Sie sind auf Seite 1von 306

MALAGUTI MADISON 250

12/99

MADISON 250
PR S SA P R E M E SS
Il dofficina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il Il presente manuale dofficina montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non impegnativa). molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali allacquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella pi semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni. Tempari Tempari (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT
Dieses Werkstatt-Handbuch enthlt Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlsslichen Prfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, fr die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich). Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflchlich ausgefhrte oder sogar ausgelassene Eingriffe knnen zu Personenschden fr den Kufer, Schden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden fhren. Tempari Tempari Tempari (Eingriffsdauer der Operationen whrend der Garantiezeit).

PREAMBLE
The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one). I ti sv e r yi m p o r t a n t to carefully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. or most probably, unpleasant disputes. Tempari (intervention time for operations carried out within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS
Les informations qui figurent dans ce manuel d a t e l i e r concernent les principaux contrles sur les parties lectriques et mcaniques, les contrles indispensables, et le montage de composants fournis au dtail, effectuer avant de livrer le scooter neuf (il nest pas obligatoire de respecter la squence des oprations telle quelle est prsente). Il Il est trs important dobserver scrupuleusement les indications. Les interventions effectues de faon superficielle ou omises, peuvent porter prjudice lacheteur, endommager le scooter, etc... ou entraner, dans la meilleure des hypothses, de dsagrables contestations. Profils temporels (moments dintervention pour excuter des oprations pendant la priode de garantie).

INTRODUCCION
El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo elctrico/mecnico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehculo de motor nuevo de fbrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria). Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascculo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daos al comprador, al vehculo de motor, etc o causar, en el ms simple de los casos, desagradables reclamaciones. Esquemas de tiempos (tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garanta).

12/99

NOTE DI CONSULTAZIONE

HINWEISE ZUM NACHSCHLAGEN


KENNTNIS DES MOTORROLLERS

NOTES FOR EASY CONSULTATION


GETTING TO KNOW THE MOTOR-BIKE

NOTES POUR LA CONSULTATION


CONNAITRE LA MOTO

NOTAS DE CONSULTA
CONOCER LA MOTO

A B C D E

CONOSCERE LA MOTO

REGOLAZIONI MECCANICHE

MECHANISCHE EINSTELLUNGEN

MECHANICAL ADJUSTMENTS

REGLAGES MECANIQUES

REGULACIONES MECANICAS

CARENATURE

VERKLEIDUNGEN

FAIRING REMOVAL

CARENAGES

CARENADOS

COMPONENTI MECCANICI

MECHANISCHE KOMPONENTEN

MECHANICAL COMPONENTS

PIECES MECANIQUES

COMPONENTES MECNICOS

COMPONENTI ELETTRICI

ELEKTROKOMPONENTEN

ELECTRICAL COMPONENTS

PIECES ELECTRIQUES

COMPONENTES ELCTRICOS

Simbologia operativa
OPERAZIONI SIMMETRICHE Operazioni da ripetere sullaltro lato del gruppo o del componente.

Arbeitssymbole
SYMMETRISCHE OPERATIONEN Operationen, die auf der anderen Seite der Gruppe oder der Komponente zu wiederholen sind.

Other symbols
SYMMETRICAL OPERATIONS. Indicates that the operation must be repeated on the opposite side of the unit or component.

Symboles oprationnels
OPERATIONS SYMETRIQUES Oprations rpter sur lautre ct du groupe ou de la pice.

Simbologa operativa
OPERACIONES SIMTRICAS Operaciones que hay que repetir en el otro lado del grupo o del componente

SVUOTARE IL CIRCUITO

KREISLAUF ENTLEEREN

EMPTY THE CIRCUIT

VIDER LE CIRCUIT

VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni di redazione F Cs Min. P Pr S Sc T V Figura Coppia di serraggio Minuti Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella V i t e

Festgelegte Abkrzungen Abbildung Anzugsmoment Minuten Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube

Abbreviations

Abrviations rdactionnelles Figure Couple de serrage Minutes Page Paragraphe Section Schma Tableau Vis

Abreviaturas de redaccin Figura Par de apretado Minutos Pgina Prrafo Seccin Esquema Tabla T o r n i l l o

Figure Tightening torque Minutes Page Paragraph Section Diagram Table Screw 3 12/99

ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dellintegrit del motoveicolo stesso. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti allofficina o persone estranee, per lambiente, per il motoveicolo e le attrezzature.

ACHTUNG! Ratschlge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren fr: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, fr die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrstungen.

CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity.

ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la scurit du motocycliste (utilisateur du motocycle) et lintgrit du motocycle. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien charg de lentretien ou le rparateur, pour les autres personnes travaillant latelier ou les personnes trangres, pour lenvironnement, pour le motocycle et les quipements. MOTEUR ARRETE Signale des interventions effectuer imprativement moteur arrt.

ATENCIN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehculo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehculo mismo. ATENCIN!Descripciones que hacen referencia a intervenciones peligrosas para el tcnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extraas, para el ambiente, para el vehculo a motor y para los equipos. MOTOR APAGADO Evidencia intervenciones que hay que realizar obligatoriamente con el motor apagado.

WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. ENGINE OFF . Indicates operations to be performed with engine off.

MOTORE SPENTO Evidenzia MOTOR AUS: Weist interventi da effettuare assoluta- auf Eingriffe hin, die unbedingt bei abgestelltem Motor mente a motore spento. durchzufhren sind.

TOGLIERE TENSIONE Prima SPANNUNG WEGNEHMEN: dellintervento descritto, scollega- Vor der Durchfhrung des re il negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol der Batterie abtrennen.

POWER OFF . Indicates that negative pole is to be disconnected from the battery before performing the operation.

METTRE HORS TENSION Avant deffectuer lintervention dcrite, dbrancher le ngatif de la batterie.

QUITAR TENSIN Antes de la intervencin descrita, desconectar el negativo de la batera.

PERICOLO DINCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio.

BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei FIRE HAZARD . Indicates operations which may constitute denen Brand entstehen kann. a fire hazard.

DANGER DINCENDIE Oprations qui pourraient provoquer un incendie.

PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podran provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE Ope- EXPLOSIONSGEFAHR: razioni che potrebbero determinare Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. una esplosione.

RISK OF EXPLOSION . Indicates operations which may constitute a risk of explosion.

DANGER DEXPLOSION Oprations qui pourraient provoquer une explosion.

PELIGRO DE EXPLOSIN Operaciones que podran determinar una explosin.

ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.

GIFTIGE AUSDNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzndung der direkten Atemwege hin.

TOXIC FUMES . Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.

EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger dintoxication ou inflammation des premires voies respiratoires.

EXHALACIONES TXICAS Evidencia el peligro de intoxicacin o inflamaciones de las principales vas respiratorias.

MANUTENTORE MECCANICO Ope- MECHANISCHER razioni che prevedono competenza WARTUNGSTECHNIKER: in campo meccanico/motoristico. Weist auf den Zustndigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zustndigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.

MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic.

TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN MECANIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine mcanique/motoriste. TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN ELECTRIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine lectrique/lectronique.

TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECNICO Operaciones que prevn competencia en el campo mecnico/motorstico. TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELCTRICO Operaciones que prevn competencia en el campo elctrico/electrnico. NO! Operaciones que hay que evitar.

ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician.

NO! Operazioni da evitare.

NEIN! Zu vermeidende Operation.

NO! Operations to be absolutely avoided.

NON! Oprations viter.

MANUALE DOFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deducibili WERKSTATTHANDBUCH: Aus dieser Unterlage zu da quella documentazione. entnehmende Informationen.

ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual.

MANUEL DATELIER DU MOTEUR Informations pouvant tre dduites de cette documentation

MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentacin.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu documentazione. entnehmende Informationen.

SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue.

CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant tre dduites de cette documentation

CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentacin.

12/99

MADISON 250

PRECONSEGNA - EINGRIFFE PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

INTERVENTO

EINGRIFF
Auspacken Sichtkontrolle Kontrolle der Identifikationsdaten Kritische Befestigungen Vorderrad Hinterrad Bremszangen Stossdmpfer

INTERVENTION INTERVENTION
Unpacking Aesthetic control Data control i d e n t i f i c a t i o n C r i t i c a l tightenings Front wheel Back wheel Calipers Shock absorbers

INTERVENCION
Desembalaje Control esttico

1 Disimballo Controllo estetico C o n t r o l l od a t i i d e n t i f i c a z i o n e 2 Serraggi critici

Dcaissement Contrle esthtique

A A

11 12

Contrle des donnes Control datos de d i d e n t i f i c a t i o n i d e n t i f i c a c i n Serrages critiques Roue avant Roue arrire Pinces freins Amortisseurs
Puntos de apriete crticos Rueda delantera Rueda trasera Pinza frenos Amortiguadores

Ruota anteriore Ruota posteriore Pinze freni Ammortizzatori Scarico e marmitta Perno/fulcro motore Manubrio i v e l l i o n t r o l l ol 3 C ( l i q u i d iv a r i )

D D D B D

0 2 6 2 12

Auspuff und Exhaust and Auspuffschalldmpfer silencer Drehzapfen des Motors Lenkung Standkontrolle (verschiedene Flssigkeiten) B a t t e r i e Khlflssigkeit
Engine pin/fulcrum Handlebar Levels control (various fluids)

Echappement et tuyau Tubo y silenciador dchappement de escape Axe/point dappui moteur Guidon Contrle des niveaux (liquides divers) B a t t e r i e Liquide de refroidissement Huile moteur Huile transmission H u i l ef r e i n s Types d el u b r i f i a n t s Rglages Jeu direction
Perno/fulcro motor M a n i l l a r Control niveles (lquidos varios)

D B

32 4

B a t t e r i a L i q u i d od i raffreddamento Olio motore Olio trasmissione O l i of r e n i T a b e l l a l u b r i f i c a n t i 4 Regolazioni Gioco sterzo

Battery Coolant

Batera Lquido r e f r i g e r a n t e Aceite motor Aceite transmisin Aceite frenos Tabla lubricantes Regulaciones Juego de la direccin Inclinacin manillar Amortiguadores Rgimen de giro a lr a l e n t Haz luminoso

E A A A A A

10 28 30 32 34 36

Motorl Getriebel Bremsl Tabelle der Schmierstofftypen Einstellungen Spiel der Lenkung

M o t o ro i l Transmission oil Brakes oil Lubricants t a b l e Adjustments Steering lash

B B B B E

4 4 2 1 4

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Ammortizzatori Regime minimo Fascio lumionoso

Stossdmpfer Leerlaufdrehzahl

Shock absorbers I d l e

Amortisseurs Ralenti

Lichtbndel

Luminous beam

Faisceau lumineux

12/99

MADISON 250
N INTERVENTO

EINGRIFF

INTERVENTION INTERVENTION
Contrles divers Pression pneus Dmarrage Verrou de direction Acclrateur Commandes sur le guidon Leviers de freinage Tableau de bord numrique

INTERVENCION
Controles varios Presin neumticos Arranque Seguro de direccin Acelerador Mandos en el m a n i l l a r Palanca frenos Tablero de instrumentos digital Reset luz indicadora control aceite motor Caballete lateral Fusibles Ensamblajes Espejos retrovisores Parabrisas

5 Controlli vari

V e r s c h i e d e n eK o n t r o l l e n Various controls
Tyres pressure S t a r t i n g Steering lock Accelerator

Pressione pneumatici Reifendruck Avviamento Bloccasterzo Acceleratore Comandi al manubrio Leve freni Cruscotto digitale

A A A A A C A

26 20 20 18 16 14 24

Anlassen Lenkersperre Beschleuniger

Bedienungselemente Handlebar controls Bremshebel D i g i t a l e s Armaturenbrett KontrolllampenRckstellung Motorkupon Seitlicher Stnder


Brake levers D i g i t a l dashboard

Reset spia tagliando motore

P i l o tl i g h tr e s e to ft h e Mise zro periodical engine voyant rvision controls moteur Side stand

25

Cava l l e t t ol a t e r a l e F u s i b i l i 6 Montaggi Specchi Parabrezza Targa 7 Prova su strada 8 Pulizia generale

B q u i l l el a t r a l e Fusibles Montages Rtroviseurs Pare-brise

A E

22 10

Schmelzsicherungen Fuses Montagen Rckspiegel Windschutzscheibe Kennzeichenschild Fahrtest


Assembling Rear-vision mirrors Windscreen P l a t e Road testing

C C C

4 2 8

P l a q u ed i m m a t r i c u l a t i o n Placa de matrcula Test sur route Nettoyage gnral


Prueba trfico rodado Limpieza general

Allgemeine Reinigung Overall cleaning

o n s i g l i a b i l e effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza c tori, pressione dei pneumatici pneumatici, su specifiche indicazioni dellacquirente. consigliabile preventivamente, rendere a t t i v a l ab a t t e r i a ll i b r e t t od ig a r a n z i a opportunamente timbrato e firmato a. Fornire alla consegna del motociclo, i e di l manuale di uso e manutenzione.

Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. d i e Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdmpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzufhren. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu aktivieren. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch m i t .
sa d v i s a b l e to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the I I ti shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers specific requirements. It is also advisable to activate battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.

Nous conseillons deffectuer certains rglages, comme : linclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, , rendre la batterie pneus, suivant les indications prcises du client. Il est conseill, au pralable, la pression des pneus active. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel dutilisation et dentretien.
Se aconseja e n c l i n a c i nd e lm a n i l l a r ,a j u s t ed el o sa m o r t i g u a d o r e s ,p r e s i n f e c t u a ra l g u n a sr e g u l a c i o n e s ,c o m op o re j e m p l o : i d el o sn e u m t i c o s , a a c t i v a r p r e v i a m e n t el ab a t e r a . t e n i n d o s eal a se s p e c f i c a si n d i c a c i o n e sd e lc l i e n t e .S ea c o n s e j a , Al momento de la entrega del vehculo de motor no se olvide de entregar tambin el certificado de garanta oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento. 6 12/99

MADISON 250

INDICE Dati tecnici Disimballo Controllo estetico Dati per l i d e n t i f i c a z i o n e Elementi p r i n c i p a l i

INHALT Technische Daten Auspacken Sichtkontrolle I d e n t i f i k a t i o n

CONTENTS Technical Data Unpacking Aesthetic control I d e n t i f i c a t i o n data Main components

SOMMAIRE Caract. techniques Dcaissement

NDICE Datos tcnicos Desembalaje

P 9 11 11 12

Contrle esthtique Control esttico I d e n t i f i c a t i o n


Datos de i d e n t i f i c a c i n Elementos principales Mandos en el manillar Interruptor de encendido/llaves Seguro de direccin Caballete lateral Tablero de instrumentos Tablero de instrumentos digital El motor no arranca Neumticos Tubeless Depsito combustible Depsito lquido r e f r i g e r a n t e Aceite motor Aceite transmisin Aceite frenos Rellenado aceite frenos Lubricantes Ajuste a l e n t r Regulacin amortiguador Control direccin Ajuste inclinacin manillar Ajuste enganche asiento

Hauptbestandteile

Elments principaux Commandes Interrupteur de dmarrage clefs Verrou de direction B q u i l l el a t r a l e Tableau de bord

14 16 20 20 22 23

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls I n t e r r u t t o r ed i avviamento chiavi Bloccasterzo C a v a l l e t t ol a t e r a l e Cruscotto

SchlsselAnlassschalter Lenkersperre Seitlicher Stnder Armaturenbrett

Switch-key s t a r t Steering lock Side stand Dashboard

Cruscotto d i g i t a l e Mancato avviamento Pneumatici Tubeless Serbatoio carburante Serbatoio liquido r e f r i g e r a n t e Olio motore Olio trasmissione O l i of r e n i Rabbocco o l i of r e n i L u b r i f i c a n t i Regolazione minimo Regolazione ammortizzatore

D i g i t a l e s Armaturenbrett Anlassen nicht mglich Schlauchlose Reifen Benzintank

D i g i t a l dashboard Starting f a i l u r e Tubeless tyres Fuel tank

Tableau de bord numrique Absence de dmarrage Pneus Tubeless Rservoir carburant Rservoir liquide r f r i g r a n t Huile moteur Huile transmission H u i l ef r e i n s Mise niveau h u i l ef r e i n s L u b r i f i a n t s Rglage a l e n t i r Rglage amortisseur Contrle direction Rglage inclinaison guidon Rglage encliquetage selle

24

25

26

27

Khlflssigkeitstank

Coolant tank M o t o ro i l Transmission oil Brakes oil Brakes oil topping up Lubricants I d l e tuning Shock-absorber tuning Steering adjustment Handlebar inclination adjustment Saddle adjustment

28 30 32 34 35 36 1

Motorl Getriebel Bremsenl Nachfllung des Bremsenls Khlflssigkeit Regelung der Leerlaufdrehzahl Regelung des Stodmpfers Kontrolle der Lenkung Einstellung der Neigung des Lenkers Einstellung der Sattelkupplung

Controllo sterzo Regolazione inclinazione manubrio Regolazione aggancio sella

12/99

MADISON 250

INDICE Carrozzeria Composizione delle carenature Parabrezza Montaggio s p e c c h i e t t il a t e r a l i Rimozione s p e c c h i e t t il a t e r a l i Montaggio targa

INHALT Karosserie Zusammensetzung der Verkleidungen Windschutzscheibe Montage des Seitenspiegels Abmontieren des Seitenspiegels

CONTENTS Body F a i rings

SOMMAIRE Carrosserie Composition des carnages Pare-brise

NDICE Carrocera Composicin de los carenados Parabrisas

Windscreen Side mirrors assembly Side mirrors removal

2 4

Montage rtroviseurs Montaje espejos latraux retrovisores laterales Dpose rtroviseurs latraux Montage plaque dimmatriculation Dpose protgeguidon Dpose tablier Dpose g o u t t i r e Dpose tableau de bord Contrle leviers de freinage Dpose des commandes au guidon Dpose garde-boue avant
Desmontaje espejos retrovisores laterales Montaje matrcula

Montage des Plate assembly Kennzeichenschildes Abmontieren der Lenkerverkleidung


Handlebar cover removal

Rimozione coprimanubrio Rimozione scudo Rimozione sgocciolatoio Rimozione cruscotto Controllo l e v ef r e n i Rimozione comandi al manubrio

Desmontaje protector d e lm a n i l l a r Desmontaje escudo Desmontaje recogegotas Desmontaje tablero de instrumentos Control palancas de frenos Desmontaje de los ne l mandos e m a n i l l a r Desmontaje guardabarro delantero

9 10 12

A b .d e rF r o n t s c h u t z p l a t t e Shield removal Abmontieren der Tropfschale Abmontieren des Armaturenbrettes Kontrolle der Bremshebel
Drainer removal Dashboard removal Brakes levers c o n t r o l

14

14

Abmontieren der Handlebar Bedienungselemente controls am Lenker removal Abmontieren des Vorderschutzbleches Abmontieren des beinschutzes Abmontieren der Strebe Abmontieren des Trittbrettes Abmontieren des Helmfaches Ab. des Sattels Abmontieren der hinteren Seitenverkleidung Abmontieren des Motorgehuses
Front fender removal

16

Rimozione parafango anteriore Rimozione paragambe Rimozione puntone Rimozione pedana Rimozione vano casco e l l a Rimozione s Rimozione carenatura posteriore a r t e r Rimozione c coprimotore

18

Leg-guard removal

Depose des protege- Desmontaje proteccin jambes para las piernas Dpose trsillon Dpose tapis
Desmontaje p e r f i l carenado inferior Desmontaje plataforma apoyapis Desmontaje hueco portacascos Desmontaje asiento Desmontaje carenado trasero Desmontaje crter cubremotor Desmontaje guardabarros trasero Desmontaje coln

18

Kickstand removal Footboard removal

22

24

Helmet compartment Dpose coffre removal casque Saddle removal Rear f a i r ing ring removal Engine case removal

24 28

e l l e Dpose s Dpose carnage arrire Dpose carter moteur Dpose garde-boue arrire Dpose queue

28

32

Rear fender Rimozione parafango Abmontieren des hinteren Schutzblechs removal posteriore Rimozione codone Rimozione paraspruzzi

32 34 34

Ab. des Hecks Abmontieren des Spritzbleches

T a i l removal Mud flap removal

Dpose Desmontaje bavette garde-boue paragotas

12/99

MADISON 250

INDICE Rimozione ruota anteriore Rimozione ruota posteriore Rimontaggio ruota posteriore Rimozione ripartitore di frenata Rimozione pompe freni Rimozione marmitta

INHALT Abmontieren des Vorderrades Abmontieren des Hinterrades Wiedereinbau des Hinterrades

CONTENTS Front wheel removal Rear wheel removal Rear wheel re-assembly

SOMMAIRE Dpose roue avant Dpose roue arrire Remontage roue a r r i r e Dpose rpartiteur de freinage Dpose pompes freins o t Dpose p dchappement

NDICE Desmontaje rueda delantera Remocin rueda trasera Reensamblaje rueda trasera Desmontaje distribuidor de frenado Desmontaje bomba de freno Remocin silenciador del escape Horquilla Horquilla: remocin grupo barra portarrueda Remocin zapatas de freno delanteras Desmontaje n t e r i o r pinza freno a Control desgaste p a s t i l l a sf r e n o delantero/ trasero Sustitucin grupo pinza anterior Sustitucin grupo pinza posterior Desmontaje silenciador de escape Horquilla Horquilla: remocin barra portarrueda

P 0

Abmontieren des Brake i s t r i b u t o r Bremsungsverteilers d removal Abmontieren der Bremspumpen Abmontieren des Auspuffschalldmpfers Gabel: Abmontieren der Gruppe Schaft / Radaufhngung Abmontieren der Bremszange vorne
Brakes pumps removal Exhaust pipe removal

Forcella Forcella: rimozione gruppo steloportaruota Rimozione pinza freno anteriore Rimozione pinza freno posteriore Verifica usura p a s t i g l i ef r e n o a n t e r i o r e / posteriore Sostituzione gruppo pinza anteriore Sostituzione gruppo pinza posteriore Rimozione marmitta Forcella Forcella: rimozione stelo-portaruota

Fork leg assembly removal

Fourche: dpose groupe tige porte-roue Dpose pince f r e i n avant Dpose i n c ef r e i n a r r i r e p Vrification usure plaquettes frein avant/arrire

Front brake a l i p e r removal c

Abmontieren der Rear brake caliper Bremszange hinten removal Kontrolle der Abnutzung der Bremsbelge vorne/hinten
Wear-check of the front/rear brake pads

Auswechselung der F r o n tc a l i p e ru n i t Zangengruppe vorne replacement Auswechselung der Rear caliper unit Zangengruppe hinten replacement Abmontieren des Auspuffschalldmpfers Gabel Gabel: Abmontieren des Schaftes/ Radaufhngung Auswechselung des Gabells Gabel Gabel: Abmontieren
Silencer removal Fork l e g removal

Substitution groupe pince avant Substitution groupe pince arrire Dpose du pot dchappement Fourche Fourche: dpose tige porte-roue

10

12

14

Sostituzione olio f o r c e l l a Forcella: rimozione Rimozione commutatore a chiave Rimozione avvisatore acustico Rimozione serbatoio carburante

F o r ko i l replacement Fork: removal

Substitution huile fourche Fourche Fourche: dpose Dpose commutateur c l e f Dpose avertisseur

Sustitucin aceite h o r q u i l l a Horquilla Horquilla: remocin Desmontaje interruptor de llave Desmontaje claxon

18

18

Abmontieren des Key-switch switch umschalters removal Schlsselumschalters

20

Abmontieren des Signalhorns

Acoustic alarm removal Fuel tank removal

20

Abmontieren des Benzintanks

Dposer rservoir de carburant

Desmontaje depsito de combustible

22

12/99

MADISON 250

INDICE Rimozione gruppo galleggiante Rimozione radiatore F i l t r oa r i a : manutenzione Rimozione motore Verifica dimensionale d e lt e l a i o Bifaro anteriore Sostituzione lampadine Luce di posizione Regolazione fascio luminoso Fanale posteriore I n d i c a t o r i d i direzione Cruscotto: componenti i n t e r n i Sostituzione lampadine

INHALT

CONTENTS

SOMMAIRE Dpose ensemble flotteur Dpose radiateur F i l t r ea i r r: e n t r e t i e n Depose d u moteur Contrle dimensionnel du cadre

NDICE Remocin grupo flotador Remocin radiador F i l t r od ea i r e e: mantenimiento Remocin d e l motor Comprobacin de las dimensiones del chasis

P 24

Float Abmontieren der Schwimmergruppe removal

Abmontieren der Khler L u f t f i l t e r r: Wartung Abmontieren des motors Kontrolle der Rahmenabmessungen

Radiator removal Air cleaner cleaner: maintenance Engine removal Dimensional frame check

26

28

30

33

s Double optique avant Doble faro anterior Doppelleuchte vorne The two headlight headlights

0 0

Auswechselung der Glhbirnen Standlicht

Light bulbs replacement Parking l i g h t Beam adjustment

Substitution ampoules Feux de position Rglage faisceau lumineux Feu arrire Indicateurs de d i r e c t i o n Tableau de bord bord: lments internes

Sustitucin lamparillas Luces de estacionamiento Regulacin haz luminoso Luz trasera Indicadores d e direccin Tablero de instrumentos: componentes internos Sustitucin lamparillas Regulador Bobina Batera Operacin a efectuar antes de la entrega Fusibles Ubicacin componentes elctricos Cableados lado izquierdo Cableados lado derecho C i r c u i t o e l c t r i c o Leyenda colores de los cables elctricos

Regelung des Lichtbndels

Rcklicht Richtungsanzeiger Armaturenbrett Armaturenbrett: Innenkomponenten

T a i l l i g h t Direction indicators Dashboard Dashboard: i n t e r n a l s

4 6

Auswechselung der Glhbirnen Regler Zndspule B a t t e r i e E i n g r i f fv o r der Lieferung Schmelzsicherung Unterbringung der elektrischen Komponenten Verkabelung l i n k eS e i t e Verkabelung rechte Seite Elektroanlage

Bulb replacement Regulator Spark coil Pre-delivery i n t e rvention on battery Fuses Location of e l e c t r i c a l components Left-sided harness Right-sided harness Wiring diagram

Remplacement lampes Rgulateur Bobine B a t t e r i e intervention avant livraison Fusibles Emplacement pices lectriques Cblages ct gauche Cblages c t d r o i t C i r c u i t lectrique

6 8 8

Regolatore Bobina B a t t e r i a I n t e r v e n t od i preconsegna F u s i b i l i Ubicazione componenti e l e t t r i c i Cablaggi l a t os i n i s t r o Cablaggi l a t od e s t r o Impianto e l e t t r i c o Legenda colori dei c a v ie l e t t r i c i

10

10

12

13

14

15

Farblegende der Elektrokabel

Electric cable colours Lgende couleurs legend des fils lectriques

16

10

12/99

MADISON 250
DATI TECNICI
CARATTERISTICHE GENERALI

A
TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE MERKMALE

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATOS TCNICOS
CARACTERSTICAS GENERALES

GENERAL CARACTERISTIQUES GENERALES CHARACTERISTICS

Passo Lunghezza Larghezza Altezza max. Altezza sella Peso a vuoto MOTORE

Achsabstand Lnge Breite Hhe Sattelhhe Leergewicht MOTOR

Wheelbase Length Width Height Saddle height Dry weight ENGINE

Pas Longueur Largheur Hauteur Hauteur selle Poids vide MOTEUR

Paso Largo Ancho Altura mxima Altura asiento Peso en vaco MOTOR

1.475 mm 2.030 mm 860 mm 1.430 mm 780 mm 168 Kg

YAMAHA 4 T. - SOHC

N C i l i n d r i Alesaggio per corsa Cilindrata Rapporto di compressione Accensione elettronica CAPACIT Carburante Riserva carburante Olio motore Olio trasmissione Liquido refrigerante TRASMISSIONE Variatore automatico con trasmissione primaria a cinghia trapezoidale

Anzahl Zylinder Bohrung mal Hub Hubraum Kompressionsverhltnis Elektronische Zndung FASSUNGSVERMGEN Benzin Benzinreserve Motorl Getriebel Khlflssigkeit GETRIEBE Drehzahlautomatik mit Primrantrieb und Keilriemen

Frizione centrifuga Trockena secco fliehkraftkupplung ALIMENTAZIONE SPEISUNG C a r b u r a t o r e

N Cylindres Bore for stroke Alsage pour la course Displacement Cylindre Compression Rapport de r a t i o compression Electronic Allumage i g n i t i o n lectronique CAPACITY CAPACITE Fuel Carburant Fuel reserve Rserve de carburant Motor oil Huile moteur Transmission oil Huile transmission Coolant Liquide rfrigrant TRANSMISSION TRANSMISSION Automatic variator Variateur with primary automatique avec V b e l t transmission drive primaire courroie trapzodale Centrifugal Embrayage dry clutch centrifuge sec POWER SUPPLY ALIMENTATION
No. of cylinders C a r b u r e t t o r

N Cilindros Dimetro por carrera Cilindrada Relacin de compresin Encendido electrnico CAPACIDAD Combustible Reserva de combustible Aceite motor Aceite transmisin Lquido de refrigeracin TRANSMISIN Variador automtico con transmisin primaria de correa trapezoidal Embrague centrfugo en seco ALIMENTACIN Carburador

1
69 x 66,8 mm

250 cm3 1 0 , 2:1 . l 12 3 1 , 4 0.25 1

V e r g a s e r

C a r b u r a t e u r

TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO Benzina senza piombo

B l e i f r e i e s Benzin

Unleaded p e t r o l

Essence sans plomb

Gasolina sin plomo

11

12/99

MADISON 250
TELAIO Monotrave in tubolare d acciaio, sdoppiato allaltezza della pedana SOSPENSIONI Anteriore: forcella oleodinamica, telescopica S t e l i Corsa Posteriore: n 2 ammortizzatori i d r a u l i c ic o n precarica molla regolabile Corsa FRENI Anteriore: a disco, con trasmissione oleodinamica a 3 pistoncini (sistema integrale) Posteriore: a disco con trasmissione oleodinamica a 2 pistoncini (sistema integrale) IMPIANTO ELETTRICO Batteria Generatore: volano alternatore Proiettore anteriore con lampada al quarzo (alogena) Luce di posizione a n t e r i o r e Luce di posizione p o s t e r i o r e con lampada stop incorporata Avvisatore acustico I n d i c a t o r e d id i r e z i o n e a n t e r i o r e I n d i c a t o r e d id i r e z i o n e p o s t e r i o r e Luce targa

A
FRAME Single steel tube branched at footboard SUSPENSIONS Front: hydraulic telescopic fork Stems Travel Rear: No. 2 hydraulic shock absorbers with adjustable pre-loaded spring Travel BRAKES Front: Oleo-dynamic transmission disc brakes working with three small pistons (integral system) Rear: Oleo-dynamic transmission disc brakes working with two small pistons (integral system) ELECTRICAL EQUIPMENT Battery Generator: alternator flywheel Front quartz lamp (halogenous) Front parking l i g h t Rear parking l i g h tw i t h b u i l t i n s t o p l i g h t Acoustic alarm Front direction indicator Rear direction indicator Plate lamp

RAHMEN Einzelstahlrohr rahmen, unterteilt auf der Hhe des T r i t t b r e t t s AUFHNGUNGEN Vorne Vorne: Gabel teleskopisch Schfte Hub Hinten Hinten: 2 Hydraulik stodmpfer mit einstellbarer Vorbe Hub BREMSEN Vorne Vorne: Scheibenbremse mit ldynamischer 3-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) Hinten Hinten: Scheibenbremse mit ldynamischer 2-SteuerkolbenTransmission (Integralsystem) ELEKTRISCHE ANLAGE Batterie Generator: Wechselstromschwungrad Scheinwerfer vorne mit (Halogen-) Quarzlampe Standlicht vorne Standlicht hinten mit i n t e g r i e r t e r Bremslampe Signalhorn Richtungsanzeiger vorne Richtungsanzeiger hinten Beleuchtung des Kennzeichenschildes

CADRE Monocadre t u b u l a i r ed a c i e r , se ddoublant au niveau du tapis SUSPENSIONS Avant Avant: fourche olodynamique, tlescopique Tiges Course Arrire Arrire: 2 amortisseurs hydrauliques avec pr-bandage ressort rglable Course FREINS Avant Avant: disque, avec transmission olodynamique 3 pistons (systme intgral) Arrire Arrire: disque avec transmission olodynamique 2 pistons (systme intgral) CIRCUIT ELECTRIQUE Batterie Gnrateur: volant alternateur Projecteur avant avec ampoule au quartz (halogne) Feu de position avant Feu de position arrire avec ampoule stop incorpore Avertisseur Indicateur de direction avant Indicateur de direction a r r i r e Feu de plaque

CHASIS Larguero nico en llanta tubular de acero desdoblado al aa l t u r ad e le s t r i b o SUSPENSIONES Delantera: H o r q u i l l a Delantera oleodinmica, telescpica. Barras Carrera Trasera: Trasera N 2 amortiguadores hidrulicos con precarga de muelle regulable Carrera FRENOS Delantero Delantero: de disco, con transmisin oleodinmica de 3 pistoncitos (sistema integral) Trasero: Trasero de disco con transmisin oleodinmica de 2 pistoncitos (sistema integral) CIRCUITO ELCTRICO Batera Generador: volante alternador Faro delantero con lmpara de cuarzo (halgena) Luz de estacionamiento delantera Luz de estacionamiento trasera con luz de parada incorporada Claxon Indicador de direccin delantero Indicador de direccin trasero Luz de matrcula 12V 12V 9Ah MF 12V 85W

33 mm

97 mm

90 mm

240 m m

220 m m

12

12/99

MADISON 250
DISIMBALLO

Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sullimballo stesso che dovr essere poi smaltito, in conformit alle normative vigenti.

CONTROLLO ESTETICO
Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN
Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gem den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen.

UNPACKING
Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force.

SICHTKONTROLLE
Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle berprfen und gleichzeitig sicherstellen, da auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind.

AESTHETIC CONTROL
Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there arent any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter.

DECAISSEMENT
Dballer la moto en observant les indications fournies sur lemballage qui ensuite devra tre limin conformment aux rglementations en vigueur.

DESEMBALAJE
Desembalar el vehculo a motor atenindose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes.

CONTROLE ESTHETIQUE
Vrifier visuellement le montage correct de tous les lments en matire plastique et en mme temps, labsence totale draflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.

CONTROL ESTETICO
Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plstico y al mismo tiempo verificar que no haya araazos, seales, etc... en ninguna parte del scooter.

13

12/99

MADISON 250
DATI PER LIDENTIFICAZIONE
TELAIO

MOTORE

- Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: - Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. - Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura della sella. - Sollevare la sella. - Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, v i s i b i l ei ln u m e r od it e l a i o . - Il numero di identificazione del motore, visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaen vorgehen: - Den Motorroller auf dem Zentralen Stnder aufblocken. - Den Zndschlssel einstecken und (ohne zu drcken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Schloss des Sattels zu ffnen. - Den Sattel hochklappen. - Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte Identifikationsnummer zu kontrollieren. - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehuses (B - Abb. 2) sichtbar.

MOTOR

F .1

F .2

14

12/99

MADISON 250
IDENTIFICATION DATA
FRAME

ENGINE

- In order to read the identification frame number proceed as follows: - Place the scooter on its main stand - insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the saddle lock -l i f tt h es a d d l e - remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the frame number will be visible. - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS DIDENTIFICATION
CADRE - accder au numro didentification du chssis, procder de la manire suivante : - positionner le scooter sur la bquille centrale ; - introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre, (sans appuyer) pour dbloquer la serrure de la selle ; - soulever la selle : - enlever le petit couvercle (A - F. 1) plac sur le fond du coffre casque, sous lequel on peut voir le numro didentification du chssis. - le numro didentification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

MOTEUR

DATOS DE IDENTIFICACIN
CHASIS - Para acceder al nmero de identificacin del chasis, efectuar las siguientes operaciones: - Colocar el scooter sobre el caballete central. - Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. - Levantar el asiento. - Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el nmero de chasis. - El nmero de identificacin del motor est indicado sobre el crter izquierdo del motor (B - F. 2).

MOTOR

15

12/99

MADISON 250
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato destro ) destro)
1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Parabrezza Indicatore direzionale anteriore sinistro Indicatore direzionale anteriore destro Luce di posizione Faro anteriore Serbatoio carburante Gancio antifurto Marmitta Vano porta casco Sella biposto 10 3 9 5 1

A
2 4

8 7
F .3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Rechte Seite)


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Windschutzscheibe Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Standlicht Scheinwerfer vorne Benzintank Diebstahlschutzhaken Auspuffschalldmpfer Helmfach Zweisitziger Sattel

IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Right side)


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Windscreen Front direction indicator on the left Front direction indicator on the right Parking light F r o n tl i g h t Fuel tank Anti-theft hook Silencer Helmet compartment Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX ( C t d r o i t )


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Pare-brise Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Feu de position Feu avant Rservoir carburant Anneau antivol Pot dchappement Coffre casque Selle deux places

IDENTIFICACIN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado derecho)


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 ) 8 ) 9 ) 10) Parabrisas Indicador de direccin delantero izquierdo Indicador de direccin delantero derecho Luz de estacionamiento Faro delantero Depsito combustible Gancho antirrobo Silenciador de escape Hueco portacascos Asiento biplaza

16

12/99

MADISON 250
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI (Lato sinistro ) sinistro)
11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Commutatore a chiave Vano porta oggetti Luci di posizione e arresto Indicatori di direzione posteriori Porta targa F i l t r oa r i a Cavalletto centrale Carburatore Cavalletto laterale Alloggio batteria Vano centrale porta oggetti Bauletto paragambe Serbatoio liquido di raffreddamento Specchio destro Specchio sinistro 25 24 11 12 23 10

13

14

22 15 21 20
F .4

19

18

17

16

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE (Linke Seite)


11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Schlsselumschalter Ablagefach Stand- und Bremslichter Richtungsanzeiger hinten Kennzeichenschildtrger L u f t f i l t e r Zentraler Stnder Vergaser Seitlicher Stnder Batteriefach Zentrales Ablagefach Beinschutz-Kofferfach Khlflssigkeitstank Rechter Rckspiegel Linker Rckspiegel

IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS (Left side)


11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Key-switch Glove compartment Parking- and stoplights Rear direction indicators Plate holder Air cleaner Main stand Carburettor Side stand Battery compartment Central glove compartment Leg-guard case Coolant tank Right mirror L e f tm i r r o r

IDENTIFICATION DES ELEMENTS PRINCIPAUX (Ct gauche)


11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Dmarreur clef Bote gants Feu de position et stop Clignotant arrire Porte plaque F i l t r ea i r Bquille centrale Carburateur Bquille latrale Logement batterie Bote gants centrale Tablier avant Rservoir liquide de refroidissement Rtroviseur droit Rtroviseur gauche

IDENTIFICACIN DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES (Lado izquierdo)


11) 12) 13) 14) 15) 16) 17) 18) 19) 20) 21) 22) 23) 24) 25) Interruptor de llave Guantera portaobjetos Luces de estacionamiento y parada Indicadores de direccin traseros Soporte de matrcula F i l t r od ea i r e Caballete central Carburador Caballete lateral Alojamiento batera Habitculo central portaobjetos Cofre proteccin para las piernas Depsito lquido refrigerante Espejo retrovisor derecho Espejo retrovisor izquierdo

17

12/99

MADISON 250
COMANDI AL MANUBRIO Comando destro
1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) Serbatoio olio freno anteriore Leva freno anteriore Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale Manopola acceleratore Pulsante avviamento elettrico. I n t e r r u t t o r el u c i : a destra = spento posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti. 7 ) Interruttore demergenza, arresto motore. Posizione - Avviamento motore Posizione - Arresto motore

BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement rechts


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) ltank Bremsen vorne Bremshebel vorne Mit dem Druckknopf MODE knnen die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden. Drehgasgriff Druckknopf elektrische Zndung Lichtschalter: nach rechts = aus in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter nach links = Abblendlichter 7 ) Notschalter, Motor ausschalten Position - Motor anlassen Position - Motor ausschalten

3 4

1 7 6

5 2

F .5

F .6

18

12/99

MADISON 250
HANDLEBAR CONTROLS Right control
1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) Front brake oil tank Front brake lever The M O D E button selects the various functions of the digital dashboard Accelerator handle Electric start button Lights button: on the right = switched off in the central position = parking and dashboard lights on the left = traffic beam 7 ) Emergency button, engine cut-off device Position - Starting motor Position - Stop motor

COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de droite


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) Rservoir huile frein avant Levier freinage avant Touche M O D E slectionne les diffrentes fonctions du tableau de bord numrique Poigne acclrateur Touche dmarrage lectrique Interrupteur feux : droite = teint au centre = feux de position et tableau de bord gauche = codes 7 ) Interrupteur durgence, arrt moteur Position - Dmarrage moteur Position - Arrt moteur

MANDOS EN EL MANILLAR Mando derecho


1 ) 2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) Depsito aceite freno delantero Palanca freno delantero I n t e r r u p t o r M O D E selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital Puo acelerador Interruptor arranque elctrico. Interruptor luces: a la derecha = apagado posicin central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos a la izquierda = luces de cruce. 7 ) Interruptor de emergencia, parada motor. Posicin - Puesta en marcha del motor Posicin - Parada del motor 19 12/99

MADISON 250
COMANDI AL MANUBRIO Comando sinistro
1 ) Serbatoio olio freno posteriore 2 ) Leva freno posteriore (* integrale) 3 ) Leva flash luci abbaglianti (passing)

* Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza frenante su entrambi i freni a disco. 4 ) Pulsante avvisatore acustico. 5 ) I n t e r r u t t o r ei n d i c a t o r id id i r e z i o n e . 6 )I n t e r r u t t o r el u c i : abbaglianti anabbaglianti.

BEDIENUNGSELEMENTE Bedienungselement links


1 ) ltank Bremsen hinten 2 ) Bremshebel hinten (*integral) 3 ) Flash- Hebel Fernlichter (Passing)
* Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) bettigt, das die Bremskraft auf beide Scheibenbremsen verteilt. 4 ) Druckknopf Signalhorn 5 ) Schalter Richtungsanzeiger 6 ) Lichtschalter: Fernlichter

Abblendlichter

1 6 3

5 2 4

F .7

F .8

20

12/99

MADISON 250
HANDLEBAR CONTROLS Left control
1 ) Rear brake oil tank 2 ) Rear brake lever (* integral) 3 ) Driving beam flash (passing)

* By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force on both disc brakes. 4 ) Acoustic alarm button 5 ) Direction indicators button 6 ) Light button: traffic beam driving beam

COMMANDES SUR LE GUIDON Commande de gauche


1 ) Rservoir huile frein arrire 2 ) Levier freinage arrire (* intgral) 3 ) Manette flash codes (passing)
* En pressant le levier de freinage arrire, on active une soupape hydraulique (rpartiteur de freinage) qui subdivise la force de freinage sur les deux freins disque. 4 ) Touche avertisseur 5 ) Interrupteur clignotants 6 ) Interrupteur feux : phares de route

codes

MANDOS EN EL MANILLAR Mando izquierdo


1 ) Depsito aceite freno trasero 2 ) Palanca freno trasero (*integral) 3 ) Palanca flash luces de carretera (passing) * Accionando la palanca del freno trasero, se activa una vlvula hidrulica (distribuidor de frenado) que distribuye la fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco. 4 ) Interruptor claxon. 5 ) Interruptor indicadores di direccin. 6 ) Interruptor de las luces: luces de carretera luces de cruce. 21 12/99

MADISON 250
INTERRUTTORE DI AVVIAMENTO/CHIAVI
Linterruttore principale (F. 9) controlla il circuito davviamento, il dispositivo bloccasterzo e lapertura della sella. :o g n ic o n t a t t oe l e t t r i c o disinserito disinserito. :s o n o i o n t a t t ie d n s e r i t i ic il motore pu avviarsi.

A
ANLASSSCHALTER/ SCHLSSEL
Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das ffnen des Sattels. : Ale elektrischen Kontakt es i n d ausgeschalten. :A l l ee l e k t r i s c h e nK o n t a k t e s i n d eingeschalten eingeschalten, d e rM o tor kann angelassen werden.
F .9

AVVIAMENTO: girare la chiave in senso orario e azionare una delle due leve freno quindi premere il pulsante di starter. : inserimento bloccasterzo.

ANLASSEN: Den Schlssel im Uhrzeigersinn drehen, whrend Sie einen der beiden Bremshebel bettigen, und schlielich den Startknopf drcken. : Lenker gesperrt.

CHIAVI Il veicolo fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono d i : S t a b i l i r ei lc o n t a t t od ia v v i a m e n t o . Bloccare lo sterzo. Accedere al vano porta-casco. Aprire lo sportellino del vano porta oggetti centrale e quello del paragambe.

SCHLSSEL Das Kraftrad ist mit zwei Schlsseln ausgestattet, die mit numerischem Kode versehen sind und: den Anlasskontakt herstellen, den Lenker sperren, das Helmfach ffnen, das zentrale und das Beinschutz-Ablagefach ffnen.

BLOCCASTERZO
Inserimento Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso a n t i o r a r i o( F .1 0 ) .
F .1 0

LENKERSPERRE
Lenker sperren Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).

Disinserimento Ruotare la chiave in senso orar i o .

Lenker entsperren Den Schlssel im Uhrzeigersinn drehen. Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel ausgestattet.

Nota: il motociclo sprovvisto di pedivella di avviamento.

22

12/99

STARTER/KEYS
The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening.

INTERRUPTEUR DE DEMARRAGE/CLEFS
L i n t e r r u p t e u rp r i n c i p a l( F .9 )c o n t r l e le circuit de dmarrage, le verrou de direction et louverture de la s e l l e . : tout contact lectrique e s t dconnect. . : les contacts sont mis e tl e moteur peut dmarrer.

INTERRUPTOR DE ENCENDIDO/LLAVES
E li n t e r r u p t o rp r i n c i p a l( F .9 ) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de direccin y la apertura del asiento. : cada contacto elctrico est desconectado. : los contactos estn conectados y el motor puede ponerse en marcha. PUESTA EN MARCHA: g i r a rl a llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter. : conexin del seguro de direccin. LLAVES El vehculo est equipado con dos llaves de cdigo numrico que permiten: Establecer el contacto de encendido. Bloquear la direccin. Acceder al hueco portacascos. A b r i rl at a p ad e lh a b i t c u l oc e n t r a l portaobjetos ascomo el cofre situado en el espacio para las piernas.

: each electric contact is disconnected. : the various contacts are connected and the engine c a ns t a r t . STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button.

DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles dune montre et actionner lune des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de dmarrage. : fermeture du verrou de direction. CLEFS Le vhicule est fourni avec deux clefs avec code numrique qui permettent : dtablir le contact de dmarrage d ev e r r o u i l l e rl ad i r e c t i o n daccder au coffre casque douvrir la porte de la bote gants central et du tablier avant.

:a c t i v a t i o n o ft h e steering block KEYS The motorbike is equipped with two keys, with numeric code, which allow to: determine the starting contact lock the steering open the helmet compartment Open the small cover of the central glove compartment and the one of the leg-guard case.

STEERING LOCK
Connecting By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 10).

VERROU DE DIRECTION
Fermeture Aprs avoir tourn le guidon gauche, introduire la clef fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre (F. 10). Ouverture Tourner la clef dans le sens des aiguilles dune montre. Note : le scooter est dpourvu de pdale de kick.

SEGURO DE DIRECCION
Conexin Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido c o n t r a r i oal a sa g u j a sd e lr e l o j( F . 1 0 ) . Desconexin Girar la llave en el sentido de las a g u j a sd e lr e l o j .

Disconnecting Rotate the key clockwise.

Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank.

Nota: el vehculo de motor no est equipado con pedal de arranque.

23

12/99

MADISON 250
CAVALLETTO LATERALE:
V e r i f i c a r ei lc o r r e t t of i s s a g g i oem o b i l i t d e lc a v a l l e t t ol a terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire lavviamento del motore, quando il cavalletto laterale non in posizione di r i p o s o( i na l t o ) . Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione, questo dispositivo di sicurezza.

1 2

F .1 1

SEITLICHER STNDER:
Die ordnungsgeme Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Stnders und der Verankerung der Federn p r f e n( 1-2 ) . Auerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - Abb. 11) berprfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Stnder nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist. Entfernen oder verndern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung!

SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when t h es i d es t a n di sn o ti ni t sr e s t i n gp o s i t i o n( l i f t e d ) .

Do not remove or tamper with this safety devise for any reason.

BQUILLE LATERALE:
V r i f i e rs il ab q u i l l el a t r a l ee s ts o l i d e m e n tf i x e ,s ie l l e est suffisamment mobile, et si lancrage des ressorts ( 1-2 )e s tc o r r e c t . Vrifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur (A - F. 11) qui doit empcher le dmarrage du moteur, quand la bquille latrale nest pas releve.

CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijacin y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2). Comprobar adems el correcto funcionamiento del microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posicin de reposo (arriba). No quitar o manipular por ningn motivo este dispositivo de seguridad.

Ne pas enlever et ne pas altrer ce dispositif de scurit.

24

12/99

MADISON 250
CRUSCOTTO
1 ) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona rossa (A) evidenzia una temperatura eccess i v a dovuta a funzionamento anomalo, guasti ol i q u i d oi nq u a n t i t i n s u f f i c i e n t e . Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l e n t r a t ai nr i s e r v a . Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: m i g l i a ) . Spia (verde) luci anabbaglianti. Spia (blu) luci abbaglianti. Spia (verde) indicatore di direzione. Cruscotto digitale multifunzione. 3 2 A

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

4 1
F .1 2

6 7

ARMATURENBRETT
1 ) Temperaturanzeige der Khlflssigkeit. Der rote Bereich (A) weist auf eine bermige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungengende Khlflssigkeitsmenge sein knnen. Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den Reservestand an. Tachometer (weie Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). (Grne) Kontrolllampe Abblendlichter (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Grne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Digitales Multifunktions-Armaturenbrett

DASHBOARD
1 ) Coolant temperature indicator. The red area (A) reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of f l u i d . Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when we are very low on petrol (reserve). Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles) (Green) Indicator: traffic beam (Blue) Indicator: driving beam Indicator: direction indicator Digital multifunctional dashboard.

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

TABLEAU DE BORD
1 ) Indicateur de temprature liquide rfrigrant. La zone rouge (A) indique une temprature excessive due un fonctionnement anomal, des pannes ou une quantit insuffisante de liquide. Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique lentre en rserve. Tachymtre (numros blancs : km - numros rouges : milles). Voyant (vert) codes. Voyant (bleu) phares de route Voyant (vert) clignotant Tableau de bord numrique multifonction.

TABLERO DE INSTRUMENTOS
1 )

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

2 ) 3 ) 4 ) 5 ) 6 ) 7 )

Indicador de temperatura lquido refrigerante. La zona roja (A) seala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anmalo, averas o cantidad de lquido insuficiente. Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de reserva. Tacmetro (nmeros blancos: km - nmeros rojos: m i l l a s ) . Luz indicadora (verde) luces de cruce. Luz indicadora (azul) luces de carretera. Luz indicadora (verde) indicador de direccin. Tablero de instrumentos digital multifuncin.

25

12/99

MADISON 250
CRUSCOTTO DIGITALE CHECK delle funzioni
Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruot a r l as u ON ON; sul display (7 - F. 12) comparir un check di tutte le funzioni, per tre secondi. stat o di carica della batteria e l P e rv e r i f i c a r el o stato e f f i cienza del motorino di avviamento avviamento, tirare una delle due leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante ( 1-F .1 3 ) . 1

F .1 3

DIGITALES ARMATURENBRETT CHECK der Funktionen


Den Motorroller auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Zndschlssel in den Anlassumschalter ON einschieben und auf O N drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein Check der gesamten Funktionen angezeigt. Um den Stand der Ladung der Batterie und die Leistungsfhigkeit des Anlassmotors zu berprfen, bettigen Sie einen der beiden Bremshebel und drcken Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).

DIGITAL DASHBOARD Functions CHECK


The scooter has to be positioned on its main stand. Insert the key into the starter switch and rotate it on ON ON; on the display (7 - F. 12) a check of all functions will appear for a period of three seconds. In order to check the charge state of the battery and t a r t e r the efficiency of the s r, pull one of the two brakes levers and press on the button for a few seconds ( 1-F .1 3 ) .

TABLEAU DE BORD NUMERIQUE CHECK des fonctions


Positionner le scooter sur la bquille centrale. Introduire la clef dans le commutateur de dmarrage et ON la tourner sur O N ; sur lcran (7 - F. 12) saffiche un check de toutes les fonctions, pendant trois secondes. P o u rv r i f i e r ltat de charge de la batterie et le bon fonctionnement du dmarreur dmarreur, presser lune des deux leviers de freinage et appuyer pendant un court instant sur la touche (1 - F. 13).

TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL CHEQUEO de las funciones


Colocar el scooter sobre el soporte central. Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla en posicin ON ON; en el display (7 - F. 12) aparecer el chequeo de todas las funciones durante 3 segundos. Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para comprobar el grado de carga de la batera y l ae f i c a c i a d e l motor de arranque.

26

12/99

MADISON 250
MANCATO AVVIAMENTO
Se durante il test precedentemente descritto, il motore n o ns ia v v i a ,v e r i f i c a r ec h ei lc a v a l l e t t ol a t e r a l es i ai n posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore ( 1-F .1 4 )s it r o v ii np o s i z i o n e : . Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizion ec o r r e t t a ,e f f e t t u a r ec o n t r o l l is u l l i m p i a n t oe l e t t r i c o . 1

F .1 4

ANLASSEN NICHT MGLICH


Falls whrend des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, berprfen Sie, dass sich der seitliche Stnder in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf ( 1-A b b .1 4 )i nd e rP o s i t i o n b e f i n d e t . Falls sich der seitliche Stnder und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage.

ST ARTING FAILURE STARTING


In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in p o s i t i o n : . If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE
Si pendant le test dcrit prcdemment, le moteur ne dmarre pas, vrifier si la bquille latrale est replie et si la touche darrt du moteur (1 - F. 14) se trouve en p o s i t i o n: . Si la bquille et linterrupteur sont en bonne position, effectuer des contrles sur linstallation lectrique.

EL MOTOR NO ARRANCA
Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre en posicin de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posicin: . Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posicin correcta, controlar el sistema e l c t r i c o .

27

12/99

MADISON 250
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13 53L (anteriore) 140/60 - 13 57L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE

La pressione dei pneumatici deve essere controllagomma fredda ta e regolata a gomma fredda .

Y
Kg/cm 2

2 , 0

2 , 0

2 , 0

2 , 2

SCHLAUCHLOSE REIFEN
Ausmae: 120/70 - 13 53L (vorne) 140/60 - 13 53L (hinten)

TUBELESS TYRES
Sizes: 120/70 - 13 53L (front) 140/60 - 13 57L (rear)

DRUCKKONTROLLE Der Reifendruck mu bei kaltem Gummi Gummi kontrolliert und reguliert werrden.

PRESSURE CONTROL

Wheel pressure has to be controlled and regulated cold when tyres are cold cold .

PNEUS TUBELESS
Dimensions : 120/70 - 1353L (avant) 140/60 - 1357L (arrire)

NEUMATICOS TUBELESS
Dimensiones: 120/70 - 13 53L (delantero) 140/60 - 13 57L (trasero)

CONTROLE PRESSION

CONTROL PRESION La presin de los neumticos tiene que ser neumticos fros controlada y regulada con neumticos fros .

La pression des pneus doit tre rgle quand les froids. pneus sont froids

28

12/99

MADISON 250
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue: posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. Estrarre la chiave di accensione. Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella. I n s e r i r el ac h i a v ees v i t a r ei lt a p p o( 2 )er i f o r n i r ei ls e r b a t o i o . Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, consigliabile pulire immediatamente la sup e r f i c i ei n t e r e s s a t a . U t i l i z z a r e BENZINA VERDE SENZA PIOMBO PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE CAPACIT COMPLESSIVA RISERVA l i t r i 12 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.

F .1 5

BENZINTANK
Um den Benzintank zu ffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen: Den Motorroller auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Zndschlssel herausziehen. Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drcken. Den Schlssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken. Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberflche sofort gereinigt werden. GRNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK GESAMTE FLLMENGE RESERVE L i t e r 12 3

FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows: The scooter must be positioned on its main stand. Remove the ignition key. Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle. Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank. In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the said areas.

Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.


FUEL TANK TOTAL CAPACITY RESERVE l i t e r s 12 3

H i n w e i s : Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn a u s g e s t a t t e t ,e si s ta l s ok e i nw e i t e r e rm a n u e l l e rE i n g r i f fn t i g .

Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT
Pour accder au rservoir du carburant, procder comme s u i t: positionner le scooter sur la bquille centrale. extraire la clef de contact. appuyer sur la partie suprieure de la porte (1 - F. 15) place lavant de la selle. introduire la clef et dvisser le bouchon (2) puis remplir l er s e r v o i r . Si lors du ravitaillement, de lessence a coul sur la carrosserie, il est conseill de lessuyer immdiatement. ESSENCE SANS PLOMB U t i l i s e rd el ESSENCE
RESERVOIR CARBURANT CAPACITE TOTALE RESERVE l i t r e s 12 3

DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depsito de combustible, efectuar las siguientes operaciones: Colocar el scooter sobre el caballete central. Sacar la llave de contacto. Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento. I n t r o d u c i rl al l a v eyd e s e n r o s c a re lt a p n( 2 ) .L l e n a re ld e p s i t o . Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocera, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada. Usar GASOLINA SIN PLOMO
DEPOSITO COMBUSTIBLE CAPACIDAD TOTAL RESERVA l i t r o s 12 3

Note : le robinet du rservoir dessence est dpression ; Nota: el grifo del depsito de combustible es de tipo por depresin; no necesita, por tanto, ninguna intervencin manual. il nexige dont pas dintervention manuelle.
29 12/99

MADISON 250
SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
Il serbatoio di espansione del l i q u i d or e f r i g e r a n t e ,s it r o v an e l la parte anteriore dello scooter (vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A). 1 CONTROLLO LIVELLO Avviare il motore e lasciarlo al minimo per un paio di minuti poi, spegnerlo. A
F .1 6

A
KHLFLSSIGKEITSTANK
Der Ausgleichsbehlter der Khlflssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehlter zu erhalten, den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausben. KONTROLLE: Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlauf drehen lassen. Anschlieend den Motor abstellen. Den Motor in geschlossenen Rumen oder in Rumen mit ungengender Belftung nicht anlassen anlassen. Warten Sie einige Minuten und drehen Sie den Deckel (B - Abb. 1 7 ) mit groer Vorsicht a u f . Kontrollieren Sie, dass sich der Stand zwischen den zwei Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18) befindet, im Gegenfall (wenn mglich bei laufendem Motor) mit der Flssigkeit: Q8 TOP FLUID nachfllen. D e rA u s g l e i c h s b e h l t e ri s tm i te i n e m Fhler ausgestattet, der auf dem Armaturenbrett eventuell den ungengenden Stand anzeigt. Zum Nachfllen niemals Wasser verwenden.

Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non sufficientemente aerati.

Attendere qualche minuto e svit a r ei lt a p p o( B-F .1 7 ) con estrema cautela. C o n t r o l l a r ec h ei ll i v e l l or i s u l t if r a le tacche (min. - max.) (F. 18) in caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con l i q u i d o : Q8 TOP FLUID. Il vaso di espansione provvisto di sensore preposto alla segnalazione sul cruscotto, dell e v e n t u a l el i v e l l oi n s u f f i c i e n t e .

F .1 7

Non rabboccare assolutamente con acqua.

F .1 8

Nel caso la quantit di liquido (per raggiungere il livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure, vi sia la necessit di rabbocchi troppo frequenti, controllare scrupolosamente la tenuta di tutto l impianto di raffreddamento.

Falls die (zum Erreichen des optimalen Fllstands) erforderliche Flssigkeitsmenge auergewhnlich gro ist oder das Nachfllen zu hufig notwendig ist, mu unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des gesamten Khlsystems vorgenommen werden.

30

12/99

COOLANT TANK
The expansion tank of the coolant i sl o c a t e di nt h ef r o n t p a r to ft h e scooter (see F. 16). In order to reach it, remove the cover (1) levering in the area (A).

RESERVOIR LIQUIDE REFRIGERANT


Le rservoir dexpansion du liquide rfrigrant se trouve dans la partie avant du scooter (voir F. 16). Pour y accder, ter le couvercle (1) en faisant pression dans la zone (A).

DEPOSITO LIQUIDO REFRIGERANTE


El recipiente de expansin del lquido refrigerante, se encuentra en la parte anterior del scooter (vase F. 16). Para acceder al mismo, quitar la tapa (1) presionando en la parte ( A ) .

LEVEL CONTROL Start the engine and leave it idling for a couple of minutes, then switch i to f f .

CONTROLE DU NIVEAU Dmarrer le moteur et le laisser tourner au minimum pendant quelques minutes puis lteindre.

CONTROL NIVEL Poner el motor en marcha y hacerlo marchar al ralent durante un par de minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike engine started within closed or not sufficiently aerated places. Wait for some minutes and then i t h unscrew the cap (B - F. 17) w the utmost care. Control the level to be within the two notches (min. - max.) (F. 18), on the contrary top up (possibly with started engine) with fluid: Q8 TOP FLUID. The expansion tank is equipped with an indicator on the dashboard s i g n a l l i n gp o s s i b l ei n s u f f i c i e n tl e v e l .

Ne pas laisser le moteur allum dans des endroits ferms ou mal ars.

No dejar nunca el motor encendido en ambientes cerrados o no suficientemente ventilados. Esperar algunos minutos y desenroscar el tapn (B - F. 17) con extremo cuidado. Controlar que el nivel se encuentre entre los ndices (min. - mx.) (F. 18). En caso contrario, rellenar (posiblemente con el motor en marcha) con lquido: Q8 TOP FLUID. El recipiente de expansin est equipado con un sensor que seala el eventual nivel de lquido insuficiente en el tablero de instrumentos. No rellenar nunca con agua.

Attendre quelques minutes et dvisser le bouchon (B - F. 17) avec beaucoup de soin. Contrler si le niveau est entre les repres (min. - max.) (F. 18). Dans le cas contraire, remettre niveau (si possible quand le moteur tourne) avec du liquide : Q8 TOP FLUID. Le rservoir dexpansion est quip dun capteur servant signaler sur le tableau de bord, lventualit dun niveau trop bas.

Do not absolutely top up with water.

Ne pas remettre niveau avec de leau.

If the amount of coolant required to top up to optimum level is greater than normal or if topping up has to be performed too f r e q u e n t l y , check for proper seal of the entire cooling system.

Si la quantit de liquide (pour atteindre le niveau optimal) est suprieure celle normale ou sil faut faire lappoint trop souvent, contrler scrupuleusement ltanchit de la totalit du circuit de refroidissement.

En caso de que la cantidad de lquido (para alcanzar un perfecto nivel) sea superior a lo normal, o en caso de que exista la necesidad de restauraciones de nivel controlar demasiado frecuentes,controlar esmeradamente la hermeticidad de todo el circuito de refrigeracin.

31

12/99

MADISON 250
OLIO MOTORE
CONTROLLO Posizionare il motociclo perfettamente in verticale, sul cavalletto centrale, avviare il motore e lasciarlo scaldare opportunamente. Quindi arrestare il motore ed attendere qualche minuto, affinc h l o l i os is t a b i l i z z i . Svitare e rimuovere il tappo mun i t od ia s t ac o n t r o l l ol i v e l l o( A ) . P u l i r el a s t i c e l l aer e i n s e r i r l an e l l a sede, senza avvitarla avvitarla. E s t r a r r el a s t i c e l l av e r i f i c a n d oi l l i v e l l od e l l o l i o .I ll i v e l l oo t t i m a l e , compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Nel caso risulti inferiore, rabboccare con olio: Q8 CLASS 10W-40 10W-40.

A
MOTORL
KONTROLLE Das Kraftrad vollkommen aufrecht auf den mittleren Stnder stellen, den Motor anlassen und warm laufen lassen. Anschlieend den Motor abstellen und einige Minuten warten, bis sich das l s t a b i l i s i e r th a t . Den mit Mestab versehenen Deckel ausschrauben und entfernen (A). Den Mestab subern und, ohne diesen einzuschrauben, wieder in den Sitz des Motorgehuses einfgen. Den Mestab herausziehen und den lstand kontrollieren. Der optimale lstand liegt zwischen den am Mestab befindlichen Indexen MIN. und MAX. Falls der lstand niedriger ist, l folgenden Typs nachfllen: Q8 CLASS 10W-40.

A
F .1 9

SOSTITUZIONE Nota: la sostituzione dellolio va effettuata a motore caldo. Inserire un contenitore adeguat o ,s o t t oi lm o t o r e . E s t r a r r el a s t ad ic o n t r o l l o ( A-F .1 9 ) . Svitare con cautela il tappo di scarico (B - F. 20) e rimuoverlo (attenzione alle scottature) scottature). Lasciare defluire lolio, completamente. e Pulire con solvente adatto, la r i a( 1-F .2 1 ) . t n Controllare lo stato della guarnizione (3 - F. 21) ed eventualmente sostituirla. Reinstallare la guarnizione (3), la molla ( 2-F .2 1 )el ar e t i n a( 1 ) . Avvitare il gruppo tappo di scarico (B - F. 20) e serrarlo alla coppia prescritta. R i f o r n i r ei lm o t o r ed io l i o : Q8 CLASS 10W - 40 (quantit max. 1,4 l). Riavvitare lasta di controllo ( A-F .1 9 ) . Smaltire lolio esausto nel pieno rispetto delle Normative vigenti. Avviare il motore. Lasciarlo scaldare, quindi, spegnerlo verificando nuovamente il livello e la totale assenza di perdite di olio.

AUSWECHSELUNG
H i n w e i s : Die Auswechselung des ls muss bei laufendem Motor erfolgen. Einen angemessenen Behlter unter d e nM o t o rs t e l l e n . Den Messstab herausziehen (A A b b .1 9 ) . Vorsichtig den Ablasspfropfen (B Abb. 20) aufdrehen und entfernen (Achtung! Verbrennungsgefahr). D a s lv o l l k o m m e na b f l i e e nl a s s e n . Mit einem angebrachtem Lsungsmittel e t z( d a sN 1-A b b .2 1 )r e i n i g e n . Den Zustand der Dichtung ( 3-A b b . 21) berprfen und eventuell ersetzen. D i c h t u n g( 3 ) , Feder ( 2-A b b .2 1 )u n d Netz (1) wieder montieren. A b l a s s p f r o p f e n - G r u p p e ( B-A b b .2 0 ) montieren und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. F rd e nM o t o ri s tf o l g e n d e r l t y pz u verwenden: Q8 CLASS 10W - 40 (Max. Menge 1,4 l). Den Messstab wieder einschrauben ( A-A b b .1 9 ) . Das abgelassene l unter Beachtung d e rg e l t e n d e nV o r s c h r i f t e ne n t s o r g e n . Den Motor anlassen und erwrmen, d a n na b s c h a l t e nu n dd e n l s t a n de r n e u t k o n t r o l l i e r e nu n d b e r p r f e n ,d a s sk e i n e l l e c k a g e nv o r h a n d e ns i n d .

F .2 0

1 2 3

F .2 1

32

12/99

MADISON 250
MOTOR OIL
TESTING Position the motorcycle so that to be perfectly vertical on its central stand, start the engine and leave that it gets appropriately warm. Then stop the engine and wait for a few minutes so that the oil stabilises. Untighten and remove the cap which is equipped with a little graduated r o d( A ) . Clean the little rod and replace it into the motor case compartment, without tightening it it. Extract the little rod controlling the oil level. The optional level is contained between the notches of MIN. and MAX. on the rod. In case the level results to be lower, top up with oil: Q8 CLASS 10W-40 10W-40.

A
HUILE MOTEUR
CONTRLE Mettre la moto en position parfaitement verticale sur la bquille centrale, dmarrer le moteur et le laisser tourner. Arrter le moteur et attendre quelques minutes pour que l h u i l es es t a b i l i s e . Dvisser et enlever le bouchon muni de jauge (A). Nettoyer la jauge et la remettre, sans la visser. Extraire la jauge en vrifiant le niveau de lhuile. Le niveau optimal est compris entre les encoches MIN. e t MAX. indiques sur la jauge. Si le niveau est infrieur, remettre niveau avec de lhuile: Q8 CLASS 10W-40.

ACEITE MOTOR
CONTROL C o l o c a re lv e h c u l oam o t o re np o s i c i n p e r f e c t a m e n t ev e r t i c a ls o b r ee ls o p o r t e c e n t r a l ,p o n e re lm o t o re nm a r c h ayd e j a r que se caliente. Parar seguidamente el motor y esperar algunos minutos hasta q u ee la c e i t es ee s t a b i l i z e . Desatornillar y quitar el tapn provisto de varilla de medicin (A). Limpiar la varilla e introducirla nuevamente en el asiento, sin enroscarla. E x t r a e rl av a r i l l av e r i f i c a n d oe ln i v e l de aceite. El nivel ptimo est comprendido entre los ndices de nivel MIN. y MAX. En caso de que e ln i v e lr e s u l t ei n f e r i o r ,r e l l e n a rc o n a c e i t e : Q8 CLASS 10W-40.

OIL CHANGE Note: oil change has to be carried out when the engine is already warm. Place an adequate container underneath the engine. Remove the control rod (A - F. 19). Unscrew with care the oil drain plug (B - F. 20) and remove it (be careful not to get scalded). Leave that the oil flows out completely. Clean the wire gauze ( 1-F .2 1 ) with the adequate solvent. i n i n g ( Check the state of the l 3F. 21) and change it if necessary. Replace the lining (3), the spring (2 - F. 21) and the wire gauze (1). Tighten the oil drain plug unit (B F. 20) and fasten it to the appointed torque wrench setting. Supply engine with the following oil: Q8 CLASS 10W - 40 ( m a x .q u a n t i t y1 , 4l . ) . Screw again the control rod ( A-F .1 9 ) . Dispose of the exhausted oil in full compliance with the regulations in f o r c e . Start the engine. Leave that it gets warm and then stop it by checking again the oil level and be sure of the total absence of oil leakages.

VIDANGE as u b s t i t u t i o nd el h u i l ed o i t Note : l tre faite quand le moteur est chaud. Placer un rcipient adquat sous le moteur. Extraire la jauge (A - F. 19). Dvisser avec soin le bouchon de vidange (B - F. 20) et lenlever (attention aux brlures). Laisser couler toute lhuile. ag r i l l e( Nettoyer l 1-F .2 1 )l a i d e dun solvant prvu cet effet. C o n t r l e rl t a td uj o i n t( 3-F .2 1 )e t le changer si besoin est. e Remettre en place le joint (3), l ressort ( 2-F .2 1 )e tl ag r i l l e( 1 ) . Visser le groupe bouchon de vidange (B - F. 20) et le serrer suivant le couple indiqu. Ravitailler le moteur en huile : Q8 CLASS 10w - 40 (quantit max. 1,4l). Revisser la jauge (A - F. 19). Eliminer lhuile use conformment aux Rglementations en vigueur. Allumer le moteur. Le laisser tourner puis lteindre en vrifiant de nouveau le niveau et labsence totale de fuites dhuile.

SUSTITUCION Nota: la sustitucin del aceite se efecta con el motor caliente. Colocar un recipiente adecuado debajo del motor. Extraer la varilla de medicin ( A-F .1 9 ) . Desenroscar con cuidado el tapn de vaciado (B - F. 20) y quitarlo (atencin peligro de quemaduras). D e j a rs a l i rt o d oe la c e i t e . e d e c i l l a ( L i m p i a rl a r 1-F .2 1 )c o n un solvente adecuado. Controlar el estado de la guarnicin ( 3-F .2 1 )ye v e n t u a l m e n t es u s t i t u i r l a . Volver a montar la guarnicin (3), el muelle ( 2-F .2 1 )yl ar e d e c i l l a( 1 ) . Enroscar el grupo tapn de vaciado (B - F. 20) y apretarlo segn el par de apriete indicado. Llenar el motor con aceite: Q8 CLASS 10W - 40 (cantidad mx. 1,4 l). Volver a enroscar la varilla de medicin (A - F. 19). Eliminar el aceite usado en el respeto de las normativas vigentes. Poner el motor en marcha. Esperar hasta que se caliente y, seguidamente, apagarlo. Controlar nuevamente el nivel y que no haya ninguna prdida de aceite.

33

12/99

MADISON 250
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO LIVELLO: 1 ) posizionare lo scooter sul cav a l l e t t oc e n t r a l e . 2 ) Inserire una vaschetta pulita in corrispondenza del carter motore. 3 ) Rimuovere il tappo (A - F. 22) dal bocchettone di rifornimento. 4 ) Rimuovere il tappo di scarico ( B-F .2 3 ) . 5 )L a s c i a r ed e f l u i r et u t t ol o l i oa l linterno della vaschetta. 6 ) Versare il contenuto della vaschetta in un recipiente graduato ed eventualmente rabboccar ec o no l i o : Q8 T 35 - 80 W , 2 5l . f i n oa :0 7 )R i a v v i t a r ei lt a p p od is c a r i c o( B ) alla coppia di serraggio pres c r i t t a . 8 )V e r s a r el o l i oa l l i n t e r n od e lc a r t e rer i a v v i t a r ei lt a p p o ( A-F .2 2 ) . A

A
GETRIEBEL
KONTROLLE: 1 ) Den Motorroller auf dem zentralen Stnder aufblocken. 2 ) Ein sauberes Gef unter das Motorgehuse legen. 3 ) Den Deckel (A - Abb. 22) des Einfllstutzen entfernen. 4 ) Den Ablasspfropfen (B - Abb. 23) entfernen. 5 ) Die gesamte lmenge in das Gef ablassen. 6 ) Den Inhalt des Gefes in ein Messgef schtten und eventuell mit dem ltyp: Q8 T 35 - 80 W , 2 5l b i sz u :0 nachfllen. 7 ) Den Ablasspfropfen (B) wieder bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben. 8 ) Das l in das Gehuse schtten und den Deckel (A Abb. 22) festschrauben.

F .2 2

SOSTITUZIONE Nota: effettuare le operazioni des c r i t t ea ip u n t i :1-2-3-4-5 .

Cs - Nm 22

AUSWECHSELUNG Hinweis: Die an den Punkten 1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen Vorgnge durchfhren.


B

Chiudere il tappo di scarico e ri, 2 5l d fornire con 0 io l i o : Q8 T 35 - 80 W. Riavvitare il tappo (A - F. 22).

Den Ablasspfropfen schlieen und mit 0,25l des ltyps: Q8 T 35 - 80 W nachfllen. Den Deckel (A - Abb. 22) wieder festschrauben. Achtung! Verbrennungsgefahr.
F .2 3

Attenzione alle scottature. Prestare attenzione a non far penetrare corpi estranei allinterno del carter motore e a non imbrattare di olio il pneumatico e la ruota posterior e .

Bitte achten Sie darauf, dass keine Fremdkrper in das Motorgehuse gelangen und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit l beschmutzt werden. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine Leckagen vorhanden sind.

Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispondenza della zona della ruota posteriore.

34

12/99

MADISON 250
TRANSMISSION OIL
LEVEL CHECKING: 1 ) Position the scooter on its main stand. 2 ) Place a clean container in correspondence of the engine case compartment. 3 ) Remove cap (A - F. 22) from fuel f i l l e r . 4 ) Remove the drain plug (B - F. 23). 5 ) The oil must flow completely inside the container. 6 ) Pour the content of the container into a graduate and if necessary top up with the following oil: Q8 T 35 - 80 W. , 2 5l . U pt o :0 7 ) Fasten again the drain plug (B) to the appointed torque wrench sett i n g . 8 ) Pour the oil inside the case compartment and tighten again the cap.

A
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE DU NIVEAU : 1 ) positionner le scooter sur la bquille centrale. 2 ) placer une cuvette propre sous le carter moteur. 3 ) enlever le bouchon (A - F. 22) du goulot de ravitaillement. 4 ) enlever le bouchon de vidange ( B .-F .2 3 ) . 5 ) laisser couler toute lhuile dans la cuvette. 6 ) verser le contenu de la cuvette dans un rcipient gradu et remettre niveau si besoin est avec de l h u i l e : Q8 T 35 - 80 W jusqu 0 , 2 5l . 7 ) revisser le bouchon de vidange (B) suivant le couple de serrage indiqu. 8 ) verser lhuile dans le carter et revisser le bouchon (A - F. 22).

ACEITE TRANSMISION
CONTROL NIVEL: 1 ) Colocar el scooter sobre el caballete central. 2 ) Colocar una cubeta limpia debajo del crter motor. 3 ) Quitar el tapn (A - F. 22) de la boquilla de llenado. 4 ) Quitar el tapn de vaciado ( B-F .2 3 ) . 5 ) Dejar fluir todo el aceite en la cubeta. 6 ) Verter el contenido de la cubeta en un recipiente graduado y eventualmente rellenar con aceite: Q8T35 - 80W , 2 5l . h a s t a : 0 7 ) Volver a enroscar el tapn de vaciado (B) segn el par de apriete indicado. 8 )V e r t e re la c e i t ee ne li n t e r i o rd e l crter y volver a enroscar el tapn ( A-F .2 2 ) .

OIL CHANGE Note: carry out operations described i n :1-2-3-4-5 . Secure the drain plug and supply , 2 5l .o w i t h0 fo i l : Q8 T 35 - 80 W. Tighten again the cap (A - F. 22).

VIDANGE Note : effectuer les oprations d c r i t e sa u xp o i n t s:1-2-3-4-5 .

SUSTITUCION Nota: realizar las operaciones d e s c r i t a se nl o sp u n t o s :1-2-3-4-5 .

Fermer le bouchon de vidange et , 2 5l . dhuile : ravitailler avec 0 Q8 T 35 - 80 W. Revisser le bouchon (A - F. 22).

Cerrar el tapn de vaciado y rellenar , 2 5l . de aceite: con 0 Q8T35 - 80W. Volver a enroscar el tapn (A - F. 22).

Be careful not to get scalded. Pay attention that no foreign body enters the engine case compartment and be careful not to spot the rear tyre or wheel with o i l .

Attention aux brlures. Faire attention ne pas faire pntrer des corps trangers dans le carter moteur et ne pas salir le pneu et la roue arrire avec de lhuile.

Cuidado peligro de quemaduras. Tener cuidado con no dejar penetrar materias extraas en el interior del crter motor y con no ensuciar con aceite el neumtico y la rueda trasera.

Note: pay attention that no leakages take place in correspondence to the rear wheel area.

Note : contrler labsence de fuites au niveau de la roue arrire.

Nota: controlar que no haya prdidas en la zona de la rueda trasera.

35

12/99

MADISON 250
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
I lc o n t r o l l o( v i s i v o )v ae f f e t t u a t oa t t r a v e r s ol a s p i a( S ) dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore), con lo scooter in piano e perfettamente verticale. I ll i v e l l oc o r r e t t oq u a n d ol o l i or i s u l t a a 3 mm d a ll i m i t e i n f e r i o r ed e l l as p i a . A

S
F .2 4

L BREMSE ( vordere und hintere) (vordere


Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) der Behlter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben l i e g e ns o l l . Der lstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm ber der Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

BRAKES OIL ( front and rear ) (front rear)


Controls have to be carried out through the oil window (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the scooter in a perfect vertical position. The level is correct when oil results to be at 3 mm. from the lower limit of the window.

HUILE FREINS ( avant arrire) (avant


Le contrle (visuel) doit tre effectu travers le regard ( S )d e sr s e r v o i r s: ( A )( f r e i na v a n t )( B )( f r e i na r r i r e ) , aprs avoir plac la moto en position parfaitement verticale. le niveau est correct quand lhuile est 3 mm d el a limite infrieure du regard.

ACEITE FRENOS (delantero y trasero)


El control (visual) se efecta mediante la luz indicadora (S) de los depsitos: (A) (freno delantero) (B) (freno trasero), con el scooter colocado sobre una superficie plana en posicin perfectamente vertical. El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm d e l lmite inferior de la luz indicadora.

