fahrer +
Max carico veicolo 190 Kg (418.9 lb) (Pilota + Beifahrer + Gepäck)
passeggero + bagaglio)
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

RAPPORTI DI TRASMISSIONE ÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE


Rapporto di trasmissione Primaria ad ingranaggi 38/71 Übersetzungsverhältnis Primärzahnradantrieb 38/71

Rapporto di trasmissione 1° marcia 14/36 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 1. Gang 14/36 (Sekundär)

Rapporto di trasmissione 2° marcia 17/32 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 2. Gang 17/32 (Sekundär)

Rapporto di trasmissione 3° marcia 20/30 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 3. Gang 20/30 (Sekundär)

Rapporto di trasmissione 4° marcia 22/28 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 4. Gang 22/28 (Sekundär)

156
Rapporto di trasmissione 5° marcia 23/26 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 5. Gang 23/26 (Sekundär)

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


Rapporto di trasmissione 6° marcia 24/25 (secondaria) Übersetzungsverhältnis 6. Gang 24/25 (Sekundär)

Rapporto di trasmissione finale 16/44 Endübersetzungsverhältnis 16/44

CATENA DI TRASMISSIONE ANTRIEBSKETTE


Tipo Senza fine (senza maglia di Typ Endloskette (ohne Kettenschloss)
giunzione) e con maglie sigillate. N und mit abgedichteten
° maglie 108 Kettengliedern. Anzahl
Kettenglieder 108
Modello 525 ZRPK
Modell 525 ZRPK

SISTEMA DI ALIMENTAZIONE KRAFTSTOFFVERSORGUNGSSYSTEM


Tipo Iniezione elettronica (Multipoint) Typ Elektronische Einspritzung
(Multipoint)
Diametro farfalle Diam. 52 mm (2.05 in)
Durchmesser Drosselklappen Durchmesser 52 mm (2.05 in)
Carburante Benzina super senza piombo,
numero di ottano minimo 95 Kraftstoff Bleifreies Superbenzin, Mindest-
(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.) Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85
(N.O.M.M.)

157
TELAIO RAHMEN
Tipo Piastre in alluminio pressofuso e Typ Aluminium-Seitenplatten und
traliccio in tubi di acciaio ad alto hochfester Stahlrohr-
limite di snervamento. Gitterrahmen.

Angolo inclinazione sterzo 24,9° Lenkungs-Neigungswinkel 24,9°

Avancorsa 109.6 mm (4.29 in) Vorlauf 109.6 mm (4.29 in)

SOSPENSIONI RADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG


Anteriore Forcella telescopica upside-down Vorne Upside-down-Teleskopgabel mit
a funzionamento idraulico, steli hydraulischer Dämpfung, Schäfte
diam 43 mm (1.69 in) mit Durchmesser 43 mm (1.69 in)

Escursione 120 mm (4.72 in) Durchfedern 120 mm (4.72 in)

Posteriore Forcellone oscillante e Hinten Schwinge und einstellbarer


5 Dati tecnici / 5 Technische daten

monoammortizzatore idraulico hydraulischer Einzelstoßdämpfer


regolabile
Durchfedern Rad 122 mm (4.80 in)
Escursione ruota 122 mm (4.80 in)

FRENI BREMSEN
Anteriore A doppio disco flottante - diam. 320 Vorne Mit doppelter schwimmend
mm (12.60 in), pinze a fissaggio gelagerter Bremsscheibe -
radiale a quattro pistoncini - 2 Durchmesser 320 mm (12.60 in),
4-Kolben-Bremssättel mit radialer

158
diam. 27 mm (1.06 in); 2 diam Befestigung - 2 mit Durchmesser

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


32,03 (1.26 in) e 4 pastiglie 27 mm (1.06 in), 2 mit
Durchmesser 32,03 mm (1.26 in)
Posteriore A disco - diam. 240 (9.45 in), pinza und 4 Bremsbeläge
a singolo pistoncino - diam. 35 mm
(1.38 in) Hinten Mit Bremsscheibe - Durchmesser
240 mm (9.45 in), 1-Kolben-
Bremssattel - Bremskolben
Durchmesser 35 mm (1.38 in).

