Sie sind auf Seite 1von 393

MALAGUTI MADISON 180-200

1 05/02
MADISON 180 - 200
PR
P R E M E SS
S SA
Il presente manuale d’officina
•Il d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).

È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
•È
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.

“Tempari”
Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT PREAMBLE
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu •The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).

•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt •It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.

“Tempari
Tempari”
Tempari “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
•Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).

Il est très important d’observer scrupuleusement les


•Il • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

“Profils temporels” “Esquemas de tiempos”


(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).

2 05/02
MADISON 180 - 200
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

CONOSCERE LA KENNTNIS DES GETTING TO KNOW CONNAITRE LA CONOCER LA


A MOTO MOTORROLLERS THE MOTOR-BIKE MOTO MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

COMPONENTI MECHANISCHE MECHANICAL PIECES COMPONENTES


D MECCANICI KOMPONENTEN COMPONENTS MECANIQUES MECÁNICOS

COMPONENTI
E ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE Operazio- OPERATIONEN OPERATIONS
OPERATIONS. SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
ni da ripetere sull’altro Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay
lato del gruppo o del anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou que repetir en el otro
componente. oder der Komponente zu opposite side of the unit de la pièce. lado del grupo o del
wiederholen sind. or component. componente

SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 05/02
MADISON 180 - 200
ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente des Kradfahrers (des rider safety and motor du motocycliste ridad del motociclista (usua-
del motoveicolo) e la Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. (utilisateur du motocycle) rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità Unversehrtheit des et l’intégrité du salvaguardia de la integri-
del motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. motocycle. dad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations ATTENTION! Descriptions ATENCIÓN! Descripciones
riguardanti interventi Beschreibungen betreffend entailing the risk of concernant des interven- que hacen referencia a in-
pericolosi per il tecnico Eingriffe mit Gefahren für: personal injury to tions dange-reuses pour le tervenciones peligrosas
manutentore o riparatore, den Wartungstechniker, maintenance or repair technicien chargé de l’en- para el técnico de manteni-
altri addetti all’officina o Repara-turtechniker sowie mechanics, other tretien ou le réparateur, pour miento o para el reparador,
persone estranee, per sonstiges Werk- les autres personnes travail- u otros encargados de los
workshop personnel or
stattpersonal oder lant à l’atelier ou les person- Talleres o a personas ex-
l’ambiente, per il third parties, or damage
Fremdpersonen, für die nes étrangères, pour l’envi- trañas, para el ambiente,
motoveicolo e le Umwelt, das Kraftrad und to environment, vehicle
ronnement, pour le mo- para el vehículo a motor y
attrezzature. die Werkstattausrüstungen. or equipment.
tocycle et les équipements. para los equipos.

MOTORE SPENTO MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
a motore spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
descritto, scollegare il Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. podrían provocar
incendio.

PERICOLO DI EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF DANGER PELIGRO DE


ESPLOSIONE Arbeiten, bei denen es EXPLOSION. Indicates D’EXPLOSION EXPLOSIÓN
Operazioni che potrebbe- zu Explosionen kommen operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro determinare una kann. constitute a risk of provoquer une explosion. podrían determinar una
esplosione. explosion. explosión.

ESALAZIONI GIFTIGE TOXIC FUMES EMANATIONS EXHALACIONES


TOSSICHE AUSDÜNSTUNGEN Indicates a possibility of TOXIQUES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di Weist auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
intossicazione o Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou inflam- intoxicación o inflama-
infiammazione delle prime Entzündung der direkten upper respiratory tract. mation des premières ciones de las principales
vie respiratorie. Atemwege hin. voies respiratoires. vías respiratorias.

MANUTENTORE MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGADO


MECCANICO WARTUNGSTECHNIKER MAINTENANCE DE L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedo- Weist auf den Operations to be MECANIQUE MECÁNICO
no competenza in campo Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
meccanico/motoristico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans le competencia en el
hin. domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.
MANUTENTORE ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO
ELETTRICO WARTUNGSTECHNIKER MAINTENANCE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedo- Weist auf den Operations be performed Opérations impliquant des ELÉCTRICO
no competenza in campo Zuständigkeitsbereich only by an expert compétences dans le Operaciones que prevén
elettrico/elettronico. Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic domaine électrique/ competencia en el campo
technician. électronique. eléctrico/electrónico.

NO! NEIN! NO! NON! ¡NO!


Operazioni da evitare. Zu vermeidende Operations to be Opérations à éviter. Operaciones que hay
Operation. absolutely avoided. que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations DEL MOTOR
ni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may pouvant être déduites de Informaciones que se
M documentazione. entnehmende be obtained by referring cette documentation deducen de la
Informationen. to said manual. documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
R Informationen. be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
to said catalogue. documentation documentación.