36

12/99

MADISON 250
RABBOCCO OLIO FRENI
I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi (A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). S ic o n s i g l i ad iu t i l i z z a r eo l i o : Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. V2 A V2

Lolio idraulico corrosivo e pu provocare danni e lesioni. Non mescolare oli di qualit diverse. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F .2 5

NACHFLLEN DES BREMSLS


Zum Nachfllen die Deckel (A) entfernen, nachdem beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). Es empfiehlt sich l folgenden Typs zu verwenden: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Hydraulikl ist tzend und kann Gesundheitsschden verursachen. Mischen Sie keine le verschiedener Qualitten. Die perfekte Dichtheit der Dichtungen berprfen.

BRAKES OIL TOPPING UP


The top up has to be carried out by removing the caps (A) after having untightened the two fixing screws (V2). I ti sa d v i s a b l et ou s e : o i l Q8 BRAKE FLUID DOT4 DOT4.

Hydraulic oil is corrosive and can cause damages and injuries. Do not mix oils of different qualities. Control the perfect sealing of the lining

REMISE A NIVEAU DE LHUILE DES FREINS


Les remises niveau se font en enlevant les couvercles (A) aprs avoir dviss les deux vis de fixage (V2). Nous conseillons dutiliser lhuile: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Lhuile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages et des lsions. Ne pas mlanger des huiles de qualits diffrentes. Contrler la parfaite tanchit des joints.

RELLENO ACEITE FRENOS


Para efectuar la restauracin del nivel quitar las tapas (A) t r a sh a b e rd e s a t o r n i l l a d ol o sd o st o r n i l l o sd ef i j a c i n( V 2 ) . Se aconseja emplear aceite: Q8 BRAKE FLUID DOT 4. El aceite hidralico es corrosivo y puede ocasionar daos y lesiones. No mezclar aceites de calidades diferentes. Verificar la perfecta estanqueidad de las juntas.

37

12/99

A
LUBRIFICANTI
OLIO MOTORE (4 TEMPI)

SCHMIERMITTEL
MOTORL (VIERTAKT)

LUBRICANTS
(4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL

LUBRIFIANTS
HUILE MOTEUR (4 TEMPS)

LUBRICANTES
ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS

SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE

L MOTORGETRIEBE

ENGINE TRANSMISSION OIL

HUILE TRANSMISSION MOTEUR

ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI DARIA

SCHMIERMITTEL FR LUFTFILTER

AIR FILTER LUBRICANT

LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR

LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE

KHLFLSSIGKEIT

RADIATOR LIQUID

LIQUIDE RADIATEUR

LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE

SCHMIERMITTEL BREMSKREIS

BRAKE CIRCUIT LUBRICANT

LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE

LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA

L FR GABELSCHFTE

FORK ROD OIL

HUILE POUR TIGE FOURCHE

ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

38

12/99

MADISON 250
REGOLAZIONE DEL MINIMO
Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta casco ( vedi S/C - P. 28 28) . Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatura di normale funzionamento, quindi lasciarlo al minimo verificandone il regime di rota z i o n e . La regolazione del minimo si ottiene agendo sul pome l l o( A ) .

Nota Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatur ao l i o a 70 C. -i n senso orario orario,ig i r i aumentano; -i n senso antiorario antiorario,ig i r i diminuiscono. Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela. A p r i r eer i c h i u d e r ep i v o l t el a c c e l e r a t o r ep e rv e r i f i c a r el as t a b i lit del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi.

F .1

Giri/min.

1500 50

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL


Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach (siehe S/C - S. 28) entfernt werden. Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf Minimum laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) e i n g e s t e l l t . Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer ltemperatur von 70C. - Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrert; - Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgertes gemessen werden. Mehrmals den Gasdrehgriff bettigen und den Motor akzelerieren und v e r l a n g s a m e n ,u md i eS t a b i l i t td e rL e e r l a u f d r e h z a h lz uk o n t r o l l i e r e n , bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.

IDLING SPEED ADJUSTMENT


To reach fuel, it is necessary to remove the helmet compartment ( see S/C - P. 28 28) . In order to carry out a correct check of the idling, start engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that to obtain the standard working temperature, then leave it idling, checking revolutions. Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob ( A ) .

Note Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70 C. - By proceeding clockwise clockwise, r e v o l u t i o n s increase increase. - By proceeding anti-clockwise anti-clockwise, r e v o l u t i o n s decrease decrease. The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter connected to the spark plug cable. Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling speed stability.

Drehungen/Min.

1500 50

Revolutions/min.

1500 50

REGLAGE DU RALENTI
Pour accder au carburateur, il faut enlever le coffre casque (voir S/C - P. 28). Pour effectuer un contrle valable du ralenti, allumer le moteur et le faire tourner en maintenant une lgre acclration (au moins 3 minutes) jusqu ce quil ait atteint la temprature de fonctionnement normal, puis le laisser au ralenti en vrifiant le rgime de rotation. Le rglage du ralenti se fait en tournant le pommeau ( A ) .

AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco portacascos (vase S/C - P. 28). P a r ae f e c t u a re lc o r r e c t oc o n t r o ld e lr g i m e nd eg i r oa lr a l e n t ,p o n e r el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar al mnimo controlando el rgimen de giro. El ajuste del rgimen de giro al ralent se obtiene actuando sobre el pomo (A). Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70C. -e ne l sentido de las agujas del reloj reloj, las revoluciones aumentan; -e ne l sentido contrario a las agujas del reloj, l a s revoluciones disminuyen. El rgimen ptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrnico conectado al cable de encendido. Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del rgimen de ralent, antes de volver a montar los componentes.

Note : les valeurs indiques se rapportent un moteur chaud et une temprature de lhuile 70 C. - dans le sens des aiguilles dune montre, l e st o u r s augmentent; - dans le sens inverse des aiguilles dune montre, les t o u r s diminuent. Le rgime optimal du moteur doit tre vrifi laide dun compteur de tours lectronique branch au fil de la bougie. Ouvrir et refermer plusieurs fois lacclrateur pour vrifier la stabilit du ralenti, avant de remonter les composants qui ont t enlevs.

Tours/min.

1500 50 1 12/99

Revoluciones por minuto

1500 50

MADISON 250
AMMORTIZZATORI
REGOLAZIONE Gli ammortizzatori posteriori dispongono di regolazione sul precarico della molla. La regolazione s La ie f f e t t u ai n t e r venendo con lapposita chiave in dotazione sulla ghiera inferiore (A - F. 2), ruotandola nel senso i n d i c a t od a l l af r e c c i a( v e d if i g u ra) si aumenta la forza della molla (quindi maggiore carico tras p o r t a b i l e ) .
F .2

B
A

STOSSDMPFER
EINSTELLUNG Die Vorbelastung der Feder kann an den hinteren Stossdmpfern eingestellt werden. Die Einstellung erfolgt, indem mit dem dafr bestimmten Schlssel die untere Nutmutter (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch Drehen in die vom Pfeil angegebene Richtung (siehe Abbildung) wird die Kraft der Feder (Tragefhigkeit) vergrert.

VERIFICA DEI SERRAGGI In occasione della preconsegna, e durante i tagliandi, verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori pos t e r i o r i . Fissaggio Fissaggio superiore: d a d i( A-F .3 )

Cs - Nm 45 15%

KONTROLLE DER BEFESTIGUNG Vor der bergabe des Motorrades und whren der Kupon- Kontrollen, die Befestigung der hinteren Stodmpfer kontrollieren. Befestigung oben: Schraubenmtter (A - Abb. 3).

F .3

Fissaggio Fissaggio inferiore: i t i( .4 v V 2-F )

V2

Cs - Nm 24 15%

Befestigung unten: Schrauben (V2 - Abb. 4).

V2

F .4

12/99

MADISON 250
SHOCK ABSORBERS
ADJUSTMENT Rear shock absorbers can be adjusted on the spring pre-load. Adjustment can be carried out, by Adjustment acting with the proper supplied wrench on the lower ring nut (A F. 2), so that rotating it towards the direction indicated by the arrow (see picture) the spring force will increase (together with an higher loading capacity).

B
AMORTISSEURS
REGLAGE Le dispositif de rglage des amortisseurs arrire se trouve sur le prbandage du ressort. Le rglage se fait en tournant la bague infrieure (A - F. 2) laide dune clef prvue cet effet. Dans le sens indiqu par la flche (voir figure), on augmente la force du ressort (la charge transportable devient alors majeure).

AMORTIGUADORES
AJUSTE Los amortiguadores traseros son regulables en precarga de muelle. La regulacin se efecta interviniendo en el casquillo inferior (A - F. 2) sirvindose de la llave prevista para tal efecto y suministrada en dotacin. Girndola en el sentido indicado por la flecha (vase figura) se aumenta la fuerza del muelle (por lo cual mayor carga transportable).

TIGHTENING CONTROLS At the moment of pre-delivery and during all the inspections provided for according to the coupon, control the correct tightening of the rear shock absorbers. Higher tightening: Nuts (A - F. 3).

VERIFICATION DES SERRAGES Avant la livraison et lors des contrles techniques prvus par la garantie, vrifier le bon serrage des amortisseurs arrire.

CONTROL APRIETES Antes de la entrega y durante los controles de mantenimiento peridico por garanta, comprobar que los amortiguadores traseros estn correctamente apretados. Fijacin superior: t u e r c a s( A-F .3 ) .

Fixage suprieur : crou (A - F. 3).

Lower tightening: Screws (V2 - F. 4).

Fixage infrieur : V 2-F .4 ) . v i s(

Fijacin inferior: tuercas (V2 - F. 4).

12/99

MADISON 250
STERZO
CONTROLLO DEL GIOCO Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutando il grado di scorrevolezza delle sfere. Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o eccessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utilizzando lapposita chiave.

B
LENKUNG
KONTROLLE DES SPIELS Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und die Fliessfhigkeit der Kugeln kontrollieren. Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder bermiger Fliessfhigkeit beim Drehen, anhand eines angebrachten Schlssels eine Einstellung durchfhren.

REGOLAZIONE Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, necessario rimuovere il coprimanubrio posteriore vedi S/C - P. 9 ( 9) ,e di l c o p r i manubrio anteriore (vedi vedi S/ 9) . C - P. 9 A l l e n t a r el ag h i e r a( A-F .5 ) . Intervenire sulla ghiera (B) per regolare la scorrevolezza delle s f e r e . A regolazione avvenuta, serrare la ghiera (A) alla coppia prescritta.

Cs - Nm 140

EINSTELLUNG Hinweis: Um fr die Einstellung Zugang zu den Nutmttern zu erhalten, mssen die Lenkerverkleidung hinten ( s i e h eS / C-S .9 ) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S / C-S .9 ) entfernt werden. Die Nutmutter losschrauben ( A-A b b .5 ) . Die Nutmutter drehen (B), um die Fliessfhigkeit der Kugeln einzustellen. Nach der Einstellung, die Nutmutter (A) bis zum beschriebenen Drehmoment befestigen. KONTROLLE DER LENKERBEFESTIGUNG Kontrollieren Sie, dass die Schraubenmutter (C - Abb. 25) r i c h t i gb e f e s t i g ti s t .

C
F .5

Cs - Nm 50

CONTROLLO SERRAGGIO MANUBRIO Verificare il corretto serraggio del dado (C - F. 5).

REGOLAZIONE INCLINAZIONE MANUBRIO


Nota Nota: p e ra c c e d e r ea l l ev i t id if i s saggio manubrio, necessario rimuovere il coprimanubrio pos t e r i o r e ( vedi S/C - P. 9 9) ,e di l coprimanubrio anteriore ( vedi 9) . S/C - P. 9

V4

Cs - Nm 30 20%

EINSTELLUNG NEIGUNG DES LENKERS


V4

Hinweis: Um Zugang zu den Schrauben fr die Befestigung des Lenkers zu erhalten, mssen d i e Lenkerverkleidung hinten (siehe S/C - S. 9) und die Lenkerverkleidung vorne (siehe S/C - S. 9) entfernt werden. Zur Einstellung der Lenkstange, wie folgt vorgehen: d i eS c h r a u b e n( V 4 )e i nw e n i gl o c k e r n . D i eP o s i t i o nd e sL e n k e r se i n s t e l l e n , indem man den Lenker mit beiden Hnden nach oben bzw. unten verstellt. Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben (V4) festziehen. Gehen Sie berkreuz mit aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der vorgeschriebene Drehmoment e r r e i c h tw i r d .

Per eseguire la regolazione del manubrio, procedere come segue: allentare moderatamente le viti (V4). Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbassandolo, con entrambe le mani. Determinata linclinazione ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a croce, per passaggi successivi, fino alla coppia pres c r i t t a .

F .6

12/99

MADISON 250
STEERING
LASH CONTROL Position the motorbike on its main stand. Rotate the handlebar many times in both directions, checking the smoothness of the balls. Should rotation meet resistance (even the slightest one) or excessive smoothness, carry out adjustment by using the appointed wrench. ADJUSTMENT Note: In order to reach the steering adjustment ring nuts, it is necessary to remove the rear handlebar cover see S/C - P. 9 (see 9) end the front see S/C - P. 9 9) . handlebar cover (see

B
GUIDON
CONTROLE DU JEU Positionner le scooter sur la bquille centrale. Tourner le guidon plusieurs fois dans les deux sens tout en valuant le niveau de glissement des billes. En cas de rsistance la rotation (mme lgre) ou un glissement excessif, rgler laide de la clef prvue cet effet.

MECANISMO DE DIRECCION
CONTROL DEL JUEGO Colocar el vehculo de motor sobre el caballete central. G i r a re lm a n i l l a rv a r i a sv e c e se na m b o s sentidos, comprobando la capacidad de d e s l i z a m i e n t od el a sb o l a s . En caso de notar resistencia a la r o t a c i n( i n c l u s ol e v e )od e s l i z a m i e n t o excesivo, efectuar la regulacin s i r v i n d o s ed el al l a v ep r e v i s t ap a r a t a le f e c t o . REGULACION Nota: para acceder a los casquillos de ajuste del mecanismo de direccin es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (vase S/C - P.9) y e l protector de manillar delantero (vase S/C - P.9). A f l o j a re lc a s q u i l l o( A-F .5 ) . Actuar sobre el casquillo (B) para ajustar el deslizamiento de las bolas. Una vez terminada la regulacin, apretar el casquillo (A) segn el par de apriete indicado.

REGLAGE Note : pour accder aux bagues de e rglage du guidon, il faut enlever l protge-guidon arrire (voir S/C P.9) e tl e protge-guidon avant ( v o i rS / C-P .9 ) .

Loosen the ring nut (A - F. 5). Act on the ring nut (B) to adjust the smoothness of the balls. Once adjusted, fasten the ring nut (A) to the appointed torque wrench s e t t i n g .

Desserrer la bague (A - F. 5). Tourner la bague (B) pour rgler le glissement des billes. Aprs le rglage, serrer la bague (A) suivant le couple indiqu.

HANDLEBAR TIGHTENING CONTROL Control the correct tightening of the n u t( C-F .5 ) .

CONTROLE SERRAGE GUIDON Vrifier le bon serrage de lcrou ( C-F .5 ) .

CONTROL APRIETE DEL MANILLAR Comprobar que la tuerca (C - F. 5) est correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION ADJUSTMENT


Note: in order to reach the handlebar fastening screws, it is necessary to see remove the rear handlebar cover(see S/C - P. 9 9) ,a n dt h e front handlebar cover (see S/C - P. 9).

REGLAGE INCLINAISON GUIDON


Note : pour accder aux vis de fixage du guidon, il faut enlever le protgeguidon arrire (voir S/C - P. 9) e tl e protge-guidon avant (voir S/C P .9 ) .

AJUSTE DE LA INCLINACION DEL MANILLAR


Nota: para acceder a los tornillos de fijacin del manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero (vase S/C - P.9) y e l protector de manillar delantero (vase S/C - P. 9).

To carry out the handlebar adjustment, proceed as follows: loosen the screws moderately (V4). Adjust the handlebar position, lifting it or lowering it with both hands. Determine the best possible inclination, tighten the screws (V4) carrying out a cross by subsequent passages up to the prescribed torque wrench setting.

Pour excuter le rglage du guidon, procder comme suit: desserrer modrment les vis (V4). Rgler la position du guidon en le levant et en labaissant, avec les deux mains. Quand linclinaison optimale a t dfinie, serrer les vis (V4) en suivant un schma en croix, par passages successifs, jusquau couple prescrit.

Para efectuar el ajuste del manillar, seguir las siguientes operaciones: aflojar los tornillos (V4) con moderacin. Ajustar la posicin del manillar, regulndolo hacia arriba o hacia abajo, con ambas manos. Tras haber establecido la inclinacin ptima, apretar los tornillos (V4) procediendo en cruz, con pasadas sucesivas, hasta alcanzar el par especificado.

12/99

MADISON 250
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA

La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato). Nel caso si riscontri difficolt a richiudere la sella, o eccessivo gioco dopo averla richiusa, effettuare la regolazione del dispositivo di aggancio, procedendo come segue: -posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. -Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa. -Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite. -Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore. -Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
Der Sattel hakt beim schlieen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert. Bei Widerstand whrend des Schlieen des Sattels oder bei zuviel Spiel nach dem Schlieen des Sattels, die Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchfhren, indem Sie folgendermaen vorgehen: -Den Motorroller auf dem zentralen Stnder aufblocken. -Zndschlssel einschieben und (ohne zu drcken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss ffnet, dann den Sattel aufklappen. -Einen Sechskantschlssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube drehen. -Den Sattel schlieen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rtteln. -Falls ntig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F .7

F .8

12/99

MADISON 250
SADDLE ADJUSTMENT

When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A) (one for each side). Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive lash after having closed it, carry out adjustment of the fastening device as follows: -Position the motorbike on its main stand. -Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle l o c k i n g ,t h e nl i f tt h es a d d l ei t s e l f . -Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw. -Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part. -If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE LENCLIQUETAGE DE LA SELLE


Au moment de la fermeture, la selle est encliquete et retenue par deux crochets (A) (un de chaque ct). En cas de difficult dans la fermeture de la selle, ou de jeu excessif aprs lavoir ferme, effectuer le rglage du dispositif dencliquetage, en procdant de la manire suivante :
-positionner le scooter sur la bquille centrale. -introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles dune montre (sans appuyer) ce qui va dbloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle. -introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis. -refermer la selle et contrler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par larrire. -si besoin est, la soulever de nouveau et rpter le rglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


Al momento de cerrar el asiento, ste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado). Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un juego excesivo tras haberlo cerrado, es necesario efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones: -Colocar el scooter sobre el caballete central. -Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando as, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento. -Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo. -Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudindolo varias veces por la parte posterior. -Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

12/99

NOTE

HINWEIS

NOTES

NOTES

NOTAS

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12/99

MADISON 250
CARROZZERIA
COMPOSIZIONE DELLE CARENATURE N DESCRIZIONE 1 Parabrezza

C
KAROSSERIE
AUFBAU DER SEITENVERKLEIDUNGEN
6 1

BESCHREIBUNG Windschutzscheibe 2 Scudo centrale Z e n t r a l eF r o n t s c h u t z p l a t t e 3 Scudo Frontschutzplatte 4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 5 Parafango Schutzblech sottoscudo Frontschutzplatte 6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne 7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten 8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte 9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 10 Paragambe Beinschutz 11 Carena posteriore Heckverkleidung 12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 13 Porta targa Kennzeichenschildtrger 14 Codino paraspruzzi Spritzblech 15 Pedana appoggia piedi Fubrett 16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel 17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten 18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 19 Puntone Strebe

2 3

16 1 9

19

7 8 14

10 13 15
F .1

16

19

18

11 17

12

BODY
FAIRING COMPONENTS N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 DESCRIPTION Windscreen Central shield Shield Front fender Under-shield fender Front handlebar cover Rear handlebar cover Central handlebar cover Dashboard frame Leg-mudguard Rear fairing Rear fender Plate holder Rear mud-flap Footboard dx - sx tunnel cover Rear engine cover Front engine cover Kickstand

CARROSSERIE
COMPOSITION DU CARENAGE DESCRIPTION Pare-brise Tablier central T a b l i e r Garde-boue avant Garde-boue sous tablier Protge-guidon avant Protge-guidon arrire Protge-guidon central Encadrement tableau de bord Tablier avant Carnage arrire Garde-boue arrire Porte plaque Bavette garde-boue Repose-pieds Couvre-tunnel droit - gauche Carter moteur arrire Carter moteur avant Etrsillon
1 12/99

CARROCERIA
COMPOSICION DE LOS CARENADOS DESCRIPCION Parabrisas Escudo central Escudo Guardabarros delantero Guardabarros debajo del escudo Protector de manillar delantero Protector de manillar trasero Protector de manillar central Montura del tablero de instrumentos Proteccin para las piernas Carenado trasero Guardabarros trasero Soporte placa de matrcula Coln paragotas Plataforma para apoyar los pies Cubretnel der.-izq. Cubierta de motor posterior Cubierta de motor anterior Perfil carenado inferior

MADISON 250
PARABREZZA
PREDISPOSIZIONE AL MONTAGGIO (OPERAZIONI DI PRE-CONSEGNA) Rimuovere lo scudo frontale (A - F. 2) comprensivo del fanalino luce di posizione (B) agend os u l l ev i t i( V 2 ) .

C
WINDSCHUTZSCHEIBE
VORBEREITUNG FR DIE MONTAGE (VOR DER LIEFERUNG DURCHZUFHREN) Die Frontschutzplatte vorne (A - Abb. 2) zusammen mit dem Standlicht (B) entfernen, indem die Schrauben (V2) gelst werden.

V2

B
F .2

Rimuovere la lampadina (C) della luce di posizione (D). C D

Die Glhbirne (C) des Standlichtes (D) entfernen.

F .3

R i m u o v e r el ev i t i( V 6 )(

) .

Die Schrauben (V6) ( entfernen.


V6

F .4

MONTAGGIO Posizionare il parabrezza con cautela per non graffiarlo. Impuntare le viti (V6) ed avvitarle a fondo, procedendo con sequenza incrociata.

V6

MONTAGE Die Windschutzscheibe vorsichtig, ohne sie zu verkratzen, positionieren. Die Schrauben (V6) ansetzen und nacheinander ber Kreuz vollkommen zuschrauben.

Reinserire la lampadina (C - F. 3) della luce di posizione. Rimontare lo scudo centrale ( A-F .2 )ef i s s a r l oc o nl ev i t i (V2). F .5 2 12/99

Die Glhbirne (C - Abb. 3) des Standlichtes wieder einsetzen. Die zentrale Frontschutzplatte (A - Abb. 2) montieren und anhand der Schrauben (V2) befestigen.

MADISON 250
WINDSCREEN
ASSEMBLING PREARRANGEMENT (PRE-DELIVERY OPERATIONS) Remove the front shield (A - F. 2) together with its parking light (B) by acting on the screws (V2).

C
PARE-BRISE
PREPARATION AU MONTAGE (OPERATIONS AVANT LIVRAISON) Enlever le tablier avant (A - F. 2) comprenant le feu de position (B), en dvissant les vis (V2).

PARABRISAS
PREPARACION PARA EL MONTAJE (OPERACIONES A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA) Q u i t a re le s c u d of r o n t a l( A-F .2 )j u n t o con el piloto luz de estacionamiento (B) actuando sobre los tornillos (V2).

Remove the light bulb (C) of the p a r k i n gl i g h t( D ) .

Enlever lampoule (C) du feu de position (D).

Extraer la lamparilla (C) de la luz de estacionamiento (D).

Remove the screws (V6) (

).

E n l e v e rl e sv i s( V 6 )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 6 )

ASSEMBLING Handle the windscreen with care so that to avoid scratches. Position the screws and tighten them thoroughly, following a crossed sequence.

MONTAGE Positionner le pare-brise avec soin afin de ne pas le rayer. Enfiler les vis (V6) et visser fond suivant un schma en croix.

MONTAJE Colocar el parabrisas con cuidado para que no se arae la superficie. Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos hasta el tope apretndolos en diagonal.

Replace the parking light bulb ( C-F .3 ) . Re-assemble the central shield (A - F. 2) and fasten it with the screws (V2).

Remettre lampoule (C - F. 3) du feu de position. Remonter le tablier avant (A - F. 2) e tl ef i x e rl a i d ed e sv i s( V 2 ) .

Volver a montar la lamparilla (C F. 3) de la luz de estacionamiento. Volver a montar el escudo central ( A-F .2 )yf i j a r l oc o nl o st o r n i l l o s (V2).

12/99

MADISON 250
MO G GI O M O N T A GG SPECCHIETTI LATERALI
Nota: il motoveicolo viene fornito al concessionario con gli specc h i e t t il a t e r a l is m o n t a t i ,p e rl al o r o applicazione attenersi alla seguente procedura: Posizionare il motociclo sul cav a l l e t t oc e n t r a l e . Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da montar e . Innestare il cablaggio (A - F. 6) degli indicatori di direzione ver i f i c a n d oi lc o l o r ed e ic a v i . Ruotare il corpo (B) dello specchietto in modo che la superficie a specchio sia rivolta verso l a l t o ;i n s e r i r eq u i n d il al i n g u e t ta di ritegno (C) nella apposita sede creata nel corpo (B). Avvicinare il gruppo porta specchio (B) al supporto (D) ruotandolo verso destra, fino ad avere lallineamento dei tre perni di ritegno (E), con i fori contrapp o s t i ,r e l a t i v ia l l em o l l e t t ed ia g gancio (F - F. 7).
A

C
MONTAGE DER SEITENSPIEGEL
Hinweis: Das Kraftrad wird dem Hndler mit abmontierten Seitenspiegeln geliefert. Zur Montage der Seitenspiegel wie folgt vorgehen: Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Lenker in die Richtung des zu montierenden Spiegels drehen. Die Verkabelung (A - Abb. 6) der Richtungsanzeiger ausfhren und die Kabelfarben kontrollieren. Den Krper (B) des Spiegels so drehen, da die spiegelnde Oberflche nach oben gerichtet ist. Die Haltelasche (C) in den im Krper (B) einfgen. Die Spiegelhaltegruppe (B) an die Halterung (D) nhern und solange nach rechts drehen, bis die drei Haltebolzen (E) den fr die Kupplungsfedern (F - Abb. 7) vorgesehenen Bohrungen gegenber ausgerichtet sind.

F .6

C B D

F .7

Nota: si consiglia di ingrassare i t r ep e r n id ir i t e g n oeir e l a t i v if o r i per facilitare il montaggio.

Hinweis: Es empfiehlt sich die drei Haltebolzen und die entsprechenden Bohrungen einzuschmieren, um die Montage z ue r l e i c h t e r n .

F
F .8

Ad aggancio avvenuto, esercitare unadeguata spinta (o un colpo energico) con il palmo della mano sullo specchietto, per incastrarlo definitivamente.

Nachdem die Kupplung des Spiegels abgeschlossen ist, mit der Handflche einen angebrachten Druck auf den Spiegel ausben (oder einen leichten Schlag verleihen), um den Spiegel definitiv einzuspannen.

F .9

12/99

MADISON 250
SIDE MIRRORS ASSEMBLY
Note Note: the motorcycle is supplied to t h ed e a l e rw i t ht h es i d em i r r o r ss t i l l disassembled, to assemble them it is necessary to keep to the following procedure: Position the motorbike on its main stand Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to assemble. Connect the harness (A - F. 6) of the direction indicators controlling the colour of the cables. Rotate the body (B) of the mirror so that its reflecting surface is turned upwards; then insert the check tang (C) in the appointed seat by the body (B). Bring the group of the mirror holder (B) nearer to the support (D) rotating rightward up to the alignment of the three check pins (E) with the holes with the opposite holes, relative to the coupling s p r i n g s( F-F .7 ) .

C
MONTAGE DES RTROVISEURS
Note: le vhicule est livr aux concessionnaires avec les rtroviseurs dmonts. Pour les monter, procder comme s u i t : Positionner le scooter sur la bquille centrale. Tourner le guidon vers le rtroviseur monter. Connecter le cblage (A - F. 6) des clignotants en vrifiant la couleur des cbles. Tourner le rtroviseur (B) de manire que la surface portant la glace soit tourne vers le haut; puis introduire la languette de retenue (C) dans le placs en face, logement cr cet e f f e td a n sl er t r o v i s e u r( B ) . Rapprocher le groupe avec glace (B) au support (D) en le tournant vers la droite, jusqu ce que les trois pivots de retenue (E) soient aligns avec les trous correspondant aux barrettes dancrage (F - F. 7).

MONTAJE RETROVISORES LATERALES


Nota: el vehculo de motor se suministra al concesionario con los retrovisores laterales desmontados. Para el montaje de los mismos seguir las siguientes indicaciones: Colocar el vehculo de motor sobre el caballete central. G i r a re lm a n i l l a re nl ad i r e c c i nd e l espejo retrovisor que habr que montar. Efectuar el cableado (A - F. 6) de los indicadores de direccin comprobando el color de los cables. Girar el cuerpo (B) del espejo de modo que la superficie con el espejo mire hacia arriba; introducir la lengeta de sujecin (C) en la en la ranura creada a tal efecto en el cuerpo (B). Acercar el grupo porta espejo (B) al soporte (D) girndolo hacia la derecha, hasta que los tres pernos de retn (E) estn alineados con los agujeros correspondientes a los muelles de enganche (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the three pins and the relative holes in order to make the assembly easier.

Note : nous conseillons de graisser les trois pivots de retenue et les trous correspondant afin de faciliter le montage.

Nota: se aconseja engrasar los tres pernos de retencin y los correspondientes agujeros para f a c i l i t a re lm o n t a j e .

Once fastened, perform an adequate pressure (or a vigorous blow) on the mirror with the palm of your hand so that to embed it definitively.

Une fois le rtroviseur montr, exercer une pousse (ou donner un coup nergique) avec le plat de la main sur le rtroviseur, pour lencastrer dfinitivement.

Una vez efectuado el enganche, ejercitar una adecuada presin (o dar un golpe enrgico) con la palma de la mano en el espejo, para encajarlo definitivamente.

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI

Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale. Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare. Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per liberarlo dagli agganci. Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B). Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen. Mit beiden Hnden ziehen und gleichzeitig den Krper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um ihn aus den Kupplungen zu befreien. Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien. Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberflche legen.

A A B C

F .1 0

F .1 1

12/99

MADISON 250
SIDE MIRRORS REMOVAL

Position the motorbike on its main stand. Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble. Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it from its fastenings. Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B). Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


Positionner le scooter sur la bquille centrale. Tourner le guidon vers le rtroviseur dmonter. Tirer deux mains et en mme temps, dplacer le corps du rtroviseur (A) dans les quatre sens, pour le librer des ancrages. Tourner le rtroviseur vers la gauche pour librer la languette de retenue (B). Dconnecter le connecteur (C), enlever le rtroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


Colocar el vehculo de motor sobre el caballete central. Girar el manillar en la direccin del espejo retrovisor que habr que desmontar. Tirar con ambas manos y, simultneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para desengancharlo. Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengeta de retencin (B). Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

12/99

MADISON 250
MONTAGGIO TARGA (Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il montaggio della targa a cura del Concessionario.
Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola s u l l ea s o l e( A )c o nv i t i ,o p p u r er i v e t t i . N o nu t i l i z z a r ec o l l a n t i ,n a s t r ib i a d e s i v i ,e c c . . .p e r i lf i s s a g g i od e l l at a r g a . 1

F .1 2

MONTAGE DES KENNZEICHENS (V or der lieferung durchzufuhren) (Vor


Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom Konzessionr durchgefhrt werden. Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung (1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder Nieten an den Schlitzlchern (A) befestigt wird. Benutzen Sie fr die Befestigung des Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige Klebestreifen u..

PLATE ASSEMBLY (Pre-delivery operation)


Note: motorbike is supplied with its plate holder. The assembly of the plate must be performed by the dealer.

Assembly the plate on its relative support (1) fastening it on the slots (A) by means of screws or rivets.

For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive t a p e s ,e t c . ..

MONTAGE DE LA PLAQUE DIMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA (Opration avant livraison) (Operacin a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque dimmatriculation. Le montage de la plaque doit tre excut par le concessionnaire.
Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les boutonnires (A) laide de vis ou de rivets.

Nota: el scooter est equipado con el soporte para la placa de matrcula. El montaje de la placa de matrcula deber ser efectuado por el concesionario. Montar la placa de matrcula en el relativo soporte (1) fijndola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o r i b e t e s . No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc para fijar la placa de matrcula.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhsif, etc. pour le fixage de la plaque.

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.

ANTERIORE Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14). Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate ( C ) .

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG


HINTEN Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. VORNE Die Schrauben (V4) losschrauben und die Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. Hinweis: Whrend dieses Vorganges achten Sie darauf, dass die drei geschnittenen Metallplttchen (C) nicht herausgezogen werden.

HANDLEBAR COVER REMOVAL


REAR Position the motorbike on its main stand. Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar c o v e r( A-F .1 3 ) ,b yl i f t i n gi t . FRONT Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar cover (B - F. 14). Note: during these operations, pay the utmost attention not to slip off the three metal threaded plaques (C).

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON
ARRIERE Positionner le scooter sur la bquille centrale. Dvisser les vis (V3) et enlever le protge-guidon arrire (A - F. 13) en le soulevant. AVANT Dvisser les vis (V4) et extraire le protge-guidon avant ( B-F .1 4 ) . Note : pendant ces oprations, faire trs attention ne pas enlever les trois plaquettes en mtal filetes (C).

DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


TRASERO Colocar el scooter sobre el caballete central. Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar trasero (A - F. 13), levantndolo. DELANTERO Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar delantero (B - F. 14). Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no extraer las tres placas metlicas roscadas (C).

V4

A C V3
F .1 4

F .1 3

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE SCUDO
Nota: per rimuovere lo scudo necessario rimuovere preventivamente: -scudo centrale ( 10) . S/C - P. 10 -s p e c c h i e t t ir e t r o v i s o r i S / C- P 6) . ( /C .6 S/C - P. 2 -parabrezza (S/C 2) . S/C - P. 18 -parafango anteriore (S/C 18) . S/D - P. 0 -ruota anteriore (S/D 0) .

C
V2
Cs - Nm 2 10% V2

ABMONTIEREN DES FRONTSCHUTZPLATTES


Hinweis: Um die Frontschutzplatte abzumontieren, mssen zuerst die folgenden Bestandteile abmontiert werden: -zentrale Frontschutzplatte S/C - S. 10 ( 10) . / C- S .6 6) . -Rckspiegel ( /C S. S S / C - S .2 -Windschutzscheibe (S 2) . S/C - S. 18 -Schutzblech vorne (S/C 18) . S/D - S. 0 -Hinterrad (S/D 0) .

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 5 )

.
F .1 5

Die Schrauben (V2 - Abb. 15) l o s s c h r a u b e n .


Cs - Nm 2 10%

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 6 )

V2

Die Schrauben (V2 - Abb. 16) losschrauben .

V2

F .1 6

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 7 )

V2

Cs - Nm 2 10%

V2

Die Schrauben (V2 - Abb. 17) losschrauben .

F .1 7

Rimuovere i tappeti appoggiapiedi e svitare le vit i sottos t a n t i( V 3-F .1 8 ) .

V3

Cs - Nm 2 10%

V3

Die Fubrettstropfen entfernen und die darunter liegenden Schrauben losschrauben (V3 Abb. 18).

F .1 8

10

12/99

MADISON 250
SHIELD REMOVAL
Note: in order to remove shield, it is necessary to preventively remove the following: S/C - P. 10 -Central shield (S/C 10) . -Rear view mirrors .6 S / C- P 6) . ( /C -Windscreen (S/C 2) . S/C - P. 2 S/C - P. 18 -Front fender (S/C 18) . S/D - P. 0 -Front wheel (S/D 0) .
Unscrew the screws (V2 - F. 15) .

C
DEPOSE DU TABLIER
Note : a v a n td e n l e v e rl et a b l i e r ,i lf a u t enlever : -l et a b l i e rc e n t r a l S/C - P. 10 ( 10) . -les rtroviseurs .6 S / C- P 6) . ( /C S/C - P. 2 -le pare-brise (S/C 2) . S/C - P. 18 -le garde-boue avant( 18) . S/D - P. 0 -la roue avant (S/D 0) . D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 5 ) .

DESMONTAJE ESCUDO
Nota: para extraer el escudo es necesario quitar primero: -sel escudo central S/C - P. 10 ( 10) . -los espejos retrovisores .6 S / C- P 6) . ( /C S/C - P. 2 -el parabrisas (S/C 2) . S / C-P .1 8 -e lg u a r d a b a r r o sd e l a n t e r o (S 8) . S/D - P. 0 -la rueda delantera (S/D 0) .
A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 5 ) .

Unscrew the screws (V2 - F. 16)

D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 6 )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 6 )

Unscrew the screws (V2 - F. 17)

D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 7 )

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .1 7 )

Remove the footboard mat and unscrew the screws, which are underneath. (V3 - F. 18).

Enlever les tapis du repose-pieds et dvisser les vis places audessous (V3 - F. 18).

Quitar la estera apoyapis y aflojar los tornillos que se encuentran debajo de la misma (V3 - F. 18).

11

12/99

MADISON 250
S v i t a r el ev i t i( V 2-F .1 9 ) .

C
V2 V 2/a
Cs - Nm 2 10% V2 /
a

Die Schrauben losschrauben ( V 2-A b b .1 9 ) . Die sich am oberen Teil der Ausnehmungen befindenden Schrauben losschrauben (V2/a - Abb. 19).
V2

S v i t a r el ev i t i( V 2 / a-F .1 9 ) , poste nella parte superiore delle nicchie di contenimento.

F .1 9

S v i t a r el av i t e( V-F .2 0 ) ,p o s t a al centro della parte inferiore dello scudo. V Rimuovere lo scudo con cautel aer i p o r l oc o nl ap a r t ev e r n i c i a t av e r s ol a l t o .

Die sich in der Mitte des unteren Teiles der Frontschutzplatte befindende Schraube (V - Abb. 20) losschrauben. Die Frontschutzplatte vorsichtig entfernen und mit der lackierten Seite nach oben niederlegen.

F .2 0

RIMOZIONE SGOCCIOLATOIO
Nota: per rimuovere lo sgocciolatoio (1) necessario rimuovere preventivamente lo scudo.
1 S v i t a r el ev i t i( V 2 ) . Rimuovere lo sgocciolatoio (1) estraendolo dallalt o . V2

ABMONTIEREN DER TROPFSCHALE


Hinweis: Um die Tropfschale (1) abzumontieren, muss zuerst die Frontschutzplatte abmontiert werden. Die Schrauben (V2) losschrauben. Die Tropfschale (1) von oben entfernen.

F .2 1

12

12/99

MADISON 250
U n s c r e wt h es c r e w s( V 2-F .1 9 ) .

C
D v i s s e rl e sv i s( V 2-F .1 9 ) .
A f l o j a rl o st o r n i l l o s ( V 2-F .1 9 ) .

Unscrew the screws (V2/a - F. 19), placed on the higher part of the containing niches.

Dvisser les vis (V2/a - F. 19) places dans la partie suprieure des niches qui les contiennent.

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 / a-F .1 9 ) , situados en la parte superior de los nichos de retencin.

Unscrew the screw (V - F. 20), placed in the centre of the lower p a r to ft h es h i e l d . Remove the shield with care and lay it with the coated part upwards.

Dvisser la vis (V - F. 20), place au centre de la partie infrieure du t a b l i e r . Enlever le tablier avec soin et le placer de manire que la partie peinte soit vers le haut.

A f l o j a re lt o r n i l l o( V-F .2 0 )s i t u a d o en el centro de la parte inferior del escudo. Quitar el escudo con cuidado y apoyarlo con la parte pintada mirando hacia arriba.

DRAINER R EM EMOVAL RE
Note: in order to remove the drainer (1) it is necessary to preventively remove the shield.
Unscrew the screws (V2). Remove the drainer (1) by taking it from above.

DEPOSE DE LA GOUTTIERE
Note : avant denlever la gouttire (1) i lf a u te n l e v e rl et a b l i e r .

DESMONTAJE RECOGEGOTAS
Nota: para desmontar el recogegotas (1) es necesario desmontar primero el escudo.
A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) . Quitar el recogegotas (1) extrayndolo p o ra r r i b a .

Dvisser les vis (V2). Enlever la gouttire (1) en lextrayant par le haut.

13

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE CRUSCOTTO
Nota: per accedere ai componenti del cruscotto, sufficiente svitare e rimuovere le v i t id iF .1 5-1 6-1 7 19 e divaricare (con cautela) lo scudo.
Disinnestare i cablaggi (A - B F .2 2 ) . S v i t a r el ev i t i( V 2 )e rimuovere il gruppo cruscotto. Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le v i t i( V 4 ) . V2

C
C

ABMONTIEREN DES ARMATURENBRETTES


V4

Hinweis: Um Zugang zu den Komponenten zu erhalten, die Schrauben von Abb. 15 - 16 - 17 19 entfernen und die Frontschutzplatte (vorsichtig) aufbiegen. Die Verkabelungen trennen (A - B - Abb. 2 2 ) . Die Schrauben (V2) losschrauben und die Armaturenbrettgruppe entfernen. Um die Instrumentenhalterung (C) abzumontieren, die Schrauben (V4) losschrauben.

V2

F .2 2

CONTROLLO LEVE FRENI (Operazione di pre-consegna)


A g i r es u l l el e v ed e if r e n i ,t i r a n dole e rilasciandole ripetutament e ,r i l e v a n d oe v e n t u a l ia t t r i t io durezze meccaniche anomale. D

KONTROLLE DER BREMSHEBEL (Vor der lieferung durchzufuhren)


Die Bremshebel wiederholt bettigen, um eventuelle Reibungen oder ungewhnliche Widerstnde in der Bettigung der Hebel festzustellen. Um den Leerlauf der Hebel einzustellen, die Schraubmutter (D - Abb. 23) losschrauben und die Schraube (E - Abb. 23) drehen.

La corsa a vuoto delle leve va regolata allentando il dado (D - F. 23) ed agendo sulla vite ( E-F .2 3 ) .

E
F .2 3

14

12/99

MADISON 250
DASHBOARD R EM EMOVAL RE
Note: to reach the components of the dashboard it is simply necessary to unscrew and remove screws in F. 15 - 16 - 17 - 19 and to open out the shield (with the utmost care).

C
DEPOSE DU TABLEAU DE BORD
Note : pour accder aux composants du tableau de bord, il suffit de dvisser et denlever les vis de F. 15 - 16 -17 - 19 et dcarter (avec soin) l et a b l i e r .

DESMONTAJE TABLERO DE INSTRUMENTOS


Nota: para acceder a los componentes del tablero de instrumentos, es s u f i c i e n t ea f l o j a ryq u i t a rl o st o r n i l l o s d el a sf i g u r a sF .1 5-1 6-1 7-1 9y abrir (con cuidado) el escudo.

Disconnect the harnesses ( A-B-F .2 2 ) . Unscrew the screws (V2) and remove the dashboard unit. Unscrew the screws (V4) in order to remove the instruments unit ( C ) .

Dbrancher les cblages ( A-B-F .2 2 ) . Dvisser les vis (V2) et enlever le groupe tableau de bord. Pour enlever le groupe porte instruments (C), dvisser les vis (V4).

Desconectar los cableados ( A-B-F .2 2 ) . Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo tablero de instrumentos. Para extraer el grupo tablero de instrumentos (C), aflojar los t o r n i l l o s( V 4 ) .

BRAKES LEVERS CONTROL (Pre-delivery operation)


Act on brakes levers, pulling and releasing them repeatedly, paying attention to possible frictions or anomalous mechanical hardness.

CONTROLE DES LEVIERS DE FREINAGE (Opration avant livraison)


Agir sur les leviers de freinage en l e st i r a n te te nl e sr e l c h a n tp l u s i e u r s fois de suite, en observant la prsence ventuelle de frottement ou de durets mcaniques anomales. La course vide des leviers se rgle en dvissant lcrou (D - F. 23) et en serrant ou desserrant la vis ( E-F .2 3 ) .

CONTROL PALANCAS DE FRENO (Operacin a efectuar antes de la entrega)


Accionar las palancas de freno, tirando y soltndolas varias veces comprobando si se nota friccin o durezas mecnicas anmalas.

The idle stroke of the brakes levers can be adjusted by loosening the nut (D - F. 23) and acting on the screw (E - F. 23).

El desplazamiento en vaco de las palancas se regula aflojando la tuerca (D - F. 23) y actuando sobre e lt o r n i l l o( E-F .2 3 ) .

15

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE COMANDI AL MANUBRIO
Per rimuovere i dispositivi dei due comandi elettrici, posti sul manubrio, occorre rimuovere il coprimanubrio posteriore, per accedere ai connettori (A - B F .2 4 ) .

C
ABMONTIEREN DER BEDIENUNGSELEMENTE
Um die am Lenker angebrachten Vorrichtungen der zwei elektrischen Steuerelemente abzumontieren, muss die Lenkerverkleidung hinten abmontiert werden, um den Zugang zu den Verbindern (A B - Abb. 24) zu ermglichen.

B
F .2 4

S v i t a r el ev i t i( V 2-F .2 5 ) .

V2

Cs - Nm 1,6 20%

V2

Die Schrauben (V2 - Abb. 25) losschrauben. (Vorsichtig) die zwei Teile der Vorrichtung (C) trennen.

Separare (con cautela) le due parti componenti il dispositivo ( C ) .

F V2
F .2 5

Per sostituire le manopole del manubrio, necessario svitare ed estrarre i contrappesi (D).

Um die Drehgriffe des Lenkers auszuwechseln, mssen die zwei Gegengewichte (D) abmontiert werden.

F .2 6

16

12/99

MADISON 250
HANDLEBAR CONTROLS R EM EMOVAL RE
To remove the two electric controls devices, placed on the handlebar, it is necessary to remove the rear handlebar cover so that it will be possible to reach the fittings (A - B -F .2 4 ) .

C
DEPOSE DES COMMANDES SUR LE GUIDON
Pour enlever les dispositifs des deux commandes lectriques, places sur le guidon, il faut enlever le protge-guidon arrire, pour accder aux connecteurs (A - B F .2 4 ) .

DESMONTAJE MANDOS EN EL MANILLAR


Para extraer los dispositivos de los dos mandos elctricos situados sobre el manillar, es necesario quitar primero el protector de manillar trasero, para poder as acceder a los conectores (A - B F .2 4 ) .

Unscrew the screws (V2 - F. 25).

Dvisser les vis (V2 - F.25).

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .2 5 ) .

Separate (with caution) the two parts of the device (C).

Sparer (avec soin) les deux parties qui composent le dispositif ( C ) .

Separar (con cuidado) las dos partes que componen el dispositivo ( C ) .

In order to change the handles of the handlebar, it is necessary to unscrew and remove the counterweights (D).

Pour changer les poignes du guidon, il faut dvisser et extraire les contrepoids (D).

Para sustituir los puos del manillar es necesario aflojar y extraer los contrapesos (D).

17

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE
S v i t a r el ev i t i( V 4 ) es f i l a r e il parafango (A) con cautela per n o ng r a f f i a r l o .

C
V4
Cs - Nm 3,5 10% V4

ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES VORNE


Die Schrauben (V4) losschrauben und das Schutzblech (A) vorsichtig herausziehen, damit es nicht verkratzt.

F .2 7

PARAFANGO SOTTOSCUDO Svitare le viti (V3) prestando attenzione a non perdere le clips in Dacromet (B). Rimuovere il parafango sottoscudo (C).

B V3

SCHUTZBLECH FRONTSCHUTZPLATTE Die Schrauben (V3) losschrauben und darauf achten, dass die DracometClips (B) nicht verloren gehen. Das Schutzblech der Frontschutzplatte (C) entfernen.

F .2 8

RIMOZIONE PARAGAMBE
Aprire con la chiave daccensione il vano portaoggetti. S v i t a r el av i t ec e n t r a l e( V )er i muovere la piastrina (A). Sganciare e rimuovere il coperchio (B) del vano portaoggetti.

ABMONTIEREN DES BEINSCHUTZES


Mit dem Zndschlssel Ablagefach ffnen. Die mittlere Schraube losschrauben. Den Deckel (B) Ablagefaches aushngen entfernen. das (A) des und

F .2 9

Estrarre il vano portaoggetti.

Das Ablagefach herausziehen.

F .3 0

18

12/99

MADISON 250
FRONT FENDER R EM EMOVAL RE
Unscrew the screws (V4) and slip off the fender (A) with caution in order to avoid scratches.

C
DEPOSE DU GARDE-BOUE AVANT
D v i s s e rl e sv i s( V 4 ) e td g a ger le garde-boue (A) avec soin afin de ne pas le rayer.

DESMONTAJE GUARDABARROS DELANTERO


A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) ye x traer el guardabarros (A) con cuidado para que no se arae.

UNDER-SHIELD FENDER Unscrew the screws (V3) being careful not to lose the clips in Dacromet (B). Remove under-shield fender (C).

GARDE-BOUE SOUS LE TABLIER Dvisser les vis (V3) en faisant trs attention de ne pas perdre les clips en Dacromet (B). Enlever le garde-boue sous le t a b l i e r( C ) .

GUARDABARROS DEBAJO DEL ESCUDO Aflojar los tornillos (V3) teniendo cuidado con no perder los clip de Dracomet (B). Quitar el guardabarros debajo del escudo (C).

LEG-MUDGUARD R EM EMOVAL RE
Open the glove compartment with t h ei g n i t i o nk e y . Unscrew the central screw (V) and remove the plaque (A). Unscrew and remove the glove compartments cover (B).

DEPOSE DU TABLIER AVANT


Ouvrir la bote gants laide de la clef de contact. Dvisser la vis centrale (V) et enlever la plaquette (A). Dcrocher et enlever le couvercle (B) de la bote gants.

DESMONTAJE PROTECCION PARA LAS PIERNAS


Abrir la guantera portaobjetos con la llave de contacto. A f l o j a re lt o r n i l l oc e n t r a l( V )yq u i t a r l ap l a c a( A ) . Desenganchar y quitar la tapa (B) de la guantera portaobjetos.

Remove the glove compartment.

Extraire la bote gants.

Extraer la guantera portaobjetos.

19

12/99

MADISON 250
Aprire con la chiave di accensione il coperchio (A) del vano b a t t e r i a ,s u lt u n n e l ,e de s t r a r l o . R i m u o v e r ei lk i td e g l ia t t r e z z ii n S/E dotazione e la batteria (S/E P. 10 10) .

C
A

Mit dem Zndschlssel den Deckel (A) des Batteriesitzes im Tunnel ffnen und entfernen. Die mitgelieferten Werkzeuge S/E - S. 10 und die Batterie (S/E 10) entfernen.

F .3 1

Svitare le viti (V2) poste nella parte anteriore del vano batter i a . V2

V2

Cs - Nm 2 10%

Die sich an der Vorderseite des Batteriesitzes befindenden Schrauben (V2) losschrauben.

F .3 2

Rimuovere il coperchietto (B) del commutatore a chiave.

Den Deckel (B) des Schlsselumschalters entfernen.

F .3 3

Estrarre i tappetini poggiapiedi ( C ) .

Die Fubrettstropfen (C) entfernen.

F .3 4

20

12/99

MADISON 250
Open with the ignition key the cover (A) of the battery compartment, on the tunnel, and remove it. Remove the tool outfit and the S/E - P. 10 b a t t e r y (S/E 10) .

C
A laide de la clef de contact, ouvrir le couvercle (A) de la bote gants, s u rl et u n n e l ,e tl e x t r a i r e . Enlever le kit des outils fournis avec S/E - P. 10 l es c o o t e re tl ab a t t e r i e (S/E 10) .
Abrir la tapa (A) del alojamiento batera, en el tnel, con la llave de contacto y extraer la tapa. Extraer el kit de herramientas en S/E - P. 10 dotacin y la batera (S/E 10) .

Unscrew the screws (V2) placed in the front part of the battery compartment.

Dvisser les vis (V2) places lavant du logement de la batterie.

Aflojar los tornillos (V2) situados en la parte anterior del alojamiento de l ab a t e r a .

Remove the small cap (B) of the key switch.

Enlever le couvercle (B) du dmarreur clef.

Quitar la tapa (B) del interruptor de l l a v e .

Remove the footboard mats (C)

Extraire les tapis du repose-pieds ( C ) .

Quitar las esteras apoyapis (C) .

21

12/99

MADISON 250
S v i t a r el ev i t i( V 4 ) . Rimuovere i copritunnel (dx s x )( D ) .

C
Die Schrauben (V4) losschrauben. Die Tunnelverkleidung (recht links) (D) entfernen.
D V4 V4

F .3 5

S v i t a r el ev i t i( V 3 ) . Rimuovere la carenatura paragambe con cautela.

V3

Cs - Nm 2 10%

Die Schrauben (V3) losschrauben. Die Beinschutzverkleidung vorsichtig entfernen.


V3

V3

F .3 6

RIMOZIONE PUNTONE
Posizionare il motociclo sul cav a l l e t t oc e n t r a l e . Svitare la vite (V) posizionata nella parte inferiore dello scud o .

ABMONTIEREN DER STREBE


Das Motorrad auf dem zentralen Stnder aufblocken. Die sich am unteren Teil der Frontschutzplatte befindende Schraube (V) losschrauben.

V
F .3 7

S v i t a r el ev i t i( V 6 ) S v i t a r el ev i t i( V 4 )

. .

V4

Cs - Nm 2 10%

V6

Cs - Nm 2 10%

Die Schrauben (V6) losschrauben. Die Schrauben (V4) losschrauben.

V4
F .3 8

V6

V6

22

12/99

MADISON 250
Unscrew the screws (V4) . Remove the tunnel covers (dx - sx) ( D ) .

C
D v i s s e rl e sv i s( V 4 ) . Enlever le couvre-tunnel (droit g a u c h e )( D ) .
A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) . Quitar el cubretnel (der. - izq.) ( D ) .

Unscrew the screws (V3) . Remove with caution the legmudguard fairing.

D v i s s e rl e sv i s( V 3 ) . Enlever le tablier avec soin.

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 3 ) . Quitar con cuidado el carenado de proteccin de las piernas.

KICKSTAND R EM EMOVAL RE
Position the motorbike on its main stand. Unscrew the screw (V) placed in the lower part of the shield.

DEPOSE DE LETRESILLON
Positionner le scooter sur la bquille centrale. Dvisser la vis (V) positionne dans l ap a r t i ei n f r i e u r ed ut a b l i e r .

DESMONTAJE PERFIL CARENADO INFERIOR


Colocar el vehculo de motor sobre el caballete central. A f l o j a re lt o r n i l l o( V )s i t u a d oe nl a parte inferior del escudo.

Unscrew the screws (V6) Unscrew the screws (V4)

. .

D v i s s e rl e sv i s( V 6 ) D v i s s e rl e sv i s( V 4 )

. .

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 6 ) A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 )

. .

23

12/99

MADISON 250
Rimuovere il puntone (A).

C
Die Strebe abmontieren.

F .3 9

RIMOZIONE PEDANA
Nota Nota: per rimuovere la pedana appoggiapiedi necessario rimuoveS/C re preventivamente la sella (S/C S/C 28), il vano portacasco (S/C P. 28 P. 24 S/E - P. 10 10) . 24) e l ab a t t e r i a (S/E S v i t a r el ev i t i( V 6 ) er i m u o v e r e la pedana estraendola dallalto.
A B V6

ABMONTIEREN DES FUBRETTES


Hinweis: Um das Fubrett abzumontieren mssen zuerst S/C - S. 28 der Sattel (S/C 28), das S/C Helmfach und die Batterie (S/C S. 24 24) abmontiert werden. Die Schrauben (V6) losschrauben und das Fubrett von oben entfernen. Whrend das Fubrett gehoben wird, um es zu entfernen, den Entlfterschlauch (A) und die Verkabelung (B) der Batterie herausziehen. Bei der Montage des Fubrettes, mssen diese Komponenten wieder montiert werden.

Durante il sollevamento per la rimozione della ped a n a ,s f i l a r ei lt u b od is f i a t o( A ) ed il cablaggio (B) della batteria. Nel rimontaggio della pedana, reinserire opportunamente questi componenti.

V6
F .4 0

Cs - Nm 3,5 10%

RIMOZIONE VANO CASCO


Rimuovere lanello benzing (A) di arresto perno/fulcro inferiore (B) dellammortizzatore sella. Estrarre il perno (B) e ribaltare completamente in avanti, la sella.

ABMONTIEREN DES HELMFACHES


A

Den Benzing-Ring (A) der den unteren Drehzapfen (B) blockiert, vom Stodmpfers des Sattels entfernen. Den Bolzen (B) entfernen und den Sattel ganz nach vorn klappen.

F .4 1

24

12/99

MADISON 250
Remove the kickstand (A).

C
Enlever ltrsillon (A).
E x t r a e re lp e r f i lc a r e n a d oi n f e r i o r( A ) .

FOOTBOARD RE EM MOVAL
Note: to remove the footboard it is necessary to preventively remove S/C - P. 28 the saddle ( 28) , the helmet S/C - P. 24 compartment ( 24) and the S/E - P. 10 10) . b a t t e r y( Unscrew the screws (V6) and remove the footboard from above.

DEPOSE DU REPOSE-PIEDS
Note : avant denlever le reposeS/C - P. p i e d si lf a u te n l e v e rl as e l l e( 28 S/C - P. 24 28) ,l e coffre casque ( 24) S/E - P. 10 e tl ab a t t e r i e( 10) . D v i s s e rl e sv i s( V 6 ) e te n l e v e r le repose-pieds en le dgageant par l eh a u t . Pendant le soulvement du repose-pieds visant lenlever, dgager le tube dvent (A) et le cblage (B) de la batterie. Au moment de remettre le reposepieds, remettre ces composants en place comme il se doit.

DESMONTAJE PLATAFORMA APOYAPIES


Nota: para desmontar la plataforma apoyapis es necesario quitar S/C - P. 28 primero el asiento ( 28) ,e l S/C - P. 24 hueco portacascos ( 24) y l a S/E - P. 10 10) . batera ( A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 6 ) yq u i t a r la plataforma tirndola hacia arriba.

During the footboard lifting for removal, slip off the breather pipe (A) and the batterys harness (B). Do not forget to properly replace these components while re-assembling.

Durante el levantamiento de la plataforma, extraer el tubo de ventilacin (A) y el cableado (B) de la batera. Al momento del reensamblaje de la plataforma volver a montar estos componentes.

HELMET COMPARTMENT R RE E MOVAL EM


Remove the ring benzing (A), which stops the lower pin (B) of the saddle shock absorber. Remove the pin (B) and turn over the saddle completely forward.

DEPOSE DU COFFRE A CASQUE


Enlever lanneau benzing (A) darrt du pivot/point dappui infrieur (B) de lamortisseur selle. Extraire le pivot (B) et basculer entirement la selle en avant.

DESMONTAJE HUECO PORTACASCOS


Extraer el anillo benzing (A) de retencin perno/fulcro inferior (B) del amortiguador asiento. Extraer el perno (B) y volcar el asiento completamente hacia adelante.

25

12/99

MADISON 250
Rimuovere il tappo (C) del serbatoio carburante. Estrarre la protezione antisgocciolamento (D) comprensiva del t u b od is f i a t o( E ) . Nota: tappare il bocchettone del Nota serbatoio benzina con un panno, al fine di impedire linvolontaria entrata di corpi estranei. S v i t a r el av i t ea n t e r i o r e( V ) .

C
V
Cs - Nm 2 10% C

D E V

Den Deckel (C) des Benzintankes entfernen. Den Tropfenfnger (D) und den Entlfterschlauch (E) herausnehmen. Hinweis: Den Benzintankstutzen mit einem Tuch pfropfen, um das versehentliche Eindringen von Fremdkrpern zu vermeiden. Die vordere Schraube (V) losschrauben.

F .4 2

Svitare e rimuovere le viti (V4).

V4

Cs - Nm 8 15%

Die Schrauben (V4) losschrauben und entfernen.

V4

F .4 3

Sollevare con cautela il vano casco. Scollegare il connett o r e( F ) . Sfilare il cablaggio della luce vano casco. Estrarre il vano cas c oc o ni lr e l a t i v oc a blaggio.

Das Helmfach vorsichtig heben. Den Verbinder (F) trennen. Die Verkabelung der Helmfachlampe herausziehen. Das Helmfach und die entsprechenden Verkabelungen entfernen. Hinweis: Beim Positionieren der Verkabelung, diese zwischen der Karosserie und der hinteren Verkleidung durchziehen.

Nota Nota: nel riposizionamento del cablaggio, farlo passare tra telaio e carenatura posterior e .

F .4 4

26

12/99

MADISON 250
Remove the cap (C) of the fuel tank. Remove the anti-dripping protection (D) together with its breather pipe ( E ) .

C
Enlever le bouchon (C) du rservoir du carburant. Extraire la protection anti-gouttes (D) comprenant le tube dvent (E). Note : boucher convenablement le goulot du rservoir dessence laide dun chiffon, afin dviter que des corps trangers ny pntrent. Dvisser la vis avant (V).
Quitar el tapn (C) del depsito combustible. Extraer la proteccin antigoteo (D) junto con el tubo de ventilacin (E).

Note: stop up the tank opening with a cloth so that to prevent foreign b o d i e st oa c c i d e n t a l l yf a l li n t oi t .

Nota: cubrir la boquilla del depsito combustible con un pao para evitar que penetren materias extraas.

Unscrew the front screw (V).

A f l o j a re lt o r n i l l oa n t e r i o r( V ) .

Unscrew and remove the screws (V4).

Dvisser et enlever les vis (V4).

A f l o j a ryq u i t a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) .

Lift with caution the helmet compartment. Disconnect the fitting (F) Slip off the harness of the helmet compartment light. Remove the helmet compartment with its relative harness.

Soulever avec soin le coffre casque. Dconnecter le connecteur (F). Dgager le cblage par la lumire du coffre casque. Extraire le coffre casque avec le cblage.

Levantar con cuidado el hueco portacascos. Desacoplar el conector (F). Extraer el cableado de la luz hueco portacascos. Extraer el hueco portacascos con el correspondiente cableado.

Note: to replace the harness remember to make it pass between the frame and the rear fairing.

Note : au moment de remettre le cblage en place, le faire passer entre le chssis et le carnage a r r i r e .

Nota: al volver a montar el cableado hacerlo pasar entre el chasis y el carenado trasero.

27

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE SELLA
Aprire lo sportello (A) di accesso al serbatoio carburante. S v i t a r el ev i t i( V 4 ) . Estrarre la cornice (B).

C
ABMONTIEREN DES SATTELS
Die Tr des Benzintankes (A) ffnen. Die Schrauben (V4) losschrauben. Den Rahmen (B) entfernen.
A V4

F .4 5

Sganciare la sella con la chiave di accensione, ribaltarla e rimuovere il perno/fulcro inferiore dellammortizzatore. Svitare le viti (V2) (agendo dall ap a r t ea n t e r i o r ed e l l as e l l a ) . Rimuovere la sella e riporla con l i m b o t t i t u r av e r s ol a l t o .

V2

Den Sattel anhand des Zndschlssels ffnen, umklappen und den unteren Drehzapfen des Stodmpfers entfernen. Die Schrauben (V2) (von der Vorderseite des Sattels aus) losschrauben. Den Sattel entfernen und mit der Polsterung nach oben hinlegen.

F .4 6

RIMOZIONE CARENATURA POSTERIORE


Nota Nota: rimuovere preventivament ei lc o p r i t u n n e l( d x-s x ) . S v i t a r el ev i t i( V 2 ) .

V4

Cs - Nm 2 10%

ABMONTIEREN DER HINTEREN VERKLEIDUNG


Hinweis: Zuerst die Tunnelverkleidung (rechts - links) abmontieren. Die Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F .4 7

S v i t a r el ev i t i( V 4 )d if i s s a g g i o d e l l os p o i l e r( A ) . Rimuovere lo spoiler posteriore ( A ) .

V4

Cs - Nm 2 10%

Die Schrauben (V4) fr die Befestigung des Spoilers (A) losschrauben. Den hinteren Spoiler (A) abmontieren.
V4

A
F .4 8

28

12/99

MADISON 250
SADDLE R EM EMOVAL RE
Open the fuel tank cover. Unscrew the screws (V4). Remove the frame (B).

C
DEPOSE DE LA SELLE
Ouvrir la porte (A) donnant accs au rservoir du carburant. Dvisser les vis (V4). Extraire lencadrement (B).

DESMONTAJE ASIENTO
Abrir la tapa (A) de acceso al depsito combustible. A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 ) . Extraer el marco (B).

Open the saddle with the ignition key, turn it over and remove the lower pin of the shock absorber. Unscrew the screws (V2) (operating from the front part of the saddle). Remove the saddle and lay it down with the stuffed part upwards.

Ouvrir la selle laide de la clef de contact, la basculer et enlever le pivot/point dappui infrieur de lamortisseur. Dvisser les vis (V2) (en agissant lavant de la selle). Enlever la selle et la poser en plaant la partie rembourre vers l eh a u t .

Desenganchar el asiento sirvindose de la llave de contacto, levantarlo y extraer el perno/fulcro inferior del amortiguador. Aflojar los tornillos (V2) (actuando por la parte delantera del asiento). Extraer el asiento y apoyarla con la parte mullida mirando hacia arriba.

REAR FAIRING RE EM MOVAL


Note: first of all remove the tunnel cover (dx - sx). Unscrew the screws (V2) .

DEPOSE DU CARENAGE ARRIERE


Note : au pralable, enlever le couvre-tunnel (droit - gauche). D v i s s e rl e sv i s( V 2 ) .

DESMONTAJE CARENADO TRASERO


Nota: quitar primero el cubretnel ( d e r .-i z q . ) . A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) .

Unscrew the spoiler (A) fastening screws (V4). Remove the rear spoiler (A).

Dvisser les vis (V4) de fixage du s p o i l e r( A ) . Enlever le spoiler arrire (A).

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4 )d ef i j a c i n d e l s p o i l e r ( A ) . Extraer el spoiler trasero (A).

29

12/99

MADISON 250
S v i t a r el av i t ec e n t r a l e( V ) .

C
Die mittlere Schraube (V) losschrauben.

F .4 9

Svitare le viti (V2) di fissaggio parte inferiore della carenatura posteriore.

Die Schrauben (V2) fr die Befestigung des unteren Teiles der hinteren Verkleidung losschrauben.

V2

F .5 0

Scollegare il connettore (A) del cablaggio principale. Divaricare la carenatura nella parte anteriore ed estrarla con cautela, dalla parte posteriore. Tagliare la fascetta di fissaggio del tubo di sfiato presente sotto il codino paraspruzzi, in corrispondenza del portatarga. Estrarre la carenatura posteriore e riporla in modo da non procur a r eg r a f f i ,e c c . . .
F .5 1

Den Verbinder (A) der Hauptverkabelung trennen. Die Verkleidung am vorderen Teil aufbiegen und vorsichtig von hinten entfernen. Die unter dem Spritzblech gegenber des Kennzeichenschildes angebrachte Befestigungsschelle d e sE n t l f t e r s c h l a u c h sa b s c h n e i d e n . Die hintere Verkleidung entfernen und so hinlegen, dass sie nicht verkratzt wird.

30

12/99

MADISON 250
Unscrew the central screw (V).

C
Dvisser la vis centrale (V).
A f l o j a re lt o r n i l l oc e n t r a l( V ) .

Unscrew the fastening screws (V2) o ft h er e a rf a i r i n gl o w e rp a r t .

Dvisser les vis (V2) de fixage de la partie infrieure du carnage a r r i r e .

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 )d ef i j a c i n parte inferior del carenado trasero.

Disconnect the fitting (A) of the main harness. Open out the fairings in the front part and remove it with caution from the r e a rp a r t . Cut the breather pipes clip located under the mud-flap, in correspondence with the plate holder. Remove the rear fairing and lay it down so that to avoid scratches, etc

Dconnecter le connecteur (A) du cblage principal. Ecarter le carnage dans la partie avant et lextraire avec soin, du ct a r r i r e . Couper la bandelette de fixage du tube dvent prsent sous la bavette garde-boue, au niveau du support de la plaque dimmatriculation. Extraire le carnage arrire et le poser de faon ce quil ne se raye p a s ,e t c . . .

Desacoplar el conector (A) del cableado principal. Abrir el carenado por la parte delantera y extraerlo con cuidado por la parte trasera. Cortar la abrazadera de fijacin del tubo de ventilacin que se encuentra debajo del coln paragotas, a la altura del soporte para matrcula. Extraer el carenado trasero y apoyarlo de manera que la superficie no se arae, estropee, e t c . . .

31

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE CARTER COPRIMOTORE
Nota Nota: il motore protetto da due carter (A - B) in materiale antiurt o.
RIMOZIONE CARTER ANTERIORE (A) S v i t a r el ev i t i( V 3 )e de s t r a r r ei l carter anteriore. B
F .5 2

C
ABMONTIEREN DES MOTORGEHUSES
A

Hinweis: Der Motor ist von zwei Gehusen (A - B) aus stofestem Material beschtzt. ABMONTIEREN DES GEHUSES VORNE (A) Die Schrauben (V3) losschrauben und das vordere Gehuse entfernen.

V3

RIMOZIONE CARTER POSTERIORE (B) S v i t a r el ev i t i( V 2 )e de s t r a r r ei l c a r t e r( B ) .

V2

ABMONTIEREN DES GEHUSES HINTEN (B) Die Schrauben (V2) losschrauben und das Gehuse (B) entfernen.

V2

F .5 3

RIMOZIONE PARAFANGO POSTERIORE


S v i t a r el ev i t i( V 2 )s i tuate in corrispondenz ad e if o r i( A-B ) . Estrarre il parafango ( C ) .

ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES HINTEN


Die gegenber der Bohrungen (A - B) angebrachten Schrauben (V2) losschrauben. Das Schutzblech (C) abmontieren.
V2 B A

F .5 4

32

12/99

MADISON 250
ENGINE CASE R EM EMOVAL RE
Note: the engine is protected by two shock-resistant cases (A - B).

C
DEPOSE DU CARTER MOTEUR
Note : le moteur est protg par deux carters (A - B) en matriau antichoc.

DESMONTAJE CARTER CUBREMOTOR


Nota: el motor est protegido por dos crter (A - B) de material antichoque.

FRONT CASE REMOVAL (A) Unscrew the screws (V3) and remove the front case.

DEPOSE DU CARTER AVANT (A) Dvisser les vis (V3) et extraire le carter avant.

DESMONTAJE CARTER DELANTERO (A) A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 3 )ye x t r a e r el crter delantero.

REAR CASE REMOVAL (B) Unscrew the screws (V2) and remove the case (B).

DEPOSE DU CARTER ARRIERE (B) Dvisser les vis (V2) et extraire le c a r t e r( B ) .

DESMONTAJE CARTER TRASERO (B) A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 )ye x t r a e r e lc r t e r( B ) .

REAR FENDER R RE E MOVAL EM


Unscrew the screws (V2) located in correspondence with the holes ( A-B ) . Remove the fender (C).

DEPOSE DU GARDE-BOUE ARRIERE


Dvisser les vis (V2) places lendroit des trous (A - B). Extraire le garde-boue (C).

DESMONTAJE GUARDABARROS TRASERO


Aflojar los tornillos (V2) situados en correspondencia de los orificios ( A-B ) . Extraer el guardabarros (C).

33

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE CODONE
Nota Nota: per rimuovere il codone (A) necessario rimuovere preventivamente la carenatura posterioS/C - P. 28 r e(S/C 28) .
A

C
ABMONTIEREN DES HECKES
Hinweis: Um das Heck (A) abzumontieren, mssen Sie zuerst die hintere Verkleidung S/C - S. 28 ( 28)abmontieren.

F .5 5

Scollegare il cablaggio (C). S v i t a r el ev i t i( V 6 ) .

V6

Cs - Nm 2 10% V6

Die Verkabelung (C) trennen. Die Schrauben (V6) losschrauben.

C V6

F .5 6

RIMOZIONE PARASPRUZZI
Nota Nota: per rimuovere il paraspruzzi (B - F. 55) occorre scollegare il cablaggio (D) della luce targa es v i t a r el ev i t i( V 2 )a v v i t a t es u c l i p s .

V2

Cs - Nm 2 10% V2 D

ABMONTIEREN DES SPRITZBLECHES


Hinweis: Um das Spritzblech (B - Abb. 55) abzumontieren, mssen Sie zuerst die Verkabelung (D) der Kennzeichenbeleuchtung trennen und die an den Clips befestigten Schrauben (V2) lsen.

F .5 7

34

12/99

MADISON 250
TAIL REMOVAL
Note: to remove the tail (A) it is necessary to remove the rear fairing S/C - P. 28 f i r s t(S/C 28) .

C
DEPOSE DE LA QUEUE
Note : avant denlever la queue (A), il faut enlever le carnage arrire S/C - P. 28 ( 28) .

DESMONTAJE COLIN
Nota: para desmontar el coln (A) es necesario quitar primero el carenado S/C - P. 28 t r a s e r o (S/C 28) .

Disconnect the harness (C). Unscrew the screws (V6) .

Dconnecter le cblage (C). D v i s s e rl e sv i s( V 6 ) .

Desconectar el cableado (C). A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 6 ) .

MUD-FLAP R EM EMOVAL RE
Note: to remove the mud-flap, (B - F. 55) it is necessary to disconnect the harness (D) of the plate lamp and unscrew the screws (V2), which are fastened on clips.

DEPOSE DE LA BAVETTE GARDE-BOUE


Note : pour enlever la bavette gardeboue (B - F. 55), il faut dconnecter le cblage (D) du feu de plaque et dvisser les vis (V2) visses sur c l i p s .

DESMONTAJE PARAGOTAS
Nota: para desmontar el paragotas (B - F. 55) es necesario desconectar el cableado (D) de la luz de matrcula y aflojar los tornillos (V2) atornillados sobre clip.

35

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
Accertarsi della perfetta stabilit del motoveicolo, posizionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire un supporto sotto al motore. S/C - P. 18 Rimuovere il parafango anteriore (S/C 18) .

D C
ABMONTIEREN DES VORDERRADES
Die perfekte Stabilitt des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Stnder auf. Sttzen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zustzlich unter dem Motor ab. Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C 18) . S/C - S. 18

Svitare il dado (A) del perno r u o t a .

Cs - Nm 85 15%

Die Schraubenmutter (A) des Radbolzens losschrauben.

A
F .1

Sfilare il perno ruota (B) prestando attenzione al rinvio del contachilometri (C) ed al relativo cavo. Separare il rinvio contachilomet r i( C )d a l l ar u o t a . Estrarre la ruota completa.

C B

Schraubenmutter (B) des Radbolzens entfernen, indem Sie auf das Kilometerzhlerzwischengetriebe ( C ) und den entsprechenden Kabel achten. Das Kilometerzhlerzwischengetriebe (C) vom Rad entfernen. Das gesamte Rad entfernen.

F .2

Non azionare la leva del freno con la ruota smontata, perch le pastiglie verrebbero a chiudersi. Per il rimontaggio, operare nel modo seguente: inserire la ruota, avendo cura di riposizionare il rinvio contachilometri nellapposita sede (linguette di arresto D). I n f i l a r ei lp e r n or u o t a . Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla coppia prescritta.
F .3

Bettigen Sie nicht die Bremshebel bei abmontiertem Rad, da sich sonst die Bremsbelge schlieen wrden. Beim Wiedereinbau ist folgenderma-en vorzugehen: Das Rad montieren, und das Kilometerzhlerzwischengetriebe am entsprechenden Sitz positionieren (Befestigungslaschen D). Den Radbolzen einschieben. Die Schraubenmutter (A) befestigen und bis zum beschriebenen Drehmoment festschrauben.

particolari componenti la ruota, deducibile dal manuale ricambi (ciclistica).

R Lo smontaggio e leventuale sostituzione dei

R Das Abmontieren und die eventuelle Auswechselung besonderer Komponenten des


Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer) beschrieben.

36 0

12/99

MADISON 250
FRONT WHEEL RE REMOVAL
Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Remove the front fender S/C - P. 18 ( 18) . Unscrew the nut (A) of the wheel p i n .

D
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
Sassurer de la parfaite stabilit du motocycle aprs lavoir mis sur sa bquille centrale; ventuellement, placer un support sous le moteur. Enlever le garde-boue avant S/C - P. 18 ( 18) . Dvisser lcrou (A) de laxe de la roue.

REMOCIN DE LA RUEDA DELANTERA


V e r i f i c a rl ap e r f e c t ae s t a b i l i d a dd e l vehculo a motor, colocado en el soporte central; eventualmente colocar un soporte debajo del motor. Desmontar guardabarros delantero S/C - P. 18 ( 18) . Aflojar la tuerca (A) del perno rueda.

Slip off the wheel pin (B) paying attention to the speed indicator intermediate gear (C) and relative p i p e . Separate the speed indicator intermediate gear (C) from the wheel. Remove the whole wheel.

Dgager laxe de la roue (B) en faisant attention au renvoi du compteur kilomtrique (C) de la roue. Sparer le renvoi du compteur kilomtrique de la roue. Extraire la roue complte.

Extraer el perno rueda (B) prestando atencin al engranaje intermedio del cuentakilmetros (C) ya lr e l a t i v oc a b l e . Separar el engranaje intermedio del cuentakilmetros (C) de la rueda. Extraer la rueda completa.

Never operate the brake lever when the wheel is removed as this would cause the pads to lock. To re-assemble proceed as follows: Insert the wheel, being careful to replace the speed indicator intermediate gear in its proper seat (stopping tangs D). Insert the wheel pin. Tighten the nut (A) and fasten it to the appointed torque wrench s e t t i n g .

Ne pas actionner le levier du frein lorsque la roue est dmonte car cela provoquerait la fermeture des pastilles. Pour la repose, procder comme s u i t : introduire la roue, en ayant soin de repositionner le renvoi du compteur kilomtrique dans le logement prvu cet effet (languette de blocage D). enfiler laxe de la roue. resserrer lcrou (A) suivant le couple indiqu.

No accionar la palanca del freno con la rueda desmontada porque las zapatas podran cerrarse. Para el reensamblaje actuar de la siguiente forma: montar la rueda y colocar el engranaje intermedio del cuentakilmetros en su correspondiente asiento (lengetas de retencin D). Insertar el perno rueda. Atornillar la tuerca (A) y apretarla segn el par de apriete indicado.

substitution, if any, of wheel components, can be easily deducible from the Spare Parts Manual (frame components).

R The disassembly and the

tuelle substitution des lments qui composent la roue sont expliqus dans le manuel des pices de rechange (cycliste).
1 12/99

R Le dmontage et lven-

smontaje y eventual sustitucin de los elementos que componen la rueda se deducen del manual de piezas de repuesto (ciclismo).

R Las operaciones de de-

MADISON 250
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
Nota Nota: per rimuovere la ruota posteriore, necessario rimuovere preventivamente la S/D - P. 12 marmitta (S/D 12) .
Posizionare il motoveicolo in modo stab i l es u lc a v a l l e t t oc e n trale ed eventualmente inserire un supporto adeguato sotto il motore. Rimuovere la pinza (A) del freno posteriore, svitando le viti (V2). S v i t a r el av i t ed if i s saggio inferiore (V) ammortizzatore des t r o .

D
V
Cs - Nm 24 15%

V2

Cs - Nm 30 20%

ABMONTIEREN DES HINTERRADES


Hinweis: Um das Hinterrad abzumontieren, mssen Sie zuerst den Auspuffschalldmpfer S/D - S. 12 ( 12) abmontieren. Die perfekte Stabilitt des Kraftrades sicherstellen. Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Stnder auf. Sttzen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zustzlich unter dem Motor ab. Die Bremszange hinten (A) abmontieren, indem Sie die Schrauben (V2) losschrauben. Die Befestigungsschraube unten (V) des Stodmpfers rechts losschrauben.

V2

V 2/a

D B

V 2/a
F .4

Cs - Nm 23 20%

Cs - Nm 45 15%

S v i t a r el ev i t i( V 2 / a )d if i s s a g g i ob r a c c i o( B ) . Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dallingombro della r u o t a . Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. Estrarre la ruota con cautela, verificando leffettiva stab i l i t d e lv e i c o l o .