CERCHI RUOTE RADFELGEN


Tipo In lega leggera a perno sfilabile Typ Leichtmetall mit abziehbarer
Radachse
Anteriore 3,50 x 17"
Vorne 3,50 x 17"
Posteriore 6,00 x 17"
Hinten 6,00 x 17"

PNEUMATICI REIFEN
Tipo pneumatico (di serie) DUNLOP SPORTMAX Reifentyp (Serienausstattung) DUNLOP SPORTMAX
QUALIFIER - METZELER M3 QUALIFIER - METZELER M3

Anteriore 120/70 ZR17" (58W) Vorne 120/70 ZR17" (58W)

Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,3 bar (230 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,3 Bar (230 Kpa)
(33.36 PSI) (33.36 PSI)
2 passeggeri: 2,5 bar (250 KPa) 2 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)

159
Posteriore: versione con canale 180/55 ZR17" (73W) Hinten: Version mit Kanal 5,5" 180/55 ZR17" (73W)
5,5"

Posteriore: versione con canale 180/55 ZR17" (73W) oppure Hinten: Version mit Kanal 6,0" 180/55 ZR17" (73W) oder 190/50
6,0" 190/50 ZR17" (73W) ZR17" (73W)

Pressione gonfiaggio 1 passeggero: 2,5 bar (250 KPa) Reifendruck 1 Beifahrer: 2,5 Bar (250 Kpa)
(36.26 PSI) (36.26 PSI)

2 passeggeri: 2,8 bar (280 KPa) 2 Beifahrer: 2,8 Bar (280 Kpa)
(40.61 PSI) (40.61 PSI)

CANDELE ZÜNDKERZEN
Candele standard NGK CR7EKB Standard-Zündkerzen NGK CR7EKB

Distanza elettrodi candele 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in) Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,6 ÷ 0,7 mm (0.024 ÷ 0.028 in)

Resistenza 5 KOhm Widerstand 5 kOhm


5 Dati tecnici / 5 Technische daten

IMPIANTO ELETTRICO ELEKTRISCHE ANLAGE


Batteria 12 V - 10 Ah Batterie 12V - 10 Ah

Fusibili principali 30A Hauptsicherungen 30 A

Fusibili secondari 3 A, 10 A, 15 A, 20 A Zusatzsicherungen 3A, 10A, 15A, 20A

Fusibile presa di corrente 15 A Steckdosen-Sicherung 15 A

160
Generatore (a magnete 13,5 V - 450 W a 6000 rpm Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 13,5 V - 450 W bei 6000 U/Min

5 Dati tecnici / 5 Technische daten


permanente)
Steckdose 180 W
Presa di corrente 180 W

LAMPADINE LAMPEN
Luce anabbagliante 12V - 55W H7 Abblendlicht 12 V - 55 W H7

Luce abbagliante 12V - 55W H7 Fernlicht 12 V - 55 W H7

Luce di posizione anteriore 12V - 5W x 2 Vorderes Standlicht 12 V - 5 W x 2

Luce indicatori di direzione 12 V - 10 W Blinkerlampen 12V - 10W

Luce targa 12 V - 5 W Nummernschildbeleuchtung 12V - 5W

Luce di posizione posteriore / stop 12V - 5/21W x 2 Rücklichtlampe/ Bremslicht 12V - 5/21W x 2

Illuminazione contagiri LED Beleuchtung Drehzahlmesser LED

Illuminazione display LED Beleuchtung Multifunktions- LED


multifunzione Display

SPIE KONTROLLLAMPEN
Luce abbagliante LED Fernlicht LED

Indicatore di direzione destro LED Rechter Blinker LED

Indicatore di direzione sinistro LED Linker Blinker LED

Warning generale LED Haupt-Warnleuchte LED

161
Cambio in folle LED Getriebe im Leerlauf LED

Cavalletto laterale abbassato LED Seitenständer heruntergeklappt LED

Riserva carburante LED Benzinreserve LED

Attrezzi di corredo (05_01) Bordwerkzeug (05_01)


