1 05/02
MADISON 180 - 200
PR
P R E M E SS
S SA
Il presente manuale d’officina
•Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).
È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
•È
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu •The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt •It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.
“Tempari
Tempari”
Tempari “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).
2 05/02
MADISON 180 - 200
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA
B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
COMPONENTI
E ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO
3 05/02
MADISON 180 - 200
ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente des Kradfahrers (des rider safety and motor du motocycliste ridad del motociclista (usua-
del motoveicolo) e la Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. (utilisateur du motocycle) rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità Unversehrtheit des et l’intégrité du salvaguardia de la integri-
del motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. motocycle. dad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations ATTENTION! Descriptions ATENCIÓN! Descripciones
riguardanti interventi Beschreibungen betreffend entailing the risk of concernant des interven- que hacen referencia a in-
pericolosi per il tecnico Eingriffe mit Gefahren für: personal injury to tions dange-reuses pour le tervenciones peligrosas
manutentore o riparatore, den Wartungstechniker, maintenance or repair technicien chargé de l’en- para el técnico de manteni-
altri addetti all’officina o Repara-turtechniker sowie mechanics, other tretien ou le réparateur, pour miento o para el reparador,
persone estranee, per sonstiges Werk- les autres personnes travail- u otros encargados de los
workshop personnel or
stattpersonal oder lant à l’atelier ou les person- Talleres o a personas ex-
l’ambiente, per il third parties, or damage
Fremdpersonen, für die nes étrangères, pour l’envi- trañas, para el ambiente,
motoveicolo e le Umwelt, das Kraftrad und to environment, vehicle
ronnement, pour le mo- para el vehículo a motor y
attrezzature. die Werkstattausrüstungen. or equipment.
tocycle et les équipements. para los equipos.
MOTORE SPENTO MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
a motore spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
descritto, scollegare il Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. podrían provocar
incendio.
4 05/02
MADISON 180 - 200
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación
3 Controllo
livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)
Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 6
Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 6
5 05/02
MADISON 180 - 200
5 Controlli vari Verschiedene Kontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios
Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24
7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado
8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general
È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
•È
tori, pressione dei pneumatici,
pneumatici su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente rendere
“attiva” la batteria
a. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
•I
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
, rendre la batterie
pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,
la pression des pneus
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6 05/02
MADISON 180 - 200
Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11
Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24
7 05/02
MADISON 180 - 200
Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation 10
Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
34
casco Helmfaches removal casque portacascos
8 05/02
MADISON 180 - 200
Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
2
posteriore Hinterrades removal arrière trasera
Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras
Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero
Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior
Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior 10
Forcella
Forcella: rimozione Gabel
Gabel: Abmontieren Fork leg Fourche
Fourche: dépose Horquilla
Horquilla: remoción
stelo-portaruota des Schaftes/ removal tige porte-roue barra portarrueda 14
Radaufhängung
D
Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
18
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla
Forcella: Gabel
Gabel: Fork: Fourche
Fourche: Horquilla
Horquilla:
rimozione Abmontieren removal dépose remoción 18
9 05/02
MADISON 180 - 200
10 05/02
MADISON 180 - 200 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS
PIAGGIO 4T - 4V
11 05/02
MADISON 180 - 200 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 m m
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 m m
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 2 x 35 w
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona- 3w
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21 w/sw
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
5w
Kennzeichenschildes matrícula
12 05/02
MADISON 180 - 200 A
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN UNPACKING
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung •Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.
DECAISSEMENT DESEMBALAJE
•Déballer la moto en observant les indications fournies •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
13 05/02
MADISON 180 - 200 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il
numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.
F.1 F.2
14 05/02
MADISON 180 - 200 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.
MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).
15 05/02
MADISON 180 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1
(Lato destro
destro))
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 10 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione 3 4
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto 9
8) Marmitta 5
9) Vano porta casco
10) Sella biposto
7 6
F.3
16 05/02
MADISON 180 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
10
11) Commutatore a chiave 24
25
12) Vano porta oggetti 11 13
13) Luci di posizione e arresto
12
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
14
16) Filtro aria 23
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria 22
21) Vano centrale porta oggetti 15
22) Bauletto paragambe 21
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
20 19 18 17 16
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F.4
17 05/02
MADISON 200 A
PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180
1) Parabrezza 1 25
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
10) Sella biposto
25) Specchio sinistro
10
F.4/a
18 05/02
MADISON 180 - 200 A
COMANDI AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
Comando destro Bedienungselement rechts
1) Serbatoio olio freno anteriore 1) Öltank Bremsen vorne
2) Leva freno anteriore 2) Bremshebel vorne
3) Pulsante MODE: seleziona le varie funzioni del 3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen
cruscotto digitale Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert
werden.
4) Manopola acceleratore 4) Drehgasgriff
5) Pulsante avviamento elettrico. 5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Interruttore luci: 6) Lichtschalter:
a destra = spento nach rechts = aus
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
a sinistra = luci anabbaglianti. nach links = Abblendlichter
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore. 7) Notschalter, Motor ausschalten
Posizione - Avviamento motore Position - Motor anlassen
Posizione - Arresto motore Position - Motor ausschalten
3 1
7
4 6
5
2
F.5 F.6
19 05/02
MADISON 180 - 200 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
1
6
3
2 4
F.7 F.8
20 05/02
MADISON 180 - 200 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)
4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
21 05/02
MADISON 180 - 200 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
•L’interruttore principale (F. 9) con- •Der Hauptschalter (Abb. 9)
trolla il circuito d’avviamento, il steuert den Anlasskreislauf, die
dispositivo bloccasterzo e l’aper- Vorrichtung der Lenkersperre
tura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.
CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento. •den Anlasskontakt herstellen,
• Bloccare lo sterzo. •den Lenker sperren,
• Accedere al vano porta-casco. •das Helmfach öffnen,
• Aprire lo sportellino del vano •das zentrale und das
porta oggetti centrale e quel- Beinschutz-Ablagefach öffnen.
lo del paragambe.
F. 10
BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10). einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 10).
Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento. Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel
ausgestattet.
22 05/02
MADISON 180 - 200 A
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
•The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block •L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.
STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la llave
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre en el sentido de las agujas del reloj y
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers accionar una de las dos palancas de
de freinage, puis appuyer sur la freno. Seguidamente pulsar el
touche de démarrage. interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.
Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.
23 05/02
MADISON 180 - 200 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto late-
rale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore che deve impedire l’avviamento del motore, quan-
do il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in
alto). 1
F. 11
Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de No quitar o manipular por ningún motivo este
sécurité. dispositivo de seguridad.
24 05/02
MADISON 180 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona 3
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido
in quantità insufficiente. 2
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en- A
trata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 5
4 6
7) Cruscotto digitale multifunzione.
1 B 7
F. 12
ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) re-
(A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen veals an excessive temperature level due to irregu-
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine lar working, failures or a insufficient level of fluid.
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den we are very low on petrol (reserve).
Reservestand an. 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). miles)
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 7) Digital multifunctional dashboard.
25 05/02
MADISON 200 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refri- 3 4
gerante. La zona “rossa” evidenzia
una temperatura eccessiva dovuta
a funzionamento anomalo, guasti o
liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia
indica l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - nu-
meri rossi: miglia).
Spia (verde) luci anabbaglianti.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
4) Cruscotto digitale multifunzione. 2 1
F. 12/a
ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich 1) Coolant temperature indicator. The “red” area reveals
weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen an excessive temperature level due to irregular
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine working, failures or a insufficient level of fluid.
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe zeigt den 2) Fuel level indicator: This indicator reveals when we
Reservestand an. are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles)
(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter (Green) Indicator: traffic beam
(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Blue) Indicator: driving beam
(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Indicator: direction indicator
4) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 4) Digital multifunctional dashboard.
26 05/02
MADISON 180 - 200 A
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
•Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
•Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”
“ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
•Per verificare lo stato di carica della batter ia e l’effi-
batteria
cienza del motorino di avviamento
avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13). 1
F. 13
F. 14
28 05/02
MADISON 180 - 200 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
gomma fredda
ta e regolata a “gomma fredda”.
Y X
Kg/cm2
X 2,0 2,0
Y 2,0 2,2
29 05/02
MADISON 180 - 200 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie
interessata.
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen:
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Zündschlüssel herausziehen.
•Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken.
•Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken.
•Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 12
RESERVE 3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
F. 15
30 05/02
MADISON 180 - 200 A
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
•The scooter must be positioned on its main stand.
•Remove the ignition key.
•Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle.
•Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
•In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the
said areas.
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit :
•positionner le scooter sur la béquille centrale.
•extraire la clef de contact.
•appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle.
•introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir.
•Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; il n’exige dont pas d’intervention manuelle.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie
interesada.
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
31 05/02
MADISON 180 - 200 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del li- •Der Ausgleichsbehälter der
quido refrigerante si trova nella Kühlflüssigkeit befindet sich auf
parte anteriore dello scooter (vedi der Vorderseite des Motorrollers
F. 16). Per accedervi, rimuovere (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
il coperchio (1) facendo leva nel- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
la zona (A). den Deckel (1) abnehmen und
ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.
F. 18
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, control- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
lare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.
32 05/02
MADISON 180 - 200 A
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
•The expansion tank of the coolant is •Le réservoir d’expansion du liquide •El recipiente de expansión del líquido
located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie refrigerante, se encuentra en la parte
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y anterior del scooter (véase F. 16).
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en Para acceder al mismo, quitar la tapa
the area (A). faisant pression dans la zone (A). (1) presionando en la parte (A).
Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within closed allumé dans des endroits encendido en ambientes
or not sufficiently aerated places. fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
ventilados.
•Wait for some minutes and then •Attendre quelques minutes et •Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
•Control the level to be within the two •Contrôler si le niveau est entre les •Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.
Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con agua.
with water. avec de l’eau.
33 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
•Posizionare il motociclo perfetta- •Das Kraftrad vollkommen
mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren
centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor
sciarlo scaldare opportunamente. anlassen und warm laufen
Quindi, arrestare il motore ed at- A lassen. Anschließend den Motor
tendere qualche minuto, affinché abstellen und einige Minuten
l’oliosistabilizzi. warten, bis sich das Öl
•Svitare e rimuovere il tappo mu- stabilisiert hat.
nito di asta controllo livello (A). •Den mit Meßstab versehenen
•Pulire l’asticella e reinserirla nel- Deckel ausschrauben und
la sede, senza avvitarla
avvitarla. F. 19 entfernen (A).
•Estrarre l’asticella verificando il livello dell’olio. Il livello •Den Meßstab säubern und, ohne diesen
ottimale è compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Nel einzuschrauben, wieder in den Sitz des Motorgehäuses
caso risulti inferiore, rabboccare con olio: einfügen.
Q8 CLASS 10W-40
10W-40. •Den Meßstab herausziehen und den Ölstand kontrollieren.
Der optimale Ölstand liegt zwischen den am Meßstab
befindlichen Indexen MIN. und MAX. Falls der Ölstand
niedriger ist, Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
•Scaldare il motore per qualche minuto. •Den Motor einige Minuten lang warm laufen lassen.
La sostituzione dell’olio motore deve essere effettuata a Der Austausch des Motoröls muss bei warmem Motor
motore caldo. vorgenommen werden.
•Arrestare il motore. Inserire un contenitore per l’olio sotto •Den Motor abstellen. Einen Behälter unter die
il carter in corrispondenza del tappo (A - F. 20). Ablasschraube (A - F. 20) am Gehäuse stellen.
•Rimuovere il tappo di scarico e l’asticella di controllo, quindi •Den Ablasstopfen samt Messtab entfernen und das Öl
lasciare defluire l’olio. abfließen lassen.
•Pulire la retina interna con aria compressa. •Das Netz innen mit Druckluft säubern.
•Controllare lo stato dell’anello OR del tappo e, se dan- •Den Zustand der O-Ring-Dichtung am Stutzen kontrollieren
neggiato, sostituirlo. und, falls beschädigt, austauschen.
•Smontare il filtro a cartuccia (B) con anello OR e sosti- •Den Einsatzfilter (B) samt O-Ring-Dichtung entfernen und
durch einen neuen ersetzen.
tuirlo con uno nuovo.
•Vor Einbau des Einsatzfilters die entsprechende O-Ring-
•Prima di montare il filtro a cartuccia, lubrificare il relativo
Dichtung einschmieren und die gesamte Gruppe per Hand
anello OR, avvitare il tutto serrando a mano. fest zuschrauben.
•Reinstallare la retina e rimontare il tappo con OR. •Das Netz einlegen und den Stutzen samt O-Ring-Dichtung
•Rifornire il motore di olio e reinserire il tappo-astina di wiedereinbauen.
controllo avvitandolo completamente. •Öl in den Motor einfüllen, den mit Messtab versehenen
•Avviare il motore per caricare il nuovo filtro e l’impianto di Stutzen aufsetzen und bis zum Anschlag festdrehen.
lubrificazione. Arrestare il motore e, dopo circa 5 minuti, •Den Motor anlassen, um den neuen Filter und die
controllare il livello olio ed eventualmente ripristinare il Schmieranlage zu laden. Den Motor abstellen und nach
livello al Max. ca. 5 Minuten den Ölstand kontrollieren. Falls erforderlich
Öl bis auf den MAX.-Pegel nachfüllen.
L’olio usato contiene Das Altöl enthält
sostanze nocive per umweltschädliche
l’ambiente, per cui si con- Substanzen. Deshalb empfiehlt
siglia di rivolgersi ad un es sich diese Arbeit von einer
von Malaguti autrorisierten
centro autorizzato Malagu-
Kundendienststelle ausführen
ti che è attrezzato per smal- zu lassen, die mit den
tire gli olii nel rispetto del- geeigneten Mitteln zur
le normative di legge. Entsorgung des Altöls unter
Einhaltung der geltenden
Nota: il filtro olio a cartuccia Umweltvorschriften
deve essere sostituito ogni ausgerüstet ist.
volta che si cambia l’olio as-
sieme alla relativa guarnizio- Hinweis: Bei jedem
ne. Ölwechsel müssen der
A B
Einsatzfilter samt die
entsprechende Dichtung
F. 20 ausgetauscht werden.
34 05/02
MADISON 180 - 200 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
•Position the motorcycle so that to be •Mettre la moto en position •Colocar el vehículo a motor en posición
perfectly vertical on its central stand, parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
start the engine and leave that it gets centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
appropriately warm. Then stop the laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
engine and wait for a few minutes so attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
•Untighten and remove the cap which is •Dévisser et enlever le bouchon •Desatornillar y quitar el tapón provisto
equipped with a little graduated rod (A). muni de jauge (A). de varilla de medición (A).
•Clean the little rod and replace it into •Nettoyer la jauge et la remettre, sans •Limpiar la varilla e introducirla
the motor case compartment, la visser. nuevamente en el asiento, sin
without tightening it it. •Extraire la jauge en vérifiant le enroscarla.
•Extract the little rod controlling the niveau de l’huile. Le niveau optimal •Extraer la varilla verificando el nivel
oil level. The optional level is est compris entre les encoches MIN. de aceite. El nivel óptimo está
contained between the notches of et MAX. indiquées sur la jauge. Si comprendido entre los índices de
MIN. and MAX. on the rod. In case le niveau est inférieur, remettre à nivel MIN. y MAX. En caso de que el
the level results to be lower, top niveau avec de l’huile: nivel resulte inferior, rellenar con
up with oil: Q8 CLASS 10W-4010W-40. Q8 CLASS 10W-40. aceite: Q8 CLASS 10W-40.
Burnt oil contains pollutants, L’huile utilisée contient des su- El aceite usado contiene su-
refer to the nearest Malagut- bstances nocives pour l’envi- stancias nocivas para el am-
ti’s service centre which is equip- ronnement, c’est pourquoi nous con- biente, por lo que aconsejamos pón-
ped with a burnt oil disposal system seillons de s’adresser à un centre au- gase en contacto con un centro au-
complying with the law in force. torisé Malaguti équipé pour l’élimi- torizado Malaguti equipado con los
nation des huiles, dans le respect des medios necesarios para eliminar el
réglementations en vigueur. aceite usado en el pleno respeto de
las normas previstas por la ley.
Note: replace the oil cartridge filter at Note : le filtre de l’huile à cartouche Nota: el filtro de aceite de cartucho
any oil and O-ring change. doit être changé à chaque vidange deberá sustituirse junto con la corre-
d’huile en même temps que le joint spondiente empaquetadura todas las
correspondant. veces que se efectúa el cambio de
aceite.
35 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) Posizionare lo scooter su una A 1) Das Kraftrad auf eine
superficie piana e metterlo sul waagrechte Oberfläche stellen
cavalletto centrale. und auf dem mittleren Ständer
2) Svitare l’astina (A), pulirla, quin- abstützen.
di reinserirla avvitandola com- 2) Den Messtab (A) ausschrauben
pletamente. und säubern. Wiedereinlegen
3) Estrarla nuovamente e control- und völlig einschrauben.
lare che il livello dell’olio sfiori 3) Den Messtab wieder
la tacca intermedia. herausziehen und prüfen, ob
4) Se il livello è scarso, rabboc- der Ölstand die mittlere Kerbe
care fino a sfiorare la tacca in- erreicht.
F. 21
termedia. 4) Falls der Ölstand niedriger ist,
5) Rifornire il carter con olio: Öl bis zum Erreichen der
Q8 T35 - 80W mittleren Kerbe nachfüllen.
5) Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 T35 - 80W.
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
•Effettuare le operazioni sopra •Die in Punkt 1-2 o. a. Arbeiten
descritte ai punti 1 - 2, quindi in- ausführen. Anschließend einen
serire una vaschetta sotto il car- Behälter unter das Motorgehäuse
ter motore e svitare la vite di sca- stellen, die Ablasschraube (B)
rico (B) facendo attenzione alla aufschrauben. Dabei auf die
rondella di guarnizione. Dichtungsscheibe achten.
•Lasciare defluire tutto l’olio per •Das Öl einige Minuten lang in den
alcuni minuti nella vaschetta (at- B Behälter abfließen lassen
tenzione alle scottature). (Achtung: Verbrühungsgefahr).
•Reinserire il tappo di scarico con •Den Ölablasstopfen samt
guarnizione e rifornire con circa 150 Dichtung wiederansetzen und ca.
Q8 T35 - 80W
cc di olio nuovo (Q8 80W), 150 cc neues Öl nachfüllen
F. 22
quindi inserire il tappo di chiusura (Q8 T35 - 80W 80W). Anschließend den mit Messtab
con asta (A - F. 21). versehenen Stutzen einfügen (A - F. 21).
Se la guarnizione della vite di sca- Ist die Dichtung des Ablasstopfens beschädigt, diese
rico risulta rovinata,sostituirla. austauschen.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi Bitte achten Sie darauf, dass keine
estranei all’interno del carter motore e a non im- Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispon-
denza della zona della ruota posteriore. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.
36 05/02
MADISON 180 - 200 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Make sure that the scooter is 1) Positionner le scooter sur une 1) Colocar el scooter sobre una su-
perfectly stable on the main stand. surface plate et le mettre sur la perficie plana y apoyarlo sobre el
2) Extract the dipstick (A), clean it and béquille centrale. caballete central.
tighten it back. 2) Dévisser la jauge (A), la nettoyer 2) Desenroscar la varilla (A) y limpiar-
3) Extract it again checking that oil et la remettre en la vissant la. Seguidamente volver a introdu-
level reaches the intermediate notch. entièrement. cirla enroscándola totalmente.
4) If the oil level is lower, top it up to 3) L’extraire de nouveau et contrôler 3) Extraerla de nuevo y controlar que
the intermediate notch. si le niveau de l’huile effleure le el nivel del aceite se encuentre a
repère intermédiaire. ras de la referencia intermedia.
5) Supply with oil: Q8 T35 - 80W.
4) Si le niveau est bas, ajouter de 4) Si el nivel es demasiado bajo relle-
l’huile jusqu’à ce que le niveau nar aceite hasta alcanzar la refe-
effleure le repère intermédiaire. rencia intermedia.
5) Ravitailler le carter en huile : 5) Rellenar el cárter con aceite de tipo:
Q8 T35 - 80W. Q8 T35 - 80W.
Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas faire Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case pénétrer des corps penetrar materias extrañas
compartment and be careful not étrangers dans le carter moteur et en el interior del cárter motor y con
to spot the rear tyre or wheel with à ne pas salir le pneu et la roue no ensuciar con aceite el
oil. arrière avec de l’huile. neumático y la rueda trasera.
Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.
rear wheel area.
37 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite S
inferiore della spia.
F. 23
38 05/02
MADISON 180 - 200 A
RABBOCCO OLIO FRENI
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi V2 A
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio: V2
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.
F. 24
Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining
L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.
39 05/02
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE
TOP FLUID
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARAVARILLAS HORQUILLA
FORK OIL
40 05/02
MADISON 180 - 200 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano
porta casco (vedi S/C - P. 3434).
•Per accedere soltanto alla regolazione del regime mi-
nimo
nimo, è sufficiente rimuovere il tappo (A) all’interno del
vano porta casco.
•Per effettuare una corretta verifica del regime minimo,
avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato,
(almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatu-
ra di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”
verificandone il regime di rotazione.
F.1
1 05/02
MADISON 180 - 200 B
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (V).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C.
-in senso orario
orario,igiri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
•Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi.
Giri/min. 1500 ± 50
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von
70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.
•Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
•Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl
zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min. 1500 ± 50
F.1/a
2 05/02
MADISON 180 - 200 B
•Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).
Note
Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C.
clockwise, revolutions increase
- By proceeding clockwise increase.
- By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.
•The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
•Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling
speed stability.
Revolutions/min. 1500 ± 50
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent.
•Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui
ont été enlevés.
Tours/min. 1500 ± 50
• El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).
Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj
reloj, las revoluciones aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen.
• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al
cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minuto 1500 ± 50
3 05/02
MADISON 180 - 200 B
Cs - Nm
AMMORTIZZATORI B STOSSDÄMPFER
45 ± 15%
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
•Gli ammortizzatori posteriori di- •Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
La regolazione si effettua in-
•La •Die Einstellung erfolgt, indem
tervenendo con l’apposita chia- mit dem dafür bestimmten
ve in dotazione sulla ghiera Schlüssel die obere Nutmutter (A)
superiore (A). gedreht wird.
A B
F.2
Cs - Nm
Fissaggio inferiore:
•Fissaggio C •Befestigung unten:
45 ± 15%
dadi (C) Schraubenmütter (C).