Die Schrauben (V2/a) fr die Befestigung des Armes (B) losschrauben. Die Zangengruppe (A) auerhalb der Radabmessungen positionieren. Die Schraubenmutter (D) fr die Befestigung des Rades losschrauben. Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive Stabilitt des Kraftrades sicherzustellen ist.

RIMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE


Verificare in fase di riassemblaggio della ruota, leffettiva presenza del distanziale (E).

WIEDERINBAU DES HINTERRADES


Versichern Sie sich whrend des Wiedereinbaus des Rades, dass das Entfernungsstck (E) effektiv vorhanden ist.

D E

F .5

12/99

MADISON 250
REAR WHEEL R EM EMOVAL RE
Note: to remove the rear wheel, it is necessary to remove the silencer S/D - P. 12 f i r s t(S/D 12) .

D
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
Note: avant denlever la roue arrire, il faut enlever le pot dchappement S/D - P. 12 ( 12) .

REMOCIN DE LA RUEDA POSTERIOR


Nota: para extraer la rueda trasera es necesario quitar primero el S/D - P. 12 silenciador de escape (S/D 12) .

Make sure that the motor-bike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Remove the rear brake caliper (A) by unscrewing the screws (V2). Unscrew the lower fastening screw (V) of the right shock absorber.

Mettre le motocycle en position stable sur sa bquille centrale et, ventuellement, placer un support appropri sous le moteur. Enlever la pince (A) du frein arrire en dvissant les vis (V2). Dvisser la vis de fixage infrieure (V) amortisseur droit.

Colocar el vehculo a motor en una forma estable sobre el soporte central e introducir, eventualmente, un soporte adecuado debajo del motor. Extraer la pinza (A) del freno trasero, aflojando los tornillos (V2). A f l o j a re lt o r n i l l od ef i j a c i ni n f e r i o r (V) del amortiguador derecho.

Unscrew the screws (V2/a), which fasten the arm (B). Place the caliper unit (A) outside the wheel working area. Unscrew the nut (D), which fasten the wheel. Remove the wheel with caution, checking the real stability of the motorbike.

Dvisser les vis (V2/a) de fixage bras (B). Positionner le groupe pince (A) hors encombrement de la roue. Desserrer lcrou (D) de fixage roue. Extraire la roue avec soin, en contrlant la stabilit du vhicule.

A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 / a )d ef i j a c i n del brazo (B). Colocar el grupo pinza (A) fuera del espacio ocupado por la rueda. Aflojar la tuerca (D) de fijacin de la rueda. Extraer la rueda con cuidado, verificando la efectiva estabilidad del vehculo.

REAR WHEEL REASSEMBLY


During the wheel reassembly phase, ascertain the concrete presence of the distance ring (E).

REMONTAGE DE LA ROUE POSTERIEURE


Lors du remontage de la roue, vrifier la prsence de lentretoise (E).

REENSAMBLAJE RUEDA TRASERA


Verificar en la fase de reensamblaje de la rueda la efectiva presencia del distanziador (E).

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE RIPARTITORE DI FRENATA
Nota Nota: per la rimozione del dispositivo ripartitore di frenata (A - F. 6) necessario rimuovere lo scudo S/C - P. 24 (S/C 24) .
E Svuotare completam e n t ei lc i r c u i t oo l e odinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative. A

D
V2
Cs - Nm 24,8 20% B

ABMONTIEREN DES BREMSUNGSVERTEILERS


H i n w e i s : Um die Vorrichtung des Bremsungsverteilers( A-A b b . 6 ) abzumontieren, mssen Sie S/C z u e r s td i eF r o n t s c h u t z p l a t t e (S/C -S .2 4 4) abmontieren. Den ldynamischen Kreislauf vollkommen l e e r e n ,i n d e md i eF l s s i g k e i tf r die Entsorgung nach den geltenden V o r s c h r i f t e ni ne i n e na n g e b r a c h t e n B e h l t e rg e s c h t t e tw i r d . Achten Sie besonders auf eventuelles Verschtten der Bremsflssigkeit oder Spritzer, da die Flssigkeit tzend und fr den Menschen s c h d l i c hi s tu n dd i eL a c k t e i l e des Motorrades beschdigen knnte.

Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto corrosivo e pu provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo.

V2

F .6

Svitare ed estrarre i raccordi (B - C - D - F. 6). Rimuovere i tubi (E - F - G) e le relative guarnizioni (che andranno sostituite con altrettante nuove). S v i t a r el ev i t i( V 2 )er i m u o v e r ei lr i p a r t i t o r e( A ) .

D i eV e r b i n d u n g s e l e m e n t e( B-C-D-A b b .6 )a u f s c h r a u b e nu n de n t f e r n e n . Die Schluche (E - F - G) und die entsprechenden Dichtungen (welche ausgewechselt werden mssen) abmontieren. D i eS c h r a u b e n( V 2 )l o s s c h r a u b e nu n dd e nV e r t e i l e r( A )e n t f e r n e n . Nach der Montage der Bremsungsverteilervorrichtung, die Schluche: E - F - G montieren, indem neue Dichtungen dazwischengelegt werden, und die Verbindungselemente: B - C - D bis zum beschriebenen Drehmoment: 28 Nm 15 festschrauben.

Dopo il montaggio del dispositivo ripartitore di frenata, installare i tubi: E - F - G frapponendo guarnizioni nuove, e serrare i raccordi: B - C - D alla coppia indicata: 28 Nm 15.

RIMOZIONE POMPE FRENI


Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo le vigenti Normative.

ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN


Den ldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flssigkeit fr die Entsorgung nach den geltenden V o r s c h r i f t e ni ne i n e na n g e b r a c h t e nB e h l t e rg e s c h t t e tw i r d . Achten Sie besonders auf eventuelles Verschtten der Bremsflssigkeit oder Spritzer, da die Flssigkeit tzend und fr den Menschen schdlich ist, und die Lackteile des Motorrades beschdigen knnte. Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C 9) S/C - S. 9 abmontieren. Das Verbindungselement (A) aufschrauben und entfernen. Den Schlauch (B) und die Dichtungen (C) abmontieren. Die Schraube (V) losschrauben.

Prestare particolare attenzione ad eventuali versamenti e schizzi di liquido per freni in quanto corrosivo e pu provocare danni personali e deteriorare le parti verniciate del motociclo.
Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore S/C - P. 9 ( 9) . Svitare ed estrarre il raccordo (A). Rimuovere il tubo (B) e le guarniz i o n i( C ) . S v i t a r el av i t e( V ) .

A B

V C

F .7

12/99

MADISON 250
BRAKE DISTRIBUTOR R EM EMOVAL RE
Note: in order to remove the brake distributor device (A - F. 6) it is necessary to remove the shield S/C - P. 24 ( 24) .

D
DEPOSE DU REPARTITEUR DE FREINAGE
Note : pour la dpose du dispositif rpartiteur de freinage (A - F. 6) i lf a u te n l e v e rl et a b l i e r (S/C - P. 24).

DESMONTAJE DISTRIBUIDOR DE FRENADO


Nota: para desmontar el dispositivo distribuidor de frenado (A - F. 6) es necesario quitar primero el escudo (S/C - P. 24).

Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force f o ri t sd i s p o s a l .

Vider entirement le circuit olodynamique, en versant le liquide dans un rcipient adquat pour lliminer conformment aux Rglementations en vigueur.

Vaciar completamente el circuito oleodinmico. Verter el lquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.

Pay particular attention to brakes fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike.

Faire particulirement attention dventuelles coules et claboussures de liquide de freinage car cest un produit corrosif qui peut provoquer des lsions personnels et dtriorer la peinture du scooter. Dvisser et extraire les raccords ( B-C-D-F .6 ) . Enlever les tubes (E - F - G) et les joints correspondants (qui devront tre remplacs par des joints neufs). Dvisser les vis (V2) et enlever le r p a r t i t e u r( A ) . Aprs le montage du dispositif de rpartition du freinage, monter les tubes : E - F - G - en interposant les joints neufs, puis serrer les raccords : B - C - D suivant le couple indiqu : 28 Nm 15.

Prestar particular atencin a eventuales derrames y salpicaduras del lquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daos personales y deteriorar las partes pintadas del vehculo.

Unscrew and remove the fittings ( B-C-D-F .6 ) . Remove the pipes (E - F - G) and the relative linings (which will be substituted with new ones). Unscrew the screws (V2) and remove the divider device (A).

Desenroscar y extraer los racores ( B-C-D-F .6 ) . Extraer los tubos (E - F - G) y las relativas guarniciones (que habr que sustituir con otras nuevas). A f l o j a rl o st o r n i l l o s( v 2 )ye x t r a e re l d i s t r i b u i d o r( A ) .

After the assembly of the brake divider device, install the pipes: E - F - G, interposing new linings, and fasten the fittings: B - C - D to the appointed torque wrench setting: 28 Nm 15.

Tras el montaje del dispositivo distribuidor de frenado, montar los tubos: E - F - G interponiendo guarniciones nuevas y enroscar los racores: B - C - D segn el par de apriete indicado: 28 Nm 15.

BRAKE PUMPS R EM EMOVAL RE


Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force f o ri t sd i s p o s a l .

DEPOSE DE LA POMPE DES FREINS


Vider entirement le circuit olodynamique, en versant le liquide dans un rcipient adquat pour lliminer conformment aux Rglementations en vigueur. Faire particulirement attention dventuelles coules et claboussures de liquide de freinage car cest un produit corrosif qui peut provoquer des lsions personnels et dtriorer la peinture du scooter. Enlever le protge-guidon avant et S/C - P. 9 a r r i r e (S/C 9) . Dvisser et extraire le raccord (A). Enlever le tube (B) et les joints (C). Dvisser la vis (V).
5 12/99

DESMONTAJE BOMBAS DE FRENOS


Vaciar completamente el circuito oleodinmico. Verter el lquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.

Pay particular attention to brakes fluid leaks and splashes. It is corrosive and can cause personal injuries and damages to the coated parts of the motorbike.

Prestar particular atencin a eventuales derrames y salpicaduras del lquido de frenos, ya que se trata de una sustancia corrosiva que puede causar daos personales y deteriorar las partes pintadas del vehculo.
Extraer el protector manillar S/C - P. 9 delantero y trasero (S/C 9) . Desenroscar y extraer el racor (A). E x t r a e re lt u b o( B )yl a sg u a r n i c i o n e s( C ) . A f l o j a re lt o r n i l l o( V ) .

Remove the front and the rear S/C - P. 9 handlebar cover (S/C 9) . Unscrew and remove the fitting (A). R e m o v et h ep i p e( B )a n dt h el i n i n g s( C ) . Unscrew the screw (V).

MADISON 250
S v i t a r el ev i t i( V 2 )er i m u o v e r ei lc a v a l l o t t o( D ) . Rimuovere il gruppo pompa (E). Il rimontaggio avviene impuntando (con una chiave a T, a stelo lungo) prima l av i t ei n f e r i o r e ,s e n z as e r r a r l a .

D
V2
Cs - Nm 28 15%

Die Schrauben (V2) losschrauben und den Bgelbolzen (D) entfernen. Die Pumpengruppe (E) abmontieren. Der Wiedereinbau erfolgt indem V2 zuerst (anhand eines Steckschlssels mit Drehgriff E und langem Schaft) auf der D unteren Schraube angesetzt, aber diese nicht festgeschraubt w i r d . Dopo il montaggio Nach der Montage der della pompa freno Bremspumpe (vorne/ (anteriore/posteriore), inhinten), den Schlauch (B) stallare il tubo (B) frappomontieren, indem zwei nendo due guarnizioni (C) Dichtungen (C) nuove, e serrare il raccordazwischengelegt werden, und do A alla coppia indicata. das Verbindungselement A bis zum beschriebenen F .8 Drehmoment festschrauben. Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der ldynamischen Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa oleodinamica, Bremspumpe, den Kreislauf immer mit neuem l nachfllen. rifornire sempre il circuito vergine.

RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO ANTERIORE


S v i t a r el ev i t i( V 2 )e de s t r a r r ei l gruppo pinza (A) completo. V2

V2

Cs - Nm 30 20%

ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE VORNE


Die Schrauben (V2) losschrauben und die gesamte Zangengruppe (A) entfernen.

F .9

RIMOZIONE GRUPPO PINZA FRENO POSTERIORE


Nota: rimuovere la marmitta (a S/D - P. 12 motore freddo) (S/D 12) . S v i t a r el ev i t i( V 2 ) . Estrarre il gruppo pinza (A) comp l e t o .

V2
A

Cs - Nm 30 20%

ABMONTIEREN DER ZANGENGRUPPE BREMSE HINTEN


Hinweis: Den Auspuffschalldmpfer (bei kaltem Motor) (S/D 12) S/D - S. 12 abmontieren. Die Schrauben (V2) losschrauben. Die gesamte Zangengruppe (A) entfernen.

V2

F .1 0

Resistenza elastica o variazione del gioco sulla leva del freno sono indici di anomalie nel sistema frenante oleodinamico. Al termine di ogni operazione sull impianto frenante, verificare sempre che: i lt u b od e ll i q u i d of r e n in o nr i s u l t ia t t o r c i g l i a t o . Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o grasso. Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati.

Das Auftreten elastischen Widerstandes oder die nderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen fr Anomalien im ldynamischen Bremssystem. Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets s i c h e r s t e l l e n ,d a : das Bremsflssigkeitsrohr nicht verdreht ist Bremsscheibe und Bremsbelge nicht mit l oder Fett verschmutzt sind. alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt festgezogen sind.
12/99

MADISON 250
Unscrew the screws (V2) and remove the U bolt (D). Remove the pump unit (E). The reassembly must be carried out by positioning (by means of a long T-wrench) the lower screw first, w i t h o u tf a s t e n i n gi t .

D
Dvisser les vis (V2) et enlever le cavalier (D). Enlever le groupe pompe (E). Le remontage se fait en talonnant ( laide dune clef en T tige longue) dabord la vis infrieure, sans la serrer.
Aflojar los tornillos (V2) y extraer la grampa en U (D). Extraer el grupo bomba (E). El reensamblaje se efecta introduciendo primero el tornillo inferior (con una llave en T de tija l a r g a ) ,s i na p r e t a r l o .

After the assembly of the brake pump (front/rear), install the pipe (B) interposing two new linings (C) and fasten the fitting (A) to the appointed torque wrench setting. Note: after each reassembly of the oleo-dynamic pump, always supply t h e v i r g i n c i r c u i t .

Aprs le montage de la pompe frein (avant/arrire), positionner le tube (B) en interposant deux joints (C) neufs, et serrer le raccord A suivant le couple indiqu. Note : aprs tout remontage de la pompe olodynamique, ravitailler toujours le circuit vierge.

Tras el montaje de la bomba de freno (delantero/trasero), montar el tubo (B) interponiendo dos guarniciones (C) nuevas y enroscar el racor A segn el par de apriete indicado. Nota: tras cada reensamblaje de la bomba oleodinmica, rellenar siempre el circuito virgen.

FRONT BRAKE CALIPER UNIT R EM EMOVAL RE


Unscrew the screws (V2) and remove the whole caliper (A) unit.

DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN AVANT


Dvisser les vis (V2) et extraire le groupe pince (A) complet.

DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO DELANTERO


Aflojar los tornillos (V2) y extraer el grupo pinza (A) completo.

REAR BRAKE CALIPER UNIT REMOVAL


Note: remove the silencer (by cold S/D - P. 12 engine) (S/D 12) . Unscrew the screws (V2). Remove the whole caliper unit (A).

DEPOSE DU GROUPE PINCE FREIN ARRIERE


Note : enlever le pot dchappement (quand le moteur est froid) S/D - P. 12 ( 12) . Dvisser les vis (V2). Extraire le groupe pince (A) complet.

DESMONTAJE GRUPO PINZA FRENO TRASERO


Nota: extraer el silenciador de escape (con el motor fro) S/D - P. 12 ( 12) . A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) . Extraer el grupo pinza (A) completo.

Any resistance or change in brake lever clearance are signs of a faulty hydraulic braking system.
After any servicing of the braking system, always check that: The brake fluid line is not twisted. The disc and pads are not soiled with oil or grease. All screws and fittings are properly tightened.

La prsence dune rsistance lastique ou dune variation du j e us u rl el e v i e rd uf r e i ni n d i q u ed e s anomalies sur le systme de freinage olodynamique. A la fin de toute opration sur le c i r c u i tf r e i n a n t ,v r i f i e rt o u j o u r sq u e : Le tube du liquide des freins nest p a se n t o r t i l l . Le disque et les pastilles ne sont pas tches dhuile ou de graisse. Toutes les vis et les raccords sont biens serrs.
7 12/99

Resistencia elstica o variacin del juego en la palanca del freno indican anomalas en el sistema de frenado oleodinmico. C u a n d os et e r m i n ec u a l q u i e ro p e r a c i ne nl a i n s t a l a c i nd ef r e n o s ,c o m p r o b a rs i e m p r eq u e : El tubo del lquido de frenos no est enroscado. El disco y las zapatas no estn impregnadas de aceite o grasa. Todos los tornillos y empalmes estn ajustados correctamente.

MADISON 250
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO ANTERIORE/POSTERIORE
ogni 2.500 Km Nelloccasione, verificare anche lo stato di usura dei dischi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo anomalo, eseguire una r e t t i f i c a . Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spessore inferiore a mm 2, procedere alla loro sostituzione.

D
KONTROLLE DER BREMSBELAGABNUTZUNG VORNE/HINTEN
Alle 2.500 Km Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbelge kontrollieren. Falls die Belge gefurcht oder abgenutzt erscheinen, den Fehler berichtigen. Im Falle von starker Beschdigung oder einer Strke von weniger als 2 mm, die Bremsbelge auswechseln.

F .1 1

Lo spessore minimo delle pastiglie mm 2.

Die Mindeststrke der Bremsbelge ist 2 mm.

SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA ANTERIORE


Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative. A

AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE VORNE


Den ldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flssigkeit fr die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behlter geschttet wird.

Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non dannegg i a r ei lc o n d o t t od e l l o l i o ,i ld i sco e le pastiglie del freno.

F .1 2

Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre i raccordi (A) e le relative guarnizioni.

Beim Abmontieren der Bremszange mu unbedingt darauf geachtet werden, den lkanal, die Scheibe sowie die Bremsbelge der Bremse nicht zu beschdigen. Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben.

F .1 3

12/99

MADISON 250
FRONT/REAR BRAKE PADS WEAR CONTROL
every 2.500 Km In this occasion verify also the condition of the pads. Should they be scratched or unusually worn, carry out a grinding. Should they result to be damaged or should they be less than 2 mm in thickness, replace them.

D
CONTROLE USURE PLAQUETTES FREIN AVANT/ARRIERE
tous les 2.500 Km Lors de ce contrle, vrifier aussi ltat dusure des disques. Sils sont rays ou anormalement uss, effectuer une rectification. Si elles sont trs abmes ou si leur paisseur est infrieure 2 mm, procder leur substitution.

CONTROL DESGASTE PASTILLAS FRENO DELANTERO/TRASERO


cada 2.500 Km En el momento de efectuar este control, comprobar tambin el estado de desgaste de los discos. En el caso estn rayados o desgastados de manera anmala, rectificar. En el caso de estar muy deteriorados o de tener un espesor i n f e r i o ra2m m ,s u s t i t u i r .

The minimum thickness of the pads is 2 mm.

Lpaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm.

El espesor mnimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm.

F RO RONT FR CALIPER UNIT REPLACEMENT


Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force f o ri t sd i s p o s a l .

SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE AVANT


Vider entirement le circuit olodynamique, en versant le liquide dans un rcipient adquat pour lliminer conformment aux Rglementations en vigueur. Lors de la dpose de la pince, faire trs attention ne pas abmer le tube de lhuile, le disque et les pastilles du frein. Aprs avoir enlev le groupe pince, dvisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants.

SUSTITUCION GRUPO PINZA ANTERIOR


Vaciar completamente el circuito oleodinmico. Verter el lquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.

When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.
After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings.

En la remocin de la zapata, poner la mxima atencin a que no se dae el conducto del aceite, r e n o . e ld i s c oyl a sz a p a t a sd e lf
Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer los racores (A) y las relativas guarniciones.

12/99

MADISON 250
SOSTITUZIONE GRUPPO PINZA POSTERIORE
Svuotare completamente il circuito oleodinamico, versando il liquido in apposito contenitore per lo smaltimento secondo la vigenti Normative.

D
AUSWECHSELUNG DER ZANGENGRUPPE HINTEN
Den ldynamischen Kreislauf vollkommen leeren, indem die Flssigkeit fr die Entsorgung nach den geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behlter geschttet wird. Beim Abmontieren der Bremszange mu unbedingt darauf geachtet werden, den lkanal, die Scheibe sowie die Bremsbelge der Bremse nicht zu beschdigen. Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die Verbindungselemente (A) und die entsprechenden Dichtungen aufschrauben. Die Mindeststrke der Bremsbelge ist 2 mm.

Nella rimozione della pinza, prestare la massima attenzione a non danneggiare il condotto dell olio, il disco e le F .1 4 pastiglie del freno.
Dopo aver rimosso il gruppo p i n z a ,s v i t a r ee de s t r a r r ei lr a c cordo (A) e le relative guarniz i o n i .

Lo spessore minimo delle pastiglie di mm 2.

F .1 4 / a

Non azionare la leva dei freni dopo avere rimosso le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni.

Bettigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach der Entfernung der Zange. Die Lufer knnten aus ihren Gehusen treten und so einen Bremsflssigkeitsverlust verursachen. Diese Flssigkeit ist tzend und kann zu schweren Schden fhren.

F .1 5

10

12/99

MADISON 250
REAR CALIPER UNIT REPLACEMENT
Empty the whole of the oleodynamic circuit by pouring the fluid into an appointed container according to the regulations in force f o ri t sd i s p o s a l .

D
SUBSTITUTION DU GROUPE PINCE ARRIERE
Vider entirement le circuit olodynamique, en versant le liquide dans un rcipient adquat pour lliminer conformment aux Rglementations en vigueur.

SUSTITUCION GRUPO PINZA POSTERIOR


Vaciar completamente el circuito oleodinmico. Verter el lquido en un recipiente adecuado y eliminarlo en el respeto de las normativas vigentes.

When removing the caliper utmost care must be taken not to damage the brake oil line, disc and pads.

Lors de la dpose de la pince, faire trs attention ne pas abmer le tube de lhuile, le disque et les pastilles du frein.

En la remocin de la zapata, poner la mxima atencin a que no se dae el conducto del aceite, e ld i s c oyl a sz a p a t a sd e lf r e n o .

After the caliper unit removal, unscrew and remove the fittings (A) and the relative linings.

Aprs avoir enlev le groupe pince, dvisser et extraire les raccords (A) et les joints correspondants.

Tras desmontar el grupo pinza, desenroscar y extraer el racor (A) y las relativas guarniciones.

The minimum thickness of the pads is 2 mm.

Lpaisseur minimum des plaquettes est de 2 mm.

El espesor mnimo de las pastillas tiene que ser de 2 mm.

After removal of the caliper, never operate the front brake lever as the small pistons could come out of their seats thus causing a loss of brake fluid which, being corrosive, may result in serious personal injury.

Ne pas actionner le levier du frein aprs avoir dpos la pince. Les pistons pourraient sortir de leurs logements, do fuites de liquide des freins pouvant causer de srieux dommages car celui-ci est corrosif.

No accionar la palanca del freno despus de haber quitado la zapata. Los pistoncitos podran salir de sus alojamientos, y produciran prdidas del lquido de frenos, que ya que es corrosivo, podra causar serios daos.

11

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE MARMITTA
Lasciare raffreddare opportunamente la marmitta.
Rimuovere il puntone (S/C S/C P. 22 22) . Svitare i dadi (A) che fissano il tubo di scarico (B) al motore. B A

D
A
Cs - Nm 8 15%

ABMONTIEREN DES AUSPUFFSCHALLDMPFERS


Den Auspuffschalldmpfer abkhlen lassen. S/C - S. 22 Die Strebe (S/C 22) abmontieren. Die Schraubmtter (A), die das Auspuffrohr (B) am Motor befestigen, losschrauben.

F .1 6

Svitare le viti (V3) ed estrarre la marmitta completa.

V3

Cs - Nm 42 15%

V3

Die Schrauben (V3) losschrauben und den gesamten Auspuffschalldmpfer entfernen.

F .1 7

Nota: il criterio di scomposizione dei particolari componenti il gruppo di scarico, deducibile dalla rappresentazione di F. 18. Nel rimontaggio della marmitta, sostituire sempre la guarnizione (C).

Hinweis: Die Vorgangsweise fr das Abmontieren der Bestandteile der Auspuffgruppe kann der Abbildung Abb. 18 entnommen werden. Beim Wiedereinbau des Auspuffschalldmpfers immer die Dichtung (C) auswechseln.

NEW

F .1 8

12

12/99

MADISON 250
SILENCER R EM EMOVAL RE
The silencer must be conveniently cold before acting.
Remove kickstand (S/C 22) . S/C - P. 22 Unscrew the nuts (A), which fasten the exhaust pipe (B) to the engine.

D
DEPOSE DU POT DECHAPPEMENT
Laisser refroidir le pot dchappement.

DESMONTAJE SILENCIADOR DE ESCAPE


Dejar enfriar el silenciador de escape.

S/C - P. 22 E n l e v e rl t r s i l l o n (S/C 22) . Desserrer les crous (A) qui fixent le tube dchappement (B) au moteur.

Extraer el perfil carenado inferior S/C - P. 22 ( 22) . Aflojar las tuercas (A) que fijan el tubo de escape (B) al motor.

Unscrew the screws (V3) and remove the whole silencer.

Dvisser les vis (V3) et extraire le pot dchappement complet.

Aflojar los tornillos (V3) y extraer el silenciador de escape completo.

Note: the criterion used to disassemble the different components of the exhaust unit is deducible from the representation F. 18. During silencer reassembly, always replace linings (C).

Note : la F. 18 montre le critre de dsassemblage des lments qui composent le groupe dchappement. Lors du remontage du pot dchappement, changer toujours le joint (C).

Nota: el criterio de despiece de los elementos que componen el grupo de escape se deduce de la representacin en la figura F. 18. Durante el reensamblaje del silenciador de escape sustituir siempre la guarnicin (C).

13

12/99

MADISON 250
FORCELLA
RIMOZIONE GRUPPO STELO-PORTARUOTA Accertarsi dell effettiva stabilit del motoveicolo; eventualmente, sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore dovr sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice. Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, completi di portaruota, necessario rimuovere preventivamente: scudo coprimanubrio (anteriore/posteriore) rinvio contachilometri S/D - P. 0 ruota anteriore (S/D 0) S/C - P. 18 parafango anteriore (S/C 18) S/D - P. 6) 6 (se si dovr rimuovere lo pinza del freno (S/D s t e l os x ) . Allentare la vite (a testa esagonale M 1 0 )( V ) . Sollevare lo stelo A di qualche mill i m e t r o . Con lausilio di un cacciavite, rimuovere lanello elastico (B) montato nella parte superiore dello stelo e sfilare verso il basso il gruppo stelo-portaruota.
F .1 9

D
GABEL
ABMONTIEREN DER GRUPPE SCHAFT / RADAUFHNGUNG D i ep e r f e k t eS t a b i l i t td e sK r a f t r a d e ss i c h e r s t e l l e n . Sttzen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zustzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad mu ber den Rand der Hebeplattform herausragen. Hinweis: Fr das Abmontieren eines oder beider Schfte der Gabel einschlielich Radaufhngung mssen zunchst entfernt werden: Frontschutzplatte Lenkerverkleidung (vorne/hinten) Kilometerzhlerzwischengetriebe S/D - S. 0 Vorderrad (S/D 0) S/C - S. 18 Vorderschutzblech (S/C 18) S/D - S. 6 Bremszange (S/D 6) (falls der linke Schaft ausgebaut werden mu).

Cs - Nm 32 20% B

Lsen Sie die Schraube (Sechskant M 1 0 )( V ) . Heben Sie den Schaft A einige Millimeter an. Nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe und entfernen Sie den im oberen Teil des Schaftes sitzenden Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr die Gruppe Schaft / Radaufhngung nach unten ab.

Cs - Nm 32 20% V

F .1 9 / a

14

12/99

MADISON 250
FORK
FORK LEG REMOVAL Make sure that the motorbike is perfectly stable on the main stand; if need be, place a support under the engine. Check that the front wheel protrudes from the edge of the hoisting platform.

D
FOURCHE
DEPOSE DU GROUPE TIGE PORTE-ROUE Sassurer que le motocycle est parfaitement stable; ventuellement, placer un support appropri sous le moteur. La roue avant doit dpasser du bord du tapis dlvation. Note: pour dposer une des deux tiges de la fourche ou bien les deux, avec le porte-roue, il est ncessaire de retirer dabord: t a b l i e r protge-guidon (avant/arrire) renvoi compte-kilomtres S/D - P. 0 roue avant (S/D 0) S/C - P. 18 garde-boue avant (S/C 18) S/D - P. 6 p i n c ed uf r e i n (S/D 6) ( s i lf a u t retirer la tige gauche).

HORQUILLA
REMOCIN DEL GRUPO BARRA-PORTARRUEDA V e r i f i c a rl ae s t a b i l i d a dr e a ld e l vehculo a motor; eventualmente, colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendr que sobresalir del borde del estribo elevador.

Note Note: to take off one or both complete fork legs, first remove the f o l l o w i n g : shield handlebar (front/rear) intermediate gear of the odometer S/D - P. 0 front wheel (S/D 0) S/C - P. 18 f r o n tf e n d e r (S/C 18) S/D - P. 6 brake caliper (S/D 6) ( i nc a s e of removal of the left-hand leg).

Nota: para quitar una o dos barras de l ah o r q u i l l a ,i n c l u i d oe lp o r t a r r u e d a ,e s necesario quitar antes: el escudo el protector de manillar (delantero/ trasero) mecanismo intermedio cuentakilmetros S/D - P. 0 rueda delantera (S/D 0) S/C - P. 18 guardabarro delantero (S/C 18) S/D - P. 6 zapata del freno (S/D 6) ( s is e tiene que quitar la barra izquierda).
Aflojar el tornillo (de cabeza hexagonal M10) (V) . Levantar la barra A de algunos milmetros. Con la ayuda de un destornillador, quitar el anillo (B) colocado en la parte superior de la barra y sacar hacia abajo el grupo barraportarrueda.

Loosen the M10 hexagonal-head s c r e w( V ) . Lift up the leg A by several millimetres. With the aid of a screwdriver, take off the circlip from the top (B) of the leg and remove by sliding off downwards.

Desserrer la vis ( tte hexagonale M 1 0 )( V ) . Soulever la tige A de quelques millimtres. A laide dun tournevis, retirer la bague lastique (B) place dans la partie suprieure de la tige et extraire vers le bas le groupe tige porte-roue.

15

12/99

MADISON 250
SMONTAGGIO STELO-PORTARUOTA Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le ganasce con materiale morbido, onde evitare schiacciamenti o rigature.

D
ZERLEGUNG DER GRUPPE SCHAFT-RADAUFHNGUNG Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhngung in einem dazu geeigneten Schraubstock. Schtzen Sie dabei den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen Auenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder Rillenbildungen zu vermeiden.

Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamente durante la sua rimozione o lo smontaggio dei comp o n e n t ii n t e r n i .

Die Gruppe Schaft / Radaufhngung enthlt l. Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder bei der Zerlegung nicht gestrzt oder zu stark geneigt werden.

Lolio idraulico corrosivo e pu provocare seri danni personali.

Das Hydraulikl ist tzend und kann schwere Gesundheitsschden verursachen.

OLIO FORCELLA: Controllo livello N e lc a s os ir i s c o n t r ii l f i n e c o r s a d e l la forcella, oppure rumorosit anomala della stessa, necessario effettuar ei lc o n t r o l l od e ll i v e l l od e l l o l i oa l l interno degli steli, procedendo come segue: rimuovere il tappo superiore (A). rimuovere lanello seeger (B) premendo verso il basso con un cacciavite il cappellotto (C) completo di O-ring (D). Sfilare con cautela la molla (E), lasciandola sgocciolare completamente dallolio, nel quale era immers a . Portare a finecorsa lo stelo (F). Mantenendo lo stelo-portaruota perfettamente verticale, inserire un metro (o l asta di un calibro) e ver i f i c a r ei lc o r r e t t ol i v e l l od e l l o l i o , che dovr essere a mm 105 dal bordo superiore dello stelo (F. 21). Eventualmente rabboccare (vedi t a b e l l al u b r i f i c a n t i ) . Ripetere le operazioni appena des c r i t t ep e rl a l t r os t e l o .

A D B C E

F .2 0

L IN DER GABEL: Kontrolle des Fllstands Bei Endanschlgen der Gabel oder bei anomalem Gerusch derselben mu die Kontrolle des lstands im Innern der Gabel durchgefhrt werden: entfernen Sie den oberen Stopfen (A). Durch einen Schraubenzieher, nach unten auf Abschlukappe (C) und O-Ring (D) drcken und SeegerRing (B) abnehmen. Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig ab und lassen Sie diese vollstndig von dem l abtropfen, in welchem sie eingetaucht war. Bringen Sie den Schaft (F) an den Endanschlag. Halten Sie die Schaft-Radaufhngung vollkommen vertikal, fhren Sie ein Meterma (oder den Stab einer Lehre)ein und prfen Sie den korrekten lstand nach. Der lstand mu bei 105 mm vom oberen Rand des Schaftes liegen (ABB. 21). Gegebenenfalls nachfllen (siehe Schmiermitteltabelle). Wiederholen Sie diese Operationen fr den zweiten Schaft. Vor dem Wiedereinbau der Schaft-Gruppe Schmierfett auf dem O-Ring (D) auftragen oder diesen auswechseln. Zentrieren Sie die obere Nutmutter korrekt mit der Nut im Innenrohr.

Prima di rimontare i componenti del gruppo stelo, applicare del grasso sullanello O-ring (D) oppure sostituirlo con uno nuoo . v Allineare correttamente la ghiera superiore con la scanalatura nel tubo interno.
F .2 1

16

12/99

105 mm

MADISON 250
LEG STRIPPING Clamp the leg by means of a vice, taking care to protect the part of the outer tube in contact with the jaws with a soft pad so as to prevent crushing or scratching.

D
DEMONTAGE TIGE PORTE-ROUE Bloquer le groupe tige porte-roue dans un tau appropri, en veillant protger la partie du fourreau prise entre les mchoires avec un matriau souple, pour viter de laplatir ou de la rayer. Le groupe tige porte-roue contient de lhuile. Il faut donc veiller ne pas le retourner ni trop lincliner pendant sa dpose ou pendant le dmontage des pices internes. Lhuile hydraulique est corrosive et peut provoquer de graves dommages corporels.
DESMONTAJE DE LA BARRA PORTARRUEDA Bloquear el grupo barra portarrueda en una mordaza adecuada, poniendo a t e n c i nap r o t e g e rl ap a r t ed el af u n d a tomada entre las tenazas, con un m a t e r i a lb l a n d o ,c o ne lf i nd ee v i t a r aplastamientos o rayados. El grupo barra-portarrueda contiene aceite. Por tanto no volverlo del revs o inclinarlo en exceso durante su remocin o durante el desmontaje de los componentes internos.

The leg contains oil. Take care therefore not to overturn or overtilt when removing and taking it apart.

Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury.

El aceite hidrulico es corrosivo y puede provocar graves daos personales.

FORK OIL: Level check Oil level inside the legs must be checked in case of fork always bottoming or of abnormal noise being detected. Proceed as follows: remove the upper cap (A). remove seeger ring (B) by pushing cap (C), complete with O-ring (D), downwards by using a screwd r i v e r . Carefully move out the spring (E), allowing the oil in which it is immersed to drip off. Bring the inner tube (F) to end-oft r a v e l . Keeping the leg perfectly upright, introduce a meter or gauge stick and check for correct oil level, which should 105 mm below the top edge of the inner tube (F. 21). Top up if necessary (see lubricant chart). Perform the same steps on the other l e g .

HUILE DE FOURCHE: Contrle du niveau En cas de fin de course de la fourche ou de bruit anormal sur celleci, il est ncessaire deffectuer le contrler du niveau dhuile dans les tiges, en procdant comme suit: retirer le bouchon suprieur (A). enlever la bague Seeger (B) en pressant vers le bas le capuchon (C) avec sa bague O-ring (D) laide dun tournevis. Sortir avec prcaution le ressort (E) en laissant bien sgoutter lhuile dans laquelle il baignait. Amener la tige (F) en fin de course. En maintenant la tige porte-roue parfaitement verticale, insrer un mtre (ou la tige dune jauge) et vrifier le bon niveau de lhuile, qui doit se trouver 105 mm du bord suprieur de la tige (F. 21). Eventuellement, faire lappoint (voir tableau des lubrifiants). Refaire ces oprations pour lautre t i g e .

ACEITE HORQUILLA: Control del nivel En el caso de fin de carrera de la h o r q u i l l a ,or u i d o se x t r a o se nl am i s m a , e sn e c e s a r i ol l e v a rac a b oe lc o n t r o ld e l n i v e ld e la c e i t ee ne li n t e r i o rd el a sb a r r a s como se indica a continuacin: quitar el tapn superior (A). quitar el anillo seeger (B) presionando hacia abajo con un destornillador la caperuza (C) con O-ring (D). Sacar con precaucin el resorte (E), dejando que el aceite, donde estaba sumergido, gotee completamente. Llevar la barra al tope (F). Manteniendo la barra-portarrueda perfectamente en vertical, introducir un metro (o una varilla calibrada) y comprobar el nivel correcto del aceite que tendr que ser de 105 mm desde el borde superior de la barra (F. 21). En su caso llenar hasta el tope (vase tabla lubricantes). Repetir las operaciones que se acaban d ed e s c r i b i rp a r al ao t r ab a r r a .

Before re-assembling, grease the O-ring (D) or replace with a new one. Perfectly align the upper ring nut with the groove on the inner tube.

Avant de remonter les pices du groupe tige, enduire de graisse la rondelle O-ring (D) ou bien la remplacer. Aligner correctement la bague suprieure avec la rainure dans le tube interne.

Antes de volver a ensamblar los componentes del grupo barra, aplicar grasa en el anillo Oring (D) o bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear correctamente el casquillo superior, con la ranura en e lt u b oi n t e r n o .

17

12/99

MADISON 250
SOSTITUZIONE OLIO FORCELLA V
Cs - Nm 24 10%

D
AUSWECHSELUNG DES GABELLS
Bocken Sie das Kraftrad auf dem mittleren Stnder auf. Setzen Sie einen geeigneten Behlter unter die Radaufhngung und e n t f e r n e nS i ed i eS c h r a u b e( V ) . Lassen Sie soviel l wie mglich herauslaufen. Fhren Sie die Zerlegung der Radaufhngungsschfte nach den V vorhergehenden Beschreibungen aus. Stellen Sie den Radaufhngungsschaft auf den Kopf, damit das r e s t l i c h e la u s t r e t e nk a n n . Das Hydraulikl ist tzend und kann schwere Gesundheitss-chden verursachen. Kein verbrauchtes l in die Umwelt entsorgen.
Die Ablaschraube wieder anbringen (V). Fllen Sie vorsichtig Frischl nach (80 cc jeweils fr den rechten und den linken Schaft). Fhren Sie die Kontrolle des lstands durch wie oben beschrieben. Setzen Sie die Schfte wieder zusammen und montieren Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.

Posizionare il motoveicolo sul cavalletto centrale. Posizionare un contenitore adeguato sotto il portaruota e rim u o v e r el av i t e( V ) . Lasciare defluire pi olio possib i l e . Procedere allo smontaggio degli steli-portaruota, come descritto in precedenza. Capovolgere lo stelo-portaruo.2 2 ta per fare uscire lolio residuo. F

L olio idraulico corrosivo e pu provocare danni personali.


Non disperdere l olio esausto nell ambiente. Rimontare la vite di scarico (V). Versare l olio nuovo nello stelo, con cautela (80 cc. s i ap e rl os t e l od e s t r o ,c h ep e rl os t e l os i n i s t r o ) . E f f e t t u a r ei lc o n t r o l l od e ll i v e l l oo l i o ,c o m ed e s c r i t t oi n precedenza. Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul motoveicolo.

RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA


Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. La ruota anteriore, dovr sporgere oltre il bordo della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la rimozione della forcella eventualmente completa di u o t a (non infatti indispensabile rimuovere la ruota anter r i o r ep e rr i m u o v e r el af o r c e l l a ) . Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuovere preventivamente: S/C - P. 10 scudo anteriore (S/C 10) S/C - P. 18 parafango anteriore (S/C 18) S/D - P. 0 ruota anteriore (facoltativo) (S/D 0) rinvio contachilometri condotto olio freni S/D - P. 6 p i n z af r e n i( f a c o l t a t i v o ) (S/D 6) manubrio. Cs - Nm D 50 20% Per rimuovere il manubrio (dopo aver rimosso le relative carenat u r e ,i lc r u s c o t t oel os c u d oa n t e r i o r e ) : allentare il dado (D) sfilare completamente il manubrio dal cannotto della forcella, prestando attenzione a non danD neggiare cavi elettrici, meccan i c i ,t u b a z i o n i ,c a b l a g g i ,e c c . . .
F .2 3

ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL


Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem Motor an. Das Vorderrad mu ber den Rand der Hebeplattform herausragen, so da die Gabel gegebenenfalls einschlielich Rad abmontiert werden kann. (Fr das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren des Vorderrades nmlich nicht unbedingt notwendig). Hinweis Hinweis: Fr das komplette Abmontieren der Gabel mssen zunchst entfernt werden: S/C - S. 10 Vorderschutzschild (S/C 10) S/C - S. 18 Vorderschutzblech (S/C 18) S/D - S. 0 Vorderrad (optional) (S/D 0) Kilometerzhlerzwischengetriebe Bremslkanal Bremszangen (optional) (S 6) S / D-S .6 Lenker.

Fr das Abmontieren des Lenkers (nachdem zuvor die zugehrigen Verkleidungen, das Armaturenbrett und der Vorderschutzschild entfernt wurden): Die Mutter (D) lsen Den Lenker vollstndig vom Rohrstutzen der Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf, keine elektrischen Leitungen, mechanischen Kabel, Rohrleitungen und sonstige Verkabelungen usw... zu beschdigen.

18

12/99

MADISON 250
FORK OIL REPLACEMENT
Place the motor-bike on its main stand. Place an appropriate drain pan under the leg and remove screw ( V ) . Drain off as much oil as possible. Strip the leg as previously described. Overturn the leg so as to allow all residual oil to drain off completely.

D
SUBSTITUTION DE LHUILE DE LA FOURCHE
Mettre le motocycle sur sa bquille centrale. Mettre un rcipient appropri sous le porte-roue et retirer la vis ( V ) . Laisser scouler lhuile le plus p o s s i b l e . Procder au dmontage des tiges porte-roue, comme indiqu dans l a description prcdente. Retourner la tige porte-roue pour liminer lhuile restante. Lhuile hydraulique est corrosive et peut provoquer des dommages corporels. Ne pas jeter lhuile usage dans la nature. Remonter la vis de vidange (V). Verser de lhuile neuve dans la tige avec prcaution (80 cc aussi bien pour l at i g ed r o i t eq u ep o u rl at i g eg a u c h e ) . E f f e c t u e rl ec o n t r l ed un i v e a ud h u i l e suivant les indications prcdentes. Remonter les pices composant les t i g e se tl e st i g e se l l e s m m e ss u rl e motocycle.

SUSTITUCION ACEITE HORQUILLA


Colocar el vehculo a motor en el soporte central. Colocar un contenedor adecuado debajo del portarrueda y quitar el t o r n i l l o( V ) . Dejar fluir el aceite lo ms posible. Llevar a cabo el desmontaje de las barras-portarrueda, como descrito anteriormente. Volver del revs la barraportarrueda para hacer salir el aceite que queda.

Hydraulic oil is corrosive and may cause severe personal injury. Never release exhausted oil into the environment. Re-fit the drain screw (V). Carefully pour new oil into the inner tube (80 cc for both the left- and right-hand legs). Check oil level as previously described. Re-assemble leg parts and reinstall the legs on to the motor-bike.

El aceite hidrulico es corrosivo y puede provocar daos personales. No esparcir el aceite que sobra en el ambiente. V o l v e rac o l o c a re lt o r n i l l od es a l i d a( V ) . V e r t e re la c e i t en u e v oe nl ab a r r a ,c o n p r e c a u c i n( 8 0 c c .t a n t op a r al ab a r r a derecha como para la barra izquierda). Llevar a cabo el control del nivel de aceite como descrito anteriormente. Reensamblar los componentes de las barras y las barras mismas en el vehculo a motor.

COMPLETE FORK R EM EMOVAL RE


Place an adequate support under the engine. The front wheel must protrude beyond the edge of the hoisting platform so as to permit removal of the fork eventually complete with the wheel (the front wheel does not necessarily have to be removed i no r d e rt ot a k eo f ft h ef o r k ) . Note Note: To remove the complete fork, first take off the following parts: f r o n ts h i e l d (S/C - P. 10) front fender (S/C - P. 18) front wheel (optional) (S/D - P. 0) odometer intermediate gear b r a k eo i ll i n e brake caliper (optional) (S/D - P. 6) handlebar. To remove the handlebar ( a f t e r having taken off the fairings, dashboard and front shield), proceed as follows: Loosen nut (D). Completely slide out the handlebar from the fork tube, taking care not to damage lines, mechanical parts, t u b e s ,w i r i n g ,e t c .

DEPOSE FOURCHE COMPLETE


Placer un support appropri sous le moteur. La roue avant doit dpasser du bord du tapis dlvation, de faon permettre la dpose de la fourche avec, ventuellement, la roue (en effet, il nest pas indispensable de dposer la roue avant pour retirer la fourche). Note Note: pour dposer la fourche complte, retirer au pralable les lments suivants: S/C - P. 10 cran avant (S/C 10) garde-boue avant (S/C 18) S/C - P. 18 r o u ea v a n t( f a c u l t a t i f ) (S/D 0) S/D - P. 0 renvoi compte-kilomtres tube huile des freins p i n c ed e sf r e i n s( f a c u l t a t i f ) S/D - P. 6 ( 6) guidon. Pour retirer le guidon (aprs avoir enlev ses carnages, le tableau de bord et lcran avant): desserrer lcrou (D) sortir compltement le guidon du fourreau de la fourche, en veillant ne pas abmer les cbles lectriques, mcaniques, les tubes, les cblages etc....
19 12/99

REMOCIN HORQUILLA COMPLETA


Colocar un soporte adecuado debajo del motor. La rueda delantera tendr que sobresalir del borde del estribo elevador, de modo que permita la remocin de la horquilla y en su caso tambin con la rueda (de hecho, no es indispensable quitar la rueda delantera p a r aq u i t a rl ah o r q u i l l a ) . Nota: para quitar la horquilla completa es necesario quitar anteriormente: S/C - P. 10 escudo delantero (S/C 10) S/C - P. 18 guardabarro delantero (S/C 18) S / D -P . 0) r u e d ad e l a n t e r a( f a c u l t a t i v o ) (S /D mecanismo intermedio cuentakilmetros conducto aceite frenos zapatas frenos (facultativo) S / D -P . 6) ( /D manillar. Para quitar el manillar (despus de haber quitado los carenados correspondientes, el salpicadero y el escudo delantero): Aflojar la tuerca (D) Sacar completamente el manillar del manguito de la horquilla, poniendo atencin a no daar cables elctricos, mecnicos, tubos, cableados, etc...

MADISON 250
Per rimuovere la forcella: svitare e rimuovere il controdado (A) svitare e rimuovere il dado sottostante (B) s f i l a r ei lg r u p p of o r c e l l a .

D
Nehmen Sie das Abmontieren vor: der Gabel folgendermaen vor Lsen Sie die Kontermutter(A) und entfernen Sie diese. Lsen und entfernen Sie die darunter befindliche Mutter(B). Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab
B

Sostenere la forcella onde evitarne la caduta.

Sttzen Sie die Gabel ab, um Strze zu vermeiden.

F .2 4

Prestare inoltre attenzione alla fuoriuscita delle sfere inferiori ( C ) . Pulire i componenti dal grasso, comprese le relative sedi. Controllare lo stato di usura e, se n e c e s s a r i o ,s o s t i t u i r l i . Ingrassare e procedere al rimontaggio. C

Achten Sie darauf, dass die unteren Kugeln (C) nicht herausfallen. Die Komponenten und die entsprechenden Sitze reinigen. Die Abnutzung kontrollieren und, wenn ntig, auswechseln. Schmieren und wieder zusammenbauen. Kugeln oben 22 (3/16) Kugeln unten 21 (1/4)
F .2 5

Sfere superiori 22 (3/16) Sfere inferiori 21 (1/4)

RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE


Nota Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A) necessario rimuovere preventivaA S/C - P. 10 mente lo scudo (S/C 10) . Svitare completamente le viti (V2) sp e ciali. Le viti di fissaggio (V2) sono realizzate con testa soeciale, antimanomissione. Per la loro rimozione quindi indispensabile una chiave specia.2 6 le, fornibile a richiesta (cod. F 086.014.00). Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi e connettori.

V2

Cs - Nm 5 15%

ABMONTIEREN DES SCHLSSELUMSCHALTERS

Hinweis: Um zur Schlsselumschaltergruppe (A) Zugang zu erhalten, mssen Sie zuerst die FrontschutzS / C -S . 10 p l a t t e (S /C 10) abmontieren. Die speziellen Schrauben (V2) ganz aufschrauben. Die Befestigungsschrauben (V2) haben einen besonderen, nicht vernderbaren Kopf. Um sie V2 abzumontieren muss deshalb ein besonderer Schlssel verwendet werden, der auf Nachfrage geliefert w i r d (Kode 086.014.00) 086.014.00). Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die Kabel und Verbinder achteten.

RIMOZIONE AVVISATORE ACUSTICO


Nota Nota: per accedere allavvisatore acustico (A) necessario rimuovere lo scudo (S/C 10) . S/C - P. 10 S c o l l e g a r eic a v ie l e t t r i c i ( B-C ) . Svitare la vite (V) e rimuovere lavvisatore acustico (A).
B V

ABMONTIEREN DES SIGNALHORNS


Hinweis: Um zum Signalhorn (A) Zugang zu erhalten, mssen Sie zuerst die Frontschutzplatte S/C - S. 10 ( 10) abmontieren. Die elektrischen Kabel (B - C) trennen. Die Schraube (V) losschrauben und das Signalhorn (A) entfernen.

A
F .2 7

20

12/99

MADISON 250
To remove the fork: loosen and remove the lock nut ( A ) loosen and remove the underlying nut (B) s l i d eo u tt h ef o r k .

D
Pour dposer la fourche fourche: dvisser et retirer le contre-crou ( A ) dvisser et retirer lcrou situ audessous (B) s o r t i rl af o u r c h e .
Para quitar la horquilla: destornillar y quitar la tuerca de inmovilizacin (A) destornillar y quitar la tuerca que est debajo (B) sacar el grupo horquilla.

Securely hold the fork to avoid dropping.

Soutenir la fourche afin dviter quelle ne tombe.

Sostener la horquilla con el fin de evitar su cada.

Pay attention to the coming out of the lower balls (C). The grease should be removed from the various parts and their seats. Check their condition, and if necessary, replace them. Grease all parts and reassembly.

Faire galement trs attention la sortie des billes infrieures (C). Eliminer la graisse des composants et de leur logement. Contrler ltat dusure et, si besoin est, les changer. Graisser et procder au remontage.

Prestar adems mucha atencin a salida de las bolas inferiores (C). Quitar la grasa de los componentes y de sus relativos asientos. Controlar el estado de desgaste y, si fuese necesario, sustituir los componentes. Engrasar y volver a reensamblar.

Higher balls 22 (3/16) Lower balls 21 (1/4)

Billes suprieures 22 (3/16) Billes infrieures 21 (1/4)

Bolas superiores 22 (3/16) Bolas inferiores 21 (1/4)

KEY-SWITCH R EM EMOVAL RE
Note: in order to reach the key-switch unit (A) it is necessary to remove S/C - P. 10 t h es h i e l df i r s t (S/C 10) . Unscrew the special screws (V2) completely. The fastening screws (V2) have been implemented with a special anti-tampering head. A special wrench, available on request, is then necessary for their code 086.014.00 removal (code 086.014.00) .
Slip off the switch (A) paying attention to cables and connectors.

DEPOSE DU COMMUTATEUR A CLEF


Note : avant daccder au groupe commutateur clef (A), il faut enlever S/C - P. 10 l et a b l i e r (S/C 10) . Dvisser compltement les vis (V2) spciales. L e sv i sd ef i x a g e( V 2 )s o n tr a l i s e sa v e cu n et t es p c i a l e ,q u i l e sp r o t g ed et o u t ev i o l a t i o n .P o u rl e s enlever, il est donc indispensable de se s e r v i rd u n ec l e fs p c i a l eq u ip e u t t r e code 086.014.00 fournie sur demande (code 086.014.00) . E x t r a i r el ec o m m u t a t e u r( A )e nf a i s a n t a t t e n t i o na u xc b l e se ta u xc o n n e c t e u r s .

DESMONTAJE INTERRUPTOR DE LLAVE


Nota: para acceder al grupo interruptor de llave (A) es necesario S/C - P. 10 10) . quitar primero el escudo ( Aflojar completamente las tuercas especiales (V2). Las tuercas de fijacin (V2) son realizadas con una cabeza especial, antimanipulacin. Para extraerl a se sn e c e s a r i o ,p o rl ot a n t o ,s e r v i r se de una llave especial que se sumicod. 086.014.00 nistra bajo demanda (cod. 086.014.00) .
Extraer el interruptor (A) prestando atencin a los cables y conectores.

ACOUSTIC ALARM R EM EMOVAL RE


Note: to reach the acoustic alarm (A) it is necessary to remove the shield S/C - P. 10 ( 10) . Disconnect the electric cables ( B-C ) . Unscrew the screw (V) and remove the acoustic alarm (A).

DEPOSE DE LAVERTISSEUR
Note : pour accder lavertisseur ( A ) ,i lf a u te n l e v e rl et a b l i e r S/C - P. 10 ( 10) . Dbrancher les cbles lectriques ( B-C ) . Dvisser la vis (V) et enlever lavertisseur (A).

DESMONTAJE CLAXON
Nota: para acceder al claxon (A) es necesario quitar primero el escudo S/C - P. 10 ( 10) . Desconectar los cables elctricos ( B-C ) . Aflojar el tornillo (V) y extraer el claxon (A).

21

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE
I vapori di benzina sono altamente t o s s i c i i, q u i n di nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere e, se necessario, indossare una mascherina personale. Non rimuovere il serbatoio, se non stato preventivamente completamente svuotato. Non fumare n utilizzare fiamme libere. Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di lavorazioni che producono scintille (saldature, smerig l i a t u r e ,e c c . . . ) .

D
ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
Die Benzindmpfe sind sehr g i f t i g und knnen daher schwere Gesundheitsschden verursachen. Arbeiten Sie daher nur in gut durchgelfteten Rumen und verwenden Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken. Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor nicht vollstndig geleert wurde. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer hantieren. Die gleichzeitige Durchfhrung funkenerzeugender Arbeiten (Schweien, Schmirgel usw...) ist unbedingt zu unterlassen. Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, mssen Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren: S/C - S. 28 S a t t e l (S/C 28) S/C - S. 24 Helmfach (S/C 24) S/C - S. 28 Hintere Verkleidung (S/C 28) . Warten Sie fr die Leerung des Benzintankes b i sd e r Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine handbetriebene Pumpe. Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie hiernach beschrieben vor: Den Tropfenfnger (A) entfernen. Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern. Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch ( D )( i nd e ms i c hd e rB e n z i n f i l t e rb e f i n d e t )h e r a u s z i e h e n . Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den Schlauch (F) des Dampfablass-Ventils (G) herausziehen. Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die Buchsen (H) achten. Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des Schlauches (I) in das linke rhrenfrmige Element (L) des Rahmens eingefgt und das Ventil (G) mit dem orangenfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
F E V H B A L G I

Nota Nota: per accedere al serbatoio benzina, necessario rimuovere preventivamente: S/C - P. 28 s e l l a (S/C 28) S/C - P. 24 vano casco (S/C 24) S/C - P. 28 carenatura posteriore (S/C 28) .
Per lo svuotamento del serbatoio attendere il completo raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa manuale. Per la rimozione del serbatoio, procedere come segue: estrarre la protezione antisgocciolo (A). Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il t u b o( D )( a l l i n t e r n od e lq u a l ei n s t a l l a t oi lf i l t r od e l carburante. Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della valvola scarico vapori (G). Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole ( H ) . Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo (I) dovr essere inserita nel tubolare sinistro (L) del telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con la parte colorata arancio verso la parte posteriore.

F .2 8

22

12/99

MADISON 250
FUEL TANK R EM EMOVAL RE
Petrol fumes a o x i c r eh i g h l y t and therefore represent a health hazard. Thoroughly aerate the room before any operation on the fuel tank; for maximum safety, wearing of a mask is recommended. Always make sure that the tank is completely empty before removing it. Smoking or the use of open f l a m e si ss t r i c t l yp r o h i b i t e d . Avoid performing any operations which may generate sparks (welding, grinding and so on).

D
DEPOSE DU RESERVOIR DE CARBURANT
Les vapeurs dessence sont t r s toxiques toxiques, donc nuisibles la sant. Arer le local avant de commencer les oprations et, si ncessaire, mettre un masque personnel. Ne pas dposer le rservoir sans lavoir compltement vid au pralable. Ne pas fumer n iu t i l i s e rd e flammes libres. E f f e c t u e rt o u t e s les oprations en labsence totale de travaux produisant des tincelles ( s o u d u r e s ,r o d a g e ,e t c . . . ) . Note : avant daccder au rservoir dessence, il faut enlever : S/C - P. 28 l as e l l e (S/C 28) S/C - P. 24 le coffre casque (S/C 24) S/C - P. 28 le carnage arrire (S/C 28) . Pour vider le rservoir, attendre que le moteur soit tout fait froid, et utiliser une pompe manuelle. Pour enlever le rservoir rservoir, procder comme suit : extraire la protection anti-goutte ( A ) . protger le goulot en mettant le bouchon original (B). laide dune pince, enlever le collier (C) et dgager le tube (D) ( l i n t r i e u rd u q u e ls et r o u v el ef i l t r e du carburant). e n l e v e rl ec o l l i e r( E )e te x t r a i r el e tube (F) de la soupape dvacuation des vapeurs (G). d v i s s e rl e sv i s( V ) e nf a i s a n t attention aux bagues (H). Note : aprs le remontage, la partie terminale du tube (I) doit tre introduite dans le tubulaire gauche (L) du chssis. Quant la soupape (G), elle doit tre monte avec la partie orange tourne vers la partie arrire.

REMOCIN DEL DEPOSITO COMBUSTIBLE


Los vapores de gasolina son muy txicos, por lo tanto daan la salud. Airear el local antes de actuar y si es necesario ponerse una mascar i l l a . No quitar el tanque si ste no ha sido vaciado completamente antes. No fumar ni utilizar llamas. Llevar a cabo las operaciones sin que haya trabajos que puedan producir chispas (soldaduras, esmerilado, etc...).

Note: t or e a c ht h ep e t r o lt a n k ,i ti s necessary to preventively remove: S/C - P. 28 Saddle (S/C 28) S/C - P. 24 Helmet compartment (S/C 24) S/C - P. 28 R e a rf a i r i n g (S/C 28) .
To empty the tank tank, wait for the complete cooling of the engine. Use a manual pump. To remove the tank tank, proceed as f o l l o w s : Take out the anti-dripping protection ( A ) . Protect the opening by using its original cap (B). Remove the clip (C) by means of a caliper, and slip off the pipe (D) (inside which is installed the fuels f i l t e r ) . Remove the clip (E) and take out the pipe (F) of the vapor-exhaust valve (G). Unscrew the screws (V) paying a t t e n t i o nt ot h ef e r r u l e s( H ) .

Nota: para acceder al depsito de combustible es necesario quitar primero: S/C - P. 28 e la s i e n t o (S/C 28) S/C - P. 24 el hueco portacascos (S/C 24) S/C - P. 28 el carenado trasero (S/C 28) .
Para vaciar el depsito esperar hasta que el motor se enfre completamente y servirse de una bomba manual. Para desmontar el depsito efectuar las siguientes operaciones: extraer la proteccin antigoteo ( A ) . Proteger la boquilla con el tapn o r i g i n a l( B ) . Quitar con una pinza la abrazadera ( C )ye x t r a e re lt u b o( e ne li n t e r i o r del cual se encuentra el filtro de combustible). Quitar la abrazadera (E) y extraer el tubo (F) de la vlvula de escape de vapor (G). A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V ) p r e s t a n do atencin a los casquillos (H).

Note: during reassembly, the pipes end (I) will have to be inserted in the left tubular (L) of the frame. The valve (G) will have to be assembled minding to keep its orange coloured part turned towards the rear part of the motorbike.

Nota: tras el reensamblaje habr que introducir la parte final del tubo (I) en la tubera izquierda (L) del chasis. La vlvula (G) tendr que ser montada con la parte de color naranja mirando hacia la parte posterior.

23

12/99

MADISON 250
Scollegare (dalla parte anteriore del serbatoio) il connettore del cablaggio (I) del dispositivo gruppo galleggiante (L) (indicat o r ed il i v e l l o ) .

D
V4
V4 Cs - Nm 1 10%

Den Verbinder (I) der Verkabelung der Vorrichtung der Schwimmergruppe (L) (Standanzeige) (von der vorderen Seite des Benzintankes) trennen.

F .2 9

Estrarre il serbatoio, sollevandolo prima dalla parte anteriore, per liberarlo dai tamponi ammortizzanti (M) presenti sul telaio del motociclo. Riporlo lontano da fonti di calor e .

Den Benzintank entfernen, indem Sie ihn zuerst vorne anheben, um Ihn von den sich am Rahmen des Motorrades befindenden stodmpfenden Puffern (M) zu befreien. Von Wrmequellen entfernt halten. Fr Fr den Wiedereinbau des Benzintankes Benzintankes, zuerst auf den Puffern positionieren und dann mit den Schrauben hinten befestigen.

Per rimontarlo, inserirlo prima Per rimontarlo sui tamponi in gomma poi, fiss a r l oc o nl ev i t ip o s t e r i o r i .
F .3 0

RIMOZIONE DEL GRUPPO GALLEGGIANTE


S v i t a r el ev i t i( V 4-F .2 9 )d if i s s a g g i od e l l af l a n g i ap o r t a galleggiante, del livello carburante. Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela.

ABMONTIEREN DER SCHWIMMERGRUPPE


Die Befestigungsschrauben (V4 - Abb. 29) des Schwimmerflanschen des Benzinstandes losschrauben. Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.

24

12/99

MADISON 250
Disconnect (from the rear part of the tank) the harness (I) connector o ft h e f l o a t i n gu n i t d e v i c e( L )( l e v e l i n d i c a t o r ) .

D
Dconnecter (du ct avant du rservoir) le connecteur du cblage (I) du dispositif groupe flotteur (L) (jauge).
Desconectar (por la parte delantera del depsito) el conector del cableado (I) del dispositivo grupo flotador (L) (indicador de nivel).

T a k eo u tt h et a n k ,l i f t i n gi tf i r s tb y i t sf r o n tp a r t ,i no r d e rt or e l e a s ei t from the shock absorbers bumpers (M), present on the frame of the motorbike. Keep it away from any source of heat.

Extraire le rservoir en le soulevant tout dabord du ct avant, pour le librer des tampons amortissants (M) prsents sur le chssis du scooter. Le poser loin des sources de chaleur.

Extraer el depsito, levantndolo primero por la parte delantera, para liberarlo de los tampones amortiguadores (M) situados sobre el chasis del vehculo de motor. Colocarlo lejos de fuentes de calor.

To reassemble, p l a c ei tf i r s to nt h e To reassemble rubber bumpers, and then fix it with the rear screws.

Pour le remonter remonter, lintroduire dabord sur les tampons en caoutchouc, puis le fixer avec les v i sa r r i r e .

Para el reensamblaje reensamblaje, i n t r o d u c i r l o primero sobre los tampones de goma y fijarlo luego con los tornillos posteriores.

FLOATING UNIT R EM EMOVAL RE


Unscrew the fastening screws ( V 4-F .2 9 )o ft h ef u e ll e v e lf l o a t c a r r i e rf l a n g e . T a k eo u tt h ef l o a t i n gu n i t ,r o t a t i n gi t with care.

DEPOSE DU GROUPE FLOTTEUR


Dvisser les vis (V4 - F. 29) de fixage de la bride de support du flotteur, de la jauge du carburant. Extraire le groupe flotteur en le faisant pivoter avec soin.

DESMONTAJE DEL GRUPO FLOTADOR


A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 4-F .2 9 )d e f i j a c i nd el ab r i d ap o r t a f l o t a d o r ,d e l nivel combustible. Extraer el grupo flotador, girndolo con cuidado.

25

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE RADIATORE
S / C -P 0 Rimuovere lo scudo (S /C 0) . .1 S/C Rimuovere il paragambe (S/C B P. 18 18) . Attendere il completo raffreddamento del motore. Posizionare un contenitore di capacit adeguata, sotto la pomC pa (A) del liquido refrigerante. Rimuovere la fascetta (B). S f i l a r ei lt u b o( C )e di n s e r i r l on e l contenitore di raccolta. Rimuovere il tappo dal vaso di F .3 1 espansione. Lasciare defluire completamente tutto il liquido allinterno del contenitore di raccolta. Versare il liquido esausto in un recipiente idoneo al suo smaltimento ecologico. V3

D
ABMONTIEREN DES KHLERS
S/C - S. 10 Die Frontschutzplatte (S/C 10) abmontieren. A S/C - S. 18 Den Beinschutz (S/C 18) abmontieren. Warten bis der Motor vollkommen a b g e k h l ti s t . Einen angemessenen Behlter unter die Khlflssigkeitspumpe (A) stellen. Die Schelle (B) entfernen. Den Schlauch (C) herausziehen und in den Sammelbehlter legen. Den Deckel des Ausgleichsbehlters e n t f e r n e n . Die gesamte Flssigkeit in den Sammelbehlter entleeren. Die abgelassene Flssigkeit in einen angebrachten Behlter fr die umweltgerechte Entsorgung schtten. Das Khlmittel ist potentiell umweltverschmutzend und darf deshalb nicht weggeworfen werden.
M

Il liquido refrigerante potenzialmente inquinante e non deve pertanto essere disperso nellambiente.
M Nel caso si debba rimuovere la pompa (A), s v i t a r el ev i t i( V 3 ) .

Falls die Pumpe (A) abmontiert werden muss, die Schrauben (V3) losschrauben. Hinweis: Der Khler ist auf einem Silentblock montiert. Um den Khler abzumontieren,gehen Sie wie hiernach erklrt vor: Die Schrauben (V3) losschrauben und das elektrische Lfterrad (D) zu b e f r e i e n . Die Schelle oben (E) entfernen und den Schlauch (F) herausziehen. Die Schelle unten (G) entfernen und den Schlauch (H) herausziehen.

Nota Nota: i lr a d i a t o r ei n s t a l l a to su Silentblock, per rimuoverlo, procedere come segue: s v i t a r el ev i t i( V 3 )e l i b e rare lelettroventola (D). Rimuovere la fascetta sup e r i o r e( E )es f i l a r ei lt u b o ( F ) . Rimuovere la fascetta inf e r i o r e( G )es f i l a r ei lt u b o ( H ) .

F V3

G H

F .3 2

Svitare e rimuovere le viti (V2). E s t r a r r el ap i a s t r a( I )d if i s s a g gio radiatore.

Die Schrauben (V2) losschrauben und entfernen. Die Klemmplatte (I) des Khlers entfernen.
I

V2

F .3 3

26

12/99

MADISON 250
RADIATOR REMOVAL
/ C -P Remove the shield ( /C 10) . S . 10 Remove the leg-mudguard S/C - P. 18 ( 18) . Wait for a complete cooling of the engine. Place a container of adequate capacity under the pump (A) of the coolant. Remove the clip (B). S l i po f ft h ep i p e( C )a n dp u ti ti n t o t h ec o l l e c t o r . Remove the cap of the expansion tank. Wait until the fluid has completely f l o w ni n t ot h ec o l l e c t o r . Pour the used fluid into a suitable container for its ecological disposal.

D
DEPOSE DU RADIATEUR
E n l e v e rl et a b l i e r( /C 10) . S / C -P . 10 S/C - P. 18 Enlever le tablier avant (S/C 18) . Attendre que le moteur ait tout fait r e f r o i d i . Positionner un rcipient dune capacit adquate sous la pompe (A) du liquide rfrigrant. E n l e v e rl ec o l l i e r( B ) . Dgager le tube (C) et lintroduire dans le rcipient. Enlever le bouchon du rservoir dexpansion. L a i s s e rc o u l e rt o u tl el i q u i d el i n t r i e u r d ur c i p i e n t . Verser le liquide puis dans un rcipient convenant une limination conforme aux rglementations en v i g u e u r . Le liquide rfrigrant est potentiellement polluant et par consquent ne doit pas tre abandonn dans la nature. Sil savre ncessaire denlever la pompe (A), dvisser les vis (V3).
M

DESMONTAJE RADIADOR
S/C - P. 10 Quitar el escudo (S/C 10) . Quitar el carenado de proteccin de S/C - P. 18 las piernas (S/C 18) . Esperar hasta que el motor se enfre completamente. Colocar un recipiente de capacidad adecuada debajo de la bomba (A) del lquido refrigerante. Quitar la abrazadera (B). Extraer el tubo (C) e introducirlo en el recipiente colector. Quitar el tapn del recipiente de expansin. Dejar fluir completamente todo el l q u i d od e n t r od e lr e c i p i e n t ec o l e c t o r . Verter el lquido usado en un recipiente adecuado para ser eliminado ecolgicamente. El lquido refrigerante es una sustancia potencialmente contaminante y no debe, por lo tanto, s e rv e r t i d ae ne le n t o r n o . Si fuese necesario extraer la bomba (A), aflojar los t o r n i l l o s( V 3 ) . M

Coolant must not be disposed of in the environment because potentially polluting.

Should the pump (A) be removed, unscrew the screws (V3). M

Note: radiator is installed on Silentblock; to remove it proceed as f o l l o w s : unscrew the screws (V3) and release the electric fan (D). Remove the higher clip (E) and slip o f ft h ep i p e( F ) . Remove the lower clip (G) and slip o f ft h ep i p e( H ) .

Note : le radiateur est install sur Silentbloc ; pour lenlever, procder comme suit : dvisser les vis (V3) et librer llectro-ventilateur (D). enlever le collier suprieur (E) et dgager le tube (F). enlever le collier infrieur (G) et dgager le tube (H).

Nota: el radiador est montado sobre Silentbloc, para extraerlo, efectuar las siguientes operaciones: a f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 3 )y l i b e r a r e lv e n t i l a d o re l c t r i c o( D ) . Quitar la abrazadera superior (E) y extraer el tubo (F). Quitar la abrazadera inferior (G) y extraer el tubo (H).

Unscrew and remove the screws (V2). Take out the radiators fastening plaque.

Dvisser et enlever les vis (V2). Extraire la plaquette (I) de fixage du radiateur.

A f l o j a ryq u i t a rl o st o r n i l l o s( V 2 ) . Extraer la placa (I) de fijacin del radiador.

27

12/99

MADISON 250
FILTRO ARIA ( manutenzione)
I lf i l t r od e l l a r i as i t u a t os u ll a t os i n i s t r o ,n e l l ap a r t e posteriore del motociclo. Rimuovere il coperchio esterno (1 - F. 34). Estrarre il manicotto di aspirazione (piccolo) (2). Scollegare il tubo sfiato carburatore (3). Rimuovere il coperchio (4). Estrarre la guarnizione (5). Estrarre lelemento filtrante (6) e la rete in acciaio inox ( 7 ) . Immergere il filtro e la rete in solvente specifico per la p u l i z i ad e if i l t r i . Spremere lelemento filtrante per eliminare ogni traccia l i op e r di solvente ed applicare su tutta la superficie, o i, eliminando leventuale eccedenza. f i l t r i

D
LUFTFILTER (Wartung)
Der Luftfilter ist auf der linken Seite am hinteren Teil des Motorrades angebracht. Den ueren Deckel entfernen (1 - Abb. 34). Die (kleine) Ansaugmuffe (2) entfernen. Den Entlfterschlauch (3) des Khlers trennen. Den Deckel (4) abmontieren. Die Dichtung (5) herausnehmen. Den Filtereinsatz (6) und das Edelstahlnetz (7) entfernen. Den Filter und das Netz in fr die Filterreinigung bestimmtes Lsungsmittel tauchen. Den Filtereinsatz ausdrcken, um jegliche Lsungsmittelreste zu entfernen. Die gesamte i l t e r l bedecken und eventuelles Oberflche mit F berschssiges l entfernen. Hinweis: Der Filter muss gleichmig mit l bedeckt sein und nicht tropfen.

Nota Nota: il filtro dovr risultare uniformemente impregnato di olio, ma senza sgocciolamenti.

Nellinstallare il filtro accertarsi del perfetto contatto delle superfici dellinvolucro, per evitare aspirazione di aria non filtrata. Nel caso il filtro risulti danneggiato, sostituirlo con altro identico.

Bei der Installation des Filters den perfekten Kontakt der Manteloberflchen sicherstellen, damit die Ansaugung ungefilterter Luft vermieden wird. Sollte der Filter beschdigt sein, diesen durch einen identischen ersetzen.

7 6 5 4

1 2
F .3 4

28

12/99

MADISON 250
AIR CLEANER (maintenance)
The air cleaner is located on the left side, in the rear part of the motorbike. Remove the outer cover (1 - F. 34). Take out the suction hose (small) ( 2 ) . Disconnect the carburettors breather pipe (3). Remove the cover (4). T a k eo u tt h ef i t t i n g( 5 ) . Takeout the cleaning element (6) and the INOX-steel net (7). Soak the cleaner and the net into a specific solvent for air cleaners cleaning. Wring out the cleaner in order to remove any trace of solvent and i lf o rc l e a n e r s on the whole apply o surface, removing the surplus, if any.

D
FILTRE A AIR (entretien)
L ef i l t r ea i re s tp l a c s u rl ec t gauche, larrire du vhicule. Enlever le couvercle extrieur ( 1-F .3 4 ) . Extraire la douille daspiration ( p e t i t e )( 2 ) . Dconnecter le tube dvent carburateur (3). Enlever le couvercle (4). E x t r a i r el ej o i n t( 5 ) . E x t r a i r el l m e n tf i l t r a n t( 6 )e tl a grille en acier inoxydable (7). Immerger le filtre et la grille dans du solvant spcial pour le nettoyage d e sf i l t r e s . Essorer llment filtrant afin dliminer toute trace de solvant et appliquer sur toute la surface de l h u i l ep o u rf i l t r e s s, tout en enlevant . tout excdant. Note : le filtre devra tre uniformment imprgn dhuile mais ne pas goutter.

FILTRO DE AIRE (mantenimiento)


E lf i l t r od ea i r ee s t s i t u a d oe ne l lado izquierdo, en la parte trasera del vehculo de motor. Q u i t a rl at a p ae x t e r i o r( 1-F .3 4 ) . Extraer el manguito de admisin (pequeo) (2). Desacoplar el tubo de ventilacin carburador (3). Q u i t a rl at a p a( 4 ) . Extraer la guarnicin (5). Extraer el elemento filtrante (6) y la red de acero inoxidable (7). Sumergir el filtro y la red en solvente especialmente indicado para la l i m p i e z ad el o sf i l t r o s . Estrujar el elemento filtrante para eliminar cualquier residuo de solvente y aplicar sobre toda la superficie aceite para filtros filtros. Eliminar eventualmente el aceite sobrante.

Note: the cleaner will have to be uniformly soaked with oil, but without dripping.

Nota: el filtro deber estar impregnado uniformemente de aceite, mas no deber gotear.

When installing the filter check that it is perfectly in contact with the surfaces of the housing to avoid non-filtered air to be sucked in. If the filter is damaged, replace with one of the same kind.

Lors de linstallation du filtre, sassurer du parfait contact des surfaces du botier, pour viter l aspiration dair non filtr. Si le filtre est abm, le remplacer par un autre identique.

Al ah o r ad ei n s t a l a re lf i l t r o , comprobar que exista un perfecto contacto de las superficies de la carcasa, para evitar la aspiracin de aire no filtrado. En el caso de que el filtro est estropeado, sustituirlo con otro idntico.

29

12/99

MADISON 250
RIMOZIONE MOTORE
Per rimuovere il motore dal telaio necessario rimuovere preventivamente la carenatura posteriore S/C - P. 28 ( 28) . Scollegare i connettori elettrici del motorino d avviamento. Svuotare completamente il serbatoio carburante S/A - P. 27 ( 27) . Liberare il carburatore ed il filtro aria. Rimuovere la pinza del freno posteriore. Svuotare completamente limpianto di raffreddament o . Scollegare i tubi dalla pompa del liquido di raffreddament o . S/D - P. 4 Rimuovere la marmitta ( 4) . Rimuovere la ruota posteriore, completa di ceppi freno S/D - P. 2 posteriore e ogiva (S/D 2) . Rimuovere il cavalletto centrale, dopo aver ovviamente assicurato la stabilit del motoveicolo. Svitare il dado (1 - F. 35) e rimuovere la bielletta (2).

D
ABMONTIEREN DES MOTORS
Fr die Demontage des Motors vom Rahmen mu zunchst die hintere Verkleidung (S/C 28) S/C - S. 28 abgenommen werden. Trennen Sie die elektrischen Anschlsse vom Anlasser. Entleeren Sie vollstndig den Benzintank S/A - S. 27 ( 27) . Den Khler und den Luftfilter befreien. Die Zange der Bremse hinten abmontieren. Entleeren Sie die Khlanlage vollstndig. T r e n n e nS i ed i eR o h r ed e rK h l f l s s i g k e i t s p u m p e a b . Nehmen Sie das Abmontieren des AuspuffS/D - S. 4 schalldmpfers (S/D 4) v o r . Nehmen Sie das Abmontieren des Hinterrades einschlielich Bremsbacken der Hinterbremse und der Nabenkappe vor S/D - S. 2 ( 2) . Nehmen Sie das Abmontieren des mittleren Stnders vor. Vorher haben Sie selbstverstndlich den stabilen Halt des Kraftrades sichergestellt. Die Schraubenmutter (1 - Abb. 35) losschrauben und die Schubstange (2) abmontieren.

Cs - Nm 40 15% 2

1
F .3 5

Rimuovere il perno fulcro motore (8 - F. 36). P r i m ad is f i l a r ei lp e r n of u l c r oc o n s i g l i a b i l ef a r s ia i u tare da un secondo operatore che avr il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla parte poster i o r ed e lt e l a i o .

Den Drehzapfen (8 - Abb. 36) des Motors abmontieren. Vor dem Abziehen des Drehzapfens empfiehlt es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu ersuchen. Dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der Hinterseite des Rahmens aus zurckzuhalten und anzuheben.

Manovrare con estrema cautela e la massima attenzione, al fine di non causare schiacciamento alle m a n ie da g l ia r t ii n f e r i o r i .
Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di l a v o r o .

Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit hchster Vorsicht, damit Quetschungen an Hnden und unteren Gliedma-en vermieden werden. Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen Sie ihn auf die Werkbank.

30

12/99

MADISON 250
ENGINE REMOVAL
To take the engine off from t h ef r a m e ,f i r s tr e m o v et h er e a rf a i r i n g (S/C - P. 28). Disconnect the electric starter connectors. Completely empty the fuel tank (S/A - P. 27) 27). Realise the carburettor and the air cleaner. Remove the caliper of the rear brake. Completely drain off coolant from the c o o l i n gs y s t e m . Disconnect the pipes from the c o o l a n tp u m p . Remove the exhaust pipe (S/D - P. 4) 4). Remove the rear wheel complete with the rear brake shoes and ogive (S/D - P. 2) 2). Remove the main stand after having made sure that the motor-bike is set s t a b l y .