La dotazione attrezzi comprende: Das Bordwerkzeug umfasst:
• Busta di contenimento (1); • Werkzeugtasche (1).
• Cacciavite reversibile (2); • Schraubenzieher mit auswech-
• Manico per cacciavite reversibi- selbarem Einsatz (2);
le (3); • Griff für Schraubenzieher mit
• Chiave a forchetta 11 - 13 mm auswechselbarem Einsatz (3);
(0.43 - 0.51 in) (4); • Rohrschlüssel 11 - 13 mm (0.43
• Chiavi maschio esagonali pie- - 0.51 in) (4);
gate3, 4, 5, 6 mm (0.12, 0.16, • Gebogene Inbusschlüssel 3, 4,
0.20, 0.24 in) (5); 5, 6 mm, (0.12, 0.16, 0.20, 0.24
• Pinzette estrai fusibili (6); in) (5).
• Chiave a forchetta doppia 8 - 10 • Kleine Zange zum Ausbau der
mm (0.31 - 0.39 in) (7); Sicherungen (6).
5 Dati tecnici / 5 Technische daten

• Chiave per regolazione precari- • Doppelter Maulschlüssel 8 - 10


co ghiera ammortizzatore (8) mm (0.31 - 0.39 in) (7);
• Prolunga cilindrica schiacciata • Schlüssel zur Einstellung Vor-
per chiave (9). spannung Stoßdämpfer-Gewin-
Massimo peso consentito: 1,5 kg (3.30 dering (8).
lb) • Flache, zylinderförmige Verlän-
05_01
gerung für Schlüssel (9).
Zulässiges Höchstgewicht: 1,5 kg
(3.30 lb)

162
SL 750 SHIVER GT
Cap. 06
Manutenzione
programmata
Kap. 06
Das
wartungsprogra
mm

163
Tabella manutenzione Tabelle wartungsprogramm
programmata
Die richtige Wartung ist ein entscheiden-
Un' adeguata manutenzione costituisce der Faktor für eine lange Lebensdauer
fattore determinante per una maggiore des Fahrzeuges bei besten Funktions-
durata del veicolo in condizioni di funzio- und Leistungseigenschaften.
namento e rendimento ottimali. Zu diesem Zweck hat aprilia eine Reihe
A tale scopo aprilia ha predisposto una von Kontrollen und Wartungseingriffen
serie di controlli e di interventi di manu- vorgesehen, die gegen Bezahlung aus-
tenzione a pagamento, raccolti nel qua- geführt werden und auf der nächsten Sei-
dro riepilogativo riportato nella pagina te zusammengefasst sind. Es empfiehlt
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

seguente. È buona norma che eventuali sich eventuelle Funktionsstörungen un-


piccole anomalie di funzionamento siano verzüglich einem autorisierten aprilia-
subito segnalate a un Concessionario o Vertragshändler oder Wiederverkäu-
Rivenditore Autorizzato aprilia senza fer zu melden, ohne auf die nächste
attendere, per portarvi rimedio, l'esecu- Inspektion zu warten.
zione del successivo tagliando. Die Inspektionen müssen bei Fälligkeit
È indispensabile effettuare i tagliandi agli der Kilometerzahl und zu den angegebe-
intervalli chilometrici e di tempo prescritti, nen Zeiten ausgeführt werden. Die
non appena raggiunto il chilometraggio pünktliche Ausführung der Wartungscou-
previsto. La puntuale esecuzione dei ta- pons ist Voraussetzung für Garantiean-
gliandi è necessaria per il corretto utilizzo sprüche. Für weitere Informationen be-
della garanzia. Per tutte le altre informa- züglich der Garantieansprüche und der
zioni riguardanti le modalità di applica- Durchführung des "Wartungspro-
zione della Garanzia e l'esecuzione della gramms" siehe das "Garantieheft".
'' Manutenzione Programmata'' si riman- ANMERKUNG
da al ''Libretto di Garanzia''.
BEI SPORTLICHER FAHRWEISE
NOTA BENE ODER WENN DAS FAHRZEUG AUF
ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU- NASSEN UND STAUBIGEN STRAS-
TENZIONE A INTERVALLI DIMEZZATI SEN BZW. AUF UNEBENEM GELÄN-
SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATO IN DE BENUTZT WIRD, MÜSSEN DIE
ZONE PIOVOSE, POLVEROSE, PER- INSPEKTIONS- UND WARTUNGSAR-
CORSI ACCIDENTATI, O IN CASO DI BEITEN DOPPELT SO HÄUFIG VOR-
GUIDA SPORTIVA. GENOMMEN WERDEN.