4 05/02
MADISON 180 - 200

PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 4

Scarico e Auspuff und Exhaust and Echappement et tuyau Tubo y silenciador


D 12
marmitta Auspuffschalldämpfer silencer d’échappement de escape

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor D 34

Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 6

3 Controllo
livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 12

Liquido di Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido


A 32
raffreddamento de refroidissement refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 34

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 36

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 38

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 40


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 6

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 4

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4

5 05/02
MADISON 180 - 200

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari Verschiedene Kontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios

Pressione pneumatici Reifendruck Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 29

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 22

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22

Comandi al Bedienungselemente Handlebar Commandes Mandos en el


A 19
manubrio controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 22

Cruscotto digitale Digitales Digital Tableau de Tablero de


A 27
Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24

Fusibili SchmelzsicherungenFuses Fusibles Fusibles E 12

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 6

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 10

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado

8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general

È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
•È
tori, pressione dei pneumatici,
pneumatici su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente rendere
“attiva” la batteria
a. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.

•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
•I
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
, rendre la batterie
pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,
la pression des pneus
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores, presión
de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

6 05/02
MADISON 180 - 200

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13

Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13

Dati per Identifikation Identification Identification Datos de


l’identificazione data identificación 14

Elementi Hauptbestandteile Main Eléments Elementos


principali components principaux principales 16

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes Mandos en el manillar 19

Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de


22
avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau Tablero de


25
de bord instrumentos

A Cruscotto Digitales Digital Tableau de Tablero de


27
digitale Armaturenbrett dashboard bord numérique instrumentos digital

Mancato Anlassen nicht Starting Absence El motor


avviamento möglich failure de démarrage no arranca 28

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


Tubeless Reifen tyres Tubeless Tubeless 29

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


30
carburante carburant combustible

Serbatoio liquido Kühlflüssigkeitstank Coolant Réservoir liquide Depósito líquido


32
refrigerante tank réfrigérant refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 34

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 36

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 38

Rabbocco Nachfüllung des Brakes oil Mise à niveau Rellenado aceite


39
olio freni Bremsenöls topping up huile freins frenos

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 40

Regolazione Regelung der Idle Réglage Ajuste


1
minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí

Regolazione Regelung des Shock-absorber Réglage Regulación


4
ammortizzatore Stoßdämpfers tuning amortisseur amortiguador

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle Control


Lenkung adjustment direction dirección 6
B sterzo

Regolazione Einstellung der Handlebar Réglage Ajuste


inclinazione Neigung des inclination inclinaison inclinación 6
manubrio Lenkers adjustment guidon manillar

Regolazione Einstellung der Saddle Réglage Ajuste enganche


aggancio sella Sattelkupplung adjustment encliquetage selle asiento 8

7 05/02
MADISON 180 - 200

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
carenature der Verkleidungen carénages los carenados

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2

Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétroviseurs Montaje espejos


6
specchietti laterali Seitenspiegels assembly latéraux retrovisores laterales

Rimozione Abmontieren des Side mirrors Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos


8
specchietti laterali Seitenspiegels removal latéraux retrovisores laterales

Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
Kennzeichenschildes d’immatriculation 10

Rimozione Abmontieren der Handlebar cover Dépose protège- Desmontaje protector


coprimanubrio Lenkerverkleidung removal guidon del manillar 11

Rimozione Ab. der Shield Dépose Desmontaje


12
scudo Frontschutzplatte removal tablier escudo

Rimozione Abmontieren der Drainer Dépose Desmontaje


14
sgocciolatoio Tropfschale removal gouttière recogegotas

Rimozione Abmontieren des Dashboard Dépose Desmontaje tablero


cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos 20

Controllo Kontrolle der Brakes levers Contrôle leviers de Control palancas


leve freni Bremshebel control freinage de frenos 22

Rimozione Abmontieren der Handlebar Dépose des Desmontaje de los


C comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 22
al manubrio am Lenker removal au guidon manillar

Rimozione Abmontieren des Front fender Dépose Desmontaje


parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarro 24
anteriore bleches avant delantero

Rimozione Abmontieren Leg-guard Depose des Desmontaje


paragambe des beinschutzes removal protege- protección 26
jambes para las piernas

Rimozione Abmontieren der Kickstand Dépose Desmontaje perfil


removal carenado inferior 30
puntone Strebe étrésillon

Rimozione Abmontieren des Footboard Dépose Desmontaje


pedana Trittbrettes removal tapis plataforma 32
apoyapiés

Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
34
casco Helmfaches removal casque portacascos

Rimozione Abmontieren Saddle Dépose Desmontaje 36


sella des Sattels removal selle asiento

Rimozione Abmontieren der Rear Dépose Desmontaje


carenatura hinteren fairing
ring carénage carenado 36
posteriore Seitenverkleidung removal arrière trasero

Rimozione Abmontieren des Rear fender Dépose Desmontaje


parafango hinteren Schutzblechs removal garde-boue guardabarros 40
posteriore arrière trasero