F.3
4 05/02
MADISON 180 - 200 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
•Rear shock absorbers can be •Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
Adjustment can be carried out, by
•Adjustment le prébandage du ressort. •La regulación se efectúa actuando
acting with the proper supplied •Le réglage se fait en tournant la sobre el casquillo superior (A)
wrench on the upper ring nut (A). bague supérieure au moyen de la clef sirviéndose de la llave
spéciale, fournie avec le scooter. correspondiente.
5 05/02
MADISON 180 - 200 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
•Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- •Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- •Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere di Hinweis: Um für die Einstellung
regolazione dello sterzo, è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 11
11), ed il copri- (siehe S/C - S. 11
11))und die
manubrio anteriore (vedi
vedi S/C Lenkerverkleidung vorne (siehe
- P. 11
1)
. S/C - S. 11
11)
) entfernt werden.
Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario Schrauben für die Befestigung
V4
rimuovere il coprimanubrio po- des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 1111),edil die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 11) und die
S/C - P. 11
11). Lenkerverkleidung vorne
(siehe S/C - S. 11) entfernt
werden.
•allentare moderatamente le viti (V4). •die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
•Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbas- •Die Position des Lenkers einstellen, indem man den
sandolo, con entrambe le mani. Determinata l’inclinazio- Lenker mit beiden Händen nach oben bzw. unten verstellt.
ne ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a “croce”, per Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben
passaggi successivi, fino alla coppia prescritta. (V4) festziehen. Gehen Sie “überkreuz” mit
aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment erreicht wird.
6 05/02
MADISON 180 - 200 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
•Rotate the handlebar many times •Tourner le guidon plusieurs fois •Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
•Should rotation meet resistance •En cas de résistance à la rotation •En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.
•Loosen the ring nut (A). •Desserrer la bague (A). • Aflojar el casquillo (A).
•Act on the ring nut (B) to adjust the •Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
•Once adjusted, fasten the ring nut •Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.
To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
•loosen the screws moderately •desserrer modérément les vis •aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
•Adjust the handlebar position, lifting •Régler la position du guidon en le •Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.
7 05/02
MADISON 180 - 200 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
•La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
•Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:
-Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la serratura
della sella; quindi, sollevare la sella stessa.
-Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.
-Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.
EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
•Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
•Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:
-Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.
-Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.
-Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.
F.7 F.8
8 05/02
MADISON 180 - 200 B
SADDLE ADJUSTMENT
•When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A)
(one for each side).
•Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:
-Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.
-Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.
-Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.
-introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.
-introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.
-refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.
-Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.
-Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.
-Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.
9 05/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
10 05/02
MADISON 180 - 200 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 6
COMPOSIZIONE AUFBAU DER 1
DELLE CARENATURE SEITENVERKLEIDUNGEN
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
1 Parabrezza Windschutzscheibe 2
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3
3 Scudo Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Parafango Schutzblech 4
sottoscudo Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte
16 19 5
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe Beinschutz
1
11 Carena posteriore Heckverkleidung
9
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 7
13 Porta targa Kennzeichenschildträger 8
14 Codino paraspruzzi Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 14
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 10
19 Puntone Strebe 13
15 16 19 18 11 17 12
F.1
1 05/02
MADISON 180 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE (VOR DER
PRE-CONSEGNA) LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
•Rimuovere lo scudo frontale •Die Frontschutzplatte vorne (A)
(A) comprensivo del fanalino luce V2 zusammen mit dem Standlicht
A
di posizione (B) agendo sulle viti (B) entfernen, indem die
(V2). Schrauben (V2) gelöst werden.
F.2
F.3
V6
F.4
MONTAGGIO MONTAGE
•Posizionare il parabrezza con •Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
•Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con •Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
2 05/02
MADISON 180 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
•Remove the front shield (A) together •Enlever le tablier avant (A) •Quitar el escudo frontal (A) junto con
with its parking light (B) by acting on comprenant le feu de position (B), el piloto luz de estacionamiento (B)
the screws (V2). en dévissant les vis (V2). actuando sobre los tornillos (V2).
•Remove the light bulb (C) of the •Enlever l’ampoule (C) du feu de •Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).
•Remove the screws (V6) ( ). •Enlever les vis (V6) ( ). •Aflojar los tornillos (V6) .
•Replace the parking light bulb •Remettre l’ampoule (C) du feu de •Volver a montar la lamparilla (C) de
(C). position. la luz de estacionamiento.
•Re-assemble the central shield •Remonter le tablier avant (A) et le •Volver a montar el escudo central (A)
(A) and fasten it with the screws (V2). fixer à l’aide des vis (V2). y fijarlo con los tornillos (V2).
3 05/02
MADISON 200 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE (VOR DER
PRE-CONSEGNA) LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
•Rimuovere lo scudo frontale •Die Frontschutzplatte vorne (A)
(A) comprensivo del fanalino luce zusammen mit dem Standlicht
di posizione (B) agendo sulle viti (B) entfernen, indem die
(V2). Schrauben (V2) gelöst werden.
A
V2
F.2/a
•Rimuovere la lampadina (C) del- •Die Glühbirne (C) des
la luce di posizione. Standlichtes entfernen.
F.3/a
•Rimuovere le viti (V6) ( ). •Die Schrauben (V6) ( )
entfernen.
V6
F.4/a
MONTAGGIO MONTAGE
•Posizionare il parabrezza con •Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
•Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con •Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.
F.5/a
4 05/02
MADISON 200 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
•Remove the front shield (A) together •Enlever le tablier avant (A) •Quitar el escudo frontal (A) junto con
with its parking light (B) by acting on comprenant le feu de position (B), el piloto luz de estacionamiento (B)
the screws (V2). en dévissant les vis (V2). actuando sobre los tornillos (V2).
•Remove the light bulb (C) of the •Enlever l’ampoule (C) du feu de •Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light. position. de estacionamiento.
•Remove the screws (V6) ( ). •Enlever les vis (V6) ( ). •Aflojar los tornillos (V6) .
•Replace the parking light bulb •Remettre l’ampoule (C du feu de •Volver a montar la lamparilla (C) de
(C). position. la luz de estacionamiento.
•Re-assemble the central shield •Remonter le tablier avant (A) et le •Volver a montar el escudo central (A)
(A) and fasten it with the screws (V6). fixer à l’aide des vis (V6). y fijarlo con los tornillos (V6).
5 05/02
MADISON 180 C
MO
M O N T A GG
G GI O MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Das Kraftrad wird dem
to al concessionario con gli spec- Händler mit abmontierten
chietti laterali smontati; per la loro Seitenspiegeln geliefert. Zur
applicazione, attenersi alla seguen- Montage der Seitenspiegel wie
te procedura: folgt vorgehen:
•Posizionare il motociclo sul ca- •Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
•Ruotare il manubrio nella dire- •Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. •Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
•Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F.6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
•Ruotare il corpo (B) dello spec- •Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Körper (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
•Avvicinare il gruppo porta spec- B •Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F.7
F.8
F.9
6 05/02
MADISON 180 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
•Rotate the handlebar towards the •Tourner le guidon vers le rétroviseur •Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
•Connect the harness (A - F. 6) of •Connecter le câblage (A - F. 6) des •Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.
•Rotate the body (B) of the mirror •Tourner le rétroviseur (B) de manière •Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
•Bring the group of the mirror holder •Rapprocher le groupe avec glace (B) •Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).
Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.
•Once fastened, perform an adequate •Une fois le rétroviseur montré, •Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.
7 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
•Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
•Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
•Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
•Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.
A
A
B
F. 10 F. 11
8 05/02
MADISON 180 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
•Position the motorbike on its main stand.
•Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
•Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
•Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
•Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.
9 05/02
MADISON 180 - 200 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.
A A
F. 12
•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung •Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.
Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.
•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.
10 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
•Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio (A - F. 13), sollevandolo.
MADISON 200
•Rimuovere gli specchi, agendo sul dado indicato dalla freccia (F. 14).
•Forzare (moderatamente) con un giravite, nei punti indicati in F. 14/a e rimuovere il coprimanubrio.
A
F. 14
V3
F. 13
F. 14/a
11 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
-scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 12
12). werden:
-specchietti retrovisori -zentrale Frontschutzplatte
(S/C- P. 8
/C 8). (S/C - S. 12
12).
-parabrezza (S/CS/C - P. 4
4). -Rückspiegel (S/ C- S
/C S..8
8).
-parafango anteriore (SS/C - P. 24
24)
. -Windschutzscheibe (S S/C - S .4.
)
-ruota anteriore (S/D
S/D - P. 00). -Schutzblech vorne (SS/C - S. 24
24).
S/D - S. 0
-Hinterrad (S/D 0) .
V2
F. 16
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
2 ± 10% V2 losschrauben .
F. 17
Cs - Nm
•Rimuovere i tappeti appoggia- V3 •Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3
F. 18
12 05/02
MADISON 180 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: -le tablier central -sel escudo central
S/C - P. 12
-Central shield (S/C 12)
. (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12)
.
-Rear view mirrors -les rétroviseurs -los espejos retrovisores
(S/C- P. 8
/C 8). (S/C- P. 8
/C 8). (S/C - P. 8
/C 8).
S/C - P. 4
-Windscreen (S/C 4). -le pare-brise (S/C
S/C - P. 44)
. S/C - P. 4
-el parabrisas (S/C 4).
S/C - P. 24
-Front fender (S 24). -le garde-boue avant(S/C - P. 24 24). S/C-P. 24
-el guardabarros delantero (S 4)
.
S/D - P. 0
-Front wheel (S/D 0). -la roue avant (S/D
S/D - P. 0 0)
. -la rueda delantera (S/D S/D - P. 0
0).
•Unscrew the screws (V2 - F. 15) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .
•Unscrew the screws (V2 - F. 16) . •Dévisser les vis (V2 - F. 16) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .
•Unscrew the screws (V2 - F. 17) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .
•Remove the footboard mat and •Enlever les tapis du repose-pieds •Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).
13 05/02
MADISON 180 C
V2 Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 19) . •Die Schrauben losschrauben
V 2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
•Svitare le viti (V2/a - F. 19), V 2/a
poste nella parte superiore •Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben
(V2/a - Abb. 19).
V2
F. 19
F. 20
RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2)
•Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 •Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.
F. 21
14 05/02
MADISON 180 C
•Unscrew the screws (V2 - F. 19) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19) . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .
•Unscrew the screws (V2/a - F. 19), •Dévisser les vis (V2/a - F. 19) •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.
•Unscrew the socked head screw, •Dévisser la vis six pans, placée au •Aflojar el tornillo hexagonal situado
placed in the centre of the shield centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
lower section. tablier. escudo.
•Remove the shield with care and •Enlever le tablier avec soin et le •Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la parte pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.
•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the drainer (1) by taking it •Enlever la gouttière (1) en l’extrayant •Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.
15 05/02
MADISON 200 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
è necessario rimuovere preventi- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
vamente: abzumontieren, müssen zuerst die
-scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 12
12). werden:
-indicatori di direzione -zentrale Frontschutzplatte
(S/E- P. 6
/E 6). (S/C - S. 12
12).
-parabrezza (S/CS/C - P. 4
4). -Richtungsanzeiger(S S/
/EE -S.66)
.
-parafango anteriore (S 24)
S/C - P. 24. -Windschutzscheibe (S S/C - S .4.)
S/D - P. 0
-ruota anteriore (S/D 0)
. -Schutzblech vorne (S 24)
S/C - S. 24.
V2
S/D - S. 0
-Hinterrad (S/D 0).
V2
F. 16/a
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 17/a) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 17/a)
2 ± 10% V2 losschrauben .
F. 17/a
Cs - Nm
•Rimuovere i tappeti appoggia- V3 •Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18/a). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18/a).
V3
F. 18/a
16 05/02
MADISON 200 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: -le tablier central -sel escudo central
S/C - P. 12
-Central shield (S/C 12)
. (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12).
- direction indicators - indicateurs de direction - indicadores de dirección
(S/E -P. 6
/E 6). (S/E- P. 6
/E 6). (S/E- P. 6
/E 6).
-Windscreen (S/CS/C - P. 4
4). -le pare-brise (S/C
S/C - P. 44)
. S/C - P. 4
-el parabrisas (S/C 4)
.
-Front fender (SS/C - P. 24
24). -le garde-boue avant (S/C - P. 24 24). S/C-P. 24
-el guardabarros delantero (S 24).
S/D - P. 0
-Front wheel (S/D 0). S/D - P. 0
-la roue avant (S/D 0)
. -la rueda delantera (S/D S/D - P. 0
0).
•Unscrew the screws (V2 - F. 15/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15/a) .
•Unscrew the screws (V2 - F. 16/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 16/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16/a) .
•Unscrew the screws (V2 - F. 17/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17/a) .
•Remove the footboard mat and •Enlever les tapis du repose-pieds •Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18/a). dessous (V3 - F. 18/a). debajo de la misma (V3 - F. 18/a).
17 05/02
MADISON 200 C
V2 Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 19/a) . •Die Schrauben losschrauben
V 2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19/a) .
•Svitare le viti (V2/a - F. 19/a), V 2/a
poste nella parte superiore •Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19/a).
V2
F. 19/a
F. 20/a
F. 21/a
18 05/02
MADISON 200 C
•Unscrew the screws (V2 - F. 19/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19/a) . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19/a) .
•Unscrew the screws (V2/a - F. 19/a), •Dévisser les vis (V2/a - F. 19/a) •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19/a),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.
•Unscrew the socked head screw, •Dévisser la vis six pans, placée au •Aflojar el tornillo hexagonal situado
placed in the centre of the shield centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
lower section. tablier. escudo.
•Disconnect the harness (1). •Débrancher le câblage (1). •Desconectar el cableado (1).
•Remove the shield with care and lay •Enlever le tablier avec soin et le •Quitar el escudo con cuidado y
it with the coated part upwards. placer de manière que la partie peinte apoyarlo con la parte pintada mirando
soit vers le haut. hacia arriba.
19 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN
MADISON 180 C
CRUSCOTTO DES ARMATU-
RENBRETTES
Nota: per accedere ai V4 Hinweis: Um Zugang zu
componenti del cru- den Komponenten zu
scotto, è sufficiente erhalten, die Schrauben
svitare e rimuovere le von Abb. 15/a -16/a -17/
viti di F. 15/a - 16/a - 17/ a - 19/a entfernen und
a - 19/a e divaricare B die Frontschutzplatte
(con cautela) lo scudo. (vorsichtig) aufbiegen.
•Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le •Um die Instrumen-tenhalterung (C) abzumontieren, die
viti (V4). Schrauben (V4) losschrauben.
V2
F. 22/a
V2
F. 22/b
20 05/02
MADISON 180 - 200 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
R
REEM
EMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15/ dévisser et d’enlever les vis de F. 15/ suficiente aflojar y quitar los tornillos
a - 16/a - 17/a - 19/a and to open out a - 16/a - 17/a - 19/a et d’écarter (avec de las figuras F. 15/a - 16/a - 17/a - 19/
the shield (with the utmost care). soin) le tablier. a y abrir (con cuidado) el escudo.
•Disconnect the harnesses (A - B). •Débrancher les câblages (A - B). •Desconectar los cableados (A - B).
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et enlever le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the dashboard unit. groupe tableau de bord. grupo tablero de instrumentos.
•Unscrew the screws (V4) in order to •Pour enlever le groupe porte •Para extraer el grupo tablero de
remove the instruments unit instruments (C), dévisser les vis (V4). instrumentos (C), aflojar los tornillos
(C). (V4).
•Unscrew the screws (V2 - F. 22/a - •Dévisser les vis (V2 - F. 22/a - 22/b) •Aflojar los tornillos (V2 - F. 22/a - 22/
22/b) b)
21 05/02
MADISON 180 - 200 C
CONTROLLO LEVE KONTROLLE DER
FRENI BREMSHEBEL
(Operazione di (Vor der lieferung
pre-consegna) durchzufuhren)
•Agire sulle leve dei freni, tirando- •Die Bremshebel wiederholt
le e rilasciandole ripetutamente, betätigen, um eventuelle
rilevando eventuali attriti o durez- Reibungen oder ungewöhnliche
ze meccaniche anomale. Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.
•La corsa a vuoto delle leve (min. •Um den Leerlauf der Hebel
10 mm) va recuperata facendo lo min. 10 mm einzustellen (min. 10 mm.)
“spurgo” dei freni. F. 23 müssen die Bremsen ”entlüftet”
werden.
F. 24
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
losschrauben.
V2 C
•Separare (con cautela) le due •(Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C).
V2
F. 25
F. 26
22 05/02
MADISON 180 - 200 C
BRAKES LEVERS CONTROLE DES LEVIERS CONTROL PALANCAS
CONTROL DE FREINAGE DE FRENO
(Pre-delivery (Opération avant (Operación a efectuar antes
operation) livraison) de la entrega)
•Act on brakes levers, pulling and •Agir sur les leviers de freinage en les •Accionar las palancas de freno,
releasing them repeatedly, paying tirant et en les relâchant plusieurs fois tirando y soltándolas varias veces
attention to possible frictions or de suite, en observant la présence comprobando si se nota fricción o
anomalous mechanical hardness. éventuelle de frottement ou de duretés durezas mecánicas anómalas.
mécaniques anomales.
•The free play of brake levers (min. •Récupérer la course à vide des •El desplazamiento en vacío de las
10 mm. .) has to be restored by min.10 mm
leviers (min.10 mm) en effectuant palancas (min. 10 mm.) se efectúa
bleeding air from the braking system la «purge» des freins. “purgando” los frenos.
•Unscrew the screws (V2 - F. 25). •Dévisser les vis (V2 - F.25). •Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).
•Separate (with caution) the two parts •Séparer (avec soin) les deux parties •Separar (con cuidado) las dos partes
of the device (C). qui composent le dispositif (C). que componen el dispositivo (C).
•In order to change the handles of the •Pour changer les poignées du guidon, •Para sustituir los puños del manillar
handlebar, it is necessary to unscrew il faut dévisser et extraire les es necesario aflojar y extraer los
and remove the counterweights (D). contrepoids (D). contrapesos (D).
23 05/02
MADISON 180 - 200 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10%
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
•Svitare le viti (V4) e sfilare •Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per V4 losschrauben und das
non graffiarlo. A Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.
MADISON 180
F. 27
MADISON 200
V4
F. 27/a
PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
•Svitare le viti (V3) •Die Schrauben (V3)
prestando attenzione losschrauben und
a non perdere le cli- B darauf achten, dass
ps (B). die Clips (B) nicht
•Rimuovere il para- verloren gehen.
fango sottoscudo •Das Schutzblech der
(C). Frontschutzplatte (C)
entfernen.
V3
F. 28
24 05/02
MADISON 180 - 200 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
R
REEM
EMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
•Unscrew the screws (V4) and •Dévisser les vis (V4) et déga- •Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.
25 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PARAGAMBE BEINSCHUTZES
•Aprire con la chiave d’accensio- •Mit dem Zündschlüssel das
ne il vano portaoggetti. Ablagefach öffnen.
•Svitare la vite centrale (V). •Die mittlere Schraube (A)
•Sganciare e rimuovere il coper- losschrauben.
chio del vano portaoggetti. •Den Deckel des Ablagefaches
aushängen und entfernen.
V
A
•Estrarre i tappetini poggiapiedi •Die Fußbrettstropfen (A)
(A) . entfernen.
F. 29
F. 30
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2) poste nella V2 •Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.
V2
F. 31
F. 32
26 05/02
MADISON 180 - 200 C
LEG-MUDGUARD DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE PROTEC-
R
REE
EMMOVAL AVANT CION PARA LAS PIERNAS
•Open the glove compartment with •Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la •Abrir la guantera portaobjetos con la
the ignition key. clef de contact. llave de contacto.
•Unscrew the central screw (V). •Dévisser la vis centrale (V). •Aflojar el tornillo central (V).
•Unscrew and remove the glove •Décrocher et enlever le couvercle de •Desenganchar y quitar la tapa de la
compartment’s cover. la boîte à gants. guantera portaobjetos.
•Remove the footboard mats (A) . •Extraire les tapis du repose-pieds •Quitar las esteras apoyapiés
(A) . (A) .
•Open with the ignition key the cover •A l’aide de la clef de contact, ouvrir •Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
•Remove the tool outfit and the •Enlever le kit des outils fournis avec •Extraer el kit de herramientas en
S/E - P. 12
battery (S/E 12). S/E - P. 1
le scooter et la batterie (S/E 12
2)
. S/E - P. 12
dotación y la batería (S/E 12).
•Unscrew the screws (V2) placed in •Dévisser les vis (V2) placées à •Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front part of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.
•Remove the small cap (B) of the •Enlever le couvercle (B) du •Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.
27 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Svitare le viti (V4) . •Die Schrauben (V4)
losschrauben.
V4
F. 33
F. 34
F. 35
V3
F. 36
28 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .
•Remove the two tunnel covers. •Enlever les deux couvre-tunnel. •Desmontar ambos cubretúnel.
•Unscrew the screws (V3) . •Dévisser les vis (V3) . •Aflojar los tornillos (V3) .
•Remove with caution the leg- •Enlever le tablier avec soin. •Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.
29 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DER
PUNTONE STREBE
•Posizionare il motociclo sul ca- •Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
•Svitare la vite (V) posizionata •Die sich am unteren Teil der
nella parte inferiore dello scu- Frontschutzplatte befindende
do. Schraube (V) losschrauben.
F. 37
Cs - Nm Cs - Nm
•Svitare le viti (V6) . V4 V6 •Die Schrauben (V6)
2 ± 10% 2 ± 10%
•Svitare le viti (V4) . losschrauben.
•Rimuovere il puntone, con cau- MADISON 180 •Die Schrauben (V4)
tela. losschrauben.
•Die Strebe vorsichtig entfernen.
V4 V6 V6
F. 38
V4
F. 39
F. 40
30 05/02
MADISON 180 - 200 C
KICKSTAND DEPOSE DE DESMONTAJE PERFIL
R
REE
EMMOVAL L’ETRESILLON CARENADO INFERIOR
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
•Unscrew the screw (V) placed in •Dévisser la vis (V) positionnée dans •Aflojar el tornillo (V) situado en la
the lower part of the shield. la partie inférieure du tablier. parte inferior del escudo.
•Unscrew the screws (V6) . •Dévisser les vis (V6) . •Aflojar los tornillos (V6) .
•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .
•Remove the lower fairing with caution •Enlever avec soin l’étrésillon. •Desmontar el puntal con cuidado.
•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .
•Extract the cover secured to the •Extraire le petit carter accroché aux •Extraer el cárter enganchado en los
slots(A) boutonnières (A). ojales (A).
•Remove the lower fairing with •Enlever avec soin l’étrésillon. •Desmontar el puntal con cuidado.
caution.