164
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLA- I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN,
RE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GE-
NECESSARIO GEBENENFALLS WECHSELN
C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGO- C: REINIGEN, R: WECHSELN, A: EIN-
LARE, L: LUBRIFICARE STELLEN, L: SCHMIEREN
* Controllare, pulire e lubrificare, regolare * Kontrollieren, reinigen und schmieren,
o sostituire se necessario ogni 1000 km einstellen oder, falls erforderlich, alle
1000 km auswechseln.
** Sostituire ogni 2 anni
** Alle 2 Jahre wechseln
*** Sostituire ogni 4 anni
*** Alle 4 Jahre wechseln
**** Ad ogni avviamento
**** Bei jedem Starten
***** Controllare ogni mese
***** Jeden Monat kontrollieren

TABELLA MANUTENZIONE PERIODICA


km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Ammortizzatore posteriore I I

Candela R R

Catena di trasmissione * I-L I-L I-L

Cavi trasmissione e comandi I I I

Cuscinetti di sterzo e gioco sterzo I I I

Cuscinetti ruote I I

Diagnostica centralina I I I

Dischi freni I I I

Filtro aria I R I R

165
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Filtro olio motore R R R

Forcella I I

Funzionamento generale veicolo I I I

Gioco valvole I A A

Impianto di raffreddamento I I

Impianti frenanti I I I

Impianto luci I I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Interruttori di sicurezza I I

Liquido comando frizione ** I I I

Liquido freni ** I I I

Liquido refrigerante ** I I I

Olio forcella **

Olio motore R R R

Orientamento luci I I

Paraoli forcella I I

Parastrappi I I

Pneumatici - pressione / usura***** I I I I I I I I I

Ruote I I I

Serraggio bulloneria I I I

Sospensioni e assetto I I I

Spia di segnalazione errore sul cruscotto ****

Tubi carburante *** I I

166
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40

6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm


Usura frizione I I

Usura pastiglie freni I I I I I I I I I

TABELLE WARTUNGSPROGRAMM
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Hinterer Stoßdämpfer I I

Zündkerze R R

Antriebskette * I-L I-L I-L

Bowdenzüge und Bedienelemente I I I

Lenklager und Lenkspiel I I I

Radlager I I

Diagnose Zündelektronik I I I

Bremsscheiben I I I

Luftfilter I R I R

Motorölfilter R R R

Gabel I I

Allgemeine Funktion des Fahrzeugs I I I

Ventilspiel I A A

Kühlanlage I I

Bremsanlagen I I I

Beleuchtungsanlage I I I

Sicherheitsschalter I I

167
km x 1.000 1 5 10 15 20 25 30 35 40
Kupplungsflüssigkeit ** I I I

Bremsflüssigkeit ** I I I

Kühlflüssigkeit ** I I I

Gabelöl **

Motoröl R R R

Scheinwerferausrichtung I I

Öldichtringe Gabel I I
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Reißschutz I I

Reifen - Druck / Verschleiß ***** I I I I I I I I I

Räder I I I

Festziehen von Schrauben/ Bolzen I I I

Federung und Fahrzeuglage I I I

Alarmkontrolle am Armaturenbrett ****

Kraftstoffleitungen *** I I

Kupplungsverschleiß I I

Verschleiß der Bremsbeläge I I I I I I I I I

168
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm
PRODOTTI CONSIGLIATI
Prodotto Descrizione Caratteristiche
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformi
o superiori alle specifiche API SJ/CCMC G4/
ACEA A3-04/ JASO MA.