8 05/02
MADISON 180 - 200

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose Desmontaje


0
anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera

Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
2
posteriore Hinterrades removal arrière trasera

Rimozione Abmontieren der Brakes pumps Dépose Desmontaje


4
pompe freni Bremspumpen removal pompes freins bomba de freno

Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras

Rimozione pinza Abmontieren der Rear brake caliper Dépose Desmontaje


6
freno posteriore Bremszange hinten removal pince frein arrière pinza freno anterior

Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero

Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior

Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior 10

Rimozione Abmontieren des Silencer Dépose du pot Desmontaje silen-


marmitta Auspuffschalldämpfers removal d’échappement ciador de escape 12

Forcella
Forcella: rimozione Gabel
Gabel: Abmontieren Fork leg Fourche
Fourche: dépose Horquilla
Horquilla: remoción
stelo-portaruota des Schaftes/ removal tige porte-roue barra portarrueda 14
Radaufhängung
D
Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
18
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla

Forcella: Gabel
Gabel: Fork: Fourche
Fourche: Horquilla
Horquilla:
rimozione Abmontieren removal dépose remoción 18

Rimozione Abmontieren des Key-switch


switch Dépose Desmontaje
commutatore umschalters removal
Schlüsselumschalters commutateur interruptor 20
a chiave à clef de llave

Rimozione Abmontieren des Acoustic Dépose Desmontaje


avvisatore Signalhorns alarm avertisseur claxon 20
acustico removal

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Déposer réservoir Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal de carburant depósito de 22
carburante combustible

Rimozione gruppo Abmontieren der Float Dépose ensemble Remoción grupo


24
galleggiante Schwimmergruppe removal flotteur flotador

Rimozione Abmontieren der Radiator Dépose Remoción


radiatore Kühler removal radiateur radiador 26

Filtro aria: Luftfilter


r: Air cleaner
cleaner: Filtre à air
r: Filtro de aire
e:
30
manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento

Rimozione Abmontieren des Engine Depose Remoción


34
motore motors removal du moteur del motor

Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen- Comprobación de


dimensionale menabmessungen frame check sionnel du cadre las dimensiones 38
del telaio del chasis

9 05/02
MADISON 180 - 200

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Bifaro Doppelleuchte The two Double optique Doble faro


anteriore headlight s avant anterior 0
vorne headlights

Sostituzione Auswechselung Light bulbs Substitution Sustitución


0
lampadine der Glühbirnen replacement ampoules lamparillas

Luce Standlicht Parking Feux Luces


di posizione light de position de estacionamiento 2

Regolazione Regelung des Beam Réglage Regulación


fascio Lichtbündels adjustment faisceau haz 4
luminoso lumineux luminoso

Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Richtungsan- Front direction Clignotants Indicadores de


zeiger vorne 6
direzione anteriori indicators avant dirección delanteros

Indicatori di Richtungsan- Front direction Clignotants Indicadores de


direzione posteriori zeiger hintere avant dirección delanteros 6
indicators
E Cruscotto: Armaturenbrett
Armaturenbrett: Dashboard
Dashboard: Tableau de bord
bord: Tablero de
componenti Innenkomponenten internals éléments instrumentos: 8
interni internes componentes
internos

Sostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustitución


8
lampadine Glühbirnen replacement lampes lamparillas

Regolatore Regler und Voltage regulator Régulateur et Regulador y


e centralina elektronisches and electric centrale centralita 10
elettronica steuergerät unit electronique electronica

Intermittenza Blinklicht Flasher unit Clignotement Intermitencia 10

Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 10

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería Operación a


Intervento di Eingriff vor intervention intervention efectuar antes de la 12
preconsegna der Lieferung on battery avant livraison entrega

Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 12

10 05/02
MADISON 180 - 200 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.475 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 2.030 mm
Larghezza Breite Width Largheur Ancho 860 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.430 mm
Altezza sella Sattelhöhe Saddle height Hauteur selle Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto Leergewicht Dry weight Poids à vide Peso en vacío 160 Kg
MOTORE MOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

PIAGGIO 4T - 4V

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por Ø 69 x48,6 mm
per corsa mal Hub pour la course carrera Ø 72 x48,6 mm (*)
Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada 182 cm3
197,9 cm3 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de
10,2 : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD .
l
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 12
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 4
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0.15
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN
Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

(*) MADISON 200

11 05/02
MADISON 180 - 200 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 33 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 m m
oleodinamica 3-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 3 pistoncini Transmission three small pistons à 3 pistons de 3 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 m m
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 2 x 35 w
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona- 3w
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21 w/sw
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10w
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
5w
Kennzeichenschildes matrícula

12 05/02
MADISON 180 - 200 A
DISIMBALLO
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung •Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch •Have a look and verify the correct installation of all
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, plastic components and at the same time that there
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
vorhanden sind. the scooter.