31 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PEDANA FUßBRETTES
Nota
Nota: per rimuovere la pedana ap- Hinweis: Um das Fußbrett
poggiapiedi è necessario rimuovere V6 abzumontieren müssen zuerst die
preventivamente la sella (S/C S/C - P. Sitzbank (S/C S/C - S. 3636), das
36), il vano portacasco (S/C
36 S/C - Helmfach (S/C - S. 34 34) und die
P. 34
34)elabatteria(S/E S/E - P. 10
10). S/E - S. 10
Batterie (S/E 10) abmontiert
•Svitare le viti (V6) . werden.
•Die Schrauben (V6) losschrauben.
Durante il sollevamento Während das Fußbrett
per la rimozione della pe- Cs - Nm gehoben wird, um es zu
dana, sfilare il tubo di sfiato ed V6 entfernen, den Entlüfterschlauch
3,5 ± 10%
il cablaggio della batteria. Nel ri- F. 41 und die Verkabelung der Batterie
montaggio della pedana, reinse- herausziehen. Bei der Montage
rire opportunamente questi com- des Fußbrettes, müssen diese
ponenti. Komponenten wieder montiert
werden.
F. 42
F. 43
•Separare (con cautela) i due se- •Beide Halbgehäuse, die das
micarter che compongono le pe- Fußbrett bilden (vorsichtig)
dane, prestando attenzione al si- voneinander trennen und dabei auf
stema di aggancio rappresentato das in der Abbildung dargestellte
in figura. Befestigungssystem achten.
•Rimuovere le pedane. •Die Fußbretter entfernen.
F. 44
32 05/02
MADISON 180 - 200 C
FOOTBOARD DEPOSE DU DESMONTAJE
REMOVAL REPOSE-PIEDS PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footbar it is Note : pour enlever le repose-pied, il faut Hinweis: Para desmontar la repisa
necessary to remove the saddle (S/CS/C – enlever tout d’abord la selle (S/CS/C - P. apoyapiés es necesario quitar primero
P 36), the helmet compartment (S/C - 36 S/C - P. 34
36), le coffre à casque (S/C 34)et S/C - P. 36
el sillín (S/C 36), el hueco
P. 34 S/E - P. 10
34) and the battery (S/E 10) S/E - P. 10
la batterie(S/E 10). portacasco (S/CS/C - P. 34
34)y la batería
(S/E - P. 10
10).
•Unscrew the screws (V6) . •Dévisser les vis (V6) . •Aflojar los tornillos (V6) .
•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) . •Aflojar los tornillos (V2) .
•Unscrew the central screw (V). •Dévisser la vis centrale (V). •Aflojar el tornillo central (V).
•Separate, with caution, the two half- •Séparer (soigneusement) les deux •Separar (con cuidado) los dos
covers componing the footbar, paying demi-carters qui composent le semicárter que forman la recisa
attention to the coupling system in- repose-pied en faisant attention au apoyapiés, poniendo cuidado con el
dicated in the figure. système d’enclenchement sistema de fijación indicado en la
• Remove the footbars. représenté sur la figure. figura.
•Enlever les repose-pied. •Desmontar la repisa apoyapiés.
33 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE VANO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V
CASCO 2 ± 10% HELMFACHES
•Ribaltare completamente in avanti Den Sitz ganz nach vorne
•Den
lasella. C kippen.
Cs - Nm
•Svitare e rimuovere le viti (V4). V4 •Die Schrauben (V4)
8 ± 15%
•Estrarre il vano casco. losschrauben und entfernen.
•Des Helmfaches entfernen.
V4
F. 46
34 05/02
MADISON 180 - 200 C
HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE A DESMONTAJE HUECO
REMOVAL CASQUE PORTACASCOS
Lift up the saddle completely.
•Lift •Basculer complètement la selle en Volcar el asiento completamente
•Volcar
avant. hacia adelante.
•Remove the cap (C) of the fuel tank. •Enlever le bouchon (C) du réservoir •Quitar el tapón (C) del depósito
•Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible.
(D) together with its breather pipe •Extraire la protection anti-gouttes (D) •Extraer la protección antigoteo (D)
(E). comprenant le tube d’évent (E). junto con el tubo de ventilación (E).
Note: stop up the tank opening with a Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
cloth so that to prevent foreign bodies goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des corps que penetren materias extrañas.
étrangers n’y pénètrent.
•Unscrew the front screw (V). •Dévisser la vis avant (V). •Aflojar el tornillo anterior (V).
•Unscrew and remove the screws •Dévisser et enlever les vis (V4). •Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4). •Extraire le coffre a casque. •Extraer el hueco portacascos.
•Remove the helmet compartment.
35 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
•Aprire lo sportello (A) di acces- •Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
•Svitare le viti (V4). •Die Schrauben (V4)
B
•Estrarre la cornice (B). losschrauben.
•Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4
F. 47
F. 48
F. 49
F. 50
36 05/02
MADISON 180 - 200 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
R
REEM
EMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
•Open the fuel tank cover. •Ouvrir la porte (A) donnant accès •Abrir la tapa (A) de acceso al
•Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
•Remove the frame (B). •Dévisser les vis (V4). •Aflojar los tornillos (V4).
•Extraire l’encadrement (B). •Extraer el marco (B).
•Open the saddle with the ignition •Ouvrir la selle à l’aide de la clef de •Desenganchar el asiento
key, turn it over and remove the contact, la basculer et enlever le sirviéndose de la llave de contacto,
lower pin of the shock absorber. pivot/point d’appui inférieur de levantarlo y extraer el perno/fulcro
l’amortisseur. inferior del amortiguador.
•Unscrew the screws (V2) (operating •Dévisser les vis (V2) (en agissant •Aflojar los tornillos (V2) (actuando
from the front part of the saddle). à l’avant de la selle). por la parte delantera del asiento).
•Remove the saddle and lay it down •Enlever la selle et la poser en •Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.
•Unscrew the rear handhold (A) •Dévisser les vis (V4) de fixage de la •Aflojar los tornillos (V4) de fijación
fastening screws (V4). grosse poignée arrière (A). del asidero trasero (A).
•Remove the rear handhold. •Enlever la grosse poignée arrière. •Desmontar el asidero trasero.
37 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Svitare le viti centrali (V2) •Die mittleren Schrauben (V2)
(posizionate internamente). losschrauben (innen
•Scollegare i connettori del ca- eingeschraubt).
blaggio principale. •Die Verbinder der
Hauptverkabelung trennen.
V2
F. 51
V4
F. 52
F. 53
38 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Unscrew the central screws (V2) •Dévisser les vis centrale (V2) • Aflojar los tornillos centrales (V2)
(placed inside) (positionnées à l’intérieur). (situados en el interior).
•Disconnect the main harness •Déconnecter les connecteurs du •Desacoplar los conectores del
connectors. câblage principal. cableado principal.
•Unscrew the fastening screws (V4) •Dévisser les vis (V4) de fixage • Aflojar los tornillos (V4) de
of the rear fairing lower part. de la partie inférieure du carénage fijación parte inferior del carenado
arrière. trasero.
•Open out the fairing on the front and •Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
remove it with caution from the back, avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado por
plate frame, taillight and direction arrière, comprenant le support de la parte trasera junto con el soporte
indicators included. plaque d’immatriculation, le feu placa de matrícula, el faro trasero y
arrière et les indicateurs de direction. los indicadores de dirección.
39 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PARAFANGO SCHUTZBLECHES
POSTERIORE HINTEN
•Svitare sul lato destro •Die Schraube (V) auf
V
la vite (V). der rechten Seite
ausschrauben.
F. 54
Nota: sul lato sinistro, il parafango Hinweis: Der hintere Kotflügel ist
posteriore è trattenuto dalle viti di auf der linken Seite durch die
fissaggio della scatola filtro aria, nei Befestigungsschrauben des
punti A - B. Per rimuovere il para- C Luftfiltergehäuses an den Stellen
fango posteriore è quindi necessa- A - B befestigt. Um den hinteren
rio rimuovere in parte la cassa fil- Kotflügel ausbauen zu können
tro (C). muss das Filtergehäuse (C) zum
Teil entfernt werden.
A
F. 55
40 05/02
MADISON 180 - 200 C
REAR DEPOSE DESMONTAJE
FENDER DU GARDE-BOUE GUARDABARROS
REMOVAL ARRIERE TRASERO
•Unscrew the screw (V) on the right •Dévisser du côté droit, la vis (V). •Aflojar el tornillo (V) en el lado
side. derecho.
Note: the mud-guard is secured on the Note : du côté gauche, le garde-boue Nota: el guardabarros trasero está fija-
left by the fastening screws of the air arrière est maintenu par les vis de do en el lado izquierdo por los tornil-
box in points A - B. To remove the rear fixation de la boîte du filtre à air, aux los de sujeción del cárter del filtro de
mud-guard it is then necessary to points A - B. Pour enlever le garde- aire, en los puntos A - B. Para desmon-
remove the air box (C) partially. boue arrière, il faut donc enlever en tar el guardabarros trasero se deberá,
partie la boîte du filtre (C). por lo tanto, desmontar en parte el
cárter del filtro (C).
41 05/02
MADISON 180 - 200 D
C
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
S/C - P. 24
•Rimuovere il parafango anteriore (S/C 24). dem Motor ab.
•Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C 24)
S/C - S. 24 .
Cs - Nm
•Svitare il dado (A) del perno ruo- A •Die Schraubenmutter (A) des
ta. 85 ± 15% Radbolzens losschrauben.
F.1
F.2
42
0 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
RE
REMOVAL AVANT DELANTERA
•Make sure that the motor-bike is •S’assurer de la parfaite stabilité du •Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
•Remove the front fender •Enlever le garde-boue avant •Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24).
•Unscrew the nut (A) of the wheel •Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.
•Slip off the wheel pin (B) paying •Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B)
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du prestando atención al engranaje
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la intermedio del cuentakilómetros (C)
pipe. roue. y al relativo cable.
•Separate the speed indicator •Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. •Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
•Remove the whole wheel.
Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
•Insert the wheel, being careful to •introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el engra-
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur naje intermedio del cuentakilómetros
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu en su correspondiente asiento (len-
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). güetas de retención D).
•Insert the wheel pin. •enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
•Tighten the nut (A) and fasten it to •resserrer l’écrou (A) suivant le • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
the appointed torque wrench couple indiqué. según el par de apriete indicado.
setting.
R The disassembly and the R The disassembly and the R Las operaciones de
substitution, if any, of substitution, if any, of desmontaje y eventual
wheel components, can be easily wheel components, can be easily sustitución de los elementos que
deducible from the Spare Parts deducible from the catalogue (frame componen la rueda se deducen del
Manual (frame components). components). catálogo (ciclismo).
1 05/02
MADISON 180 - 200 D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
24 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
V
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
S/D - P. 12
marmitta (S/D 12). (S/D - S. 12
12) abmontieren.
V 2/a
F.5
2 05/02
MADISON 180 - 200 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
R
REEM
EMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera es
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement necesario quitar primero el silenciador
S/D - P. 12
first(S/D 12). (S/D - P. 12
12). S/D - P. 12
de escape (S/D 12).
•Make sure that the motor-bike is •Mettre le motocycle en position •Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
•Remove the rear brake caliper (A) •Enlever la pince (A) du frein arrière •Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).
•Unscrew the lower fastening screw •Dévisser la vis de fixage inférieure •Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.
•Unscrew the screws (V2/a), which •Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras •Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). (B). del brazo (B).
•Place the caliper unit (A) outside •Positionner le groupe pince (A) hors •Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
•Remove the split pin (C). •Extraire la goupille (C). •Extraer la chaveta (C).
•Unscrew the nut (D), which fasten the •Desserrer l’écrou (D) de fixage •Aflojar la tuerca (D) de fijación de la
wheel. roue. rueda.
•Remove the wheel with caution, •Extraire la roue avec soin, •Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.
3 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6) ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6)
F.7
4 05/02
MADISON 180 - 200 D
BRAKE PUMPS DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE BOMBAS
REMOVAL (1 - F. 6) DES FREINS (1 - F. 6) DE FRENOS (1 - F. 6)
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat pour líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.
•Remove the front and the rear •Enlever le protège-guidon avant et •Extraer el protector manillar delantero
S/C - P. 11
handlebar cover (S/C 11). S/C - P. 11
arrière(S/C 11). S/C - P. 11
y trasero (S/C 11).
•Unscrew and remove the fitting (A). •Dévisser et extraire le raccord (A). •Desenroscar y extraer el racor (A).
•Remove the pipe (B) and the linings •Enlever le tube (B) et les joints •Extraer el tubo (B) y las guarnicio-
(C). (C). nes (C).
•Remove the Stop switch (I). •Extraire l’interrupteur Stop (I). •Extraer el interruptor de parada (I).
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et enlever le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
the U bolt (D). cavalier (D). grampa en U (D).
•Remove the pump unit (E). •Enlever le groupe pompe (E). •Extraer el grupo bomba (E).
•The reassembly must be carried out •Le remontage se fait en talonnant (à •El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long T- l’aide d’une clef en “T” à tige longue) introduciendo primero el tornillo
wrench) the lower screw first, without d’abord la vis inférieure, sans la inferior (con una llave en T de tija
fastening it. serrer. larga), sin apretarlo.
Note: after reassembling the brake Note : après chaque remontage de la Nota: todas las veces que se vuelve
master cylinder, always supply the pompe de freinage, ravitailler le circuit a montar la bomba del freno, rellenar
circuit with new oil. de freinage avec de l’huile neuve. el circuito con aceite nuevo.
5 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il •Die Schrauben (V2) losschrauben
gruppo pinza (A) completo. und die gesamte Zangengruppe
V2 (A) entfernen.
A
F.9
V2
F. 10
Resistenza “elastica” o variazione del gioco sul- Das Auftreten “elastischen” Widerstandes oder die
la leva del freno sono indici di anomalie nel Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
sistema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.
Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, veri- Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
ficare sempre che: daß:
•il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. •das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o •Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. •alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.
6 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et extraire le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. grupo pinza (A) completo.
After any servicing of the braking A la fin de toute opération sur le circuit Cuando se termine cualquier operación en la
system, always check that: freinant, vérifier toujours que: instalación de frenos, comprobar siempre que:
•The brake fluid line is not twisted. •Le tube du liquide des freins n’est •El tubo del líquido de frenos no esté
•The disc and pads are not soiled with pas entortillé. enroscado.
oil or grease. •Le disque et les pastilles ne sont pas •El disco y las zapatas no estén
•All screws and fittings are properly tâchées d’huile ou de graisse. impregnadas de aceite o grasa.
tightened. •Toutes les vis et les raccords sont •Todos los tornillos y empalmes estén
biens serrés. ajustados correctamente.
7 05/02
MADISON 180 - 200 D
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO KONTROLLE DER BREMSBELAGABNU-
ANTERIORE/POSTERIORE TZUNG VORNE/HINTEN
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE A VORNE
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem die
sando il liquido in apposito conte- Flüssigkeit für die Entsorgung nach
nitore per lo smaltimento secondo den geltenden Vorschriften in einen
la vigenti Normative. angebrachten Behälter geschüttet
wird.
Nella rimozione della pin- Beim Abmontieren der
za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il darauf geachtet werden, den
condotto dell’ olio, il disco e le F. 11 Ölkanal, die Scheibe sowie die
pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.
•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il •Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordo (A) e la relativa guarnizione. Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
F. 12
8 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km
•In this occasion verify also the •Lors de ce contrôle, vérifier aussi •En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged or Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 m m m, En el caso de estar muy deteriorados
thickness, replace them. procéder à leur substitution. o de tener un espesor inferior a 2
m mm, sustituir.
•After the caliper unit removal, •Après avoir enlevé le groupe pince, •Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (A) dévisser et extraire le raccord (A) et desenroscar y extraer el racore (A) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.
9 05/02
MADISON 180 - 200 D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem die
sando il liquido in apposito conte- Flüssigkeit für die Entsorgung nach
nitore per lo smaltimento secondo den geltenden Vorschriften in einen
la vigenti Normative. angebrachten Behälter geschüttet
wird.
Non azionare la leva dei freni dopo avere rimos- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
so le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.
F. 15
10 05/02
MADISON 180 - 200 D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat pour líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.
•After the caliper unit removal, •Après avoir enlevé le groupe pince, •Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A) y
and the relative linings. et les joints correspondants. las relativas guarniciones.
Note: the criterion used to Note : laF.15 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different is deducible de désassemblage des éléments. elementos se deduce de la
from the representation F. 15. representación en la figura F. 15.
After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front brake frein après avoir déposé la después de haber quitado la
lever as the small pistons could pince. Les pistons pourraient sortir de zapata. Los pistoncitos podrían salir
come out of their seats thus causing leurs logements, d’où fuites de liquide de sus alojamientos, y producirían
a loss of brake fluid which, being des freins pouvant causer de sérieux pérdidas del líquido de frenos, que ya
corrosive, may result in serious dommages car celui-ci est corrosif. que es corrosivo, podría causar serios
personal injury. daños.
11 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare oppor- Den Auspuffschalldämpfer
tunamente la marmitta. abkühlen lassen.
Nota
Nota: per rimuovere la marmitta, Hinweis
Hinweis: Um den Schalldämpfer
non è necessario rimuovere il col- auszubauen ist es nicht notwendig
lettore di aspirazione (A). den Ansaugkrümmer (A) zu
entfernen.
A
F. 16
•Allentare la vite (V) che fissa la •Die Schraube (V) zur Befestigung
marmitta sul collettore di aspira- des Schalldämpfers an den
zione (B). Ansaugkrümmer (B) lockern.
V B
F. 17
V2
F. 18
F. 19
12 05/02
MADISON 180 - 200 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
R
REEM
EMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be conve- Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
niently cold before acting. d’échappement. de escape.
Note: to remove the exhaust pipe itis Note : pour enlever le pot Nota
Nota: para desmontar el silenciador de
not necessary to remove the intake d’échappement, il n’est pas nécessaire escape, no es necesario quitar el co-
manifold (A). d’ôter le collecteur d’aspiration (A). lector de admisión (A).
•Loosen the screw (V) securing the •Desserrer la vis (V) qui fixe le pot •Aflojar el tornillo (V) que fija el silen-
exhaust pipe to the intake collector d’échappement sur le collecteur ciador de escape al colector de ad-
(B) d’aspiration (B). misión (B).
•Unscrew the upper screws (V2). •Dévisser les vis supérieures (V2). •Aflojar los tornillos superiores (V2).
•Unscrew the lower screw (V). •Dévisser la vis inférieure (V). •Aflojar el tornillo inferior (V).
•Remove the exhaust pipe. •Enlever le pot d’échappement. •Desmontar el silenciador de escape.
13 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade- Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge- unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
re oltre il bordo della pedana elevatrice. Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
completi di portaruota, è necessario rimuovere preventi- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst
vamente: entfernt werden:
•scudo •Frontschutzplatte
•coprimanubrio (anteriore/posteriore) •Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
•rinvio contachilometri •Kilometerzählerzwischengetriebe
S/D - P. 0
•ruota anteriore (S/D 0) •Vorderrad (S/D 0)
S/D - S. 0
S/C - P. 24
•parafango anteriore (S/C 24) •Vorderschutzblech (S/CS/C - S. 24
24)
•pinza del freno (S/D 6) (se si dovrà rimuovere lo stelo
S/D - P. 6 •Bremszange (S/DS/D - S. 6
6) (falls der linke Schaft ausgebaut
sx). werden muß).
Cs - Nm
V
32 ± 20%
V
F. 21
14 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor-bike S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
is perfectly stable on the est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.
Note
Note: to take off one or both complete Note: pour déposer une des deux tiges Nota: para quitar una o dos barras de la
fork legs, first remove the following: de la fourche ou bien les deux, avec horquilla, incluido el portarrueda, es
•shield le porte-roue, il est nécessaire de necesario quitar antes:
•handlebar (front/rear) retirer d’abord: •el escudo
•intermediate gear of the odometer •tablier •el protector de manillar (delantero/
S/D - P. 0
•front wheel (S/D 0) •protège-guidon (avant/arrière) trasero)
S/C - P. 24
•front fender (S/C 24) •renvoi compte-kilomètres •mecanismo intermedio cuentakiló-metros
•brake caliper (S/D
S/D - P. 66) (in case of S/D - P. 0
•roue avant (S/D 0) •rueda delantera (S/D 0)
S/D - P. 0
removal of the left-hand leg). •garde-boue avant (S/CS/C - P. 24
24) S/C - P. 24
•guardabarro delantero (S/C 24)
S/D - P. 6
•pince du frein (S/D 6) (s’il faut S/D - P. 6
•zapata del freno (S/D 6) (si se
retirer la tige gauche). tiene que quitar la barra izquierda).
•Loosen the M10 hexagonal-head •Desserrer la vis (à tête hexagonale •Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
•Lift up the leg A by several •Soulever la tige A de quelques •Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
•With the aid of a screwdriver, take •A l’aide d’un tournevis, retirer la •Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of the bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
leg and remove by sliding off partie supérieure de la tige et extraire parte superior de la barra y sacar
downwards. vers le bas le groupe tige porte-roue. hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.
15 05/02
MADISON 180 - 200 D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, •Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei
ganasce con materiale morbido, onde evitare schiaccia- den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen
menti o rigature. Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder
Rillenbildungen zu vermeiden.
Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamen- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
te durante la sua rimozione o lo smontaggio dei compo- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
nenti interni. werden.
L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.
F. 23
16 05/02
MADISON 180 - 200 D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
•Clamp the leg by means of a vice, •Bloquer le groupe tige porte-roue •Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of the dans un étau approprié, en veillant à una mordaza adecuada, poniendo
outer tube in contact with the jaws protéger la partie du fourreau prise atención a proteger la parte de la funda
with a soft pad so as to prevent entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.
Before re-assembling, grease Avant de remonter les pièces Antes de volver a ensamblar los
the “O-ring” (D) or replace du groupe tige, enduire de componentes del grupo barra,
with a new one. graisse la rondelle “O-ring” (D) ou aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
Perfectly align the upper ring nut bien la remplacer. Aligner bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear
with the groove on the inner tube. correctement la bague supérieure correctamente el casquillo superior,
avec la rainure dans le tube interne. con la ranura en el tubo interno.
17 05/02
MADISON 180 - 200 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
FORCELLA 24 ± 10% GABELÖLS
•Posizionare il motoveicolo sul •Bocken Sie das Kraftrad auf dem
cavalletto centrale. mittleren Ständer auf.