D
DEPOSE DU MOTEUR
Pour dposer le moteur du cadre, il est ncessaire de retirer au pralable S/C - P. 28 le carnage arrire (S/C 28) . Dbrancher les connecteurs lectriques du dmarreur. Vidanger compltement le rservoir S/A - P. 27 de carburant (S/A 27) . L i b r e rl ec a r b u r a t e u re tl ef i l t r e a i r . Enlever la pince du frein arrire. Vider compltement le circuit de r e f r o i d i s s e m e n t . Dbrancher les tubes de la pompe du liquide de refroidissement . Dposer le pot dchappement S/ D - P. 4 ( 4) . Dposer la roue arrire, complte avec les sabots du frein arrire et S/D - P. 2 l o l i v e (S/D 2) . Dposer la bquille centrale, aprs avoir assur la stabilit du motocycle. Dvisser lcrou (1 - F.35) et enlever l ab i e l l e t t e( 2 )

REMOCIN DEL MOTOR


Para quitar el motor del chasis es necesario quitar antes el carenado S/C - P. 28 p o s t e r i o r (S/C 28) . Desconectar los conectores elctricos d e l motor de arranque. Vaciar completamente el depsito S/A - P. 27 combustible (S/A 27) . Liberar el carburador y el filtro de a i r e . Quitar la pinza del freno trasero. Vaciar completamente el circuito de r e f r i g e r a c i n . Desconectar los tubos de la bomba d e ll q u i d od er e f r i g e r a c i n . Quitar el silenciador del escape S/D - P. 4 ( 4) . Quitar la rueda posterior, con las zapatas del freno posterior y la S/D - P. 2 b o q u i l l a (S/D 2) . Quitar el soporte central, despus de haber asegurado la estabilidad del vehculo a motor. A f l o j a rl at u e r c a( 1-F .3 5 )ye x t r a e r l ab i e l aa r t i c u l a d a( 2 ) .

Remove the pin of the engine ( 8-F .3 6 ) . Before sliding out pin, have the motor-bike held up from the rear of the frame by a second mechanic.

Enlever le pivot/point dappui moteur ( 8-F .3 6 ) . Avant de sortir laxe, il est conseill de se faire aider par un autre oprateur qui devra retenir et soulever le motocycle du ct arrire du cadre. Manoeuvrer avec un maximum de prudence et dattention afin de ne pas provoquer lcrasement des mains et des membres infrieurs. Soulever le moteur, lextraire e le placer sur la table de travail.

Extraer el perno fulcro motor ( 8-F .3 6 ) . Antes de sacar el buln-base se aconseja la ayuda de un segundo o p e r a d o rq u et e n d r l at a r e ad es o s t e n e r y levantar el vehculo a motor desde la p a r t ep o s t e r i o rd e lc h a s i s .

All the above operations should be performed with the utmost care and attention to avoid the risk of crushing hands and lower limbs.
Lift out the engine and place it on a work bench.

Actuar con la mxima precaucin y la mxima atencin, con el fin de no producir aplastamientos en las manos y articulaciones inferiores.
Levantar el motor, extraerlo y colocarlo sobre la mesa de trabajo.

31

12/99

MADISON 250
Nota: prima di procedere alla rimozione del motore, accertarsi di avere rimosso i particolari di seguito riportati. Note: before proceeding with the removal of the engine be sure to have preventively removed the following:

D
Hinweis: Bevor Sie den Motor abmontieren, versichern Sie sich, dass die hiernach angefhrten Bestandteile entfernt worden sind. Nota: antes de extraer el motor, comprobar que hayan sido desmontados los elementos seguidamente indicados. Note : avant denlever le moteur, sassurer davoir enlev les composants mentionns ci-dessous.

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9

Componenti T e i l Tubo di depressione Saugluftrohr Tubo di sfiato Entlfterschlauch carter Gehuse Tubo di ammissione Einlassrohr (pompa acqua) (Wasserpumpe)

Components Depression pipe Breather pipe Induction pipe (Water pump) Outlet (Cylinders head) Air cleaner u n i t Screw Self-blocking nut/ Plain washer Fulcrums pin B o l t / Plain washer/ Link rod Group Engine

10

Auslassrohr (Zylinderkopf) LuftfilterkastenGruppo cassetta f i l t r oa r i a gruppe V i t e Schraube Dado autobloccante/ S e l b s t s i c h e r n d eM u t t e r / Rondella piana p l a t t eU n t e r l e g s c h e i b e Perno fulcro Drehzapfen Gruppe Mutterschraube/ Gruppo Bullone/ Rondella piana/ p l a t t eU n t e r l e g s c h e i b e / B i e l l e t t a Schubstange Motore Motor
Tubo di uscita ( t e s t ad e lc i l i n d r o )

Composants Tube de dpression Tube dvent carter Tube dadmission (pompe eau) Tube de sortie (tte du cylindre) Groupe carter f i l t r ea i r Vis Ecrou blocage aut. Rondelle plate Axe point dappui Groupe Boulon/ Rondelle plate/ B i e l l e t t e Moteur

Componentes Tubo de depresin Tubo de ventilacin crter Tubo de admisin (bomba de agua) Tubo de salida (culata) Grupo caja filtro de aire T o r n i l l o Tuerca aut. Arandela plana Perno fulcro Grupo buln/ Arandela plana/ Biela articulada Motor

Cs - Nm 32

Cs - Nm 64

10

Cs - Nm 62 15%

F .3 6

32

12/99

MADISON 250
VERIFICA DIMENSIONALE DEL TELAIO
Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale si sospetta una deformazione anche lieve del telaio, indispensabile effettuare un controllo dimensionale, prima di ogni altro intervento di ristrutturazione e messa a punto. Quota di controllo (F. 37):

D
KONTROLLE DER RAHMENABMESSUNGEN
Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens vermutet wird, mu unbedingt eine Kontrolle der Abmessungen durchgefhrt werden, bevor irgendein sonstiger Eingriff zur Reparatur oder Einstellung vorgenommen wird. Das Kontrollma (Abb. 37):

A = 950 mm La quota rilevata potr avere una tolleranza di 2 mm mm. In caso contrario, procedere alla sostituzione integral ed e lt e l a i o . N on deformare il telaio, per ripristinare la quota A originale.

Fr das ermittelte Ma ist eine Abweichung 2 mm zulssig. Bei einer zu groen Abweichung mu der gesamte Rahmen ersetzt werden. Den Rahmen nicht verformen, um das Originalma A wiederherzustellen.

DIMENSIONAL FRAME CHECK


In case the frame is thought to be distorted, even if only slightly, following on an accident, it is imperative that a dimensional check be made before proceeding with any repairs or settings. Check that the distance (F. 37):

CONTROLE DIMENSIONNEL DU CADRE


S il em o t o c y c l eas u b iu na c c i d e n tl a suite duquel vous souponnez lexistence dune dformation, mme lgre, d uc a d r e ,i le s ta b s o l u m e n ti n d i s p e n s a b l ed e f f e c t u e ru nc o n t r l ed i m e n s i o n n e la v a n tt o u t ea u t r ei n t e r v e n t i o nd e r e s t r u c t u r a t i o ne td em i s ea up o i n t . La cote de contrle (F. 37):
A = 950 mm

COMPROBACIN DE LAS DIMENSIONES DEL CHASIS


S ie lv e h c u l oam o t o rh at e n i d ou na c c i dente, y se sospecha que por su causa e x i s t eu n ad e f o r m a c i n ,i n c l u s ol e v e ,d e l chasis. Es absolutamente indispensable l l e v a rac a b ou nc o n t r o ld el a sd i m e n s i o n e sa n t e sd ec u a l q u i e ro t r ai n t e r v e n c i n d e r e e s t r u c t u r a c i nyp u e s t aap u n t o . La medida de control (F. 37):

A tolerance of 2 mm i sa c c e p t a b l e . If the measured value is not within this tolerance, the whole frame must be replaced.

La cote mesure pourra prsenter une tolrance de 2 mm mm. Si ce nest pas le cas, remplacer entirement le cadre. Ne pas dformer le chssis, pour rtablir la cote A originale.

La medida registrada podr tener un margen de tolerancia de 2 mm mm. En caso contrario llevar a cabo la sustitucin completa del chasis.

Do not deform the frame in order to re-establish the original distance A.

No deformar el chasis para restablecer la medida A original.

1210
2 952.5

F .3 7

33

12/99

MADISON 250
BIFARO ANTERIORE
Per accedere alle lampade (A e B - F. 1) del bifaro, necessario divaricare o rimuovere lo scudo S/C - P. 10 a n t e r i o r e (S/C 10) .

E
DOPPELLEUCHTE VORNE
Um Um Zugang zu den Glhbirnen (A und B - Abb. 1) der Doppelleuchte zu erhalten, mssen Sie die vordere Frontschutzplatte aufbiegen oder S/C - S. 10 entfernen (S/C 10) .

A
F .1

SOSTITUZIONE LAMPADINE
Premere con entrambe le dita, s u l l el i n g u e t t e( C-F .2 )p e rl i b e rarle dagli elementi di aggancio ( D ) .

AUSWECHSELUNG DER GLHBIRNEN


Mit zwei Fingern auf die Laschen (C - Abb. 2) drcken, um sie von den Kupplungselementen (D) zu befreien.

F .2

Estrarre il portalampada
(E - F. 3) e sostituire la lampadina fulminata, con altra identica.

Die Fassung der Glhbirne (E - Abb. 3) herausziehen und die durchgebrannte Glhbirne mit einer des selben Typs ersetzen.

F .3

34 0

12/99

MADISON 250
THE TWO HEADLIGHTS
In In order to reach the two light bulbs (A and B - F. 1) of the headlights, it is necessary to open out, or remove S/C - P. 10 t h ef r o n ts h i e l d (S/C 10) .

E
DOUBLE OPTIQUE
Pour accder aux ampoules (A et B - F. 1) du double optique, il faut carter ou enlever le tablier avant S/C - P. 10 ( 10) .

DOBLE FARO ANTERIOR


Para acceder a las lamparillas (A y B - F. 1) del doble faro, es necesario abrir o quitar el escudo delantero S/C - P. 10 ( 10) .

LIGHT BULBS REPLACEMENT


Press with both hands on the clips (C - F. 2) in order to release the coupling (D).

SUBSTITUTION DES AMPOULES


Appuyer avec deux doigts sur les languettes (C - F. 2) pour les librer des lments qui les retiennent (D).

SUSTITUCION LAMPARILLAS
Presionar con ambos dedos las lengetas (C - F. 2) para liberarlas de los elementos de enganche (D).

Take out the light bulb holder (E - F. 3) and substitute the burnt light bulb with a new one, which should be absolutely identical.

Extraire la douille (E - F. 3) et remplacer lampoule saute par une ampoule identique.

Extraer el casquillo portalmpara ( E-F .3 )ys u s t i t u i rl al a m p a r i l l a fundida por otra del mismo tipo.

12/99

MADISON 250
LUCE DI POSIZIONE Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfilare il portalampada (G).

E
STANDLICHT
G F
Die Lampe (F - Abb. 4) herausnehmen und die Fassung der Glhbirne (G) herausziehen.

F .4

Estrarre la lampadina (H - F. 5)
fulminata e sostituirla con altra i d e n t i c a .

Die durchgebrannte Glhbirne (H - Abb. 5) herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen.

F .5

12/99

MADISON 250
PARKING LIGHT
Take out the lamp (F - F. 4) and slip off the lamp holder (G).

E
FEU DE POSITION
Extraire le feu (F - F. 4) et dgager l ad o u i l l e( G ) .

LUCES DE ESTACIONAMIENTO
E x t r a e re lp i l o t o( F-F .4 )yq u i t a re l casquillo portalmpara (G).

Take out the burnt light bulb ( H-F . 5 )a n ds u b s t i t u t ei tw i t ha new one, which should be absolutely i d e n t i c a l .

Extraire lampoule (H - F. 5) saute et la remplacer par une autre identique.

Extraer la lamparilla (H - F. 5) fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.

12/99

MADISON 250
REGOLAZIONE DEL FASCIO LUMINOSO
La regolazione del fascio luminoso pu avvenire agendo dal basso sulla ghiera posta nel faro, sotto lo scudo (F. 6) oppure in assenza dello scudetto frontale, dallalto, agendo sulla ghiera (A - F. 7).

E
SCHEINWERFEREINSTELLUNG
Die Ausrichtung des Lichtbndels kann reguliert werden, indem man auf die am Scheinwerfer befindlichen Mutter von unten, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6), einwirkt oder, falls keine Frontverkleidung vorhanden ist, auf die Mutter (A - Abb. 7) von oben e i n w i r k t .

F .6

F .7

FANALE POSTERIORE

SCHEINWERFER HINTEN

Per accedere alle lampade del fanale posteriore, indi- Um Zugang zu den Glhbirnen des Scheinwerfers hinten S/C - P. 24 spensabile rimuovere il vano casco (S/C 24) . zu erhalten, mssen Sie das Helmfach (S/C 24) S/C - S. 24 Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren. lampada fulminata e sostituirla con una identica. Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die durchgebrannte Glhbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen.

F .8

12/99

MADISON 250
LUMINOUS BEAM ADJUSTMENT
The adjustment of the luminous beam can be carried out by acting, from below, on the nut ring located into the lamp, under the shield (F. 6), or in absence of the front shield, from above, acting on the nut ring ( A-F .7 ) .

E
RGLAGE DU FAISCEAU LUMINEUX
Le rglage du faisceau lumineux peut se faire en tournant par le bas le manchon plac dans le phare, sous le tablier (F. 6) ou bien en labsence du tablier avant, par le haut, en tournant le manchon ( A-F . 7) .

AJUSTE DEL HAZ LUMINOSO


El ajuste del haz luminoso se puede efectuar interviniendo por debajo, en la tuerca situada en el faro debajo del revestimiento (F. 6), o bien, si el vehculo no est provisto de revestimiento frontal, interviniendo en l at u e r c ap o ra r r i b a( A-F .7 ) .

TAIL LIGHT
To reach the light bulbs of the tail light it is absolutely essential to remove the helmet compartment S/C - P. 24 ( 24) . Remove the small covers (B or C F. 8), take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical.

FEU ARRIERE
Pour accder aux ampoules du feu arrire, il est indispensable denlever le coffre casque ( 24) . S/C - P. 24 Enlever les petits couvercles (B ou bien C - F. 8), extraire lampoule saute et la remplacer par une autre identique.

LUZ TRASERA
Para acceder a las lamparillas de la luz trasera es necesario quitar primero el hueco portacascos S/C - P. 24 ( 24) . Q u i t a rl a st a p a s( BoC-F .8 ) ,e x t r a e r la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.

12/99

MADISON 250
INDICATORI DI DIREZIONE
ANTERIORI S v i t a r el ev i t i( V 2-F .9 )c h ef i s s a no il trasparente. Rimuovere il trasparente (A). Estarrre la lampadina fulminata e sostituirla con una nuova, identic a . V2
F .9

E
RICHTUNGSANZEIGER
VORNE Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit denen der durchsichtige Teil befestigt ist, losschrauben. Den durchsichtigen Teil (A) entfernen. Die durchgebrannte Glhbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen.

POSTERIORI Nota: per accedere agli indicatori di direzione posteriori, necessario rimuovere il vano casco S/C - P. 24 ( 24) . Rimuovere il coperchietto (A) inerente lindicatore da smontare. Estrarre la lampada fulminata e sostituirla con una nuova, identic a .

HINTEN Hinweis: Um zu den Richtungsanzeigern hinten Zugang zu erhalten, mssen Sie das S/C - S. 24 Helmfach abmontieren (S/C 24) . Den Deckel (A) des entsprechenden Richtungsanzeigers abmont i e r e n . Die durchgebrannte Glhbirne herausnehmen und mit einer des selben Typs ersetzen.

F .1 0

CRUSCOTTO

ARMATURENBRETT

Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 10) . Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, mssen Sie die S/C - P. 10 S/C - S. 10 vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C 10) .

SOSTITUZIONE LAMPADINE: estrarre il portalampade dello strumento interess a t o . S f i l a r el al a m p a d i n ai n s e r i t aap r e s s i o n ees o s t i t u i r l a c o na l t r ai d e n t i c a .

AUSWECHSELUNG D E R GLHBIRNEN: Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen Instruments heraus. Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glhbirne heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue. Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem Wiedereinbau der entfernten T e i l e .
F .1 1

Nota: consigliabile effettuare una prova di funzionamento prima di rimontare le parti rimosse.

12/99

MADISON 250
DIRECTION INDICATORS
FRONT DIRECTION INDICATORS Unscrew the screws (V2 - F. 9), which fasten the transparent cover. Remove the transparent cover (A). Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical.

E
CLIGNOTANTS
AVANT Dvisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent le cache transparent. Enlever le cache transparent (A). Extraire lampoule saute et la remplacer par une autre identique.

INDICADORES DE DIRECCION
DELANTEROS A f l o j a rl o st o r n i l l o s( V 2-F .9 )q u e fijan la cubierta transparente. Quitar la cubierta transparente (A). Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.

REAR DIRECTION INDICATORS Note: to reach the rear direction indicators, it is necessary to remove S/C - P. 24 the helmet compartment (S/C 24) .

ARRIERE Note : pour accder aux clignotant arrire, il faut enlever le coffre S/C - P. 24 casque (S/C 24) .

TRASEROS Nota: para acceder a los indicadores de direccin traseros es necesario quitar primero el hueco portacascos S/C - P. 24 ( 24) . Quitar la tapa (A) del indicador que hay que desmontar. Extraer la lamparilla fundida y sustituirla por otra del mismo tipo.

Remove the cover (A), which refers to the indicator to replace. Take out the burnt light bulb and substitute it with a new one, which should be absolutely identical.

Enlever le petit couvercle (A) relatif au clignotant dmonter. Extraire lampoule saute et la remplacer par une autre identique.

DASHBOARD
Note: to reach the inner components of the dashboard, it is necessary to S/C - P. 10 remove the front shield (S/C 10) .

TABLEAU DE BORD Note : pour accder aux composants situs lintrieur du tableau de bord, il faut enlever le tablier avant S/C - P. 10 ( 10) .

TABLERO DE INSTRUMENTOS Nota: para acceder a los componentes e ne li n t e r i o rd e lt a b l e r od ei n s t r u m e n t o s es necesario quitar primero el escudo S/C - P. 10 delantero ( 10) .

BULB REPLACEMENT: take out the bulbholder from the instrument concerned. Remove the snap-on bulb and replace with one of the same kind.

REMPLACEMENT DES LAMPES: extraire la douille de linstrument concern. Sortir la lampe insre par pression et la remplacer par une autre identique.

SUSTITUCIN DE LAS BOMBILLAS: extraer el portabombillas del instrumento que interesa. Sacar la bombilla introducida a presin y sustituirla con otra i d n t i c a .

Note: before re-assembling the previously removed parts, check that the lamp is working properly.

Note: il est conseill deffectuer un test de fonctionnement avant de remettre en place les pices dmontes.

Nota: se aconseja llevar a cabo una prueba de funcionamiento antes de volver a ensamblar las partes que se han quitado.

12/99

MADISON 250
REGOLATORE
Nota: per accedere al regolatore di tensione (A - F. 12) necessario rimuovere la carenatura posteriore S/C - P. 28 ( 28) .
TERMOSTATO STARTER ( B-F .1 2 ) . TERMOSTATO ELETTROVENTOLA ( C-F .1 2 ) . Nota: in questa configurazione, sono accessibili entrambi i termie n t r a l i s t o r iel ac F .1 2 na elettronica ( D ) . A

E
REGLER
Hinweis: Um zum Druckregler (A Abb. 12) Zugang zu erhalten, mssen Sie die hintere Verkleidung abmonS/C - S. 28 t i e r e n (S/C 28) . TEMPERATURREGLER DES STARTERS (B - Abb. 12). TEMPERATURREGLER DES ELEKTRISCHEN LFTERRADES (C - Abb. 12). Hinweis: I nd i e s e r Ausfhrung sind beide Thermistoren und das Elektrogehuse (D) zugnglich.

BOBINA
Nota: per accedere alla bobina (E F. 13) necessario rimuovere la carenatura posteS/C - P. 28 r i o r e(S/C 28) .

SPULE
Hinweis: Um zur Spule (E - Abb. 13) Zugang zu erhalten, mssen Sie die hintere S/C Verkleidung (S/C S. 28 28) abmontieren.

In questa configurazione accessibile anche la candela, sfilando il cappucc i o( F ) .

In dieser Ausfhrung ist auch die Kerze zugnglich, indem Sie einfach die Kappe (F) entfernen.
F

F .1 3

12/99

MADISON 250
R EG EGULATOR RE
Note: to reach the voltage regulator (A - F. 12), it is necessary to remove S/C - P. 28 t h er e a rf a i r i n g (S/C 28) .

E
REGULATEUR
Note : pour accder au rgulateur de t e n s i o n( A-F .1 2 ) ,i lf a u te n l e v e rl e S/C - P. 28 carnage arrire (S/C 28) .

REGULADOR
Nota: para acceder al regulador de t e n s i n( A-F .1 2 )e sn e c e s a r i oq u i t a r primero el carenado trasero ( S / C-P .2 8 ) .

STARTER THERMOSTAT ( B-F .1 2 ) .

THERMOSTAT STARTER ( B-F .1 2 ) .

TERMOSTATO STARTER ( B-F .1 2 ) .

ELECTRIC FAN THERMOSTAT ( C-F .1 2 ) . Note: in this configuration can be reached both the thermistors and the electronic unit ( D ) .

THERMOSTAT ELECTROVENTILATEUR ( C-F .1 2 ) . Note : dans ce cas, les deux thermistors et lunit centrale sont accessibles (D).

TERMOSTATO VENTILADOR ELECTRICO ( C-F .1 2 ) Nota: en esta configuracin son accesibles ambos termistores y la centralita electrnica ( D ) .

SPARK COIL
Note: to reach the spark coil (E F. 13), it is necessary to remove the S/C - P. 28 r e a rf a i r i n g (S/C 28) .

BOBINE
Note : pour accder la bobine (E F.13), il faut enlever le carnage arrire (S/C - P. 28).

BOBINA
Nota: para acceder a la bobina (E F. 13) es necesario quitar primero el carenado trasero (S/C - P. 28).

In this configuration the spark plug can also be easily reached by s l i p p i n go f ft h ec a p( F ) .

Dans ce cas, la bougie aussi est accessible, en dgageant son capuchon (F).

En esta configuracin se puede acceder tambin a la buja quitando e lp r o t e c t o r( F ) .

12/99

MADISON 250
BATTERIA
INTERVENTO DI PRECONSEGNA Nota Nota: la batteria viene fornita senz al i q u i d oe l e t t r o l i t i c o q u i n d in e cessario prepararla opportunamente e porla sotto carica. Per accedere al vano batteria, rimuovere il cassettino (A - F. 14) s v i t a n d ol ev i t i( V 4 ) . S el ab a t t e r i ar i s u l t ac o l l e g a t a ,l i berarla dai cavi di alimentazione.
F .1 4

E
A V4

BATTERIE
EINGIRFF VOR DER LIEFERUNG Hinweis Hinweis: Die Batterie wird ohne Elektrolytflssigkeit geliefert. Deshalb ist es notwendig die Batterie vorzubereiten und entsprechend zu laden. Um ins Batteriefach zu gelangen, den Kasten (A - Abb. 14) durch Lsen der Schrauben (V4) entfernen. Falls die Batterie angeschlossen ist, die Speisekabel abtrennen. Die Batterie aus ihrem Sitz herausnehmen. Dazu das durchsichtige Band (B - Abb. 15) verwenden, das als Griff zum Heben der Batterie dient.

Estrarre la batteria dal suo alloggiamento, sollevandola dalla fascia (B - F. 15) trasparente, che funge da maniglia di presa. B

F .1 5

Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti n e r ia lp o l o. Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfiato sia collegato e che fuoriesca dallalloggiamento della batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Nota Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo alloggiamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire allinterno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: -Chiave per candela -Cacciavite -Chiave per ammortizzatori -Pinza

Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschlieen. Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, da der Entlfterschlauch angeschlossen ist und aus dem Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt. Hinweis Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prfen: -Schlssel fr Zndkerze -Schraubendreher -Schlssel fr Stodmpfer -Zange

FUSIBILI La sostituzione dei fusibili con altri di maggiore capacit, pu provocare gravi danni a l l i m p i a n t oe l e t t r i c o ,f i n oac a u s a re lincendio del motoveicolo, in caso di c orto circuito.

SCHMELZSICHERUNGEN Die Auswechselung der Schmelzsicherungen durch einen leistungsfhigeren Typ, kann zu schweren Schden der elektrischen Anlage oder, im Falle eines Kurzschlusses, sogar zum Brand des Motorrades fhren. ( A= 5 A A) - Magnetventil ( B = 15A 15A)- Stromkreis

( A= 5 A A) - elettrovalvola ( B = 15A 15A)- c i r c u i t oe l e t t r i c o

B
F .1 6

10

12/99

MADISON 250
BATTERY
P RE-DELIVERY INTERVENTION Note: the battery is supplied without the electrolytic liquid, so it is necessary to prepare it appropriately and put it under charge.
To reach the battery compartment, remove the little box (A - F. 14) by untightening the screws (V4). If the battery results to be connected, disconnect the feeding cables. Remove the battery from its compartment, lifting it by the transparent band (B - F. 15) which functions as a handle.

E
BATTERIE
INTERVENTION AVANT LIVRAISON Note Note: la batterie est fournie sans l i q u i d e l e c t r o l y t i q u e .I lf a u td o n cl a prparer correctement et la charger.

BATERA
OPERACION A EFECTUAR ANTES DE LA ENTREGA Nota Nota: la batera se suministra sin lquido electroltico, por lo que ser necesario prepararla adecuadamente y proceder a la carga de la misma. Para acceder al compartimiento donde se encuentra la batera, quitar la caja (A - F. 14) desatornilland ol o st o r n i l l o s( V 4 ) . Si la batera est conectada, desconectar los cables de alimentacin. Para quitar la batera de su alojamiento emplear la cinta (B - F. 15) transparente que sirve de asidero.

Pour accder au compartiment de la batterie, enlever le petit tiroir (A - F. 14) en dvissant les vis (V4). Si la batterie est connecte, dconnecter les cbles daliment a t i o n . Extraire la batterie de son logement, la soulever par la sangle (B - F. 15) transparente qui sert de poigne.

Connect the blue and the light blue cables to the positive poles and the two black cables to the negative pole. Replace battery verifying that the breather pipe is connected. The breather pipe should come out from the compartment of the battery i t s e l f ,w i t h o u tw r i n k l e s ,o b s t r u c t i o n s , constrictions. Note: after having replaced the Note battery into its compartment and restore the tool box, insert inside the box itself the bag with the tools supplied with the motorcycle, c o n t r o l l i n gi t sc o n t e n t : -sparking plug wrench -screwdriver -wrench for dampers -c a l i p e r

Connecter les fils bleu fonc et bleu c l a i ra up l e+e tl e sd e u xf i l sn o i r a up l e. En remettant la batterie en place, contrler si le tuyau dair est reli et sil sort du logement de la batterie sans tre pli, bouch ou trangl. Note Note: aprs avoir remis la batterie en place et remont la bote outils, introduire dans cette dernire la trousse avec les outils, fournie avec la moto en vrifiant son contenu: -Clef bougie -Tournevis -Clef pour amortisseurs -Pince

Conectar los cables azul y celeste al polo + y los dos cables negros al p o l o. Tras colocar la batera nuevamente en su sitio, controlar que el tubo de ventilacin est conectado correctamente y que salga del alojamiento de la batera, sin arrugas, obstrucciones, aplastamientos. Nota: tras colocar la batera nuevamente Nota en su alojamiento y reensamblar la caja portaobjetos, meter la bolsa con las herramientas, en dotacin junto con el v e h c u l od em o t o r ,e nl ac a j ayc o n t r o l a r su contenido: -Llave para buja -Destornillador -Llave para amortiguadores -Tenazas

FUSES The substitution of fuses with others of higher capacity can cause severe damages to the electric plant, up to the motorbike burning in c a s eo fas h o r t c i r c u i t .

FUSIBLES La substitution des fusibles par dautres fusibles plus forts peut gravement endommager linstallation lectrique et mme incendier le scooter, en cas de court-circuit.

FUSIBLES La sustitucin de los fusibles por otros de mayor capacidad puede provocar graves daos al equipo elctrico, e incluso llegar a incendiar el vehculo de motor en caso de producirse un cortocircuito.

( A = 5A 5A) - solenoid valve. ( B = 15A 15A) - e l e c t r i cc i r c u i t .

( A= 5 A A) - lectrovanne ( B = 15A 15A) - c i r c u i t l e c t r i q u e

( A= 5 A A) - electrovlvula ( B = 15A 15A) - c i r c u i t oe l c t r i c o

11

12/99

MADISON 250
UBICAZIONE COMPONENTI ELETTRICI
Nota: nelle figure che seg u o n o ,s o n or i p o r t a t it u t t ii cablaggi ed i principali componenti elettrici, ad essi c o l l e g a t i .
Le descrizioni complete di tutti i componenti elettricii sono deducibili dal catalogo ricambi.

E
UNTERBRINGUNG DER ELEKTRISCHEN KOMPONENTEN
LOCATION OF ELECTRICAL COMPONENTS

E M P L A C E M E N T LOCALIZACIN DE LOS COMPONENTES DES PIECES ELCTRICOS ELECTRIQUES


Note : l e sf i g u r e sq u is u i vent montrent tous les cblages et les composants lectriques les plus import a n t sq u iys o n tr e l i s . Les descriptions dtailles de toutes les pices lectriques peuvent tre dduites du catalogue des pices dtaches. Les pices lectriques strictement lies au moteur telles que, par exemple, les dmarreurs, peuvent tre dduites du Manuel datelier spcifique. Nota: las figuras que se representan seguidamente muestran todos los cableados y principales componentes elctricos conectados a los mismos. Las descripciones completas de todos los componentes elctricos, se deducen del catlogo piezas de repuesto.
Los componentes elctricos relacionados directamente con el motor, (por ejemplo: motor de arranque) se deducen del Manual de t a l l e re s p e c f i c o .

Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the gsten elektrischen Kompo- main relative electric nenten, die mit diesen ver- components. bundenen sind, dargestellt. Die vollstndigen Beschrei- Fo raf u l ld e s c r i p t i o no ft h e bungen aller elektrischen electrical components see Komponenten knnen dem the spare parts catalogue. Ersatzteilkatalog entnommen werden. Die elektrischen Komponenten, welche unmittelbar mit dem Motor verknpft sind, (wie zum Beispiel der Anlasser) sind im spezifischen Werkstatthandbuch zum M o t o re r l u t e r t .
Installieren Sie die Komponenten stets in den vorgesehenen Positionen. Die Verkabelung mu in den Originalbahnen gefhrt und nach den Vorgaben des Herstellers befestigt werden.
For the descri-ption of the engine-related electrical components, such as the starter, see the relevant Workshop Manual.

I componenti e l e t t r i c is t r e t t a mente legati al motore (ad esempio: motorino di avviamento) sono deducibili dal Manuale dOfficina specific o .

I componenti devono essere installati sempre nelle posizioni prev i s t e .Ic a b l a g g id e v o n os e g u i r eit r a c c i a t io r i g i n a l ie d essere ancorati come prev i s t od a lC o s t r u t t o r e .

Always mount in the prescribed positions. Route cables as per their original routings and secure them as specified by the manufacturer.

I n s t a l l e rt o u j o u r sl e s pices dans les positions prvues. Les cblages doivent suivre les cheminements dorigine et tre ancrs comme i n d i q u p a rl ef a b r i c a n t .

Los componentes deben ser instalados siempre en los lugares previstos. Los cableados deben seguir los trazos originales y ser fijados como ha previsto el constructor.

n
1 2 3 4 5 6 7 7.1 7.2 7.3 8 8.1 8.2 8.3 8.4 9 10 10.1 11 12 12.1 12.2 13 14 15 16 17 18 18.1 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 32.1 33

DESCRIZIONE
Indicatore direz. ant. sx. Indicatore direz. ant. dx. Interruttore stop sx. Interruttore stop dx. Commutatori sx. Commutatori dx. Faro ant. completo Faro sx. Faro dx. Luce posizione Cruscotto completo Cruscotto digitale Spie cruscotto Rinvio contachilometri Alimentazione c/km analogico Commutatore a chiave Alimentazione fusibili Fusibili 15A/5A Presa 12V Intermittenza Relais avviamento Regolatore Interruzione avv. Motorino avviamento Avvisatore acustico Elettroventola Luce vano casco Bobina Cavo candela Centralina elettronica Sensore livello carburante Interruttore cavalletto Volano trifase Starter elettrico Sensore temperatura Fanalino posteriore sx. Fanalino posteriore dx. Luce targa Indicatore direz. post. sx. Indicatore direz. post. dx. Batteria Massa telaio Termostato starter Termostato elettroventola Cablaggio gruppo posteriore

BESCHREIBUNG
Richtungsanzeiger vorne links Richtungsanzeiger vorne rechts Stopschalter links Stopschalter rechts Umschalter links Umschalter rechts Vollstndiger Scheinwerfer vorne Scheinwerfer links Scheinwerfer rechts Standlicht Komplettes Armaturenbrett Digitales Armaturenbrett Kontrolllampen des Armaturenbrettes Kilometerzhlerzwischengetriebe Speisung elektronischer Kilometerzhler Schlsselumschalter Speisung der Schmelzsicherungen Schmelzsicherungen 15A/5A Steckerbuchse 12V Intermittenz Anlassrelais Regler Anlasserunterbrechung Anlasser Signalhorn Elektroventil Helmfachlicht Spule Kerzenkabel Elektronisches Gehuse Benzinstandfhler Stnderschalter Dreiphasiges Schwungrad Elektronischer Starter Temperatursensor Licht hinten links Licht hinten rechts Kennzeichenlicht Richtungsanzeiger hinten Richtungsanzeiger hinten rechts Batterie Rahmenmasse Temperaturregler des Starters Temperaturregler des Elektroventils Verkabelung der Gruppe hinten

DESCRIPTION
Front left direction indic. Front right direction indic. Left stop switch Right stop switch Left switch Right switch Complete front lamp Left lamp Right lamp Parking light Complete dashboard Digital dashboard Dashboard indicators Speed indic. interm.gear Feeding c/Km analogue Key-switch Fuses alimentation Fuses 15 A/5A 12V outlet Intermittence Starting relay Regulator Starting interruption Starter Acoustic alarm Electric fan Helmet compartment light Spark coil Spark plug hose Electronic unit Fuel level sensor Stand switch Three-phase flywheel Electric starter Temperature sensor Left rear lamp Right rear lamp Plate lamp Left rear direction indicator Right rear direction indic. Battery Frame mass Starter thermostat Electric fan thermostat Rear unit harness

DESCRIPTION
Clignotant avant gauche Clignotant avant droit Interrupteur stop gauche Interrupteur stop droit Commutateurs gauches Commutateurs droits Phare avant complet Phare gauche Phare droit Feu de position Tableau de bord complet Tableau de bord numrique Voyants tableau de bord Renvoi compteur kilomtr. Aliment. c/km analogique Commutateur clef Alimentation fusibles Fusibles 15A/5A Prise 12V Intermittence Relais dmarrage Rgulateur Interruption dmarrage Dmarreur Avertisseur Electro-ventilateur Lumire coffre casque Bobine Cble bougie Unit centrale lectronique Capteur niveau carburant Interrupteur bquille Volant triphas Starter lectrique Capteur temprature Feu arrire gauche Feu arrire droit Feu de plaque Clignotant arrire gauche Clignotant arrire droit Batterie Masse chssis Thermostat starter Thermostat lectro-ventilateur Cblage groupe arrire

DESCRIPCIN
Indicador direc. ant. izq. Indicador direc. ant. der. Interruptor parada izq. Interruptor parada der. Conmutadores izq. Conmutadores der. Faro ant. completo Faro izq. Faro der. Luz estacionamiento Tablero instrumentos completo Tablero instrumentos digital Testigos tablero instrumentos Engranaje intermedio cuentakil. Alim. c/km analgico Interruptor de llave Alimentacin fusibles Fusibles 15A/5A Tomacorriente 12V Intermitente Rel arranque Regulador Interrupcin arranque Motor de arranque Claxon Ventilador elctrico Luz hueco portacascos Bobina Cable de encendido Centralita electrnica Sensor nivel combustible Interruptor caballete Volante trifsico Strter elctrico Sensor temperatura Faro trasero izq. Faro trasero der. Luz de matrcula Indicador direc. post. izq. Indicador direc. post. der. Batera Masa chasis Termostato strter Termostto ventilador elctrico Cableado grupo posterior

T .1

12

12/99

MADISON 250

A3

13

12/99

MADISON 250

A3

14

12/99

MADISON 250
IMPIANTO ELETTRICO
2

E
WIRING DIAGRAM

ELEKTRISCHE ANLAGE

CIRCUIT ELECTRIQUE

INSTALACIN ELCTRICA

31

16

23

8 . 3

17

32.1

32

8 . 1

8 . 4 .4

8 . 2 .2

7 . 2

11

33

29

26 25 30
10. 1

. 3 7 . 1 7

28

1 2 . 1 .1

Sc. 1

15

12/99

12. 2 1 2.2

12

15

22

10

13

14

27

24

21

20

19

18

MADISON 250
LEGENDA COLORI DEI CAVI ELETTRICI AR AZ AZ-B B B-BL B-N B-R BL BL-R GL GL-N GL-V GL-R GR M-B N N-R R RS VL VR VRO M Arancione Azzurro Azzurro - Blu Bianco Bianco - Blu Bianco - Nero Bianco - Rosso Blu Blu - Rosso G i a l l o Giallo - Nero Giallo - Verde Giallo - Rosso Grigio Marrone - Bianco Nero Nero - Rosso Rosso Rosa Viola Verde Verde oliva Marrone

E
LEGENDE ZU DEN FARBEN DER ELEKTROKABEL Feldarbeit Hellblau Hellblau - Blau Wei Wei - Blau Wei - Schwarz Wei - Rot Blau Blau - Rot Gelb Gelb -Schwarz Gelb -Grn Gelb -Rot Grau Braun - Wei Schwarz Schwarz - Rot Rot Rosa V i o l e t t Grn Olivgrn Braun
ELECTRIC CABLE COLOUR CODING Orange Light blue Light blue - Blue White White - Blue White - Black White - Red Blue Blue - Red Yellow Yellow - Black Yellow - Green Yellow - Red Grey Brown - White Black Black - Red Red Pink Purple Green Olive green Brown

LEGENDE COULEURS DES CABLES ELECTRIQUES Orange B l e uc l a i r Bleu clair - Bleu Blanc Blanc - Bleu Blanc - Noir Blanc - Rouge Bleu Bleu - Rouge Jaune Jaune -Noir Jaune -Vert Jaune -Rouge Gris Marron - Blanc Noir Noir - Rouge Rouge Rose V i o l e t V e r t V e r to l i v e Marron

LEYENDA COLORES DE CABLES ELCTRICOS Anaranjado Azul claro Azul claro - Azul Blanco Blanco- Azul Blanco - Negro Blanco - Rojo Azul Azul - Rojo Amarillo Amarillo - Negro Amarillo - Verde Amarillo - Rojo Gris Marrn - Blanco Negro Negro - Rojo Rojo Rosa Violeta Verde Verde aceituna Marrn

T .2

16

12/99

MANUALI DOFFICINA WERKSTATT-HANDBCHER WORKSHOP MANUALS MANUELS DATELIER MANUALES DE TALLER

4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER

YAMAHA

12/99

PREMESSA
G l ii n t e r v e n t id i controllo controllo, manutenzione manutenzione, riparazione riparazione, sostituzione di parti parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure pi rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore in grado di stabilire con sicurezza. e c n i c id e ls e t t o r e (Centri di Assistenza La presente raccolta MANUALI DOFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai t Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di buona tecnica sicurezza sul lavoro tecnica e sicurezza lavoro . buona I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi) per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardan o i MOTORI dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poich (a nostro avviso) facenti parte dellindispensabile cultura tecnica di base. Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.

Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavv i s o . Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o lUfficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT
Die Eingriffe bezglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgem nur der Hersteller genau festlegen kann. Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBCHER liefert fr Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten fr eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von kompetenter Technik und Arbeitssicherheit notwendigen Informationen. Die zu dieser Verffentlichung gehrenden Handbcher beschftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte Palette der (Viertakt) Motoren fr die Kraftrder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion luft. Die ZWEIRADTECHNIK der Kraftrder und schlieen einige Hinweise zu bestimmten mit enthaltenen Informationen betreffen die ZWEIRADTECHNIK dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehren. Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen knnen dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbcher fr die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). Wichtig: Vor der Lektre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen Wichtig: Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbcher liefern die wesentlichen Informationen fr normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfgung gestellt. Mithin knnen wir keinerlei Verantwortung bernehmen fr Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behlt sich das Recht auf jederzeitige nderungen ohne Vorankndigung vor. Fr alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti.

12/99

INTRODUCTION
All checks, maintenance, repairs o r replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with . t h el a t e s t Good Working Practices and Work Safety regulations. The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components and systems of the motor vehicle vehicle, with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in t h e SPARE PARTS CATALOGUES of each model. I ti si m p o r t a n t that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully I read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.

AVANT-PROPOS
Les interventions concernant les contrles, lentretien, les rparations, le remplacement de pices etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement comptence et exprience des techniciens chargs de ces tches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procdures rapides et rationnelles, des caractristiques techniques, des valeurs de rglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est mme dtablir avec certitude. La prsente srie MANUELS DATELIER pour moteurs quatre temps, fournit a u x techniciens du secteur (Centres dassistance agrs, Rparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts Bonne technique s c u r i t s u rl et r a v a i l modernes de Bonne technique et de s l . Les manuels faisant lobjet de la prsente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs ( 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnes concernent la PARTIE CYCLE des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons PARTIE CYCLE volontairement omis certaines informations car - notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. Pour toute autre information, se reporter au MANUEL DATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels datelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modle). Il est important Il important, avant de lire le manuel du motocycle concern, de consulter attentivement les pages constituant cette premire section gnrale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traits ainsi que des concepts techniques dordre gnral. Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procdures concernant les interventions courantes. Note Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas tre tenu pour responsables dventuelles erreurs, omissions, etc... La socit MALAGUTI se rserve le droit dapporter des modifications tout moment, sans notification pralable. Pour toute demande ou pour toute information complmentaire, contacter lAtelier aprs-vente ou le Service Technique de la socit Malaguti.

INTRODUCCIN
Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas piezas, etc..., en toda la gama de nuestros vehculos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los tcnicos encargados en esta tarea, en las tecnologas modernas, sino tambin el conocimiento de los procedimientos rpidos y racionales, de las caractersticas tcnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que slo el constructor est en condiciones de establecer con seguridad. La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los tcnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autnomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armona con los modernos conceptos de Buena Tcnica y seguridad en el trabajo trabajo. Los manuales objeto de la presente publicacin, tratan de las normales intervenciones tcnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehculos de motor MALAGUTI en produccin al momento de la divulgacin de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los MOTORES de los vehculos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (segn nosotros) forman parte de la indispensable cultura tcnica de base. Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). Antes de leer el manual del vehculo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las pginas expuestas en esta primera seccin general, en las que estn indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos tcnicos de carcter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningn motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificacin de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Tcnica Malaguti.

12/99

AGGIORNAMENTO DEI MANUALI


Le i f o r a t e ,q u i n d is o l t a n t o Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) g da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente alleventuale serie di modifiche, si consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica. Lindice verr aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire Lindice pi una razionale consultazione del manuale. IMPORTANTE! La collana dei manuali dofficina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e pu mantenere il suo valore nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.

AKTUALISIERUNG DER HANDBCHER


Die Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstnde) bereits gelocht verschickt und mssen demnach nur noch in das Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, damit diese fr Reparaturen an den Fahrzeugen der Version vor den Modifizierungen zur Verfgung stehen. Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn Das die Modifizierungen sowie die nderungen der Innenseiten dergestalt sind, da eine sinnvolle Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewhrleistet ist. WICHTIG! WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen Wert auf Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmig a k t u a l i s i e r tw i r d .

MANUAL UPDATES
The up-date pages o ft h i sp u b l i c a t i o nw i l lb ed e l i v e r e d by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual.

IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its v a l i d i t y over time.

MISE A JOUR DES MANUELS


Les pages de mise jour seront expdies par notre socit ( dans un laps de temps raisonnable ) prperfores, vous devez seulement les insrer dans le manuel. Pour les interventions techniques effectuer sur les moteurs des versions prcdant lventuelle srie de modifications, il est conseill de ne pas enlever du manuel les pages antrieures la modification. Le sommaire sera mis jour si les modifications et les variations apportes aux pages internes sont telles quelles ne garantissent plus une bonne consultation du manuel. IMPORTANT! La srie des manuels datelier doit tre u t i ld et r a v a i l proprement dit considre comme un o et ne peut garder sa valeur dans le temps que par une mise jour constante.

PUESTA AL DA DE LOS MANUALES


Las pginas puestas al da sern enviadas por nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable), por consiguiente, slo hay que incluirlas en el manual. Para intervenciones tcnicas en los motores de versiones anteriores a las eventuales series de modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las pginas modificadas anteriormente. El ndice se pondr al da en el caso de que las modificaciones y las variaciones de las pginas interiores sean tales que ya no garanticen una racional consulta del manual. IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene que considerar como un verdadero e importante instrumento de trabajo y puede mantener su valor en el tiempo, slo si se mantiene constantemente actualizado.

12/99

NOTE D I DI CONSULTAZIONE

NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE DELLE PAGINE X Modello del motore W N di pagina Z Data di edizione

GESTALTUNG DER SEITEN


Motormodell Seite Nr. Datum der Auflage

PAGE LAYOUT Engine model Page No. Date of issue

CONFIGURATION DES PAGES


Modle du moteur N de la page Date ddition

CONFIGURACIN DE LAS PGINAS Modelo del motor N de la pgina Fecha de edicin

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE La pagina che ha subito modifiche porter lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e ,n e l l ac a s e l l ai n e r e n t e ,l a nuova data di edizione. Nelle pagine modificate possibile limplementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porter il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE Eventuali pagine aggiuntive porteranno lultimo numero della loro sezione dappartenenza, seguito da una A e l a nuova data d ie d i z i o n e . Simbologia di redazione: Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (s Questi o n or i f e r i t iq u i n d is o l oat a l et e s t o ) , a fianco di una figura ( s o n or i f e r i t ia l l a r g o m e n t oi l l u s t r a t oi nf i g u r ae da lr e l a t i v ot e s t o ) , oppure in testa alla pagina ( sono r i f e r i t iat u t t ig l ia r g o m e n t it r a t t a t in e l l ap a g i n as t e s s a ) . Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione quella di non dovere ripetere concetti promemoria. Consultare questa tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri promemoria. pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 12/99

Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kstchens X ), bedeutet dies, da sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. IGENDERTE SEITEN Diejenige Seite, welche nderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kstchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. In den neuen Seiten knnen auch Abbildungen eingefgt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN Eventuell hinzugefgte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehrigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: Fr Fr eine schnelle und rationelle Lektre wurden Symbole (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschlge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole knnen folgendermaen plaziert sein: Neben Diese einem Text ( b e z i e h e ns i c ha l s on u ra u fd i e s e nT e x t ) , neben einer Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und nd e rK o p f z e i l ed e rS e i t e auf den zugehrigen Text), oder aber i (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nmlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anfhren zu mssen. Sie sind Promemoria als echte Promemoria Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Zweifel ber die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.

Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer.

MODIFIED PAGES Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , w i t ht h e date of issue appearing in the appropriate box.

Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with t h e date of issue issue. Editing symbols: Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. These These symbols may appear next to a text (in which case t h e yr e f e rs o l e l yt ot h et e x ti t s e l f) , next to a figure (in which case they refer to the topic illustrated in the figure and to the r e l a t i v et e x t) ,o r at the top of the page (in which case they refer to all the topics dealt with in the page) .

Note Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as t h e i rs c o p ei st oa v o i dh a v i n gt or e p e a tb a s i ct e c h n i c a lc o n c e p t so r safety recommendations. They are therefore to be considered as memory tags v e r i t a b l e memory tags .I nc a s eo fa n yd o u b ta st ot h e i rm e a n i n g , c o n s u l tt h ep a g ei nw h i c ht h e ya r ef u l l yd e s c r i b e d .

Note Note: s i ln yaa u c u n em e n t i o n( l ap l a c ed el ac a s e X ) ,c e s t que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.

Nota Nota: si no se indica ninguna indicacin (en el lugar de la casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la pgina se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PGINAS MODIFICADAS La pgina que ha sido modificada, tendr el mismo nmero de la pgina de la precedente edicin, seguida de una M y e nl ac a s i l l ai n h e r e n t e ,l a nueva fecha de edicin. En las pginas modificadas es posible una implementacin de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendr el nmero de la figura anterior seguido por una letra. PGINAS AGREGADAS Eventuales pginas que se agreguen, tendrn el ltimo nmero de su seccin a la que pertenecen, seguido de una A yl a , nueva fecha de edicin Simbologa de redaccin: Para una lectura rpida y racional racional, se han utilizado smbolos (pg. 7) que evidencian situaciones de mxima atencin, consejos prcticos o simples informaciones. Estos smbolos smbolos, se pueden enc ontrar al lado de un texto ( p o rl o s e t a n t os er e f i e r e ns l oae s t et e x t o ) . Al lado de una figura ( r e f i e r e na la r g u m e n t oi l u s t r a d oe nl af i g u r aya lr e l a t i v ot e x t o )o b i e n en la parte superior de la pgina ( s er e f i e r e nat o d o sl o s argumentos tratados en la pgina misma). Nota: hay que poner atencin al significado de los smbolos, ya Nota que su funcin es la de no tener que repetir conceptos tcnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales recordatorios. Consultar est pgina cada vez que surjan dudas sobre su significado.

PAGES MODIFIEES La page qui a subi des modifications portera le mme numro q u el ap a g ed el ap r c d e n t e d i t i o n ,s u i v id u nM e t ,d a n sl ac a s e correspondante, la nouvelle date d d i t i o n . D a n sl e sp a g e sm o d i f i e s ,i le s tp o s s i b l ed er a l i s e rl e sf i g u r e s ; d a n sc ec a s ,l af i g u r e( o ul e sf i g u r e s )a j o u t e( s )p o r t e r a( p o r t e r o n t ) l en u m r od el af i g u r ep r c d e n t es u i v id u n el e t t r e . PAGES ADDITIONNELLES Les ventuelles pages additionnelles porteront le dernier numro de leur section dappartenance, suivi dun A e tl a nouvelle date d d i t i o n . Symboles rdactionnels: Pour une lecture rapide et rationnelle rationnelle, nous avons utilis des symboles (page 7) qui mettent en vidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. Ces symboles peuvent se trouver ct dun texte ( i l sn e Ces concernent donc que ce texte) , ct dune figure (i l s concernent le sujet illustr dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traits dans cette page) .

Note Note: prter attention au sens des symboles, car ils servent viter la rptition de concepts techniques ou davertissements de scurit. Ils doivent donc tre considrs comme de mmentos vritables mmentos mmentos. Consulter cette page toutes les fois que vous avez des doutes sur leur signification.

12/99

Simbologia di redazione

Verwendung von Symbolen

Editing symbols

Symboles rdactionnels

Simbologa de redaccin

ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dellintegrit del motoveicolo stesso. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti allofficina o persone estranee, per lambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO DINCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio.

ACHTUNG! Ratschlge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren fr: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, fr die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrstungen.

CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. FIRE HAZARD . Indicates operations which may constitute a fire hazard.

ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la scurit du motocycliste (utilisateur du motocycle) et lintgrit du motocycle. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien charg de lentretien ou le rparateur, pour les autres personnes travaillant latelier ou les personnes trangres, pour lenvironnement, pour le motocycle et les quipements. DANGER DINCENDIE Oprations qui pourraient provoquer un incendie.

ATENCIN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehculo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehculo mismo. ATENCIN! Descripciones que
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el tcnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extraas, para el ambiente, para el vehculo a motor y para los equipos.

BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei denen Brand entstehen kann.

PELIGRO DE INCENDIO Operaciones que podran provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione.

RISK OF EXPLOSION . Indicates operations which may constitute a risk of explosion.

DANGER DEXPLOSION Oprations qui pourraient provoquer une explosion.

PELIGRO DE EXPLOSIN Operaciones que podran determinar una explosin.

ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.

GIFTIGE AUSDNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzndung der direkten Atemwege hin.

TOXIC FUMES . Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.

EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger dintoxication ou inflammation des premires voies respiratoires. TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN MECANIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine mcanique/motoriste. TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN ELECTRIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine lectrique/lectronique. NON! Oprations viter.

EXHALACIONES TXICAS Evidencia el peligro de intoxicacin o inflamaciones de las principales vas respiratorias.

MANUTENTORE MECCANICO Operazioni che prevedono competenza in campo meccanico/motoristico.

MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zustndigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zustndigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.

MECHANICAL MAINTENANCE. Operations to be performed only by an expert mechanic.

TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECNICO Operaciones que prevn competencia en el campo mecnico/motorstico. TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELCTRICO Operaciones que prevn competencia en el campo elctrico/electrnico. NO! Operaciones que hay que evitar.

MANUTENTORE ELETTRICO Operazioni che prevedono competenza in campo elettrico/elettronico.

ELECTRICAL MAINTENANCE. Operations be performed only by an expert electrical/electronic technician.

NO! Operazioni da evitare.

NEIN! Zu vermeidende Operation.

NO! Operations to be absolutely avoided.

MANUALE DOFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.

ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue.

MANUEL DATELIER DU MOTEUR Informations pouvant tre dduites de cette documentation

MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentacin. CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentacin.

ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione.

CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant tre dduites de cette documentation

12/99

F Cs P Pr S Sc T V

Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella V i t e

Festgelegte Abkrzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube

Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw

Abrviations rdactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schma Tableau V i s

Abreviaturas de redaccin Figura Par de apretado Pgina Prrafo Seccin Esquema Tabla T o r n i l l o

Nota . Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V I l numero che segue questa lettera indica la quantit di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della i t id i v e r s e descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero i n d i c a quantit 1 1. Nel caso di v e, richiamate n e l l as t e s s af i g u r a ,l a V sar seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica).

Hinweis: In den Abbildungen wird hufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht fr die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V d i e Zahl und anschlieend ein Kleinbuchstabe. B e i s p i e l : (V4a). Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgefhrt.

Note Note: T h el e t t e rV i nt h ei l l u s t r a t i o n sr e f e r st or e t a i n i n go r adjusting screws. The number f o l l o w i n gt h i sl e t t e rr e f e r s to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not followed by a number i n d i c a t e s a single screw screw. In case o f different screws b e i n gr e f e r r e dt oi nt h ei l l u s t r a t i o n , m a l ll e t t e r t h el e t t e r V is followed by a number and a s (Example: V4a V4a) . Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order o f removal.

Note Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de rglage, identifies par la lettre V . L e numro q u i suit cette lettre indique la quantit de vis identiques situes dans le groupe ou dans la pice faisant lobjet de la description et de lillustration correspondante. La lettre sans numro i s n d i q u el a quantit 1 1. Dans le cas de v i diffrentes, figurant dans une mme figure, la lettre V diffrentes sera suivie du numro et dune lettre minuscule minuscule, p a r V4a exemple: (V4a V4a) . Le rassemblage des groupes et des pices seffectue normalement en procdant linverse des interventions de dmontage (sauf description spcifique).

Nota Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente tornillos de fijacin o de regulacin, evidenciados con la l e t r a V .E l nmero que sigue a esta letra, indica la cantidad de tornillos idnticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripcin y su relativa i l u s t r a c i n .L al e t r a sin nmero nmero, i n d i c a cantidad 1 1. E ne l caso de tornillos diferentes diferentes, mostrados en la misma e t r a f i g u r a ,l a V ser seguida por el nmero y por una l minscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripcin especfica).

12/99

Simbologia operativa

Arbeitssymbole

Other symbols

Symboles oprationnels

Simbologa operativa

LEGENDA

LEGENDE

SYMBOLS KEY

LEGENDE

LEYENDA

LOCTITE

LOCTITE

LOCTITE

LOCTITE

LOCTITE

O l i oa lb i s o l f u r o di molibdeno.

Molibdndisulfid-l. Molibdenum d i s u l f i t eo i l .

Huile au bisulfure de molybdne.

Aceite de bisulfuro de molibdeno.

Olio motore.

Motorl.

Engine oil.

Huile moteur.

Aceite motor.

Grasso al sapone d il i t i o .

L i t h i u m f e t ta u f t r a g e n . Lithium-soap base grease.

Graisse base de savon lithium.

Grasa a base de l i t i o .

Grasso speciale p e rp a r a o l i .

Speziall fr Dichtringe.

Special grease.

Graisse s p c i a l p o u rj o i n t ss p y .

Grasa especial para retenes.

12/99

NORME GENERALI DI LAVORO


I consigli consigli, l e raccomandazioni e l e avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilit di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si consiglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente. CONSIGLI Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualit. U t i l i z z a r e ,p e ri ls o l l e v a m e n t od e lm o t o v e i c o l o ,a t t r e z z a t u r ae s p r e s s a m e n t er e a l i z z a t aec o n f o r m ea l l ed i r e t t i v ee u r o p e e . Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predeterminata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili. Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro. croce P e rs e r r a r ev i t ied a d i ,i n i z i a r ed aq u e l l id i diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a croce croce, con r e t e successive. t i a t t i r a t a Limpiego pi corretto delle chiavi fisse (a forchetta), in t a e non in spinta. Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cio si sprovvisti della chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad aprirsi, con possibile danneggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque c o m ei l l u s t r a t oi nf i g u r a1 . Salvo i casi di assistenza occasionale, preparare per la clientela una scheda di lavoro lavoro, sulla quale verranno annot a t it u t t ig l ii n t e r v e n t ie f f e t t u a t ieg l ia p p u n t is ue v e n t u a l ic o n t r o l l if u t u r i .

ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden Ratschlge, Empfehlungen und Hinweise gewhrleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren betrchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfllen oder Schden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLGE Stets hochwertiges Qualittswerkzeug verwenden. Fr das Anheben der Kraftrder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. Whrend der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, mglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugngliche Positionen. Halten Sie den Arbeitsplatz aufgerumt und sauber. Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den greren Durchmesser haben beziehungsweise berkreuz mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie berkreuz berkreuz mit aufeinanderfolgenden Zgen vor. Die festen Schlssel (Gabelschlssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie gezogen und nicht geschoben werden. Zahnschlssel oder Englnder (Abb. 1) sind in Notfllen, das heit dann, wenn der passende Schlssel einmal nicht zur Verfgung steht, zu verwenden. Whrend der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nmlich dazu, sich zu ffnen, was eine mgliche Beschdigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlssig. Verwenden Sie diesen Schlsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie fr Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte Arbeitskarteikarte, a u fd e r alle durchgefhrten Eingriffe sowie eventuelle Termine fr zuknftige Kontrollen vermerkt werden.

F .1

10

12/99

GENERAL WORK PROCEDURES


The advice advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should therefore be strictly adhered to. ADVICE Only use quality tools and equipment. Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle. During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible places. Always keep the work area neat and clean. When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive p u l l s criss-cross p s using a criss-cross criss-cross p a t t e r n . p u l l i n g Preferably use open-end box wrenches by p g and not pushing. Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1. Except for occasional customers, always make out and deliver to the customer a work sheet specifying the operations performed, with notes as to any future checks eventually required.

REGLES GENERALES DE TRAVAIL


Les c e s recommandations e tl e s avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles o n s e i l s , l en toute scurit oprationnelle, rduisant progressivement les probabilits daccidents, les dommages de toute nature et les temps morts. Il est donc conseill de les observer scrupuleusement. CONSEILS Utiliser toujours des outils dexcellente qualit. Pour soulever le motovhicule, utiliser un quipement expressment prvu cet effet et conforme aux directives europennes. Pendant toute lopration, garder les outils porte de la main, disposs si possible suivant un ordre prtabli. Ne jamais les poser sur le vhicule ou dans des positions caches ou peu accessibles. Le lieu de travail doit toujours tre propre et en ordre. Pour serrer les vis et les crous, commencer par ceux qui ont un diamtre plus grand ou bien par ceux internes, c r o i x tractions puis continuer en c x ,p a r tractions tractions successives. tractions Lutilisation correcte des cls fixes ( fourche) seffectue par tractions tractions et non par pousses. Les cls rglables rouleau (F. 1) sutilisent dans des conditions durgence, cest--dire lorsquon ne possde pas la cl de la bonne dimension. En effet, pendant leffort, la mchoire mobile tend souvrir, ce qui pourrait non seulement endommager le boulon mais crer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les utiliser comme lindique la figure 1. i c h ed et r a v a i l sur laquelle seront Sauf pour les cas dassistance occasionnelle, prparer pour la clientle une f inscrites toutes les interventions effectues et les notes sur les ventuels contrles futurs.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO


Los consejos consejos, l a s recomendaciones recomendaciones, y l a s advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro de la mxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daos de toda naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente. CONSEJOS Utilizar siempre equipos de ptima calidad. Utilizar para la elevacin del vehculo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas. Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehculo o en lugares escondidos o poco accesibles. Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo. Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de dimetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en cruz tiradas cruz cruz con tiradas tiradas sucesivas. t i r a d a El empleo ms correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en t a y no en empuje. Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza mvil tiende a abrirse con posible menoscabo del perno obteniendo adems un momento de torsin de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se i l u s t r ae nl af i g u r a1 . Excepto en casos de asistencia excepcional, preparar para la Clientela, una ficha de trabajo en la que sern anotadas todas las intervenciones efectuadas y las notas sobre eventuales controles futuros. 11 12/99

RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffreddaPrima mento di ogni componente del veicolo stesso. Se le operazioni prevedono limpegno di due tecnici, indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. L eg u a r n i z i o n i ,g l ia n e l l id it e n u t a ,g l ia n e l l ie l a s t i c iel ec o p i g l i e vanno sempre sostituiti sostituiti, ad ogni loro smontaggio. serraggio finale I v a l o r id ic o p p i ai n d i c a t in e im a n u a l is ir i f e r i s c o n oa l serraggio finale, che deve essere raggiunto progressivamente, con passate successive. Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.

EMPFEHLUNGEN Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Bevor Startschlssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollstndig abgekhlt sind. Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, mssen sich diese zuvor unbedingt ber die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, da die vorherige korrekt montiert wurde. Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte mssen bei jedem Ausbau r s e t z t werden. durch neue e Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte mssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehuse) mu bei kaltem Motor erfolgen. Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Gren.

12

12/99

WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for Before a l lp a r t st o cool down down. For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace g Always a s k e t s ,O r i n g s ,c i r c l i p sa n ds p l i tp i n sa te v e r yr e f i t t i n g . final torque The torque settings specified in the manuals refer to the final torque, which must be attained progressively by steps. Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down down. Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.

RECOMMANDATIONS Avant deffectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pices du Avant vhicule soient compltement refroidies refroidies. Si les oprations prvoient la prsence de deux techniciens, il est indispensable, au pralable, que ceux-ci se mettent daccord sur les tches et les synergies. Vrifier toujours le bon montage de chaque pice avant den monter une autre. Graisser les parties (prvues) avant deffectuer le remontage. Les joints des bagues dtanchit, les bagues lastiques et les goupilles doivent tre toujours remplacs chaque dpose. serrage final Les valeurs de couple indiqus dans les manuels concernent le serrage final e te l l e s doivent tre obtenues progressivement, par passes successives. Les oprations de desserrage et de serrage des pices en alliage daluminium (carters) doivent seffectuer moteur froid froid. Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptes aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervencin en el vehculo a motor, esperar a que se enfren Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehculo mismo. Si las operaciones prevn el empleo de dos tcnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergas. Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elsticos y las clavijas, siempre se tienen que sustituir sustituir, cada vez que stos se desmonten. apretado final Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al apretado final, que tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleacin de aluminio (crter) se efectan con e l motor fro. Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.

13

12/99

Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilit del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. Non Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. Non svitare o avvitare viti e dadi con lausilio di pinze, poich, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si pu danneggiare la testa della vite o lesagono del dado. Non battere con martello ( Non oa l t r o )s u l l ac h i a v e ,p e ra l l e n t a r eos e r r a r ev i t ied a d i( F .2 ) . Non aumentare il braccio di leva Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3). Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti d ic a l o r e ,e c c . . . Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dellofficina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilit. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo ( e l l ab a t t e r i a . ) d Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.

Arbeiten Arbeiten Sie nicht unter ungnstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilitt des Kraftrades. Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. Niemals Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meiel verwenden. Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, da die dabei ausgebte Anzugskraft unzureichend wre, knnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschdigt werden. Nicht mit einem Hammer (oder hnlichem) auf den Schlssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). Den Hebelarm nicht verlngern, indem ein Rohr auf den Schlssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behlter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nhe von Hitzequellen usw. stehenlassen stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel fr die Suberung des Kraftrades oder des Werkstattfubodens. Subern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzndlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzufhrungsrohr. Keine Schweiarbeiten ausfhren in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative () Kabel der Batterie ab. Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelfteten Rumen ab.

F .2

F .3

14

12/99

Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. Never reuse old gaskets or circlips. Never use a screwdriver as a lever or chisel. Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, e t c . Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. When welding welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable () from the battery. Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.

Ne Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilit prcaire du motocycle. Ne jamais rutiliser un joint ou une bague lastique. Ne Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. Ne pas dvisser ni visser les vis et les crous avec des pinces, car non seulement elles nexercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tte de la vis ou lhexagone de lcrou. Ne pas taper sur la cl avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les crous (F. 2). Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la cl (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des rcipients ouverts ou non prvus pour contenir de lessence, dans des positions de passage, proximit de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser dessence comme dtergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de latelier. Nettoyer tous les lments avec un dtergent faible degr dinflammabilit. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube dalimentation de lessence. Ne pas effectuer de soudures en prsence dessence. Dposer le rservoir mme sil est compltement vide et dbrancher le cble ngatif ()d el ab a t t e r i e . Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux ferms ou peu ars.

Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehculo a motor. No volver a utilizar nunca una guarnicin o un anillo elstico. No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que adems de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexgono de la tuerca. No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningn motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idneos que contengan gasolina, en posicin de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehculo a motor o para lavar el suelo del t a l l e r . Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentacin de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque est completamente vaco y desconectar el cable negativo () de la batera Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

15

12/99

Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilit del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sullattrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad mu verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte mglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.

Avant toute intervention intervention, sassurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit tre ancre, de prfrence, sur loutillage (A - F. 4) solidaire du tapis dlvation.

Antes de cada intervencin, cerciorarse que el vehculo a motor est perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevacin.

F .4

16

12/99

SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA


T .1 L at a b e l l a (T 1) riporta i principali interventi di controllo e di sostituzione di componenti e prodotti soggetti ad usura.

TERMINKARTE ZUR REGELMSSIGEN WARTUNG


T .1 D i eT a b e l l e (T 1) e n t h l td i ew i c h t i g s t e nE i n g r i f f eb e t r e f f e n d die Kontrolle des Fahrzeugs sowie die Auswechselung von Verschleikomponenten und - produkten.

PERIODICAL MAINTENANCE SCHEDULE


The following table (T 1) lists the main checks and T .1 operations to be made, and the components and items subject to wear to be replaced.

FICHE DENTRETIEN PERIODIQUE


Le tableau (T 1) indique les principales interventions T .1 de contrle et de remplacement de pices et des articles susceptibles dusure.

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIDICO


T .1 La tabla (T 1) indica las principales intervenciones de control y de sustitucin de componentes y productos sujetos a desgaste.

I
1.000 4.000 6 7.000 10.000 18 12

Candela F i l t r oa r i a Minimo Olio trasmissione Bulloneria Liquido raffreddamento Olio motore T .1

Zndkerze L u f t f i l t e r Minimum Getriebel Schrauben F l s s i g k e i t Khlmittel Motorenl

Spark plug A i rc l e a n e r Idle speed Transmission oil Bolts and nuts F l u i d Coolant E n g i n eo i l

Bougie F i l t r ea i r R a l e n t i Huile transmission Boulonnerie Liquide de refroidissement Huile moteur

B u j a F i l t r oa i r e Mnimo Aceite transmisin Pernos Lquido r e f r i g e r a n t e Aceite motor

Glossario per scheda di manutenzione I P r i m i. . . . .K m

Legende zur Wartungskarte

Legend to Maintenance Schedule

Glossaire de la fiche dentretien

Glosario para la ficha de mantenimiento

Nach den ersten... km F i r s t. . . . .k m

Aux premiers .... Km P r i m e r o s. . . . . . . . . . . K m . Contrler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Rgler Tous les ....... Km Ou bien tous l e s. . . . . .m o i s
S u s t i t u i r C a d a. . . . . . . . . . . .K m . O bien cada m e s e s. . . . . . . . .

C o n t r o l l a r e-P u l i r e - Kontrollieren-Subern- Check - Clean Regolare Einstellen Adjust S o s t i t u i r e Ogni ..... Km Oppure ogni m e s i. . . . . T .2

Auswechseln A l l e. . . . .k m Oder alle ... Monate

Replace Every ..... km Or every . . . . .m o n t h s

LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS Trasmissione F i l t r ia r i a

LUBRIFIANTS LUBRICANTES Transmission F i l t r e sa i r


Transmisin F i l t r o sa i r e T 35 80W AIR FILTER OIL TOP FLUID

Getriebe L u f t f i l t e r

Transmission Air cleaners Radiator fluid

Liquido radiatore Khlflssigkeit T .3

Liquide du radiateur Lquido radiador

17

12/99

CANDELE
2

ZNDKERZEN
SPARK PLUGS

3 4

BOUGIES
6 5

BUJAS
F .5

DESCRIZIONE 1 2 3 4 5 6 T .4 Isolante Corpo Guarnizione Elettrodo

BESCHREIBUNG Isolierung Gehuse Dichtung Elektrode

DESCRIPTION Insulator Body Gasket Electrode Earth electrode Threads

DESIGNATION I s o l a n t Corps J o i n t Electrode Electrode de masse Filetage

DESCRIPCIN Aislante Cuerpo Guarnicin Electrodo Electrodo de masa Roscado

Elettrodo massa Massenelektrode F i l e t t a t u r a

Gewinde

CHAMPION MADISON 125 MADISON 150 MADISON 250 T .5 AY5C

BOSCH XR2CS

NGK CR 8 E CR 8 E DR8EA

NIPPONDENSO U24 ESR - N U24 ESR - N -

CONTROLLO CANDELA

1.000 K m Km

Cs - N/m 15 - 18

Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). I depositi carboniosi e la colorazione dellisolante ( a t t o r no allelettrodo centrale) f o r n i s c o n ou t i l ii n d i c a z i o n is u l grado termico della candela, sulla carburazione carburazione, s u l l a lubrificazione e lo stato generale del motore. Una colorazione marrone chiaro (dellisolante) i n d i c ai l c o r r e t t o funzionamento generale. e r if u l i g g i n o s i e c c h i ( D e p o s i t i n i,s a lt a t t o ),opachi opachi, i n d i c a n o grado che la temperatura di funzionamento troppo bassa (grado t e r m i c o della candela t r o p p oe l e v a t o o) ,c a r b u r a z i o n et r o p p o r i c c a ,oa c c e n s i o n ed i f e t t o s a . Isolante di colore biancastro biancastro, indica: miscela troppo magra magra magra o grado termico della candela troppo basso (candela troppo calda). Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; elettrodo di eventualmente, registrarla agendo solo sullelettrodo massa massa. 18

0,6 - 0,7 mm
F .6

12/99

BERPRFUNG DER ZNDKERZE

1.000 K m Km

Die Zndkerze bei heiem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). Die Kohlenstoffablagerungen und die Frbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern ntzliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zndkerze, auf die Vergasung Vergasung, a u fd i e Schmierung sowie auf den allgemeinen Zustand des Motors. Eine hellbraune Frbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. Schwarze Schwarze ruige, (bei Berhrung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur thermischer Grad der Zndkerze zu hoch ( hoch), zu fette Vergasung oder defekte Zndung. magres Benzin-l-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu Eine weilich gefrbte Isolierung bedeutet: Zu magres n i e d r i g (Kerze zu hei). Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zndkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken.

SPARK PLUG CHECK

1.000 K m Km

Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the heat range of the spark plug and to carburetion carburetion, lubrication and general condition of the engine. A light brown c o l o u ro f (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct correct. Sooty black mat d Sooty e p o s i t s , dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat range o ft h es p a r kp l u gi s too high high, m i x t u r et o or i c ho ri g n i t i o nd e f e c t i v e . A whitish c o l o u ro ft h ei n s u l a t o ri si n d i c a t i v eo f too lean a m i x t u r eo ro f too low a heat range of the spark plug (i . e . , spark plug too hot) . Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode.

CONTROLE DE LA BOUGIE

1 . 0 0 0K m Km

Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brlures). Les dpts carbons et la couleur de lisolant (autour de llectrode centrale) renseignent sur le degr thermique de la bougie, sur la carburation carburation, s u rl e graissage et ltat gnral du moteur. Une couleur marron clair (de lisolant) indique un bon fonctionnement gnral. Des dpts fuligineux fuligineux, secs (au toucher), opaques opaques, indiquent que la temprature de fonctionnement est trop degr thermique de la bougie trop lev basse (degr lev), que la carburation est trop riche ou que lallumage est dfectueux. maigre Si lisolant est de couleur blanchtre blanchtre, cest que: le mlange est trop maigre maigre ou que le degr thermique d el a bougie est trop bas (bougie trop chaude). Vrifier lcartement des lectrodes (F. 6) (mme si la bougie est neuve) laide dun paisseurmtre calibr et, lectrode de masse ventuellement, la rgler en agissant seulement sur llectrode masse.

CONTROL BUJA

1.000 K m Km

Eliminar la buja con el motor caliente (atencin a las quemaduras). Los depsitos carbonados y la coloracin del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones t i l e ss o b r ee l grado trmico de la buja, sobre la carburacin carburacin, s o b r el a lubricacin y el estado general del motor. Una coloracin marrn claro (del aislante) ,i n d i c ae l correcto funcionamiento general. Depsitos negros hollinosos hollinosos,secos ( a lt a c t o) , opacos opacos, indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado grado trmico d b a j a (grado el ab u j a demasiado elevado elevado), carburacin demasiado rica, o encendido defectuoso. delgada Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado delgada delgada o grado trmico d el ab u j a demasiado bajo ( buja demasiado caliente) . Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (tambin si la buja est nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo slo en el electrodo de masa.

19

12/99

MANUTENZIONE CANDELA La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le c o n d i z i o n iel ad i s t a n z at r ag l ie l e t t r o d i . Procedere ad unaccurata pulizia degli elettrodi e dellisolante, utilizzando uno spazzolino metallico. Rimuovere gli eventuali residui con energico getto daria compressa. Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con lapposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6). Ogni candela che presenti screpolature sullisolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 K m Km Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela c o nu n an u o v a ,s c e l t at r aq u e l l ei n d i c a t ed a l l ad i t t a Malaguti Malaguti. In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre laspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di salute del motore.

WARTUNG DER ZNDKERZE Die Wartung der Zndkerze beschrnkt sich auf eine regelmige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu berprfen. Fhren sie eine sorgfltige Suberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbrstchen. Entfernen Sie mgliche Rckstnde mit einem krftigen Preluftstrahl. Schmieren sie das Gewinde der Zndkerze mit Motorl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschlieend von Hand vollstndig ein. Ziehen Sie die Kerze anschlieend mit dem dazu bestimmten Schlssel mig an (siehe Anzugsmoment in Abb. 6) . Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden mssen ersetzt werden. AUSWECHSELUNG DER ZNDKERZE 6.000 - 7.000 K m Km Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zndkerze auswechseln auswechseln. Whlen sie fr die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. Beim Herausnehmen der verbrauchten Zndkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)berprfen, um einen Schlu auf den Gesundheitszustand des Motors ziehen zu knnen.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE Lentretien de la bougie consiste la dmonter priodiquement du moteur pour vrifier (visuellement) ltat et lcartement des lectrodes. Nettoyer avec soin les lectrodes et lisolant avec une brosse mtallique. Eliminer les rsidus ventuels avec un jet dair comprim e f f i c a c e . Graisser le filetage de la bougie avec de lhuile moteur ou de la graisse graphite, puis la visser fond la main. Ensuite, la serrer avec la cl prvue cet effet, sans exagrer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est ncessaire de remplacer toute bougie prsentant des fissures sur lisolant ou des lectrodes corrodes. REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 K m Km Au kilomtrage prvu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiques par la socit Malaguti Malaguti. Lors de la dpose de la bougie usage, contrler toujours son aspect gnral (comme dcrit prcdemment) pour vrifier ltat de sant du moteur. 20

SPARK PLUG MAINTENANCE Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. Remove any residual dirt with a strong jet of compressed a i r . Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized g r e a s e ,a n di n s t a l li tb yh a n du n t i lf i n g e rt i g h t . Tighten to the specified torque with a spark plug wrench ( s e eF .6 ) . I ti si m p e r a t i v et h a ta n ys p a r kp l u ge x h i b i t i n gc r a c k s on the insulator or corroded electrodes be replaced. SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 K m Km Upon prescribed mileage being reached, always replace the spark plug plug. Use Malaguti recommended spark plugs. When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly.

MANTENIMIENTO DE LA BUJA El mantenimiento de la buja, se reduce a quitarla peridicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metlico. Eliminar eventuales residuos con un chorro enrgico de aire comprimido. Lubricar la rosca de la buja con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Despus apretarla con la respectiva llave, moderadamente (vase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda buja que presente fisuras en el aislante o electrodos corrodos. SUSTITUCIN DE LA BUJA 6.000 - 7.000 K m Km , siempre sustituir la buja p Al kilometraje previsto, o r una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. En fase de eliminacin de la buja descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de salud del motor.
12/99

RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale dOfficina ciclistica ciclistica, dove sono riportate tutte le operazioni da eseguire.

SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilit, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI.

AUSBAU DES MOTORS


Zum Herausnehmen des Motors aus dem Rahmen ist das Fahrmerk-Werkstattbuch zu lesen, in welchem alle einzelnen Vorgnge beschrieben werden.

ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the cycle shop manual which lists all the operations required.

ZERLEGUNG DES MOTORS


Der Hersteller bernimmt keine Haftung fr Schden jeder Art, die durch das Zerlegen und den Wiedereinbau des Motors oder eines seiner Komponenten mit fr die jeweiligen Arbeiten nicht geeigneten Werkzeugen entstehen. Nur ORIGINALERSATZTEILE von MALAGUTI verwenden.

ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used.

Only use ORIGINAL MALAGUTI SPARE PARTS PARTS.

DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel datelier partie cycle o sont indiques toutes les oprations effectuer.

EXTRACCION DEL MOTOR


Para extraer el motor del bastidor, consultar el manual de taller ciclstico ciclstico, donde estn indicadas todas las operaciones a efectuar.

DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dgage toute responsabilit en cas de dommages en tous genres, provoqus par toute intervention de dmontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, excute avec des outils non adapts aux interventions spcifiques. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI

DESMONTAJE DEL MOTOR


El constructor se exime de cualquier responsabilidad, por daos de cualquier naturaleza, ocasionados por un desmontaje y un nuevo montaje del motor y de cada una de sus piezas, con herramientas no idneas para dichas intervenciones especficas. Utilizar exclusivamente REPUESTOS ORIGINALES MALAGUTI. MALAGUTI

21

12/99

ATTREZZI SPECIALI
Cod. KIT

SPEZIALWERKZEUG

SPECIAL TOOLS

OUTILS SPECIAUX
F .