DECAISSEMENT DESEMBALAJE
•Déballer la moto en observant les indications fournies •Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO”


•Vérifier visuellement le montage correct de tous les •Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
éléments en matière plastique et en même temps, componentes de material plástico y al mismo tiempo
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
partie du scooter. ninguna parte del scooter.

13 05/02
MADISON 180 - 200 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il
numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.

F.1 F.2

14 05/02
MADISON 180 - 200 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).

15 05/02
MADISON 180 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1
(Lato destro
destro))
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 10 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro
4) Luce di posizione 3 4
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto 9
8) Marmitta 5
9) Vano porta casco
10) Sella biposto

7 6
F.3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
3) Richtungsanzeiger vorne rechts 3) Front direction indicator on the right
4) Standlicht 4) Parking light
5) Scheinwerfer vorne 5) Front light
6) Benzintank 6) Fuel tank
7) Diebstahlschutzhaken 7) Anti-theft hook
8) Auspuffschalldämpfer 8) Silencer
9) Helmfach 9) Helmet compartment
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Clignotant avant droit 3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Feu de position 4) Luz de estacionamiento
5) Feu avant 5) Faro delantero
6) Réservoir carburant 6) Depósito combustible
7) Anneau antivol 7) Gancho antirrobo
8) Pot d’échappement 8) Silenciador de escape
9) Coffre à casque 9) Hueco portacascos
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza

16 05/02
MADISON 180 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
10
11) Commutatore a chiave 24
25
12) Vano porta oggetti 11 13
13) Luci di posizione e arresto
12
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa
14
16) Filtro aria 23
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale
20) Alloggio batteria 22
21) Vano centrale porta oggetti 15
22) Bauletto paragambe 21
23) Serbatoio liquido di raffreddamento
20 19 18 17 16
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F.4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Linke Seite) (Left side)
11) Schlüsselumschalter 11) Key-switch
12) Ablagefach 12) Glove compartment
13) Stand- und Bremslichter 13) Parking- and stoplights
14) Richtungsanzeiger hinten 14) Rear direction indicators
15) Kennzeichenschildträger 15) Plate holder
16) Luftfilter 16) Air cleaner
17) Zentraler Ständer 17) Main stand
18) Vergaser 18) Carburettor
19) Seitlicher Ständer 19) Side stand
20) Batteriefach 20) Battery compartment
21) Zentrales Ablagefach 21) Central glove compartment
22) Beinschutz-Kofferfach 22) Leg-guard case
23) Kühlflüssigkeitstank 23) Coolant tank
24) Rechter Rückspiegel 24) Right mirror
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Démarreur à clef 11) Interruptor de llave
12) Boîte à gants 12) Guantera portaobjetos
13) Feu de position et stop 13) Luces de estacionamiento y parada
14) Clignotant arrière 14) Indicadores de dirección traseros
15) Porte plaque 15) Soporte de matrícula
16) Filtre à air 16) Filtro de aire
17) Béquille centrale 17) Caballete central
18) Carburateur 18) Carburador
19) Béquille latérale 19) Caballete lateral
20) Logement batterie 20) Alojamiento batería
21) Boîte à gants centrale 21) Habitáculo central portaobjetos
22) Tablier avant 22) Cofre protección para las piernas
23) Réservoir liquide de refroidissement 23) Depósito líquido refrigerante
24) Rétroviseur droit 24) Espejo retrovisor derecho
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

17 05/02
MADISON 200 A
PRINCIPALI VARIANTI DAL MODELLO 180
1) Parabrezza 1 25
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro
10) Sella biposto
25) Specchio sinistro

10

F.4/a

HAUPTVARIANTEN DES MODELLS 180 MAIN TYPES OF MODEL 180


1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

PRINCIPALES VARIANTES DU VARIANTES PRINCIPALES DEL


MODÈLE 180 MODELO 180
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

18 05/02
MADISON 180 - 200 A
COMANDI AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
Comando destro Bedienungselement rechts
1) Serbatoio olio freno anteriore 1) Öltank Bremsen vorne
2) Leva freno anteriore 2) Bremshebel vorne
3) Pulsante MODE: seleziona le varie funzioni del 3) Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen
cruscotto digitale Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert
werden.
4) Manopola acceleratore 4) Drehgasgriff
5) Pulsante avviamento elettrico. 5) Druckknopf elektrische Zündung
6) Interruttore luci: 6) Lichtschalter:
a destra = spento nach rechts = aus
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
a sinistra = luci anabbaglianti. nach links = Abblendlichter
7) Interruttore d’emergenza, arresto motore. 7) Notschalter, Motor ausschalten
Posizione - Avviamento motore Position - Motor anlassen
Posizione - Arresto motore Position - Motor ausschalten