•Posizionare un contenitore ade- •Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
•Lasciare defluire più olio possi- •Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
•Procedere allo smontaggio de- •Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. V vorhergehenden Beschreibungen aus.
•Capovolgere lo stelo-portaruo- •Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 24 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.
Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.
18 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
•Place the motor-bike on its main •Mettre le motocycle sur sa béquille •Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
•Place an appropriate drain pan under •Mettre un récipient approprié •Colocar un contenedor adecuado
the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
•Drain off as much oil as possible. •Laisser s’écouler l’huile le plus possible. •Dejar fluir el aceite lo más posible.
•Strip the leg as previously described. •Procéder au démontage des tiges porte- •Llevar a cabo el desmontaje de las
•Overturn the leg so as to allow all roue, comme indiqué dans la barras-portarrueda, como descrito
residual oil to drain off completely. description précédente. anteriormente.
•Retourner la tige porte-roue pour •Volver del revés la barra-portarrueda
éliminer l’huile restante. para hacer salir el aceite que queda.
F. 26
•Prestare inoltre attenzione alla •Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori (C). unteren Kugeln (C) nicht
•Pulire i componenti dal grasso, herausfallen.
comprese le relative sedi. Con- •Die Komponenten und die
trollare lo stato di usura e, se entsprechenden Sitze reinigen. Die
necessario, sostituirli. Abnutzung kontrollieren und, wenn
•Ingrassare e procedere al rimon- nötig, auswechseln.
taggio. •Schmieren und wieder
zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)
F. 27
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota
Nota: per accedere al gruppo com- Hinweis: Um zur Schlüsselumschalter-
mutatore a chiave (A) è necessa- gruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen
rio rimuovere preventivamente lo S/
Sie zuerst die Frontschutzplatte (S C-
/C
S/C - P. 10
scudo (S/C 10)
. A S. 10
10) abmontieren.
•Svitare completamente le viti •Die speziellen Schrauben (V2) ganz
(V2) speciali. aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
speciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi indi- abzumontieren muss deshalb ein
spensabile una chiave speciale, besonderer Schlüssel verwendet werden,
fornibile a richiesta (cod. F. 28 der auf Nachfrage geliefert wird (Kode
086.014.00). 086.014.00)
086.014.00).
•Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi •Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.
F. 29
20 05/02
MADISON 180 - 200 D
To remove the fork: Pour déposer la fourche
fourche: Para quitar la horquilla:
•loosen and remove the lock nut •dévisser et retirer le contre-écrou (A) •destornillar y quitar la tuerca de
(A) •dévisser et retirer l’écrou situé au- inmovilización (A)
•loosen and remove the underlying dessous (B) •destornillar y quitar la tuerca que está
nut (B) •sortir la fourche. debajo (B)
•slide out the fork. •sacar el grupo horquilla.
•Pay attention to the coming out of •Faire également très attention à la •Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
•The grease should be removed •Eliminer la graisse des composants •Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y, si
Check their condition, and if est, les changer. fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. •Graisser et procéder au remontage. componentes.
•Grease all parts and reassembly. •Engrasar y volver a reensamblar.
The fastening screws (V2) have Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
been implemented with a special lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza espe-
anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les cial, antimanipulación. Para extraerlas
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se es necesario, por lo tanto, servirse de
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être una llave especial que se suministra bajo
code 086.014.00
removal (code 086.014.00). code 086.014.00
fournie sur demande (code 086.014.00) . cod. 086.014.00
demanda (cod. 086.014.00) .
•Slip off the switch (A) paying attention •Extraire le commutateur (A) en faisant •Extraer el interruptor (A) prestando
to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.
21 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici i, quindi Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
e, se necessario, indossare una mascherina personale. Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
vamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
re, ecc...). ist unbedingt zu unterlassen.
Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri- Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
muovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 36
•sella(S/C 36) S/C - S. 36)
•Sattel (S/C
S/C - P. 34
•vano casco (S/C 34) S/C - S. 34)
•Helmfach (S/C
S/C - P. 36
•carenatura posteriore (S/C 36). •Hintere Verkleidung (SS/C - S. 36)
.
Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo •Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa ma- Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
nuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
•estrarre la protezione antisgocciolo (A). •Den Tropfenfänger (A) entfernen.
•Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). •Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
•Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il tubo (D) •Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(all’interno del quale è installato il filtro del carburante). (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
•Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della val- •Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
vola “scarico vapori” (G). Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G) herausziehen.
•Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole •Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata verde verso la parte posteriore. grünfarbenen Teil nach hinten montiert werden.
F
E I
G
V
H
B
A
L
C D
F. 30
22 05/02
MADISON 180 - 200 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a health très toxiques
toxiques, donc nuisibles à muy tóxicos, por lo tanto dañan
hazard. Thoroughly aerate the room la santé. Aérer le local avant de la salud.
before any operation on the fuel tank; commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
for maximum safety, wearing of a nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the tank Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
is completely empty before sans l’avoir complètement vidé ha sido vaciado comple-
removing it. au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations which les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
may generate sparks (welding, grinding travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
S/C - P. 36
•Saddle (S/C 36) S/C - P. 36)
•laselle(S/C S/C - P. 36
•el asiento (S/C 36)
•Helmet compartment (S/C S/C - P. 34
34) S/C - P. 34)
•le coffre à casque (S/C •el hueco portacascos (S/CS/C - P. 34
34)
S/C - P. 36
•Rear fairing (S/C 36). S/C - P. 36)
•le carénage arrière (S/C . S/C - P. 36
•el carenado trasero (S/C 36).
To empty the tank tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use a le moteur soit tout à fait froid, et utiliser que el motor se enfríe completamente
manual pump. une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank tank, proceed as Pour enlever le réservoir
réservoir, procéder Para desmontar el depósito efectuar
follows: comme suit : las siguientes operaciones:
•Take out the anti-dripping protection •extraire la protection anti-goutte •extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
•Protect the opening by using its •protéger le goulot en mettant le •Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
•Remove the clip (C) by means of a •à l’aide d’une pince, enlever le collier •Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s duquel se trouve le filtre du del cual se encuentra el filtro de
filter). carburant). combustible).
•Remove the clip (E) and take out the •enlever le collier (E) et extraire le •Quitar la abrazadera (E) y extraer el
pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve tube (F) de la soupape “d’évacuation tubo (F) de la válvula de “escape de
(G). des vapeurs” (G). vapor” (G).
•Unscrew the screws (V) paying •dévisser les vis (V) en faisant •Aflojar los tornillos (V) prestando
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). atención a los casquillos (H).
Note: after reassembling, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá que
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être introducir la parte final del tubo (I)
the frame left tubular (L). The valve introduite dans le tubulaire gauche en la tubería izquierda (L) del
(G) will have to be assembled with (L) du châssis. Quant à la soupape chasis. La válvula (G) deberá
the green-side turned towards the (G), elle doit être montée avec la montarse con la parte de color
rear part of the scooter. partie verte tournée vers la partie verde mirando hacia la parte trasera.
arrière.
23 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Scollegare il connettore della son- •Den Verbinder der Kraftstoffsonde
da benzina. trennen.
F. 31
24 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Disconnect the fuel sensor •Débrancher le connecteur de la •Desconectar el conector de la sonda
connector. sonde de l’essence. de gasolina.
•Take out the tank, lifting it first by its •Extraire le réservoir en le soulevant •Extraer el depósito, levantándolo
front part, in order to release it from tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
the shock absorbers bumpers (M), libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
•Keep it away from any source of •Le poser loin des sources de chaleur. •Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat.
To reassemble
•To reassemble, place it first on the •Pour le remonter
remonter, l’introduire d’abord •Para el reensamblaje
reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with sur les tampons en caoutchouc, puis primero sobre los tampones de goma
the rear screws. le fixer avec les vis arrière. y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.
25 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS
•Rimuovere lo scudo (S S/
/CC -P. 16
6). •Die Frontschutzplatte (SS/C - S. 16
16)
•Rimuovere il paragambe (S S/C - P. abmontieren.
24
24). •Den Beinschutz (S S/C - S. 24
24)
A
•Attendere il completo raffredda- abmontieren.
mento del motore. •Warten bis der Motor
•Posizionare un contenitore di ca- vollkommen abgekühlt ist.
pacità adeguata sotto il radiato- •Einen angemessenen Behälter
re. unter den Kühler stellen.
•Rimuovere la fascetta (A). •Die Schelle (A) entfernen.
•Sfilare il tubo (B) ed inserirlo nel B •Den Schlauch (B) herausziehen
contenitore di raccolta. und in den Sammelbehälter legen.
•Rimuovere il tappo dal vaso di •Den Deckel des Ausgleichsbehälters
espansione. F. 33 entfernen.
•Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno •Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
del contenitore di raccolta. entleeren.
•Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo •Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
smaltimento ecologico. Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.
Nota
Nota: il radiatore è installato Hinweis: Der Kühler ist auf
su Silentblock; per rimuover- D einem Silentblock montiert.
lo, procedere come segue: E Um den Kühler
•svitare le viti (V3) e “libera- abzumontieren,gehen Sie
re” l’elettroventola (C). wie hiernach erklärt vor:
•Rimuovere la fascetta supe- •Die Schrauben (V3)
riore (D) e sfilare il tubo (E). losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (C ) zu
„befreien“.
•Die Schelle oben (D )
V3
C entfernen und den Schlauch
(E) herausziehen.
F. 34
F. 35
26 05/02
MADISON 180 - 200 D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
•Remove the shield (S/ C -P. 16
/C 6)
. •Enlever le tablier (S/ C -P. 16
/C 16). S/C - P. 16
•Quitar el escudo (S/C 16).
•Remove the leg-mudguard •Enlever le tablier avant •Quitar el carenado de protección de
(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). S/C - P. 24
las piernas (S/C 24)
.
•Wait for a complete cooling of the •Attendre que le moteur ait tout à fait •Esperar hasta que el motor se enfríe
engine. refroidi. completamente.
•Place a container of adequate capa- •Positionner un récipient d’une •Colocar un recipiente de capacidad
city under the radiator. capacité adéquate sous le radiateur.. adecuada debajo del radiador.
•Remove the clip (A). •Enlever le collier (A). •Quitar la abrazadera (A).
•Slip off the pipe (B) and put it into •Dégager le tube (B) et l’introduire •Extraer el tubo (B) e introducirlo en
the collector. dans le récipient. el recipiente colector.
•Remove the cap of the expansion •Enlever le bouchon du réservoir •Quitar el tapón del recipiente de
tank. d’expansion. expansión.
•Wait until the fluid has completely •Laisser couler tout le liquide à •Dejar fluir completamente todo el
flown into the collector. l’intérieur du récipient. líquido dentro del recipiente colector.
•Pour the “used” fluid into a suitable •Verser le liquide “épuisé” dans un •Verter el líquido “usado” en un
container for its ecological disposal. récipient convenant à une élimination recipiente adecuado para ser
conforme aux réglementations en eliminado ecológicamente.
vigueur.
Coolant must not be disposed Le liquide réfrigérant est El líquido refrigerante es una
of in the environment becau- potentiellement polluant et sustancia potencialmente
se potentially polluting. par conséquent ne doit pas être contaminante y no debe, por lo tanto,
abandonné dans la nature. ser vertida en el entorno.
Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado sobre
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder Silentbloc, para extraerlo, efectuar las
follows: comme suit : siguientes operaciones:
•unscrew the screws (V3) and •dévisser les vis (V3) et “libérer” •aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el
“release” the electric fan (C). l’électro-ventilateur (C). ventilador eléctrico (C).
•Remove the higher clip (D) and slip •enlever le collier supérieur (D) et •Quitar la abrazadera superior (D) y
off the pipe (E). dégager le tube (E). extraer el tubo (E).
•Release and remove the radiator •Libérer et enlever la plaque de fixation •Soltar y quitar la placa de fijación
anchor plate (F). du radiateur (F). radiador (F).
•Disconnect the thermal expansion •Débrancher les câbles de la soupape •Desconectar los cables de la válvula
valve cables (G). thermostatique (G). termostática (G).
27 05/02
MADISON 180 - 200 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
RIMOZIONE AUSBAU
SCATOLA FILTRO FILTERGEHÄUSE
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2)
A losschrauben.
V2
V2
F. 36
F. 37
F. 38
28 05/02
MADISON 180 - 200 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
FILTER BOX DEPOSE DE LA BOITE DESMONTAJE
REMOVAL DU FILTRE CARTER FILTRO
•Unscrew the screews (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Unscrew the screew (V). •Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V).
•Open out moderately the filter box •Ecarter modérément la boîte du filtre •Abrir un poco el cárter del filtro
(A). (A). (A).
•Unloose the hose clamp (B). •Desserrer le collier (B). •Aflojar el collar (B).
•Release the filter hose (C). •Libérer le manchon (C). •Soltar el manguito (C).
•Remove the filter box. •Enlever la boîte du filtre. •Extraer el cárter del filtro.
29 05/02
MADISON 180 - 200 D
MANUTENZIONE WARTUNG
FILTRO ARIA LUFTFILTER
•Svitare le viti (V7). •Die Schrauben (V7) losschrauben.
•Rimuovere il coperchio. V7 •Den äußeren Deckel entfernen.
F. 39
F. 40
•Pulire con aria compressa anche •Auch den Filtersitz mit Druckluft
l’alloggiamento del filtro stesso. reinigen.
F. 41
•Pulire, nello stesso modo, la sca- •Das Filtergehäuse (B) auf der
tola porta filtro (B). gleichen Weise säubern.
30 05/02
MADISON 180 - 200 D
MAINTENANCE ENTRETIEN MANTENIMIENTO
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
•Unscrew the screws (V7). • Dévisser les vis (V7). •Aflojar los tornillos (V7).
•Remove the cover. •Enlever le couvercle. •Quitar la tapa exterior.
•Takeout the cleaning element (A). •Extraire l’élément filtrant (A) . •Extraer el elemento filtrante (A).
•Clean the filter with compressed air •Nettoyer soigneusement le filtre à •Limpiar bien el filtro con chorro de
jet, from inside to outside, or replace l’aide d’un jet d’air comprimé, de aire comprimido, desde al interior
thefilter. l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le hacia el exterior, o bien sustituirlo.
changer.
•Clean with compressed air also the •Nettoyer à l’aide d’un jet d’air •Limpiar también con aire comprimido,
filter housing. comprimé le logement du filtre. el alojamiento del filtro.
•Clean in the same way the filter box •Nettoyer de la même manière la boîte •Limpiar el cárter del filtro (B) de la
(B). porte-filtre (B). misma manera.
When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle, pour perfecto contacto de las superficies
cover to avoid non-filtered air to be éviter l’ aspiration d’air non filtré. de tapa , para evitar la aspiración de
tapa,
sucked in. If the filter is damaged, Si le filtre est abîmé, le remplacer aire no filtrado. En el caso de que el
replace with one of the same kind. par un autre identique. filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.
31 05/02
MADISON 200 D
AVVERTENZE SUL HINWEISE FÜR DEN
RIMONTAGGIO DEI WIEDEREINBAU DER
COMPONENTI TEILE
•Prima di rimontare la carenatura •Bevor die hintere Abdeckung
posteriore o il puntone, verifica- bzw. die Strebe wiedereingebaut
re lo stato di conservazione del- A werden, den Zustand des Teiles
l’elemento in gomma/spugna (A). aus Gummi/Schwamm (A)
überprüfen.
F. 43
F. 44
•Verificare che l’elemento in nylon (B), che ha la funzione •Sicherstellen, dass das Teil aus Nylon (B), das als
di protettore termico nell’aspirazione d’aria al motore, sia thermischer Schutz in der Luftansaugung zum Motor dient,
posizionato come in figura. wie in der Abbildung dargestellt eingebaut ist.
F. 45
32 05/02
MADISON 200 D
RECCOMMANDATIONS MISES EN GARDE ADVERTENCIAS PARA EL
ON COMPONENT CONCERNANT LE REENSAMBLAJE DE LOS
REASSEMBLING REMONTAGE DES COMPONENTES
COMPOSANTS
•Before reassembling the rear or lower •Avant de remonter le carénage arrière •Antes de volver a montar el carena-
fairing, always check the sponge/rub- ou l’étrésillon, vérifier l’état de do trasero o el puntal, controlar el
ber component (A) for wear conservation de l’élément en estado de conservación del elemen-
caoutchouc/éponge (A). to de goma/espuma (A).
•In case of severe wear, replace the •S’il est trop abîmé, le remplacer par •En el caso de que esté excesiva-
component (A). un neuf (A). mente deteriorado, sustituir el ele-
mento (A).
•Check the right position of the nylon •Vérifier si l’élément en nylon (B) qui •Comprobar que el elemento de nylon
component (B), which works as en- a la fonction de protection thermique (B) que sirve como protector térmi-
gine air intake thermal protection (see dans l’admission d’air au moteur, est co en la admisión de aire al motor,
figure). positionné comme le montre la figure. esté colocado como indica la figura.
33 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
•Per rimuovere il motore è necessario rimuovere preventi- •Für die Demontage des Motors muß zunächst die hintere
vamente la carenatura posteriore (S/C S/C - P. 36
36). S/C - S. 36
Verkleidung (S/C 36) abgenommen werden.
•Scollegare i connettori del motorino d’ avviamento. •Die Verbinder vom Anlasser trennen.
S/A - P. 27
•Svuotare il serbatoio carburante (S/A 27). S/A - S. 27
•Den Benzintank (S/A 27) entleeren.
•Liberare il carburatore ed il filtro aria. •Den Vergaser und den Luftfilter lösen.
•Rimuovere la pinza del freno posteriore. •Die Zange der hinteren Bremse abmontieren.
•Svuotare l’impianto di raffreddamento . •Die Kühlanlage vollständig ausleeren .
•Scollegare i tubi dalla pompa acqua . •Die Rohre der Wasserpumpe abtrennen .
•Rimuovere la scatola filtro aria (S/DS/D - P. 28
28). •Das Luftfiltergehäuse entfernen (S/D S/D - S. 28
28).
•Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4 4). •Den Schalldämpfer (S/DS/D - S. 4
4) ausbauen.
•Den Hebel entfernen.
•Rimuovere il braccio. •Das hintere Rad ausbauen (nicht unbedingt
•Rimuovere la ruota posteriore (non indispensabile). erforderlich).
•Rimuovere il parafango posteriore. •Den hinteren Kotflügel ausbauen.
•Rimuovere il connettore (1) dal coperchio volano (F. 46). •Den Verbinder vom Schwungradgehäuse trennen (F. 46).
F. 46
•Liberare l’ammortizzatore poste- •Den hinteren linken Stossdämfer
riore sinistro rimuovendo la vite lösen, indem man die Schraube
(V). (V) ausschraubt.
V
F. 47
•L’ammortizzatore può essere li- •Zum Ausbau des Stossdämpfers
berato anche rimuovendo la vite kann auch die Schraube
che, attraverso il foro (A), fissa il ausgeschraubt werden, welche
supporto (B) al motore. die Halterung (B) am Motor durch
die Öffnung (A) befestigt.
F. 47/a
34 05/02
MADISON 180 - 200 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
•To take the engine off, first remove •Pour déposer le moteur, il est •Para quitar el motor es necesario
the rear fairing (S/C - P. 36). nécessaire de retirer au préalable le quitar antes el carenado trasero
S/C - P. 36
carénage arrière (S/C 36). (S/C - P. 36
36).
•Disconnect the starter connectors. •Débrancher les connecteurs du •Desconectar los conectores del
démarreur. motor de arranque.
•Empty the fuel tank (S/A - P. 27)
27). •Vidanger le réservoir de carburant •Vaciar el depósito combustible
(S/A - P. 27
27). (S/A - P. 27
27).
•Release the carburettor and the air •Libérer le carburateur et le filtre •Soltar el carburador y el filtro
cleaner. àair. de aire.
•Remove the rear brake caliper. •Enlever la pince du frein arrière. •Quitar la pinza del freno trasero.
•Drain coolant from the cooling •Vider le circuit de refroidis- •Vaciar el circuito de refrige-
system . sement . ración .
•Disconnect the water pump •Débrancher les tubes de la pompe à •Desconectar los tubos de la bomba
pipes . eau . de agua .
•Remove the air box •Enlever la boîte du filtre à air •Desmontar el cárter del filtro de aire
(S/D - P. 28
28). (S/D - P. 28
28). (S/D - P. 28
28).
•Remove the exhaust pipe •Déposer le pot d’échappement •Quitar el silenciador de escape
(S/D - P. 4)
). (S/ D - P. 4
4). (S/D - P. 4
4).
•Remove the arm. •Enlever le bras. •Quitar el brazo.
•Remove the rear wheel •Déposer la roue arrière (non •Quitar la rueda trasera (no
(optional). indispensable). indispensable).
•Remove the rear mud-gard. •Enlever le garde-boue arrière. •Desmontar el guardabarros trasero.
•Remove the connectors from the •Enlever le connecteur du couvercle •Quitar los conectores del cárter de
flywheel cover (F. 46). du volant (F. 46). volante (F. 46).
•Release the rear left shock-absorber •Libérer l’amortisseur arrière gauche •Soltar el amortiguador trasero
removing the screw (V). en enlevant la vis (V). izquierdo quitando el tornillo (V).
•The shock-absorber can be released •L’amortisseur peut être libéré aussi •Es posible también soltar el amorti-
also by removing the screw securing en enlevant la vis qui, en passant guador quitando el tornillo que fija el
the support (B) to the engine throu- par le trou (A), fixe le support (B) au soporte (B) al motor a través del ori-
gh the hole (A). moteur. ficio (A).
35 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Svitare il dado (A) di fissaggio •Die Mutter (A) zur Befestigung
ammortizzatore destro. des rechten Stoßdämpfers
ausschrauben.
F. 48
S
V1 B
F. 49
F. 50
Prima di sfilare il perno fulcro (D) è consigliabi- Vor dem Abziehen des Drehzapfens (D) empfiehlt
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dal- ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
la parte posteriore del telaio. Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.
Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
alle mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
•Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di •Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.
36 05/02
MADISON 180 - 200 D
• Unscrew the right shock-absorber •Dévisser l’écrou (A) de fixation de •Aflojar la tuerca (A) de fijación amor-
fastening nut (A). l’amortisseur droit. tiguador derecho.
• Unscrew the screw (V). •Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V).
• Unscrew the screw (V1). •Dévisser la vis (V1). •Aflojar el tornillo (V1).
• Remove the snap ring (S). •Enlever le circlip (S). •Extraer el anillo seeger (S).
• Remove the flange (B). •Enlever la bride (B). •Desmontar la brida (B).