HERRAMIENTAS ESPECIALES

DESCRIZIONE - BESCHREIBUNGDESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Peso (cod. 08601700) Gewicht (cod. 08601700) Weight (cod. 08601700) Poids (cod. 08601700) Peso (cod. 08601700) Bullone estrattore albero bilanciere Abziehschraube der Kipphebelwelle Rocker arm shaft pulling bolt Boulon dextraction de laxe de balancier Perno de extraccin del eje de balancn empujavlvulas Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800)

Werkzeug fr die Ventilnachstellung (cod. 08601800)


Valve adjusting tool (cod. 08601800)

08601600 KIT ATTREZZATURA 250/150/125

Outil pour le rglage des soupapes (cod. 08601800)


Herramienta para el ajuste de las vlvulas (cod. 08601800)

Morsetto per comprimere la molla frizione Kupplungsfeder-Druckbacke Clutch spring compression clamp Etau pour comprimer le ressort-friction Mordaza para comprimir el muelle de embrague Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900) Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900) Clutch spring locking bracket (cod. 08601900) Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900) Estribo de fijacin para el muelle de embrague (cod. 08601900) Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000)

Schwungradabzieher (Yamaha 250) (cod. 08602000)


Flywheel puller (Yamaha 250) (cod. 08602000)

Extracteur volant (Yamaha 250) (cod. 08602000)


Extractor volante (Yamaha 250) (cod. 08602000)

Morsetto compressione molle valvole Ventilfeder-Druckbacke Valve spring compression clamp Etau de compression des ressorts soupapes Mordaza para comprimir el muelle de las vlvulas Accessorio (cod. 08602100) Einrichtung (cod. 08602100) Accessory (cod. 08602100) Accessoire (cod. 08602100) Accesorio (cod. 08602100)

22

12/99

MOTORE MINARELLI - YAMAHA

250 4T SOHC
raffreddato a liquido flssigkeitsgekhlt liquid cooling system refroidissement par liquide refrigeracin lquida

12/99

INDICE
Caratteristiche generali - Dati Tecnici Caratteristiche di manutenzione - Motore Caratteristiche di manutenzione P a r t ee l e t t r i c a Manutenzione periodica Regolazione gioco valvole Regolazione del regime minimo Controllo fase di accensione Verifica pressione di compressione C o n t r o l l ol i v e l l o olio motore Sostituzione olio motore Sostituzione olio della trasmissione P u l i z i a f i l t r oa r i a P u l i z i a f i l t r oc a r t e r Revisione motore Testa cilindro (Scomposizione) Rimozione t e s t ac i l i n d r o Controllo t e s t ac i l i n d r o Installazione t e s t ac i l i n d r o Albero a camme eb i l a n c i e r i Rimozione bilanciere e albero bilanciere Controllo albero a camme Controllo bilancieri ea l b e r ib i l a n c i e r i Installazione albero a camme e bilanciere Valvole e molle valvole Rimozione valvole e molle valvole Controllo valvole e molle valvole Controllo sedi valvole Installazione valvole e molle valvole Cilindro e pistone Rimozione pistone e segmenti Controllo cilindro Controllo pistone e spinotto pistone Controllo segmenti pistone Installazione segmenti pistone e cilindro

INHALT
Allgemeine Eigenschaften - Technische Angaben Wartungseigenschaften - Motor Wartungseigenschaften -E l e k t r i k

CONTENTS

SOMMAIRE
Carac.gnrales Donnes techniques Caractristiques dentretien - moteur Caractristiques dentretien - Partie lectrique Entretien priodique Rglage jeu des soupapes Rglage du r a l e n t i Contrle de la phase dallumage V r i f i c a t i o nd el a pression de compression Contrle du niveau dhuile moteur Vidange huile moteur Vidange huile de la transmission Nettoyage du f i l t r ea i r Nettoyage du f i l t r ec a r t e r Rvision du moteur Tte du cylindre (dsassemblage) Dpose tte du cylindre Contrle tte du cylindre I n s t a l l a t i o nt t e du cylindre Arbre cames et balanciers Dpose des balanciers et de larbre du balancier Contrle de larbre cames Contrle des balanciers et des arbres balanciers Installation arbre cames et balanciers Soupapes et ressorts de soupapes

NDICE
Caractersticas generales - Datos tcnicos Caractersticas de mantenimiento - Motor Caractersticas de mantenimiento Parte elctrica Mantenimiento peridico Ajuste del juego de vlvulas Regulacin del rgimen d eg i r oa lr a l e n t Control fase de encendido Control presin de compresin Control nivel del aceite motor Sustitucin aceite motor Sustitucin aceite de la transmisin Limpieza f i l t r od ea i r e Limpieza f i l t r oc r t e r Revisin del motor Culata (Despiece) Extraccin culata Control culata Montaje culata Arbol de levas y balancines E x t r a c c i nb a l a n c i n e sye j e de balancn empujavlvulas Control rbol de levas C o n t r o lb a l a n c i n e sye j e sd e balancines empujavlvulas Montaje rbol de levas y balancn Vlvulas y muelles de vlvulas

P
4 6 14

Main features - Technical specifications Maintenance features Engine Maintenance f e a t u r e s-E l e c t r i c components Regelmige Routine Wartung maintenance Ventilspieleinstellung Valve allowance adjustment Leerlaufdrehzahleinstellung Idling speed regulation Prfung des Zndtaktes I g n i t i o n check Prfung des Compression Kompressionsdrucks pressure check Kontrolle Engine oil level check Motorenlstand Motorenlwechsel Engine oil change Getriebelwechsel Transmission oil change L u f t f i l t e r r e i n i g u n g A i rf i l t e r cleaning Crankcase filter Gehusefilterreinigung cleaning Engine overhaul Motorenberholung Cylinder head Zylinderkopf (disassembly) (Auseinanderbau) Cylinder head Entfernung des removal Zylinderkopfes Cylinder head Prfung des check Zylinderkopfes Cylinder head Einbau des f i t t i n g Zylinderkopfes Camshaft and Nockenwelle und rocker arms Kipphebel Entfernung Kipphebel Rocker arm and rocker arm shaft removal und Kipphebelwelle Camshaft Prfung der Nockenwelle check Prfung des Kipphebels Rocker arms and rocker und der Kipphebelwelle arm shaft check Einbau der Nockenwelle Camshaft and rocker arm fitting und des Kipphebels Valves and valve Ventile und Ventilfeder springs

16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 40 42 44 46 50 50 52 54 56 58 60 62 66 70 74 76 76 78 80 82

Entfernung der Ventile und der Ventilfeder Prfung der Ventile und der Ventilfeder Prfung der Ventilsitze Einbau der Ventile und der Ventilfeder Zylinder und Kolben Entfernung Kolben und Kolbenringe Zylinderprfung Prfung Kolben und Kolbenbolzen Prfung der Kolbenringe Einbau Kolbenringe und Zylinder

Valve and valve spring removal Valve and valve spring check Valve seat check Valve and valve spring f i t t i n g Cylinder and piston Piston and piston ring removal Cylinder check Piston and piston pin check Piston ring check Piston ring and cylinder f i t t i n g

Dpose des soupapes et Extraccin vlvulas y muelles de vlvulas ressorts de soupapes Contrle des soupapes et Control vlvulas y des ressorts de soupapes muelles de vlvulas o n t r o la s i e n t od el a sv l v u l a s Contrle sige de soupapes C Installation des soupapes Montaje vlvulas y muelles de vlvulas et ressorts de soupapes Cilindro y pistn Cylindre et piston Dpose du piston et des Extraccin pistn y segmentos segments Control cilindro Contrle du cylindre Contrle du piston et de Control pistn y eje del pistn laxe du piston Control segmentos del Contrle des segments pistn du piston Installation des segments Montaje segmentos del p i s t nyc i l i n d r o d up i s t o ne td uc y l i n d r e

12/99

INDICE
Cinghia trapezoidale, frizione e puleggia secondaria/primaria (rimozione) Puleggia secondaria (smontaggio) Rimozione puleggia primaria Rimozione puleggia secondaria e cinghia trapezoidale Smontaggio puleggia secondaria Controllo frizione Controllo cinghia trapezoidale Controllo del peso Controllo puleggia secondaria Gruppo puleggia primaria Installazione puleggia secondaria Generatore C.A. e frizione avviamento Coperchio generatore e bobina statore (rimozione) Generatore C.A. e frizione avviamento (rimozione) Smontaggio rotore generatore C.A. Controllo ruota dentata di avviamento Installazione rotore generatore C.A. Pompa olio (smontaggio) Controllo pompa olio Trasmissione (smontaggio) Carter e albero motore (smontaggio) Rimozione albero motore Controllo albero motore Installazione del carter Pompa acqua (rimozione) Installazione pompa acqua Termostato (rimozione) Carburazione Carburatore (rimozione) Smontaggio carburatore Regolazione livello carburante Controllo dispositivo automatico avviamento a freddo Controllo pompa carburante

INHALT
Keilriemen, Kupplung und Sekundr-/ Hauptscheibe (Entfernung) Sekundrscheibe (Auseinanderbau) Entfernung der Hauptscheibe Entfernung Sekundrscheibe und Keilriemen Entfernung der Sekundrscheibe Kupplungsprfung Keilriemenprfung Gewichtsprfung Prfung der Sekundrscheibe Hauptscheibengruppe Einbau der Sekundrscheibe A.C.-Generator und Anfahrkupplung Generatordeckel und Statorspule (Entfernung) A.C.-Generator und Anfahrkupplung (Entfernung) Auseinanderbau des Lufers des A.C.-Generators Prfung des Anfahrzahnrads Einbau des A.C.Generatorlufers lpumpe (Auseinanderbau) Prfung der lpumpe Antrieb (Auseinanderbau) Antriebswelle und Gehuse (Auseinanderbau) Entfernung der Antriebswelle Prfung der Antriebswelle Einbau des Gehuses Wasserpumpe (Auseinanderbau) Einbau der Wasserpumpe Thermostat (Entfernung) Vergasung - Vergaser (Entfernung) Auseinanderbau des Vergasers Kraftstoffstandseinstellung Prfung der automatischen Kaltstartvorrichtung Prfung der Kraftstoffpumpe

CONTENTS
V belt, clutch and secondary/primary pulley (removal) Secondary pulley (disassembly) Primary pulley removal V belt and secondary pulley removal Secondary pulley disassembly Clutch check Vb e l t check Weight check Secondary pulley check Primary pulley u n i t Secondary p u l l e yf i t t i n g A.C. Generator and starting clutch generator cover and stator coil A.C. Generator and s t a r t i n gc l u t c h(removal) A.C. Generator rotor disassembly Starting gearwheel check A.C. Generator rotor f i t t i n g Oil pump .(disassembly) Oil pump check D r i v e(disassembly) Drive shaft and case (disassembly) Drive shaft removal Drive shaft check Case fitting Water pump (disassembly) Water pump f i t t i n g Thermostat (removal) Carburetion Carburettor (removal) Carburettor disassembly Fuel level regulation Cold starting automatic device check Fuel pump check

SOMMAIRE
Courroie trapzodale, embrayage et poulie secondaire/primaire (dpose) Poulie secondaire (dmontage) Dpose poulie primaire Dpose poulie secondaire et courroie trapzodale Dmontage poulie secondaire Contrle embrayage Contrle courroie trapzodale Contrle du poids Contrle de la poulie secondaire Groupe poulie primaire Installation poulie secondaire Gnrateur C.A. et embrayage dmarreur Couvercle gnrateur et bobine stator (dpose) Gnrateur C.A. et embrayage dmarreur (dpose) Dmontage rotor gnrateur C.A. Contrle roue dente de dmarrage I n s t a l l a t i o nr o t o r gnrateur C.A. Pompe huile (dmontage) Contrle pompe huile Transmission (dmontage) Carter et arbre moteur (dmontage) Dpose arbre moteur Contrle arbre moteur Installation du carter Pompe eau (dpose) I n s t a l l a t i o n pompe eau Thermostat (dpose) Carburation Carburateur (dpose) Dmontage carburateur Rglage niveau carburant Contrle dispositif automatique de dmarrage froid Contrle pompe carburant

NDICE
Correa trapezoidal, embrague y polea secundaria/primaria (extraccin) Polea secundaria (desmontaje) Extraccin polea primaria Extraccin polea secundaria y correa trapezoidal Desmontaje polea secundaria Control embrague Control correa trapezoidal Control del peso Control polea secundaria Grupo polea primaria Montaje polea secundaria Generador de corriente C.A. y embrague de arranque Tapa generador y bobina estator (extraccin) Generador de corriente C.A. y embrague de arranque (extraccin) Desmontaje rotor del generador de corriente C.A. Control rueda dentada de arranque Montaje rotor del generador de corriente C.A. Bomba de aceite (desmontaje) Control de la bomba de aceite Transmisin (desmontaje) Crter y manivela (desmontaje) Extraccin cigeal Control cigeal Montaje crter Bomba de agua (extraccin) Montaje bomba de agua Termostato (extraccin) Carburacin carburador (extraccin) Desmontaje carburador Ajuste del nivel de combustible Control dispositivo automtico de arranque e nf r o Control bomba del combustible

P
86

90 92 92

94 94 96 96 96 98 100

106

108

110 112 114 116 118 120 122 122 124 126 128 132 136 140 142 146 148

150

12/99

CARATTERISTICHE GENERALI
DATI TECNICI Motore: Tipo di motore

ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE ANGABEN Motor: Motortyp

Quattro tempi SOHC raffreddato ad acqua, monoalbero a camme in testa. Monocilindrico inclinato in a v a n t i . 0,249 L (249 cm3) 69,0 x 66,8 mm 1 0 , 2:1 1.400 kPa (14 Kg/cm3 , 1 4 bar) a 500 giri/min Motorino elettrico a carter umido Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L

Disposizione cilindri Cilindrata Alesaggio per corsa Rapporto di compressione Pressione di compressione (STD) Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione Olio motore (4 tempi) Cambio periodico Capacit totale Olio trasmissione Capacit totale F i l t r od e l l a r i a : lato carburatore Lato carter Carburatore: Tipo/quantit Costruttore Candela: Tipo Costruttore Distanza elettrodi Tipo frizione Trasmissione: Sistema di riduzione primaria Rapporto di riduzione primaria Sistema di riduzione secondaria Rapporto di riduzione secondaria Tipo di trasmissione Funzionamento Monomarcia automatico Impianto elettrico: Accensione Generatore Tipo batteria

Zylinderanordnung Hubraum Bohrung pro Hub Verdichtungsverhltnis Verdichtungsdruck(STD) Anlass-System Schmiersystem Motorenl (Viertakt) Regelmiger lwechsel Gesamtinhalt Getriebel Gesamtinhalt L u f t f i l t e r : Vergaserseite Gehuseseite Vergaser: Typ/Anzahl Hersteller Zndkerze: Typ Hersteller Elektrodenabstand Kupplungstyp Antrieb: Primres Untersetzungssystem Primres Untersetzungsverhltnis Sekundres Untersetzungssystem Sekundres Untersetzungsverhltnis Antriebstyp Betrieb Automatischer Eingang Elektrisches System S t a r t Generator Typ Batterie

SOHC Viertaktmotor, wassergekhlt, obenliegende Einzelnockenwelle Einzylinder, nach vorne geneigt 0,249 L (249 cm3) 69,0 x 66,8 mm 1 0 , 2:1 14 bar 500 U/min Elektrischer Anlasser Nassgehuse Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Nass-Filtereinsatz Trocken-Filtereinsatz 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch - Champion 0,6 - 0,7 mm automatische FliehkraftTrockenkupplung Schrgrder 40/15 (2,666) Stirnrder 37/16 (2,312) automatischer Eingangantrieb (Keilriemenantrieb) automatischer Fliehkraftbetrieb 2,20 - 0,88 : 1 T . C . I .( D i g i t a l ) AC-Magnet 12 V 9AH

Elemento filtrante umido Elemento filtrante a secco 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch - Champion 0,6 - 0,7 mm Centrifuga automatica, a secco Ingranaggi elicoidali

40/15 (2,666) I n g r a n a g g ic i l i n d r i c i

37/16 (2,312) Automatica monomarcia (cinghia trapezoidale) Centrifugo automatico 2 , 2 0-0 , 8 8:1 T . C . I .( D i g i t a l ) Magnete AC 12 V 9AH

12/99

MAIN FEATURES
TECHNICAL SPECIFICATIONS Engine:
Engine type SOHC four-stroke engine, water-cooled, single overhead camshaft Single-cylinder, c y l i n d e r st i l t e d forwards 0,249 L (249 cm3) 69,0 x 66,8 mm 1 0 , 2:1 14 bar 500 rpm s t a r t i n g motor wet crankcase Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L w e t t y p ef i l t e r element d r y t y p ef i l t e r element 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch Champion 0,6 - 0,7 mm automatic centrifugal dry c l u t c h h e l i c a l gears 40/15 (2,666) spur gears 37/16 (2,312) automatic, single-gear ( Vb e l t ) automatic centrifugal operation 2 , 2 0-0 , 8 8:1 T . C . I .( D i g i t a l ) AC magnet 12 V 9AH

CARACTERISTIQUES GENERALES
DONNEES TECHNIQUES Moteur:
Type de moteur Quatre temps SOHC - refroidissement eau - mono-arbre c a m e se nt t e . Monocylindrique inclin en avant. 0,249 L (249 cm) 69,0 x 66,8 mm 10,2:1 1.400 kPa (14 Kg/cm, 14 bars) 500 tours/mn. Dmarreur lectrique. carter humide. Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Filtre lment l i q u i d e . Elment filtrant sec. 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS AYSC Ngk - Bosch Champion 0,6 - 0,7 mm Centrifuge automatique, sec. Engrenages hlicodaux. 40/15 (2,666) Engrenages cylindriques 37/16 (2,312) Automatique monomarche (courroie t r a p z o d a l e ) Centrifuge automatique 2,20 - 0,88 : 1 T.C.I. (Numrique) Magnto CA 12V9AH

CARACTERISTICAS GENERALES
DATOS TECNICOS Motor:
Tipo de motor Cuatro tiempos SOHC refrigerado por agua, monorbol de levas en cabeza. Monocilndrico inclinado hacia adelante. 0,249 L (249 cm) 69,0 x 66,8 mm 1 0 , 2:1 1.400 kPa (14 Kg/cm, 14 bares) a 500 rpm Motor e l c t r i c o Con crter hmedo Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Elemento filtrante hmedo Elemento filtrante en seco 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch Champion 0,6 - 0,7 mm Embrague centrfugo automtico, en seco Engranajes helicoidales 40/15 (2,666) Engranajes c i l n d r i c o s 37/16 (2,312) Automtica monomarcha (correa trapezoidal) Centrfugo automtico 2 , 2 0-0 , 8 8:1 T . C . I .( D i g i t a l ) Imn AC 12V 9AH

Cylinder arrangement

Disposition cylindres

Colocacin cilindros

Displacement Bore per stroke Compression r a t i o Compression pressure (STD) Starting system Lubrication system Engine oil ( f o u r s t r o k e ) Periodic change Total capacity Transmission oil Total capacity A i rf i l t e r : Carburettor side Crankcase side Carburettor: Type/quantity Manufacturer Spark plug: Type Manufacturer Electrode distance Clutch type

Cylindre Alsage par course Rapport de compression Pression de compression (STD) Systme de dmarrage Systme de l u b r i f i c a t i o n Huile moteur (4 temps) Chang. priodique Capacit totale Huile de transmission Capacit totale F i l t r ea i r: ct carburateur ct carter Carburateur : type/quantit Fabricant Bougie : type Fabricant Distance lectrodes Type embrayage

Cilindrada Dimetro x carrera Relacin de compresin Presin de compresin Sistema de arranque Sistema de lubricacin Aceite motor (4 tiempos) Cambio perdico Capacidad total Aceite transmisin Capacidad total F i l t r od ea i r e : lado carburador lado crter Carburador: Tipo/cantidad Fabricante B u j a : Tipo Fabricante Distancia entre electrodos Tipo embrague

D r i v e : Primary reduction system Primary reduction r a t i o Secondary reduction system Secondary reduction r a t i o Drive type

Transmission : systme de rduction primaire Rapport de rduction primaire Systme de rduction secondaire Rapport de rduction secondaire Type de transmission

Transmisin: Sistema de reduccin primaria Relacin de reduccin primaria Sistema de reduccin secundaria Relacin de reduccin secundaria Tipo de transmisin

Operation Automatic single-gear Electric system: Starting Generator Type battery

Fonctionnement Monomarche automatique I n s t a l l a t i o n l e c t r i q u e : llumage Gnrateur Type batterie

Funcionamiento Monomarcha automtico Sistema elctrico: Encendido Generador Tipo batera

12/99

CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE
Componente Testa cilindro: Limite di deformazione C i l i n d r o : Alesaggio Limite di ovalizzazione Albero a camme: Dimensione delle camme (F. 1) Aspirazione A Aspirazione B Aspirazione C Scarico A Scarico B Scarico C Limite di scentratura albero a camme Catena di distribuzione: Tipo/Numero di maglie Bilanciere/albero bilanciere: interno bilanciere esterno albero bilanciere Gioco albero-bilanciere Valvole, sedi valvole, guide valvole: gioco della valvola (a freddo) ASP S C A R Dimensioni delle valvole

WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
MOTOR

T e i l Zylinderkopf Verformungsgrenze Zylinder: Bohrung Unrundheitsgrenze Nockenwelle: Nockenabmessung (Abb. 1) Einlass A Einlass B Einlass C Auslass A Auslass B Auslass C Unmittigkeitsgrenze Nockenwelle Steuerkette: Typ/Anzahl der Glieder Kipphebel/Kipphebelwelle: Kipphebel Innen- Kipphebelwelle Auen- Spiel Kipphebel - Welle Ventil, Ventilsitze, Ventilfhrungen: V e n t i l s p i e l( k a l t ) A S P SCAR Ventilabmessungen

Valore nominale Nennwert * * * 69,000 - 69,005 * * *

Limite Grenzma 0,03 mm 69,1 mm 0,03 mm

36,545 - 36,645 30,021 - 30,121 6,524 mm 36,547 - 36,647 30,067 - 30,167 6,48 mm * * *

mm mm mm mm

36,45 mm 29,92 mm * * * 36,45 mm * * * * * * 0,03 mm

DID SC A - 0404A SDH/104 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 0,08 - 0,12 mm 0,16 - 0,20 mm

* * * 12,03 mm 11,995 mm * * * * * * * * *

Diametro della testa Kopfdurchmesser Diametro della testa A (F. 2) Kopfdurchmesser A (Abb. 2) Larghezza faccia B (F. 3) Flankenbreite B (Abb. 3) Larghezza sede C (F. 4) Sitzbreite C (Abb. 4) Spessore del margine D (F. 5) Randdicke D (Abb. 5) Diametro esterno del gambo Schaft-Auendurchmesser Diametro interno della guida Fhrungs-Innendurchmesser

Larghezza faccia Flankenbreite ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR

Larghezza sede Sitzbreite 33,9 - 34,1 mm 28,4 - 28,6 mm 3,394 - 3,960 mm 3,394 - 3,960 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,8 - 1,2 mm 0,8 - 1,2 mm 5,975 - 5,990 mm 5,960 - 5,975 mm 6,000 - 6,012 mm 6,000 - 6,012 mm

Spessore margine Randdicke * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 5,94 mm 5,92 mm 6,05 mm 6,05 mm

F .1

F .2

F .3

F .4

F .5

12/99

MAINTENANCE FEATURES
ENGINE
Component

CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
MOTEUR
Composant
Componente

CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Nominal value Valeur nominale Valor nominal * * * 69,000 - 69,005 * * * Limit Limite Lmite 0,03 mm 69,1 mm 0,03 mm

Cylinder head S t r a i nl i m i t Cylinder: Bore Ovalization limit Camshaft: Cam dimensions (F. 1) Induction A Induction B Induction C Exhaust A Exhaust B Exhaust C Camshaft eccentricity l i m i t Timing chain: Type / number of links Rocker arm/rocker arm shaft: Rocker arm inner Rocker arm shaft outer Rocker arm-shaft allowance Valves, valve seats, valve guides: Valve allowance ( c o l d ) A S P S C A R Valve dimensions

Tte cylindre : Limite de dformation Cylindre : Alsage Limite dovalisation Arbre cames : Dimensions des cames (F. 1) Admission A Admission B Admission C Echappement A Echappement B Echappement C Limite dexcentration arbre cames Chane de distribution : type/nombre de maillons Balancier/axe de balancier : interne balancier externe arbre balancier Jeu arbre-balancier Soupapes, siges soupapes, guides soupapes: Valve allowance jeu de la soupape ASP ( f r o i d ) S C A R Dimensions des soupapes

Culata: Lmite de deformacin C i l i n d r o : Dimetro Lmite de ovalizacin Arbol de levas: Dimensin de las levas (F. 1) Admisin A Admisin B Admisin C Escape A Escape B Escape C Lmite descentramiento rbol de levas Cadena de distribucin: Tipo/Nmero de eslabones Balancn/eje balancn: interior balancn exterior eje balancn Juego eje-balancn Vlvulas, asiento de las vlvulas, guas de vlvulas: juego de la vlvula (en fro) ASP S C A R Dimensiones de las vlvulas

36,545 - 36,645 30,021 - 30,121 6,524 mm 36,547 - 36,647 30,067 - 30,167 6,48 mm * * *

mm 36,45 mm mm 29,92 mm * * * mm 36,45 mm mm * * * * * * 0,03 mm

DID SC A - 0404A SDH/104 * * * 12,000 - 12,018 mm 12,03 mm 11,981 - 11,991 mm 11,995 mm 0,009 - 0,012 mm * * *

0,08 - 0,12 mm 0,16 - 0,20 mm

* * * * * *

Head diameter Diamtre de la tte Dimetro de la cabeza Head diameter A (F. 2) Diamtre de la tte A (F. 2) Dimetro de la cabeza A (F. 2) Face width B (F. 3) Largeur de face B (F. 3) Ancho lado B (F. 3) Seat width C (F. 4) Largeur sige C (F. 4) Ancho asiento C (F. 4) Edge thickness D (F. 5) Epaisseur du bord D (F. 5) Espesor margen D (F. 5) Stem outer diameter Diamtre extrieur de la tige Dimetro exterior del vstago Guide inner diameter Diamtre intrieur du guide Dimetro interior de la gua

Face width Largeur de face Ancho lado ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR

Seat width Largeur sige Ancho asiento 33,9 - 34,1 mm 28,4 - 28,6 mm 3,394 - 3,960 mm 3,394 - 3,960 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,8 - 1,2 mm 0,8 - 1,2 mm 5,975 - 5,990 mm 5,960 - 5,975 mm 6,000 - 6,012 mm 6,000 - 6,012 mm

Edge thickness Epaisseur bord Espesor margen * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 5,94 mm 5,92 mm 6,05 mm 6,05 mm

12/99

CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
Componente Gioco tra gambo e guida Limite di scentratura del gambo Larghezza sede valvola ASP SCAR ASP SCAR

WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Valore nominale Nennwert Limite Grenzma 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 1,6 mm 1,6 mm 36,1 mm 35,0 mm * * * * * * * * * * * * 2,5/1,7 mm 2,5/1,7 mm 0,15 mm * * * * * * 17,045 mm 16,975 mm

T e i l Spiel Schaft - Fhrung Schaft Unmittigkeitsgrenze B r e i t eV e n t i l s i t z Ventilfeder: Freie Lnge ASP SCAR ASP SCAR

0,010 - 0,037 mm 0,025 - 0,052 mm * * * 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 38,1 mm 36,93 mm 30,1 mm 31,6 mm 7,8 - 9,0 Kg 37,22 - 42,83 Kg * * * * * * 0,02 - 0,04 mm 68,965 - 68,980 5 mm 17,004 - 17,015 mm 16,991 - 17,000 mm

Molla della valvola: Lunghezza libera ( i n t e r n a ) ASP/SCAR (esterna) ASP/SCAR Dimensione in posizione (valvola chiusa) ( i n t e r n a ) ASP/SCAR (esterna) ASP/SCAR Pressione di compressione ( i n t e r n a ) ASP/SCAR (esterna) ASP/SCAR Limite inclinazione ( i n t e r n a ) ASP/SCAR (esterna) ASP/SCAR Pistone (F. 6): Gioco pistone - cilindro Diametro D del pistone Punto di misura H Alesaggio sede spinotto pistone Diametro esterno spinotto pistone Segmenti pistone: Segmento superiore: Tipo Rettangolare Luce allestremit (segmento montato) Gioco laterale (segmento smontato) 2 segmento: Tipo Conico Luce allestremit (segmento montato) Gioco laterale Raschia olio: Luce allestremit (segmento montato) Albero motore (F. 7): Larghezza manovella A Limite di disassamento C Gioco laterale testa di biella D

(innen) ASP/SCAR (auen) ASP/SCAR Abmessung in Stellung (geschlossenes Ventil) (innen) ASP/SCAR (auen) ASP/SCAR Kompressionsdruck (innen) ASP/SCAR (auen) ASP/SCAR Neigungsgrenze (innen) ASP/SCAR (auen) ASP/SCAR Kolben (Abb. 6) Spiel Kolben - Zylinder Kolben D Durchmesser Messpunkt H Bohrung Kolbenbolzensitz Kolbenbolzen-Auendurchmesser Kolbenringe: Oberer Ring: Rechteckig Stoffnung am Ende (eingebauter Ring) Seitenspiel (abgebauter Ring) 2. Ring: kegelfrmig Stoffnung am Ende (eingebauter Ring) Seitenspiel labstreifer: Stoffnung am Ende (eingebauter Ring) Antriebswelle (Abb. 7): Kurbelbreite A Fluchtfehlergrenze C Seitenspiel Pleuelfu D

* * * 0,15 - 0,30 mm 0,04 - 0,08 mm * * * 0,30 - 0,45 mm 0,03 - 0,07 mm 0,2 - 0,7 mm 59,95 - 60,0 mm 0,03 mm 0,35 - 0,85 mm

0,45 mm 0,12 mm

0,7 mm 0,12 mm * * * * * * * * * * * *

F .6

F .7

12/99

MAINTENANCE FEATURES
Component

CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
Composant
Componente

CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
Nominal value Valeur nominale Valor nominal Limit Limite Lmite

Stem and guide allowance ASP SCAR Stem eccentricity limit Valve seat width ASP ASP SCAR Valve spring: Free length (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Dimension in position (closed valve) (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Compression pressure (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Angle limit (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR P i s t o n( F .6 ) : Piston-cylinder allowance Piston D diameter Point of measure H Piston pin seat bore Piston pin outer diameter Piston rings: Upper ring: Rectangular type End opening ( r i n gf i t t e d ) Side allowance ( r i n gn o tf i t t e d ) i n g : 2nd r Conical type End opening ( r i n gf i t t e d ) Side allowance Scraper ring: End opening ( r i n gf i t t e d ) D r i v es h a f t( F .7 ) : Crank width A O f f l i n el i m i t C Connecting rod big end side allowance D

Jeu entre tige et guide ADMIS. ECHAP. Limite dexcentration de la tige Largeur sige soupape ADMIS. ECHAP Ressort de la soupape : Longueur libre (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Dimension en position (soupape ferme) (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Pression de compression (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Limite inclinaison (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. P i s t o n( F .6 ): Jeu piston - cylindre Diamtre D du piston Point de mesure H Alsage sige axe piston Diamtre extrieur axe piston Segments piston : Segment suprieur : Type Rectangulaire Orifice lextrmit (segment mont) J e ul a t r a l (segment dmont) 2e segment : Type Conique Orifice lextrmit (segment mont) Jeu latral segment racleur d h u i l e: Orifice lextrmit (segment mont) Arbre moteur (F. 7) : Largeur arbre-manivelle A Limite de dsaxement C J e ul a t r a lt t e de bielle D

Juego entre vstago y gua ASP SCAR L m i t ed e s c e n t r a m i e n t od e lv s t a g o Ancho asiento de la vlvula ASP SCAR Muelle de vlvula: Longitud libre (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Dimensin en posicin (vlvula cerrada) (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Presin de compresin (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Lmite inclinacin (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR P i s t n( F .6 ) : Juego pistn-cilindro Dimetro D del pistn Punto de medicin H Dimetro asiento del eje del pistn D i m e t r oe x t e r i o rd e le j ed e lp i s t n Segmentos del pistn: Segmento superior: Tipo rectangular Abertura en la extremidad (segmento montado) Juego lateral (segmento desmontado) 2 segmento: Tipo cnico Abertura en la extremidad (segmento montado) Juego lateral Rascador de aceite: Abertura en la extremidad (segmento montado) Cigeal (F. 7): Ancho cigea A Lmite de desalineacin de los ejes C Juego lateral de la cabeza de biela D

0,025 - 0,052 mm 0,1 mm * * * 0,01 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm

38,1 mm 36,93 mm

36,1 mm 35,0 mm

30,1 mm 31,6 mm 7,8 - 9,0 Kg 37,22 - 42,83 Kg * * * * * * 0,02 - 0,04 mm 68,965 - 68,980 5 mm

* * * * * * * * * * * * 2 , 5 / 1 , 7m m 2,5/1,7 mm 0,15 mm * * * * * *

17,004-17,015 mm 17,045 mm 16,991-17,000 mm 16,975 mm

* * * 0,15 - 0,30 mm 0,04 - 0,08 mm 0,45 mm 0,12 mm * * * 0,30 - 0,45 mm 0,03 - 0,07 mm 0,7 mm 0,12 mm

0,2 - 0,7 mm 59,95 - 60,0 mm 0,03 mm

* * * * * * * * *

0,35 - 0,85 mm

* * *

12/99

CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
Componente Frizione centrifuga automatica Spessore ceppo frizione interno campana frizione Lunghezza libera molla ceppo frizione esterno peso F r i z i o n e-g i r ii n n e s t o F r i z i o n e-g i r ib l o c c o Cinghia trapezoidale: Larghezza cinghia Carburatore: Tipo Sigla di identificazione esterno Venturi Getto principale ( M . J . ) Getto aria principale (M.A.J.) Spillo conico ( J . N . ) Dimensione valvola farfalla ( T h . V . ) Getto aria minimo ( P . A . J . 1 ) Polverizzatore ( N . J . ) Uscita minimo ( P . O . ) Getto del minimo ( P . J . ) Bypass ( B . P . ) Vite del minimo ( P . S . ) Misura sede valvola ( V . S . ) Getto avviamento 1 (G.S.1) Getto avviamento 2 (G.S.2) Altezza galleggiante ( F . H . ) Regime minimo motore Depressione di aspirazione Temperatura olio Temperatura liquido di raffreddamento Pompa carburante: Tipo a depressione Modello/costruttore: Pompa olio: Tipo trocoidale Gioco allestremit Gioco laterale Gioco tra alloggiamento e rotore Valvola termostatica: Tipo/costruttore Temperatura apertura valvola Temperatura piena apertura valvola Corsa piena apertura valvola

WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Valore nominale Nennwert 3,0 mm 135 mm 28,1 mm 20 mm 2,100 - 2,700 giri/min 3,700 - 4,700 giri/min 22,6 mm Y28V - 1B - 1
4UC 00 [4UD 00 (CH,A)]

T e i l Automatischer Fliehkraftkupplung Dicke Kupplungsbacke Kupplungsgehuse Innendurchmesser Freie Lnge Kupplungsbackenfeder Gewicht Auendurchmesser Kupplung Einschaltumdrehungen Kupplung - Sperrumdrehungen Keilriemen: Riemenbreite Vergaser: Typ Ident.-Kennzeichen Venturi Auendurchmesser Hauptdse Hauptluftdse Kegelnadel Abmessungen Ventilklappe Min. Luftdse Einspritzdse Leerlauf Auslass Leerlaufdse Bypass Leerlaufschraube Ventilsitzabmessung Dse Anlass 1 Dse Anlass 2 Schwimmerhhe Motoren-Leerlaufdrehzahl Saugvakuum ltemperatur Flssigkeitsmittel-Temperatur Kraftstoffpumpe: Saugtyp Typ/Hersteller lpumpe: Trochoidentyp Spiel am Ende Seitenspiel Spiel Gehuse/Lufer Thermostatisches Ventil Typ/Hersteller Ventilffnungstemperatur Temperatur Ventil ganz geffnet Hub Ventil ganz geffnet

Limite Grenzma 2,0 mm 135,5 mm * * * 19,5 mm * * * * * * 21,0

( M . J . ) (M.A.J.) ( J . N . ) ( T h . V . ) ( P . A . J . 1 ) ( N . J . ) ( P . O . ) ( P . J . ) ( B . P . ) ( P . S . ) ( V . S . ) (G.S.1) (G.S.2) ( F . H . )

28 # 130 0,9 5D32 - 3/5 11 1,2 2,585 0,8 # 44 0 , 7x4 1 1 , 4 4,45 0,5 27 mm 1,450 - 1,550 giri/min 220 - 260 mmHg 65 - 75C 80C
7/8

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

4HC/MIKUNI

* * * * * * 0,4 mm 0,15 mm 0,15 mm

0,1 - 0,34 mm 0,013 - 0,036 mm 0,04 - 0,09 mm


4HC/NIHON THERMOSTAT

80,5 - 83,5C 95C 3 mm

10

12/99

MAINTENANCE FEATURES
Component

CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
Composant
Componente

CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
Nominal value Valeur nominale Valor nominal
3,0 mm 135 mm 28,1 mm 20 mm 2,100 - 2,700 giri/min 3,700 - 4,700 giri/min 22,6 mm Y28V - 1B - 1 4UC 00 [4UD 00 (CH,A)] 28 # 130 0,9 5D32 - 3/5 11 1,2 2,585 0,8 # 44 0 , 7x4 17/8 1 , 4 4,45 0,5 27 mm 1,450 - 1,550 giri/min 220 - 260 mmHg 65 - 75C 80C

Limit Limite Lmite


2,0 mm 135,5 mm * * * 19,5 mm * * * * * * 21,0

Automatic centrifugal clutch Clutch block thickness Clutch casing inner diameter Clutch block spring free length Weight outer diameter Clutch - engage revolutions Clutch - locking revolutions Vb e l t : Belt width Carburettor: Type I d e n t i f i c a t i o ni n i t i a l s Venturi outer diameter Main jet M a i na i rj e t Conical needle Throttle valve dimension M i n .a i rj e t Spray nozzle M i n .o u t l e t M i n .j e t Bypass Idling speed screw Valve seat measure S t a r t i n gj e t1 S t a r t i n gj e t2 Float height Engine idling speed Induction vacuum Oil temperature Coolant temperature Fuel pump: Vacuum type Type/manufacturer: Oil pump: Trochoidal type End allowance Side allowance Housing-rotor allowance Thermostatic valve Type/manufacturer Valve opening temperature Valve full opening temperature Valve full opening stroke

Friction centrifuge automatique Epaisseur bloc de friction intrieur cloche dembrayage Longueur libre ressort bloc f r i c t i o n extrieur poids Friction - tours embrayage Friction - tours blocage Courroie trapzodale : Largeur courroie Carburateur : Type S i g l ed i d e n t i f i c a t i o n extrieur Venturi Gicleur principal ( M . J . ) Gicleur air principal (M.A.J.) Pointeau conique ( J . N . ) Dimension vanne papillon ( T h . V . ) G i c l e u ra i rr a l e n t i ( P . A . J . 1 ) Injecteur ( N . J . ) Echap. ralenti ( P . O . ) Gicleur du ralenti ( P . J . ) By-pass ( B . P . ) Vis de rglage du ralenti ( P . S . ) Mesure sige soupape ( V . S . ) Gicleur dmarrage 1 (G.S.1) Gicleur dmarrage 2 (G.S.2) Hauteur Flotteur ( F . H . ) Rgime ralenti Dpression dadmission Temprature huile Temprature liquide de refroidissement Pompe carburant : Type dpression Modle/fabricant : Pompe huile : Type trocodal Jeu lextrmit J e ul a t r a l Jeu entre logement et rotor Soupape thermostatique : Type/fabricant Temprature ouverture soupape Temprature max. ouverture soupape Course ouverture totale soupape

Embrague centrfugo automtico Espesor mordaza de embrague interior de la campana de embrague Longitud libre muelle mordaza de embrague exterior peso Embrague - vueltas acoplamiento Embrague - vueltas bloqueo Correa trapezoidal: Ancho correa Carburador: Tipo Marca de identificacin exterior del tubo Venturi Chorro principal ( M . J . ) Chorro de aire principal (M.A.J.) Aguja cnica ( J . N . ) Dimensin vlvula de mariposa ( T h . V . ) Chorro aire mnimo ( P . A . J . 1 ) Pulverizador ( N . J . ) Salida mnimo ( P . O . ) Chorro del mnimo ( P . J . ) Derivacin ( B . P . ) Tornillo del mnimo ( P . S . ) Medida asiento de la vlvula ( V . S . ) Chorro arranque 1 (G.S.1) Chorro arranque 2 (G.S.2) Altura flotador ( F . H . ) Rgimen de giro al ralent del motor Depresin de aspiracin Temperatura aceite Temperatura lquido refrigerante Bomba del combustible: Tipo por depresin Modelo/fabricante: Bomba de aceite: Tipo trocoidal Juego en las extremidades Juego lateral J u e g oe n t r ee la l o j a m i e n t oye lr o t o r Vlvula termoesttica: Tipo/fabricante Temperatura apertura vlvula Temperatura llena apertura vlvula Carrera total apertura vlvula

( M . J . ) (M.A.J.) ( J . N . ) ( T h . V . ) ( P . A . J . 1 ) ( N . J . ) ( P . O . ) ( P . J . ) ( B . P . ) ( P . S . ) ( V . S . ) (G.S.1) (G.S.2) ( F . H . )

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

4HC/MIKUNI

* * * * * * 0,4 mm 0,15 mm 0,15 mm

0,1 - 0,34 mm 0,013 - 0,036 mm 0,04 - 0,09 mm 4HC/NIHON THERMOSTAT 80,5 - 83,5C 95C 3 mm

11

12/99

CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
Componente

WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Dimensione Abmessungen

T e i l

Cuscinetti e paraolio: Cuscinetto testa di biella Cuscinetto albero motore (sinistro) Cuscinetto albero motore (destro) Paraolio albero motore (sinistro) Paraolio albero motore (destro) Cuscinetto pompa acqua Anello di tenuta pompa acqua Cuscinetto albero primario (sinistro) Cuscinetto albero primario (destro) Cuscinetto albero secondario (sinistro) Cuscinetto albero secondario (destro) Paraolio albero secondario Cuscinetto albero a camme (sinistro) Cuscinetto albero a camme (destro)

Lager und Dichtringe: Lager Pleuelfu Lager Antriebswelle (links) Lager Antriebswelle (rechts) Antriebswellendichtring (links) Antriebswellendichtring (rechts) Lager Wasserpumpe Wasserpumpendichtring Lager Hauptwelle (links) Lager Hauptwelle (rechts) Lager Vorgelegewelle (links) Lager Vorgelegewelle (rechts) Vorgelegewellendichtring Lager Nockenwelle (links) Lager Nockenwelle (rechts)
32 x 40 x 20 (cucinetto a spillo) 6306 63/28 SD - 30 - 45 - 5 S7 - 14 - 27 - 6 6000 S-1 0-2 1-5 15NQ2815 15NQ2815 6303 6272 SD8 - 32 - 52 - 7 6005 6202Z 6205 6302 SD8 - 32 - 52 - 7

Cuscinetto trasmissione primaria (sinistro) Lager Hauptantrieb (links) Cuscinetto trasmissione primaria (destro) Paraolio trasmissione primaria

Lager Hauptantrieb (rechts) Hauptantriebsdichtring

12

12/99

MAINTENANCE FEATURES
Component

CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
Composant
Componente

CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
Dimension Dimension Dimensin

Bearings and o i ls e a l s : Bearing of the connecting rod big end (needle bearing) Drive shaft bearing ( l e f t ) Drive shaft bearing ( r i g h t ) D r i v es h a f to i ls e a l ( l e f t ) D r i v es h a f to i ls e a l ( r i g h t ) Water pump bearing Water pump sealing ring Main shaft bearing ( l e f t ) Main shaft bearing ( r i g h t ) Jackshaft bearing ( l e f t ) Jackshaft bearing ( r i g h t ) Jackshaft o i ls e a l Camshaft bearing ( l e f t ) Camshaft bearing ( r i g h t ) Main drive bearing ( l e f t ) Main drive bearing ( r i g h t ) Main drive oil seal

Roulements et pare-huile : Roulement tte de bielle (roulement aiguilles) Roulement arbre moteur (gauche) Roulement arbre moteur (droit) Pare-huile arbre moteur (gauche) Pare-huile arbre moteur ( d r o i t ) Roulement pompe eau Bague dtanchit pompe eau Roulement arbre primaire (gauche) Roulement arbre primaire ( d r o i t ) Roulement arbre secondaire (gauche) Roulement arbre secondaire ( d r o i t ) Pare-huile arbre secondaire Roulement arbre cames (gauche) Roulement arbre cames ( d r o i t ) Roulement transmission prim (gauche) Roulement transmission primaire ( d r o i t ) Pare-huile transmission primaire

Cojinetes y retn de aceite: Cojinete cabeza de biela (rodamiento de agujas) Cojinete cigeal (izquierdo) Cojinete cigeal (derecho) Retn de aceite cigeal (izquierdo) Retn de aceite cigeal (derecho) Cojinete bomba de agua Anillo de retencin bomba de agua Cojinete del eje primario (izquierdo) Cojinete del eje primario (derecho) Cojinete del eje secundario (izquierdo) Cojinete del eje secundario (derecho) Retn de aceite del eje secundario Cojinete del rbol de levas (izquierdo) Cojinete del rbol de levas (derecho) Cojinete transmisin primaria (izquierdo) Cojinete transmisin primaria (derecho) Retn de aceite transmisin primaria 32 x 40 x 20 6306 63/28 SD - 30 - 45 - 5 S7 - 14 - 27 - 6 6000 S-1 0-2 1-5 15NQ2815 15NQ2815 6303 6272 SD8 - 32 - 52 - 7 6005 6202Z 6205 6302 SD8 - 32 - 52 - 7

13

12/99

CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
PARTE ELETTRICA
Componente Anticipo accensione accensione: Anticipo accensione (P.M.S.I.) Anticipo massimo (P.M.S.I.) Tipo dispositivo anticipo: Elettrico Unit accensione: Resistenza/colore bobina di raccolta Giallo/nero Modello/Costruttore Bobina accensione: Modello/Costruttore Distanza minima elettrodi candela Resistenza avvolgimento primario Resistenza avvolgimento secondario Cappuccio candele: Tipo: in resina Resistenza Sistema di carica: Tipo: magnete corrente alternate Modello/Costruttore Uscita nominale Resistenza bobina statore/colore Bianco/bianco Raddrizzatore/regolatore: Modello/Costruttore Tensione regolata in assenza di carico Capacit Tensione di resistenza Batteria: D e n s i t e l e t t r o l i t o Sistema di avviamento elettrico: Tipo: a ingranaggio sempre in presa Motorino davviamento: Modello/Costruttore/Sigla identificazione Tensione di funzionamento Uscita Resistenza avvolgimento rotore Lunghezza totale spazzole Quantit spazzole Forza della molla Diametro commutatore Profondit intaglio mica

WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
ELEKTRIK

T e i l Zndvorverstellung: Verstellung (P.M.S.I.) U/min Max. Verstellung (P.M.S.I.) U/min Verstellertyp: elektrisch Zndeinheit: Widerstand/Spulenfarbe Gelb/schwarz Typ/Hersteller Zndspule: Typ/Hersteller Zndkerze - Min. Elektrodenabstand Primrwicklungswiderstand Sekundrwicklungswiderstand Zndkerzenkappe: Typ: Harz Widerstand Ladungssystem: Typ: A.C.-Magnet Typ/Hersteller Nennausgang U/min Statorspulenwiderstand/Farbe Wei/wei Gleichrichter/Regler Typ/Hersteller Ladungsfreie Regelspannung Kapazitt Widerstandspannung Batterie: Elektrolytendichte Elektrischer Anlass: Typ: Getrieberder stndig in Eingriff Anlasser: Typ/Hersteller/Ident. Kennzeichen Betriebsspannung Ausgang Luferwicklungswiderstand Gesamtlnge Brsten Brstenanzahl Federkraft Schalterdurchmesser Glimmereinschnittstiefe

Valore nominale Nennwert 10 a 1.500 giri/min 32 a 5.000 giri/min

Limite Grenzma * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

168-252 a 20C J4T069/MITSUBISHI F6T507/MITSUBISHI 6 mm 3 , 6-4 , 8 a 20C 10,7 - 14,5 K a 20C

5 K

* * * 4HC/MITSUBISHI * * * 14V 16A a 5.000 giri/min * * * 0 , 8-1 , 0 a 20C * * *

SH640D - 12/ SHINDENGEN 14,7 V 20 A 200 V 1,310

* * * * * * * * * * * * * * *

SM-13/MITSUBA/ SM-13454 12 V 0,65 kW 0,0012-0,0022 a 20C 12,5 mm 2 570 - 920 g 28 mm 0,7 mm

* * * * * * * * * * * * * * * 4 mm * * * 570 g 27 mm * * *

14

12/99

MAINTENANCE FEATURES
ELECTRIC COMPONENTS
Component

CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
PARTIE ELECTRIQUE
Composant
Componente

CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
PARTE ELECTRICA
Nominal value Valeur nominale Valor nominal Limit Limite Lmite

Spark advance: Spark advance (P.M.S.I.) rpm Max. advance (P.M.S.I.) rpm Advance device: Electric type Ignition unit: Resistance/coil colour Yellow/black Type/manufacturer Ignition coil: Type/manufacturer Spark plug electrode min. distance Main winding resistance Secondary winding resistance Spark plug cap: Type: resin Resistance Loading system: Type: A.C. magnet Type/manufacturer Nominal output rpm S t a t o rc o i l resistance/colour white/white Rectifier/regulator: Type/manufacturer No-load regulated voltage Capacitance Resistance voltage Battery: Electrolyte density Electric starting system: Type: gear always meshed Starting motor: Type/manufacturer/ I d e n t i f i c a t i o ni n i t i a l s Operating voltage Output Rotor winding resistance Brush total length Brush quantity Spring force Switch diameter Mica cut depth

Avance lallumage : Avance lallumage (P.M.S.I.) Avance maximum (P.M.S.I.) Type dispositif avance : lectrique Unit dallumage : Rsistance/couleur bobine rceptrice - Jaune/noir Modle/Fabricant Bobine dallumage : Modle/Fabricant Distance minimum lectrodes bougie Rsistance bobinage primaire Rsistance bobinage secondaire Capuchon de bougies : Type : en rsine Rsistance Systme de charge : Type : magnto courant alternatif - Modle/Fabricant Sortie nominale

Avance al encendido: Avance al encendido (P.M.S.I.) 10 a 1.500 giri/min * * * Avance mximo (P.M.S.I.) 32 a 5.000 giri/min * * * Tipo dispositivo avance: Elctrico * * * Instalacin de encendido: Resistencia/color bobina colectora Amarillo/negro Modelo/Fabricante Bobina de encendido: Modelo/Fabricante Distancia mnima electrodos b u j a Resistencia arrollamiento primario Resistencia arrollamiento secundario Protector de bujas: Tipo: de resina Resistencia

168-252 a 20C * * * J4T069/MITSUBISHI * * * F6T507/MITSUBISHI * * * 6 mm 3 , 6-4 , 8 a 20C * * * * * *

10,7-14,5 K a 20C * * * * * * 5 K

* * *

Rsistance bobine stator/couleur Blanc/blanc Redresseur/rgulateur : Modle/Fabricant Tension rgle en labsence de charge Capacit Tension de rsistance Batterie : Densit lectrolyte Systme dallumage lectrique : Type : engrenage toujours en prise Dmarreur : Modle/Fabricant/Sigle d i d e n t i f i c a t i o n Tension de fonctionnement Sortie Rsistance bobinage r o t o r Longueur totale balais Quantit balais Force du ressort Diamtre commutateur Profondeur entaille mica

Sistema de carga: Tipo: imn corrientes alternas Modelo/Fabricante Salida nominal 4HC/MITSUBISHI 14V 16A a 5.000 giri/min Resistencia bobina estator/color 0 , 8-1 , 0 a 20C Blanco/blanco Rectificador/regulador: Modelo/Fabricante Tensin ajustada en ausencia de carga Capacidad Tensin de resistencia Batera: Densidad electrlito Sistema de arranque elctrico: Tipo: por ruedas de engrane permanente Motor de arranque: Modelo/Fabricante/ Marca de identificacin Tensin de funcionamiento Salida Resistencia arrollamiento r o t o r L o n g i t u dt o t a ld el a se s c o b i l l a s Cantidad escobillas Fuerza del muelle Dimetro conmutador Profundidad hendidura SH640D - 12/ SHINDENGEN 14,7 V 20 A 200 V 1,310

* * * * * * * * * * * *

* * * * * * * * * * * * * * *

SM-13/MITSUBA/ SM-13454 12 V 0,65 kW 0,0012-0,0022 a 20C 12,5 mm 2 570 - 920 g 28 mm 0,7 mm

* * * * * * * * * * * *

* * * 4 mm * * * 570 g 27 mm * * *

15

12/99

MANUTENZIONE PERIODICA

REGELMIGE WARTUNG

PARTE ABSCHNITT SECTION PARTIE PARTE Gioco valvole V e n t i l s p i e l Valve allowance Jeu soupapes Juego de vlvulas Candela Zndkerze Spark plug Bougie Buja Tubazione carburante Kraftstoffleitung Fuel pipe Canalisation carburant Tubera de combustible Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idling speed Ralenti Rgimen de giro al ralent Olio motore Motorenl Engine oil Huile moteur Aceite motor F i l t r oo l i o l f i l t e r O i lf i l t e r F i l t r eh u i l e F i l t r od ea c e i t e Olio trasmissione Getriebel Transmission oil Huile transmission Aceite transmisin F i l t r oa r i a L u f t f i l t e r A i rf i l t e r F i l t r ea i r F i l t r od ea i r e F i l t r oc a r t e r Gehusefilter Crankcase filter F i l t r ec a r t e r F i l t r oc r t e r

OPERAZIONE ARBEIT OPERATION OPERATION OPERACION Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo Beim kalten Motor, das Ventilspiel prfen und einstellen Check and adjust the valve allowance when engine is cold Contrler et rgler le jeu des soupapes (moteur froid) Controlar y ajustar el juego de vlvulas con el motor fro Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire Den Zustand prfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean Contrler les conditions. Rgler la distance entre les lectrodes et nettoyer Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los elctrodos y limpiar Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri Prfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact Vrifier si le tube carburant et le tube dpression sont intacts Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresin estn ntegros Controllare e regolare regime minimo del motore Die Motor-Leerlaufdrehzahl prfen und einstellen Check and regulate the engine idling speed Contrler et rgler ralenti Controlar y ajustar el rgimen de giro al ralent del motor S o s t i t u i r e Wechseln Change Vidanger S u s t i t u i r Pulire con solvente Mit Lsemittel reinigen Clean with solvent Nettoyer avec solvant Limpiar con solvente S o s t i t u i r e Wechseln Change Vidanger S u s t i t u i r Pulire con solvente e inumidire con olio Mit Lsemittel reinigen und mit l benetzen Clean with solvent and wet with oil Nettoyer avec solvant et humidifier avec de lhuile Limpiar con solvente y humedecer con aceite Pulire con aria compressa Abblasen (Druckluft) Clean with compressed air Nettoyer lair comprim Limpiar con aire comprimido

16

12/99

ROUTINE MAINTENANCE
TIPO TYP TYPE TYPE TIPO

ENTRETIEN PERIODIQUE
DOPO IL RODAGGIO NACH DER EINLAUFZEIT AFTER RUNNING IN APRES RODAGE TRAS EL RODAJE 1.000 K m Km

MANTENIMIENTO PERIODICO
OGNI - ALLE - E V E R Y - TOUS LES - C A D A 0K m o 6 mesi 12.000 Km o 12 mesi 6.000 Km 6.00 6000 Km oder 6 Monate 12000 Km oder 12 Monate 6000 Km or 6 months 12000 Km or 12 months 6 000 km ou 6 mois 12 000 km ou 12 mois 6000 Km 6 meses 12.000 Km 12 meses

ogni 12.000 Km alle 12000 km every 12000 km tous les 12 000 km cada 12.000 Km

Vedere controllo candela Siehe Zndkerzenprfung See spark plug check Voir contrle bougie Vase control buja

Vedere controllo olio motore Siehe Motorenlprfung See engine oil check Voir contrle huile moteur Vase control aceite motor

S o s t i t u i r e Wechseln Every Vidanger S u s t i t u i r P u l i r e Reinigen Clean Nettoyer Limpiar S o s t i t u i r e Wechseln Change Vidanger S u s t i t u i r

Sostituire ogni 3.000 Km Alle 3000 km wechseln Change every 3000 km Vidanger tous les 3000 km Sustituir cada 3.000 Km Pulire ogni 3.000 Km Alle 3000 km reinigen Clean every 3000 km Nettoyer tous les 3000 km Limpiar cada 3.000 Km Sostituire ogni 10.000 Km Alle 10000 km wechseln Change every 10000 km Vidanger tous les 10000 km Sustituir cada 10.000 Km

Come olio motore Wie Motorenl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor Come olio motore Wie Motorenl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor

17

12/99

REGOLAZIONE GIOCO VALVOLE


La regolazione va effettuat a a motore freddo e temperatura ambiente. Rimuovere: Candela. Coperchio valvola lato aspirazione. Coperchio valvola lato scarico. Rimuovere: Tappo controllo anticipo. Misurare: Gioco delle valvole.
Aspirazione: 0,08 - 0,12 mm Scarico: 0,16 - 0,20 mm Procedura di controllo: R uotare la puleggia fissa primar i ai ns e n s oa n t i o r a r i op e ra l l i n e a r el at a c c a (a - F .9 )s u lr o t o r e c o ni lr i f e r i m e n t o (b - F .9 )s u lc o perchio motore, determinando in punto morto suquesto modo il punto periore periore . Misurare il gioco delle valvole utilizzando uno spessimetro lamellare. Procedere alla regolazione del gioco valvole.
F .9

VENTILSPIELEINSTELLUNG
Beim kalten Motor und bei Umgebungstemperatur e i n s t e l l e n . Entfernen: Zndkerze Ventildeckel, Einlassseite Ventildeckel, Auslassseite Entfernen: Verstellkontrollenverschlu Abmessen: V e n t i l s p i e l Einlass: 0,08 - 0,12 mm Auslass: 0,16 - 0,20 mm Prfverfahren: Die feste Hauptriemenscheibe gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Kerbe (a - Abb. 9) auf dem Lufer mit der Bezugsmarke (b - Abb. 9) auf der Motorhaube auszurichten. Auf obere diese Weise wird der obere Totpunkt Totpunkt bestimmt. Das Ventilspiel mit einer lamellaren Dickenlehre abmessen. Das Ventilspiel einstellen.

F .8

Procedura di regolazione: A l l e n t a r ei lc o n t r o d a d o( 1-F .1 0 ) . A v v i t a r eos v i t a r ei lr e g i s t r o( 2 ) con lattrezzo (A), fino ad ottenere il valore del gioco valvole pres c r i t t o . Avvitando Avvitando: i lg i o c ov a l v o l e diminuisce. Svitando Svitando: i lg i o c ov a l v o l e aumenta. Attrezzo A: c o d .K i t 08601600 T r a t t e n e r ei lr e g i s t r o( 2-F .1 0 ) per impedire che si sposti e serrare il controdado (1 - F. 10). Misurare il gioco delle valvole. Se il gioco non corretto, ripetere la procedura appena descritt af i n oar i p o r t a r l oa lv a l o r ep r e s c r i t t o .
F .1 0

1
A

Cs - Nm 14 15

Einstellverfahren: D ie K o n t e r m u t t e r( 1-A b b . 1 0 )l s e n . Die Klappe (2) mit dem Werkzeug (A) anziehen oder ausschrauben, bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Ventilspielwerts. Anziehen: Das Ventilspiel v e r r i n g e r t. Ausschrauben: Das Ventilspiel s t e i g t. Werkzeug A: Kit Code 08601600 Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten, um ihre Bewegung zu verhindern, und mit der Kontermutter (1 Abb.10) anziehen. Das Ventilspiel abmessen. Stimmt das Spiel mit dem richtigen Wert nicht berein, den Vorgang bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Werts wiederholen.

18

12/99

VALVE ALLOWANCE ADJUSTMENT


The adjustment is to be carried out with cold engine and at environment temperature. Remove: Spark plug Valve cover, induction side Valve cover, exhaust side Remove: Advance control plug. Measure: Valve allowance Induction: 0,08 - 0,12 mm Exhaust: 0,16 - 0,20 mm Check operation: Turn the primary fixed pulley counter-clockwise in order to align the mark (a - F. 9) on the rotor with the reference mark (b - F. 9) on the engine cover. In this way you obtain top dead centre t h e top centre . Measure the valve allowance by means of a lamellar thickness gauge Adjust the valve allowance.

REGLAGE DU JEU DES SOUPAPES


Le rglage doit tre effectu quand le moteur est froid e t temprature ambiante. Enlever : la bougie. l ec o u v e r c l ed el as o u p a p ec t a d m i s s i o n le couvercle de la soupape ct chappement. Enlever : le bouchon de contrle de lavance Mesurer : le jeu des soupapes. Admission: 0,08 - 0,12 mm Echappement: 0,16 - 0,20 mm Procdure de contrle : tourner la poulie fixe primaire dans le sens inverse des aiguilles dune montre, pour aligner le repre (a F. 9) sur le rotor en face de la rfrence (b - F. 9) sur le couvercle du moteur. Ainsi on dtermine le point mort suprieur. mesurer le jeu des soupapes laide dun paisseurmtre lamellaire. procder au rglage du jeu des soupapes.

AJUSTE DEL JUEGO DE VALVULAS


El ajuste se efecta a temperatura ambiente con el motor fro. Extraer: B u j a . Sombrerete de vlvula lado admisin. Sombrerete de vlvula lado escape. Extraer: Tapn control avance. Medir: Juego de vlvulas. Admisin: 0,08 - 0,12 mm Escape: 0,16 - 0,20 mm Procedimiento de control: Girar la polea fija primaria en el sentido contrario de las agujas del reloj para alinear la muesca (a - F. 9) situada sobre el rotor con el punto de referencia (b - F. 9) situado sobre la cubierta del motor, estableciendo punto muerto superior a s e l punto superior . Medir el juego de vlvulas sirvindose de un medidor de espesor laminar. Efectuar el ajuste del juego de vlvulas.

Adjusting operation: Loosen the counter-nut (1 - F. 10). Tighten or unscrew the register (2) by means of the tool (A) up to reaching the prescribed valve allowance value. Tighten: valve allowance decreases. Unscrew: valve allowance increases. Tool A: Kit code 08601600 Hold the register (2 - F. 10) in order to prevent it from moving and tighten the counter-nut (1 - F. 10) Measure the valve allowance. If the allowance does not correspond to the correct value, repeat this operation up to reaching the prescribed value.

Procdure de rglage : desserrer le contre-crou (1 - F. 10). visser ou dvisser la vis de rglage (2) laide de loutil (A), jusqu lobtention de la valeur du jeu des soupapes indique. En vissant : le jeu des soupapes iminue. diminue. En dvissant : le jeu des soupapes augmente. Outil A: code Kit 08601600 Maintenir la vis de rglage (2 - F. 10) pour empcher quelle ne se dplace, et serrer le contre-crou ( 1-F .1 0 ) . Mesurer le jeu des soupapes. Si le jeu nest pas correct, rpter la procdure dcrite ci-dessus jusqu lobtention de la valeur indique.

Procedimiento de ajuste: Aflojar la contratuerca (1 - F. 10). A t o r n i l l a rod e s a t o r n i l l a re lr e g u l a d o r (2) con la herramienta (A), hasta obtener el valor del juego de vlvulas indicado. Atornillando: el juego de vlvulas disminuye. Desatornillando: el juego de vlvulas aumenta. Herramienta A: c o d .K i t 08601600 Sujetar el regulador (2 - F. 10) para evitar que se mueva y apretar la controtuerca ( 1 - F. 10). Medir el juego de vlvulas. Si el juego no es correcto, volver a repetir la operacin arriba descrita hasta conseguir el valor indicado.

19

12/99

Installare: Coperchio valvola (lato aspirazion e )( 1-F .1 1 )es e r r a r el ev i t i( V 2 ) . nuovo Anello di tenuta (2) (nuovo nuovo) . Coperchio valvola (lato scarico). nuovo Anello di tenuta (nuovo nuovo) . Candela. V i t ef i n e s t r e l l ac o n t r o l l oa n t i c i p o . Elemento filtro carter. Elemento di tenuta coperchio filt r oc a r t e r . Nm 7 C o p e r c h i of i l t r oc a r t e r (Nm 7) .

V2

Cs - Nm 10 1

V2

NEW

Einbauen: Ventildeckel (Einlassseite) (1 Abb. 11) und die Schrauben (V2) anziehen. neu D i c h t r i n g( 2 ) (neu neu) . Ventildeckel (Auslassseite). neu Dichtring (neu neu) . Zndkerze. Verstellungskontrollenschraube. Gehusefiltereinsatz. Dichtung Gehusefilterdeckel Nm 7 Gehusefilterdeckel ( 7) .

F .1 1

REGOLAZIONE DEL REGIME MINIMO


Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Collegare: Contagiri induttivo al cavo cand e l a( F .1 2 ) .

LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten. Anschlieen: Den induktiven Drehzahlmesser an das Zndkerzenkabel (Abb. 12) anschlieen.

F .1 2

Controllare: Regime minimo del motore.

Prfen: Leerlaufdrehzahl des Motors. 1.450 - 1.550 rpm Wie folgt einstellen: Einstellung: Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13) anschrauben und leicht anziehen. Die Leerlaufeinstellschraube des Getriebes je nach den vorgegebenen Umdrehungen losschrauben.

1.450 - 1.550 giri/min Procedere alla eventuale regolazione: Procedura di regolazione: Avvitare la vite di registro del minimo (V1) fino a serrarla leggemente. Svitare la vite di registro del minimo del numero di giri p r e s c r i t t o .

V1

s v i t a r ed i1-7 / 8g i r i

V1
V2 V1

1 - 7/8 Umdrehungen ausschrauben Die Feststellschraube des Gashebelventils (V2) anziehen oder ausschrauben bis zur Erreichung der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl. Anziehen: d i e t e i g t Leerlaufdrehzahl s Ausschrauben: d i e Leerlaufdrehzahl verringert.

A v v i t a r eos v i t a r el av i t ed if e r mo della valvola acceleratore (V2) fino ad ottenere il regime di minimo prescritto. Avvitando Avvitando: i lm i n i m o aumenta aumenta. Svitando Svitando: il minimo diminuisce sce.

F .1 3

20

12/99

F i t : Valve cover (induction side) (1 F. 11) and tighten the screws (V2) new S e a l i n gr i n g( 2 ) (new new) . Valve cover (exhaust side). new Sealing ring ( new) . Spark plug. Advance control screw. Crankcase filter element. Crankcase filter cover sealing element. Nm 7 Crankcase filter cover ( 7) .

I n s t a l l e r: le couvercle de la soupape (ct admission) (1 - F. 11) et serrer les v i s( V 2 ) . neuve la bague dtanchit (2) (neuve neuve) . le couvercle de la soupape (ct chappement) neuve la bague dtanchit (neuve neuve) la bougie les vis du regard avance l l m e n tf i l t r ec a r t e r llment dtanchit du couvercle f i l t r ec a r t e r Nm 7 l ec o u v e r c l ef i l t r ec a r t e r (Nm 7) .

Montar: Sombrerete de vlvula (lado admisin) (1 - F. 11) y apretar los t o r n i l l o s( V 2 ) . nuevo Anillo de retencin (2) (nuevo nuevo) . Sombrerete de vlvula (lado escape). nuevo Anillo de retencin (nuevo nuevo) . B u j a . Tornillo mirilla de inspeccin avance. Elemento filtro crter. Elemento de retencin tapa filtro c r t e r . Nm 7 T a p af i l t r oc r t e r (Nm 7) .

IDLING SPEED REGULATION


Start the engine and let it warm up for a few minutes. Connect: Inductive revolution counter to the spark plug cable (F. 12).

REGLAGE DU RALENTI
Dmarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes. Connecter : le compteur de tours inductif au cble de la bougie (F. 12).

REGULACION DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Acoplar: El cuentagiros inductivo al cable de encendido (F. 12).

Check: Engine idling speed.

Contrler : l er a l e n t i .

Controlar: El rgimen de giro al ralent del motor. 1.450 - 1.550 rpm Efectuar eventualmente el ajuste: Procedimiento de ajuste: A t o r n i l l a re lt o r n i l l od er e g u l a c i nd e l rgimen de giro al ralent (V1- F. 13) hasta apretarlo ligeramente. A f l o j a re lt o r n i l l od ea j u s t ed e lr a l e n t segn el nmero de giros indicado.

1.450 - 1.550 rpm Regulate as follows: Regulation: Tighten the idling speed register screw (V1 - F. 13) and tighten it l i g h t l y . Unscrew the slow running adjusting screw according to the prescribed number of turns.

1.450 - 1.550 tours/mn Procder ventuellement au rglage : Procdure de rglage : visser la vis de rglage du ralenti (V1 - F. 13) jusqu ce quelle soit lgrement serre. Dvisser la vis de rglage du ralenti dautant de tours quil est prescrit dans les indications.

V1

unscrew by 1 - 7/8 revolutions

V1

dvisser de 1-7 / 8t o u r s

V1 desatornillar 7/8 vueltas


A t o r n i l l a rod e s a t o r n i l l a re lt o r n i l l o de retencin de la vlvula del acelerador (V2) hasta obtener el rgimen de giro al ralent indicado. Atornillando: el mnimo aumenta. Desatornillando: el mnimo disminuye.

Tighten or unscrew the setscrew of the accelerator valve (V2) up to reaching the prescribed min. speed. Tighten: the idling speed increases. Unscrew: the idling speed decreases.

Visser ou dvisser la vis darrt de la soupape acclrateur (V2) jusqu lobtention du rgime ralenti indiqu. En vissant : l er a l e n t i augmente augmente. En dvissant : l er a l e n t i diminue diminue.

21

12/99

CONTROLLO FASE DI ACCENSIONE


Nota: prima d ic o n t r o l l a r el af a s e d ia c c e n s i o n e ,v e r i f i c a r et u t t iic o l l e g a m e n t ie l e t t r i c ir e l a t i v ia ls i s t e ma di accensione. Verificare che tutti i collegamenti siano ben serr a t iep r i v id ic o r r o s i o n e .
Rimuovere: Tappo controllo accensione. Collegare: Lampada stroboscopica ( a-F .1 4 ) . Contagiri induttivo (b - F. 15) (al cavo della candela). Controllare: anticipo accensione.

PRFUNG DES ZNDTAKTES


Anmerkung: vor der Kontrolle des Zndtaktes, alle elektrische Anschlsse an Zndsystem prfen. Prfen, ob alle Anschlsse gut angezogen und korrosionsfrei s i n d . Entfernen: Zndkontrollendeckel. Anschlieen: Stroboskopische Lampe (a - Abb. 14). Induktiver Drehzahlmesser (b - Abb. 15) (zum Zndkerzenkabel). Prfen: Zndverstellung.

F .1 4

F .1 5

Procedura di controllo: Accendere il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Far girare il motore al regime richiesto. 1.450 - 1.550 giri/min V e r i f i c a r ec h ei lr i f e r i m e n t of i s s o (a - F. 16) rientri nel campo di accensione prescritto (b), indicato sul volano. Fase di accensione n o nc o r r e t t a :c o n t r o l l a r ei ls i s t e ma di accensione.

Prfverfahren: D e nM o t o ri nB e t r i e bs e t z e nu n de i n i g e Minuten bis zum Anwrmen warten. Den Motor auf der vorgeschriebenen D r e h z a h ld r e h e nl a s s e n .
1.450 - 1.550 U/min

F .1 6

Prfen, ob die feste Bezugsmarke (a - Abb. 16) innerhalb des vorgeschriebenen Zndbereichs liegt (b), wie auf dem Schwungrad angegeben. Unkorrekter Zndtakt: das Zndsystem prfen. Anmerkung: Der Zndtakt ist nic h te i n s t e l l b a r . Einbauen: Zndkontrollendeckel.

Nota: la fase dellaccensione non regolabile.


Installare: Tappo controllo accensione.

22

12/99

IGNITION CHECK
Note: before checking the ignition phase, check all electric connections to the ignition system. Check if all connections are well tightened and without corrosion.

CONTROLE DE LA PHASE DALLUMAGE


Note : avant de contrler la phase dallumage, vrifier toutes les connexions lectriques relatives au systme dallumage. Vrifier si toutes les connexions sont bien serres et sans traces de corrosion. Enlever : le bouchon de contrle de lallumage. Brancher : la lampe stroboscopique ( a-F .1 4 ) . le compteur de tours inductif (b - F. 15) (au cble de la bougie). Contrler : lavance dallumage.

CONTROL DE LA FASE DE ENCENDIDO


Nota: antes de controlar la fase de encendido, inspeccionar todas las conexiones elctricas relativas al sistema de encendido. Comprobar que todas las conexiones estn bien apretadas y no se encuentren corrodas. Extraer: El tapn de control encendido. Acoplar: La lmpara estroboscpica ( a-F .1 4 ) . El cuentagiros inductivo ( b - F. 15) (al cable de encendido). Controlar: el avance de encendido.

Remove: Ignition check cap. Connect: Stroboscopic lamp (a - F. 14). Inductive revolution counter (b - F. 15) (to the spark plug cable). Check: Ignition advance.

Check operation: Start the engine and let it warm up for a few minutes Run the engine at the requested speed. 1.450 - 1.550 rpm Check if the fixed reference mark (a - F. 16) lies within the prescribed ignition range (b), indicated on the flywheel. Incorrect ignition phase: check the ignition system

Procdure de contrle : allumer le moteur et le faire tourner quelques minutes. Faire tourner le moteur au rgime demand. 1.450 - 1.550 tours/mn V r i f i e rs il er e p r ef i x e( a-F .1 6 ) rentre dans lespace dallumage prescrit (b), indiqu sur le volant. Phase dallumage non correcte : contrler le systme dallumage.

Procedimiento de control: Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Hacer girar el motor al rgimen indicado. 1.450 - 1.550 rpm Comprobar que el punto de referencia f i j o( a-F .1 6 )e s t s i t u a d od e n t r od e l campo de encendido prescrito (b), indicado sobre el volante. Fase de encendido no correcta: controlar el sistema de encendido.

Note: the ignition phase cannot be . regulated. F i t : Ignition check plug.

Note : la phase de lallumage nest pas rglable. I n s t a l l e r: le bouchon lallumage.

Nota: la fase de encendido no se puede regular. Montar: Tapn control encendido.

de

contrle

de

23

12/99

VERIFICA PRESSIONE DI COMPRESSIONE


Una pressione di compressione insufficiente causa di perdita di prestazioni.
Controllare: Gioco delle valvole ed eventualmente procedere alla regolazione (P. 18). Avviare il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare. Rimuovere: Candela.

PRFUNG DES KOMPRESSIONSDRUCKS


Ungengender Kompressionsdruck verursacht Leistungsverluste. Prfen: Ventilspiel; wenn ntig, einstellen ( S .1 8 ) . Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten. Den Motor ausschalten und bis zur Abkhlung warten. Entfernen: Zndkerze. Vor der Entfernung der Zndkerze, evtl. Rckstnde in der Zndkerzentasche abblasen, um deren Eindringung in den Zylinder zu vermeiden. Anschlieen: Manometer (A - Abb. 17).

F .1 7

Prima di rimuovere la candela, usare aria compressa per rimuovere eventuali residui accumulati nel pozzetto della candela stessa, onde evitare introduzioni nel cilindro.
Collegare: Manometro (a - F. 17).

Misurare: Pressione in fase di compressione. Nota: se risulta superiore alla pressione massima consentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla t e s t ad e lc i l i n d r o ,l es u p e r f i c id e l l ev a l v o l eei lc i e l od e l pistone. Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qualche goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente. Far riferimento alla seguente tabella:

Abmessen: Druck im Kompressionstakt. Anmerkung: ist der Wert hher als der max. zugelassene Druck, prfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf, auf den Ventiloberflchen und auf dem Kolbenboden vorhanden sind. Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige ltropfen in den Zylinder einsetzen und neu abmessen. Siehe folgende Tabelle:

Pressione in fase di compressione (dopo lintroduzione di olio nel cilindro) Lettura Pressione pi alta della precedente Pressione uguale alla precedente Diagnosi Pistoni usurati o danneggiati. Fasce elastiche, valvole. guarnizione testa del cilindro o pistone potrebbero essere difettosi: r i p a r a r e .

Druck whrend des Kompressionstaktes (nach leinsetzen in den Zylinder) Ablesen Druck hher als der vorherige Druck Druck wie beim vorherigen Druck Diagnose Verschlissene oder beschdigte Kolben Kolbenringe, Ventile, Zylinderkopfdichtung oder Kolben knnen fehlerhaft sein: instandsetzen

Pressione in fase di compressione: Standard : 1.400 kPa (14 Kg/cm2, 1 4b a r ) Minima : 1.120 kPa (11,2 Kg/cm2, 1 1 , 2b a r )

Druck whrend des Kompressionstaktes: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)

Al termine delloperazione di verifica, rimontare la candela.

Nach dem Prfverfahren, die Zndkerzen wieder einbauen.

24

12/99

COMPRESSION PRESSURE CHECK


An insufficient compression pressure causes a performance loss. Check: Valve allowance; if necessary adjust i t( P .1 8 ) . Start the engine and let it warm up for a few minutes. Switch the engine off and let it cool down. Remove: Spark plug. Before removing the spark plug, use compressed air to remove any residue in the spark plug pocket in order to prevent the residue insertion into the cylinder. Connect: Manometer (A - F. 17). Measure: Pressure in compression phase. Note: if the value is higher than the allowed max. pressure, check if carbonaceous deposits are present on the cylinder head, on the valve surfaces and on the piston crown. If the value is lower than the min. pressure, apply some oil drops in the cylinder and repeat the measure. Refer to the following table:
Pressure during the compression phase (after the oil application into the cylinder) R e a d i n g Pressure higher than the previous value Pressure equal to the previous value D i a g n o s i s Worn-out or amaged pistons Piston rings, valves, cylinder head gasket or piston may be defective: repair

VERIFICATION DE LA PRESSION DE COMPRESSION


Une pression de compression insuffisante entrane une diminution des performances. Contrler : le jeu des soupapes et ventuellement procder au rglage (P. 18) Dmarrer le moteur et le faire tourner pendant quelques minutes. Eteindre le moteur et le laisser r e f r o i d i r . Enlever : la bougie. Avant denlever la bougie, liminer les rsidus ventuellement accumuls dans le logement de la bougie, en y soufflant de lair comprim, afin dviter des introductions dans le cylindre. Connecter : le manomtre (a - F. 17). Mesurer : la pression durant la phase de compression. Note : si cette valeur est suprieure la pression maximum permise, vrifier la prsence de dpts carbons sur la tte du cylindre, les surfaces des soupapes et le ciel du piston. S ic e t t ev a l e u re s ti n f r i e u r el ap r e s s i o n minimum, mettre quelques gouttes dhuile dans le cylindre et mesurer de nouveau. S u i v r el e si n d i c a t i o n sd ut a b l e a us u i v a n t:
Pression en phase de compression (aprs lintroduction dhuile dans le cylindre)

CONTROL DE LA PRESION DE COMPRESION


Una presin de compresin insuficiente provoca la prdida de prestaciones. Controlar: El juego de vlvulas y, eventualmente, e f e c t u a re la j u s t e( P .1 8 ) . Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Apagar el motor y dejar que se e n f r e . Extraer: B u j a . Antes de extraer la buja, usar aire comprimido para eliminar eventuales residuos que se hayan depositado en la cavidad de la buja y evitar as que se introduzcan en el cilindro. Acoplar: Manmetro (a - F. 17). Medir: Presin en la fase de compresin. Nota: si resulta superior a la presin mxima consentida, controlar que no haya depsitos carbonados sobre la culata, las superficies de las vlvulas y el fondo del pistn. Si resulta inferior a la presin mnima, verter algunas gotas de aceite en el cilindro y volver a medir. Atenerse a la tabla siguiente:
Presin durante la fase de compresin (tras verter aceite en el cilindro) L e c t u r a Presin superior a la precedente Presin igual a la precedente Diagnstico Pistones deteriorados or o t o s . Los segmentos de mbolo, l a sv l v u l a s , l a sj u n t a sd el a culata o de la cabeza de mbolo podran ser d e f e c t u o s a s :r e p a r a r .