HANDLEBAR COMMANDES SUR LE MANDOS EN EL


CONTROLS GUIDON MANILLAR
Right control Commande de droite Mando derecho
1) Front brake oil tank 1) Réservoir huile frein avant 1) Depósito aceite freno delantero
2) Front brake lever 2) Levier freinage avant 2) Palanca freno delantero
3) The M O D E button selects the va- 3) Touche M O D E sélectionne les dif- 3) Interruptor M O D E selecciona las
rious functions of the digital férentes fonctions du tableau de varias funciones del tablero de in-
dashboard bord numérique strumentos digital
4) Accelerator handle 4) Poignée accélérateur 4) Puño acelerador
5) Electric start button 5) Touche démarrage électrique 5) Interruptor arranque eléctrico.
6) Lights button: 6) Interrupteur feux : 6) Interruptor luces:
on the right = switched off à droite = éteint a la derecha = apagado
in the central position = au centre = feux de position posición central = luces de
parking and dashboard et tableau de bord estacionamiento y tablero de
lights instrumentos
on the left = traffic beam à gauche = codes a la izquierda = luces de cruce.
7) Emergency button, engine cut-off 7) Interrupteur d’urgence, arrêt 7) Interruptor de emergencia, parada
device moteur motor.
Position - Starting Position - Démarrage Posición - Puesta en marcha
motor moteur del motor
Position - Stop motor Position - Arrêt moteur Posición - Parada del motor

3 1
7
4 6

5
2

F.5 F.6
19 05/02
MADISON 180 - 200 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore (* integrale)
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)

4) Pulsante avvisatore acustico.


5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten (*integral)
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)

4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter

1
6
3

2 4

F.7 F.8

20 05/02
MADISON 180 - 200 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever (* integral)
3) Driving beam “flash” (passing)

4) Acoustic alarm button


5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière (* intégral)
3) Manette “flash” codes (passing)

4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero (*integral)
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)

4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.

21 05/02
MADISON 180 - 200 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
•L’interruttore principale (F. 9) con- •Der Hauptschalter (Abb. 9)
trolla il circuito d’avviamento, il steuert den Anlasskreislauf, die
dispositivo bloccasterzo e l’aper- Vorrichtung der Lenkersperre
tura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten
eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.

AVVIAMENTO: girare la chiave F.9


ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno, quindi premere Sie einen der beiden Bremshebel
il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento. •den Anlasskontakt herstellen,
• Bloccare lo sterzo. •den Lenker sperren,
• Accedere al vano porta-casco. •das Helmfach öffnen,
• Aprire lo sportellino del vano •das zentrale und das
porta oggetti centrale e quel- Beinschutz-Ablagefach öffnen.
lo del paragambe.

F. 10

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10). einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 10).

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso orario. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.

Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento. Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel
ausgestattet.

22 05/02
MADISON 180 - 200 A
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
•The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block •L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.

: each electric contact is : tout contact électrique : cada contacto eléctrico


disconnected. est déconnecté.. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la llave
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre en el sentido de las agujas del reloj y
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers accionar una de las dos palancas de
de freinage, puis appuyer sur la freno. Seguidamente pulsar el
touche de démarrage. interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado con
with two keys, with numeric deux clefs avec code dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
•determine the starting contact •d’établir le contact de démarrage
•Establecer el contacto de
•lock the steering •de verrouiller la direction
encendido.
•open the helmet compartment •d’accéder au coffre à casque
• Bloquear la dirección.
•Open the small cover of the central •d’ouvrir la porte de la boîte à gants
• Acceder al hueco portacascos.
glove compartment and the one of central et du tablier avant.
• Abrir la tapa del habitáculo central
the leg-guard case.
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
By keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et izquierda, introducir a fondo la llave
rotating it then anti-clockwise (F. 10). la tourner dans le sens inverse des y girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 10). contrario a las agujas del reloj (F. 10).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.

23 05/02
MADISON 180 - 200 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto late-
rale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore che deve impedire l’avviamento del motore, quan-
do il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in
alto). 1

Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-


gione questo dispositivo di sicurezza. 2

F. 11

SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND:


Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des Check the correct fastening and mobility of the side stand
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
prüfen (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch, which
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters has to inhibit the engine starting when the side stand is
überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu not in its resting position (lifted).
verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung
(nach oben) positioniert ist.

Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.

BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL:


Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
(1 - 2) est correct. muelles (1 - 2).
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur Comprobar además el correcto funcionamiento del
qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille microinterruptor que tiene que impedir la puesta en marcha
latérale n’est pas relevée. del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en
posición de reposo (arriba).

Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de No quitar o manipular por ningún motivo este
sécurité. dispositivo de seguridad.

24 05/02
MADISON 180 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona 3
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido
in quantità insufficiente. 2
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en- A
trata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia).
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 5
4 6
7) Cruscotto digitale multifunzione.
1 B 7

F. 12

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) re-
(A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen veals an excessive temperature level due to irregu-
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine lar working, failures or a insufficient level of fluid.
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können. 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den we are very low on petrol (reserve).
Reservestand an. 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers:
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). miles)
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 7) Digital multifunctional dashboard.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“rouge” (A) indique une température excessive due “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
une quantité insuffisante de liquide. do insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) in- 2) Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
dique l’entrée en réserve. reserva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles). millas).
4) Voyant (vert) codes. 4) Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5) Voyant (bleu) phares de route 5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Voyant (vert) clignotant 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7) Tableau de bord numérique multifonction. 7) Tablero de instrumentos digital multifunción.