• Unscrew the nut (C) and extract the •Dévisser l’écrou (C) et extraire le •Aflojar la tuerca (C) y extraer el per-
pivot pin (A). pivot de point d’appui (D). no fulcro (D).
Before extraxting the pivot Avant de dégager le pivot de Antes de extraer el perno
pin (D), ask for the help of a point d’appui (D) nous fulcro (D) se aconseja llamar
second operator which will hold conseillons de demander de l’aide à un a otra persona para que preste ayuda
and lift the scooter frame rear part. autre opérateur qui tiendra et soulèvera sujetando el scooter y levantándolo
le véhicule du côté arrière du châssis. por la parte trasera del chasis.
•Lift out the engine and place it on a •Soulever le moteur, l’extraire e le •Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.
37 05/02
MADISON 180 - 200 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale •Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Quote di controllo (F. 51): •Kontrollmaße (F. 51):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
N on deformare il telaio, per ripristinare le quote Den Rahmen nicht verformen, um die
“A” e “B” originali. Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.
±2 A
1210
B
±2
952.5
F. 51
38 05/02
MADISON 180 - 200 D
DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS
CHECK DIMENSIONNEL DU DIMENSIONES DEL
CADRE CHASIS
•In case the frame is thought to be •Si le motocycle a subi un accident à •Si el vehículo a motor ha tenido un
distorted, even if only slightly, la suite duquel vous “soupçonnez” accidente, y se “sospecha” que por
following on an accident, it is l’existence d’une déformation, même su causa existe una deformación, in-
imperative that a dimensional check légère, du cadre, il est absolument cluso leve, del chasis. Es absoluta-
be made before proceeding with any indispensable d’effectuer un contrô- mente indispensable llevar a cabo un
repairs or settings. le dimensionnel avant toute autre in- control de las dimensiones antes de
•Check values (F. 51): tervention de “restructuration et de cualquier otra intervención de “ree-
mise au point”. structuración y puesta a punto”.
•Cotes de contrôle (F. 51): •Medidas de control (F. 51):
A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2
•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. •Les cotes mesurées pourront •La medida registrada podrá tener un
If the measured value is not within présenter une tolérance de ± 2 mm
mm. margen de tolerancia de ± 2 mm
mm. En
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.
Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir les cotes “A” et restablecer las medidas “A” y
original distances “A” and “B”. “B” originales. “B” originales.
39 05/02
MADISON 180 - 200 E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
•Per accedere alle lampade (A e Um Zugang zu den Glühbirnen (A
•Um
B - F. 1) del bifaro, è necessario und B - Abb. 1) der Doppelleuchte
divaricare o rimuovere lo scudo zu erhalten, müssen Sie die vordere
S/C - P. 12
anteriore (S/C 12). Frontschutzplatte aufbiegen oder
B S/C - S. 12
entfernen (S/C 12)
.
F.1
F.2
F.3
40
0 05/02
MADISON 180 - 200 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
In order to reach the two light bulbs
•In •Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
S/C - P. 12
the front shield (S/C 12). (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12).
•Take out the light bulb holder •Extraire la douille (E - F. 3) et •Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
1 05/02
MADISON 180 - 200 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
•Smontare lo scudo (F - F. 4). •Den Schild ausbauen (F - F. 4).
F.4
F. 4/a
F.5
2 05/02
MADISON 180 - 200 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
•Disassemble the shield (F - F.4). •Démonter le tablier (F - F. 4). •Desmontar el escudo (F - F. 4).
•Slip off the lamp holder (G). •Dégager la douille (G). • Quitar el casquillo portalámpara (G).
•Take out the burnt light bulb •Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée •Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.
3 05/02
MADISON 180 - 200 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo sul pomel- kann reguliert werden, indem man
lo (nella posizione indicata dalla auf den am Scheinwerfer
freccia) posto nel faro, sotto lo scu- befindlichen Drehgriff (in die vom
do (F. 6), oppure, in assenza dello Pfeil angegebene Position) von
scudetto frontale, dall’alto, agendo unten, unterhalb des Schildes (F.
sulla ghiera (A - F. 7). 6), einwirkt oder, falls kein
Frontschild vorhanden ist, auf die
Schraubenmutter (A - F. 7) von
oben einwirkt.
F.6
F.7
C
B
F.8
4 05/02
MADISON 180 - 200 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux peut El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from se faire en tournant le pommeau efectuar actuando sobre el pomo (en
below, on the knob (indicated by the (dans la position indiquée par la la posición indicada por la flecha)
arrow) located inside the lamp, under flèche) placé dans le phare, sous le situado en el faro debajo del escudo
the shield (F. 6), or, in absence of the tablier (F. 6) ou bien en l’absence du (F. 6), o bien, si el vehículo no está
front shield, from above, acting on the tablier avant, par le haut, en tournant provisto de escudo frontal, actuando
ring nut (A - F. 7). le manchon (A - F. 7). sobre la tuerca por arriba (A - F. 7).
5 05/02
MADISON 180 - 200 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE ANTERIORI VORNE
F.9
F. 10
B A
•Per rimuovere il supporto (C) del- •Um die Halterung (C) des
l’indicatore di direzione, svitare le Richtungsanzeigers auszubauen,
F. 11
viti (V). die Schrauben (V) ausschrauben.
V
C
A
F. 12 F. 13
6 05/02
MADISON 180 - 200 E
FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS
• Remove the rear cover (A). •Enlever le petit carter arrière (A). •Desmontar el cárter trasero (A).
Note: the cover (A) is built in through Note : le petit carter (A) est fixé par Nota: el cárter (A) se sujeta por en-
the coupling teeth (B) emboîtement, au moyen des crans (B). clavamiento mediante los dientes (B).
•Take out the burnt light bulb and •Extraire la lampe sautée et •Extraer la bombilla fundida y
substitute it with a new one, which la remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical. •Pour changer le “cache •Para sustituir el vidrio protector “tran-
•To replace the “transparent” beam transparent”, dévisser les vis (V2). sparente”, aflojar los tornillos (V2).
screen, unscrew the screws (V2).
•To remove the direction indicator •Pour enlever le support (C) de •Para desmontar el soporte (C) del
support (C), unscrew the screws (V). l’indicateur de direction, dévisser les indicador de dirección, aflojar los
vis (V). tornillos (V).
7 05/02
MADISON 180 - 200 E
INDICATORI DI HINTERE
DIREZIONE RICHTUNGSANZEI-
POSTERIORI GER
Nota: per accedere agli in- Hinweis: Um zu den
dicatori di direzione poste- Richtungsanzeigern hinten
riori, è necessario rimuove- Zugang zu erhalten,
A
re il vano casco müssen Sie das Helmfach
(S/C - P. 34
34). S/C - S. 34)
abmontieren (S .
F. 14
CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, è Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 10)
S/C - P. 10 . Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
S/C - S. 10
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C 10).
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: D E R GLÜHBIRNEN:
•estrarre il portalampade dello strumento interessato. •Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen
•Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con Instruments heraus.
altra identica. •Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne
heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue.
Nota: è consigliabile effettuare una prova di funziona- Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem
mento, prima di rimontare le parti rimosse. Wiedereinbau der entfernten Teile.
F. 15 F. 15/a
8 05/02
MADISON 180 - 200 E
REAR DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS ARRIERE DIRECCION DELANTEROS
Note: to reach the rear direction Note : pour accéder aux clignotant Nota: para acceder a los indicadores
indicators, it is necessary to remove arrière, il faut enlever le coffre à de dirección traseros es necesario
S/C - P. 34
the helmet compartment (S/C 34). S/C - P. 34
casque (S/C 34). quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 34
34).
•Remove the cover (A), which refers •Enlever le petit couvercle (A) relatif •Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
•Take out the burnt light bulb and •Extraire l’ampoule sautée et la •Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.
Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un test Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check that de fonctionnement avant de remettre en prueba de funcionamiento antes de
the lamp is working properly. place les pièces démontées. volver a ensamblar las partes que se
han quitado.
9 05/02
MADISON 180 - 200 E
REGOLATORE E REGLER UND
CENTRALINA ELEKTRONISCHES
ELETTRONICA C STEUERGERÄT
Nota: per accedere al regolatore Hinweis: Um Zugang zum
di tensione (R) ed alla centralina Spannungsregler (R) und zum
elettronica (C), è necessario ri- elektronischen Steuergerät zu
muovere il puntone. erhalten muss die Strebe
R abmontiert werden.
F. 16
INTERMITTENZA BLINKLICHT
Nel modello Madison 180 Das Blinklicht (I - F. 17) ist
l’intermittenza (I - F. 17) è in- I im Modell Madison 180 in
tegrata nella bobina, mentre nel der Spule und im Modell Madison
modello Madison 200 200, è posizio- 200 unter dem Schild eingebaut.
nata sotto lo scudo.
F. 17
BOBINA SPULE
Nota: per accedere alla bobina (B) Hinweis: Um Zugang zur Spule
è necessario rimuovere il vano (B) zu erhalten, muss das
B
sotto la sella. Helmfach unter der Sitzbank
abmontiert werden.
F. 18
F. 19
10 05/02
MADISON 180 - 200 E
VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR ET REGULADOR Y
AND ELECTRIC CENTRALE CENTRALITA
UNIT ELECTRONIQUE ELECTRONICA
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(R) and the electric unit (C), it is tension (R) et à la centrale tensión (R) y a la centralita
necessary to remove the lower électronique (C), il faut enlever electrónica (C) es necesario quitar
fairing. l’étrésillon. primero el puntal.
11 05/02
MADISON 180 - 200 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico; è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A) svitan- • Um ins Batteriefach zu gelangen,
do le viti (V4). den Kasten (A) durch Lösen der
•Se la batteria risulta collegata, li- Schrauben (V4) entfernen.
berarla dai cavi di alimentazione. •Falls die Batterie angeschlossen
F. 20 ist, die Speisekabel abtrennen.
F. 21
•Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due •Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und
cavetti neri al polo -. die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol
anschließen.
•Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- •Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
-Chiave per candela -Schlüssel für Zündkerze
-Cacciavite -Schraubendreher
-Chiave per ammortizzatori -Schlüssel für Stoßdämpfer
-Pinza -Zange
FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibi- Die Auswechselung der
li con altri di maggiore ca- Schmelzsicherungen durch
pacità può provocare gravi dan- einen leistungsfähigeren Typ,
ni all’impianto elettrico, fino a kann zu schweren Schäden der
causare l’incendio del motovei- elektrischen Anlage oder, im Falle
colo, in caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
180 200 180 200
stop 5A 7,5A stop 5A 7,5A
elettroventola Elektrolüfter
7,5A 7,5A 7,5A 7,5A
interm. Blinklichter
luci 10A 10A Lichter 10A 10A
F. 22
circuito 12V 15A 15A Kreislauf 12V 15A 15A
12 05/02
MADISON 180 - 200 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
P RE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note
Note: la batterie est fournie sans Nota
Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessary “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.
•To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de •Para acceder al compartimiento
remove the little box (A) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A) desatornillando los
•If the battery results to be •Si la batterie est connectée, tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- •Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
•Remove the battery from its •Extraire la batterie de son •Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B) which (B) transparente qui sert de (B) transparente que sirve de
functions as a handle. poignée. asidero.
•Connect the blue and the light •Connecter les fils bleu foncé et •Conectar los cables azul y celeste
blue cables to the + poles and the bleu clair au pôle + et les deux al polo + y los dos cables negros
two black cables to the - pole. fils noir au pôle -. al polo -.
•Replace battery verifying that the •En remettant la batterie en •Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the
Note Note
Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería
Nota
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à nuevamente en su alojamiento y
restore the tool box, insert inside the outils, introduire dans cette reensamblar la caja portaobjetos, meter
box itself the bag with the tools dernière la trousse avec les outils, la bolsa con las herramientas, en
supplied with the motorcycle, fournie avec la moto en vérifiant dotación junto con el vehículo de motor,
controlling its content: son contenu: en la caja y controlar su contenido:
-sparking plug wrench -Clef à bougie -Llave para bujía
-screwdriver -Tournevis -Destornillador
-wrench for dampers -Clef pour amortisseurs -Llave para amortiguadores
-caliper -Pince -Tenazas
13 05/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................................................
14 05/02
MALAGUTI MADISON 180 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01
D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01
GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01
F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01
E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
Eurograph - Studio Baravelli - BO
1 10/01
PREMESSA
individuazione di guasti all’impianto elet-
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.
VORWORT INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im • The present publication describes all necessary steps
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf for the troubleshooting concerning the electric system
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen (of the models indicated on the front page) and of the
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie possible service operations, which are necessary for
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) their solution. It supplies the trade technicians
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung (authorized customer service centres) with the
mit den modernsten Normen des Stands der Technik necessary information for operating in compliance with
und der “Arbeitssicherheit”. the modern concepts of “good practice” and “work
• Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem safety”.
Werkstatthandbuch des Motors und dem • Further information can be derived from the “Cycle”
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen workshop manual - from the Engine workshop manual
entnommen werden. - from the Spare Part catalogue.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige • All described operations foresee the necessary skill
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. and experience by the technicians.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der • The steps for the removal of body parts and of electric
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die and mechanical components, to allow the access to
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu wiring or electric components to service, can be taken
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch from the Cycle Workshop Manual.
entnommen werden. • We recommend to follow with care the information given
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt in this publication.
berücksichtigt werden. • For any further information you may need, refer to the
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Customer service department or to the Malaguti
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne Technical Department.
zur Verfügung.
AVANT-PROPOS PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures • Este manual contiene todos los procedimientos
nécessaires pour déterminer les pannes de necesarios para individuar las averías en la
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
fournissant aux techniciens du secteur (Centres resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
d’Assistance Autorisés), les informations les plus (Centros de Asistencia Autorizada), las principales
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les informaciones para obrar en perfecta armonía con los
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
sur les lieux de travail”. en el trabajo”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
moteur - le Catalogue des pièces de rechange. - del Catálogo recambios.
• Toutes les interventions décrites supposent une • Todas las operaciones descritas están dirigidas a
compétence et un acquis des techniciens chargés de les técnicos competentes y expertos.
exécuter. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la
• Les procédures pour enlever les parties de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour consentir el acceso a los diferentes cableos o
permettre l’accès aux différents câblages ou componentes eléctricos, sobre los que se deberá
composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. ciclística.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
indications figurant dans ce fascicule. en este manual.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Service d’Assistance ou au Bureau Technique Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti
Malaguti. Malaguti.
2 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.
• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.
• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time.
• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
électriques doit être considéré comme un outil de averías instalación eléctrica se tiene que considerar
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” como un verdadero e importante instrumento de
dans le temps que par une mise à jour constante. trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.
3 10/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
W Z
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),
X significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
4 10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die by an X , the information in the page refers to all the
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren models of the full range of engines of each
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. manufacturer.
Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
case X ), c’est que les informations contenues dans la lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour en la página se refieren a todos los motores de la gama,
chaque fabricant. para cada uno de los Fabricantes.
5 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.
6 10/01
Madison 180 cc.
7 10/01
Madison 180 cc
B) Collegare il tester in K Ω.
KΩ B) Das Vielfachmessgerät in
Verifica resistenza avvolgi- B K Ω anschließen.
mento secondario (F. 2) Sekundärwicklungswiderstand
- Terminale (+) tester → (Abb. 2)
cavo candela. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
terminale (1). Zündkerzenkabel
- La resistenza riscontrata - Endverschluss
deve essere compresa tra: Vielfachmessgerät (-) →
2,2 ÷ 3,5 ΚΩ
ΚΩ. . 1 Kabelendverschluss (1).
- Uno dei due valori fuori - Der festgestellte Wert soll
specifica: zwischen 2,2 und 3,5 ΚΩ
sostituire la bobina. liegen.
- Einer der Werte liegt
F.2
außerhalb Spezifikation: die
Spule ersetzen.
F.3
8 10/01
Madison 180 cc
9 10/01
Madison 180 cc
F.4
- Come da specifica: smontare - Innerhalb Spezifikation: den
lo starter dal carburatore e Vergaserstarter entfernen
portare direttamente corrente und mit einer 12-Volt-Batterie
tramite una batteria 12 Volt, Strom versorgen und mit der
verificando nel tempo il m 3 Zeit die Änderung der
~ m Kolbenlänge prüfen (Abb. 5).
variare della lunghezza del
pistoncino (F. 5). Ist keine Änderung
Nel caso non subisse innerhalb von 5 Minuten
variazioni, nell’arco di 5 festgestellt: den
minuti: sostituire lo „elektrischen Starter“
“starter elettrico”. ersetzen”.
- Fuori specifica: proseguire la - Ausserhalb Spezifikation:
ricerca. weitersuchen.
F.5
10 10/01
Madison 180 cc
F.6
C) Verifica continuità cavo marrone tra starter elettrico C) Durchgangsprüfung des braunen Kabels zwischen
e centralina elettronica (F. 7). dem elektrischen Starter und der elektrischen Steue-
- Collegare il tester in OHM come segue: reinheit (Abb. 7).
- Terminale (+) tester → cavo marrone (starter) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo marrone (centralina) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ brauner Kabel
- Non c’è continuità: cavo marrone è interrotto: riparare (Starter)
(vedi schema elettrico). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → brauner Kabel
- C’è continuità: sostituire la centralina elettronica. (Steuereinheit)
- Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: die elektronische Steuereinheit
ersetzen.
F.7
12 10/01
Madison 180 cc
B) Check tension in the blue cable B) Contrôle de la tension au câble B) Control tensión al cable azul
(positive) of the 2-way connector bleu (positif) du connecteur à (positivo) del conector de 2 vías
of the harness (F. 6). 2 voies du câblage (F. 6). del cableado (F. 6).
- Connect the tester in (DC 20V)
20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V)
20V):
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → grounded bleu azul
to frame. - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
- Turn the commutator key on châssis. chasís.
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
- Voltage must be 12 Volt. “ON”. hasta “ON”.
- La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe ser
- Out of specification:the blue cable 12 Volts. de 12 Volt.
is damaged: repair it (see wiring - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
diagram). indications :le câble bleu est especificados: el cable azul está
- According to the specification: interrompu : réparer (voir schéma interrumpido: reparar (véase
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check continuity in the brown C) Contrôle de continuité câble C) Comprobar la continuidad del
cable between the electric starter marron entre démarreur électrique cable marrón entre stárter
and the electric control unit (F. 7). et centrale électrique (F. 7). eléctrico y centralita electrónica
- Connect the tester in OHM OHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: (F.7).
- Tester terminal (+) → brown - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en OHM
OHM:
cable (starter) marron (démarreur) - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → brown - Borne (-) testeur → câble marrón (stárter)
cable (control unit) marron (centrale) - Terminal (-) tester → cable
- No continuity: the brown cable is - Pas de continuité : câble marron marrón (centralita)
damaged: repair it (see wiring interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable
diagram). électrique). marrón interrumpido: reparar
- Continuity: replace the electronic - Continuité: changer la centrale (véase esquema eléctrico).
control unit. électronique. - Hay continuidad:sustituirla
centralita electrónica.
13 10/01
Madison 180 cc
AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHER START
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due - Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale
laterale, l’altro al ein für die Seitenfußraste Engine
Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine
engine stop
pulsante “engine stop” del commutatore destro Stop” des rechten Umschalters (beide sind
Stop
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
accensione), i quali controllano l’entrata in funzione kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
CDI
avviamento ed il sistema di accensione dell’unità “CDI
CDI” Zündsystems der Einheit “CDI CDI
CDI” (elektronische
(centralina elettronica). Steuereinheit).
COMMUTATORE A SCHLÜSSELUMSCHALTER
CHIAVE - Den 4-Weg-Stecker des
- Scollegare il connettore a 4 vie Umschalters entfernen (Abb. 8)
del commutatore (F. 8) - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Collegare il tester in OHM come anschliessen:
segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (+) tester → (+) → blauer/roter Kabel
cavo blu/rosso. - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → cavo blu. (-) → blauer Kabel
- Come da specifica: - Innerhalb Spezifikation:
A) Chiave in “OFF”: non c’è A) Schlüssel auf “OFF”: Keiner
continuità Stromdurchgang
B) Chiave in “ON”: c’è continuità B) Schlüssel auf “ON”:
- Fuori specifica : sostituire il Stromdurchgang
commutatore chiave. - Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.
INTERRUTTORE SCHALTER
ARRESTO MOTORE MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP) (ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
ed il connettore a 2 vie del com- Weg-Stecker des rechten Um-
mutatore destro (F. 9) schalters entfernen (Abb. 9)
- Porre il pulsante “engine stop” - Die Taste “Engine Stop”
sul simbolo . auf setzen.
- Collegare il tester in OHM - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → anschliessen:
cavo giallo/bianco. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) → gelber/
cavo giallo/blu - blu/bianco weißes Kabel
- Endverschluss
- Non c’è continuità:sostituireil
Vielfachmessgerät (-) → gelber/
commutatore destro. blaues - blaues/weißes Kabel
- C’è continuità: proseguire la - Keiner Stromdurchgang: den
ricerca. rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
F.9
14 10/01
Madison 180 cc
ELECTRIC STARTING DEMARRAGE ÉLECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO
- On both sides of the electric - Le circuit électrique de démarrage - El circuito eléctrico de arranque
circuit of the starting there are two est assisté par deux circuits : l’un está unido a otros dos circuitos:
circuits: one refers to the side étant relatif à la béquille latérale
latérale, uno correspondiente al caballete
stand and the other to the “engine
engine engine stop
l’autre à la touche “engine stop” lateral y el otro al botón “engine
engine
stop
stop” of the right commutator (they du commutateur droit (les deux stop
stop” del conmutador derecho
are both break systems of the systèmes d’interruption du circuit (ambos circuitos son sistemas de
starting circuit); they control the de démarrage), qui contrôlent la interrupción del circuito de
starting of the 1° relais (under the mise en marche du 1 er relais arranque), los cuales controlan la
instrument board), of the starting (sous le tableau de bord), du puesta en marcha del 1° relé
motor and the starting system of démarreur, et le système (debajo del cuadro de
CDI
the “CDI
CDI” unit (electronic control d’allumage de l’unité “CDI CDI
CDI” instrumentos), del motor de
unit). (centrale électronique). arranque y el sistema de
encendido de la unidad “CDI CDI
CDI”
(centralita electrónica).