AGIP FORK 5W Olio forcella SAE 5W

AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzare
grasso di marca per cuscinetti volventi, campo
di temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...
+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...
230°C (302°F...446°F), elevata protezione
anticorrosiva, buona resistenza all'acqua e
all'ossidazione.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY CATENE consigliato Grasso

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDO FRENI consigliato -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 LIQUIDO FRIZIONE consigliato -

AGIP PERMANENT SPEZIAL LIQUIDO REFRIGERANTE MOTORE Liquido di raffreddamento biodegradabile,


consigliato pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche
"long life" (colore rosso). Assicura la
protezione dal congelamento fino a -40°C (-40°
F). Risponde alla norma CUNA 956-16.

EMPFOHLENE PRODUKTE
Produkt Beschreibung Angaben
AGIP TEC 4T, SAE 15W-50 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaften

169
Produkt Beschreibung Angaben
mit API SJ/CCMC G4/ACEA A3-04/ JASO MA
konform oder besser sind.

AGIP FORK 5W Gabelöl SAE 5W

AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,
kann man Markenfett für Wälzlager
verwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C ...
+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C ..
230 °C (302°F...446°F), hoher
6 Manutenzione programmata / 6 Das wartungsprogramm

Korrosionsschutz, gute Wasser- und


Oxydationsfestigkeit.

AGIP CHAIN GREASE SPRAY KETTEN empfohlen Fett

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Empfohlene BREMSFLÜSSIGKEIT -

AGIP BRAKE 4 / BRAKE 5.1 Empfohlene KUPPLUNGSFLÜSSIGKEIT -

AGIP PERMANENT SPEZIAL MOTOR-KÜHLFLÜSSIGKEIT empfohlen Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,


gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologie
und Eigenschaften (rote Farbe). Garantiert
Forstschutz bis -40°C (-40°F). Entspricht der
Norm CUNA 956-16.

170
INDICE ANALITICO

A D Indicatori di direzione: 134, O


Allarmi: 31 Dati tecnici: 153 135 Olio cambio: 13
Ammortizzatori: 67 Display: 27 Olio motore: 13, 104, 106,
Arresto motore: 53, 90 107
Attrezzi di corredo: 162 L
Avviamento: 52, 75 F Lampade: 128
Filtro aria: 114 Leva freno: 72 P
Forcella: 71 Leva frizione: 73 Pedale freno: 72
B Freno: 72, 138 Liquido di raffreddamento: Plancia: 23
Batteria: 15, 120, 122 Freno a disco: 138 115 Pneumatici: 109
Bloccasterzo: 50 Frizione: 14, 73, 119, 120 Liquido freni: 14, 118 Proiettore: 131
Funzioni avanzate: 40 Liquido frizione: 119, 120
Fusibili: 125
C R
Candela: 112 M Ride by wire: 80
Catena: 147–150 G Manutenzione: 103, 163,
Cavalletto: 16, 94 Gruppo ottico: 134 164
Clacson: 50 Manutenzione programmata: S
Commutatore lampeggiatori: 163, 164 Sella: 57
51 I Specchi: 136
Identificazione: 59 Spie: 27
Immobilizer: 53 N
Norme di sicurezza: 96

171
T
Tasti: 37

V
Vano portadocumenti: 58

172
INHALTSVERZEICHNIS

A H R
Abstellen des Motors: 53, 90 Handschuhfach: 55 Reifen: 109
Alarme: 31 Rückspiegel: 136

K
B Kette: 149, 150 S
Batterie: 15, 120, 122 Kraftstoff: 11 Sicherungen: 125
Blinker: 134, 135 Kupplungsflüssigkeit: 14, Starten: 75
Bremsflüssigkeit: 119 119, 120 Ständer: 16, 94

C L W
Cockpit: 23 Lampen: 128 Wartung: 103
Lenkerschloss: 50 Wartungsprogramm: 163,
Luftfilter: 114 164
D Längerer Stillstand: 123
Display: 27
Z
M Zündkerze: 112
G Motoröl: 106
Getriebeöl: 13

173
IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-
trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattori
essenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a procedure
di controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto ed
illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa
ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2009 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Netzes
diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung von
aprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-
Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werden
regelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung der
Haupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes
oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.
Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.

© Copyright 2009 - aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.

Das könnte Ihnen auch gefallen