25 05/02
MADISON 200 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refri- 3 4
gerante. La zona “rossa” evidenzia
una temperatura eccessiva dovuta
a funzionamento anomalo, guasti o
liquido in quantità insufficiente.
2) Indicatore livello carburante. La spia
indica l’entrata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - nu-
meri rossi: miglia).
Spia (verde) luci anabbaglianti.
Spia (blu) luci abbaglianti.
Spia (verde) indicatore di direzione.
4) Cruscotto digitale multifunzione. 2 1

F. 12/a

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich 1) Coolant temperature indicator. The “red” area reveals
weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen an excessive temperature level due to irregular
Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine working, failures or a insufficient level of fluid.
ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe zeigt den 2) Fuel level indicator: This indicator reveals when we
Reservestand an. are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen). 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles)
(Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter (Green) Indicator: traffic beam
(Blaue) Kontrolllampe Fernlichter (Blue) Indicator: driving beam
(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger Indicator: direction indicator
4) Digitales Multifunktions-Armaturenbrett 4) Digital multifunctional dashboard.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“rouge” indique une température excessive due à un “roja” señala una temperatura excesiva debido a
fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quan- funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
tité insuffisante de liquide. do insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant indi- 2) Indicador de nivel de combustible y testigo de re-
que l’entrée en réserve. serva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles). millas).
Voyant (vert) codes. Luz indicadora (verde) luces de cruce.
Voyant (bleu) phares de route Luz indicadora (azul) luces de carretera.
Voyant (vert) clignotant Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
4) Tableau de bord numérique multifonction. 4) Tablero de instrumentos digital multifunción.

26 05/02
MADISON 180 - 200 A
CRUSCOTTO DIGITALE
“CHECK” delle funzioni
•Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
•Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruo-
tarla su “ON”
“ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “che-
ck” di tutte le funzioni, per tre secondi.
•Per verificare lo stato di carica della batter ia e l’effi-
batteria
cienza del motorino di avviamento
avviamento, tirare una delle due
leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante
(1 - F. 13). 1

RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE


Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale A
funzione operando come segue:
a veicolo spento premere il pulsante MODE (A - F. 13) e
sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di av-
viamento in posizione “ON” ( ). Sul display comparirà
una scritta che attesterà l’avvenuto cambio olio.

F. 13

DIGITALES ARMATURENBRETT DIGITAL DASHBOARD


“CHECK” der Funktionen Functions “CHECK”
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. •The scooter has to be positioned on its main stand.
•Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter einschieben und •Insert the key into the starter switch and rotate it on
ON
auf “O N” drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei “ON”
“ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions
Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt. will appear for a period of three seconds.
•Um den Stand der Ladung der Batterie und die •In order to check the charge state of the battery and
Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, the efficiency of the starter
r, pull one of the two brakes
betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken levers and press on the button for a few seconds
Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13). (1 - F. 13).
RESET KONTROLLEUCHTE MOTORÖLWECHSEL MOTOR COUPON LED RESET
Nachdem der Ölwechsel ausgeführt wurde, muß diese After having carried out the change of oil it is necessary
Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen: to restore such function as follows:
Bei abgestelltem Motor die Taste MODE (A - Abb. 13) press the button MODE (A - F. 13) when the vehicle is
drücken, den Zündschlüssel auf Position “ON” ( ) switched off and while pressing the button, rotate the
drehen und dabei die Taste stets gedrückt halten. Auf starting key up to “ON” position ( ). On the display a
dem Display erscheint die Meldung zur Bestätigung, daß notice will appear which will state that the change of oil
der Ölwechsel ausgeführt wurde. is succeeded.
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
“CHECK” des fonctions “CHEQUEO” de las funciones
•Positionner le scooter sur la béquille centrale. •Colocar el scooter sobre el soporte central.
•Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et •Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla
ON
la tourner sur “O N” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un en posición “ON”
“ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el
“check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes. “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
•Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon • Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar
fonctionnement du démarreur
démarreur, presser l’une des deux durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para
leviers de freinage et appuyer pendant un court instant comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia
sur la touche (1 - F. 13). del motor de arranque.
MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR RESET LUZ INDICADORA CONTROL ACEITE
LA GARANTIE MOTOR
Après avoir effectué la vidange de l’huile, remettre cette Tras haber efectuado el cambio de aceite es necesario
fonction en marche en procédant de la manière suivante: restablecer dicha función operando como sigue:
après avoir éteint le véhicule, appuyer sur la touche MODE con el vehículo apagado presionar el botón MODE (A - F.
(A - F. 13) et en maintenant la touche enfoncée, tourner la 13) y, man-teniéndolo apretado, girar la llave de encendido
clef de contact sur “ON” ( ). Un message s’affichera sur en posición “ON” ( ). En el display aparecerá el mensaje
l’écran pour indiquer que l’huile a été changée. que confirma que el cambio de aceite ha sido efectuado.
27 05/02
MADISON 180 - 200 A
MANCATO AVVIAMENTO
•Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore 1
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
•Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.