The switching off of a 180cc. L’extinction du moteur du Para apagar el motor del
Motor can be carried out by 180cc se fait en interrompant 180cc es necesario
stopping the direct current supply le courant continu à la centrale interrumpir el suministro de
to the electronic control unit, either électronique, soit en mettant la clef corriente continua a la centralita
by switching the key on “OFF”, or sur “OFF”, soit en positionnant le electrónica, colocando la llave en
by positioning the “engine stop” bouton “engine stop” sur le posición “OFF” y el botón “engine
switch on the symbol ; or by symbole ; ou bien en mettant stop” en el símbolo ; o bien
positioning the motorcycle on its la béquille latérale, en enlevant une posicionando el caballete lateral y
side stand and removing a ground masse à la centrale électronique. quitando una masa a la centralita
from the electronic control unit. electrónica.
15 10/01
Madison 180 cc
B) Verificare la tensione al con- B) Prüfung der Spannung am 2-
nettore a 2 vie del commuta- Weg-Stecker des rechten
tore destro (F. 10) Umschalters (Abb. 10)
- Collegare il tester (DC 20V) al - Das Vielfachmssgerät
cavo blu del connettore del (DC 20V) an das blaue
cablaggio: Kabel des
- Terminale (+) tester → Verkabelungssteckers
cavo blu anschließen:
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
massa telaio Vielfachmessgerät (+) →
- Porre la chiave in “ON” blauer Kabel
- La tensione deve risultare di - Endverschluss
12 Volt. Vielfachmessgerät (-) → a m
- Fuori specifica:cavo blu Fahrgestell geerdet.
interrotto
o: ripararlo (vedi - Den Schlüssel des
schema elettrico). Umschalters auf “ON”
- Come da specifica: stellen.
proseguire la ricerca. - Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen
unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.
F. 10
16 10/01
Madison 180 cc
B) Check the tension level of the B) Contrôler la tension au B) Comprobar la tensión del
2-way connector of the right connecteur à 2 voies du conector de 2 vías del
commutator (F. 10) commutateur droit (F. 10) conmutador derecho (F. 10)
- Connect tester (DC 20V) to the - Connecter le testeur (CC 20V) au - Conectar el tester (DC 20V) al
blue cable of the harness câble bleu du connecteur du cable azul del conector del
connector: câblage : cableado:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. châssis. chasís.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged
damaged: repair it (see wiring indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu : le réparer (voir interrumpido
interrumpido: repararlo (véase
- According to the specification: schéma électrique). esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the C) Vérifier la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
yellow/white cable between the jaune/blanc entre la cosse insérée cable amarillo/blanco entre el
terminal which is inserted into the dans le connecteur à 6 voies du borne insertado en el conector de
6-way connector of the right commutateur droit et la cosse in- 6 vías del conmutador derecho y
commutator and the terminal sérée dans le connecteur de la cen- el borne insertado en el conector
inserted into the connector of the trale électronique (CDI (F. 11). de la centralita electrónica (CDI)
electronic control unit (CDI) (F. 11). - Déconnecter le connecteur de la (F.11).
- Disconnect the connector of the centrale et connecter le testeur en - Desconectar el conector de la
control unit and connect the O H M comme suit : centralita y conectar el tester en
OHM tester as follow: - Borne (+) testeur → câble (1) posición OHM de la manera
- Tester terminal (+) → yellow/ jaune/blanc siguiente:
white (1) cable - Borne (-) testeur → câble (2) - Terminal (+) tester → cable (1)
- Tester terminal (-) → yellow/ jaune/blanc amarillo/blanco
white (2) cable - Pas de continuité : câble jaune/ - Terminal (-) tester → cable (2)
- No continuity: yellow/white blanc interrompu entre amarillo/blanco
cable damaged between right commutateur droit (engine
engine - No hay continuidad: cable
commutator (engine
engine stop
stop), 1° stop
stop), 1er relais (positionné sous amarillo/blanco interrumpido
relais (placed underneath the le tableau de bord) et centrale entre conmutador derecho
instrument panel) and the CDI CDI. (engine stop , 1° relé (colocado
stop)
control unit - Trouver l’interruption du câble et debajo del cuadro de
- Find out where the damage is réparer (voir schéma électrique). instrumentos) y centralita CDI.
and repair it (see wiring - Localizar la interrupción del
diagram). cable y reparar (véase esquema
eléctrico).
17 10/01
Madison 180 cc
INTERRUTTORE SCHALTER
CAVALLETTO SEITENFUßRASTE
LATERALE A) Den 2-Weg-Stecker des
A) Scollegare il connettore a 2 Seitenfußrastenschalters
vie dell’interruttore del entfernen und das
cavalletto laterale e Vielfachmessgerät in OHM wie
collegare il tester in OHM folgt anschließen (Abb. 12):
come segue (F. 12): - Endverschluss
- Terminale (+) tester → Vielfachmessgerät (+) →
1
terminale (1) Kabelendverschluss (1)(1).
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
terminale (2) Vielfachmessgerät (-) →
- Disinserire il cavalletto Kabelendverschluss (2)(2).
laterale. - Die Seitenfußraste
- Non c’è continuità: sostituire ausschalten.
l’interruttore - Keiner Stromdurchgang: Den
- C’è continuità: proseguire la Schalter ersetzen.
ricerca. - Stromdurchgang:
F. 12 weitersuchen.
C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
OHM M) tra terminale inserito nel connettore dell’i interrut- (Vielfachmessgerät in OHM
OHM) zwischen Endverschluss,
tore del cavalletto laterale
laterale, terminale inserito nel con- der am Stecker des Seitenfußrastenschalters ange-
nettore della centralina elettronica e terminale inserito schlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 14) elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
- Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
schema elettrico). dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 14).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).
F. 14
18 10/01
Madison 180 cc
SIDE STAND INTERRUPTEUR BEQUILLE INTERRUPTOR
SWITCH LATÉRALE CABALLETE LATERAL
A) Disconnect the 2-way connector A) Déconnecter le connecteur à 2 A) Desconectar el conector de 2 vías
of the side stand switch and voies de l’interrupteur de la béquille del interruptor del caballete late-
connect the O H M tester as follow latérale et connecter le testeur en ral y conectar el tester en posición
(F.12): O H M comme suit (F. 12) : O H M de la manera siguiente (F. 12):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal (1)).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Terminal (-) tester → terminal (2)
(2).
- Disconnect the side stand. - Enlever la béquille latérale. - Soltar el caballete lateral.
- No continuity: replace the - Pas de continuité : changer - No hay continuidad: sustituir el
switch. l’interrupteur. interruptor.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
B) Check the ground cable B) Vérifier le câble de masse B) Controlar el cable de masa
(F. 13) (F. 13) (F. 13)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → cosse à negro.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame - Pas de continuité : masse en masa.
- No continuity: the ground is interrompue ; réparer en créant - No hay continuidad: masa
damaged; repair it creating a un pont direct, entre le châssis interrumpida; reparar creando un
direct bridge, between the frame et la cosse du câble noir. puente directo, entre chasis y el
and the black cable terminal. - Continuité : poursuivre la borne del cable negro.
- Continuity: continue searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check the continuity of the blue/ C) Contrôler la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
black cable (OHM tester
tester) among bleu/noir (testeur en OHMOHM) entre cable azul/negro (tester en po-
the terminal inserted into the con- la cosse insérée dans le con- sición OHMOHM) entre el borne inser-
nector of the side stand switch, the interrupteur de la
necteur de l’interrupteur tado en el conector del interrup-
terminal inserted into the electric béquille latérale
latérale, la cosse insérée tor del caballete lateral
lateral, borne
control unit connector and the dans le connecteur de la centrale insertado en el conector de la cen-
terminal inserted into the con- électronique et la cosse insérée tralita electrónica y el borne in-
nector of the 1° relais (underneath dans le connecteur du 1er relais sertado en el conector del 1° relé
the instrument panel) (F. 14) (sous le tableau de bord) (F. 14) (debajo del cuadro de instrumen-
- No continuity: the blue/black cable - Pas de continuité : câble bleu/noir tos) (F. 14)
is damaged: repair (see electric interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable azul/
diagram). électrique). negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).
19 10/01
Madison 180 cc
MOTORINO ANLASSER
D’AVVIAMENTO - Den positiven Endverschluss
- Collegare, tramite un cavetto, der Batterie an den
il terminale positivo della Endverschluss des Anlassers
batteria al terminale del (wo ein blaues Kabel
motorino di avviamento dove è eingesteckt ist) durch ein Kabel
inserito il cavo blu, ed il anschließen und den negativen
terminale negativo della batteria Endverschluss der Batterie am
a massa sul telaio (F. 15) Fahrgestell erden (Abb. 15)
- Motorino avviamento non gira: - Der Anlasser dreht nicht:
sostituirlo. ersetzen.
F. 15
20 10/01
Madison 180 cc
21 10/01
Madison 180 cc
F. 17
B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
- Collegare il tester in OHM come segue: Relais
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso 2° relais - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiße/roter
- Porre la chiave in “ON” Kabel 2° relais
- Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Disinserire il cavalletto laterale geerdet.
- Premere il pulsante “start” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- C’è continuità: sostituire il relais d’avviamento - Die Taste “Engine Stop” auf setzen
- Non c’è continuità: proseguire la ricerca - Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste “Start” drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.
22 10/01
Madison 180 cc
CHECK THE 2° RELAIS CONTRÔLE DU 2E RELAIS CONTROL 2° RELE (RELE DE
(STARTING RELAIS, (RELAIS DE DEMARRAGE ARRANQUE SITUADO
POSITIONED UNDERNEATH POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DE LA
THE FOOTBARD) TAPIS DU REPOSE-PIED) PLATAFORMA REPOSAPIES)
- By using a cable create a bridge - Créer un pont avec un petit câble - Crear un puente con un cable entre
between the two blue cables entre les deux câbles bleus los dos cables azules insertados
inserted into the connector of the insérés dans le connecteur du en el conector del relé de
starting relais. relais de démarrage. arranque.
- The starting motor does not run: - Ie démarreur ne tourne pas : - El motor de arranque no gira:
- Check continuity (OHM-tester) of - Contrôler la continuité (testeur en - Verificar la continuidad (tester en
the blue cable between battery OHM) du câble bleu entre batterie posición OHM) del cable azul entre
→ relaiss, and of the blue cable → relaiss, et du câble bleu entre batería → relé é, y del cable azul
between relais → starting motor. relais → démarreur. entre relé → motor de arranque.
- Find out where the damage is and - Trouver lequel des deux est - Averiguar cual de los dos está
repair it (see wiring diagram) interrompu et réparer (voir schéma interrumpido y reparar (véase
(F.17). électrique) (F. 17). esquema eléctrico) (F. 17).
- The starting motor runs: - Ie démarreur tourne : - El motor de arranque gira:
A) Check tension in the red cable: A) Contrôle de tension au câble A) Control tensión al cable rojo:
- Connect the tester in DC 20V 20V: rouge : - Conectar el tester en DC 20V 20V:
- Tester terminal (+) → red cable - Connecter le testeur en DC 20V 20V: - Terminal (+) tester → cable rojo.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Turn the commutator key on masse châssis. - Girar la llave del conmutador
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Set on the brake lever (in the back “ON”. - Accionar la palanca del freno
or front of the motorcycle). - Actionner la poignée de frein (trasero y delantero).
- The measured voltage must be (arrière ou avant). - La tensión medida tiene que
12 Volt. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: if the stop 12 Volts. - Valores diferentes a los
switch works, the red cable is - Valeurs non conforme aux especificados: si el interruptor de
damaged. Find out the real point indications : si l’interrupteur stop stop funciona, el cable rojo está
where the damage is and repair it marche, le câble rouge est interrumpido. Localizar el punto
(see wiring diagram). interrompu. Trouver le point interrumpido y reparar (véase
- According to the specification: interrompu et réparer (voir schéma esquema eléctrico). Reparar (ver
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
poursuivre la recherche continuar la búsqueda.
B) Check ground in the white/red B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable blanco/
cable of the 2° relais blanc/rouge du 2e relais rojo del 2° relé
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable 2° relais blanc/rouge 2° relais blanco/rojo 2° relais
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Disconnect the side stand - Enlever la béquille latérale - Soltar el caballete lateral
- Press the “start” button - Appuyer sur la touche “start” - Pulsar el botón “start”
- Continuity: replace the starting - Continuité : changer le relais de - Hay continuidad: sustituir el relé
relais. démarrage. de arranque.
- No continuity: continue searching. - Pas de continuité : poursuivre la - No hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
23 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica pulsante “start” C) Prüfung der Taste “Start”
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
- Collegare il tester in OHM come segue: (Umschalter) entfernen
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(commutatore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weibes/roter
- Terminale (-) tester → cavo nero (commutatore) Kabel (Umschalter)
- Premere il pulsante “start” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro Kabel (Umschalter)
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “Start” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
cablaggio Verkabelungssteckers
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie - Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio - Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
come segue: Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio. geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
24 10/01
Madison 180 cc
C) Check “start” button C) ontrôle de la touche “start” C) Control botón “start”
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6
of the right commutator voies du commutateur droit vías del conmutador derecho
- Connect the tester in OHM
OHM: (commutateur) (conmutador)
- Tester terminal (+) → white/red - Connecter le testeur en OHM
OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
cable (commutator) - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable rouge (commutateur) blanco/rojo (conmutador)
(commutator) - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Press the “start” button (commutateur) negro (conmutador)
- No continuity: replace the right - Appuyer sur la touche “Start” - Pulsar el botón “start”
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check ground in the black D) Contrôle de masse au câble D) Control masa al cable negro
cable of the harness connector noir du connecteur câblage del conector cableado
- Leave disconnected the 6-way - Laisser le connecteur à 6 voies - Dejar el conector de 6 vías
connector déconnecté. desconectado
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al
harness connector as follow: connecteur du câblage comme conector del cableado de la
- Tester terminal (+) → black cable suit: manera siguiente:
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
to frame. - Borne (-) testeur → à masse negro
- No continuity: the black cable is châssis. - Terminal (-) tester → en masa
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir chasís.
bridge between the black cable interrompu. Réparer en faisant un - No hay continuidad: cable negro
and a ground on the frame. pont entre le câble noir et un point interrumpido. Reparar creando un
- Continuity: continue searching. masse du châssis. puente entre el cable negro y un
- Continuité : poursuivre la punto de contacto a masa del
recherche. chasis.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
E) Check continuity in the white/red E) Contrôle de continuité du câble E) Comprobar la continuidad del
cable blanc/rouge cable blanco/rojo
- Connect the tester (OHM) - Connecter le testeur (OHM) entre - Conectar el tester (OHM) entre el
between the terminal inserted la cosse insérée dans le borne insertado en el conector del
into the connector of the 1° connecteur du 1er relais et la 1° relé y el borne insertado en el
relais and the terminal inserted cosse insérée dans le connecteur conector del conmutador
into the connector of the right du commutateur droitdroit. derecho
derecho.
commutator
commutator. - Pas de continuité : rouver - No hay continuidad: localizar la
- No continuity: find out where the l’interruption et réparer (voir interrupción y reparar (véase
damage is and repair it (see schéma électrique) esquema eléctrico).
wiring diagram) - Continuité : le câble blanc/rouge - Hay continuidad: el cable blanco/
- Continuity: the white/red cable entre le 1er relais et le 2e relais rojo entre el 1° relé y el 2° relé
between the 1° relais and the 2° est interrompu. Réparer (voir está interrumpido. Reparar (ver
relais is damaged. Repair (see schéma électrique). esquema eléctrico).
electric diagram).
25 10/01
Madison 180 cc
26 10/01
Madison 180 cc
CHECK THE BATTERY CONTRÔLE DE CONTROL CARGA
RECHARGE RECHARGE BATTERIE BATERIA
- Connect tension after having left - Connecter la tension après avoir - Conectar la tensión tras haber
battery disconnected for at least laissé la batterie inutilisée pendant dejado la batería almenos 30
30 minutes after charging. au moins 30 minutes après la minutos sin utilizar, una vez
- 12,8 Volt = complete charging charge. efectuada la carga.
- 12,4 Volt = it is necessary to - 12,8 Volt = charge complète - 12,8 Voltios = carga completa
recharge - 12,4 Volt = la recharge est - 12,4 Voltios = es necesario
- 12,0 Volt = replace battery nécessaire recargarla
- 12,0 Volt = changer la batterie - 12,0 Voltios = sustituir la batería
A) Check charging tension (use a A) Contrôle de la tension de charge A) Control tensión de carga (usar
full charged battery) F. 18 (utiliser une batterie chargée) F. 18 una batería completamente
- Connect the tester (DC20V) to the - Connecter le testeur (CC20V) à la cargada) F. 18
battery batterie - Conectar el tester (DC20V) a la
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → batería
battery pole (+) pôle (+) batterie - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → polo (+) batería
battery pole (-) pôle (-) batterie - Terminal (-) tester →
- Run the engine at about 5,000 - Faire tourner le moteur à environ polo (-) batería
rpm. 5 000 tours/mn. - Arrancar el motor a 5.000
- The charging tension can vary - La tension de charge peut varier revoluciones/1’ más o menos.
from 13,8 to 14,5 Volt. de 13,8 à 14,5 Volt. - La tensión de carga puede variar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux de 13,8 a 14,5 Voltios.
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
B) Check stator’s coil resistance B) Contrôle de résistance bobine B) Control resistencia bobina
(F.19) stator (F. 19) estator (F. 19)
- Remove the connector from the - Enlever le connecteur du - Quitar el conector de la tapa del
magneto flywheel cover. couvercle du volant magnétique. volante magnético.
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al racor
union of the flywheel cover as raccord du couvercle du volant de la tapa del volante de la manera
follow: comme suit : siguiente:
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
terminal 5 cosse 5 terminal 5
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal 1 - terminal 3 cosse 1 - cosse 3 terminal 1 - terminal 3
- Resistance of each phase: - Résistance de chaque phase : - Resistencia de cada fase:
0,7 ÷ 0,9 Ω 0,7 ÷ 0,9 Ω 0,7 ÷ 0,9 Ω
- Out of specification: replace the - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
stator. indications : replace the stator. especificados: sustituir el estator.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
replace the regulator. changer le régulateur. especificados: sustituir el
regulador.
27 10/01
Madison 180 cc
B) Check the instrument panel B) Contrôle de l’indicateur tableau B) Control indicador cuadro de
indicator (F. 21) de bord (F. 21) instrumentos (F. 21)
- Supply tension directly to the - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
instrument panel as follow: tableau de bord comme suit : al cuadro de instrumentos de la
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → manera siguiente:
blue cable câble bleu - Terminal (+) batería → cable azul
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → - Terminal (-) batería → cable gris
grey cable câble gris - La aguja del indicador no se
- The indicator’s pointer does not - L’aiguille de l’indicateur ne bouge mueve: sustituir todo el cuadro de
move : replace the whole pas : changer tout le tableau de instrumentos.
instrument panel. bord. - La aguja del indicador se
- The indicator’s pointer is on 4/4: - L’aiguille de l’indicateur est sur encuentra en posición 4/4:
carry on checking. 4/4 : poursuivre la recherche. proseguir con la búsqueda.
C) Check continuity in the gray C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable
cable gris gris
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Battery terminal (+) → grey - Borne (+) batterie → câble gris - Terminal (+) batería → cable
cable (indicator’s connector) (connecteur sonde) gris (conector sonda)
- Battery terminal (-) → grey cable - Borne (-) batterie → câble gris - Terminal (-) batería →
(instrument panel connector) (connecteur tableau de bord) cable gris (conector cuadro de
- No continuity: the grey cable is - Pas de continuité : câble gris instrumentos)
damaged. Find out where the interrompu. Trouver - No hay continuidad: cable gris
damage is and repair it (see l’interruption et réparer (voir interrumpido. Localizar la
wiring diagram). schéma électrique). interrupción y reparar (véase
- Continuity: continue - Continuité : poursuivre la esquema eléctrico).
searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
D) Check ground continuity in the D) Contrôle de continuité masse au D) Control continuidad masa al
black cable (indicator’s câble noir (connecteur sonde) cable negro (conector sonda)
connector) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Connect the tester in OHMOHM: - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (+) → câble noir cable negro
black cable - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
- Tester terminal (-) → à masse châssis. en masa chasís.
grounded to frame. - Pas de continuité: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando un
damaged. Repair it by making a pont entre le câble noir et un point puente entre el cable negro y un
bridge between the black cable and à masse du châssis. punto de contacto a masa del
a ground on the frame. chasis.
29 10/01
Madison 180 cc
F. 23
30 10/01
Madison 180 cc
B) Check the continuity in the gray/ B) Contrôler la continuité du câble B) Comprobar la continuidad del
red cable (F. 23) gris/rouge (F. 23) cable gris/rojo (F. 23)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → grey/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable (1) gris/rouge (1) gris/rojo (1)
- Tester terminal (-) → grey/red - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable (2) gris/rouge (2) gris/rojo (2)
- No continuity:the gray/red cable - Pas de continuité : câble gris/ - Hay continuidad: cable gris/rojo
is damaged. Repair (see electric rouge interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
diagram). schéma électrique). esquema eléctrico).
- Continuity: check the light of the - Continuité : contrôler l’ampoule du - Hay continuidad: controlar la
12V x 1,2 W
instrument panel (12V W)if 12V x 1,2 W
tableau de bord (12V W).Si lámpara del cuadro de
the bulb is not burnt out, replace l’ampoule n’est pas sautée, 12V x 1,2 W
instrumentos (12V W).Sila
the whole instrument panel. changer tout le tableau de bord. lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.
31 10/01
Madison 180 cc
F. 24 F. 25
32 10/01
Madison 180 cc
B) Check the temperature indicator B) Contrôle de l’indicateur tempéra- B) Control indicador de temperatu-
of the instrument panel ture tableau de bord ra cuadro de instrumentos
- Supply tension directly to the 6- - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
way connector of the instrument connecteur à 6 voies du tableau al conector de 6 vías del cuadro
panel as follow: de bord comme suit : de instrumentos de la manera
- cable (+) Battery → blue cable - cable (+) batterie → câble bleu siguiente:
- cable (-) Battery → red/black - cable (-) batterie → câble - terminal (+) batería → cable azul
cable rouge/noir - terminal (-) batería → cable
- The pointer of the indicator does - L’aiguille de l’indicateur ne bouge rojo/negro
not move : replace the whole pas : changer tout le tableau de - La aguja del indicador no se
instrument panel. bord. mueve: sustituir todo el cuadro de
- The pointer of the indicator is - L’aiguille de l’indicateur est en instrumentos.
full-scale: the red/black cable is bas d’échelle : câble rouge/noir - Aguja del indicador cuadro de
damaged. Find out where the interrompu. Trouver l’interruption instrumentos situada en el valor
damage is and repair it (see et réparer (voir schéma final de escala: cable rojo/negro
wiring diagram) (F. 25). électrique) (F. 25). interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 25).