Lecture Pression plus leve que la prcdente Pression gale la prcdente.

Diagnostic Pistons uss ou endommags. Segments de piston, soupapes, joints tte du cylindre ou piston pourraient tre dfectueux : rparer.

Pressure during the compression phase: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)

Pression en phase de compression : standard: 1 400 KpA (14 Kg/cm, 14 bars) minimum: 1 120 kPa (11,2 Kg/cm, 11,2 bars)

Pressure during the compression phase: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)

At the end of the check operations, fit the spark plug again.

A la fin des oprations de vrification, remonter la bougie.

Una vez efectuada la operacin de control, volver a montar la buja.

25

12/99

CONTROLLO LIVELLO OLIO MOTORE


Nota: assicurarsi che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale p u f o r n i r ev a l o r ie r r a t i .
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti. Arrestare il motore e attendere qualche minuto affinch i ll i v e l l oo l i os is t a b i l i z z ip r i m ad ic o n t r o l l a r e . Svitare dal carter motore lasticella di misurazione ( 1-F .1 8 ) . Pulire lasticella, e reinserirla nella sua sede senza avv i a t a r l a a. Questa operazione consente di verificare il liv e l l od e l l o l i o . Il livello deve essere compreso tra le tacche di MIN e MAX sullasticella (F. 18). Se il livello basso, aggiunger eo l i o . Reinserire lasticella ed avvitarla correttamente nella sua sede. , 4L . Quantit olio max: 1 , 2L . Quantit olio per ricambio periodico max: 1 Olio consigliato: Q8 CLASS 10W-40.

KONTROLLE MOTORENLSTAND
Anmerkung: versichern, da der Skooter senkrecht und standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann falsche Werte verursachen. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis der lstand stabilisiert. Dann prfen. Den Messstab aus dem Motorgehuse ausschrauben (1 - Abb. 18). Den Messstab reinigen und in seinen Sitz, ohne Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird der lstand gemessen. Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand z un i e d r i g ,m i t lf l l e n . Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig anziehen. Max. lmenge: 1 . 4L . . 2L . Max. lmenge fr den regelmigen Wechsel: 1 Empfohlenes l: Q8 CLASS 10W-40. Keine chemische Additive verwenden. Keine le mit anderen Graden als das vorgeschrieben verwenden oder mischen. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten. Den Motor ausschalten. Anmerkung: einige Minuten bis lstabilisierung warten; dann prfen. zur

Non aggiungere additivi chimici o impiegare e miscelare oli con gradazioni diverse da quelle prescritte.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni m i n u t i . Spegnere il motore.

Nota: attendere per qualche minuto che il livello d e l l o l i os is t a b i l i z z i ,p r i m ad ie f f e t t u a r ei lc o n t r o l l o .

Max Min

F .1 8

26

12/99

ENGINE OIL LEVEL CHECK


Note: make sure that the scooter is in upright position and stable. A slight lateral inclination could give wrong values.

CONTROLE DU NIVEAU DHUILE DU MOTEUR


Note : sassurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une lgre inclinaison latrale peut fournir des valeurs errones.

CONTROL NIVEL ACEITE MOTOR


Nota: cerciorarse de que el scooter est colocado de manera estable y en posicin vertical. Una ligera inclinacin lateral podra provocar valores errneos. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Apagar el motor y esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar. Desatornillar la varilla de medicin del crter motor (1 - F. 18). Limpiar la varilla y volver a i na t o r n i l i n t r o d u c i r l ae ns us i t i o s l a r l a . Esta operacin permite controlar el nivel de aceite. El nivel tiene que estar comprendido entre las muescas de MIN y MAX i n d i c a d a se nl av a r i l l a( F .1 8 ) .S ie l nivel es bajo, rellenar aceite. Volver a introducir la varilla y apretarla correctamente en su sitio. , 4L . Cantidad de aceite mx.: 1 Cantidad de aceite para cambio , 2L . peridico mx.: 1 Aceite aconsejado: Q8 CLASS 10W-40. No aadir aditivos qumicos o usar y mezclar aceites cuya gradacin sea diferente a la especificada.

Start the engine and let it warm up for a few minutes. Stop the engine and wait for the oil level settlement before performing the check.

Dmarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. Eteindre le moteur et attendre quelques minutes pour que le niveau dhuile se stabilise avant deffectuer le contrle.

Unscrew the dipstick from the engine crankcase (1 - F. 18). Clean the dipstick and insert it into i t ss e a t without screwing it. With this operation, the oil level can be measured. The level must be within the MIN and MAX marks on the dipstick (F. 18). If t h el e v e li sl o w ,a d do i l . . 4L . M a x .o i lq u a n t i t y :1 Max. oil quantity for the periodic . 2L . change: 1 Recommended oil: Q8 CLASS 10W-40.

Dvisser la jauge du carter moteur ( 1-F .1 8 ) . Essuyer la jauge et la remettre sa place sans visser visser. Cette opration permet de vrifier le niveau d h u i l e . Le niveau doit tre compris entre les repres MIN. et MAX. de la jauge (F. 18). Si le niveau est bas, ajouter d el h u i l e . Remettre la jauge en place et visser correctement sur le carter. Quantit dhuile : 1 , 4L . max. Quantit dhuile pour la vidange , 2L . max. priodique : 1 Huile conseille : Q8 CLASS 10W-40. Ne pas ajouter dadditifs chimiques ou employer et mlanger des huiles de degrs diffrents par rapport ceux qui sont indiqus. Dmarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. Eteindre le moteur.

Never add chemical additives or use and mix oils having different grades from the prescribed ones.

Start the engine and let it warm up for a few minutes. Switch the engine off.

Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Apagar el motor.

Note: wait for a few minutes t h a tt h eo i ll e v e ls e t t l e sb e f o r e carrying out the check.

Note : attendre quelques minutes que le niveau de lhuile se stabilise avant deffectuer le cont r l e .

Nota: esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar.

27

12/99

SOSTITUZIONE OLIO MOTORE


Scaldare il motore per qualche minuto. Arrestare il motore e posizionarvi nella zona sottostante un contenitore di capacit e materiali adeguati. Rimuovere: Tappo scarico (1 - F. 19). A s t i c e l l ac o n t r o l l o . L a s c i a r ed e f l u i r el o l i o . P u l i r el ar e t i n ad e l l o l i o( 1-F .2 0 ) con solvente. Sostituire: Guarnizione OR (3 - F. 20) nuova ( nuova) . Installare: Guarnizione OR, la molla di compressione (2 - F. 20), la retin ad e l l o l i oei lt a p p od is c a r i c o .

Cs - Nm 32

MOTORENLWECHSEL
Einige Minuten bis zum Anwrmen des Motors warten. Den Motor ausschalten und einen Behlter mit geeigneten Inhalt und Materialien darunter s t e l l e n . Entfernen: lablassschraube (1 - Abb. 19). Messstab. l ablassen. Das lnetz (1 - Abb. 20) mit Lsemittel reinigen. Ersetzen: O-Ring (3 - Abb. 20) neu ( neu) . Einbauen: O-Ring, Druckfeder (2 - Abb. 20), lnetz und lablassschraube.

1
F .1 9

1 2 3
NEW

Nota: assicurarsi che lanello OR sia posizionato correttament e .


F .2 0

Anmerkung: sich versichern, da der O-Ring ordnungsgem g e s t e l l ti s t . Die Ablassschraube mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen. Motor mit l fllen und den Messstab einsetzen. Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwrmen warten. Dann prfen, ob ltropfen festgestellt werden. Ist ltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die Ursache suchen. RESET KONTROLLEUCHTE MOTORLWECHSEL Im Digital-Cockpit ist eine lwechsel-Kontrolleuchte eingebaut, die dann aufleuchtet, wenn die Zeit bald fllig ist den lwechsel, alle 3000 Km., auszufhren. Nachdem der lwechsel ausgefhrt wurde, mu diese Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen: Bei abgestelltem Motor (Schlssel auf OFF) die Taste MODE drcken, den Zndschlssel auf Position ON ( ) drehen und dabei die Taste stets gedrckt halten. Auf dem Display erscheint die Meldung zur Besttigung, da der lwechsel ausgefhrt wurde.

Serrare il tappo di scarico alla coppia di serraggio prescritta. Rifornire il motore con olio e reinserire lasticella di cont r o l l o . Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che non vi siano perdite. Se cos non fosse arrestare il motore e scoprirne la causa.

RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE Allinterno del cruscotto digitale inserita la spia di avvertenza tagliando olio motore che si accende quando ci si avvicina al cambio olio ogni 3000 Km. Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale funzione operando come segue: a veicolo spento (chiave in OFF) premere il pulsante MODE e sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di avviamento in posizione ON ( ). Sul display comparir una scritta che attester lavvenuto cambio olio.

28

12/99

ENGINE OIL CHANGE


Warm the engine up for a few minutes Switch the engine off and place a container underneath with suitable capacity and materials Remove: Drain plug (1 - F. 19) Dipstick L e to i lf l o wo u t Clean the oil net (1 - F. 20) with solvent. Replace: new O r i n g( 3-F .2 0 ) (new new) . F i t : O-ring, compression spring ( 2-F .2 0 ) ,o i ln e ta n dd r a i np l u g .

VIDANGE DE LHUILE DU MOTEUR


Faire tourner le moteur pendant quelques minutes. Eteindre le moteur et placer sous le moteur un rcipient dune capacit suffisante et dun matriau adquat. Enlever : le bouchon de vidange (1 - F. 19) la jauge l a i s s e rc o u l e rl h u i l e nettoyer le grillage de lhuile (1 - F. 20) laide dun solvant. Changer : neuf l ej o i n t O R ( 3-F . 2 0 ) (neuf neuf) . Positionner : le joint OR, le ressort de compression (2 - F. 20), le grillage de lhuile et le bouchon de vidange. Note : contrler si le joint OR est positionn correctement. Serrer le bouchon de vidange au couple de serrage indiqu.

SUSTITUCION ACEITE MOTOR


Calentar el motor durante algunos minutos. Apagar el motor y colocar un contenedor de capacidad y material adecuado en la zona debajo del motor. Extraer: Tapn de vaciado (1 - F. 19). V a r i l l ad ec o n t r o l . D e j a rs a l i re la c e i t e . Limpiar la redecilla del aceite (1 - F. 20) con solvente. Sustituir: nueva J u n t at o r o i d a l( 3-F .2 0 ) (nueva nueva) . Montar: La junta toroidal, el muelle de compresin (2 - F. 20), la redecilla del aceite y el tapn de vaciado. N o t a :c e r c i o r a r s ed eq u el aj u n t at o r o i dal est posicionada correctamente. Apretar el tapn de vaciado segn el par de apriete indicado.

Note: make sure that the O-ring is placed in a correct way. Tighten the drain plug at the prescribed tightening torque.

Fill the engine with oil and insert the d i p s t i c k . Start the engine and let it warm up, then make sure there is not any oil dripping. In case of dripping, stop the engine and look for the cause.

Ravitailler le moteur en huile et remettre la jauge en place. Dmarrer le moteur et le laisser tourner, puis vrifier sil y a des fuites. Si cest le cas, teindre le moteur et en chercher la cause.

Llenar el motor con aceite y volver ai n t r o d u c i rl av a r i l l ad ec o n t r o l . Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Seguidamente controlar que no haya prdidas. En caso contrario, apagar el motor y averiguar el motivo.

MOTOR COUPON LED RESET I ns i d et h ed i g i t a lp a n e li si n s e r t e dt h e motor oil coupon warning led which switches on every 3000 Km., when oil change is approaching. After having carried out the change of oil it is necessary to restore such function as follows: press the button MODE when the vehicle is switched off (key to OFF) and while pressing the button, rotate the starting key up to ON position ( ) . A message on the display will confirm the oil change.

MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR LA GARANTIE A lintrieur du tableau de bord numrique se trouve le voyant avertissant le conducteur du moment o i ld o i te f f e c t u e rl ec o n t r l ed el h u i l e moteur prvu par la garantie. Il sallume lapproche des 3000 Km parcourus aprs la dernire vidange dhuile. A p r sa v o i re f f e c t u l av i d a n g ed el h u i l e , remettre cette fonction en marche en procdant de la manire suivante: aprs avoir teint le vhicule (clef de contact sur OFF), appuyer s u rl a touche MODE et en maintenant la touche enfonce, tourner la clef de contact sur ON ( . ) Un message saffichera sur lecran, indiquant que lhuile a t change.

R ESET LUZ INDICADORA


CONTROL ACEITE MOTOR En el tablero de instrumentos digital se encuentra una luz indicadora que seala la necesidad de controlar el aceite del motor al acercarse el momento de efectuar el cambio de aceite cada 3000 Km. Tras haber efectuado el cambio de aceite es necesario restablecer dicha funcin operando como sigue: con el vehculo apagado (llave en posicin OFF) presionar el botn MODE y, mantenindolo apretado, girar la llave de encendido en p o s i c i n O N ( ) . En el display aparecer el mensaje que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado.

29

12/99

SOSTITUZIONE OLIO DELLA TRASMISSIONE


Nota: verificare che lo scooter sia posizionato in verticale ed in modo stabile. Una leggera inclinazione laterale potrebbe causare il rilievo d iv a l o r ie r r a t i .
Inserire un contenitore di capacit e consistenza adeguati, nella zona sottostante il tappo di s c a r i c o( 2-F .2 2 ) . Rimuovere: Tappo introduzione olio (1 - F. 21) . Tappo scarico olio (2 - F. 22). S c a r i c a r el o l i oes e r r a r ei l tappo d is c a r i c o, a l l ac o p p i ap r e s c r i t t a .
F .2 1

GETRIEBELWECHSEL
Anmerkung: prfen, ob der Skooter standfest und senkrecht gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung knnte falsche Werte geben. Ein Behlter mit geeigneten Inhalt und Festigkeit unter die lablassschraube stellen (2 - Abb. 22). Entfernen: leinfllstutzen (1 - Abb. 21) lablassschraube (2 - Abb. 22) l ablassen und die Ablassschraube gem dem Anzugsmoment anziehen. Einfllen: Gehuse Empfohlenes l: Q8T35 - 80W. I n h a l t : 0.25 L.

2
2

Cs - Nm 22

Rifornire: Carter. Olio consigliato: Q8T35 - 80W. Capacit: 0,25 L.

F .2 2

Evitare che materiale estraneo penetri nel carter della trasmissione. Evitare versamenti di olio sul pneumatico o sulla ruota.
Installare: Tappo introduzione olio (1 - F. 21). Anello di tenuta. Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti, verificando che non vi siano perdite dolio.

Die Eindringung von Fremdkrpern in das Getriebegehuse vermeiden. ltropfen auf Reifen und Rder vermeiden. Einbauen: leinfllstutzen (1 - Abb. 21). Dichtring. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten. Prfen, ob keine ltropfen vorhanden sind.

30

12/99

TRANSMISSION OIL CHANGE


Note: c h e c ki ft h es c o o t e ri si nu p r i ght position and stable. As l i g h tl a t e r a li n c l i n a t i o nc o u l dg i v e wrong values.

VIDANGE DE LHUILE DE TRANSMISSION


Note : sassurer que le scooter est en position bien verticale et bien stable. Une lgre inclinaison latrale peut fournir des valeurs errones. Placer un rcipient de capacit suffisante et dun matriau adquat dans la zone se trouvant sous le bouchon de vidange (2 - F. 22). Enlever : le bouchon dintroduction de lhuile ( 1-F .2 1 ) . le bouchon de vidange de lhuile ( 2-F .2 2 ) . laisser couler lhuile et serrer le bouchon de vidange au couple indiqu. Ravitailler : C a r t e r. Huile conseille : Q8T35 - 80W. Capacit : 0,25 L.

SUSTITUCION ACEITE DE LA TRANSMISION


Nota: cerciorarse de que el scooter est colocado de manera estable y en posicin vertical. Una ligera inclinacin lateral podra provocar valores errneos. Colocar un contenedor de capacidad y material adecuado en la zona situada debajo del tapn de vaciado (2 - F. 22). Extraer: Tapn de llenado de aceite ( 1-F .2 1 ) . Tapn de vaciado de aceite ( 2-F .2 2 ) . Hacer salir el aceite y apretar el tapn de vaciado segn el par de apriete indicado. Rellenar: C r t e r . Aceite aconsejado: Q8T35 - 80W. Capacidad: 0,25 L.

Place a container with suitable capacity and consistency underneath the oil drain plug ( 2-F .2 2 ) . Remove: O i lf i l l i n gp l u g( 1-F .2 1 ) . O i ld r a i np l u g( 2-F .2 2 ) . Drain oil and tighten the plug according to the prescribed tightening torque.

F i l l : Crankcase. Recommended oil: Q8T35 - 80W. Capacity: 0.25 L.

Prevent foreign bodies to enter the gearbox crankcase. Prevent oil pouring on tyres or wheels.

Eviter que des corps trangers ne pntrent dans le carter de la transmission. Eviter de verser de lhuile sur le pneu ou sur la roue.

Es necesario evitar que materias extraas penetren en el crter de transmisin. Asmismo evitar que el aceite se derrame sobre el neumtico o sobre la rueda. Montar: Tapn llenado de aceite ( 1-F .2 1 ) . Anillo de retencin. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente, controlando que no haya prdidas de aceite.

F i t : O i lf i l l i n gp l u g ( 1-F .2 1 ) . Sealing ring. Start the engine and let it warm up for a few minutes and check if there i sa n yo i ld r i p p i n g .

Positionner : le bouchon dintroduction de lhuile ( 1-F .2 1 ) . la bague dtanchit. Dmarrer le moteur et le laisser tourner quelques minutes, puis v r i f i e rs i lyad e sf u i t e s .

31

12/99

PULIZIA FILTRO ARIA


Rimuovere: Coperchio cassetta filtro aria ( 1-F .2 3 ) . Elemento filtrante (2 - F. 24).

LUFTFILTERREINIGUNG
Entfernen: Deckel des Luftfilterkastens (1 - Abb. 23). Filtereinsatz (2 - Abb. 24). Den Motor ohne Luftfiltereinsatz nicht in B e t r i e bs e t z e n .N i c h tg e f i l t e r t eL u f t verursacht einen raschen Verschlei der Motorenteile und kann den Motor selbst beschdigen. Das Inbetriebsetzen des Motors ohne Filtereinsatz ndert auch die Vergasung mit darauffolgendem Leistungsverlust und berhitzung. Prfen: Filtereinsatz Wenn beschdigt: ersetzen. Reinigen: F i l t e r e i n s a t z . Mit geeignetem Lsemittel. Keine Lsemittel mit niedrigem Flammpunkt, wie Benzin, fr die Reinigung des Filtereinsatzes verwenden. Lsemittel dieser Art knnen Brand oder Explosion verursachen. Vorgeschriebenes l auf die gesamte Filteroberflche auftragen. berschssiges l durch ein Auspressen des Filters entfernen. Empfohlenes l: Motorenl Whrend des Auspressens, den Filtereinsatz nicht wringen. Einbauen: F i l t e r e i n s a t z .

Non far funzionare il motore senza lelemento del f i l t r od e l l a r i a .L a r i an o nf i l t r a t a causa la rapida usura dei componenti del motore e pu danneggiare il motore stesso. Far funzionare il motore senza lelemento filtrante, modifica anche la carburazione con conseguente perdita di prestazioni e possibilit di surriscaldamento.
Esaminare: Elemento filtrante. Danneggiato: sostituire. Pulire: Elemento filtrante. Usare solvente adatto.

1
F .2 3

Non impiegare mai solventi a basso punto di infiammabilit, come la benzina, per pulire lelemento del filtro. Solventi di questo tipo possono provocare incendi o esplosioni.
A p p l i c a r el o l i op r e s c r i t t os ut u t t al as u p e r f i c i ed e lf i l t r oe rimuovere lolio in eccesso strizzando il filtro stesso. Olio consigliato: olio motore.

Non torcere lelemento filtrante quando lo si strizza.


Installare: Elemento filtrante.

F .2 4

32

12/99

AIR FILTER CLEANING


Remove: A i rf i l t e rb o xc o v e r( 1-F .2 3 ) . Filter element (2 - F. 24).

NETTOYAGE DU FILTRE A AIR


Enlever : le couvercle du botier du filtre air ( 1-F .2 3 ) . E l m e n tf i l t r a n t( 2-F .2 4 ) . Ne pas faire tourner le moteur a n sl l m e n td uf i l t r ea i r . s Lair non filtr entrane une usure acclre des composants du moteur et peut endommager le moteur en lui mme. Faire marcher le moteur sans llment filtrant modifie aussi la carburation, ce qui provoque une diminution des performances et une surchauffe possible. Examiner : l l m e n tf i l t r a n t . Sil est abm, le changer. Nettoyer : l l m e n tf i l t r a n t . Utiliser un solvant adquat. Il est absolument contre-indiqu de se servir de solvant faible point dclair, comme lessence, pour nettoyer llment filtrant. Des solvants de ce type peuvent provoquer des incendies ou des explosions.

LIMPIEZA FILTRO DE AIRE


Extraer: Tapa de la caja del filtro de aire ( 1-F .2 3 ) . Elemento filtrante (2 - F. 24). No dejar que el motor func i o n es i ne lf i l t r od ea i r e .E l aire no filtrado provoca el rpido desgaste de los componentes del motor y puede causar daos al motor mismo. Dejar que el motor funcione sin el elemento filtrante, altera tambin la carburacin y causa, por lo tanto, la prdida de las prestaciones y la posibilidad de sobrecalientamiento. Inspeccionar: Elemento filtrante. S ie s t d e t e r i o r a d o :s u s t i t u i r l o . Limpiar: Elemento filtrante. Emplear un solvente idneo. No usar nunca solventes con un bajo punto de inflamacin, como por ejemplo gasolina, para limpiar el elemento del filtro. Solventes de este tipo pueden provocar incendios o explosiones.

Never operate the engine without the air filter element. Unfiltered air causes a rapid wear of the engine components and can damage the engine itself. To operate the engine without the filter element also changes the carburetion with consequent loss of performance and overheating.

Check: Filter element If damaged: replace Clean: Filter element. Use suitable solvent. Never use low flash point solvents, such as petrol, to clean the filter element. Solvents of this type can cause fire or explosions.

Apply prescribed oil on the whole filter surface and remove oil in excess by p r e s s i n gt h ef i l t e r . Recommended oil: engine oil. Do not wring the filter element while pressing. F i t : Filter element.

Appliquer lhuile prescrite sur toute la surface du filtre et liminer lhuile en excs en essorant le filtre. Huile conseille : huile de moteur. Ne pas tordre llment filtrant pour lessorer. Positionner : l l m e n tf i l t r a n t .

Aplicar el aceite indicado sobre toda l as u p e r f i c i ed e lf i l t r oye l i m i n a re l aceite sobrante estrujando el filtro. Aceite aconsejado: aceite motor. No torcer f i l t r a n t e . Montar: Elemento filtrante. el elemento

33

12/99

PULIZIA FILTRO CARTER


Rimuovere: V i t i( V 3-F .2 5 ) . Coperchio filtro del carter ( 1-F .2 5 ) . Elemento di tenuta coperchio filt r od e lc a r t e r . Elemento filtrante (2 - F. 25) del c a r t e r . Esaminare: Elemento filtrante del carter. Danneggiato: sostituire.

V3

Cs - Nm 7 1

GEHUSEFILTERREINIGUNG
Entfernen: Schrauben (V3 - Abb. 25). Gehusefilterdeckel (1 - Abb. 25). Dichtring. des Gehusefilterdeckels. Gehusefiltereinsatz (2 - Abb. 25).
2

V3
F .2 5

Prfen: Gehusefiltereinsatz. Wenn beschdigt: ersetzen.

Questo elemento filtrante del tipo a secco. Evitare contatti con grasso o acqua.
Pulire: Elemento filtrante del carter ( 2-F .2 5 ) . Soffiare aria compressa sulla superficie esterna per rimuovere la polvere presente nellelemento, come illustrato in F. 26. Installare: Elemento filtrante del carter. Elemento di tenuta coperchio del f i l t r oc a r t e r . Coperchio del filtro carter.
F .2 6

Es handelt sich um einen trockenen Filtereinsatz. Kontakt mit Fett oder Wasser vermeiden. Reinigen: Gehusefiltereinsatz (2 - Abb. 25). Druckluft auf die uere Oberflche blasen, um Staub im Einsatz zu entfernen. Siehe Abb. 26. Einbauen: Gehusefiltereinsatz. Dichtring des Gehusefilterdeckels. Gehusefilterdeckel. Anmerkung: Whrend der Filtereinsatz in Sitz eingebaut wird, prfen, ob die Dichtoberflche ganz mit der Oberflche des Gehuses so haftet, da es kein Luftverlust g i b t .

Nota: in fase dinstallazione dellelemento filtrante, allinterno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie di tenuta aderisca perfettamente con quella dellalloggiamento stesso, in modo tale che non vi siano perdite daria.

34

12/99

CRANKCASE FILTER CLEANING


Remove: Screws (V3 - F. 25). Crankcase filter cover ( 1-F .2 5 ) . Crankcase filter cover sealing element. Crankcase filter element (2 - F. 25). Check: Crankcase filter element. If damaged: replace.

NETTOYAGE DU FILTRE DU CARTER


Enlever : l e sv i s( V 3-F .2 5 ) . le couvercle du filtre du carter ( 1-F .2 5 ) . llment dtanchit du couvercle d uf i l t r ed uc a r t e r . l l m e n tf i l t r a n t( 2-F .2 5 )d uc a r t e r . Examiner : l l m e n tf i l t r a n td uc a r t e r . Sil est abm, le changer.

LIMPIEZA FILTRO CARTER


Extraer: Tornillos (V3 - F.25). T a p af i l t r od e lc r t e r ( 1-F .2 5 ) . Elemento de retencin tapa filtro del c r t e r . E l e m e n t of i l t r a n t e( 2-F .2 5 )d e lc r t e r . Inspeccionar: Elemento filtrante del crter. S ie s t d e t e r i o r a d o :s u s t i t u i r l o .

This is a dry filter element. Avoid contact with grease or water.

Cet lment filtrant est du type sec. Eviter de le mettre en contact avec de la graisse ou de leau. Nettoyer : llment filtrant du carter ( 2-F .2 5 ) . Souffler de lair comprim sur la surface extrieure pour liminer la poussire prsente dans llment, comme le montre la F. 26. Positionner : l l m e n tf i l t r a n td uc a r t e r . llment dtanchit du couvercle d uf i l t r ed uc a r t e r . le couvercle du filtre du carter. Note : durant la mise en place de llment filtrant lintrieur de son logement, sassurer que la surface dtanchit adhre parfaitement avec celle du logement en question, de faon quaucune fuite dair ne soit possible.

Este elemento filtrante es del tipo en seco. Evitar el contacto con grasa o agua. Limpiar: Elemento filtrante del crter ( 2-F .2 5 ) . Soplar aire comprimido sobre la superficie externa para eliminar el polvo presente en el elemento, como indicado en la figura F. 26. Montar: Elemento filtrante del crter. Elemento de retencin de la tapa d e lf i l t r oc r t e r . T a p ad e lf i l t r oc r t e r . Nota: Durante la fase de montaje del elemento filtrante cerciorarse de que la superficie de retencin est perfectamente adherida a la superficie del alojamiento del elemento filtrante, de modo que no se produzcan prdidas de aire.

Clean: Crankcase filter element ( 2-F .2 5 ) Blow compressed air on the outer surface in order to remove dust in the element, as shown in F. 26.

F i t : Crankcase filter element. Crankcase filter cover sealing element. Crankcase filter cover. Note: w h i l ef i t t i n gt h ef i l t e re l e m e n t , make sure that the sealing surface inside its housing perfectly adheres to the surface of the housing in order to prevent any air losses.

35

12/99

REVISIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter, consultare anche il manuale officina ciclistica. Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilit. Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi, alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della procedura di rimozione.

MOTORENBERHOLUNG
MOTORENTFERNUNG Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk zu entfernen, das Werkstatthandbuch Fahrrder lesen. Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehlter und den Khlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen. Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen. Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang in umgekehrter Folge durchfhren.

Cs

Nm 7

Cs

Nm 10

2 1 10 7 9 8 6 11

F .2 7

36

12/99

ENGINE OVERHAUL
ENGINE REMOVAL Note: in order to remove the engine from the scooter chassis, refer also to the cycle workshop manual. Place the motorcycle in such a way that it is completely stable. Empty the fuel tank and the coolant circuit. Remove the carburettor. Then remove the engine according to the sequence indicated in the table. In order to assemble the engine again, follow the same operation with inverted sequence.

REVISION DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR Note : pour dgager le moteur du chssis du scooter, consulter aussi le manuel datelier cycliste. Positionner le motocycle de manire q u i ls o i tt o u tf a i ts t a b l e .V i d e rl e rservoir du carburant et le circuit du liquide rfrigrant. Enlever le carburateur puis dgager le moteur en suivant la squence indique sur le tableau. Pour le remontage, effectuer la mme procdure mais l i n v e r s e .

REVISION DEL MOTOR


EXTRACCION MOTOR Nota: para extraer el motor del chasis del scooter, consulte tambin el manual de taller ciclistica. Colocar el vehculo de motor en posicin totalmente estable. Vaciar el depsito de combustible y el circuito de lquido refrigerante. Extraer el carburador. Extraer seguidamente el motor siguiendo la secuencia indicada en la tabla. Para el remontaje seguir el procedimiento inverso.

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Componenti Cappuccio candela Cavo unit termica Cavo bobina statore Bobina d ir a c c o l t a Cavo collegamento a massa Dispositivo di regolazione Cavo freno Perno Molla di compressione Fermacavo Fermacavo

T e i l Zndkerzenstecker Kabel der Wrmeeinheit Kabel Statorspule Spule E r d l e i t e r Einstellvorrichtung Bremsenkabel Bolzen Druckfeder Kabelhalter Kabelhalter

Components Spark plug cover Thermal unit cable S t a t o rc o i l cable C o i l Earthing cable Adjusting device Brake cable Pin Compression spring Cable clamp Cable clamp

Composants Capuchon de la bougie Cble de lunit thermique Cble de la bobine s t a t o r Bobine rceptrice Cble connexion la masse Dispositif de rglage Cble du frein Axe Ressort de compression Bute darrt Bute darrt

Componentes Protector b u j a Cable unidad trmica Cable bobina estator Bobina colectora Cable de conexin a masa Dispositivo de ajuste Cable del freno Perno Muelle de compresin Aprietacable Aprietacable

37

12/99

RIMOZIONE MOTORE Cs - Nm 32

MOTORENTFERNUNG
Cs - Nm 64

6 7 2

10

F .2 8

RIMONTAGGIO MOTORE Invertire la procedura di rimozion e( v e d it a b e l l a ) .

Cs - Nm 64 2

Cs - Nm 32 1

EINBAU DES MOTORS Den Vorgang fr die Entfernung in umgekehrter Folge durchfhren (siehe Tabelle). Einbauen: Motor (10 - Abb. 28). Flachscheiben (1 - Abb. 29). bertragungsstange (2 - Abb. 29). Anmerkung: den Motor vorlufig einbauen, dann die Schrauben und die Mutter gem dem Anzugsmoment anziehen. Anziehen: Schraube (3 - Abb. 29). Selbstsichernde Mutter (Motor und Gabel) (4 - Abb. 29).

Installare: Motore (10 - F. 28). Rondelle piane (1 - F. 29). B i e l l e t t a( 2-F .2 9 ) .

Nota: installare provvisoriamente il motore, quindi serrare viti e dadi alla coppia prescritta.
F .2 9

Serrare: V i t e( 3-F .2 9 ) . Dado autobloccante (motore e f o r c e l l o n e )( 4-F .2 9 ) . 38 12/99

ENGINE REMOVAL

DEPOSE DU MOTEUR

DESMONTAJE MOTOR

1 2 3 4 5 6 7

T e i l R h r e ,L u f t f i l t e r , Mutterschraube, Motoreinheit und Motor entfernen Tubo di depressione Saugrohr Tubo di sfiato Entlftungsrohr carter Gehuse Tubo di ammissione Einlassrohr (pompa acqua) (Wasserpumpe) Tubo di uscita Ablassrohr ( t e s t ad e lc i l i n d r o ) (Zylinderkopf) Gruppo cassetta L u f t f i l t e r e i n h e i t f i l t r oa r i a Bullone Mutterschraube Dado autobloccante/ Selbstsichernde Rondella piana Mutter/Flachscheibe
Componenti Rimozione tubi, f i l t r oa r i a ,b u l l o n e montaggio motore e motore Bullone Gruppo Bullone/ Rondella piana/ B i e l l e t t a Motore

8 9

10

Mutterschraube Gruppe Mutterschraube/ Flachscheibe / bertragungsstange Motor Engine

Composants Dpose tubes, filtre air, boulon de montage du moteur et moteur Vacuum pipe Tube de dpression Crankcase Tube dvent du breather pipe carter Induction pipe Tube darrive (water pump) (pompe eau) Outlet pipe Tube de sortie (cylinder head) (tte du cylindre) A i rf i l t e ru n i t Groupe botier f i l t r ea i r B o l t Boulon S e l f l o c k i n gn u t/ Boulon blocage plain washer automatique/ rondelle plate B o l t Boulon Bolt / plain washer / Groupe link rod assembly boulon/rondelle p l a t e / b i e l l e t t e
Components P i p e ,a i rf i l t e r ,b o l t removal, engine assembly and engine

Componentes Extraccin tubos, f i l t r od ea i r e ,b u l n montaje motor Tubo de depresin Tubo de ventilacin crter Tubo de admisin (bomba de agua) Tubo de salida ( c u l a t a ) Grupo caja filtro de aire Buln Tuerca autoblocante/ Arandela plana Buln Grupo buln/ Arandela plana/ Biela articulada Motor

Moteur

ENGINE ASSEMBLY Invert the sequence for the removal operation (see table) F i t : Engine (10 - F. 28) Plain washers (1 - F. 29) Link rod (2 - F. 29) Note: temporary fit the engine, and then tighten screws and nuts according to the prescribed tightening torque. Tighten: Screw (3 - F. 29). Self-locking nut (engine and fork) ( 4-F .2 9 ) .

REMONTAGE DU MOTEUR Excuter la procdure de dpose linverse (voir tableau) Positionner : le moteur (10 - F. 28). les rondelles plates (1 - F. 29). l e sb i e l l e t t e s( 2-F .2 9 ) . Note : mettre le moteur provisoirement en place, puis serrer vis et boulons suivant le couple indiqu. Serrer : l av i s( 3-F .2 9 ) . lcrou blocage automatique (moteur et fourche) (4 - F. 29).
39 12/99

REMONTAJE MOTOR Invertir el procedimiento desmontaje (vase tabla). Montar: Motor (10 - F. 28). Arandelas planas (1 - F. 29). B i e l aa r t i c u l a d a( 2-F .2 9 ) .

de

Nota: Montar provisoriamente el motor y apretar seguidamente los tornillos y las tuercas segn el par de apriete indicado. Apretar: T o r n i l l o s( 3-F .2 9 ) . Tuerca autoblocante (motor y h o r q u i l l a )( 4-F .2 9 ) .

TESTA CILINDRO (S composizione ) (Scomposizione composizione)


I particolari contrassegnati dallindicazione: N E W appartengono. devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui

ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau)
Die mit werden.
NEW

gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt

CYLINDER HEAD ( Disassembly) (Disassembly)


The components, which are marked with o f .
NEW

, must be replaced after every disassembly of the unit they are part

TETE DE CYLINDRE ( Dcomposition) (Dcomposition)


Les lments indiqus par:
NEW

doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

CULATA ( Despiece) (Despiece)


Los elementos indicados con el signo: pertenecen.
NEW

tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual

Cs
1 2 3 9 7 8 5

Nm 10

11

6 13 NEW 4

Cs

Nm 22
NEW

17 18 NEW

Cs
14

Nm 8
NEW

Cs
12

Nm 6

Cs

Nm 10

Cs

Nm 10

10

20

21

19

15

16

NEW

NEW

F .3 0

40

12/99

N 1 2 3 4 5 6

Componenti Cavo unit termica Cappuccio candela Tubo sfiato carter Tubo di uscita Tubo di aspirazione Tubo sfiato (carter)

T e i l Kabel der Wrmeeinheit Zndkerzenstecker Entlftungsrohr Gehuse Ablassrohr Einlassrohr Entlftungsrohr (Gehuse) Vergaserverbindung

Components Thermal unit cable Spark plug cover Crankcase breather pipe Outlet pipe Induction pipe Breather pipe (crankcase) Carburettor coupling Coupling O-ring F i l t e rc o v e r Cap / O-ring Timing pinion cover / O-ring Valve cover ( i n d u c t i o ns i d e )/ O-ring Valve cover (exhaust side) / O-ring Timing chain tightener Gasket Breather plate Camshaft pinion / timing chain Cylinder head Cylinder head gasket Dowel pin

Composants Cble unit thermique Capuchon bougie Tube vent carter Tube de sortie Tube dadmission Tube dvent ( c a r t e r ) J o i n t carburateur J o i n t Bague OR Couvercle filtre Bouchon/bague OR Couvercle pignon distribution/bague OR Couvercle soupapes (ct admission)/ bague OR Couvercle soupapes (ct chappement)/ bague OR Tendeur de chane de distribution J o i n t Disque dvent Pignon arbre cames/chane d i s t r i b u t i o n Tte cylindre J o i n tt t e cylindre Goujon de centrage

Componentes Cable unidad trmica Protector buja Tubo de ventilacin crter Tubo de escape Tubo de admisin Tubo de ventilacin ( c r t e r ) Tubuladura de conexin del carburador Junta A n i l l ot o r o i d a l T a p af i l t r o Tapn/Anillo toroidal Tapa pin d i s t r i b u c i n / a n i l l o t o r o i d a l Tapa vlvulas (lado admisin)/anillo t o r o i d a l Tapa vlvulas (lado escape)/ a n i l l ot o r o i d a l Tensor cadena de distribucin Guarnicin Placa de ventilacin Pin rbol de levas/Cadena de distribucin Culata Guarnicin culata Espiga de centraje

Giunto carburatore Giunto Anello OR Coperchio filtro Tappo/Anello OR Coperchio pignone distribuzione/ anello OR Coperchio valvole (lato aspirazione)/ anello OR Coperchio valvole ( l a t os c a r i c o ) / anello OR Tenditore catena distribuzione Guarnizione P i a s t r ad is f i a t o Pignone albero a camme/ Catena distribuzione Testa cilindro Guarnizione t e s t ac i l i n d r o Spina di centraggio

8 9 10 11 12

13

14

15 16 17 18

Verbindung O-Ring Filterdeckel Verschluss/O-Ring Steuerungsritzeldeckel / O-Ring Ventildeckel (Einlassseite) / O-Ring Ventildeckel (Auslassseite) / O-Ring Steuerkettenspanner Dichtung Entlftungsplatte Nockenwellenritzel/ Steuerkette Zylinderkopf Dichtung Zylinderkopf Z e n t r i e r s t i f t

19 20 21

41

12/99

RIMOZIONE TESTA CILINDRO


Allineare: a) s Riferimento (a u lr o t o re col riferimento fisso b) sul coperchio del ( c a r t e r . Nota: ruotare con una chiave la puleggia primaria in senso antiorario ed a l l i n e a r ei lr i f e r i m e n t o (c c) con il riferimento fisso d) d e l l at e s t ad e lc i l i n d r o (d , F . 3 1 quando il pistone si trova al punto morto superiore, in fase di compressione. d

ENTFERNUNG DES ZYLINDERKOPFES

Ausrichten: a) a Bezugsmarke (a u f c Lufer mit der b) a Bezugsmarke (b u f Gehusedeckel. Anmerkung: die Hauptriemenscheibe mit einem Schlssel gegen den Uhrzeigersinn 2 drehen und die c) m Bezugsmarke (c i td e r festen Bezugsmarke des d) ausrichten, wenn der Kolben whrend Zylinderkopfes (d des Kompressionstaktes im oberen Totpunkt liegt.

Allentare: B u l l o n e( 1-F . 3 1 ) . Rimuovere: Gruppo tenditore catena distribuzione. Guarnizione tenditore catena distribuzione. P i a s t r ad is f i a t o( 2-F . 3 1 ) . Pignone albero a camme (3). Catena distribuzione (4).

Lsen: Mutterschraube (1 - Abb. 31). Entfernen: Spannungsgruppe Steuerkette. Dichtung des Steuerkettenspanners. Entlftungsplatte (2 - Abb. 31). Nockenwellenritzel (3). Steuerkette (4).

Nota: fissare un filo met a l l i c oa l l ac a t e n ad id i s t r i buzione per impedire che cada nel carter. Rimuovere il bullone ( 1-F . 3 1 ) trattenendo il bullone di montaggio del variatore con una chiave ( F .3 2 ) .

Anmerkung: an der Steuerkette ein Draht befestigen, um das Fallen der Kette ins Gehuse zu vermeiden. Die Mutterschraube (1 F.31) entfernen und die Einbaumutterschraube mit einem Schlssel (F. 32) halten. Entfernen: Zylinderkopf.
F . 3 2

Rimuovere: Testa del cilindro.

Nota: allentare i dadi con la sequenza illustrata in F. 33. Iniziare allentando ogni dado di 1 / 2g i r of i n oa da l l e n t a r l it u t t i .

2 6 4

Anmerkung: die Mutter lsen, wie in Abb. 33 dargestellt. Jede Mutter mit 1/2 Drehung lsen und dann alle Mutter lsen.

F . 3 3

42

12/99

CYLINDER HEAD REMOVAL


Line up: a) o Reference mark (a nt h er o t o rw i t h b) o the fixed reference mark (b nt h e crankcase cover. Note: turn the primary pulley counterclockwise, with the aid of a wrench, c) w and align the reference mark (c i t h the fixed reference mark of the d), when the piston is cylinder head (d at its top dead centre during the compression phase.

DEPOSE DE LA TETE DU CYLINDRE


Aligner : a) en face du point de le repre (a b) sur le couvercle du rfrence (b c a r t e r . Note : laide dune clef, tourner la poulie primaire dans le sens inverse des aiguilles dune montre, et aligner c) en face du point de le repre (c rfrence fixe de la tte du cylindre d), quand le piston se trouve au point ( mort suprieur, en phase de compression. Desserrer : le boulon (1 - F. 31).

EXTRACCION CULATA
Alinear: a) situado El punto de referencia (a en el rotor con el punto de referencia b) situado en la tapa del crter. f i j o(b Nota: girar la polea primaria con una llave en el sentido contrario de las agujas del reloj y alinear el punto de c) con el punto de referencia (c d), cuando r e f e r e n c i af i j od el ac u l a t a (d el pistn se encuentra en el punto muerto superior, en fase de compresin. Aflojar: E lb u l n( 1-F .3 1 ) .

Loosen: B o l t( 1-F . 3 1 ) .

Remove: Timing chain tightening unit. Timing chain tightener gasket. Breather plate (2 - F. 31). Camshaft pinion (3). Timing chain (4).

Enlever : le groupe tendeur de chane de d i s t r i b u t i o n . le joint du tendeur de chane de d i s t r i b u t i o n . le disque dvent (2 - F. 31). le pignon de larbre cames (3). la chane de distribution (4).

Extraer: El grupo tensor de la cadena de d i s t r i b u c i n . La guarnicin tensor de la cadena de distribucin. La placa de ventilacin (2 - F. 31) El pin del rbol de levas (3). La cadena de distribucin (4).

Note: fix a metal wire to the timing c h a i ni no r d e rt op r e v e n ti t sf a l l i n gi n t o the crankcase. Remove the bolt (1 - F.31) holding the fixing bolt of the change gear with a wrench (F. 32).

Note : fixer un fil de mtal la chane de distribution pour empcher quelle ne tombe dans le carter. Enlever le boulon (1 - F.31) en retenant le boulon de montage du variateur laide dune clef (F. 32).

Nota: fijar un hilo metlico a la cadena de distribucin para impedir que caiga dentro del crter. Extraer el buln (1 - F. 31) sujetando el buln de montaje del variador con una llave (F. 32).

Remove: Cylinder head.

Enlever : l at t ed uc y l i n d r e .

Extraer: La culata.

Note: loosen the nuts according to the sequence indicated in F. 33. Start by loosening every nut by turn up to loosening them all.

Note : desserrer les crous comme le montre la F. 33. Commencer en desserrant chaque crou dun demi-tour jusqu ce quils soient tous desserrs.

Nota: aflojar las tuercas siguiendo la secuencia indicada en la figura F. 33. Aflojar primero todas las tuercas de vuelta una a la vez, hasta haberlas aflojado todas.

43

12/99

CONTROLLO TESTA CILINDRO


Eliminare: Depositi carboniosi (dalla camera di combustione), con un raschietto arrotondato. Nota: non utilizzare un attrezzo appuntito per evitare di dannegg i a r eog r a f f i a r el af i l e t t a t u r ad e l l a candela o le sedi delle valvole. Esaminare: Testa del cilindro. Graffiature/danni: sostituire. F . 3 4 Misurare: Deformazione testa cilindro. Se la deformazione risulta superiore a 0,03 mm, proced e r ea l l ar e t t i f i c a .

PRFUNG DES ZYLINDERKOPFES


Entfernen: Kohlenablagerungen (aus der Verbrennungskammer) durch einen Rundschaber. Anmerkung: keinen spitzen Schaber verwenden: dies kann das Zndkerzengewinde oder die Ventilsitze beschdigen oder verkratzen. Prfen: Zylinderkopf. Kratzen/Beschdigungen: ersetzen. Abmessen: Zylinderkopfverformung Verformung ber 0.03 mm: schleifen.

Deformazione testa cilindro: inferiore di 0,03 mm

Zylinderkopfverformung: Niedriger als 0.03 mm

Controllo della deformazione e procedura di rettifica: Disporre un regolo per piani in diagonale sulla testa del cilindro (F. 34) e mediante uno spessimetro misurarne la deformazione. Se la deformazione fuori specifica: rettificare la superficie della testa del cilindro con carta smeriglio (inumidita in acqua) di grana: 400 - 600 600, praticando un movimento incrociato (a 8) (F. 35).

Verformungsprfung und Schleifen: Auf dem Zylinderkopf (Abb. 34) einen Rechenstab stellen und durch eine Dickenlehre die Verformung messen. Stimmt die Verformung mit den Spezifikationen nicht berein, die Zylinderkopfoberflche mit Schmirgelpapier (mit Wasser benetzt) schleifen, Krnung 400-600 400-600. E i n e gekreuzte Bewegung durchfhren (a 8) (Abb. 35).

F . 3 5

44

12/99

CYLINDER HEAD CHECK


Check: Carbonaceous deposits (from the combustion chamber) with a rounded scraper. Note: never use a pointed tool in order to avoid damages or scratches to the spark plug threading or the valve seats. Check: Cylinder head. Scratches / damages: replace. Measure: Cylinder head deformation. If deformation exceeds 0.03 mm, grinding is necessary.

CONTROLE DE LA TETE DU CYLINDRE


Eliminer : les dpts carbons (de la chambre de combustion), au moyen dun r a c l o i ra r r o n d i . Note : n ep a su t i l i s e rd o u t i lp o i n t ua f i n dviter dendommager ou de rayer le filetage de la bougie ou les siges des soupapes. Examiner : l at t ed uc y l i n d r e . rayures/dgts : changer. Mesurer : la dformation de la tte du cylindre. Si la dformation dpasse 0,03 mm, r e c t i f i e r .

CONTROL CULATA
Eliminar: Los depsitos carbonosos (de la cmara de combustin) con un raspador redondeado. Nota: no utilizar una herramienta afilada para evitar estropear o araar la rosca de buja o los asientos de l a sv l v u l a s . Inspeccionar: La culata. En caso de araazos/deterioro: s u s t i t u i r l a . Medir: Deformacin de la culata. Si la deformacin es superior a 0,03 mm, rectificar. Deformacin de la culata: inferior a 0,03 mm Control de la deformacin y procedimiento de rectificado: Colocar una regla de nivelar sobre la culata en posicin diagonal (F. 34) y medir la deformacin sirvindose de un medidor de espesor. Si la deformacin es mayor de lo establecido en las especificaciones: r e c t i f i c a rl as u p e r f i c i ed el ac u l a t a con papel de lija (humedecido con agua) de grano: 400 - 600 600, efectuando un movimiento cruzado ( a8 )( F .3 5 ) .

Cylinder head deformation: Lower than 0.03 mm Deformation check and grinding: Place a ruler for diagonal planes on the cylinder head (F. 34) and measure the deformation by means of a thickness gauge. If deformation does not lie within the specifications, grind the cylinder head surface with emery paper (moistened with water), grain 400600 600, performing a crossed movement (a 8) (F. 35).

Dformation tte de cylindre: infrieure 0,03 mm Contrle de la dformation et procdure de rectification : Disposer une rglette pour plans en d i a g o n a ls u rl at t ed uc y l i n d r e( F .3 4 ) et laide dun paisseurmtre, en mesurer la dformation. Si la dformation est hors spcification : rectifier la surface de la tte du cylindre avec de la toile meri (humidifie avec un peu deau) grain 400 - 600 600, en imprimant un mouvement en croix (a 8) (F. 35).

45

12/99

INSTALLAZIONE TESTA CILINDRO


Installare: Guarnizione (testa cilinnuova d r o ) (nuova nuova) . Spine di centraggio. Testa del cilindro.

1-2 3-4

Cs - Nm 22

5-6

Cs - Nm 10

EINBAU DES ZYLINDERKOPFES


Einbauen: Dichtung (Zylinderkopf) neu ( neu) Z e n t r i e r s t i f t e Zylinderkopf Anmerkung: d i e Muttergewinden mit Motorenl schmieren Die Mutter in gekreuzter Folge anziehen.

5 1 3
O O

Nota: l u b r i f i c a r el ef i l e t t a ture dei dadi con olio mot o r e . Serrare i dadi in ordine i n c r o c i a t o .
F . 3 6

Serrare: D a d i( t e s t ad e lc i l i n d r o )( 1-2-3-4-F . 3 6 ) . B u l l o n ic i l i n d r o( 5 -6-F . 3 6 ) .

Anziehen: Mutter (Zylinderkopf) (1 - 2 - 3 - 4 - Abb. 36). Zylinderschrauben (5 - 6 - Abb. 36).

Installare: Einbauen: Nockenwellenritzel Pignone albero a cam(1 - Abb. 37). me (1 - F. 37). 1 Steuerkette Catena di distribuzione (2 - Abb. 37). ( 2-F . 3 7 ) . Einbauverfahren: Procedura di c d installazione: Die Hauptriemenscheibe gegen den Uhrzeigersinn Ruotare la puleggia prin t i o r a drehen, bis die maria in senso a r i o f Bezugsmarke des oberen i nq u a n d oi lr i f e r i a) mit der mento del punto morto Totpunktes (a a) v b) superiore (a festen Bezugsmarke (b i e n eat r o v a r s ia l l i n e a t oc o ni lr i f e a u s g e r i c h t e ti s t . 2 b) c) a rimento fisso (b . Die Bezugsmarke (c u f c) A l l i n e a r ei lr i f e r i m e n t o (c dem Nockenwellenritzel d) sul pignone dellalbero a F. 37 mit der Bezugsmarke (d camme, col riferimento auf dem Zylinderkopf d) s f i s s o (d u l l at e s t ad e lc i l i n d r o( F . 3 7 ) . (Abb. 37) ausrichten. Posizionare la catena di distribuzione sul pignone ed Die Steuerkette auf das Ritzel stellen und das Ritzel auf die installare il pignone sullalbero a camme. Nockenwelle stellen.

Nota: nella fase di installazione del pignone dellalbero a camme, tenere la catena di distribuzione pi tesa possib i l es u ll a t od e l l os c a r i c o . Allineare il riferimento (c) sul pignone dellalbero a camme, con il riferimento fisso (d) sulla testa del cilindro. Allineare lo spinotto sullalbero a camme, con la fessura nel pignone.

Anmerkung: Whrend der Nockenwellenritzel eingebaut wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite festhalten. Die Bezugsmarke (c) auf dem Nockenwellenritzel mit der festen Bezugsmarke (d) auf dem Zylinderkopf ausrichten. Den Bolzen auf der Nockenwelle mit dem Ritzelschlitz ausrichten.

46

12/99

CYLINDER HEAD FITTING


F i t : new Gasket (cylinder head) (new new) . Dowel pins Cylinder head

INSTALLATION DE LA TETE DU CYLINDRE


Positionner : neuf l ej o i n t( t t ed uc y l i n d r e ) (neuf neuf) . les goujons de centrage. l at t ed uc y l i n d r e . Note : lubrifier les filetages des crous avec de lhuile de moteur. Serrer les crous en suivant un dessin en croix.

MONTAJE DE LA CULATA
Montar: nueva Junta (de culata) (nueva nueva) . Espigas de centraje. Culata. Nota: lubricar las roscas de las tuercas con aceite motor. Apretar las tuercas en diagonal.

Note: lubricate the nut threading with engine oil Tighten the nuts in crossed order.

Tighten: Nuts (cylinder head) ( 1-2-3-4-F .3 6 ) . Cylinder bolts ( 5-6-F .3 6 ) . F i t : Camshaft pinion (1 - F. 37). Timing chain (2 - F. 37). Fitting operation: Turn the primary pulley counterclockwise until the reference mark a) i of the top dead centre (a sa l i g n e d b) with the fixed reference mark (b . c) o Align the reference mark (c nt h e camshaft pinion with the reference d) on the cylinder head (F. 37). mark (d Place the timing chain on the pinion and fit the pinion on the camshaft.

Serrer : les crous (tte du cylindre) ( 1-2-3-4-F .3 6 ) . les boulons du cylindre ( 5-6-F .3 6 ) .

Apretar: Tuercas (culata) ( 1-2-3-4-F .3 6 ) . Bulones cilindro ( 5-6-F .3 6 ) .

Positionner : Montar: l ep i g n o nd el a r b r ec a m e s( 1-F .3 7 ). Pin del rbol de levas (1 - F. 37). la chane de distribution (2 - F. 37). Cadena de distribucin (2 - F. 37). Procdure dinstallation : tourner la poulie primaire dans le sens inverse des aiguilles dune montre jusqu ce que le repre correspondant au point mort a) se trouve en face du suprieur (a b) point de rfrence fixe (b . c) s placer le point de rfrence (c u r le pignon de larbre cames en face d) s du point de rfrence fixe (d u rl a tte du cylindre (F. 37). positionner la chane de distribution sur le pignon et le pignon sur larbre cames.
Procedimiento de montaje: Girar la polea primaria en el sentido contrario de las agujas del reloj hasta que el punto de referencia del a ) est punto muerto superior (a alineado con el punto de referencia b) f i j o(b . c) Alinear el punto de referencia (c situado sobre el pin del rbol de levas con el punto de referencia fijo d) situado sobre la culata (F. 37). ( Colocar la cadena de distribucin sobre el pin y montar el pin en el rbol de levas.

Note: during the camshaft pinion fitting, keep the timing chain as tightened as possible on the exhaust s i d e . Align the reference mark (c) on the camshaft pinion with the fixed reference mark (d) on the cylinder head. Align the pin on the camshaft with the p i n i o ns l o t .

Note : pendant la mise en place du pignon de larbre cames, tendre le plus possible la chane de distribution sur le ct de lchappement. Placer le point de rfrence (c) sur le pignon de larbre cames en face du point de rfrence fixe (d) sur la tte du cylindre. Aligner le goujon sur larbre cames par rapport lencoche dans le pignon.

Nota: durante la fase de montaje del pin del rbol de levas, mantener la cadena de distribucin lo ms tensa posible en el lado del escape. Alinear el punto de referencia (c) situado sobre el rbol de levas con el punto de referencia fijo (d) situado sobre la culata. Alinear el eje sobre el rbol de levas con la hendidura sobre el pin.

47

12/99

Non ruotare lalbero a camme durante la sua installazione, onde evitare danni o fasatura non corretta delle valvole. Trattenere lalbero a camme e serrare contemporaneamente i b u l l o n i . Rimuovere il cavo metallico dalla catena di distribuzione. Installare: P i a s t r ad is f i a t o( 1-F . 3 8 ) . Rondella piana (2). Tenditore catena di distribuzione ( 3 ) .

Cs - Nm 60 2

3
F . 3 8

Die Nockenwelle whrend des Einbaus nicht drehen, um Beschdigungen oder eine unrichtige Ventilsteuerung zu verursachen. Die Nockenwelle festhalten und die Mutterschrauben gleichzeitig anziehen. Den Draht aus der Steuerkette entfernen. Einbauen: Entlftungsplatte (1 - Abb. 38). Flachscheibe (2). Steuerkettenspanner (3).

Procedura di installazione: Rimuovere il bullone del tappo tenditore (1 - F. 39) e le molle ( 2 ) . Rilasciare la camma unidirezion a l e( 3-F . 4 0 )d e lt e n d i t o r ed e l la catena di distribuzione ed introdurre lasta del tenditore ( 4-F . 4 0 )f i n oi nf o n d o . Installare il tenditore con una nuova guarnizione (5 - F. 40) nel c i l i n d r o . I n s t a l l a r el em o l l e( 2-F . 3 9 )e di l bullone del tappo (1 - F. 39). S e r r a r el ev i t i( V 2-F . 4 0) ( c o n g u a r n i z i o n e )a l l ac o p p i ap r e s c r i t t a .

1
1

Cs - Nm 8

F . 3 9

Einbauverfahren: Die Mutterschraube der Spannenschraube (1 - Abb. 39) und die Feder (2) entfernen. D i ee i n s e i t i gg e r i c h t e t eN o c k e( 3Abb. 40) des Steuerkettenspanners lsen und den Spannerstange (4 Abb. 40) bis Ende einsetzen. Den Spanner mit einer neuen Dichtung (5 - Abb. 40) ins Zylinder einbauen. Die Feder (2 - Abb. 39) und die Verschlussmutterschrauben (1 Abb. 39) einbauen. Die Schrauben (V2 - Abb. 40) (mit Dichtung) gem dem vorgeschriebenen Einzugsmoment anziehen.

Serrare: Bullone (pignone albero a camme (3 - F. 38). Controllare: Fasatura delle valvole. Fuori allineamento: procedere alla regolazione. Controllare: Gioco delle valvole. Fuori specifica: procedere alla regolazione.

V2

Cs - Nm 10
NEW

V2

Anziehen: M u t t e r s c h r a u b e (Nockenwellenritzel) (3 Abb. 38). Prfen: Ventilsteuerung nichtfluchtend: e i n s t e l l e n . Prfen: V e n t i l s p i e l Auer Spezifikation: e i n s t e l l e n .

4
F . 4 0

48

12/99

Never turn the camshaft during its fitting in order to prevent damages or incorrect timing of the valves. Hold the camshaft and tighten the bolts at the same time. Remove the metal wire from the timing chain. F i t : Breather plate (1 - F. 38). Plain washer (2). Timing chain tightener (3).

Ne pas tourner larbre cames pendant sa mise en place, afin dviter de provoquer des dgts ou dexcuter un calage incorrect des soupapes. Retenir larbre cames et dans le mme temps, serrer les boulons. Enlever le cble en mtal de la chane de distribution. Positionner : le disque dvent (1 - F. 38). l ar o n d e l l ep l a t e( 2 ) . le tendeur de chane de distribution ( 3 ) .

No girar el rbol de levas durante el montaje para evitar daos o el reglaje no correcto de las vlvulas. Sujetar el rbol de levas y apretar simultneamente los bulones. Extraer el cable metlico de la cadena de distribucin. Montar: La placa de ventilacin (1 - F. 38). La arandela plana (2). El tensor de la cadena de d i s t r i b u c i n( 3 ) .

Fitting operation: Remove the bolt of the tightening plug (1 - F. 39) and the springs (2). Release the unidirectional cam (3 F. 40) of the timing chain tightener and insert the tightener rod (4 - F. 40) to the end. Fit the tightener, with a new gasket ( 5-F .4 0 ) ,i nt h ec y l i n d e r . Fit the springs (2 - F. 39) and the p l u gb o l t( 1-F .3 9 ) Tighten the screws (V2 - F. 40) (with gasket) according to the prescribed tightening torque.

Procdure dinstallation : Enlever le boulon du bouchon du t e n d e u r( 1-F .3 9 )e tl e sr e s s o r t s( 2 ) . lcher la came unidirectionnelle (3 - F. 40) du tendeur de la chane d ed i s t r i b u t i o ne ti n t r o d u i r el at i g e du tendeur (4 - F. 40) jusquau fond. installer le tendeur avec un nouveau j o i n t( 5-F .4 0 )d a n sl ec y l i n d r e . i n s t a l l e rl e sr e s s o r t s( 2-F .3 9 )e tl e boulon du bouchon (1 - F. 39). serrer les vis (V2 - F. 40) (avec un joint) au couple indiqu.

Procedimiento de montaje: Extraer el buln del tapn del tensor (1 - F. 39) y los muelles (2). Soltar la leva unidireccional (3 - F. 40) del tensor de la cadena de distribucin e introducir el vstago del tensor (4 - F. 40) hasta el tope. Montar el tensor con una nueva g u a r n i c i n( 5-F .4 0 )e ne lc i l i n d r o . Montar los muelles (2 - F. 39) y el buln del tapn (1 - F. 39). Apretar los tornillos (V2 - F. 40) (con guarnicin) segn el par de apriete indicado.

Tighten: Bolt (camshaft pinion) (3 - F. 38). Check: Valve timing. Out of alignment: adjustment needed. Check: Valve allowance. Out of specification: adjustment needed.

Serrer : le boulon (pignon de larbre cames) (3 - F. 38). Contrler : le calage des soupapes. Hors alignement : procder au rglage. Contrler : le jeu des soupapes. Hors spcification : procder au rglage.

Apretar: Buln (pin rbol de levas) ( 3-F .3 8 ) . Controlar: Reglaje de las vlvulas. Si no estn alineadas: efectuar el a j u s t e . Controlar: El juego de vlvulas. Si no corresponde a las especificaciones: efectuar el ajuste.

49

12/99

ALBERO A CAMME E BILANCIERI


NEW Ip a r t i c o l a r ic o n t r a s s e g n a t id a l l i n d i c a z i o n e : d e v o no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL


Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

Cs
7 8

Nm 14

NEW

8
M

7 3 4 9 NEW
M

Cs

Nm 8

Cs
F . 4 1

Nm 14

RIMOZIONE BILANCIERE E ALBERO BILANCIERE


Rimuovere: Albero bilanciere (aspirazione). Albero bilanciere (scarico). 2

ENTFERNUNG KIPPHEBEL UND KIPPHEBELWELLE


Entfernen: Kipphebelwelle (Einlass). Kipphebelwelle (Auslass).

Nota: f i s s a r ei lp e r n o( 1-F . 4 2 ) del martello a scorrimento per bilanciere ed il peso (2) allalbero del bilanciere ed estrarre lalbero o d .K i t 08601600) ( . c

F . 4 2

Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb. 42) des Schiebehammers fr Kipphebel und das Gewicht (2) an die Kipphebelwelle befestigen und kit Code die Welle entfernen (kit 08601600 08601600) .
50 12/99

CAMSHAFT AND ROCKER ARMS


The components, which are marked w i t h NEW ,m u s tb er e p l a c e da f t e r every disassembly of the unit they are p a r to f .

ARBRE A CAMES ET BALANCIERS


Les lments indiqus par : N E W doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

ARBOL DE LEVAS Y BALANCINES


Los elementos indicados con el signo: N E W t i e n e nq u es e rs o s t i t u i d o s cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2 3

Componenti Rondella di fermo Piastra Albero bilanciere (aspirazione) Albero bilanciere (scarico) Bilanciere Albero a camme Controdado Registro regolazione Anello OR

T e i l Sicherungsscheibe P l a t t e Kipphebelwelle (Einlass) Kipphebelwelle (Auslass) Kipphebel Nockenwelle Kontermutter Einstellregister O-Ring

Components Lock washer Plate Rocker arm shaft (induction) Rocker arm shaft (exhaust) Rocker arm Camshaft Counter-nut Adjusting register O-ring

Composants Rondelle darrt Plaque Arbre balancier (admission) Arbre balancier (chappement) Balancier Arbre cames Contre-crou Vis de rglage Bague OR

Componentes Arandela de retencin Placa Eje de balancn empujavlvulas (admisin) Eje de balancn empujavlvulas (escape) Balancn Arbol de levas Controtuerca Regulador A n i l l ot o r o i d a l

5 6 7 8 9

ROCKER ARM AND ROCKER ARM SHAFT REMOVAL


Remove: Rocker arm shaft (induction). Rocker arm shaft (exhaust).

DEPOSE DU BALANCIER ET DE LARBRE DU BALANCIER


Enlever : larbre du balancier (admission). larbre du balancier (chappement).

EXTRACCION BALANCIN Y EJE DE BALANCIN EMPUJAVALVULAS


Extraer: El eje de balancn empujavlvulas (admisin). El eje de balancn empujavlvulas (escape). Nota: f i j a re lp e r n o( 1-F .4 2 )d el a maza corrediza para balancn y el peso (2) al eje de balancn cod. empujavlvulas y extraer el eje (cod. Kit 08601600 08601600) .

Note: f i xt h ep i n( 1-F .4 2 )o ft h e sliding hammer for rocker arm and the weight (2) to the rocker arm shaft kit code and remove the shaft (kit 08601600 08601600) .

Note : fixer laxe (1 - F. 42) du marteau a glissement pour balancier et le poids (2) larbre du balancier, code Kit et extraire larbre (code 08601600 08601600) .
51 12/99

CONTROLLO ALBERO A CAMME


Esaminare: Lobi delle camme (A - B - F. 43). Vaiolature/Graffi/Colorazione b l u a s t r a :s o s t i t u i r e( F . 4 3 ) . A

PRFUNG DER NOCKENWELLE


Prfen: Nockennasen (A - B - Abb. 43). Grbchenbildung/Kratzen/blaue Farbe: ersetzen (Abb. 43).

F . 4 3

Misurare: Lunghezza (a - b - F. 44) lobi delle camme. Nel caso risultino fuori limite sostituire lalbero a camme. Aspirazione: (a) 36,545 - 36,645 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm <Limite : 29,92 mm> Scarico: (a) 36,547 - 36,647 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm <Limite : 29,17 mm>

Abmessen: Lnge (a - b - Abb. 44) der Nockennasen. Nicht innerhalb der Grenze: die Nockenwelle ersetzen. E i n l a s s : (a) 36.545 <Grenze: (b) 30.021 <Grenze: Auslass: (a) 36.547 <Grenze: (b) 30.067 <Grenze:

- 36.645 mm 36.45 mm> - 30.121 mm 29.92 mm> - 36.647 mm 36.45 mm> - 30.167 mm 29.17 mm>

F . 4 4

Esaminare: Passaggio olio nellalbero a camme. Se ostruito: rimuovere lostruzione soffiando aria compressa ( F .4 5 ) .

Prfen: ldurchlass in die Nockenwelle. Ist der Durchlass verstopft, die Verstopfung durch Abblasen entfernen (Abb. 45).

F . 4 5

52

12/99

CAMSHAFT CHECK
Check: Cam lobes (A - B - F. 43). Pitting/scratches/blue colour: replace (F. 43).

CONTROLE DE LARBRE A CAMES


Examiner : Les lobes des cames (A - B - F. 43). Formation dalvoles/Rayures/ Coloration bleutre : changer (F. 43).

CONTROL ARBOL DE LEVAS


Inspeccionar: L o ss a l i e n t e sd el a sl e v a s( A-B-F .4 3 ) . En caso de picaduras/araazos/ coloracin azulada: sustituir (F. 43).

Measure: Length (a - b - F. 44) of the cam lobes. I ft h ev a l u ei s o u to fl i m i t ,r e p l a c e the camshaft. Induction: (a) 36.545 - 36.645 mm <limit: 36.45 mm> (b) 30.021 - 30.121 mm <limit: 29.92 mm> Exhaust: (a) 36.547 - 36.647 mm <limit: 36.45 mm> (b) 30.067 - 30.167 mm <limit: 29.17 mm>

Mesurer : la longueur (a - b - F. 44) des lobes des cames. S i l ss o n th o r s l i m i t e ,c h a n g e rl a r b r e cames. Admission : (a) 36,545 - 36,645 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm <Limite : 29,92 mm> Echappement : (a) 36,547 - 36,647 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm <Limite : 29,17 mm>

Medir: Longitud (a - b - F. 44) de los salientes de las levas. En el caso resulten estar fuera del l m i t e s u s t i t u i re l r b o ld el e v a s . Admisin: (a) 36,545 - 36,645 mm < Lmite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm < Lmite : 29,92 mm> Escape: (a) 36,547 - 36,647 mm < Lmite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm < Lmite : 29,17 mm>

Check: Oil passage in the camshaft. If clogged, remove the obstruction by blowing compressed air (F. 45).

Examiner : le passage de lhuile dans larbre cames. Sil est bouch : dboucher en y soufflant de lair comprim (F. 45).

Inspeccionar: El pasaje del aceite en el rbol de l e v a s . En caso de estar obstruido:eliminar la obstruccin soplando aire comprimido (F. 45).

53

12/99

CONTROLLO BILANCIERI E ALBERI BILANCIERI


2 1 Esaminare: Superficie di contatto lobo della camma (1 - F. 46). Superficie regolatore (2 - F. 46). Usura/Vaiolatura/Graffi/Colorazione blu: sostituire. Procedura di controllo: Controllare che le due superfici di contatto dei bilancieri non presentino segni di usura anomala. F . 4 6 Foro per albero sul bilanciere. Superficie di contatto lobo della camma. Usura eccessiva: sostituire. Esaminare le condizioni della superficie degli alberi b i l a n c i e r i . Vaiolature/Graffi/Colorazione blu: sostituire o controllare limpianto di lubrificazione. 2

PRFUNG DES KIPPHEBELS UND DER KIPPHEBELWELLE


Prfen: Berhrungsflche Nockennasen (1 - Abb. 46). Regleroberflche (2 - Abb. 46). Verschlei/Grbchenbildung/ Kratzen/blaue Farbe: ersetzen Prfverfahren: Prfen, ob beide Berhrungsflchen der Kipphebel Marken von unregelmigem Verschlei aufweisen. Wellenbohrung auf dem Kipphebel. Berhrungsflche Nockennasen. bermiger Verschlei: ersetzen. Den Zustand der Kipphebelwellenoberflche prfen. Grbchenbildung / Kratzen / blaue Farbe: ersetzen oder das Schmiersystem prfen.

Misurare il diametro interno dei f o r id e lb i l a n c i e r e( F . 4 7 ) . S ef u o r il i m i t e :s o s t i t u i r e .

Diametro interno (bilanciere): 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm>

Den Innendurchmesser der Kipphebelbohrungen abmessen (Abb. 47). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Innendurchmesser (Kipphebel) 12.000 - 12.018 mm <Grenze: 12.030 mm>

F . 4 7

Misurare il diametro esterno dei b i l a n c i e r i( F . 4 8 ) . S ef u o r il i m i t e :s o s t i t u i r e . Diametro esterno (bilanciere): 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm>

Den Auendurchmesser des Kipphebels abmessen (Abb. 48) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen Auendurchmesser (Kipphebel) 11.981 - 11.991 <Grenze: 11.995 mm>

F . 4 8

54

12/99

ROCKER ARMS AND ROCKER ARM SHAFT CHECK


Check: Cam lobe contact surface ( 1-F .4 6 ) . Regulator surface (2 - F. 46). Wear / pitting / scratches / blue colour: replace.

CONTROLE DES BALANCIERS ET DES ARBRES BALANCIERS


Examiner : la surface de contact du lobe de la came (1 - F. 46). la surface du rgulateur (2 - F. 46). Usure/Formation dalvoles/ Rayures/Coloration bleu : changer. Procdure de contrle : Contrler si les deux surfaces de contact des balanciers prsentent des signes dusure anomale. Contrler le trou pour larbre sur le balancier. Contrler la surface de contact du lobe de la came. Usure excessive : changer. Examiner les conditions de la surface des arbres balanciers. Usure/Formation dalvoles/ Rayures/Coloration bleu : changer ou contrler linstallation de lubrification.

CONTROL BALANCINES Y EJES DE BALANCINES EMPUJAVALVULAS


Inspeccionar: La superficie de contacto del s a l i e n t ed el al e v a( 1-F .4 6 ) . L as u p e r f i c i ed e lr e g u l a d o r( 2-F .4 6 ) . En caso de desgaste/ picaduras/ araazos/coloracin azulada: sustituir. Procedimiento de control: Controlar que las dos superficies de contacto de los balancines no muestren signos de desgaste anmalo. Orificio para el eje en el balancn. Superficie de contacto del saliente d el al e v a . En caso de desgaste excesivo: sustituir. Inspeccionar las condiciones de la superficie de los ejes de balancines empujavlvulas. En caso de picaduras/araazos/ coloracin azulada: sustituir o controlar el sistema de lubricacin. Dimetro interior (balancn): 12,000 - 12,018 mm <Lmite: 12,030 mm> Medir el dimetro interior de los orificios del balancn (F. 47). En el caso resulte estar fuera del l m i t e :s u s t i t u i r .

Check operation: Check if both contact surfaces of the rocker arms do not show signs of irregular wear. Shaft hole on the rocker arm. Cam lobe contact surface. Excessive wear: replace. Check the conditions of the rocker arm shaft surface. Pitting / scratches / blue colour: replace or check the lubrication system.

Bore (rocker arm) 12.000 - 12.018 mm <limit: 12.030 mm> Measure the bore of the rocker arm holes (F. 47) I fo u to fl i m i t :r e p l a c e

Diamtre interne (balancier) : 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm> Mesurer le diamtre interne des trous du balancier (F. 47). Sil est hors limite : changer

Measure the outer diameter of the rocker arms (F. 48). I fo u to fl i m i t :r e p l a c e . Outer diameter (rocker arm) 11.981 - 11.991 <limit: 11.995 mm>

Mesurer le diamtre externe des balanciers (F. 48). Sil est hors limite : changer. Diamtre externe (balancier) : 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm>

Medir el dimetro exterior de los balancines (F. 48). En el caso resulte estar fuera del l m i t e :s u s t i t u i r . Dimetro exterior (balancn): 11,981 - 11,991 mm <Lmite: 11,995 mm>

55

12/99

INSTALLAZIONE ALBERO A CAMME E BILANCIERE


Lubrificare: Albero a camme (1 - F. 49). Cuscinetto albero a camme (2).

EINBAU DER NOCKENWELLE UND DES KIPPHEBELS


Schmieren: Nockenwelle (1 - Abb. 49). Nockenwellenlager (2).

2 1

F . 4 9

Installare: P i a s t r a( 1-F . 5 0 ) . nuovo Settore di fermo (2) (nuovo nuovo) . V i t i( V 2 ) .

V2

Cs - Nm 8

Einbauen: Platte (1 - Abb. 50). Befestigungsvorrichtung (2) neu ( neu) . Schrauben (V2).
2
NEW

Nota: piegare le linguelle della rondella di fermo lungo un lato (testa esagonale delle viti V2) ( A-F . 5 0 ) .

V2 V2

Anmerkung: die Lappen der Sicherungsscheibe einer Seiten entlang biegen (sechseckiger Kopf der Schrauben V2) (A - Abb. 50).

A
F . 5 0

Applicare: Olio al bisolfuro di molibdeno ( s u lb i l a n c i e r ees u l l a l b e r ob i l a n c i e r e ) . Installare: B i l a n c i e r e( 1-F . 5 1 ) . Albero bilanciere (2) (scarico).

O O

Verwenden: Molybdndisulfidl (Kipphebel und Kipphebelwelle). Einbauen: Kipphebel (1 - Abb. 51). Kipphebelwelle (2) (Auslass).

2 1

Nota Scarico: installare lalbero bilanciere (scarico) inserendolo f i n oi nf o n d o .


F . 5 1

Anmerkung: Auslass: die Kipphebelwelle (Auslass) bis Ende einbauen.

Installare: Bilanciere. Albero bilanciere (aspirazione). Nota Aspirazione: inserire la guida dellalbero (8 mm) (3 - F. 52) n e lf o r op e ri lp r i g i o n i e r os u l l at e sta cilindro allalbero bilanciere (aspirazione).

Einbauen: Kipphebel. Kipphebelwelle (Einlass). Anmerkung: Einlass: die Wellenfhrung (8 mm) (3 - Abb. 52) in die Stiftschraubenbohrung auf dem Zylinderkopf zur Kipphebelwelle einsetzen (Einlass). Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht umkehren. Gewindeteile nach auen.

Non confondere la direzione di installazione dellalbero bilanciere. Installare la parte filettata verso lesterno.
F . 5 2

56

12/99

CAMSHAFT AND ROCKER ARM FITTING


Lubricate: Camshaft (1 - F. 49). Camshaft bearing (2).

INSTALLATION DE LARBRE A CAMES ET BALANCIER


Lubrifier : Arbre cames (1 - F. 49). Roulement arbre cames (2).

MONTAJE ARBOL DE LEVAS Y BALANCIN


Lubricar: Arbol de levas (1 - F. 49). Cojinete rbol de levas (2).

F i : t P l a t e( 1-F .5 0 ) . new Retainer (2) (new new) . Screws (V2). Note: bend the tabs of the lock washer along one side (hexagonal head of the screws V2) (A - F. 50).

Positionner : la plaque (1 - F. 50). neuf le segment darrt (2) (neuf neuf) . l e sv i s( V 2 ) . Note : plier les languettes de la rondelle darrt le long dun ct (tte hexagonale des vis (V2) (A- F. 50).

Montar: Placa (1 - F. 50). nuevo Segmento de retencin (2) (nuevo nuevo) . Tornillos (V2). Nota: plegar las lengetas de la arandela de retencin a lo largo de un lado (cabeza hexagonal de los t o r n i l l o sV 2 )( a-F .5 0 ) .

Apply: Molybdenum bisulphide oil (on rocker arm and rocker arm shaft) F i t : Rocker arm (1 - F. 51) Rocker arm shaft (2) (exhaust).

Appliquer : de lhuile au bisulfure de molibdne (sur le balancier et sur larbre balancier). Positionner : l eb a l a n c i e r( 1-F .5 1 ) . larbre du balancier (2) (chappement). Note Echappement : Positionner larbre balancier (chappement) en lintroduisant bien fond.

Aplicar: Aceite al bisulfuro de molibdeno (sobre el balancn y el eje de balancn empujavlvulas). Montar: Balancn (1 - F. 51). Eje de balancn empujavlvulas (2) (escape). Nota Escape: montar el eje de balancn empujavlvulas (escape) introducindolo hasta el tope.

Note Exhaust: fit the rocker arm shaft (exhaust) up to the end.

F i t : Rocker arm. Rocker arm shaft (induction).

Positionner : le balancier. larbre balancier (admission).

Montar: Balancn. Eje de balancn empujavlvulas (admisin). Nota Admisin: introducir la gua del eje (8 mm) (3 - F. 52) en el orificio para el prisonero situado sobre la culata del eje de balancn empujavlvulas (admisin). No confundir la direccin de montaje del eje de balancn empujavlvulas. Montar la parte roscada hacia el exterior.

Note: i n d u c t i o n :f i tt h es h a f tg u i d e( 8 mm) (3 - F. 52) in the hole for the stud on the cylinder head to the rocker arm s h a f t( i n d u c t i o n ) .

Note Admission : introduire le guide de larbre (8 mm) (3 - F. 52) dans le trou pour le prisonnier sur la tte du cylindre de larbre balancier (admission). Ne pas confondre la direction dinstallation de larbre balancier. Mettre la partie filete vers lextrieur.
57 12/99

Do not invert the fitting sense of direction of the rocker arm shaft. Fit the threaded part outwards.