F. 14

ANLASSEN NICHT MÖGLICH ST ARTING FAILURE


STARTING
•Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor •In case, during the previously described test, the engine
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche does not start, verify the side stand to be in its resting
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
(1 - Abb. 14) in der Position befindet. position: .
•Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der •If the side stand and the engine cut-off devise result to
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die be in correct position, then carry out controls on the
elektrische Anlage. electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA


•Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne •Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en en posición de reposo y que el interruptor de parada
position : . motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
•Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, •Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
effectuer des contrôles sur l’installation électrique. encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.

28 05/02
MADISON 180 - 200 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
gomma fredda
ta e regolata a “gomma fredda”.

Y X

Kg/cm2

X 2,0 2,0

Y 2,0 2,2

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES


Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
140/60 - 13” 53L (hinten) 140/60 - 13” 57L (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi
Gummi” Wheel pressure has to be controlled and regulated
kontrolliert und reguliert werrden. cold
when tyres are “cold
cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant) Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
140/60 - 13”57L (arrière) 140/60 - 13” 57L (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids
froids. neumáticos fríos
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

29 05/02
MADISON 180 - 200 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione.
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie
interessata.

Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO


PIOMBO.

SERBATOIO CARBURANTE litri


CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.

BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen:
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Zündschlüssel herausziehen.
•Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken.
•Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken.
•Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.

GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.

BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 12
RESERVE 3

Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.

F. 15

30 05/02
MADISON 180 - 200 A
FUEL TANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
•The scooter must be positioned on its main stand.
•Remove the ignition key.
•Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle.
•Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
•In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the
said areas.

Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.

FUEL TANK liters


TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3

Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit :
•positionner le scooter sur la béquille centrale.
•extraire la clef de contact.
•appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle.
•introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir.
•Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.

ESSENCE SANS PLOMB


Utiliser de l’ESSENCE

RESERVOIR CARBURANT litres


CAPACITE TOTALE 12
RESERVE 3

Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; il n’exige dont pas d’intervention manuelle.

DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:
• Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Sacar la llave de contacto.
• Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento.
• Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
• Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie
interesada.

Usar GASOLINA SIN PLOMO

DEPOSITO COMBUSTIBLE litros


CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVA 3

Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
31 05/02
MADISON 180 - 200 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del li- •Der Ausgleichsbehälter der
quido refrigerante si trova nella Kühlflüssigkeit befindet sich auf
parte anteriore dello scooter (vedi der Vorderseite des Motorrollers
F. 16). Per accedervi, rimuovere (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
il coperchio (1) facendo leva nel- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
la zona (A). den Deckel (1) abnehmen und

ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.

CONTROLLO LIVELLO A KONTROLLE:


•Avviare il motore e lasciarlo al •Den Motor anlassen und einige
minimo per un paio di minuti, poi F. 16 Minuten im Leerlauf drehen
spegnerlo. lassen. Anschließend den Motor
abstellen.

Non lasciare il motore ac- Den Motor in geschlosse-


ceso in locali chiusi o non nen Räumen oder in
sufficientemente aerati. Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen
anlassen.

•Attendere qualche minuto e svi- •Warten Sie einige Minuten und


tare il tappo (B - F. 17) con estre- drehen Sie den Deckel (B - Abb.
ma cautela. 17) mit großer Vorsicht auf.
•Controllare che il livello risulti fra •Kontrollieren Sie, dass sich der
le tacche (min. - max.) (F. 18) in Stand zwischen den zwei
caso contrario, rabboccare (pos- B Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
sibilmente a motore in moto) con befindet, im Gegenfall (wenn
liquido: möglich bei laufendem Motor)
Q8 TOP FLUID. mit der Flüssigkeit:
F. 17 Q8 TOP FLUID nachfüllen.

Non rabboccare assoluta- Zum Nachfüllen niemals


mente con acqua. Wasser verwenden.

F. 18

Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppure erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, control- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
lare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impianto di muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.

32 05/02
MADISON 180 - 200 A
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
•The expansion tank of the coolant is •Le réservoir d’expansion du liquide •El recipiente de expansión del líquido
located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie refrigerante, se encuentra en la parte
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y anterior del scooter (véase F. 16).
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en Para acceder al mismo, quitar la tapa
the area (A). faisant pression dans la zone (A). (1) presionando en la parte (A).