33 10/01
Madison 180 cc
F. 26 F. 27
34 10/01
Madison 180 cc
B) Check the “Turn” switch B) Contrôle de l’interrupteur “Turn” B) Control interruptor “Turn”
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y
connect the OHM-tester as follow connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
(F.26). comme suit (F. 26). O H M de la manera siguiente (F. 26).
- Switch “Turn” on the left - Mettre la touche “Turn” à gauche - Colocar el botón “Turn” a la
- Tester terminal (+) → brown - Borne (+) testeur → câble izquierda
cable marron - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → violet - Borne (-) testeur → câble marrón
cable violet - Terminal (-) tester → cable
- Switch “Turn” on the right - Mettre la touche “Turn” à violeta
- Tester terminal (+) → brown droite - Colocar el botón “Turn” a la
cable - Borne (+) testeur → câble derecha
- Tester terminal (-) → green marron - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → câble vert marrón
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y - Terminal (-) tester → cable verde
continuity avoir continuité - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le continuidad
commutator commutateur gauche - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue - Continuité : poursuivre la conmutador izquierdo
searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
- Check the continuity in the - Contrôler la continuité câble búsqueda.
brown/black cable between the marron/noir entre le connecteur - Comprobar la continuidad del
connector of the electronic control de la centrale électronique et le cable marrón/negro entre el
unit and the connector of the left connecteur du commutateur conector de la centralita
commutator. gauche. electrónica y el conector del
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM conmutador izquierdo.
(F.27): (F.27): - Conectar el tester en OHM
- Tester terminal (+) → brown/ - Borne (+) testeur → câble (F.27):
black cable of the electronic marron/noir - Terminal (+) tester → cable
control unit centrale électronique marrón/negro
- Tester terminal (-) → brown/ - Borne (-) testeur → câble centralita electrónica
black cable of the left marron/noir - Terminal (-) tester → cable
commutator commutateur gauche marrón/negro
- Continuity: replace the - Continuité : changer la centrale
entrale conmutador izquierdo
electronic control unit électronique - Hay continuidad: sustituirla
- No continuity: the brown/black - Pas de continuité : le câble centralita electrónica
cable is damaged. Repair (see marron/noir è interrompu. - No hay continuidad: el cable
electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). marrón/negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).
35 10/01
Madison 180 cc
VENTOLA DEL RADIATO- DER KÜHLERLÜFTER
RE NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare il fusibile da 7,5 A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Ah, se efficiente proseguire Falls wirksam, weitersuchen.
la ricerca. B) Prüfung des Lüftermotors
B) Verifica motorino ventola (Abb. 28)
(F. 28) - Den Lüfterstecker entfernen und
- Scollegare il connettore della Strom direkt mit einer Batterie
ventola e portare direttamente (12 Volt) versorgen.
corrente tramite una batteria - Kabelendverschluss (+) Batterie
(12 Volt) → roter Kabel
- cavo (+) batteria → cavo rosso - Kabelendverschluss (-) Batterie
- cavo (-) batteria → cavo nero → schwarzer Kabel
- Ventola non funziona:sostituirla F. 28 - Der Lüfter funktioniert nicht:
- Ventola funziona: proseguire la ersetzen
ricerca. - Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.
C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C) C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 29) - Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 29) vom
dall’interruttore termico Wärmeschalter entfernen
- Creare un ponte tra i due cavi gialli - Beide gelbe Kabel brücken
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Ventola funziona: sostituire l’interruttore termico - Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Ventola non funziona: proseguire la ricerca. - Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.
D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-Weg-
del cablaggio: Steckers der Verdrahtung:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 30): - D as Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 30):
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto: riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del Fahrgestell geerdet.
cablaggio ed un punto a massa telaio - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
.
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 29 F. 30
36 10/01
Madison 180 cc
D) Check the ground in the black D) Contrôle de masse au câble noir D) Control masa al cable negro del
cable of the harness two-way du connecteur à deux voies du câ- conector de dos vías del cableado:
connector: blage : - Conectar el tester en OHM
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM (F.30):
(F.30): (F.30): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble negro
cable noir - Terminal (-) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
grounded to frame. masse châssis. - No hay continuidad: cable
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : câble noir negro interrumpido: reparar
damaged: repair it by making a interrompu : réparer en créant un creando un puente entre el cable
bridge between the black cable of pont entre le câble noir du negro del conector de 2 vías del
the harness two-way connector connecteur à 2 voies du câblage cableado y un punto de contacto
and a ground on the frame. . et un point à masse du châssis. . a masa del chasis. .
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
37 10/01
Madison 180 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por- E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’interrut- Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und dem
tore termico (F. 31) Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
- Collegare il tester in OHM come segue: ist (Abb. 31)
- Terminale (+) tester → cavo giallo (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo giallo (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber (1)
- Non c’è continuità: questo spezzone di cavo è interrotto. Kabel
Riparare. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber (2)
- C’è continuità: il cavo giallo tra il terminale inserito Kabel
nell’interruttore termico ed il connettore della ventola è - Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
interrotto (vedi schema elettrico). Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro A) Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e - Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
collegare il tester in OHM come segue (F. 32): Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo arancione (Abb. 32):
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Premere il pulsante “Horn” orangenfarbiger Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “HORN” drücken
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
del cablaggio - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Collegare il tester in OHM come segue: B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9-
- Terminale (+) tester → cavo nero Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto
interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la ricerca. am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
2
1
F. 31 F. 32
38 10/01
Madison 180 cc
E) Check the continuity in the E) Contrôle de continuité câble jau- E) Comprobar la continuidad de
yellow cable between the harness ne entre le câblage du porte-fusi- cable amarillo entre el cableado
of the fuse holder 7,5 Ah and the ble de 7,5 Ah et la cosse insérée del portafusibles de 7,5 Ah y el bor-
terminal inserted into the thermic dans l’interrupteur thermique (F. 31) ne insertado en el interruptor tér-
switch (F. 31) - Connecter le testeur en OHM OHM: mico (F. 31)
- Connect the tester in OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → yellow (1) jaune (1) - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → câble amarillo (1)
- Tester terminal (-) → yellow (2) jaune (2) - Terminal (-) tester → cable
cable - Pas de continuité : ce tronçon de amarillo (2)
- No continuity: this part of the cable câble est interrompu.Réparer - No hay continuidad:este trozo de
is damaged. Repair it. - Continuité :le
le câble jaune entre la cable está interrumpido.
- Continuity: the yellow cable cosse insérée dans l’interrupteur Reparar.Reparar
between the terminal inserted into thermique et le connecteur du rotor - Hay continuidad : el cable
the thermic switch and the fan de ventilation est interrompu (voir amarillo entre el borne insertado
connector is damaged (see wiring schéma électrique). en el interruptor térmico y el
diagram). conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).
B) Check ground in the black cable B) Contrôle de masse au câble noir B) Control masa al cable negro del
of the harness 9-way commutator du commutateur à 9 voies du conmutador de 9 vías del cablea-
- Connect the tester in OHMOHM: câblage do
- Tester terminal (+) → black cable - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- No continuity: the black cable is masse châssis. en masa.
damaged
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir - No hay continuidad: cable negro
bridge between the black cable and interrompu
interrompu. Réparer en créant un interrumpido
interrumpido. Reparar creando
a ground. pont entre le câble noir et un point un puente entre el cable negro y
- Continuity: continue searching. à masse. un punto de contacto a masa.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
39 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica tensione ai terminali C) Prüfung der Spannung an den Hor-
dell’avvisatore (F. 33) nendverschlüssen (Abb. 33)
- Scollegare i terminali dell’avvi- - Die Endverschlüsse des Horns
satore e collegare il tester entfernen und das Vielfachmessge-
(DC 20 V) come segue: rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
- Terminale (-) tester → cavo → blaues Kabel
arancio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-) → orangenfarbiger Kabel
- Premere il pulsante “HHORN N” - Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt - Die Taste “HORN” drücken
- Come da specifica: sostituire - Die festgestellte Spannung soll
l’avvisatore acustico 12 Volt sein.
F. 33
- Fuori specifica: proseguire la - Innerhalb Spezifikation: das Horn
ricerca. ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.
D) Check tension in the blue cable D) Contrôle de tension au câble D) Control tensión al cable azul
(F. 34) bleu (F. 34) (F. 34)
- Disconnect the terminal of the bleu - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable azul
cable from the acoustic alarm and bleu de l’avertisseur sonore et del avisador acústico y conectar el
connect the tester (DC 20 V) as connecter le testeur (CC 20 V) tester (DC 20 V) de la manera
follow: comme suit : siguiente
siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair it (see wiring indications : câble bleu interrompu. especificados: cable azul
diagram). Réparer (voir schéma électrique). interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: ilthe - Conforme aux indications : le câble esquema eléctrico).
orange cable is damaged betwe- orange est interrompu entre la cosse - Valores iguales a los especificados:
en the terminal inserted into the insérée de l’avertisseur et la cosse el cable naranja está interrumpido
acoustic alarm and the terminal in- insérée dans le connecteur à 9 voies entre el borne del avisador insertado
serted into the 9-way connector qui va au commutateur gauche. y el borne insertado en el conector de
which goes to the left commutator. Trouver l’interruption et réparer (voir 9 vías que va al conmutador izquier-
Find out where the damage is and schéma électrique). Réparer (voir do. Localizar la interrupción y reparar
repair it (see wiring diagram). schéma électrique). (véase esquema eléctrico).
41 10/01
Madison 180 cc
B) Verifica interruttore luci commutatore destro B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore de- - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ rosafarbiges
Kabel → gelber/schwarzer Kabel
- In entrambi i casi ci si deve essere continuità. - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- C’è continuità: proseguire la ricerca. ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
a 6 vie che va inserito al commutatore destro. 6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzu-
DC 20 V
- Collegare il tester (DC V) come segue: stecken ist.
- Tester (+) tester → cavo rosso/verde (connettore cab.) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Porre la chiave in “ON” rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt
Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Fuori specifica:ilcavo rosso/verde tra il commutatore geerdet.
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
42 10/01
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW PHARE DE ROUTE, CODE, LAS LUCES DE
BEAM, THE RUNNING FEU DE POSITION, CARRETERA, DE CRUCE, DE
LIGHT, THE INSTRUMENT ECLAIRAGE TABLEAU ESTACIONAMIENTO, DEL
BOARD LIGHT AND THE DE BORD ET FEU CUADRO DE
REAR LIGHT DO NOT ARRIERE NE MARCHENT INSTRUMENTOS Y EL FAROL
WORK PAS TRASERO NO FUNCIONAN
A) Check the efficiency of the 10 AH A) Contrôler si le fusible 10 AH A) Verificar la eficacia del fusible
fuse marche 10 AH
B) Check the light switch of the B) Contrôle de l’interrupteur feux B) Controlar el interruptor luces
right commutator commutateur droit conmutador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator and con- voies du commutateur droit et del conmutador derecho y co-
nect the O H M
M-tester as follow: connecter le testeur en OHM nectar el tester en posición OHM
comme suit : de la manera siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → pink cable - - Borne (-) testeur → câble rose - azul
yellow/black cable câble jaune/noir - Terminal (-) tester → cable rosa-
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y cable amarillo/negro
continuity. avoir continuité. - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le continuidad.
commutator. commutateur droit - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la conmutador derecho
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.
C) Check tension in the red/green C) Contrôle de tension au câble C) Control tensión al cable rojo/verde
cable of the 6-way connector whi- rouge/vert du connecteur à 6 voies del conector de 6 vías que hay que
ch should be inserted into the right qui doit être inséré dans le com- insertar en el conmutador derecho.
commutator mutateur droit. - Conectar el tester en (DC 20V
20V) :
- Connect the tester (DC 20 V V) as - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): - Terminal (+) tester → cable rojo/
follow: - Borne (+) testeur → câble verde (conector cab.)
- Tester terminal (+) → red/green rouge/vert (connecteur cab.) - Terminal (-) tester → terminal
cable (harness connector) - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que
“ON”. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los espe-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cificados: el cable rojo/verde
- Out of specification:the red/ indications : le câble rouge/vert entre el conmutador derecho y el
green cable between the right entre le commutateur droit et le cableado del portafusibles de
commutator and the harness of câblage du porte-fusible de 10 Ah está interrumpido. Reparar
the 10 Ah fuse bearer is 10 Ah est interrompu. Réparer (ver esquema eléctrico).
damaged. Repair (see electric (voir schéma électrique).
diagram).
43 10/01
Madison 180 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
portalampada
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- Scheinwerfers prüfen (Abb. 36):
re (F. 36): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ schwarzer abel
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter)
tore destro) - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
simbolo (HIHI abbagliante
HI)(abbagliante
abbagliante) - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
- Come da specifica
specifica:individuare l’interruzione del cavo Schaltplan).
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
riparare (vedi schema elettrico). C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 37):
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
stro e collegare il tester in OHM come segue (F. 37): schwarzer Kabel
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (HI) - Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
comm. sx) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
faro ant.) - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
- Non c’è continuità : cavo bianco/nero interrotto. unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
manca massa
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
punto a massa del telaio
telaio. Fahrgestell.
Erdungsstelle am Fahrgestell
F. 36 F. 37
44 10/01
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM DOES LE PHARE DE ROUTE NE LAS LUCES DE
NOT WORK S’ALLUME PAS CARRETERA NO SE
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x ENCIENDEN
and/or the light bearer. 35W) et/ou la douille A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
B) Check tension in the harness of B) Contrôler la tension au câblage y/o el portalámpara
the front light (F. 36): du feu avant (F. 36) : B) Comprobar la tensión al cablea-
- Connect the tester in (DC 20V20V) : - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): do del faro delantero (F. 36):
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en (DC 20V 20V) :
cable blanc/noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left com- droit) el símbolo ( ) (conmutador
mutator) on the symbol (HI) (high - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
beam) (commutateur gauche) sur le - Colocar el botón de desviación
- The measured voltage must be symbole (HI) (phare de route) luces (conmutador izquierdo) sobre
12 Volt. - La tension trouvée doit être de el símbolo (HI) (luces de carretera)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
Find out where the damage is in - Conforme aux indications : corresponder a 12 voltios.
the white/black cable or black trouver l’interruption du câble - Valores iguales a los especificados:
cable of the front light harness and blanc/noir ou noir du câblage du localizar la interrupción del cable
repair it (see wiring diagram). phare avant et réparer (voir blanco/negro o negro del cableado
- Out of specification: continue schéma électrique). del faro delantero y reparar (véase
searching. - Valeurs non conforme aux esquema eléctrico).
indications : poursuivre la - Valores diferentes a los especifi-
recherche. cados: continuar la búsqueda.
C) Check the light switch of the left C) Contrôle de la touche feux du C) Control botón luces del conmu-
commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y
connect the OHM OHM-tester as connecter le testeur en OHM com- conectar el tester in posición
follow (F. 37): me suit (F. 37) : O H M de la manera siguiente (F. 37):
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
black cable noir amarillo/negro
- Tester terminal (-) → white/black - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
cable noir blanco/negro
- Position the switch on (HI) - Mettre la touche sur (HI) - Colocar el botón en (HI)
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check the continuity in the D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del
white/black cable blanc/noir cable blanco/negro
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
black cable terminal (connector blanc/noir blanco/negro
of the left commutator) (connecteur comm. gauche) (conector conm. izq.)
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
black cable noir blanco/negro (conector faro del.)
(front light connector) (connecteur feu avant) - No hay continuidad: cable blanco/
- Non c’è continuità:the white/ - Pas de continuité : câble blanc/ negro interrumpido. Reparar (ver
black cable is damaged. Repair noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico).
(see electric diagram). schéma électrique). - Hay continuidad: cable negro del
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du conector de 2 vías del faro delantero
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est interrumpido (falta masa) ). Reparar
damaged (no ground)
ground). Repair it interrompu (absence masse). creando un puente entre el cable
by making a bridge between the Réparer en créant un pont entre le negro del conector faro y un punto
black cable of the light connector câble noir du connecteur phare et de contacto a masa del chasis
chasis.
and a ground on the frame
frame. un point à masse du châssis
châssis.
45 10/01
Madison 180 cc
F. 38
46 10/01
Madison 180 cc
THE LOW BEAM DOES NOT LE CODE NE S’ALLUME LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK PAS SE ENCIENDEN
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x A) Controlar la lámpara (12Vx35W) y/
and/or the light holder. 35W) et/ou la douille o el portalámpara
B) Check the tension in the front B) Contrôler la tension au câblage B) Comprobar la tensión al cableado
light harness (F. 38): du feu avant (F. 38) : del faro delantero (F. 38):
- Connect the tester in (DC 20V20V): - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): - Conectar el tester en (DC 20V 20V) :
- Tester terminal (+) → white/light - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (- ) tester → cable
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left droit) el símbolo ( ) (conmutador
commutator) on the symbol (LO) - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
(low beam) (commutateur gauche) sur le sym- - Colocar el botón de desviación luces
- The measured voltage must be bole (LO) (code) (conmutador izquierdo) sobre el
12 Volt. - La tension trouvée doit être de símbolo (LO) (luces de cruce)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
find out where the damage is in - Conforme aux indications : trouver corresponder a 12 voltios.
the white/light blue cable or in l’interruption du câble blanc/bleu - Valores iguales a los especificados:
the black cable of the front light ou du câble noir du câblage du localizar la interrupción del cable blan-
harness and repair it (see wiring feu avant et réparer (voir schéma co/celeste o del cable negro del ca-
diagram). électrique). bleado del faro delantero y reparar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux (véase esquema eléctrico).
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check light switch of the left C) Contrôle de la touche feu du com- C) Control botón luces del conmuta-
commutator mutateur gauche dor izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and con- voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y conectar
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → yellow/ comme suit : manera siguiente:
black cable - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → white/light noir amarillo/negro
blue cable - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (- ) tester → cable
- Position the switch on (LO) blue clair blanco/azul
- No continuity: replace the left - Mettre la touche sur (LO) - Colocar el botón en (LO)
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check continuity in the white/light D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del cable
blue cable. blanc/bleu blanco /celeste
- Connect the tester in OHM OHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable blan-
light blue cable blanc/blue clair co/celeste (conector faro del.)
(front light connector.) (connecteur comm. gauche) - Terminal (- ) tester → cable blan-
- Tester terminal (-) → white/light - Borne (-) testeur → câble blanc/ co/celeste (conector conm. izq)
blue cable blue clair - No hay continuidad: cable blanco/
(connector of the left commutator) (connecteur feu avant) celeste interrumpido. Reparar
- No continuity: the white/light - Pas de continuité : câble blanc/ (véase esquema eléctrico).
blue cable is damaged. Repair it bleu interrompu. Réparer (voir - Hay continuidad: cable negro del
(see wiring diagram). schéma électrique). conector de 2 vías del faro delantero
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du interrumpido (falta masa)
masa). Reparar
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est creando un puente entre el cable
damaged (no ground)
ground). Repair it interrompu (absence masse)masse). negro del conector faro y un punto
Réparer en créant un pont entre de contacto a masa del chasis chasis.
by making a bridge between the
le câble noir du connecteur feu
black cable of the light connector
et un point à masse du châssis
châssis.
and a ground on the frameframe.
47 10/01
Madison 180 cc
F. 39 F. 40
48 10/01
Madison 180 cc
THE LOW BEAM DOES NOT LE VOYANT DU CODE NE LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONAN
A) Check the tension in the instru- A) Contrôler la tension au tableau A) Comprobar la tensión al cuadro
ment panel de bord de instrumentos
- Connect the tester in (DC 20V
20V): - Connecter le testeur en (CC 20V20V) : - Conectar el tester en (DC 20V
20V):
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
light blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the light beam on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Colocar el interruptor luces
symbol ( ) le symbole ( ) sobre el símbolo ( )
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el conmutador izquierdo
the symbol (LO). le symbole (LO). sobre el símbolo (LO).
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt (F. 40) 12 Volts (F. 40) responder a 12 voltios (F. 40)
- Out of specification: he white/ - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
black cable is damaged. Repair indications : le câble blanc/noir est especificados: el cable blanco/
(see electric diagram). interrompu. Réparer (voir schéma negro está interrumpido.
- According to the specification: électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
replace the whole instrument - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
panel. changer tout le tableau de bord. especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.
49 10/01
Madison 180 cc
F. 41 F. 42
50 10/01
Madison 180 cc
THE “PASSING” BUTTON LA TOUCHE “PASSING” ELL BOTON “PASSING”
(RIGHT COMMUTATOR) (COMM. DROIT) NE (CONM. DER) NO
DOES NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check continuity in the button A) Contrôle de continuité touche A) Comprobar continuidad botón
- Disconnect the 9-way-connector - Déconnecter le connecteur à 9 voies - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator (F. 41). du commutateur gauche (F. 41) del conmutador izquierdo (F. 41)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
black cable blanc/noir blanco/negro
- Press the ” passing” button. - Appuyer sur la touche” passing” - Pulsar el botón” passing”
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche conmutador izquierdo
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
B) Check tension in the left commu- B) Contrôle de tension au con- B) Comprobar la tensión al co-
tator connector (blue cable) necteur du commutateur gauche nector del conmutador izquier-
- Connect the tester in (DC 20V 20V) (câble bleu) do (cable azul)
(F.42): - Connecter le testeur en (CC 20V
20V) - Conectar el tester en (DC 20V20V)
- Tester terminal (+) → blue cable (F.42): (F.42):
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul
- Turn the commutator key on masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur en masa.
- The measured voltage must be “ON”. - Girar la llave del conmutador
12 Volt. - La tension trouvée doit être de hasta “ON”.
- Out of specification:the blue cable 12 Volts. - La tensión medida tiene que
is damaged. Repair (see electric - Valeurs non conforme aux corresponder a 12 voltios.
diagram). indications :le câble bleu est - Valores diferentes a los
interrompu. Réparer (voir schéma especificados: el cable azul está
électrique). interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).