VALVOLE E MOLLE VALVOLE


Ip a r t i c o l a r ic o n t r a s s e g n a t id a l l i n d i c a z i o n e : d e v o NEW no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

VENTILE UND VENTILFEDER


Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

1 2 3

4 8

NEW

F . 5 3

58

12/99

VALVES AND VALVE SPRINGS


The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.

SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPES


Les lments indiqus par NEW : doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

VALVULAS Y MUELLES DE VALVULAS


Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2 3 4 5 6 7 8

Componenti Semiconi valvole Piattello superiore Molla valvola (interna) Molla valvola (esterna) Valvola (aspirazione) Valvola (scarico) Guida valvola Piattello inferiore

Teil Ventilkegelstcke Oberplatte Ventilfeder (innen) Ventilfeder (auen) Ventil (Einlass) Ventil (Auslass) Ventilfhrung Unterplatte

Components Valve cotters Upper plate Valve spring (inner) Valve spring (outer) Valve (induction) Valve (exhaust) Valve guide Lower plate

Composants Demi-cne soupapes Disque suprieur Ressort soupape (interne) Ressort soupape (externe) Soupape (admission) Soupape (chappement) Guide soupape Disque infrieur

Componentes Semiconos de vlvulas Platillo superior Muelle vlvula (interno) Muelle vlvula (externo) Vlvula (admisin) Vlvula (escape) Gua de vlvula Platillo inferior

5 9 12/99

RIMOZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE


Posizionare lattrezzo (A) (morsetto speciale) con ladattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. Attrezzo A: cod. Kit 08601600

ENTFERUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER


Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstck (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. Werkzeug A: kit Code 08601600

F. 54

Agire in senso orario sulla leva (C - F. 54) per comprimere la molla della valvola, tramite ladattatore (B - F. 54 - F. 55).

Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola.

Den Hebel (C - Abb. 54) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstck zu drcken (B - Abb. 54 - Abb. 55). Die Feder nicht bermig drcken, um sie nicht zu beschdigen.

1
F. 55

Con lausilio di una pinza, rimuovere i semiconi (1 - F. 55 - F. 56).

Die Kegelstcke (1 - Abb. 55 - Abb. 56) mit einer Zange entfernen.

F. 56

6 0 12/99

VALVE AND VALVE SPRING REMOVAL


Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. Tool A: kit code 08601600

DEPOSE SOUPAPES ET RESSORTS SOUPAPES


Positionner loutil (A) (tau spcial) avec ladaptateur mobile (B) sur le disque suprieur, et le contraste fixe en appui sur la tte du cylindre. Outil A: code Kit 08601600

EXTRACCION VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS


Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador mvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyndolo a la culata. Herramienta A: cod. Kit 08601600

Turn the lever (C - F. 54) clockwise in order to compress the valve spring using the adapter (B - F. 54 F. 55). Do not compress too much in order not to damage the valve spring.

Tourner le levier (C - F. 54) dans le sens des aiguilles dune montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de ladaptateur (B - F. 54 - F. 55). Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape.

Actuar sobre la palanca (C - F. 54) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la vlvula mediante el adaptador (B F. 54 - F. 55). No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la vlvula.

With the aid of pliers, remove the cotters (1 - F. 55 - F. 56).

A laide dune pince, enlever les demi-cnes (1 - F. 55 - F. 56).

Extraer los semiconos sirvindose de una pinza (1 - F. 55 - F. 56).

6 1 12/99

CONTROLLO VALVOLE E MOLLE VALVOLE


Misurare: Diametro gambo della valvola (F. 57). Se fuori limite: sostituire.

PRFUNG DER VENTILE UND DER VENTILFEDER


Abmessen: Ventilschaftdurchmesser (Abb. 57). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Ventilschaftdurchmesser: Einlass: 5.975 - 5.990 mm <Grenze: 5.94 mm> Auslass: 5.960 - 5.975 mm <Grenze: 5.92 mm>

Diametro gambo della valvola: Aspirazione: 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Scarico: 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm>

F. 57

Misurare: Scentratura (gambo valvola) (F. 58). Se fuori limite: sostituire. Limite di scentratura: 0,01 mm

Abmessen: Ausmittigkeit (Ventilschaft) (Abb. 58). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm

F. 58

Misurare: Lunghezza libera (L) (molla della valvola) (F. 59). Se fuori limite: sostituire. Lunghezza (L) molle valvola: Molla interna: 38,1 mm <Limite : 36,1 mm> Molla esterna: 36,93 mm <Limite : 35,0 mm>
F. 59

Abmessen: Freie Lnge (L) (Ventilfeder) (Abb. 59). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Ventilfederlnge (L) Innenfeder: 38.1 mm <Grenze: 36.1 mm> Auenfeder: 36.93 mm <Grenze: 35.0 mm>

6 2 12/99

VALVE AND VALVE SPRING CHECK


Measure: Valve stem diameter (F. 57). If out of limit: replace.

CONTROLE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPES


Mesurer : le diamtre de la tige de la soupape (F. 57). Sil est hors limite : changer. Diamtre de la tige de la soupape : Admission : 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Echappement : 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm>

CONTROL VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS


Medir: Dimetro del vstago de vlvula (F. 57). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Dimetro del vstago de vlvula: Admisin: 5,975 - 5,990 mm <Lmite: 5,94 mm> Escape: 5,960 - 5,975 mm <Lmite: 5,92 mm>

Valve stem diameter: Induction: 5.975 - 5.990 <limit: 5.94 mm> Exhaust: 5.960 - 5.975 mm <limit: 5.92 mm>

Measure: Eccentricity (valve stem) (F. 58). If out of limit: replace.

Mesurer : lexcentration (tige soupape) (F. 58). Si elle est hors limite : changer.

Medir: Descentramiento (del vstago de la vlvula) (F. 58). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Lmite de descentramiento: 0,01 mm

Eccentricity limit: 0.01 mm

Limite dexcentration : 0,01 mm

Measure: Free length (L) (valve spring) (F. 59). If out of limit: replace. Valve spring length (L): Inner spring: 38.1 mm <limit: 36.1 mm> Outer spring: 36.93 mm <limit: 35.0 mm>

Mesurer : la longueur libre (L) (ressort de la soupape) (F. 59). Si elle est hors limite : changer. Longueur (L) ressort soupape : Ressort intrieur : 38,1 mm <Limite : 36,1 mm> Ressort extrieur : 36,93 mm <Limite : 35,0 mm>

Medir: Longitud libre (L) (del muelle de la vlvula) (F. 59). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Longitud (L) de los muelles de la vlvula: Muelle interno: 38,1 mm <Lmite : 36,1 mm> Muelle externo: 36,93 mm <Lmite : 35,0 mm>

6 3 12/99

Misurare: Inclinazione della molla (F. 60). Se fuori limite: sostituire. Limite inclinazione molla: 1,7 mm (2,5)

1,7 mm

Abmessen: Federneigung (Abb. 60). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Federneigungsgrenze: 1.7 mm (2.5)

F. 60

Esaminare: Superficie di contatto della molla (F. 61). Usura/Vaiolatura/Graffi: sostituire.

Prfen: Berhrungsflche der Feder (Abb. 61) Verschlei / Grbchenbildung / Kratzen: ersetzen.

F. 61

Misurare: Diametro interno guida valvola (F. 62). Se fuori limite: sostituire. Diametro interno guida valvola: Aspirazione: 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Scarico: 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Misurare: Gioco tra gambo e la guida: Diametro interno guida valvola Diametro del gambo valvola Se fuori limite: sostituire la guida della valvola. Limite del gioco tra il gambo e la guida: Aspirazione: 0,08 mm Scarico: 0,10 mm
F. 62

Abmessen: Innendurchmesser Ventilfhrung (Abb. 62). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Innendurchmesser Ventilfhrung: Einlass: 6.000 - 6.012 mm <Grenze: 6.05 mm> Auslass: 6.000 - 6.012 mm <Grenze: 6.05 mm> Abmessen: Spiel Schaft - Fhrung: Innendurchmesser Ventilfhrung Ventilschaftdurchmesser Nicht innerhalb der Grenze: die Ventilfhrung ersetzen Spielgrenze Schaft Fhrung: Einlass: 0.08 mm Auslass: 0.10 mm

6 4 12/99

Measure: Spring angle (F. 60). If out of limit: replace. Spring angle limit: 1.7 mm (2.5)

Mesurer : linclinaison du ressort (F. 60). Si elle est hors limite : changer. Limite inclinaison ressort : 1,7 mm (2,5)

Medir: Inclinacin del muelle (F. 60). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Lmite inclinacin del muelle: 1,7 mm (2,5)

Check: Spring contact surface (F. 61). Wear / pitting / scratches: replace.

Examiner : la surface de contact du ressort (F. 61). Usure/Formation dalvoles/ Rayures : changer.

Inspeccionar: La superficie de contacto del muelle (F. 61). En caso de desgaste/ picaduras/ araazos: sustituir.

Measure: Valve guide inner diameter (F. 62). If out of limit: replace.

Mesurer : le diamtre interne du guide soupape (F. 62). Sil est hors limite : changer. Diamtre intrieur du guide soupape : Admission : 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Echappement : 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Mesurer : le jeu entre tige et guide : le diamtre intrieur guide soupape le diamtre de la tige soupape Sil est hors limite : changer le guide de la soupape. Limite du jeu entre la tige et le guide : Admission : 0,08 mm Echappement : 0,10 mm

Medir: Dimetro interior de la gua de vlvula (F. 62). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Dimetro interior del vstago de vlvula: Admisin: 6,000 - 6,012 mm <Lmite: 6,05 mm> Escape: 6,000 - 6,012 mm <Lmite: 6,05 mm> Medir: El juego entre vstago y gua: Dimetro interior de la gua de vlvula Dimetro del vstago de vlvula En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir la gua de vlvula. Lmite del juego entre el vstago y la gua: Admisin: 0,08 mm Escape: 0,10 mm

Valve guide inner diameter: Induction: 6.000 - 6.012 mm <limit: 6.05 mm> Exhaust: 6.000 - 6.012 mm <limit: 6.05 mm> Measure: Stem-guide allowance: Valve guide inner diameter Valve stem diameter If out of limit: replace the valve guide Stem-guide allowance limit: Induction: 0.08 mm Exhaust: 0.10 mm

6 5 12/99

CONTROLLO SEDI VALVOLE


Eliminare: Depositi carboniosi (dalla superficie della valvola e relativa sede). Esaminare: Sedi delle valvole. Vaiolatura/usura: rettificare la sede della valvola. Misurare: Larghezza sede della valvola (a - F. 63). Se fuori limite: rettificare la sede della valvola. Larghezza sede della valvola: Aspirazione: 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Scarico: 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Procedura di misurazione: Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 64) alla superficie della valvola. Installare la valvola nella testa del cilindro. Premere la valvola sulla sede attraverso la guida, sino a lasciare una traccia evidente. Misurare la larghezza della sede della valvola. Dove c contatto tra superficie e sede della valvola, il blu di prussia risulta rimosso. Se la sede della valvola troppo larga, troppo stretta, o scentrata, va sostituita.

PRFUNG DER VENTILSITZE


Entfernen: Kohlenablagerungen (aus dem Ventilsitz und aus der Ventiloberflche). Prfen: Ventilsitze. Grbchenbildung / Verschlei: den Ventilsitz schleifen. Abmessen: Ventilsitzweite (a - Abb. 63). Nicht innerhalb der Grenze: den Ventilsitz schleifen .

F. 63

Ventilsitzweite: Einlass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Auslass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Messverfahren: Die Ventiloberflche mit Preuischblau (Dykem) (a - Abb. 64) beschichten. Das Ventil in den Zylinderkopf einbauen. Das Ventil im Sitz durch die Fhrung drcken, bis eine sichtbare Marke bleibt. Die Ventilsitzweite abmessen. Wo es Berhrung zwischen Oberflche und Ventilsitz gibt, wird das Preuischblau entfernt. Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng oder ausmittig, mu ersetzt werden.

a
F. 64

Procedura di lappatura: Applicare un composto per lappatura di sgrossatura (b - F. 65) sulla superficie di tenuta della valvola.

Lppvorgang: Die Ventildichtungsoberflche mit einer Verbindung fr Groblppen (b - Abb. 65) beschichten. Sich versichern, da die Lppverbindung in Raum zwischen Ventilfhrung und Ventilschaft nicht eindringt.

Assicurarsi che il composto per la lappatura non penetri nello spazio tra la guida e il gambo della valvola.

b
F. 65

6 6 12/99

VALVE SEAT CHECK


Remove: Carbonaceous deposits (from the valve seat and from the valve surface). Check: Valve seats Pitting / wear: grind the valve seat. Measure: Valve seat width (a - F. 63) If out of limit: grind the valve seat. Valve seat width: Induction: 0.9 - 1.1 mm <limit: 1.6 mm> Exhaust: 0.9 - 1.1 mm <limit: 1.6 mm> Measure operation: Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 64) to the valve surface. Fit the valve in the cylinder head. Press the valve into its seat through the guide leaving a clearly visible mark. Measure the valve seat width. Where there is contact between surface and valve seat, the Prussian blue is removed. If the valve seat is too wide, too narrow or eccentric, it must be replaced.

CONTROLE DES SIEGE DES SOUPAPES


Eliminer : les dpts carbons (de la surface de la soupape et du sige correspondant). Examiner : les siges des soupapes. Formation dalvoles/usure : rectifier le sige de la soupape. Mesurer : la largeur du sige de la soupape (a - F. 63). Si elle est hors limite : rectifier le sige de la soupape. Largeur du sige de la soupape : Admission : 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Echappement : 0,9 - 1,1 mm <Limite : 1,6 mm> Procdure de mesuration : appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 64) la surface de la soupape. positionner la soupape dans la tte du cylindre. enfoncer la soupape sur le sige laide du guide jusqu ce quil reste une trace vidente. Mesurer la largeur du sige de la soupape. A lendroit du contact entre surface et sige de la soupape, le bleu de Prusse disparat. Si le sige de la soupape est trop large, trop serr, ou excentr, il faut le changer.

CONTROL ASIENTOS DE VALVULA


Eliminar: Los depsitos carbonosos (sobre la superficie de la vlvula y el respectivo asiento). Inspeccionar: Los asientos de las vlvulas. En caso de desgaste/ picaduras: rectificar el asiento de la vlvula. Medir: El ancho del asiento de la vlvula (a - F. 63). En el caso resulte estar fuera del lmite: rectificar el asiento dela vlvula. Ancho del asiento de la vlvula: Admisin: 0,9 - 1,1 mm <Lmite: 1,6 mm> Escape: 0,9 - 1,1 mm <Lmite: 1,6 mm> Procedimiento de medicin: Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 64) sobre la superficie de la vlvula. Montar la vlvula en la culata. Presionar la vlvula sobre el asiento mediante la gua, hasta dejar una huella evidente. Medir el ancho del asiento de la vlvula. En la parte donde existe un contacto entre la superficie y el asiento de la vlvula, no hay trazas de azul de Prusia. Si el asiento de la vlvula es demasiado ancho, demasiado estrecho o descentrado, es necesario sustituirlo.

Lapping operation: Apply a compound for rough-lapping (b - F. 65) on the valve sealing surface. Make sure that the lapping compound does not enter the space between the valve guide and the stem.

Procdure dabrasage : Appliquer un compos pour abrasage de dgrossissage (b - F. 65) sur la surface dtanchit de la soupape. Sassurer que le compos dabrasage ne pntre pas dans lespace se trouvant entre le guide et la tige de la soupape.

Procedimiento de lapeado: Aplicar una mezcla para lapeado basto (b - F. 65) sobre la superficie de retencin de la vlvula. Cerciorarse de que la mezcla para lapeado no penetre en el espacio entre la gua y el vstago de vlvula.

6 7 12/99

Applicare olio al bisolfuro di molibdeno al gambo della valvola (F. 66).

Den Ventilschaft mit Molybdndisulfitl beschichten (Abb. 66).

F. 66

Installare la valvola nella testa del cilindro (F. 67). Far ruotare la valvola allinterno della testa, sino a quando la superficie di tenuta e la sede appaiano uniformemente lucidate, quindi rimuovere completamente il composto per la lappatura. Nota: per ottenere il miglior risultato, eseguire la lappatura applicando ripetute leggere pressioni sulla sede mentre si ruota la valvola avanti e indietro con la mani. Applicare un composto per lappatura fine sulla superficie di tenuta della valvola e ripetere le fasi precedentemente descritte.

F. 67

Das Ventil in den Zylinderkopf (Abb. 67) einsetzen. Das Ventil innerhalb des Kopfes so lange drehen, bis die Dichtoberflche und der Sitz poliert scheinen. Dann die Lppverbindung ganz entfernen. Anmerkung: um das beste Ergebnis zu erhalten, mit wiederholten leichten Drcken auf dem Sitz lppen, whrend das Ventil mit der Hand vorwrts und rckwrts gedreht wird. Die Ventildichtoberflche mit einer Verbindung fr Feinlppen beschichten und den o.g. Vorgang wiederholen. Anmerkung: versichern, da die Verbindung von der Oberflche und von dem Ventilsitz nach jedem Lppen ganz entfernt wird.

Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla superficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura.

Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 68) sulla superficie di tenuta della valvola. Installare la valvola nella testa del cilindro.

Die Ventildichtoberflche mit Preuischblau (Dykem) (a - Abb. 68) beschichten. Das Ventil in Zylinderkopf einsetzen.

a
F. 68

6 8

12/99

Apply molybdenum bisulphide oil to the valve stem (F. 66).

Appliquer de lhuile au bisulfure de molibdne la tige de la soupape (F. 66).

Aplicar aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vstago de vlvula (F. 66).

Fit the valve in the cylinder head (F. 67). Turn the valve inside the head until the sealing surface and the seat are uniformly smooth, and then remove the lapping compound completely.

Note: to get the best result, carry out the lapping operation with repeated light pressures on the seat while turning the valve forwards and backwards by hand. Apply a fine-lapping compound on the sealing surface of the valve and repeat the operations previously described.

Positionner la soupape dans la tte du cylindre (F. 67). Faire tourner la soupape lintrieur de la tte jusqu ce que la surface dtanchit et le sige soient uniformment polis, puis liminer entirement le compos pour labrasage. Note : pour obtenir le meilleur des rsultats, excuter labrasage en exerant quelques pressions plusieurs fois de suite sur le sige tout en tournant la soupape en avant et en arrire avec les mains. Appliquer un compos pour abrasage fin sur la surface dtanchit de la soupape, et rpter les phases dcrites prcdemment.

Montar la vlvula en la culata (F. 67). Girar la vlvula en el interior de la culata, hasta que la superficie de retencin y el asiento resulten pulidos de manera uniforme. Seguidamente eliminar totalmente la mezcla para lapeado. Nota: para obtener el mejor resultado, efectuar el lapeado ejerciendo ligeras presiones sobre el asiento y girando al mismo tiempo la vlvula hacia delante y hacia atrs con la mano. Aplicar una mezcla para lapeado fino sobre la superficie de retencin de la vlvula y repetir las fases previamente descritas.

Note: make sure to remove the entire compound from the surface and from the valve seat after every lapping operation. Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 68) to the valve sealing surface. Fit the valve in the cylinder head.

Note : liminer soigneusement toute trace du compos de la surface et du sige de la soupape aprs chaque abrasage. Appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 68) sur la surface dtanchit de la soupape. Mettre la soupape en place dans la tte du cylindre.

Nota: tras cada lapeado cerciorarse de eliminar totalmente la mezcla de lapeado de la superficie y del asiento de vlvula. Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 68) sobre la superficie de retencin de la vlvula. Montar la vlvula en la culata.

6 9 12/99

Premere la valvola sulla sede attraverso la guida sino a lasciare una traccia evidente. Misurare di nuovo la larghezza della sede (c - F. 69).

Das Ventil im Sitz durch die Fhrung drcken, bis eine sichtbare Marke vorhanden ist. Die Sitzweite nochmals abmessen (c - Abb. 69).

F. 69

INSTALLAZIONE VALVOLE E MOLLE VALVOLE


Sbavare: Estremit del gambo valvola. Usare una pietra oleata per levigare lestremit del gambo. Applicare: Olio al bisolfuro di molibdeno al gambo valvola (3 - F. 70) e paraolio (2). Olio al bisolfuro di molibdeno Installare: Piattello inferiore valvola (1 - F. 70). Paraolio (2) (nuovo). Valvola (3) (nella testa del cilindro). Molla valvola interna (4). Molla valvola esterna (5). Piattello superiore (6). Nota: installare le molle con le spire maggiormente distanziate (a) in alto. Spire meno distanziate (b).

EINBAU DER VENTILE UND DER VENTILFEDER


Entgraten: Ventilschaftsende. Einen fettdichten Stein fr das Honen der Schaftende verwenden. Verwenden: Molybdndisulfidl, um Ventilschaft (3 - Abb. 70) und Dichtring zu beschichten (2). Molybdndisulfidl Einbauen: Ventilunterplatte (1 - Abb. 70). Dichtring (2) (neu). Ventil (3) (im Zylinderkopf). Innenventilfeder (4). Auenventilfeder (5). Oberplatte (6). Anmerkung: Feder mit weiten Windungen oben einbauen (a). Wenig weite Windungen (b).

6 2 4
NEW

5
O

a b

F. 70

7 0 12/99

Press the valve in the seat through the guide leaving a clearly visible mark. Measure again the seat width (c - F. 69).

Enfoncer la soupape sur le sige laide du guide jusqu ce quil reste une trace vidente. Mesurer de nouveau la largeur du sige (c - F. 69).

Presionar la vlvula sobre el asiento mediante la gua, hasta dejar una huella evidente. Medir nuevamente el ancho del asiento (c - F. 69).

VALVE AND VALVE SPRING FITTING


Deburr: Valve stem ends. Use an oiled stone to hone the stem ends. Apply: Molybdenum bisulphide oil to the valve stem (3 - F. 70) and to the oil seal (2)

INSTALLATION DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE


Ebarber : lextrmit de la tige de soupape. Utiliser une pierre huile pour polir lextrmit de la tige. Appliquer : de lhuile au bisulfure de molibdne la tige de soupape (3 - F. 70) et un pare-huile (2).

MONTAJE VALVULAS Y MUELLES DE LAS VALVULAS


Desbarbar: La extremidad del vstago de la vlvula. Usar una piedra al aceite para pulir la extremidad del vstago. Aplicar: Aceite al bisulfuro de molibdeno sobre el vstago de la vlvula (3 F. 70) y el retn de aceite (2).

Molybdenum bisulphide oil Fit: Valve lower plate (1 - F. 70). Oil seal (2) (new). Valve (3) (in the cylinder head). Inner valve spring (4). Outer valve spring (5). Upper plate (6). Note: fit the springs with more spaced turns (a) above. Less spaced turns (b).

Huile au bisulfure de molibdne Positionner : le disque infrieur de la soupape (1 - F. 70). le pare-huile (2 ) (neuf). la soupape (3) dans la tte du cylindre. le ressort de soupape interne (4). le ressort de soupape externe (5). le disque suprieur (6). Note : positionner en haut les ressorts avec les spires les plus espaces (a). Spires moins espaces (b).

Aceite al bisulfuro de molibdeno Montar: El platillo de vlvula inferior (1 - F. 70). El retn de aceite (2) (nuevo). La vlvula (3) (en la culata). El muelle de la vlvula interna (4). El muelle de la vlvula externa (5). El platillo superior (6). Nota: Montar los muelles con las espiras ms distanciadas (a) arriba y las espiras menos distanciadas (b) abajo.

7 1 12/99

Posizionare lattrezzo (A) (morsetto speciale) con ladattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. Attrezzo A: cod. Kit 08601600 Agire in senso orario sulla leva (C - F. 71) per comprimere la molla della valvola, tramite ladattatore (B - F. 71 - F. 72). C A B

Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstck (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. Werkzeug A: kit Code 08601600 Den Hebel (C - Abb. 71) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstck zu drcken (B - Abb. 71 - Abb. 72). Die Feder nicht bermig drcken, um sie nicht zu beschdigen.
F. 71

Non comprimere eccessivamente per non danneggiare la molla della valvola.

Con la molla in compressione, inserire i semiconi (1 - F. 72). Allentare e rimuovere il morsetto.

Bei unter Drck stehender Feder, die Kegelstcke einsetzen (1 - Abb. 72). Die Backe lsen und entfernen.

1
F. 72

Assestare i semiconi sul gambo della valvola con leggeri colpi di martello in plastica, frapponendo un pezzo di legno (F. 73).

Die Kegelstcke auf den Ventilschaft stellen und durch leichte Schlge mit einem Kunststoffhammer befestigen (Abb. 73). Keine zu starke Hammerschlge geben, um das Ventil nicht zu beschdigen.

Non dare colpi troppo forti per non danneggiare la valvola.

F. 73

7 2 12/99

Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. Tool A: Kit code 08601600 Turn the lever (C - F. 71) clockwise to compress the spring valve by means of the adapter (B - F. 71 F. 72). Do not excessively compress in order not to damage the valve spring.

Positionner loutil (A) (tau spcial) avec ladaptateur mobile (B) sur le disque suprieur, et le contraste fixe en appui sur la tte du cylindre. Outil A : code Kit 08601600 Tourner le levier (C - F. 71) dans le sens des aiguilles dune montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de ladaptateur (B - F. 71 - F. 72). Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape. Quand le ressort est encore comprim, introduire les demicnes (1 - F. 72). Desserrer et enlever ltau.

Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador mvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyndolo a la culata. Herramienta A: cod. Kit 08601600 Actuar sobre la palanca (C - F. 71) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la vlvula mediante el adaptador (B F. 71 - F. 72). No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la vlvula.

With compressed spring, insert the cotters (1 - F. 72). Loosen and remove the clamp.

Con el muelle en compresin, introducir los semiconos (1 - F. 72). Aflojar y quitar la mordaza.

Fit the cotters on the valve stem with soft strokes with a plastic hammer interposing a wood piece (F. 73).

Par de lgers coups de marteau en plastique, ajuster les demi-cnes sur la tige de la soupape, en interposant un morceau de bois (F. 73). Ne pas marteler trop fort afin de ne pas endommager la soupape.

Introducir los semiconos en el vstago de la vlvula dando ligeros golpes con un mazo de goma, interponiendo un pedazo de madera (F. 73). No dar golpes demasiado fuertes para no daar la vlvula.

valve.

Do not hammer too heavy in order not to damage the

7 3 12/99

CILINDRO E PISTONE
I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

ZYLINDER UND KOLBEN


Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

NEW 6

NEW

NEW

10

11

12

NEW

F. 74

Nota: prima di rimuovere lanello di fermo dello spinotto del pistone, coprire lapertura del carter con un asciugamano o un panno pulito per evitare che lanello di fermo cada nella cavit del carter (F. 75).

Anmerkung: vor der Entfernung des Drahtsprengrings von dem Kolbenbolzen, das Gehuse mit einem Lappen oder einem reinigen Tuch decken, um das Fallen des Drahtsprengringes ins Gehuse zu vermeiden (Abb. 75).

F. 75

7 4 12/99

CYLINDER AND PISTON


The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.

CYLINDRE ET PISTON
NEW Les lments indiqus par : ... doi-vent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

CILINDRO Y PISTON
Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2 3

Componenti Giunto Anello OR Guida catena distribuzione (lato scarico) Cilindro Spina centraggio Guarnizione cilindro Anello di fermo spinotto pistone Spinotto pistone Pistone Segmento pistone (superiore) Segmento pistone (2) Raschiaolio/ Distanziale

Teil Verbindung O-Ring Steuerkettenfhrung (Auslassseite) Zylinder Zentrierstift Zylinderdichtung Drahtsprengring Kolbenbolzen Kolbenbolzen Kolben Kolbenring (oben) Kolbenring (2.) labstreifer / Distanzstck

Components Coupling O-ring Timing chain guide (exhaust side) Cylinder Dowel pin Cylinder gasket Piston pin locking ring Piston pin Piston Piston ring (upper) Piston ring (2nd) Scraper ring / spacer

4 5 6 7 8 9 10 11 12

Composants Joint Bague OR Guide chane distribution (ct chappement) Cylindre Goujon de centrage Joint cylindre Bague darrt axe piston Axe piston Piston Segment piston (suprieur) Segment piston (2e) Segment racleur dhuile/Entretoise

Componentes Junta Anillo toroidal Gua de la cadena de distribucin (lado escape) Cilindro Espiga de centraje Guernicin cilindro Anillo de retencin eje del pistn Eje del pistn Pistn Segmento pistn (superior) Segmento pistn (2) Rascador de aceite/ Distanciador

Note: before removing the locking ring of the piston pin, cover the case opening with a cloth or a clean rag, in order to prevent the locking ring to fall into the case cavity (F. 75).

Note : avant denlever la bague darrt de laxe du piston, couvrir louverture du carter avec une serviette ou un chiffon propre, pour viter que la bague darrt ne tombe dans le carter (F. 75).

Nota: antes de quitar el anillo de retencin del eje del pistn, cubrir la apertura del crter con una toalla o con un pao limpio para evitar que el anillo de retencin se caiga dentro de la cavidad del crter (F. 75).

7 5 12/99

RIMOZIONE PISTONE E SEGMENTI


Rimuovere: Anello di fermo spinotto pistone (1 - F. 76). Spinotto pistone (2). Pistone (3).

ENTFERNUNG KOLBEN UND KOLBENRINGE


Entfernen: Drahtsprengring Kolbenbolzen (1 - Abb. 76). Kolbenbolzen (2). Kolben (3).

2
F. 76

Rimuovere: Segmento superiore. 2 segmento. Raschiaolio. Nota: in fase di rimozione dei segmenti del pistone, aprire la luce allestremit del segmento con le dita, e spingere laltro lato del segmento verso lalto (F. 77).

Entfernen: Oberer Kolbenring. 2. Kolbenring. labstreifer. Anmerkung: whrend der Entfernung der Kolbenringe, die Stoffnung am Ringende mit den Fingern ffnen und die andere Seite des Rings nach oben drcken (Abb. 77).

F. 77

CONTROLLO CILINDRO
Misurare: Alesaggio del cilindro. Se fuori limite: rialesare o sostituire. Nota: misurare lalesaggio del cilindro con un calibro per cilindri. Misurare lalesaggio del cilindro parallelamente e ad angolo retto rispetto allalbero motore. Fare quindi la media delle misure ottenute. Alesaggio cilindri: 69,000 - 69,005 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite della differenza fra A, B e C: 0,03 mm> Misurare: Deformazione. Se fuori limite: sostituire. Limite deformazione cilindro: 0,03 mm
F. 79 F. 78

ZYLINDERPRFUNG
Abmessen: Zylinderbohrung. Nicht innerhalb der Grenze: nochmals bohren oder ersetzen. Anmerkung: die Zylinderbohrung mit einer Zylinderlehre abmessen. Die Zylinderbohrung mu parallel und rechtwinklig zur Antriebswelle gemessen wird. Dann wird die Mittelwertbildung durchgefhrt. Zylinderbohrung: 69.000 - 69.005 mm <Grenze: 69.1 mm> <Grenze der Differenz zwischen A, B und C: 0.03 mm> Abmessen: Verformung. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Grenze der Zylinderverformung: 0.03 mm

7 6 12/99

PISTON AND PISTON RING REMOVAL


Remove: Piston pin locking ring (1 - F. 76). Piston pin (2). Piston (3).

DEPOSE DU PISTON ET DES SEGMENTS


Enlever : la bague darrt de laxe du piston (1 - F. 76). laxe du piston (2). le piston (3).

EXTRACCION PISTON Y SEGMENTOS


Extraer: El anillo de retencin del eje del pistn (1 - F. 76). El eje del pistn (2). El pistn (3).

Remove: Upper ring. 2nd ring. Scraper ring. Note: while removing the piston ring, open the opening at the end of the ring by finger and press the opposite side of the ring upwards (F. 77).

Enlever : le segment suprieur. le 2e segment. le segment racleur dhuile. Note : au moment denlever les segments du piston, ouvrir la lumire lextrmit du segment en poussant avec les doigts lautre ct du segment vers le haut (F. 77).

Extraer: El segmento superior. El 2 segmento. El rascador de aceite. Nota: durante la fase de extraccin de los segmentos del pistn, alargar con los dedos la apertura en la extremidad del segmento y empujar el otro lado del segmento hacia arriba (F. 77).

CYLINDER CHECK
Measure: Cylinder bore. If out of limit: bore again or replace. Note: measure the cylinder bore by means of a cylinder gauge. The cylinder bore must be measured in parallel and at right angle to the drive shaft. Then average the values.

CONTROLE DU CYLINDRE
Mesurer : lalsage du cylindre. Sil est hors limite : alser de nouveau ou changer. Note : mesurer lalsage du cylindre laide dun calibre pour cylindres. Mesurer lalsage du cylindre paralllement et angle droit par rapport larbre moteur. Faire ensuite la moyenne des mesures obtenues. Alsage cylindre : 69,000 - 69,005 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite de la diffrence entre A, B et C : 0,03 mm> Mesurer : la dformation. Si elle est hors limite : changer. Limite de dformation du cylindre : 0,03 mm

CONTROL CILINDRO
Medir: Dimetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del lmite: volver a alesar o sustituir. Nota: medir el dimetro del cilindro con un calibre para cilindros. Medir el dimetro del cilindro paralelamente y en ngulo recto respecto al cigeal. Calcular el valor medio de las medidas obtenidas. Dimetro cilindros: 69.000 - 69,005 mm <Lmite : 69,1 mm> <Lmite de la diferencia entre A,B y C: 0,03 mm> Medir: Deformacin. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Lmite de deformacin del cilindro: 0,03 mm

Cylinder bore: 69.000 - 69.005 mm <limit: 69.1 mm> <limit of the difference among A, B and C: 0.03 mm> Measure: Deformation If out of limit: replace Cylinder deformation limit: 0.03 mm

7 7 12/99

CONTROLLO PISTONE E SPINOTTO PISTONE


Misurare: Diametro del mantello del pistone (F. 80). Se fuori limite: sostituire. Diametro mantello del pistone: 68,965 - 68,980 mm Maggiorazione (2) 69,5 mm Maggiorazione (4) 70,0 mm Calcolare: Gioco tra pistone e cilindro.

5 mm

PRFUNG KOLBEN UND KOLBENBOLZEN


Abmessen: Durchmesser Kolbenmantel (Abb. 80). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Durchmesser Kolbenmantel: 68.965 - 68.980 berma (2) 69.5 mm berma (4) 70.0 mm Berechnen: Spiel Kolben - Zylinder Spiel Kolben - Zylinder: Zylinderbohrung - Durchmesser Kolbenmantel Siehe Abschnitt Zylinder fr die Zylinderbohrungsabmessungen. Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen. Spiel Kolben - Zylinder 0.02 - 0.04 mm Abmessen: Innendurchmesser des Kolbenbolzensitzes (Abb. 81). Nicht innerhalb der Spezifikationen: ersetzen. Innendurchmesser des Kolbenbolzensitzes: 17.004 - 17.015 mm <Grenze: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm

F. 80

Gioco pistone cilindro: Alesaggio cilindro - Diametro mantello pistone Vedere la sezione Cilindro per la misura dellalesaggio del cilindro. Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti.

Gioco pistone cilindro: 0,02 - 0,04 mm Misurare: Diametro interno sede dello spinotto del pistone (F. 81). Fuori specifica: sostituire. Diametro interno sede spinotto pistone: 17,004 - 17,015 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm

F. 81

Misurare: Diametro esterno spinotto pistone (F. 82). Se fuori limite: sostituire. Diametro esterno spinotto pistone: 16,991 - 17,000 mm <Limite : 16,975 mm> Esaminare: Spinotto pistone. Colorazione blu/scanalature: pulire o sostituire.

Abmessen: Auendurchmesser des Kolbenbolzens (Abb. 82). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Auendurchmesser des Kolbenbolzens: 16.991 - 17.000 mm <Grenze: 16.975 mm > Prfen: Kolbenbolzen. Blaue Farbe / Nuten: reinigen oder ersetzen.
7 8 12/99

F. 82

PISTON AND PISTON PIN CHECK


Measure: Piston skirt diameter (F. 80). If out of limit: replace.

CONTROLE DU PISTON ET DE LAXE DU PISTON


Mesurer : le diamtre de la jupe du piston (F. 80). Sil est hors limite : changer. Diamtre de la jupe du piston : 68,965 - 68,980 mm Majoration (2) 69,5 mm Majoration (4) 70,0 mm Calculer : le jeu entre piston et cylindre. Jeu piston cylindre ; alsage cylindre - diamtre jupe piston Voir le paragraphe Cylindre pour la mesure de lalsage du cylindre. Sil est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments. Jeu piston cylindre : 0,02 - 0,04 mm Mesurer : le diamtre interne du sige de laxe du piston (F. 81). Sil est hors prescription : changer. Diamtre interne du sige de laxe du piston : 17,004 - 17,015 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm

CONTROL PISTON Y EJE DEL PISTON


Medir: Dimetro de la camisa de mbolo (F. 80). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Dimetro de la camisa de mbolo: 68,965 - 68,980 mm Sobredimensin (2) 69,5 mm Sobredimensin (4) 70,0 mm Calcular: El juego entre el pistn y el cilindro. Juego pistn-cilindro: Dimetro cilindro - Dimetro de la camisa de mbolo Vase la seccin Cilindro para la medida del dimetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir conjuntamente el pistn y los segmentos. Juego pistn-cilindro: 0,02 - 0,04 mm Medir: El dimetro interior del asiento del eje del pistn (F. 81). Si no corresponde a las especificaciones: sustituir. Dimetro interior del asiento del eje del pistn: 17,004 - 17,015 mm <Lmite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm

Piston skirt diameter: 68.965 - 68.980 oversize (2) 69.5 mm oversize (4) 70.0 mm Calculate: Piston - cylinder allowance Piston - cylinder allowance: Cylinder bore - piston skirt diameter See the section Cylinder for the cylinder bore measure. If out of limit: replace together piston and piston rings. Piston - cylinder allowance 0.02 - 0.04 mm Measure: Inner diameter of the piston pin seat (F. 81). Out of specification: replace. Inner diameter of the piston pin seat: 17.004 - 17.015 mm <limit: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm

Measure: Outer diameter of the piston pin (F. 82). If out of limit: replace. Outer diameter of the piston pin: 16.991 - 17.000 mm <limit: 16.975 mm > Check: Piston pin. Blue colour / grooves: clean or replace.

Mesurer : le diamtre externe de laxe du piston (F. 82). Sil est hors limite : changer Diamtre externe de laxe du piston : 16,991 - 17,000 mm <Limite : 16,975 mm> Examiner : laxe du piston. Coloration bleue/rainures : nettoyer ou changer.
7 9 12/99

Medir: El dimetro exterior del eje del pistn (F. 82). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Dimetro exterior del eje del pistn: 16,991 - 17,000 mm <Lmite : 16,975 mm> Inspeccionar: El eje del pistn. En caso de coloracin azul/ agarrotamiento: limpiar o sustituir.

CONTROLLO SEGMENTI PISTONE


Misurare: Gioco laterale (con uno spessimetro) (a - F. 83). Se fuori limite: sostituire insieme pistone e segmenti. Nota: eliminare i depositi carboniosi dalle sedi dei segmenti e dai segmenti stessi prima di misurare il gioco laterale. Gioco laterale segmenti: Segmento superiore: 0,04 - 0,08 mm <Limite : 0,12 mm> 2 Segmento: 0,03 - 0,07 mm <Limite : 0,12 mm> Posizionare: Segmento (1 - F. 84) nel cilindro.
F. 83

PRFUNG DER KOLBENRINGE


Abmessen: Seitenspiel (mittels Dickenlehre) (a - Abb. 83). Nicht innerhalb der Grenze: Kolben und Kolbenringe zusammen ersetzen. Anmerkung: evtl. Kohlenablagerungen aus den Ringsitzen und aus den Ringen vor dem Abmessen entfernen. Seitenspiel Ringe: Oberring: 0.04 - 0.08 mm <Grenze: 0.12 mm > 2. Ring: 0.03 - 0.07 mm <Grenze: 0.12 mm > Einsetzen: Ring (1 - Abb. 84) ins Zylinder. Anmerkung: den Ring ins Zylinder durch den Kolben so drcken, da der Ring rechteckig zur Zylinderachse steht. Abmessen: Stoffnung am Ringende. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Anmerkung: Stoffnung am Ende des Distanzstcks des labstreifers kann nicht bemessen werden. Scheint der labstreifer eine zu groe Stoffnung zu haben, alle drei Ringe ersetzen. Stoffnung am Ende: Oberring: 0.15 - 0.30 mm <Grenze: 0.45 mm > 2. Ring: 0.30 - 0.45 mm <Grenze: 0.70 mm > labstreifer: 0.20 - 0.70 mm

Nota: spingere il segmento nel cilindro usando il pistone in modo che il segmento rimanga perpendicolare allasse del cilindro.
Misurare: Luce allestremit del segmento. Se fuori limite: sostituire.
F. 84

Nota: non possibile misurare la luce allestremit del distanziale di espansione del raschiaolio. Se il raschiaolio sembra avere una luce eccessiva, sostituire tutti e tre i segmenti.
Luce allestremit: Segmento superiore: 0,15 - 0,30 mm <Limite : 0,45 mm> 2 Segmento: 0,30 - 0,45 mm <Limite : 0,70 mm> Raschiaolio: 0,20 - 0,70 mm

8 0 12/99

PISTON RING CHECK


Measure: Side allowance (with a thickness gauge) (a - F. 83). I fo u to fl i m i t :r e p l a c et o g e t h e rp i s t o n and piston rings. Note: remove any carbonaceous deposits from the ring seats and from the rings before measuring the side allowance Ring side allowance: Upper ring: 0.04 - 0.08 mm <limit: 0.12 mm > 2nd r i n g : 0.03 - 0.07 mm <limit: 0.12 mm > Place: Ring (1 - F. 84) in the cylinder. Note: push the ring in the cylinder using the piston in order that the ring remains perpendicular to the cylinder a x i s . Measure: opening at the ring end. I fo u to fl i m i t :r e p l a c e .

CONTROLE DES SEGMENTS DU PISTON


Mesurer : le jeu latral ( laide dun paisseurmtre) (a - F. 83). Sil est hors limite : changer aussi bien le piston que les segments. Note : liminer les dpts carbons des siges des segments et des segments en eux-mmes avant de mesurer le jeu latral. Jeu latral segments : Segment suprieur : 0,04 - 0,08 mm <Limite : 0,12 mm> 2e segment : 0,03 - 0,07 mm <Limite : 0,12 mm> Positionner : le segment (1 - F. 84) dans le c y l i n d r e . Note : pousser le segment dans le cylindre en utilisant le piston de manire que le segment reste perpendiculaire laxe du cylindre. Mesurer : la lumire lextrmit du segment. Si elle est hors limite : changer.

CONTROL SEGMENTOS DEL PISTON


Medir: Juego lateral (con un medidor de espesor) (a - F. 83). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir conjuntamente el pistn y los segmentos. N o t a : eliminar los depsitos carbonosos sobre los asientos de los segmentos y sobre los mismos segmentos antes de m e d i re lj u e g ol a t e r a l . Juego lateral de los segmentos: Segmento superior: 0,04 - 0,08 mm <Lmite : 0,12 mm> 2 segmento: 0,03 - 0,07 mm <Lmite : 0,12 mm> Colocar: El segmento (1 - F. 84) en el cilindro. Nota: empujar el segmento en el cilindro usando el pistn, de modo que el segmento permanezca perpendicular r e s p e c t oa le j ed e lc i l i n d r o . Medir: La apertura en la extremidad del segmento. En el caso resulte estar fuera del l m i t e :s u s t i t u i r . Nota: no es posible medir la apertura en la extremidad del distanciador de expansin del rascador de aceite. Si el rascador de aceite muestra una apertura excesiva, sustituir los tres segmentos.

Note: it is not possible to measure the opening at the end of the expansion spacer of the scraper ring. If the scraper ring seems to have an excessive opening, replace all three r i n g s .

Note : il nest pas possible de mesurer la lumire lextrmit de lentretoise dexpansion du segment racleur dhuile. Si le segment racleur dhuile semble avoir une lumire excessive, changer les trois segments. Lumire lextrmit : segment suprieur : 0,15 - 0,30 mm <Limite : 045 mm> 2e segment : 0,30 - 0,45 mm <Limite : 0,70 mm> Segment racleur dhuile : 0,20 - 0,70 mm

opening at the end: Upper ring: 0.15 - 0.30 mm <limit: 0.45 mm > 2nd r i n g : 0.30 - 0.45 mm <limit: 0.70 mm > Scraper ring: 0.20 - 0.70 mm

Apertura en la extremidad: Segmento superior: 0,15 - 0,30 mm <Lmite : 0,45 mm> 2 segmento: 0,30 - 0,45 mm <Lmite : 0,70 mm> Rascador de aceite: 0,20 - 0,70 mm

81

12/99

INSTALLAZIONE SEGMENTI PISTONE E CILINDRO


Installare: Segmento superiore (1 - F. 85). 2 segmento (2). P i s t el a t e r a l i( r a s c h i a o l i o )( 3 ) . Distanziale di espansione ( r a s c h i a o l i o )( 4 ) . 1

EINBAU KOLBENRINGE UND ZYLINDER


Einbauen: Oberring (1 - Abb. 85). 2 .R i n g( 2 ) . S e i t e n f h r u n g e n( l a b s t r e i f e r )( 3 ) . Distanzstck ( l a b s t r e i f e r )( 4 ) .

Nota: installare i segmenti del pistone in modo che i marchi o numeri stampati dal costruttore appaiano sul lato superiore dei segmenti stessi. Lubrificare abbondantemente il pistone e i segmenti con olio mot o r e .

2 3 4 3
F .8 5

Anmerkung: die Kolbenringe so einbauen, da die vom Hersteller gedruckten Marken oder Nummer auf der Oberseite der Ringe g e s t e l l ts i n d . Kolben und Kolbenringe mit Motorenl schmieren.

Installare: Pistone (1 - F. 86). Spinotto pistone (2). Anello di fermo spinotto nuovo nuovo) . p i s t o n e( 3 ) (nuovo

Einbauen: Kolben (1 - Abb. 86). Kolbenbolzen (2). Drahtsprengring neu Kolbenbolzen (3) (neu neu) .

NEW

F .8 6

Nota: applicare olio motore allo spinotto del pistone. Il marchio sul pistone deve essere rivolto verso il l a t od is c a r i c od e lc i l i n d r o . Prima di installare lanello di fermo dello spinotto del pistone, coprire lapertura del carter con un panno pulito per impedire che il fermo cada n e lc a r t e r .

NEW

Anmerkung: Kolbenbolzen mit Motorenl schmieren. Die Marke auf dem Kolben mu zur ZylinderAuslassseite richten. Vor dem Einbau des KolbenbolzenDrahtsprengringes, die Gehuseffnung mit einem reinigen Tuch decken, um das Fallen in das Gehuse zu vermeiden.

Installare: Guarnizione cilindro (1 - F. nuovo 8 7 ) (nuovo nuovo) .


F .8 7

Einbauen: Zylinderdichtung (1 - Abb. neu 8 7 ) (neu neu) .

82

12/99

PISTON RING AND CYLINDER FITTING


F i t : Upper ring (1 - F. 85). 2nd r i n g( 2 ) . Side tracks (scraper ring) (3). Expansion spacer (scraper ring) (4).

INSTALLATION DES SEGMENTS DU PISTON ET DU CYLINDRE


Positionner : le segment suprieur (1 - F. 85). l e 2e segment (2) les pistes latrales (segment racleur d h u i l e )( 3 ) . lentretoise dexpansion (segment racleur dhuile) (4). Note : positionner les segments du piston pour que les repres ou les numros imprims par le fabricant soient sur le ct suprieur des segments. Lubrifier abondamment le piston et les segments avec de lhuile de moteur.

MONTAJE SEGMENTOS PISTON Y CILINDRO


Montar: Segmento superior (1 - F. 85). 2 segmento (2). Pistas laterales (rascador de aceite) ( 3 ) . Distanciador de expansin (rascador de aceite) (4). Nota: montar los segmentos del pistn de modo que las marcas o los nmeros impresos por el fabricante resulten visibles sobre el lado superior de los segmentos. Lubricar abundantemente el pistn y los segmentos con aceite motor.

Note: f i tt h ep i s t o nr i n g si no r d e rt h a t the marks or the numbers punched by the manufacturer appear on the upper side of the rings. Lubricate the piston and the rings with e n g i n eo i l .

F i t : P i s t o n( 1-F .8 6 ) . P i s t o np i n( 2 ) . new Piston pin locking ring (3) (new new) .

Positionner : l ep i s t o n( 1-F .8 6 ) . laxe du piston (2). la bague darrt de laxe du piston neuve ( 3 ) (neuve neuve) .

Montar: P i s t n( 1-F .8 6 ) . E j ed e lp i s t n( 2 ) . Anillo de retencin del eje del pistn nuevo ( 3 ) (nuevo nuevo) .

Note: apply engine oil to the piston p i n . The mark on the piston must be towards the cylinder exhaust side. Before fitting the piston pin locking ring, cover the case opening with a c l e a nr a gi no r d e rt op r e v e n ti t sf a l l i n g into the case.

Note : appliquer lhuile moteur laxe du piston. Le repre se trouvant sur le piston, doit tre tourn vers le ct de lchappement du cylindre. Avant de positionner la bague darrt de laxe du piston, couvrir louverture du carter avec un chiffon propre pour viter que la bague ne tome dans le c a r t e r .

Nota: aplicar aceite motor sobre el eje del pistn. El signo situado sobre el pistn tiene que estar dirigido hacia el lado de escape del c i l i n d r o . Antes de montar el anillo de retencin del eje del pistn, cubrir la apertura del crter con un pao limpio para evitar que el retn se caiga dentro del c r t e r .

F i t : new Cylinder gasket (1 - F. 87) (new new) .

Positionner : neuf l ej o i n td uc y l i n d r e( 1-F .8 7 ) (neuf neuf) .

Montar: Guarnicin cilindro (1 - F. 87) nueva ( nueva) .

83

12/99

Installare: Spine di centraggio (1 - F. 88).

Einbauen: Zentrierstifte (1 - Abb. 88).

F .8 8

Posizionare: Segmenti pistone. f a l s a r el el u c id e i Nota: s segmenti del pistone come i l l u s t r a t oi nF .8 9 . a ) estremit segmento superiore b ) estremit raschiaolio (inferiore) c ) estremit raschiaolio (superiore) d ) estremit 2 segmento.

Einsetzen: Kolbenringe. Anmerkung: Versetzen die Kolbenringstoffnungen, wie in Abb. 89 dargestellt. a ) Ende Oberring b ) Ende labstreifer (unterer) c ) Ende labstreifer (oberer) d ) Ende 2. Ring.

F .8 9

Lubrificare: Superficie esterna del pistone. Segmenti del pistone. Superficie interna del cilindro. Installare: C i l i n d r o . Nota: i n s t a l l a r ei lc i l i n d r oc o nu n a mano, mentre si comprimono i segmenti del pistone con laltra mano.

Schmieren: Kolben-Auenoberflche. Kolbenring. Zylinder-Innenoberflche. Einbauen: Zylinder. Anmerkung: Zylinder mit einer Hand einbauen, whrend mit der anderen Hand die Kolbenringe gedrckt werden.

F .9 0

Passare la catena di distribuzione e la sua guida (lato scarico) attraverso la cavit per la catena di distribuzion e .

Steuerkette und Fhrung (Auslassseite) durch die Steuerkettenhhlung durchgehen lassen.

F .9 1

84

12/99

F i t : Dowel pins (1 - F. 88).

Positionner : les goujons de centrage (1 - F. 88).

Montar: Espigas de centraje (1 - F. 88).

Place: Piston rings. Note: Stagger the piston ring openings as indicated in F. 89. a ) b ) c ) d ) upper ring end scraper ring end (lower) scraper ring end (upper) 2nd r i n ge n d .

Positionner : les segments du piston. Note : dporter les lumires des segments du piston, comme le montre la Figure 89. a ) extrmit segment suprieur b ) extrmit segment racleur dhuile ( i n f r i e u r ) c ) extrmit segment racleur dhuile (suprieur) d ) extrmit 2e segment.

Posicionar: Segmentos pistn. Nota: desfasar las aperturas de los segmentos del pistn como indicado e nl af i g u r aF .8 9 . a ) extremidad segmento superior b ) extremidad rascador aceite ( i n f e r i o r ) c ) extremidad rascador aceite (superior) d ) extremidad 2 segmento.

Lubricate: Piston outer surface. Piston ring. Cylinder inner surface. F i t : Cylinder. Note: fit the cylinder with one hand, while compressing the piston ring with the other hand.

Lubrifier : la surface externe du piston. les segments du piston. la surface interne du cylindre. Positionner: l ec y l i n d r e . Note : dune main, positionner le cylindre, et de lautre, comprimer les segments du piston.

Lubricar: Superficie externa del pistn. Segmentos del pistn. Superficie interna del cilindro. Montar: C i l i n d r o . Nota: montar el cilindro con una mano mientras se comprimen los segmentos del pistn con la otra.

Let the timing chain and its guide (exhaust side) pass through the timing chain cavity.

Passer la chane de distribution et son guide (ct chappement) travers la cavit prvue cet effet.

Hacer pasar la cadena de distribucin y su gua (lado escape) a travs de la cavidad para la cadena de distribucin.

85

12/99

CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA


COPERCHIO FILTRO CARTER E COPERCHIO CARTER SINISTRO (Rimozione) NEW Ip a r t i c o l a r ic o n t r a s s e g n a t id a l l i n d i c a z i o n e : d e v o no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

KEILRIEMEN, KUPPLUNG UND SEKUNDR/HAUPTSCHEIBE


GEHUSEFILTERDECKEL UND DECKEL DES LINKEN GEHUSES (Entfernung) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

Cs
NEW 6 5

Nm 7
4

Cs

Nm 10
3 2 1

F .9 2

86

12/99

V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY


CASE FILTER COVER AND LEFT CASE COVER (Removal) The components, which are marked w i t h NEW ,m u s tb er e p l a c e da f t e r every disassembly of the unit they are p a r to f .

COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE


COUVERCLE FILTRE CARTER ET COUVERCLE CARTER GAUCHE (Dpose) Les lments indiqus par : N... EW doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

CORREA TRAPEZOIDAL, EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA


TAPA FILTRO CARTER Y TAPA CARTER IZQUIERDO (Extraccin) Los elementos indicados con el siNEW g n o : t i e n e nq u es e rs o s t i t u i dos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2

T e i l Components Gehusefilterdeckel C a s ef i l t e r cover Elemento tenuta Dichtung Case filter cover c o p e r c h i of i l t r oc a r t e r Gehusefilterdeckel sealing part
Componenti Coperchio f i l t r oc a r t e r Elemento f i l t r a n t ec a r t e r Protezione coperchio carter Coperchio c a r t e rs i n i s t r o Guarnizione coperchio carter

3 4 5 6

Gehusefiltereinsatz Gehusedeckel schutzvorrichtung Deckel linkes Gehuse Dichtung Gehusedeckel

C a s ef i l t e r element Case cover guard Left case cover Case cover gasket

Composants Couvercle filtre carter Elment dtanchi t du couvercle f i l t r ed uc a r t e r Elment filtrant du c a r t e r Protection du couvercle du carter Couvercle du carter gauche Joint du couvercle du carter

Componentes T a p af i l t r oc r t e r Elemento de r e t e n c i nt a p af i l t r o crter Elemento filtrante crter Proteccin tapa crter Tapa crter izquierdo Guarnicin tapa crter

87

12/99

CINGHIA TRAPEZOIDALE, FRIZIONE E PULEGGIA SECONDARIA/PRIMARIA


(Rimozione)

KEILRIEMEN; KUPPLUNG UND SEKUNDR-/HAUPTSCHEIBE


(Entfernung)

Cs

Nm 3

12

10

11

14

13

Cs

Nm 60

F .9 3

88

12/99

V BELT, CLUTCH AND SECONDARY/PRIMARY PULLEY


(Removal)

COURROIE TRAPEZOIDALE, EMBRAYAGE ET POULIE SECONDAIRE/PRIMAIRE


(Dpose)

CORREA TRAPEZOIDAL EMBRAGUE Y POLEA SECUNDARIA/PRIMARIA


(Extraccin)

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Componenti Dado/ Rondella piana Puleggia primaria f i s s a Dado Campana f r i z i o n e Gruppo frizione Cinghia trapezoidale Puleggia primaria mobile Collare Calotta puleggia primaria Camma Peso Cursore Distanziale Paraolio

T e i l Mutter / Flachscheibe Feste Hauptscheibe Mutter Kupplungsgehuse Kupplungseinheit Keilriemen

Components N u t/ Plain washer Fixed primary pulley Nut Clutch casing Clutch unit Vb e l t

Bewegliche Mobile primary Hauptscheibe p u l l e y Bund Collar Hauptscheibendeckel Primary pulley cap Nocken Cam Gewicht Weight Schieber S l i d e r Distanzstck Spacer Dichtring O i ls e a l

Composants Ecrou/ Rondelle plate Poulie primaire f i x e Ecrou Cloche embrayage Groupe embrayage Courroie trapzodale Poulie primaire mobile C o l l e t Calotte poulie primaire Came Poids Curseur Entretoise Pare-huile

Componentes Tuerca/ Arandela plana Polea primaria f i j a Tuerca Campana embrague Grupo embrague Correa trapezoidal Polea primaria mvil Collar Tapa polea primaria Leva Peso Cursor Distanciador Retn de aceite

89

12/99

PULEGGIA SECONDARIA
(Smontaggio) NEW Ip a r t i c o l a r ic o n t r a s s e g n a t id a l l i n d i c a z i o n e : d e v o no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

SEKUNDRSCHEIBE
(Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

NEW

Cs

Nm 90

NEW

10

F .9 4

90

12/99

SECONDARY PULLEY
(Disassembly) The components, which are marked w i t h NEW ,m u s tb er e p l a c e da f t e r every disassembly of the unit they are p a r to f .

POULIE SECONDAIRE
(Dmontage) NEW Les lments indiqus par : .... doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

POLEA SECUNDARIA
(Desmontaje) Los elementos indicados con el sig n o : NEW t i e n e nq u es e rs o s t i t u i dos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Componenti Dado Piastra portante frizione Molla pattino f r i z i o n e Molla di compressione P i a t t e l l o della molla Spina guida Puleggia secondaria mobile Anello OR Paraolio Puleggia secondaria fissa

T e i l Mutter Kupplungsplatte

Components Nut Clutch bearing p l a t e

Feder Clutch sliding shoe Kupplungsgleitbacke spring Druckfeder Compression spring Federplatte Spring plate Fhrungsstift Bewegliche Sekundrscheibe O-Ring Dichtring Feste Sekundrscheibe
Guide pin Mobile secondary pulley O-ring O i ls e a l Fixed secondary pulley

Composants Ecrou Disque portant dembrayage Ressort patin dembrayage Ressort de compression Plat du ressort Goujon guide Poulie secondaire mobile Bague OR Pare-huile Poulie secondaire f i x e

Componentes Tuerca Placa de apoyo embrague Muelle patn de embrague Muelle de compresin Caja de muelle Espiga gua Polea secundaria mvil A n i l l ot o r o i d a l Retn de aceite Polea secundaria f i j a

91

12/99

RIMOZIONE PULEGGIA PRIMARIA


Rimuovere: Dado (puleggia primaria). Rondella piana. P u l e g g i ap r i m a r i af i s s a( 1-F .9 5 ) . Nota Allentare il dado (puleggia primaria fissa) trattenendo la puleggia primaria fissa con lattrezzo per il bloccaggio del rotore (a).

ENTFERNUNG DER HAUPTSCHEIBE


Entfernen: Mutter (Hauptscheibe) Flachscheibe Feste Hauptscheibe (1 - Abb. 95) Anmerkung: die Mutter lsen (feste Hauptscheibe) und die feste Hauptscheibe mit dem Luferbefestigungswerkzeug f e s t h a l t e n( a ) .
1

Attrezzo bloccaggio rotore: idem 50

F .9 5

Luferbefestigungswerkzeug: Idem 50

RIMOZIONE PULEGGIA SECONDARIA E CINGHIA TRAPEZOIDALE


Rimuovere: Dado (puleggia secondaria). Campana frizione (1 - F. 96). Nota Allentare il dado (puleggia secondaria) trattenendo la campana frizione con lattrezzo bloccaggio puleggia (a).

ENTFERNUNG VON SEKUNDRSCHEIBE UND KEILRIEMEN


Entfernen: Mutter (Sekundrscheibe) Kupplungsgehuse (1 - Abb. 96) Anmerkung: die Mutter lsen (Sekundrscheibe) und das Kupplungsgehuse mit dem Scheibenbefestigungswerkzeug f e s t h a l t e n( a ) .

1
F .9 6

Nota Allentare il dado (1 - F. 97) (piastra portante f r i z i o n e )d iu ng i r ou t i l i z z a n do la chiave per controdado e trattenendo la piastra portante frizione (2) con la staffa bloccaggio rotore.
Staffa bloccaggio rotore: idem 50 Chiave per controdado: idem 50 Rimuovere: Dado (1) (piastra portant ef r i z i o n e ) . Gruppo frizione (2). Cinghia trapezoidale (3). Nota Rimuovere la cinghia dal lato della puleggia primaria insieme al gruppo frizione.

Anmerkung: d i eM u t t e rm i te i n e r Umdrehung (1 - Abb. 97) (Kupplungsplatte) durch den Kontermutter-Schlssel lsen und d i eK u p p l u n g s p l a t t e( 2 )m i td e m Luferbefestigungswerkzeug f e s t h a l t e n . Luferbefestigungsbacke: Idem 50 Kontermutter-Schlssel: Idem 50

3 1
F .9 7

Entfernen: Mutter (1) (Kupplungsplatte). Kupplungseinheit (2). Keilriemen (3). Anmerkung: Keilriemen aus der Hauptscheibenseite zusammen mit der Kupplungseinheit entfernen.

92

12/99

PRIMARY PULLEY REMOVAL


Remove: Nut (primary pulley). Plain washer. Fixed primary pulley (1 - F. 95). Note: loosen the nut (fixed primary pulley) holding the fixed primary p u l l e yw i t ht h er o t o r l o c k i n gt o o l( a ) .

DEPOSE DE LA POULIE PRIMAIRE


Enlever : lcrou (poulie primaire). la rondelle plate. l ap o u l i ep r i m a i r ef i x e( 1-F .9 5 ) . Note : desserrer lcrou (poulie primaire fixe) en maintenant la poulie primaire fixe laide de loutil pour le blocage du rotor (a). Outil de blocage du rotor : idem 50

EXTRACCION POLEA PRIMARIA


Extraer: Tuerca (polea primaria). Arandela plana P o l e ap r i m a r i af i j a( 1-F .9 5 ) . Nota: Aflojar la tuerca (polea primaria fija) sujetando la polea primaria fija con la herramienta para bloquear el r o t o r( a ) . Herramienta bloqueo rotor: dem 50

Rotor locking tool: Idem 50

SECONDARY PULLEY AND V BELT REMOVAL


Remove: Nut (secondary pulley). Clutch casing (1 - F. 96). Note: loosen the nut (secondary pulley) holding the clutch casing with t h ep u l l e y l o c k i n gt o o l( a ) .

DEPOSE DE LA POULIE SECONDAIRE ET DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE


Enlever : lcrou (poulie secondaire). la cloche de lembrayage (1 - F. 96). Note : desserrer lcrou (poulie secondaire) en maintenant la cloche dembrayage laide de loutil pour le blocage de la poulie (a).

EXTRACCION POLEA SECUNDARIA Y CORREA TRAPEZOIDAL


Extraer: Tuerca (polea secundaria). Campana embrague (1 - F. 96). Nota: Aflojar la tuerca (polea secundaria) sujetando la campana embrague con la herramienta para bloquear la polea (a).

Note: loosen the nut (1 - F. 97) (clutch bearing plate) by one turn using the counter-nut wrench and holding the clutch bearing plate (2) with the rotor locking bracket.

Note : desserrer lcrou (1 - F. 97) (disque portant de lembrayage) dun tour en utilisant la clef pour contrecrou et en retenant le disque portant de lembrayage (2) laide de la bride de blocage du rotor.

Nota: A f l o j a rl at u e r c a( 1-F .9 7 ) (placa de apoyo embrague) de una vuelta sirvindose de la llave para la controtuerca y sujetando la placa de apoyo embrague (2) con el estribo de bloqueo rotor.

Rotor locking bracket: Idem 50 Counter-nut wrench: Idem 50 Remove: Nut (1) (clutch bearing plate). C l u t c hu n i t( 2 ) . V b e l t( 3 ) . Note: remove the belt from the primary pulley side together with the c l u t c hu n i t .

Bride de blocage du rotor : idem 50 Clef pour contre-crou : idem 50 Enlever : lcrou (1) (disque portant de lembrayage). le groupe de lembrayage (2). la courroie trapzodale (3). Note : enlever la courroie du ct de la poulie primaire en mme temps que le groupe embrayage.

Estribo bloqueo rotor: dem 50 Llave para controtuerca: dem 50 Extraer: Tuerca (1) (placa de apoyo embrague). Grupo embrague (2). Correa trapezoidal (3). Nota: Extraer la correa por el lado de la polea primaria junto con el grupo embrague.

93

12/99

SMONTAGGIO PULEGGIA SECONDARIA


Rimuovere: Dado (1 - F. 98) (puleggia second a r i a ) . Nota Allentare il dado (1) fissando il morsetto per compressione d e l l am o l l af r i z i o n e( a ) ,i lb r a c c i o per il bloccaggio della molla frizione (b) e lasciare la molla in compressione, dopo aver rimosso il dado.

b 1

AUSEINANDERBAU DER SEKUNDRSCHEIBE


Entfernen: Mutter (1 - Abb. 98) (Sekundrscheibe). Anmerkung: die Mutter (1) lsen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Nach der Entfernung der Mutter, die Feder unter Druck lassen.

F .9 8

Utilizzare il distanziale (1 - F. 99) ( 30 mm, spess o r : 2 - 3 mm). e


Morsetto compressione molla f r i z i o n e : c o d .K i t 08601600 Braccio bloccaggio molla f r i z i o n e : c o d .K i t 08601600 1

Distanzstck (1 - Abb. 99) ( 30 mm, Dicke: 2-3 mm) verwenden. Druckbacke Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm Kupplungsfeder: Kit Code 08601600

F .9 9

CONTROLLO FRIZIONE
Misurare: Spessore ganasce frizione ( F . 100) . Graffi: levigare usando carta vetrata per sgrossature. Usura/Danni: sostituire.

KUPPLUNGSPRFUNG
Abmessen: Dicke Kupplungsbacken (Abb. 100). Kratzen: mit Sandpapier fr Grobarbeit honen. Verschlei / Beschdigungen: ersetzen. Dicke Kupplungsbacken: 3.0 mm <Grenze: 2.0 mm >
F. 100

Spessore ganasce frizione: 3,0 mm <Limite : 2,0 mm>

94

12/99

SECONDARY PULLEY DISASSEMBLY


Remove: Nut (1 - F. 98) (secondary pulley). Note: loosen the nut (1) fixing the clutch spring compression clamp (a), the clutch spring locking arm (b); then leave the spring under compression after the nut removal.

DEMONTAGE DE LA POULIE SECONDAIRE


Enlever : l c r o u( 1-F .9 8 )( p o u l i es e c o n d a i r e ) . Note : desserrer lcrou (1) en fixant ltau pour la compression du ressort dembrayage (a), le bras pour le blocage du ressort dembrayage (b) et laisser le ressort sous compression, aprs avoir enlev lcrou.

DESMONTAJE POLEA SECUNDARIA


Extraer: Tuerca (1 - F. 98) (polea secundaria). f l o j a rl at u e r c a( 1 )f i j a n d ol a Nota: A mordaza de compresin del muelle embrague (a), el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y dejar el muelle en compresin, tras haber quitado la tuerca.

Use the spacer (1 - F. 99) ( 30 mm, thickness: 2-3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600

U t i l i s e rl e n t r e t o i s e( 1-F .9 9 )( 30 mm, paisseur : 2 - 3 mm). Etau de compression du ressort dembrayage : code Kit 08601600 Bras de blocage du ressort dembrayage : code Kit 08601600

U t i l i z a re ld i s t a n c i a d o r( 1-F .9 9 ) ( 30 mm, espesor: 2- 3 mm). Mordaza de compresin muelle embrague: c o d .K i t 08601600 Brazo bloqueo muelle embrague: c o d .K i t 08601600

CLUTCH CHECK
Measure: Clutch shoe thickness (F. 100). Scratches: hone with sand paper for roughing. Wear / damages: replace.

CONTROLE DE LEMBRAYAGE
Mesurer : lpaisseur de la mchoire de lembrayage (F. 100). Rayures : polir avec de la toile meri pour dgrossissage. Usure/Dgts : changer.

CONTROL EMBRAGUE
Medir: Espesor mordazas embrague ( F .1 0 0 ) . En caso de araazos: esmerilar usando papel de lija para desbaste. En caso de desgaste/deterioro: s u s t i t u i r . Espesor mordazas embrague: 3,0 mm <Lmite : 2,0 mm>

Clutch shoe thickness: 3.0 mm <limit: 2.0 mm

Epaisseur mchoires de lembrayage: 3,0 mm <Limite : 2,0 mm>

95

12/99

CONTROLLO CINGHIA TRAPEZOIDALE


Esaminare: Cinghia trapezoidale (1 - F. 101). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. Olio/Grasso: controllare la puleggia primaria e secondaria. Misurare: Larghezza cinghia trapezoidale ( 2 ) . S ef u o r il i m i t e :s o s t i t u i r e . Larghezza cinghia: 22,6 mm <Limite : 21,0 mm>
F. 101

KEILRIEMENPRFUNG
1

Prfen: Keilriemen (1 - Abb. 101) Risse/Verschlei/Aufspalten Splitterung: ersetzen l/Fett: Hauptund Sekundrscheibe prfen Abmessen: Keilriemenbreite (2) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Riemenbreite: 22.6 mm <Grenze: 21.0 mm >

CONTROLLO DEL PESO


Esaminare: Diametro esterno minimo del peso (F. 102). Crepe/Usura/Sfaldamento Scheggiatura: sostituire. S ef u o r il i m i t e :s o s t i t u i r e . Diametro esterno: 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Peso rullo: 14 gr.
F. 102

GEWICHTSPRFUNG
Prfen: Min. Auendurchmesser Gewicht (Abb. 102). Risse/Verschlei/Aufspalten Splitterung: ersetzen Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Auendurchmesser: 20.0 mm <Grenze: 19.5 mm > Rollengewicht: 14 gr.

CONTROLLO PULEGGIA SECONDARIA


Controllare: Funzionamento scorrevole della puleggia secondaria fissa. Funzionamento scorrevole della puleggia secondaria mobile. Graffi/Danneggiamenti: sostituire le pulegge insieme. 2 Esaminare: Scanalatura camme di torsione F. 103 ( 1-F .1 0 3 ) . Usura/Danneggiamenti: s o s t i t u i r e . Esaminare: Spina di guida (2). Usura/Danneggiamenti: s o s t i t u i r e . 1

PRFUNG DER SEKUNDRSCHEIBE


Prfen: Ruhiger Lauf der festen Sekundrscheibe Ruhiger Lauf der beweglichen Sekundrscheibe Kratzen/Beschdigungen: die Scheiben zusammen ersetzen.

Prfen: Nute der Torsionsnocken (1 - Abb. 103). Verschlei/Beschdigungen: ersetzen. Prfen: Fhrungsstift (2) Verschlei/Beschdigungen: ersetzen.
96 12/99

V BELT CHECK
Check: V b e l t( 1-F .1 0 1 ) . Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. Oil/grease: check primary and secondary pulley Measure: V b e l tw i d t h( 2 ) . I fo u to fl i m i t :r e p l a c e . Belt width: 22.6 mm <limit: 21.0 mm >

CONTROLE DE LA COURROIE TRAPEZOIDALE


Examiner : la courroie trapzodale (1 - F. 101). Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. Huile/Graisse : contrler la poulie primaire et la poulie secondaire. Mesurer : la largeur de la courroie trapzodale (2). Si elle est hors limite : changer. Largeur de la courroie : 22,6 mm <Limite : 21,0 mm>

CONTROL CORREA TRAPEZOIDAL


Inspeccionar: C o r r e at r a p e z o i d a l( 1-F .1 0 1 ) . En caso de formacin de grietas/rajas/ desgaste/desmenuzamiento: sustituir. En caso de aceite/grasa: controlar la polea primaria y secundaria. Medir: Ancho de la correa trapezoidal (2). En el caso resulte estar fuera del l m i t e :s u s t i t u i r . Ancho de la correa: 22,6 mm <Lmite : 21,0 mm>

WEIGHT CHECK
Check: Weight min. outer diameter (F. 102). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. I fo u to fl i m i t :r e p l a c e .

CONTROLE DU POIDS
Examiner : le diamtre externe minimum du poids (F. 102). Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. Sil est hors limite : changer. Diamtre externe : 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Poids du rouleau : 14 gr.

CONTROL DEL PESO


Inspeccionar: Dimetro exterior mnimo del peso (F. 102). En caso de formacin de grietas/ rajas/desgaste/desmenuzamiento: s u s t i t u i r .E ne lc a s or e s u l t ee s t a rf u e r a d e ll m i t e :s u s t i t u i r . Dimetro exterior: 20,0 mm <Lmite : 19,5 mm> Peso rodillo: 14 gr.

Outer diameter: 20.0 mm <limit: 19.5 mm > Roller weight: 14 gr.

SECONDARY PULLEY CHECK


Check: Smooth operation of the fixed secondary pulley. Smooth operation of the mobile secondary pulley. Scratches/damages: replace together the pulleys.

CONTROLE DE LA POULIE SECONDAIRE


Contrler : si la poulie secondaire fixe coulisse bien. si la poulie secondaire mobile coulisse bien. Rayures/Dgts : changer les deux poulies en mme temps.

CONTROL POLEA SECUNDARIA


Controlar: El funcionamiento exento de friccin de la polea secundaria fija. El funcionamiento exento de friccin de la polea secundaria mvil. En caso de araazos/deterioro: sustituir conjuntamente ambas poleas. I nspeccionar: Ranura leva de torsin ( 1-F .1 0 3 ) . En caso de desgaste/deterioro: s u s t i t u i r . Inspeccionar: Espiga de gua (2). En caso de desgaste/deterioro: s u s t i t u i r .

Check: Torsion cam groove ( 1-F .1 0 3 ) . Wear/damages: replace. Check: Guide pin (2). Wear/damages: replace.

Examiner : la cannelure des cames de torsion ( 1-F .1 0 3 ) . Usure/Dgts : changer. Examiner : le goujon de guidage (2). Usure/Dgts : changer.

97

12/99

GRUPPO PULEGGIA PRIMARIA


Pulire: Superficie puleggia primaria mob i l e( 1-F .1 0 4 ) . Superficie puleggia primaria fiss a( 2 ) . C o l l a r e( 3 ) . Peso (4). Superficie camma puleggia primaria mobile (5). Nota: rimuovere il grasso in eccesso. 5

HAUPTSCHEIBENGRUPPE
Reinigen: Oberflche der beweglichen Hauptscheibe (1 - Abb. 104). Oberflche der festen Hauptscheibe (2). Bund (3). Gewicht (4). Nockenoberflche der beweglichen Hauptscheibe (5). Anmerkung: berschssiges Fett entfernen.

1
F. 104

Installare: Peso (1 - F. 105). C o l l a r e( 2 ) . Nota Applicare grasso: Shell BT N3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna del peso ed i n s t a l l a r l o . Applicare grasso: Shell BT N 3 (90890 - 69927) nella parte interna del collare. 1
F. 105

Einbauen: Gewicht (1 - Abb. 105). Bund (2). Anmerkung Mit Fett beschichten: Shell BT Nr.3 (90890 - 69927) Gewichtsauenseite; dann einbauen. Mit Fett beschichten: Shell BT Nr. 3 (90890 - 69927) Bundinnenseite.

Installare: Distanziale (1 - F. 106). Cursore (2). Camma (3). Calotta puleggia primaria mobile:

Einbauen: Distanzstck (1 - Abb. 106). Schieber (2). Nocken (3). Deckel der beweglichen Hauptscheibe.

Cs

Nm 3 1 2
F. 106

Cs

Nm 3

98

12/99

PRIMARY PULLEY UNIT


Clean: Mobile primary pulley surface ( 1-F .1 0 4 ) . Fixed primary pulley surface (2). C o l l a r( 3 ) . Weight (4). Mobile primary pulley cam surface ( 5 ) . Note: remove grease in excess.

GROUPE POULIE PRIMAIRE


Nettoyer : la surface de la poulie primaire mobile (1 - F. 104). l as u r f a c ed el ap o u l i ep r i m a i r ef i x e( 2 ) . l ec o l l e t( 3 ) . l ep o i d s( 4 ) . la surface de la came de la poulie primaire mobile (5). Note : liminer la graisse en excs.

GRUPO POLEA PRIMARIA


Limpiar: Superficie polea primaria mvil ( 1-F .1 0 4 ) . Superificie polea primaria fija (2). C o l l a r( 3 ) . Peso (4). Superficie leva polea primaria mvil ( 5 ) . Nota: quitar la grasa sobrante.

F i t : Weight (1 - F. 105). C o l l a r( 2 ) . Note Apply grease: Shell BT No.3 (90890 - 69927) to the outer part of the weight, then f i ti t . Apply grease: Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to t h ei n n e rp a r to ft h ec o l l a r .

Positionner : le poids (1 - F. 105). l ec o l l e t( 2 ) . Note Appliquer de la graisse : Shell BT N3 (90890 - 69927) sur toute la partie extrieure du poids et le positionner. Appliquer de la graisse : Shell BT N3 (90890 - 69927) dans l ap a r t i ei n t r i e u r ed uc o l l e t .

Montar: Peso (1 - F. 105). C o l l a r( 2 ) . Nota Aplicar grasa: Shell BT N3 (90890 - 69927) en toda la parte externa del peso y seguidamente montarlo. Aplicar grasa: Shell BT N3 (90890 - 69927) en la p a r t ei n t e r n ad e lc o l l a r .

F i t : Spacer (1 - F. 106). S l i d e r( 2 ) . Cam (3). Mobile primary pulley cover: Nm 3

Positionner : lentretoise (1 - F. 106). le curseur (2). la came (3). l ac a l o t t ed el ap o u l i ep r i m a i r em o b i l e:


Nm 3

Montar: Distanciador (1 - F. 106). Cursor (2). Leva (3). Tapa polea primaria mvil: Nm 3

Cs

Cs

Cs

99

12/99

INSTALLAZIONE PULEGGIA SECONDARIA


Applicare: BEL-RAY assembly lube alla superficie interna della puleggia secondaria mobile (1 F. 107), alla scanalatura ingrassatore e ai paraolio. BEL-RAY assembly lube a ic u s c i n e t t i ,p a r a o l i oes u p e r f i cie interna della puleggia second a r i af i s s a( 2 ) . Installare: Puleggia secondaria mobile (1). F. 107

EINBAU DER SEKUNDRSCHEIBE


Verwenden: BEL-RAY assembly lube Innenoberflche der beweglichen Sekundrscheibe (1 - Abb. 107), Schmiernute und Dichtringe. BEL-RAY assembly lube Lager, Dichtringe und Innenoberflche der festen Sekundrscheibe (2).

Einbauen: Bewegliche Sekundrscheibe (1).

F. 108

Installare: Spina di guida (1 - F. 109).

Einbauen: Fhrungsstift (1 - Abb. 109).

F. 109

Applicare: BEL-RAY assembly lube alla scanalatura per la spina di guida (1 - F. 110) ed al paraolio nuovo ( 2 ) (nuovo nuovo) .

Verwenden: BEL-RAY assembly lube Fhrungsstiftnute (1 - Abb. 110) neu und Dichtring (2) (neu neu) .

2
NEW
P

F. 110

100 12/99

SECONDARY PULLEY FITTING


Apply: BEL-RAY assembly lube To the inner surface of the mobile secondary pulley (1 - F. 107), to the lubricator groove and to the oil seals. BEL-RAY assembly lube To bearings, oil seals and inner surface of the fixed secondary p u l l e y( 2 ) . F i t : Mobile secondary pulley (1).

INSTALLATION DE LA POULIE SECONDAIRE


Appliquer : BEL-RAY assembly lube* sur la surface interne de la poulie secondaire mobile (1 - F. 107), sur la cannelure du graisseur et sur les pare-huiles. BEL-RAY assembly lube* sur les roulements, le pare-huile et la surface interne de la poulie secondaire fixe (2). Positionner : la poulie secondaire mobile (1).

MONTAJE POLEA SECUNDARIA


Aplicar: BEL-RAY assembly lube sobre la superficie interior de la polea secundaria mvil (1 - F. 107), en la ranura del engrasador y en los retenes de aceite. BEL-RAY assembly lube sobre los cojinetes, retenes de aceite y la superficie interna de la polea secundaria fija (2). Montar: Polea secundaria mvil (1).

F i t : Guide pin (1 - F. 109).

Positionner : le goujon de guidage (1 - F. 109).

Montar: Espiga de gua (1 - F. 109).

Apply: BEL-RAY assembly lube To the guide pin groove (1 - F. 110) new a n dt ot h eo i ls e a l( 2 ) (new new) .

Appliquer : BEL-RAY assembly lube sur la cannelure pour le goujon de guidage (1 - F. 110) et sur le pareneuf h u i l e( 2 ) (neuf neuf) .

Aplicar: BEL-RAY assembly lube sobre la ranura para la espiga de la gua (1 - F. 110) y sobre el retn de aceite nuevo ( 2 ) (nuevo nuevo) .

101 12/99

Installare: Puleggia secondaria completa ( 1-F .1 1 1 ) . Molla di compressione. Piastra portante frizione (2). Nota: serrare provvisoriamente il dado (3) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a) e il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e comprimere la molla.

1
F. 111

Einbauen: Kpl. Sekundrscheibe (1 - Abb. 111). Druckfeder. Kupplungsplatte (2). Anmerkung: die Mutter vorlufig (3) anziehen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Die Feder drcken.

Utilizzare il distanziale (1 - F. 112) ( 30 mm, spessore: 2 - 3 mm).


Morsetto compressione molla f r i z i o n e : c o d .K i t 08601600 Braccio bloccaggio molla f r i z i o n e : c o d .K i t 08601600 1

Distanzstck (1 - Abb. 112) ( 30 mm, Dicke: 2 3 mm) verwenden. Druckbacke der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600

F. 112

Cs - Nm Installare: 3 90 Cinghia trapezoidale ( 1-F .1 1 3 ) . Gruppo frizione (2). n s t a l l a r el ac i n g h i at r a Nota: i pezoidale con il gruppo frizione sul lato della puleggia primaria. Non applicare mai grasso alla cinghia trapezoidale, alla puleggia secondaria ed alla frizione. Installare: 1 Dado (3) (piastra portante 3 f r i z i o n e ) . Nota: serrare il dado (piastra portante frizione), usando la F. 113 chiave per controdado tenendo ferma la piastra portante frizione con lattrezzo bloccaggio rotore. Attrezzo bloccaggio rotore: idem 50 Chiave per controdado: idem 50 102 12/99

Einbauen: Keilriemen (1 - Abb. 113). Kupplungseinheit (2). Anmerkung: Keilriemen mit der Kupplungseinheit auf die Hauptscheibenseite einbauen. Auf Keilriemen, Sekundrscheibe und Kupplung nie Fett auftragen. Einbauen: Mutter (3) (Kupplungsplatte). Anmerkung: die Mutter (Kupplungsplatte) mit einem Kontermutter-Schlssel anziehen und die Kupplungsplatte durch das Luferbefestigungswerkzeug h a l t e n . Luferbefestigungswerkzeug: Idem 50 Kontermutter-Schlssel: Idem 50

F i t : Complete secondary pulley ( 1-F .1 1 1 ) . Compression spring. Clutch bearing plate (2). Note: temporary tighten the nut (3) fixing the clutch spring compression clamp (a) and the clutch spring locking arm (b) and compress the spring.

Positionner : la poulie secondaire complte ( 1-F .1 1 1 ) . le ressort de compression. le disque portant de lembrayage (2). Note : s e r r e rp r o v i s o i r e m e n tl c r o u( 3 ) en fixant ltau pour la compression du ressort dembrayage (a) et le bras pour le blocage du ressort dembrayage (b), et comprimer le ressort.

Montar: Polea secundaria completa ( 1-F .1 1 1 ) . Muelle de compresin. Placa de apoyo embrague (2). Nota: apretar provisoriamente la tuerca (3) fijando la mordaza de compresin del muelle embrague (a) y el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y comprimir el muelle.

Use a spacer (1 - F. 112) ( 30 mm, thickness: 2 - 3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600

U t i l i s e rl e n t r e t o i s e( 1-F .1 1 2 ) ( 30 mm, paisseur : 2 - 3 mm). Etau de compression du ressort dembrayage : code Kit : 08601600 Bras de blocage du ressort dembrayage : code Kit : 08601600

Utilizar F. 112) 2- 3 mm).

el distanciador (1 ( 30 mm, espesor:

Mordaza de compresin muelle embrague: c o d .K i t 08601600 Brazo bloqueo muelle embrague: c o d .K i t 08601600

F i t : V b e l t( 1-F .1 1 3 ) . C l u t c hu n i t( 2 ) . Note: f i tt h eVb e l tw i t ht h ec l u t c hu n i t on the primary pulley side.

Positionner : la courroie trapzodale (1 - F. 113). le groupe dembrayage (2). Note : positionner la courroie trapzodale avec le groupe dembrayage sur le ct de la poulie primaire. Ne jamais appliquer de graisse sur la courroie trapzodale, la poulie secondaire et lembrayage. Positionner : lcrou (3) (disque portant de lembrayage). Note : serrer lcrou (disque portant de lembrayage), laide de la clef pour contre-crou, en maintenant le disque portant de lembrayage laide de loutil de blocage du rotor. Outil de blocage du rotor : idem 50 Clef pour contre-crou : idem 50
103 12/99

Montar: Correa trapezoidal (1 - F. 113). Grupo embrague (2). Nota: montar la correa trapezoidal con el grupo embrague en el lado de la polea primaria. No aplicar nunca grasa sobre la correa trapezoidal, la polea secundaria y el embrague. Montar: Tuerca (3) (placa de apoyo embrague). Nota: Apretar la tuerca (placa de apoyo embrague) sirvindose de la llave para la controtuerca y sujetando la placa de apoyo embtague con la herramienta de bloqueo rotor. Herramienta bloqueo rotor: dem 50 Llave para controtuerca: dem 50

Never apply grease to the V belt, to the secondary pulley and to the clutch. F i t : Nut (3) (clutch bearing plate). Note: tighten the nut (clutch bearing plate) using the counter-nut wrench holding the clutch bearing plate with t h er o t o r l o c k i n gt o o l .

Rotor locking tool: Idem 50 Counter-nut wrench: Idem 50

Installare: Campana frizione (1 - F. 114). Dado campana frizione ( 2-F .1 1 5 ) . Nota: serrare il dado (campana frizione) utilizzando il fermo per puleggia (a).

Einbauen: Kupplungsgehuse (1 - Abb. 114). Mutter des Kupplungsgehuses (2 - Abb. 115). Anmerkung: die Mutter (Kupplungsgehuse) mit einer Scheibenbefestigungsvorrichtung anziehen (a). Befestigungsvorrichtung: Idem 50

Attrezzo bloccaggio: idem 50

1
F. 114

I n s t a l l a r el ac i n ghia trapezoidale (3 - F. 115), spostarla sul diametro minimo della puleggia primaria (4), sul diametro massimo della puleggia secondaria (5 - F. 114 - F. 115) e tenderla opportunamente. Installare: Guarnizione coperchio carter nuova ( 6 ) (nuova nuova) .
F. 115

NEW

4 3

Keilriemen (3 Abb. 115) einbauen und auf den min. Hauptscheibendurchmesser (4) auf den max. Sekundrscheibendurchmesser (5 - Abb. 114 - Abb. 115) verstellen und zweckmig spannen. Einbauen: Dichtung Gehusedeckel neu ( 6 ) (neu neu) .

104 12/99

Fit: Clutch casing (1 - F. 114). Clutch casing nut (2 - F. 115). Note: tighten the nut (clutch casing) using the pulley retainer (a).

Positionner : la cloche dembrayage (1 - F. 114). lcrou de la cloche dembrayage (2 - F. 115). Note : serrer lcrou (cloche dembrayage) en bloquant la poulie avec loutil de blocage (a).

Montar: Campana embrague (1 - F. 114). Tuerca campana embrague (2 - F. 115). Nota: apretar la tuerca (campana embrague) sirvindose del retn para polea (a).

Locking tool: Idem 50

Outil de blocage : idem 50

Herramienta bloqueo: dem 50

Fit the V belt (3 - F. 115), shift it on the primary pulley min. diameter (4), on the secondary pulley max. diameter (5 - F. 114 - F. 115) and tighten it accordingly. Fit: Case cover gasket (6) (new).

Positionner la courroie trapzodale (3 - F. 115), la dplacer sur le diamtre minimum de la poulie primaire (4), sur le diamtre max. de la poulie secondaire (5 - F. 114 F. 115) et la tendre convenablement. Positionner : le joint du couvercle du carter (6) (neuf).

Montar la correa trapezoidal (3 - F. 115), colocarla sobre el dimetro mnimo de la polea primaria (4), sobre el dimetro mximo de la polea secundaria (5 - F. 114 - F. 115) y tensarla oprtunamente. Montar: Guarnicin tapa crter (6) (nueva).

1 0 5 12/99

GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO COPERCHIO GENERATORE E BOBINA STATORE


(Rimozione) I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

A.C.-GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG GENERATORDECKEL UND STATORSPULE


(Entfernung) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

Cs

Nm 7

NEW

Cs
O

Nm 20

Cs

Nm 7

7 NEW 5 6

Cs
F. 116

Nm 10

1 0 6 12/99

A.C. GENERATOR AND STARTING CLUTCH GENERATOR COVER AND STATOR COIL
(Removal) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.

GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE COUVERCLE DU GENERATEUR ET BOBINE STATOR


(Dpose) Les lments indiqus par : NEW .. doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO TAPA GENERADOR Y BOBINA ESTATOR


(Extraccin) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2 3 4

Componenti Connettori (cavo magnete) Tubo scarico Guarnizione tubo scarico Coperchio (coperchio generatore) Guarnizione (coperchio generatore) Spine di centraggio Bobina statore Bobina di raccolta

Teil Verbinder (Magnetkabel) Auslassrohr Dichtung Auslassrohr Deckel (Generatordeckel) Dichtung (Generatordeckel) Zentrierstifte Statorspule Spule

Components Connectors (magnet side) Exhaust pipe Exhaust pipe gasket Cover (generator cover) Gasket (generator cover) Dowel pins Stator coil Coil

Composants Connecteurs (cble magnto) Tuyau dchappement Joint du tube dchappement Couvercle (couvercle gnrateur) Joint (couvercle du gnrateur) Goujons de centrage Bobine stator Bobine rceptrice

Componentes Conectores (cable imn) Tubo de escape Guarnicin tubo de escape Tapa (tapa generador) Guarnicin (tapa generador) Espigas de centraje Bobina estator Bobina colectora

6 7 8

1 0 7 12/99

GENERATORE C.A. E FRIZIONE AVVIAMENTO


(Rimozione)

A.C. GENERATOR UND ANFAHRKUPPLUNG


(Entfernung)

Cs

Nm 30

Cs

Nm 80

F. 117

1 0 8 12/99

A.C. GENERATOR AND STARTING CLUTCH


(Removal)

GENERATEUR C.A. ET EMBRAYAGE DEMARRAGE


(Dpose)

GENERADOR DE CORRIENTE C.A. Y EMBRAGUE DE ACCIONAMIENTO


(Extraccin)

N 1 2 3 4

Componenti Rotore Albero (ingranaggio folle) Ingranaggio folle Gruppo frizione di avviamento unidirezionale Linguetta Woodruff Ruota dentata avviamento

Teil Lufer Welle (Losrad) Losrad Einseitig gerichtete Kupplungseinheit Woodruffeder Anfahrzahnrad

Components Rotor Shaft (idle gear) Idle gear Unidirectional starting clutch unit Woodruff key Starting gearwheel

5 6

Composants Rotor Arbre (engrenage libre) Engrenage libre Groupe embrayage de dmarrage unidirectionnel Languette Woodruff Roue dente de dmarrage

Componentes Rotor Eje (engranaje loco) Engranaje loco Grupo embrague de accionamiento unidireccional Lengeta Woodruff Rueda dentada de accionamiento

1 0 9 12/99

SMONTAGGIO ROTORE GENERATORE C.A.


Rimuovere: Dado (1 - F. 118) rotore. Rondella piana (2). Nota: allentare il dado (rotore) (1) tenendo bloccato il rotore con la staffa di fermo per puleggia (a). Fare in modo che la staffa di fermo per puleggia non tocchi le sporgenze sul rotore.
F. 118

AUSEINANDERBAU DES LUFERS DES A.C.-GENERATORS


Entfernen: Lufermutter (1 - Abb. 118). Flachscheibe (2). Anmerkung: die Mutter (Lufer) (1) lsen und den Lufer durch die Befestigungsbacke der Scheibe (a) festhalten. Versichern, da die Scheibenbefestigungsbacke nicht in Berhrung mit den Lufervorsprngen kommt. Scheibenbefestigungsbacke: Kit Code: 08601600 Auseinanderbauen: Lufer (1 - Abb. 119). Woodruffeder. Anmerkung: Lufer (1) durch den Schwungradabzieher entfernen (a). Den Schwungradabzieher auf dem Lufer zentrieren. Nach dem Einbau der Befestigungsmutter, prfen, ob der Abstand zwischen dem Abzieher und dem Lufer stndig gleichmig ist. Wenn ntig, eine Befestigungsmutter leicht ausschrauben, um die Abzieherstellung einzustellen. Das Antriebswellenende mit dem Steckschlssel decken, um es zu schtzen. Schwungradabzieher: Kit Code 08601600

2 1 a

Staffa di fermo per puleggia: cod. Kit 08601600 Smontare: Rotore (1 - F. 119). Linguetta Woodruff. Nota: rimuovere il rotore (1) usando lestrattore per volano (a). Centrare lestrattore per volano sul rotore. Dopo aver installato i bulloni di fermo, assicurarsi che la distanza tra lestrattore e il rotore sia uniforme dappertutto. Se necessario, si pu svitare leggermente un bullone di fermo per regolare la posizione dellestrattore.
F. 119

Coprire lestremit dellalbero motore con la chiave a tubo per proteggerla.


Estrattore per volano: cod. Kit 08601600

1 1 0 12/99

A.C. GENERATOR ROTOR DISASSEMBLY


Remove: Rotor nut (1 - F. 118). Plain washer (2). Note: loosen the nut (rotor) (1) holding the rotor by means of the pulley-locking bracket (a). Make sure the pulley-locking bracket does not come in contact with the rotor projecting parts. Pulley locking bracket: Kit code: 08601600

DEMONTAGE ROTOR GENERATEUR C.A.


Enlever : lcrou (1 - F. 118) du rotor. la rondelle plate (2). Note : desserrer lcrou (rotor) (1) en maintenant le rotor laide de la bride darrt pour la poulie (a). Faire en sorte que la bride darrt pour la poulie ne touche pas les ergots du rotor. Bride darrt pour poulie : code Kit 08601600

DESMONTAJE ROTOR Y GENERADOR DE CORRIENTE C.A.


Extraer: Tuerca (1 - F. 118) rotor. Arandela plana (2). Nota: aflojar la tuerca (rotor) (1) manteniendo bloqueado el rotor con la brida de sujecin para polea (a). Sujetar de manera que la brida de sujecin para polea no toque las partes saledizas del rotor. Brida de sujecin para polea: cod. Kit 08601600

Disassemble: Rotor (1 - F. 119). Woodruff key. Note: remove the rotor (1) using the flywheel puller (a). Center the flywheel puller on the rotor. After installing the locking nuts, make sure the distance between puller and rotor is all over uniform. If necessary, slightly unscrew a locking nut to adjust the puller position.

Dmonter : le rotor (1 - F. 119). la languette Woodruff. Note : enlever le rotor (1) laide de lextracteur pour volant (a). Centrer lextracteur pour volant sur le rotor. Aprs avoir positionner les boulons darrt, sassurer que la distance entre lextracteur et le rotor est en tout point uniforme. Si besoin est, il est possible de dvisser lgrement un boulon darrt pour rgler la position de lextracteur.

Desmontar: Rotor (1 - F. 119). Lengeta Woodruff. Nota: extraer el rotor (1) sirvindose del extractor de volante (a). Centrar el extractor de volante en el rotor. Tras montar los pernos de sujecin, cerciorarse de que la distancia entre el extractor y el rotor sea uniforme en todas partes. Si fuese necesario, aflojar ligeramente uno de los pernos de sujecin para ajustar la posicin del extractor.

Cover the drive shaft end with the socket wrench in order to protect it. Flywheel puller: Kit code 08601600

Couvrir lextrmit de larbre moteur avec la clef tubes pour la protger. Extracteur pour volant : code Kit 08601600

Tapar la extremidad del cigeal con la llave tubular para protegerla. Extractor de volante: cod. Kit 08601600

1 1 1 12/99

CONTROLLO RUOTA DENTATA DI AVVIAMENTO


Esaminare: Denti ingranaggio folle di avviamento. Denti ingranaggio di trasmissione avviamento. Denti ruota dentata avviamento. Bave/Scheggiature/Ruvidit/ Usura: sostituire. Controllare: Funzionamento frizione avviamento.
F. 120

PRFUNG DES ANFAHRZAHNRADS


Prfen: Anfahrlosradzhne. AnfahrAntriebsradzhne. Anfahrzahnradzhne Grat/Splitterung/Rauheit/ Verschlei: ersetzen. Prfen: Anfahrkupplungsbetrieb.

Procedura di controllo: Tener ferma la frizione di avviamento. Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento (a - F. 121) in senso orario, la frizione di avviamento e la ruota dentata di avviamento devono essere innestate tra loro. In caso contrario, la frizione di avviamento difettosa. Sostituirla. Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in senso antiorario (b - F. 121), deve ruotare liberamente. In caso contrario, la frizione di avviamento difettosa. Sostituirla.

a b

F. 121

Prfverfahren: Die Anfahrkupplung festhalten. Wenn das Anfahrzahnrad (a - Abb. 121) in Uhrzeigersinn dreht, sollen die Anfahrkupplung und der Anfahrzahnrad miteinander in Eingriff stehen. Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen. Dreht das Anfahrzahnrad (b - Abb. 121) gegen den Uhrzeigersinn, mu es frei drehen. Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen.

1 1 2 12/99

STARTING GEARWHEEL CHECK


Check: Starting idle gear teeth. Starting drive gear teeth. Starting gearwheel teeth. Burrs/chipping/roughness/wear: replace.

CONTROLE DE LA ROUE DENTEE DE DEMARRAGE


Examiner : les dents de lengrenage libre de dmarrage. les dents de lengrenage de transmission du dmarrage. les dents de la roue dente de dmarrage. Ebarbures/Ecornures/Rugosit/ Usure : changer. Contrler : le fonctionnement de lembrayage de dmarrage.

CONTROL RUEDA DENTADA DE ACCIONAMIENTO


Inspeccionar: Los dientes del engranaje loco de accionamiento. Los dientes del engranaje de transmisin accionamiento. Los dientes de la rueda dentada de accionamiento. En caso de rebaba/astillas/ rugosidad/desgaste: sustituir. Controlar: Funcionamiento del embrague de accionamiento.

Check: Starting clutch operation.

Check operation: Hold the starting clutch. When the starting gearwheel rotates (a - F. 121) clockwise, the starting clutch and the starting gearwheel must be engaged one in the other. If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it. When the starting gearwheel (b F. 121) rotates counter-clockwise, it must rotate freely. If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it.

Procdure de contrle : Maintenir lembrayage de dmarrage. Quand on fait tourner la roue dente de dmarrage (a - F. 121) dans le sens des aiguilles dune montre, lembrayage et la roue dente de dmarrage doivent tre en prise lun avec lautre. Dans le cas contraire, lembraye de dmarrage est dfectueux. Changer. Quand on fait tourner la roue dente de dmarrage dans le sens inverse des aiguilles dune montre (b F. 121), la roue doit tourner librement. Dans le cas contraire, lembraye de dmarrage est dfectueux. Changer.

Procedimiento de control: Sujetar el embrague de accionamiento. Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento (a F. 121) en el sentido de las agujas del reloj, el embrague de accionamiento y la rueda dentada de accionamiento tienen que estar acopladas entre s. En caso contrario, el embrague de accionamiento est averiado. Sustituirlo. Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido contrario de las agujas del reloj (b - F. 121), sta debe girar libremente. En caso contrario, el embrague de accionamiento est averiado. Sustituirlo.

1 1 3 12/99

INSTALLAZIONE ROTORE GENERATORE C.A.


Installare: Ruota dentata di avviamento (1 - F. 122). Linguetta Woodruff (2). 2

EINBAU DES A.C.GENERATORLUFERS


Einbauen: Anfahrzahnrad (1 - Abb. 122). Woodruffeder (2).

F. 122

Installare: Rondella piana (1 - F. 123). Rotore (2). Nota: pulire la parte rastremata dellalbero motore e il mozzo del rotore. Quando si installa il rotore del generatore, assicurarsi che la linguetta Woodruff sia correttamente posizionata nel suo alloggiamento nellalbero motore.

Einbauen: Flachscheibe (1 - Abb. 123). Lufer (2). Anmerkung: den verjngten Teil der Antriebswelle und die Lufernabe reinigen. Wenn der Generatorlufer einzubauen ist, versichern, da die Woodruffeder in ihren Sitz in der Antriebswelle ist.
2

F. 123

Serrare: Dado (rotore) (1 - F. 124). Nota: serrare il dado (rotore) (1) tenendo bloccato il rotore del generatore (2) con la staffa di fermo per puleggia (a). Staffa di fermo per puleggia: cod. Kit 08601600

Cs - Nm 80 1

Anziehen: Mutter (Lufer) (1 - Abb. 124). Anmerkung: die Mutter (Lufer) (1) anziehen und den Generatorlufer (2) mit der Scheibenbefestigungsbacke festhalten (a). Scheibenbefestigungsbacke: Kit Code 08601600

2 a
F. 124

1 1 4 12/99

A.C. GENERATOR ROTOR FITTING


Fit: Starting gearwheel (1 - F. 122). Woodruff key (2).

POSITIONNEMENT DU ROTOR DU GENERATEUR C.A.


Positionner : la roue dente de dmarrage (1 - F. 122). la languette Woodruff (2).

MONTAJE ROTOR GENERADOR DE CORRIENTE C.A.


Montar: Rueda dentada de accionamiento (1 - F. 122). Lengeta Woodruff (2).

Fit: Plain washer (1 - F. 123). Rotor (2). Note: clean the drive shaft tapered part and the rotor hub. When the generator rotor is to be fitted, make sure that the Woodruff key is correctly positioned in its housing in the drive shaft.

Positionner : la rondelle plate (1 - F. 123). le rotor (2). Note : nettoyer la partie fusele de larbre moteur et le moyeu du rotor. Au moment de linstallation du rotor du gnrateur, sassurer que la languette Woodruff est positionne comme il se doit dans son logement dans larbre moteur.

Montar: Arandela plana (1 - F. 123). Rotor (2). Nota: limpiar la parte achaflanada del cigeal y el cubo del rotor. Cuando se monta el rotor del generador, cerciorarse de que la lengeta Woodruff est correctamente colocada en su alojamiento en el cigeal.

Tighten: Nut (rotor) (1 - F. 124). Note: tighten the nut (rotor) (1) holding the generator rotor (2) with the pulley-locking bracket (a). Pulley locking bracket: Kit code 08601600

Serrer : lcrou (rotor) (1 - F. 124). Note : serrer lcrou(rotor) (1) en maintenant le rotor du gnrateur (2) laide de la bride darrt pour poulie (a). Bride darrt pour poulie : code Kit. 08601600

Apretar: Tuerca (rotor) (1 - F. 124). Nota: apretar la tuerca (rotor) (1) manteniendo bloqueado el rotor del generador (2) con la brida de sujecin para polea (a). Brida de sujecin para polea: cod. Kit 08601600

1 1 5 12/99

POMPA OLIO
(Smontaggio) I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

LPUMPE
(Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

NEW
S

NEW

NEW

Cs
F. 125

Nm 7

Cs

Nm 12

1 1 6 12/99

OIL PUMP
(Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.

POMPE A HUILE
(Dmontage) NEW Les lments indiqus par : ...... doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

BOMBA DE ACEITE
(Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada ...... vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2 3 4 5 6 7 8

Deckel Ingranaggio Angetriebenes condotto pompa olio Rad lpumpe Spina di centraggio Zentrierstift Gruppo lpumpeneinheit pompa olio Guarnizione Dichtung Luferwellenrad Ingranaggio albero girante Spina di centraggio Zentrierstift Albero Welle

Componenti Coperchio

Teil

Components Cover Oil pump driven gear Dowel pin Oil pump unit Gasket Rotor shaft gear Dowel pin Shaft

Composants Couvercle Engrenage menant pompe huile Goujon de centrage Groupe pompe huile Joint Engrenage arbre de la roue Goujon de centrage Arbre

Componentes Tapa Rueda conducida bomba de aceite Espiga de centraje Grupo bomba de aceite Guarnicin Engranaje eje de giro Espiga de centraje Eje

1 1 7 12/99

CONTROLLO POMPA OLIO


Esaminare: Ingranaggio conduttore (pompa olio). Ingranaggio condotto (pompa olio) (1 - F. 126). Alloggiamento pompa olio. Coperchio alloggiamento pompa olio. Usura/Crepe/Danni: sostituire.
F. 126

PRFUNG DER LPUMPE


Prfen: Antriebsrad (lpumpe). Angetriebenes Rad (lpumpe) (1 - Abb. 126). lpumpengehuse. Deckel lpumpengehuse Verschlei/Risse/. Beschdigungen: ersetzen.

Misurare: Gioco tra i rotori (a - F. 127) (tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2). Gioco laterale (b) (tra il rotore esterno (2) e lalloggiamento della pompa (3). Se fuori limite: sostituire la pompa dellolio. Gioco alloggiamento rotore (c) (tra lalloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2). Se fuori limite: sostituire la pompa dellolio. Gioco tra i rotori (A): 0,10 - 0,34 mm <Limite : 0,40 mm> Gioco laterale (B): 0,013 - 0,036 mm <Limite : 0,15 mm> Gioco alloggiamento e rotore (C): 0,04 - 0,09 mm <Limite : 0,15 mm>

2 1

Abmessen: Spiel zwischen Lufern (a - Abb. 127) (zwischen Innenlufer (1) und Auenlufer (2). Seitenspiel (b) (zwischen Auenlufer (2) und Pumpengehuse (3) nicht innerhalb der Grenze: lpumpe ersetzen. Spiel Lufer - Gehuse (c) (zwischen Pumpengehuse (3) und Lufer (1) (2). nicht innerhalb der Grenze: lpumpe ersetzen. Spiel zwischen Lufern (A): 0.10 - 0.34 mm <Grenze: 0.40 mm > Seitenspiel (B): 0.013 - 0.036 mm <Grenze: 0.15 mm > Spiel Gehuse Lufer (C): 0.04 - 0.09 mm <Grenze: 0.15 mm >

c b

F. 127

1 1 8 12/99

OIL PUMP CHECK


Check: Driving gear (oil pump). Driven gear (oil pump) (1 - F. 126). Oil pump housing. Oil pump housing cover. Wear / cracks / damages: replace.

CONTROL BOMBA DE ACEITE


Inspeccionar: Rueda conductora (bomba de aceite). Rueda conducida (bomba de aceite) (1 - F. 126). Alojamiento bomba de aceite. Tapa alojamiento bomba de aceite. En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir.

CONTROL BOMBA DE ACEITE


Inspeccionar: Rueda conductora (bomba de aceite). Rueda conducida (bomba de aceite) (1 - F. 126). Alojamiento bomba de aceite. Tapa alojamiento bomba de aceite. En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir.

Measure: Allowance between rotors (a - F. 127) (between inner rotor (1) and outer rotor (2). Side allowance (b) (between outer rotor (2) and pump housing (3). If out of limit: replace the oil pump. Rotor housing allowance (c) (between pump housing (3) and the rotors (1) (2). If out of limit: replace the oil pump.

Mesurer : le jeu entre les rotors (a - F. 127) entre le rotor interne (1) et le rotor externe (2). le jeu latral (b) entre le rotor externe (2) et le logement de la pompe (3). Sil est hors limite : changer la pompe huile. le jeu du logement rotor (c) entre le logement de la pompe (3) et les rotors (1) (2). Sil est hors limite : changer la pompe huile. Jeu entre les rotors (A) : 0,10 - 0,34 mm <Limite : 0,40 mm> Jeu latral (B) : 0,013 - 0,036 mm <Limite : 0,15 mm> Jeu logement et rotor (C) : 0,04 - 0,09 mm <Limite : 0,15 mm>

Medir: Juego entre los rotores (a - F. 127) (entre el rotor interno (1) y el rotor externo (2). Juego lateral (b) (entre el rotor externo (2) y el alojamiento de la bomba (3). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir la bomba de aceite. Juego alojamiento rotor (c) (entre el alojamiento de la bomba (3) y los rotores (1) (2). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir la bomba de aceite. Juego entre rotores (A): 0,10 - 0,34 mm <Lmite : 0,40 mm> Juego lateral (B): 0,013 - 0,036 mm <Lmite : 0,15 mm> Juego entre alojamiento y rotor (C): 0,04 - 0,09 mm < Lmite : 0,15 mm>

Allowance between rotors (A): 0.10 - 0.34 mm <limit: 0.40 mm > side allowance (B): 0.013 - 0.036 mm <limit: 0.15 mm > housing rotor allowance (C): 0.04 - 0.09 mm <limit: 0.15 mm >

1 1 9 12/99

TRASMISSIONE
(Smontaggio) I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

ANTRIEB
(Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

11

10

NEW

Cs
F. 128

Nm 16

1 2 0 12/99

DRIVE
(Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.

TRANSMISSION
(Dmontage) NEW Les lments indiqus par : . doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

TRANSMISION
(Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada .. vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2

3 4 5 6 7 8 9 10 11

Deckel Antriebsgehuse Guarnizione Dichtung (coperchio carter (Deckel trasmissione) Antriebsgehuse) Spina di centraggio Zentrierstift Ingranaggio Hauptconduttore primario Antriebsrad Rondella piana Flachscheibe Rondella piana Flachscheibe Ruota dentata 1 Zahnrad 1. Albero Antriebswelle conduttore Albero principale Hauptwelle Ingranaggio Angetriebenes condotto primario Hauptrad Flachscheibe Rondella piana

Componenti Coperchio carter trasmissione

Teil

Components Drive case cover Gasket (drive case cover) Dowel pin Main drive gear Plain washer Plain washer Gearwheel 1st Drive shaft Main shaft Main driven gear Plain washer

Composants Couvercle carter transmission Joint (couvercle carter transmission) Goujon de centrage Engrenage menant primaire Rondelle plate Rondelle plate Roue dente Arbre menant Arbre principal Engrenage menant primaire Rondelle plate

Componentes Tapa crter transmisin Guarnicin (tapa crter transmisin) Espiga de centraje Rueda conductora primaria Arandela plana Arandela plana Rueda dentada 1 Arbol de accionamiento Arbol principal Rueda conducida primaria Arandela plana

1 2 1 12/99

CARTER E ALBERO MOTORE


(Smontaggio) I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

ANTRIEBSWELLE UND GEHUSE


(Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

Cs

Nm 10

Cs

Nm 10

NEW

F. 129

RIMOZIONE ALBERO MOTORE


Rimuovere: Gruppo albero motore (1 - F. 130). Catena di distribuzione (2). Nota: prima di togliere il gruppo albero motore, rimuovere la catena di distribuzione dal pignone dellalbero motore. 1
F. 130

ENTFERNUNG DER ANTRIEBSWELLE


Entfernen: Antriebswelle (1 - Abb. 130). Steuerkette (2). Anmerkung: vor der Entfernung der Antriebswelle, die Steuerkette aus dem Antriebswellenritzel entfernen.

1 2 2 12/99

DRIVE SHAFT AND CASE


(Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.

CARTER ET ARBRE MOTEUR


(Dmontage) NEW. Les lments indiqus par : doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

CARTER Y CIGEAL
(Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada .. vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2 3

Componenti Bullone Anello OR Guida catena distribuzione (aspirazione) Semicarter (destro) Spina di centraggio Gruppo albero motore Catena distribuzione Carter sinistro

Teil Mutterschraube O-Ring Steuerkettenfhrung (Einlass) Halbgehuse (rechts) Zentrierstift Antriebswellengruppe Steuerkette Gehuse (links)

Components Bolt O-Ring Timing chain guide (induction) Half-case (right) Dowel pin Drive shaft assembly Timing chain Case (left)

4 5 6 7 8

Composants Boulon Bague OR Guide chane de distribution (admission) Demi-carter (droit) Goujon de centrage Groupe arbre moteur Chane de distribution Carter (gauche)

Componentes Buln Anillo toroidal Gua de la cadena de distribucin (admisin) Semicrter (derecho) Espiga de centraje Grupo cigeal Cadena de distribucin Crter (izquierdo)

DRIVE SHAFT REMOVAL


Remove: Drive shaft unit (1 - F. 130). Timing chain (2). Note: before removing the drive shaft unit, remove the timing chain from the drive shaft pinion.

DEPOSE DE LARBRE MOTEUR


Enlever : le groupe arbre moteur (1 - F. 130). la chane de distribution (2). Note : avant denlever le groupe arbre moteur, enlever la chane de distribution du pignon de larbre moteur.

EXTRACCION CIGEAL
Extraer: Grupo cigeal (1 - F. 130). Cadena de distribucin (2). Nota: antes de extraer el grupo cigeal, extraer la cadena de distribucin del pin del cigeal.

1 2 3 12/99

CONTROLLO ALBERO MOTORE


Misurare: Scentratura albero motore. Se fuori limite: sostituire lalbero motore e/o cuscinetto. Nota: misurare la scentratura mentre si fa ruotare lalbero motore lentamente. Limite di scentratura: 0,03 mm
F. 131

PRFUNG DER ANTRIEBSWELLE


Abmessen: Unmittigkeit der Antriebswelle Nicht innerhalb der Grenze: Antriebswelle und/oder Lager ersetzen. Anmerkung: die Unmittigkeit whrend der langsamen Drehung der Antriebswelle abmessen. Unmittigkeitsgrenze: 0.03 mm

Misurare: Gioco laterale testa di biella. Se fuori limite: sostituire il cuscinetto della testa di biella, il perno di manovella e/o la biella. Gioco laterale testa di biella: 0,25 - 0,85 mm

Abmessen: Spiel des Pleuelfues. Nicht innerhalb der Grenze: Pleuelfulager, Kurbelbolzen und/oder Kurbelstange ersetzen. Seitenspiel des Pleuelfues: 0.25 - 0.85 mm

F. 132

Misurare: Larghezza manovella. Se fuori limite: sostituire albero motore. Larghezza manovella: 59,95 - 60,00 mm

Abmessen: Kurbelbreite. Nicht innerhalb der Grenze: die Antriebswelle ersetzen. Kurbelbreite: 59.95 - 60.00 mm

F. 133

1 2 4 12/99

DRIVE SHAFT CHECK


Measure: Drive shaft eccentricity If out of limit: replace the drive shaft and/or bearing Note: measure the eccentricity while rotating the drive shaft slowly. Eccentricity limit: 0.03 mm

CONTROLE DE LARBRE MOTEUR


Mesurer : lexcentration de larbre moteur. Si elle est hors limite : changer larbre moteur et/ou le roulement. Note : mesurer lexcentration pendant la rotation lente de larbre moteur. Limite dexcentration : 0,03 mm

CONTROL CIGEAL
Medir: Descentramiento cigeal. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir el cigeal y/o el cojinete. Nota: medir el descentramiento girando despacio el cigeal. Lmite de descentramiento: 0,03 mm

Measure: Allowance of the connecting rod big end. If out of limit: replace the connecting rod big end bearing, the crank pin and/or the connecting rod. Side allowance of the connecting rod big end: 0.25 - 0.85 mm

Mesurer : le jeu latral de la tte de bielle. Sil est hors limite : changer le roulement de la tte de bielle, laxe de manivelle et/ou la bielle. Jeu latral tte de bielle : 0,25 - 0,85 mm

Medir: El juego lateral de la cabeza de biela. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir el cojinete de la cabeza de biela, el perno de manivela y/o la biela. Juego lateral de la cabeza de biela: 0,25 - 0,85 mm

Measure: Crank width If out of limit: replace the drive shaft. Crank width: 59.95 - 60.00 mm

Mesurer : la largeur manivelle. Si elle est hors limite : changer larbre moteur. Largeur manivelle : 59,95 - 60,00 mm

Medir: Ancho de la manivela. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir el cigeal. Ancho de la manivela: 59,95 - 60,00 mm

1 2 5 12/99

Esaminare: Pignone albero motore (1 - F. 134). Usura/Danni: sostituire lalbero motore. Cuscinetto (2) Usure/Crepe/Danni: sostituire lalbero motore. Ingranaggio conduttore pompa (3). Usura/Danni: sostituire lalbero motore.
F. 134

Prfen: Antriebswellenritzel (1 - Abb. 134). Verschlei/Beschdigungen: die Antriebswelle ersetzen Lager (2) Verschlei/Risse/ Beschdigungen: die Antriebswelle ersetzen. Antriebsrad Pumpe (3) Verschlei/Beschdigungen: die Antriebswelle ersetzen.

Esaminare: Passaggio olio albero motore. Ostruito: rimuovere lostruzione con aria compressa.

Prfen: ldurchfluss in die Antriebswelle Wenn verstopft, die Verstopfung durch Druckluft abblasen.

F. 135

INSTALLAZIONE DEL CARTER


Misurare: Pulire accuratamente tutta la superficie di contatto della guarnizione e la superficie di contatto del carter. Applicare: Adesivo sigillante (sulle superfici di contatto del carter). Adesivo Yamaha Bond N 1215

EINBAU DES GEHUSES


Abmessen: Die ganze Berhrungsflche der Dichtung und die ganze Berhrungsflche des Gehuses sorgfltig reinigen. Verwenden: Dichtungskleber (auf die Berhrungsflche des Gehuses). Kleber Yamaha Bond Nr. 1215
F. 136

Evitare di immettere adesivo sigillante nei condotti dellolio.


Installare: Spine di centraggio. Catena di distribuzione (1 - F. 137). Nota: installare la catena di distribuzione in modo che non si veda attraverso il foro (a), nel semicarter sinistro.

Kein Dichtungskleber in die lrhre einfhren. Einbauen: Zentrierstifte. Steuerkette (1 - Abb. 137). Anmerkung: die Steuerkette so einbauen, da sie durch die Bohrung (a) im linken Halbgehuse nicht sichtbar ist.
1

F. 137

1 2 6 12/99

Check: Drive shaft pinion (1 - F. 134). Wear/damages: replace the drive shaft. Bearing (2) Wear/cracks/damages: replace the drive shaft. Pump driving gear (3). Wear/damages: replace the drive shaft.

Examiner : le pignon de larbre moteur (1 - F. 134). Usure/Dgts : changer larbre moteur. le roulement (2) Usure/Fissures/Dgts : changer larbre moteur. lengrenage menant de la pompe (3). Usure/Dgts : changer larbre moteur.

Inspeccionar: Pin cigeal (1 - F. 134). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigeal. Cojinete (2) En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir el cigeal. Rueda conductora bomba (3). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigeal.

Check: Oil passage in the drive shaft If clogged, remove the obstruction by means of compressed air.

Examiner : le passage de lhuile dans larbre moteur. Sil est bouch : liminer lobstruction en y soufflant de lair comprim.

Inspeccionar: El pasaje del aceite cigeal. En caso de estar obstruido: eliminar la obstruccin con aire comprimido.

CASE FITTING
Measure: Carefully clean the whole gasket contact surface and the case contact surface. Apply: Sealing adhesive (on the case contact surfaces) Adhesive Yamaha Bond No. 1215 Do not apply sealing adhesive in the oil pipes. Fit: Dowel pins. Timing chain (1 - F. 137). Note: fit the timing chain in order that it cannot be seen through the hole (a) in the left half-case.

POSITIONNEMENT DU CARTER
Nettoyer : soigneusement toute la surface de contact du joint et la surface de contact du carter. Appliquer : de la colle pour sceller (sur les surfaces de contact du carter). Adhsif Yamaha Bond N1215 Eviter que la colle pour sceller ne pntre dans les conduites de lhuile. Positionner : les goujons de centrage. la chane de distribution (1 - F. 137). Note : positionner la chane de distribution de manire que le trou (a), situ dans le demi-carter gauche, ne se voit pas.

MONTAJE DEL CARTER


Medir: Limpiar esmeradamente toda la superficie de contacto de la guarnicin y la superficie de contacto del crter. Aplicar: Material de sellado (sobre las superficies de contacto del crter). Adhesivo Yamaha Bond N 1215 Evitar introducir material de sellado en la tubera de aceite. Montar: Espigas de centraje. Cadena de distribucin (1 - F. 137). Nota: montar la cadena de distribucin de modo que no se pueda mirar dentro del semicrter izquierdo a travs del orificio (a).

1 2 7 12/99

POMPA ACQUA
(Rimozione) I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.

WASSERPUMPE
(Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.

Cs

Nm 10

NEW 8

NEW

Cs
6

Nm 10

Cs
4 NEW 11 10 NEW 7 NEW 9 5

Nm 10

F. 138

1 2 8 12/99

WATER PUMP
(Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.

POMPE A EAU
(Dpose) NEW Les lments indiqus par : . doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.

BOMBA DE AGUA
(Extraccin) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada .. vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.

N 1 2 3 4

Componenti Ingranaggio albero girante Spina centraggio/ Rondella piana Albero Manicotto ammissione (pompa acqua) Staffa Coperchio alloggiamento Guarnizione coperchio alloggiamento Alloggiamento pompa acqua Albero girante Anello OR Anello OR

Teil Luferwellenrad Zentrierstift / Flachscheibe Welle Einlassmuffe (Wasserpumpe) Haltebgel Gehusedeckel Dichtung Gehusedeckel Wasserpumpengehuse Luferwelle O-Ring O-Ring

Components Rotor shaft gear Dowel pin / plain washer Shaft Induction coupling (water pump) Bracket Housing cover Housing cover gasket Water pump housing Rotor shaft O-ring O-ring

5 6 7

8 9 10 11

Composants Engrenage arbre de la roue Goujon de centrage/ Rondelle plate Arbre Manchon admission (pompe eau) Bride Couvercle logement Joint couvercle logement Logement pompe eau Arbre de la roue Bague OR Bague OR

Componentes Engranaje eje de giro Espiga de centraje / arandela plana Arbol Manguito de admisin (bomba de agua) Brida Tapa alojamiento Guarnicin tapa alojamiento Alojamiento bomba de agua Eje de giro Anillo toroidal Anillo toroidal

129 12/99

Nota: non necessario disassemblare la pompa dellacqua, a meno che non vi siano anomalie quali una variazione eccessiva di temperatura e/o livello del liquido refrigerante, colorazioni anomale del refrigerante, o intorbimento dellolio della trasmissione. Se necessario, sostituire lintera, pompa dellacqua.

Anmerkung: die Wasserpumpe bentigt nicht, auseinandergebaut zu werden, auer wenn Strungen, wie z.B. eine bermige nderung der Temperatur und/ oder des Khlmittelstands, unregelmige Farben des Khlmittels oder Trbung des Getriebels festgestellt werden. Wenn ntig, die ganze Wasserpumpe ersetzen.
1
F. 139

ISPEZIONE
Esaminare: Albero della girante (1 - F. 139) Usura/danni: sostituire. Depositi o incrostazioni: pulire.

PRFEN:
Prfen: Luferwelle (1 - Abb. 139). Verschlei/Beschdigungen: ersetzen. Ablagerungen oder Verkrustungen: reinigen. Prfen: Luferwellenrad (1 - Abb. 140). Verschlei/Beschdigung: ersetzen.

Esaminare: Ingranaggio albero della girante (1 - F. 140). Usura/danni: sostituire.

F. 140

Esaminare: Elemento di tenuta meccanico (1 - F. 141). Danni/consumato/usura: sostituire.

Prfen: Mechanische Dichtung (1 - Abb. 141). Beschdigungen/Verschlei/ verschlissen: ersetzen.

F. 141

130 12/99

Note: the water pump does not need to be disassembled, unless some of the following conditions are present: excessive variation of the coolant temperature or level, coolant irregular colour, transmission oil clouding. If necessary, replace the whole water pump.

Note : il nest pas ncessaire de dsassembler la pompe eau, moins quil ny ait des anomalies, comme une variation excessive de temprature et/ou de niveau du liquide rfrigrant, des colorations anomales du liquide rfrigrant, ou si lhuile de la transmission devient trouble. Si besoin est, changer la pompe eau dans son entier.

Nota: no es necesario desensamblar la bomba de agua, a no ser que haya anomalas como una variacin excesiva de la temperatura y/o del nivel del lquido refrigerante, coloraciones anmalas del refrigerante o erturbiamiento del aceite de la trasmisin. Si fuese necesario, sustituir la bomba de agua por entero.

CHECK:
Check: Rotor shaft (1 - F. 139). Wear/damages: replace. Deposits or scaling: clean.

INSPECTION
Examiner : larbre de la roue (1 - F. 139). Usure/dgts : changer. Dpts ou incrustations : nettoyer.

INSPECCION
Inspeccionar: El rbol de rodete (1 - F. 139). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. En caso de depsitos/incrustaciones: limpiar. Inspeccionar: El engranaje del rbol de rodete (1 - F. 140). En caso de desgaste/deterioro: sustituir.

Check: Rotor shaft gear (1 - F. 140). Wear/damage: replace.

Examiner : lengrenage de larbre de la roue (1 - F. 140). Usure/dgts : changer.

Check: Mechanical sealing part (1 - F. 141). Damages/worn out/wear: replace.

Examiner : llment dtanchit mcanique (1 - F. 141). Usure/dgts : changer.

Inspeccionar: El elemento de estanqueidad mecnico (1 - F. 141). En caso de deterioro/desgaste: sustituir.

1 3 1 12/99

INSTALLAZIONE POMPA ACQUA


Installare: Elemento di tenuta meccanico (1 - F. 142) (nuovo). Procedura dinstallazione: Applicare ladesivo Yamaha Bond 1215 allesterno dellelemento di tenuta. Installare lelemento di tenuta meccanico usando lapposito installatore (a) e linstallatore intermedio per cuscinetti (b). a

EINBAU DER WASSERPUMPE


Einbauen: Mechanische Dichtung (1 - Abb. 142) (neu). Einbauverfahren: Kleber Yamaha Bond 1215 auf die Auenseite der Dichtung auftragen. Die mechanische Dichtung durch das Sondereinbaumittel (a) und das Zwischenlagereinbaumittel (b) einbauen.

1
NEW

F. 142

Esaminare: Elemento di tenuta meccanico (1 - F. 143) (nuovo). Applicare liquido refrigerante alla parte esterna dellelemento di tenuta prima dellinstallazione. Nota: non applicare olio o grasso sullanello di contatto dellelemento di tenuta meccanico.

1
NEW

Prfen: Mechanische Dichtung (1 - Abb. 143) (neu). Khlmittel auf die Auenseite der Dichtung vor dem Einbau auftragen. Anmerkung: Kein l oder Fett auf den Berhrungsring der Dichtung auftragen.

F. 143

Esaminare: Elemento di tenuta meccanico, lato anello di contatto (1 - F. 144). Controllare che il lato anello di contatto dellelemento di tenuta meccanico e della girante (2) siano allineati. Non allineati: ripetere linstallazione. 2
F. 144

Prfen: Mechanische Dichtung, Berhrungsringseite (1 - Abb. 144). Prfen, ob die Berhrungsringseite der Dichtung und des Lufers (2) ausgerichtet sind. Nicht ausgerichtet: den Einbau wiederholen.

132 12/99

WATER PUMP FITTING


Fit: Mechanical sealing part (1 - F. 142) (new). Fitting operation: Apply the adhesive Yamaha Bond 1215 on the outer part of the sealing part. Fit the mechanical sealing part using the special installing device (a) and the intermediate bearing installing device (b).

INSTALLATION POMPE A EAU


Positionner : llment dtanchit mcanique (1 - F. 142) (neuf). Procdure dinstallation : appliquer de ladhsif Yamaha Bond 1215 lextrieur de llment dtanchit. positionner llment dtanchit mcanique au moyen de linstallateur prvu cet effet (a) et de linstallateur intermdiaire pour roulements (b).

MONTAJE BOMBA DE AGUA


Montar: Elemento de estanqueidad mecnico (1 - F. 142) (nuevo). Procedimiento de montaje: Aplicar el adhesivo Yamaha Bond 1215 en el exterior del elemento de estanqueidad. Montar el elemento de estanqueidad mecnico sirvindose del instalador (a) y del instalador intermedio para cojinetes (b).

Check: Mechanical sealing part (1 - F. 143) (new). Apply coolant on the outer part of the sealing part before fitting it. Note: do not apply oil or grease on the mechanical sealing part contact ring.

Examiner : llment dtanchit mcanique (1 - F. 143) (neuf). Avant linstallation, appliquer du liquide rfrigrant sur la partie extrieure de llment dtanchit. Note : ne pas appliquer dhuile ou de graisse sur la bague de contact de llment dtanchit mcanique.

Inspeccionar: Elemento de estanqueidad mecnico (1 - F. 143) (nuevo). Aplicar lquido refrigerante en la parte exterior del elemento de estanqueidad antes del montaje. Nota: no aplicar aceite o grasa sobre el anillo de contacto del elemento de estanqueidad mecnico.

Check: Mechanical sealing part, contact ring side (1 - F. 144). Check that the contact ring side of the mechanical sealing part and of the rotor (2) are aligned. If they are not aligned: repeat the fitting.

Contrler : llment dtanchit mcanique, ct bague de contact (1 - F. 144). si le ct de la bague de contact de llment dtanchit mcanique et de la roue (2) sont aligns. Sils ne sont pas aligns : rpter linstallation.

Inspeccionar: Elemento de estanqueidad mecnico, lado anillo de contacto (1 - F. 144). Controlar que el lado del anillo de contacto del elemento de estanqueidad mecnico y del rodete (2) estn alineados. En caso de no estar alineados: volver a efectuar el montaje.

1 3 3 12/99

Installare: Albero della girante (1 - F. 145). NEW Anello seeger (2) (nuovo). 3 Procedura dinstallazione: Applicare una piccola quantit di grasso allestremit dellalbero della girante. Installare lalbero della girante mentre si fa ruotare. Fare attenzione a non danneggiare il bordo del paraolio o che la molla non si sposti dalla propria sede. Nota: dopo aver installato lalbero F. 145 della girante, controllare che il suo funzionamento sia scorrevole. Installare: Anello di tenuta OR (3) (nuovo).

NEW

Einbauen: Luferwelle (1 - Abb. 145). Seeger-Ring (2) (neu). Einbauverfahren: Wenig Fett auf das Ende der Luferwelle auftragen. Die Luferwelle whrend der Drehung einbauen. Sichern, den Rand des Dichtrings nicht zu beschdigen, oder da der Feder von seinem Sitz nicht bewegt. Anmerkung: nach dem Einbau der Luferwelle prfen, ob der Gang ruhig ist. Einbauen: O-Ring (3) (neu).

Installare: Alloggiamento pompa dellacqua. Coperchio alloggiamento. Installare: Albero (1 - F. 146). Per linstallazione, allineare lintaccatura sullalbero della girante con la sporgenza sullalbero. 1
F. 146

Einbauen: Wasserpumpegehuse. Gehusedeckel. Einbauen: Welle (1 - Abb. 146). Zum Einbau, den Anschnitt auf der Luferwelle mit dem Vorsprung auf der Welle ausrichten.

1 3 4 12/99

Fit: Rotor shaft (1 - F. 145). Seeger ring (2) (new). Fitting operation: Apply a small quantity of grease on the rotor shaft end. Fit the rotor shaft while it is turning. Make sure not to damage the oil seal edge or that the spring does not move from its seat.

Positionner : larbre de la roue (1 - F. 145). le circlip (2) (neuf). Procdure de positionnement : appliquer une petite quantit de graisse lextrmit de larbre de la roue. positionner larbre de la roue pendant tout en la faisant tourner. faire en sorte de ne pas endommager le bord du pare-huile ou de faire sortir le ressort de son logement. Note : aprs avoir install larbre de la roue, contrler si son fonctionnement est correct. Positionner : la bague dtanchit OR (3) (neuve). Positionner : le logement de la pompe eau. le couvercle du logement. Positionner : larbre (1 - F. 146). Pour linstallation, aligner le repre sur larbre de la roue en face de lergot se trouvant sur larbre.

Note: after fitting the rotor shaft, check if it operates smoothly. Fit: O-ring (3) (new).

Montar: Arbol de rodete (1 - F. 145). Anillo de retencin Seeger (2) (nuevo). Procedimiento de montaje: Aplicar una pequea cantidad de grasa en la extremidad del rbol de rodete. Montar el rbol de rodete hacindolo girar. Tener cuidado con no daar el borde del retn de aceite o con que el muelle non se desplaze de su proprio alojamiento. Nota: tras el montaje del rbol sobre el rodete, comprobar que su funcionamiento sea exento de friccin. Montar: Junta toroidal (3) (nueva).

Fit: Water pump housing. Housing cover. Fit: Shaft (1 - F. 146). To carry out the fitting, align the rotor shaft mark with the projecting part on the shaft.

Montar: Alojamiento bomba de agua. Tapa alojamiento. Montar: Arbol (1 - F. 146). Para el montaje, alinear la ranura sobre el rbol de rodete con el resalto sobre el rbol.

1 3 5 12/99

TERMOSTATO
(Rimozione)

THERMOSTAT
(Entfernung)

Cs

Nm 10

1 3 5 6

F. 147

1 3 6 12/99

THERMOSTAT
(Removal)

THERMOSTAT
(Dpose)

TERMOSTATO
(Extraccin)

N 1 2 3 4 5 6

Componenti Anello elastico Tubo uscita (carburatore) Fascetta fissaggio tubo Tubo uscita (termostato) Coperchio termostato Valvola termostatica

Teil Sprengring Auslassrohr (Vergaser) Befestigungsschelle Auslassrohr (Thermostat) Thermostatsdeckel Thermostatisches Ventil

Components Elastic ring Outlet pipe (carburettor) Pipe clamp Outlet pipe (thermostat) Thermostat cover Thermostatic valve

Composants Bague lastique Tube de sortie (carburateur) Collier de fixage du tube Tube de sortie (thermostat) Couvercle thermostat Soupape thermostatique

Componentes Anillo elstico Tubo escape (carburador) Abrazadera de fijacin tubo Tubo salida (termostato) Tapa termostato Vlvula termosttica

1 3 7 12/99

ISPEZIONE Esaminare: Valvola termostatica (1 - F. 148). La valvola non si apre a 80,5 93,5C: sostituire. Procedura dispezione: Immergere la valvola termostatica in un contenitore. Mettere un termometro di precisione nellacqua. Osservare il termometro, mescolando continuamente lacqua.
F. 148

PRFUNG Prfen: Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 148). Keine Ventilffnung mit 80.5-93.5C: ersetzen. Prfverfahren: Das thermostatische Ventil in einen Behlter tauchen. Ein Przisionsthermometer ins Wasser stellen. Den Thermometer beobachten, indem das Wasser stndig gemischt wird.

Nota: la valvola termostatica sigillata e la sua regolazione unoperazione che richiede competenze particolari. Se si hanno dubbi sulla sua precisione, sostituirla. Un dispositivo guasto pu far surriscaldare o raffreddare eccessivamente il motore, con gravi conseguenze. Esaminare: Coperchio termostato. Crepe/danni: sostituire.
INSTALLAZIONE Installare: Valvola termostatica (1 - F. 149). Coperchio termostato.
F. 149

Anmerkung: das thermostatische Ventil ist dicht und seine Einstellung erfordert eine besondere Erfahrung. Wird seine Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen. Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor bermig berhitzen oder abkhlen und schwierige Folgen verursachen. Prfen: Thermostatsdeckel Risse/Beschdigungen: ersetzen EINBAU Einbauen: Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 149). Thermostatsdeckel.

138 12/99

CHECK Check: Thermostatic valve (1 - F. 148). If the valve does not open at 80.593.5C, it needs to be replaced. Check operation: Dip the thermostatic valve in a container. Place a precision thermometer in water. Watch the thermometer while mixing the water continuously.

INSPECTION Examiner : la soupape thermostatique (1 - F. 148). Si la soupape ne souvre pas 80,5 - 93,5C. : changer. Procdure dinspection : plonger la soupape thermostatique dans un rcipient. mettre un thermomtre de prcision dans leau. observer le thermomtre en mlangeant continuellement leau.

INSPECCION Inspeccionar: Vlvula termosttica (1 - F. 148). Si la vlvula no se abre a 80,5 93,5C: sustituir. Procedimiento de inspeccin: Sumergir la vlvula termosttica en un contenedor. Colocar un termmetro de precisin en el agua. Observar el termmetro mezclando constantemente el agua.

Note: the thermostatic valve is sealed and its adjustment requires special competence. If you have any doubts about its precision, replace it. A defective device can overheat or excessively cool down the engine causing serious consequences.

Check: Thermostat cover Cracks/damages: replace FITTING Fit: Thermostatic valve (1 - F. 149) Thermostat cover.

Note : la soupape thermostatique est scelle et son rglage est une opration qui exige des comptences particulires. Si lon doute de sa prcision, il faut la changer. Un dispositif dfectueux peut aire surchauffer ou refroidir excessivement le moteur, ce qui entranerait de graves consquences. Examiner : le couvercle du thermostat. Fissures/dgts : changer. POSITIONNEMENT Positionner : la soupape thermostatique (1 - F. 149). le couvercle du thermostat.

Nota: la vlvula termosttica est sellada y para su ajuste es necesario poseer competencias particulares. En caso de dudas acerca de su precisin, sustituir la vlvula. Un dispositivo defectuoso puede sobrecalentar o enfriar excesivamente el motor y causar graves inconvenientes. Inspeccionar: Tapa termostato. En caso de grietas/deterioro: sustituir. MONTAJE Montar: Vlvula termosttica (1 - F. 149). Tapa termostato.

1 3 9 12/99

CARBURAZIONE
CARBURATORE (Rimozione)

VERGASUNG
VERGASER (Entfernung)

Cs

Nm 10

F. 150

1 4 0 12/99

CARBURETION
CARBURETTOR (Removal)

CARBURATION
CARBURATEUR (Dpose)

CARBURACION
CARBURADOR (Extraccin)

N 1

2 3 4 5 6 7

Composants Connettore cavo Cold starting Connecteur avviamento cable du cble de a freddo connector dmarrage froid Tubo di ammissione/ Einlass-/Auslassrohr Induction/outlet pipe Tuyau dadmission/ uscita (carburatore) (Vergaser) (carburettor) sortie (carburateur) Tubo carburante Kraftstoffrohr Fuel pipe Tube du carburant Cavo Gashebelkabel Accelerator Cble de acceleratore cable lacclrateur Manicotto Luftfiltermuffe Air filter Manchon du filtro aria coupling filtre air Dado Mutter Nut Ecrou Groupe carburateur Gruppo carburatore Vergasungseinheit Carburettor unit
Componenti Components

Teil Kaltstartkabelverbinder

Componentes Conector cable de arranque en fro Tubo de admisin/ escape (carburador) Tubo combustible Cable acelerador Manguito filtro de aire Tuerca Grupo carburador

1 4 1 12/99

SMONTAGGIO CARBURATORE

AUSEINANDERBAU DES VERGASERS

4 6 1 3 5

15 14 13 12 11 10

9 8

F. 151

142 12/99

CARBURETTOR DISASSEMBLY

DEMONTAGE CARBURATEUR

DESMONTAJE CARBURADOR

N 1

Componenti Dispositivo automatico avviamento a freddo Vite fermo acceleratore Vite regolazione minimo Coperchio/ molla diaframma Valvola a pistone

Teil Components Automatische Cold starting Kaltstartvorrichtung automatic device Gashebelfeststellschraube Leerlaufeinstellschraube
Accelerator setscrew Idling speed regulating screw Cover / diaphragm spring Piston valve Conical needle unit Enrichment diaphragm Acceleration pump

2 3

Composants Dispositif automatique de dmarrage froid Vis darrt de lacclrateur Vis de rglage du ralenti Couvercle/ressort du diaphragme Clapet piston Groupe pointeau conique Diaphragme denrichissement Pompe dacclration Cuvette du flotteur Axe du flotteur Flotteur Pointeau Gicleur maximum Gicleur minimum Pulvrisateur

Componentes Dispositivo automtico arranque en fro Tornillo de sujecin acelerador Tornillo de ajuste del rgimen de giro al ralent Tapa/ muelle diafragma Vlvula a pistn Grupo aguja cnica Diafragma de enriquecimiento Bomba de aceleracin Cuba del flotador Perno flotador Flotador Vlvula de aguja Chorro mximo Chorro mnimo Pulverizador

4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Deckel / Blendenfeder Kolbenventil Gruppo spillo conico Kegelnadeleinheit Zusatzblende Gaspumpe

Diaframma di arricchimento Pompa accelerazione Vaschetta galleggiante Perno galleggiante Galleggiante Valvola a spillo Getto massimo Getto minimo Polverizzatore

Schwimmergehuse Float tank Schwimmerstift Schwimmer Nadelventil Max. Dse Min. Dse Einspritzdse
Float pin Float Needle valve Max. jet Min. jet Spray nozzle

1 4 3 12/99

RIMONTAGGIO Ripetere in ordine inverso la procedura di SMONTAGGIO.

EINBAU Den Vorgang AUSEINADERBAU in umgekehrter Folge durchfhren. Vor dem Einbau der Teile, alle Teile mit einem reinigen Erdl-Lsemittel waschen. Immer neue Dichtungen anwenden. Einbauen: Einspritzdse (1 - Abb. 152). Max. Dse (2). Min. Dse (3). Einbauen: Ventilsitz (1 - Abb. 153). Schwimmer (2). Nadelventil (3). Schwimmerstift (4).

Prima di assemblarli, lavare tutti i componenti in un solvente pulito a base di petrolio. Usare sempre una guarnizione nuova.
Installare: Polverizzatore (1 - F. 152). Getto massimo (2). Getto minimo (3). Installare: Sede valvola (1 - F. 153). Galleggiante (2). Valvola a spillo (3). Perno del galleggiante (4). 1
F. 152

F. 153

Esaminare: Altezza del galleggiante (a - F. 154). Procedura di controllo e regolazione: Tenere il carburatore capovolto. Misurare la distanza fra la superficie di giunzione della vaschetta (senza guarnizione) e lestremit superiore del galleggiante. Se laltezza del galleggiante non rientra nei valori specificati, esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. Se entrambi sono in buone condizioni, regolare laltezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 155) sul galleggiante. Controllare nuovamente laltezza del galleggiante. Nota: la linguetta del galleggiante deve appoggiare sullo spillo della valvola senza premere. Altezza del galleggiante: 27 mm Se fuori limite: sostituire.

F. 154

Prfen: Schwimmerhhe (a - Abb. 154). Prf- und Einstellverfahren: Den Vergaser umgekehrt halten. Den Abstand zwischen der Verbindungsoberflche des Schwimmergehuses (ohne Dichtung) und die Oberseite des Schwimmers abmessen. Liegt die Schwimmerhhe nicht innerhalb der vorgeschriebenen Werten, den Ventilsitz und das Nadelventil prfen. Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. Sind beide Teile im guten Zustand, soll die Schwimmerhhe durch die Biegung der Schwimmerlappen eingestellt werden (1 - Abb. 155) Die Schwimmerhhe nochmals prfen. Anmerkung: die Schwimmerlappen sollen auf der Ventilnadel drucklos aufsetzen. Schwimmerhhe: 27 mm Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen.

1
F. 155

1 4 4 12/99

ASSEMBLY Follow the DISASSEMBLY operation inverting the sequence. Before assembling the components, clean them all with an oil-based clean solvent. Always use new gaskets.

REMONTAGE Rpter la procdure de DEMONTAGE mais en sens inverse. Avant dassembler les composants, les laver tous dans un solvant propre base de ptrole. Utiliser toujours un joint neuf. Positionner : le pulvrisateur (1 - F. 152). le gicleur maximum (2). le gicleur minimum (3). Positionner : le sige de la soupape (1 - F. 153). le flotteur (2). le pointeau (3). laxe du flotteur (4).

REMONTAJE Repetir en orden inverso el procedimiento de DESMONTAJE. Lavar todos los componentes con solvente limpio a base de petrleo antes de volver a ensamblarlos. Usar siempre una guarnicin nueva. Montar: Pulverizador (1 - F. 152). Chorro mximo (2). Chorro mnimo (3). Montar: Asiento de la vlvula (1 - F. 153). Flotador (2). Vlvula de aguja (3). Perno del flotador (4).

Fit: Spray nozzle (1 - F. 152). Max. jet (2). Min. jet (3). Fit: Valve seat (1 - F. 153). Float (2). Needle valve (3). Float pin (4).

Check: Float height (a - F. 154). Check and adjusting operation: Hold the carburettor upside-down. Measure the distance between the tank connection surface (without gasket) and the float upper end. If the float height does not lie between the specified values, check the valve seat and the needle valve. If one or both are worn out, replace them together. If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 155). Check the float height again.

Examiner : la hauteur du flotteur (a - F. 154). Procdure de contrle et de rglage: tenir le carburateur renvers. mesurer la distance entre la surface de jonction de la cuvette (sans joint) et lextrmit suprieure du flotteur. si la hauteur du flotteur ne rentre pas dans les valeurs spcifies, examiner le sige de la soupape et le pointeau. Si lun des deux ou les deux sont uss, les changer au mme moment. Sils sont tous deux en bonnes conditions, rgler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 F. 155) sur le flotteur. Contrler de nouveau la hauteur du flotteur.

Note: the float tab must rest on the valve needle without making any pressure. Float height: 27 mm If out of limit: replace.

Note : la languette du flotteur doit reposer sur le pointeau de la soupape sans y appuyer. Hauteur du flotteur : 27 mm
Si elle est hors limite : changer.

Inspeccionar: Altura del flotador (a - F. 154). Procedimiento de control y ajuste: Colocar el carburador en posicin invertida. Medir la distancia entre la superficie de unin de la cuba (sin guarnicin) y la extremidad superior del flotador. En el caso de que la altura del flotador no respete los valores especificados, inspeccionar el asiento de la vlvula y la vlvula de aguja. En el caso de que uno o ambos elementos estn deteriorados, sustituirlos conjuntamente. En el caso de que ambos elementos estn en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengeta (1 - F. 155) sobre el flotador. Controlar nuevamente la altura del flotador. Nota: la lengeta del flotador tiene que apoyar sobre la aguja della vlvula sin presionar. Altura del flotador: 27 mm En el caso de estar fuera del lmite: sustituir.

1 4 5 12/99

Installare: Diaframma (1 - F. 156). Nota: allineare la linguetta (a) sul diaframma con lincavo (b) sul corpo del carburatore.

1 a

Einbauen: Blende (1 - Abb. 156). Anmerkung: die Lappe (a) auf der Blende mit dem Anschnitt (b) auf dem Vergaserkrper ausrichten.

b
F. 156

Installare: Molla di compressione (1 - F. 157). Coperchio (2). 2

Einbauen: Druckfeder (1 - Abb. 157). Deckel (2).

1
F. 157

REGOLAZIONE LIVELLO CARBURANTE


La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc... Misurare: Livello carburante (a - F. 158). Se fuori limite: regolare.
3 Livello carburante: 5 - 6 mm sotto la linea della vaschetta del galleggiante
F. 158

KRAFSTOFFSTANDSEINSTELLUNG
Benzin und ihre Ausdnstungen sind stark entzndlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten. Abmessen: Kraftstoffstand (a - Abb. 158) Nicht innerhalb der Grenze: einstellen. Kraftstoffstand: 5 - 6 mm unter der Linie im Schwimmergehuse

a 1 2

Procedura di misura e regolazione: Disporre lo scooter in piano. Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assicurarsi che il carburatore sia in posizione verticale. Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carburante al tubetto di drenaggio (2). Misuratore livello carburante: idem 50 Allentare la vite di drenaggio (3).

Abmessen und Einstellen: Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen. Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen und versichern, da der Vergaser senkrecht ist. Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den Abflussrohr (2) verbinden. Kraftstoffstandmesser: Idem 50 Die Abflussschraube lsen (3).

1 4 6 12/99

Fit: Diaphragm (1 - F. 156). Note: align the tab (a) on the diaphragm with the cavity (b) on the carburettor body.

Positionner : Diaphragme (1 - F. 156). Note : aligner la languette (a) place sur le diaphragme en face du creux (b) sur le corps du carburateur.

Montar: Diafragma (1 - F. 156). Nota: alinear la lengeta (a) situada sobre el diafragma con la ranura (b) situada sobre el crter del carburador.

Fit: Compression spring (1 - F. 157). Cover (2).

Positionner : le ressort de compression (1 - F. 157) le couvercle (2).

Montar: Muelle de compresin (1 - F. 157). Tapa (2).

FUEL LEVEL REGULATION


Petrol and its vapours are highly flammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. Measure: Fuel level (a - F. 158). If out of limit: regulate. Fuel level: 5 - 6 mm below the float tank line Measuring and regulating operation: Place the scooter on a plane surface. Place a hydraulic jack under the engine and make sure that the carburettor is in upright position. Connect the fuel level measuring device (1 - F. 158) to the drainpipe (2). Fuel level measuring device: Idem 50 Loosen the drain screw (3).

REGULATION DU NIVEAU DU CARBURANT


Lessence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher dtincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. Mesurer : le niveau de carburant (a - F. 158). Sil est hors limite : rgler. Niveau du carburant : 5 - 6 mm sous la ligne de la cuvette du flotteur. Procdure de mesure et de rgulation : Placer le scooter sur terrain plat. Introduire un vrin hydraulique sous le moteur et sassurer que le carburateur est en position verticale. Connecter le mesureur de niveau (1 - F. 158) du carburant au tube de drainage (2). Mesureur de niveau du carburant: idem 50 Desserrer la vis de drainage (3).

AJUSTE NIVEL DE COMBUSTIBLE


La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc Medir: El nivel de combustible (a - F. 158). En el caso de estar fuera del lmite: ajustar. Nivel de combustible: 5-6 mm por debajo de la lnea de la cuba del flotador Procedimiento de medicin y ajuste: Colocar el scooter en posicin horizontal. Colocar un gato hidrulico debajo del motor y cerciorarse de que el carburador se encuentre en posicin vertical. Acoplar el medidor de nivel (1 - F. 158) de combustible al tubo de drenaje (2). Medidor nivel de combustible: dem 50 Aflojar el tornillo de drenaje (3).

1 4 7 12/99

Tenere il misuratore verticale e vicino alla linea della vaschetta del galleggiante. Misurare il livello del carburante (a) col misuratore. Se il livello del carburante non corretto, regolarlo. Rimuovere il carburatore. Esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. Se entrambi sono in buone condizioni, regolare laltezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 159) sul galleggiante. Installare il carburatore. Controllare nuovamente il livello del carburante.

1
F. 159

Den Messer senkrecht und in der Nhe der Linie des Schwimmergehuses halten. Den Kraftstoffstand (a) mit dem Messer abmessen. Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen. Den Vergaser entfernen. Den Ventilsitz und das Nadelventil prfen. Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. Sind beide im guten Zustand, soll die Schwimmerhhe durch die Biegung der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem Schwimmer eingestellt werden. Den Vergaser einbauen. Den Kraftstoffstand nochmals prfen.

CONTROLLO DISPOSITIVO AUTOMATICO AVVIAMENTO A FREDDO


Rimuovere: Carburatore. Esaminare: Unit di avviamento a freddo. Collegare un tubetto (a) di 3,3 mm di diametro allavviamento (1 - F. 160) e soffiarvi dentro. Se loperazione risulta possibile: buono stato. Se loperazione non possibile: sostituire.

2 3

PRFUNG DER AUTOMATISCHEN KALTSTARTVORRICHTUNG


Entfernen: Vergaser. Prfen: Kaltstarteinheit Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 3.3 mm an die Starteinheit (1 - Abb. 160) anschlieen und hineinblasen. Mglich: guter Zustand unmglich: ersetzen.

F. 160

Esaminare: Unit avviamento a freddo automatico (con la batteria). Procedura di ispezione e regolazione: Collegare i terminali dellunit di avviamento alla batteria da 12 V per 5 minuti. Terminale nero: (+) batteria 12V (2). Terminale nero: (-) batteria 12V (3). Collegare un tubetto (a) di 3,3 mm di diametro allavviamento (1) e soffiarvi dentro. Se loperazione risulta possibile: sostituire unit di avviamento a freddo. Se loperazione non possibile: buono stato.

Prfen: Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie). Prfen und einstellen: Die Kabelverschlsse der Starteinheit an die 12 VBatterie fr 5 Minuten anschlieen. Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2) Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3) Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 3.3 mm an die Starteinheit (1) anschlieen und hineinblasen. mglich: die Kaltstarteinheit ersetzen unmglich: guter Zustand.

1 4 8 12/99

Hold the measuring device in upright position near the float tank line. Measure the fuel level (a) with the measuring device. If the fuel level is not correct, regulate it. Remove the carburettor. Check the valve seat and the needle valve. If one or both are worn out, replace them together. If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 159) Fit the carburettor. Check the fuel level again.

Tenir le mesureur en position verticale et prs de la ligne de la cuvette du flotteur. Mesurer le niveau du carburant (a) laide du mesureur. Si le niveau du carburant nest pas correct, le rgler. Enlever le carburateur. Examiner le sige de la soupape et le pointeau. Si lun des deux ou les deux sont uss, les changer au mme moment. Sils sont tous deux en bonnes conditions, rgler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 159) sur le flotteur. Installer le carburateur. Contrler de nouveau le niveau du carburant.

Colocar el medidor en posicin vertical y cerca de la lnea de la cuba del flotador. Medir el nivel de combustible (a) con el medidor. Si el nivel del combustible no es correcto, ajustarlo. Extraer el carburador. Inspeccionar el asiento de la vlvula y la vlvula de aguja. En el caso de que uno o ambos elementos estn deteriorados, sustituirlos conjuntamente. En el caso de que ambos elementos estn en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengeta (1 - F. 159) sobre el flotador. Volver a montar el carburador. Controlar nuevamente el nivel de combustible.

COLD STARTING AUTOMATIC DEVICE CHECK


Remove: Carburettor. Check: Cold starting unit. Connect a hose (a) having a diameter of 3.3 mm to the starting unit (1 - F. 160) and blow in it.

CONTROLE DU DISPOSITIF AUTOMATIQUE DE DEMARRAGE A FROID


Enlever : le carburateur. Examiner : lunit de dmarrage froid. Relier un tube (a) de 3,3 mm de diamtre au dispositif de dmarrage (1 - F. 160) et souffler dedans.

CONTROL DISPOSITIVO AUTOMATICO DE ARRANQUE EN FRIO


Extraer: Carburador. Inspeccionar: Unidad de arranque en fro. Acoplar un tubo (a) de 3,3 mm de dimetro al arranque (1 - F. 160) y soplar dentro del tubo.

Operation possible: good condition Operation impossible: replace.

Si lopration est possible : bon tat. Si lopration nest pas possible : changer.

Si es posible efectuar esta operacin: estado bueno. Si no es posible efectuar esta operacin: sustituir.

Check: Automatic cold starting unit (with battery). Check and regulation: Connect the starting unit terminals to the 12-V battery for 5 minutes. Black terminal: (+) 12-V battery (2) Black terminal: (-) 12-V battery (3) Connect a hose (a) having a diameter of 3.3 mm to the starting unit (1) and blow in it.

Examiner : lunit de dmarrage froid automatique (avec la batterie). Procdure dinspection et rglage : connecter les bornes de lunit de dmarrage la batterie de 12V pendant 5 minutes. borne noire : (+) batterie 12V (2). borne noire : (-) batterie 12V (3). connecter un tube (a) de 3,3 mm de diamtre au dispositif de dmarrage (1) et souffler dedans. Si lopration est possible : changer lunit de dmarrage froid. Si lopration nest pas possible : bon tat.
1 4 9 12/99

Inspeccionar: Unidad de arranque en fro automtico (con la batera). Procedimiento de inspeccin y ajuste: Conectar los terminales de la unidad de arranque a la batera de 12V durante 5 minutos. Terminal negro: (+) batera 12V (2). Terminal negro: (-) batera 12V (3). Acoplar un tubo (a) de 3,3 mm de dimetro al arranque (1) y soplar dentro del tubo. Si es posible efectuar esta operacin: susutituir la unidad de arranque en fro. Si no es posible efectuar esta operacin: estado bueno.

Operation possible: replace the cold starting unit. Operation impossible: good condition.

CONTROLLO POMPA CARBURANTE


Rimuovere: Pannelli laterali. Esaminare: Pompa del carburante. Procedura di controllo: Mettere un contenitore (a - F. 161) di capacit e consistenza adeguati sotto lestremit del tubo del carburante. Avviare il motore e verificare che la benzina fuoriesca dal tubo del carburante (1).

PRFUNG DER KRAFTSTOFFPUMPE


Entfernen: Seitenwnde. Prfen: Kraftstoffpumpe. Prfverfahren: Ein Behlter (a - Abb. 161) mit geeigneten Inhalt und Dichtheit unter das Ende des Kraftstoffrohrs stellen. Den Motor in Betrieb setzen und prfen, ob Benzin aus dem Kraftstoffrohr (1) herauskommt.

a
F. 161

Motore in moto: benzina fuoriesce: corretto. Motore fermo: benzina non fuoriesce: corretto.

Motor in Betrieb: Benzin herauskommt: richtig Motor steht still: Benzin kommt nicht heraus: richtig. Benzin und ihre Ausdnstungen sind stark entzndlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.

La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...

Installare: Pannelli laterali.

Einbauen: Seitenwnde.

150 12/99

FUEL PUMP CHECK


Remove: Side panels. Check: Fuel pump. Check operation: Place a container (a - F. 161) having suitable capacity and consistency under the fuel pipe end. Start the engine and check if petrol comes out of the fuel pipe (1).

CONTROLE DE LA POMPE DU CARBURANT


Enlever : les panneaux latraux. Examiner : la pompe du carburant. Procdure de contrle : mettre un rcipient (a - F. 161) dune capacit et dune consistance adquates sous lextrmit du tube du carburant. Dmarrer le moteur et vrifier si lessence sort du tube du carburant (1).

CONTROL BOMBA DE COMBUSTIBLE


Extraer: Paneles laterales. Inspeccionar: Bomba de combustible. Procedimiento de control: Colocar debajo de la extremidad del tubo del combustible un contenedor (a - F. 161) de capacidad y material adecuado. Poner el motor en marcha y comprobar que la gasolina salga del tubo del combustible (1).

Engine running: Petrol comes out: correct Engine stopped: Petrol does not come out: correct. Petrol and its vapours are highly inflammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. Fit: Side panels.

Moteur en marche : lessence sort : correct. Moteur larrt : lessence ne sort pas : correct. Lessence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher dtincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. Mettre en place : les panneaux latraux.

Motor en marcha: La gasolina sale: correcto. Motor parado: La gasolina no sale: correcto. La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc Montar: Paneles laterales.

1 5 1 12/99

NOTE - ANMERKUNGEN - REMARKS - NOTES - NOTAS


....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... ....................................................................................................................................................................................................................... .......................................................................................................................................................................................................................

152 12/99