51 10/01
Madison 180 cc
F. 43
F. 44
52 10/01
Madison 180 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE LE FEU DE LA LANTERNE EL PILOTO TRASERO Y LA
INSTRUMENT PANEL ARRIERE ET L’ECLAIRAGE ILUMINACION DEL CUADRO
LIGHTING SYSTEM DO NOT DU TABLEAU DE BORD NE DE INSTRUMENTOS NO
WORK MARCHENT PAS FUNCIONAN
A) Check light and/or light holder A) Contrôler les ampoules et/ou les A) Controlar las lámparas y/o el
douilles portalámpara
B) Check switch of the right com- B) Contrôle de l’interrupteur com- B) Controlar el interruptor conmu-
mutator mutateur droit tador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator (F. 43) voies du commutateur droit (F. 43) del conmutador derecho (F. 43)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → pink cable - Borne (-) testeur → câble rose - Terminal (- ) tester → cable rosa
- Position the light switch on the - Positionner l’interrupteur des feux - Colocar el interruptor luces sobre
symbol ( ) sur le symbole ( ) el símbolo ( )
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator commutateur droit conmutador derecho
- Continuity: the pink cable among - Continuité : le câble rose entre le - Hay continuidad: el cable rosa
the right commutator, the commutateur droit, le connecteur entre el conmutador derecho, el
instrument panel connector, and du tableau de bord, et le câblage conector del cuadro de
the harness of the rear light is de la lanterne arrière est instrumentos y el cableado del
damaged (F. 44) interrompu (F. 44) piloto trasero está interrumpido
- Find out where the damage is testeur en
- Trouver l’interruption (testeur (F.44)
(OHM-tester
OHM-tester) and repair it. OHM M) et réparer. tester en
- Localizar la interrupción (tester
posición OHM OHM) y reparar.
53 10/01
Madison 180 cc
F. 45 F. 46
54 10/01
Madison 180 cc
F) Check the continuity in the red F) Contrôler la continuité du câble F) Comprobar la continuidad del
cable (output current) among the rouge (courant en sortie) entre le cable rojo (corriente de salida)
6-way connector of the rear light connecteur à 6 voies du câblage entre el conector de 6 vías del ca-
harness, the connectors of the stop de la lanterne arrière, les con- bleado farol trasero, los conecto-
switches and the 2° relais (under- necteurs des interrupteurs stop et res de los interruptores de parada
neath the footboard) le 2e relais (sous le tapis du repo- y el 2° relé (debajo de la platafor-
- No continuity: the red cable is se-pied). ma reposapies).
damaged. Repair (see electric - No continuity: câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
- Continuity: the white/gray cable schéma électrique). esquema eléctrico).
input current
(B/GR) (input current) between - Continuité : le câble blanc/gris - Hay continuidad: el cable blanco/
the two stop switches and the courant ine.
(B/GR) (courant ine.) entre les gris (B/GR) (corriente
corriente ine.
ine.) entre
harness of the 5 Ah fuse holder deux interrupteurs stop et le los dos interruptores de stop y el
is damaged. Repair (see electric câblage du porte-fusible de 5 Ah cableado del portafusibles de 5
diagram). est interrompu. Réparer (voir Ah está interrumpido. Reparar (ver
schéma électrique). esquema eléctrico).
55 10/01
Madison 180 cc
B) Verifica massa al cavo nero (F. 48) B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 48)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
F. 47 F. 48
56 10/01
Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
- Specific functions of the various - Explication de la fonction des dif- - Función específica de los varios
cables in the 9-way connector of férents câbles au connecteur à 9 cables al conector de 9 vías del
the digital device: voies de l’instrument numérique : equipo digital:
- Blue cable = 12 Volt direct - Câble bleu = alimentation - Cable azul = alimentación
current supply courant continu corriente continua
(positive 12 Volt (positif 12 Voltios
locked) sous clef) (positivo bajo llave)
- White cable = electronic - Câble blanc = capteur renvoi - Cable = captador de
km-indicator c/km blanco inversión c/km
- Red cable = function électronique electrónico
changing - Câble rouge = impulsion - Cable rojo = impulso mode
pulse (positive mode pour para cambio
locked) changement funciones
- Black/red = external des fonctions (positivo bajo
cable temperature (positif sous llave)
indicator clef) - Cable = sonda
(ground) - Câble noir/ = sonde negro/rojo temperatura
- Yellow/red = picking up of rouge température exterior (masa)
cable the engine extérieure - Cable = captador c/
rev/counter (masse) amarillo/ revoluciones
(flywheel) - Câble jaune/ = capteur c/tours rojo motor (volante)
- White/violet = engine oil rouge moteur (volant) - Cable = presión aceite
cable pressure - Câble blanc/ = pression huile blanco/ motor (masa)
(ground) violet moteur violeta
- Blue/red = 12 Volt supply (masse) - Cable azul/ = alimentación 12
cable (positive - Câble bleu/ = alimentation 12 rojo Voltios (positivo
directed to rouge Volt (positif directo batería)
the battery) direct batterie) - Cables = masa
- Black cables = ground - Câbles noirs = masse negros
B) Check ground in the black B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable negro
cable (F. 48) noir (F. 48) (F.48)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
cable terminal câble noir negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
damaged. interrompu. interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer - Hay continuidad: sustituirel
device. l’instrument digit. equipo digit.
57 10/01
Madison 180 cc
STRUMENTO DIGIT DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
NON CAMBIA FUNZIONE FUNKTION NICHT
A) Verifica pulsante “mode” (F. 49) A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 49)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de- - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
- Terminale (+) tester → cavo rosso folgt anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo blu/giallo - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot
cavo blu/bianco Kabelendverschluss
- Premere il pulsante “mode” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blaues/gelber
blaues/gelber
- Non c’è continuità: sostituire commutatore destro. Kabelendverschluss - blaues/ weißes Kabelendverschluss
blaues/weißes
- C’è continuità: proseguire la ricerca - Die Taste “Mode” drücken
B) Verifica alimentazione “mode” - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
DC 20 V
- Collegare il tester (DC V) come segue (F. 50): ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo blu - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Terminale (-) tester → a massa telaio B) Prüfung der Versorgung “Mode”
- Porre la chiave in “ON” - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt (Abb. 50):
- Fuori specifica:licavo blu è interrotto
o. Riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico) Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).
Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre Ist Spannung nicht vorhanden, sind „Mode“
a non funzionare il “mode”, non funzionerebbe und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
neppure il motorino di avviamento (avviamento aktiv, da die Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist,
elettrico), essendo il pulsante “engine stop”, das 1.
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
cruscotto e la centralina elettronica. elektronische Steuereinheit zu versorgen.
F. 49 F. 50
58 10/01
Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT CHANGE FUNCTION CHANGE PAS DE FONCTION CAMBIA FUNCION
A) Check “mode” button (Pic. 49) A) Contrôle de la touche “mode” (F. 49) A) Control botón “mode” (F. 49)
- Disconnect the 2-way connector of - Déconnecter le connecteur à 2 - Desconectar el conector de 2 vías
the right commutator and connect voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
the O H MM-tester as follow: connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
- Tester terminal (+) → comme suit : O H M de la manera siguiente:
red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble bleu/ - Terminal (-) tester → cable azul/
blue/yellow cable jaune amarillo
blue/white cable câble bleu/blanc cable azul/blanco
- Press the “mode” button. - Appuyer sur la touche “mode” - Pulsar el botón “mode”
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer com- - No hay continuidad: sustituir el
commutator. mutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
B) Check the supply of the “mode” B) Contrôle d’alimentation “mode” B) Control alimentación “mode”
button. - Connecter le testeur en (CC 20V
20V) - Conectar el tester en (DC 20V 20V)
- Connect the tester in (DC 20V
20V) (F.50): (F.50):
(F.50): - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (+) → blue cable câble bleu - Terminal (-) tester → terminal en
terminal - Borne (-) testeur → cosse à masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que cor-
“ON”. - La tension trouvée doit être de responder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los especifi-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cados: el cable azul está
- Out of specification: the blue indications : le câble bleu est interrumpido
interrumpido. Reparar creando
cable is damaged
damaged. Repair it by interrompu
interrompu. Réparer en créant un puente con otro cable azul
making a bridge with another un pont avec un autre câble bleu (ver esquema eléctrico).
blue cable (see electric diagram). (voir schéma électrique).
59 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode) C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 51): (Impuls Mode)
- Terminale (+) tester → terminale (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 51):
- Terminale (-) tester → terminale (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Non c’è continuità:ilcavo rosso è interrotto tra il con- Kabelendverschluss (1).
nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
vie dello strumento digit. Kabelendverschluss (2).
- Individuare l’interruzione e riparare - Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit. dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.
1 1
F. 51
F. 52
60 10/01
Madison 180 cc
C) Check the continuity in the red C) Contrôle de continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
cable (mode impulse) rouge (impulsion mode) cable rojo (impulso mode)
- Connect the tester in OHM (F.51): - Connecter le testeur en OHM (F.51): - Conectar el tester en OHM (F.51):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : le câble rou- - No hay continuidad: el cable rojo
damaged between the right com- ge est interrompu entre le con- está interrumpido entre el co-
mutator two-way connector and necteur à 2 voies commutateur nector de 2 vías conmutador de-
the digit device 9-way connector. droit et le connecteur à 9 voies recho y el conector de 9 vías del
- Find out where the damage is and de l’instrument digit. equipo digit.
repairit. - Trouver l’interruption et réparer. - Localizar la interrupción y reparar
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer l’instrument - Hay continuidad: sustituir el equipo
device. digit. digit.
61 10/01
Madison 180 cc
CONTAGIRI DER DREHZAHLMESSER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la continuità (tester A) Den Stromdurchgang
in OHM) del cavo giallo /rosso (Vielfachmessgerät in OHM)
tra il connettore dello strumento des gelben/roten Kabels
digit, del volano e della centrali- zwischen dem Stecker des
na elettronica (F. 53) Digit-Instruments, des
- C’è continuità:sostituirelostru- Schwungrads und der
mento. elektronischen Steuereinheit
- Non c’è continuità:ilcavo gial- prüfen (Abb. 53)
lo/rosso è interrotto. Riparare - Stromdurchgang: das
(vedi schema elettrico). Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
F. 53
B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 55) B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue: (Erde) (Abb.55)
- Terminale (+) tester → cavo nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: il cavo nero è interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
(vedi schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.
F. 54 F. 55
62 10/01
Madison 180 cc
B) Check continuity in the black B) Contrôle de continuité câble noir B) Control continuidad cable negro
cable (ground) (F. 55) (masse) (F.55) (masa) (F. 55)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → black cable - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : le câble noir - No hay continuidad: el cable
damaged. est interrompu. negro está interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
63 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica continuità cavo bianco C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 56): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 56):
- Terminale (+) tester → cavo bianco (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes (1)
- Terminale (-) tester → cavo bianco (2) Kabel
- Non c’è continuità:ilcavo bianco tra il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes (2)
vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della Kabel
trasmissione elettronica è interrotto. . Riparare (vedi - Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen
schema elettrico). dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem
- C’è continuità: sostituire il rinvio contachilometri. 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist
unterbrochen..
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege
ersetzen.
F. 56 F. 57
64 10/01
Madison 180 cc
C) Check continuity in the white C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable blanco
cable blanc - Conectar el tester en OHM (F. 56):
- Connect the tester in OHM (F.56): - Connecter le testeur en OHM (F.56): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → white (1) - Borne (+) testeur → câble blanco (1)
cable blanc (1) - Terminal (-) tester → cable
- Tester terminal (-) → white (2) - Borne (-) testeur → câble blanco (2)
cable blanc (2) - No hay continuidad: el cable
- No continuity: the white cable - Pas de continuité : le câble blanc blanco entre el conector de 9 vías
between the digit device 9- entre le connecteur à 9 voies de del equipo digit, y el conector de
connector, and the 3-way l’instrument digit, et le connecteur 3 vías de la transmisión
connector of the electronic à 3 voies de la transmission electrónica está interrumpido.
transmission id damaged. . électronique est interrompu. . Reparar (ver esquema eléctrico).
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). - Hay continuidad: sustituir el
- Continuity: replace the Km- - Continuité : changer le renvoi du dispositivo de inversión
indicator transmission. compteur kilométrique. cuentakilómetros.
65 10/01
Madison 180 cc
FUNZIONE FUNKTION
TEMPERATURA ARIA LUFTTEMPERATUR
(F. 58) (A bb
(Abb . 58)
bb.
- Questa funzione indica, sullo - Mit dieser Funktion wird die
schermo la temperatura ester- externe Temperatur angezeigt,
na, captata dal sensore di tem- die vom Lufttemperatursensor
peratura aria. aufgenommen wird.
- Il sensore utilizzato per misu- - Der für die Messung der
rare la temperatura esterna è externe Temperatur verwendete
un “NTC” (negative temperatu- Sensor ist der Serie “NTC”
re coefficient), cablato ester- (Negative Temperature
namente al cruscotto. Coefficient). Er ist extern am
- Tolleranza resistenza Instrumentenbrett verdraht.
AR/Rbn ± 1% F. 58
- Widerstandstoleranz:
- Se la temperatura non venis- AR/Rbn ± 1%
se segnalata: sostituire il sen- - Wird die Temperatur nicht
sore o lo strumento digit. angezeigt: den Sensor oder
das Digit-Instrument ersetzen.
66 10/01
Madison 180 cc
“ICE” PILOT LIGHT (F. 59) ALARME “ICE” (F. 59) ALARMA “ICE” (F. 59)
- When the temperature registered - Quand la température détectée par - Cuando la temperatura medida por
by the sensor is lower or equal to le capteur devient inférieure ou el sensor es menor o igual a 4° C,
4°C, the system activates the égale à 4° C, le système active la el sistema activa la rutina de
alarm routine process in order to routine d’alarme pour signaler la alarma para señalar la posible
point out the possible presence of présence possible de glace : presencia de hielo: indipendien-
ice: independently from the indépendamment de la fonction temente de la función visualizada,
function on display in that very affichée, le système active en el sistema activa, en toda la
moment, the system activates, at format pleine page, l’inscription pantalla del display, el rótulo
full display, a blinking warning représentée sur la F. 59, pendant indicado en F. 59, durante almenos
message, which can be seen in au moins 15 secondes et en 15 segundos en modo intermitente
F. 59, for at least 15 seconds; after clignotant ; quand les 15 secondes (parpadeo); una vez transcurridos
the 15 seconds, display shows se sont écoulées, l’écran revient 15 segundos, el display regresa a
again the previous function, à la fonction précédemment la función visualizada preceden-
substituting the warning message affichée en remplaçant l’inscription temente, sustituyendo el rótulo
with “BLINKING ICE” (F. 60). présente par le message “ICE presente con el mensaje “ICE
This configuration is only to INTERMITTENT” (F. 60). PARPADEA” (F. 60).
remember to the user the possible Cette configuration ne sert qu’à Esta configuración sirve
presence of ice and does not alter rappeler à l’utilisateur la présence sólamente para recordar al usuario
in any way the functionality of the possible de glace et ne compromet la posible presencia de hielo y no
device: apart form the alarm en aucun cas la fonctionnalité de perjudica en modo alguno la
message, in fact, all instrument’s l’instrument : en effet, à part le funcionalidad del equipo: aparte el
functions are available. The alarm message d’alarme, toutes les mensaje de alarma, todas las
will stop when the temperature will fonctions prévues par les funciones previstas por el equipo
be back at 5° C; the whole instruments sont disponibles. La son, de hecho, disponibiles. La
sequence will be repeated each condition d’alarme cesse quand la condición de alarma cesa cuando
time the temperature will be lower température revient de nouveau la temperatura sube nuevamente
or equal to 4° C.; and will be au-dessus de 5°C ; toute la más arriba de 5° C; por lo cual,
interrupted when the temperature séquence est donc répétée toda la secuencia se vuelve a
will decrease to values > or equal chaque fois que la température est repetir todas las veces que la
to 6° C. inférieure ou égale à 4°C. ; et elle temperatura es menor o igual a 4°
When the alarm message is on (15 est interrompue à chaque fois que C.; y se interrumpe todas las veces
sec.), the mode button function is la température est > ou égale à que la temperatura es > o igual a
inhibited. 6°C. 6° C.
Pendant l’exécution du message Durante la ejecución del mensaje de
d’alarme (15 sec.), la fonction du alarma (15 seg.), la función del botón
bouton mode reste bloquée. mode permanece desactivada.
67 10/01
ALLARME OIL CHECK ALARM OIL CHECK
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE)
- Il sistema è predisposto per - Das System ist für die Anzeige
attivare a tutto schermo, il einer Meldung über die
messaggio relativo alla neces- Notwendigkeit einer Kontrolle je
sità di eseguire il controllo ogni 3000 Km vorbereitet.
3000 Km. - Der erste Alarm, der nach 3000
- Il primo allarme ad essere vi- Km angezeigt wird, ist in Abb.
sualizzato dopo 3000 Km è 61 und dann in Abb. 62
quello rappresentato in F. 61 e angegeben.
successivamente in F. 62. - Die ganze Alarmmeldung
- L’intero messaggio di allarme dauert 1 Minute und wird erst
ha la durata di 1 minuto e vie- angezeigt, wenn der
ne attivato solo quando si po- F. 61 Schlüssel auf “ON” gestellt
siziona la chiave in “ON”. wird.
- Tale algoritmo verrà eseguito - Dieser Algorithmus wird solange
sino a quando non verrà disat- ausgeführt, bis er vom mit der
tivato dal concessionario che Kontrolle beauftragten
eseguirà il tagliando. Vertragshändler deaktiviert
- Terminata la segnalazione, il wird.
display ritornerà a visualizza- - Am Ende der Meldung wird
re le informazioni precedente- die Anzeige die vorher
mente selezionate. angewählten Informationen
- Durante l’esecuzione del mes- zeigen.
saggio di allarme (1 min.), la - Während der Alarmmeldung
funzione del pulsante mode (1 Min.) ist die Funktion der
resta inibita. Taste Mode nicht aktiv.
F. 62
F. 64
68 10/01
OIL CHECK PILOT LIGHT ALARME OIL CHECK ALARMA CONTROL
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE) ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- The system is arranged to show - Le système est prévu pour activer - El sistema está preparado para
at full display, the message en format pleine page, le message activar, en toda la pantalla del
relative to the necessity to carry relatif à la nécessité d’exécuter display, el mensaje concerniente
out controls each 3000 Km. les contrôles tous les 3000 Km. la necesidad de efectuar el control
- The first alarm to be displayed after - La première alarme affichée après cada 3000 Km.
3000 Km is that represented in 3000 Km est celle qui est - La primera alarma que se
F. 61 and subsequently in F. 62. représentée sur la F. 61 et ensuite visualiza tras 3000 Km es la
- The complete alarm message sur la F.62. indicada en la F. 61 y seguida-
lasts 1 minute and is activated - Tout le message d’alarme dure 1 mente la de la F. 62.
only when the key is positioned minute et n’est activé que quand - El mensaje de alarma completo
on “ON”. on met la clef sur “ON”. dura 1 minuto y se activa sólo
- Such algorithm will be repeated on - Cet algorithme sera exécuté tant cuando se coloca la llave en
and on up to the deactivation by qu’il ne sera pas désactivé par le posición “ON”.
the authorized dealer who will carry concessionnaire qui exécutera le - Este algoritmo será ejecutado
out the coupon. contrôle prévu par la garantie. hasta que el concesionario que
- Once ended this warning, on - Une fois la signalisation terminée, efectúa el control no lo desactive.
display there will be again the l’écran affichera de nouveau les - Una vez acabada la señalización,
information previously selected. informations précédemment el display volverá a visualizar las
- During the execution of the alarm sélectionnée. informaciones seleccionadas
warning (1 min.), the function of - Pendant l’exécution du message precedentemente.
the mode button is inhibited. d’alarme (1 mn), la fonction du - Durante la ejecución del mensaje
bouton mode reste bloquée. de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.
69 10/01
Madison 180 cc
70 10/01
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER
4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
YAMAHA
1 05/02
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica
“buona sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza lavoro”.
•I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
•Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
•ÈÈ importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “M MOTORE” ”. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer
Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können den ERSATZTEILKATALOGEN (jedes einzelnen Modells)
entnommen werden.
•Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.
Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.
2 05/02
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. .
•The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the “MOTORS” of the
motor vehicle. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
•Additional information is available in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
•I
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.
Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
•La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
Bonne technique
modernes de “Bonne technique” et de “s sécurité sur le travail
l”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent les “M MOTEURS S” des motocycles. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font
partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter à les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important
•Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première
section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que
des concepts techniques d’ordre général.
Note
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.
INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
•La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”trabajo”.
•Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
•Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada
argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.
3 05/02
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
•Le
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
•L’indice
più una razionale consultazione del manuale.
•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.
•WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes •IMPORTANT! The set of service manuals is to be
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.
•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
considérée comme un outil de travail proprement dit que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.
4 05/02
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
W Z
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.
PAGINE AGGIUNTIVE
•Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.
Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
•Questi
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.
5 05/02
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.
6 05/02
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción
ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and de prudence et dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding informations concernant hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente del des Kradfahrers (des rider safety and motor la sécurité du ridad del motociclista (usua-
motoveicolo) e la salva- Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. motocycliste (utilisateur rio del vehículo a motor) y
guardia dell’integrità del Unversehrtheit des du motocycle) et la salvaguardia de la inte-
motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. l’intégrité du motocycle. gridad del vehículo mismo.
NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à ¡NO! Operaciones que
Operation. absolutely avoided. éviter. hay que evitar.
7 05/02
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo
Nota
Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diversee, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).
Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
différentes caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
V4a
exemple: (V4a
V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).
8 05/02
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa
Grasso speciale Spezialöl für Special grease. Graisse spécial Grasa especial
P per paraoli. Dichtringe. pour joints spy. para retenes.
9 05/02
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
•Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce
croce”, con
tirate
“t e” successive.
•L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “ttirata
a” e non in “spinta”.
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in Figura 1.
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
•Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
•Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
•Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.
F.1
10 05/02
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice
advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
“p criss-cross
s” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “p pulling
g” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.
11 05/02
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
•Prima
mento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
•Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
•Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
•Bevor
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
•Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
•Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
•Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.
12 05/02
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
•Before
all parts to cool down
down.
•For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
•Always
•The torque settings specified in the manuals refer to the “finalfinal torque
torque”, which must be
attained progressively by steps.
•Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
•Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
•Avant
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
•Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
•Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage serrage final
final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
•Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer à moteur froid
froid.
•Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
•Antes
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
•Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
•Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
•Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
•Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
•Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.
13 05/02
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
•Non
•Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
•Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Non
Non aumentare il braccio di leva
•Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).
Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
•Arbeiten
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
•Niemals
•Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
•Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).
F.2 F.3
14 05/02
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
•Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).
15 05/02
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.
F.4
16 05/02
SCHEDA DI