LEVEL CONTROL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


•Start the engine and leave it idling •Démarrer le moteur et le laisser •Poner el motor en marcha y hacerlo
for a couple of minutes, then switch tourner au minimum pendant marchar al ralentí durante un par de
itoff. quelques minutes puis l’éteindre. minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within closed allumé dans des endroits encendido en ambientes
or not sufficiently aerated places. fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
ventilados.

•Wait for some minutes and then •Attendre quelques minutes et •Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
•Control the level to be within the two •Contrôler si le niveau est entre les •Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.

Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con agua.
with water. avec de l’eau.

If the amount of coolant Si la quantité de liquide (pour En caso de que la cantidad


required to top up to optimum atteindre le niveau optimal) de líquido (para alcanzar
level is greater than normal or if topping est supérieure à celle normale ou s’il un perfecto nivel) sea superior a lo
up has to be performed too frequently, faut faire l’appoint trop souvent, normal, o en caso de que exista la
check for proper seal of the entire contrôler scrupuleusement l’étan- necesidad de restauraciones de nivel
cooling system. chéité de la totalité du circuit de controlar
demasiado frecuentes,controlar
refroidissement. esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.

33 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
•Posizionare il motociclo perfetta- •Das Kraftrad vollkommen
mente in verticale, sul cavalletto aufrecht auf den mittleren
centrale, avviare il motore e la- Ständer stellen, den Motor
sciarlo scaldare opportunamente. anlassen und warm laufen
Quindi, arrestare il motore ed at- A lassen. Anschließend den Motor
tendere qualche minuto, affinché abstellen und einige Minuten
l’oliosistabilizzi. warten, bis sich das Öl
•Svitare e rimuovere il tappo mu- stabilisiert hat.
nito di asta controllo livello (A). •Den mit Meßstab versehenen
•Pulire l’asticella e reinserirla nel- Deckel ausschrauben und
la sede, senza avvitarla
avvitarla. F. 19 entfernen (A).
•Estrarre l’asticella verificando il livello dell’olio. Il livello •Den Meßstab säubern und, ohne diesen
ottimale è compreso tra le tacche di MIN. e MAX. Nel einzuschrauben, wieder in den Sitz des Motorgehäuses
caso risulti inferiore, rabboccare con olio: einfügen.
Q8 CLASS 10W-40
10W-40. •Den Meßstab herausziehen und den Ölstand kontrollieren.
Der optimale Ölstand liegt zwischen den am Meßstab
befindlichen Indexen MIN. und MAX. Falls der Ölstand
niedriger ist, Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
•Scaldare il motore per qualche minuto. •Den Motor einige Minuten lang warm laufen lassen.
La sostituzione dell’olio motore deve essere effettuata a Der Austausch des Motoröls muss bei warmem Motor
motore caldo. vorgenommen werden.
•Arrestare il motore. Inserire un contenitore per l’olio sotto •Den Motor abstellen. Einen Behälter unter die
il carter in corrispondenza del tappo (A - F. 20). Ablasschraube (A - F. 20) am Gehäuse stellen.
•Rimuovere il tappo di scarico e l’asticella di controllo, quindi •Den Ablasstopfen samt Messtab entfernen und das Öl
lasciare defluire l’olio. abfließen lassen.
•Pulire la retina interna con aria compressa. •Das Netz innen mit Druckluft säubern.
•Controllare lo stato dell’anello OR del tappo e, se dan- •Den Zustand der O-Ring-Dichtung am Stutzen kontrollieren
neggiato, sostituirlo. und, falls beschädigt, austauschen.
•Smontare il filtro a cartuccia (B) con anello OR e sosti- •Den Einsatzfilter (B) samt O-Ring-Dichtung entfernen und
durch einen neuen ersetzen.
tuirlo con uno nuovo.
•Vor Einbau des Einsatzfilters die entsprechende O-Ring-
•Prima di montare il filtro a cartuccia, lubrificare il relativo
Dichtung einschmieren und die gesamte Gruppe per Hand
anello OR, avvitare il tutto serrando a mano. fest zuschrauben.
•Reinstallare la retina e rimontare il tappo con OR. •Das Netz einlegen und den Stutzen samt O-Ring-Dichtung
•Rifornire il motore di olio e reinserire il tappo-astina di wiedereinbauen.
controllo avvitandolo completamente. •Öl in den Motor einfüllen, den mit Messtab versehenen
•Avviare il motore per caricare il nuovo filtro e l’impianto di Stutzen aufsetzen und bis zum Anschlag festdrehen.
lubrificazione. Arrestare il motore e, dopo circa 5 minuti, •Den Motor anlassen, um den neuen Filter und die
controllare il livello olio ed eventualmente ripristinare il Schmieranlage zu laden. Den Motor abstellen und nach
livello al Max. ca. 5 Minuten den Ölstand kontrollieren. Falls erforderlich
Öl bis auf den MAX.-Pegel nachfüllen.
L’olio usato contiene Das Altöl enthält
sostanze nocive per umweltschädliche
l’ambiente, per cui si con- Substanzen. Deshalb empfiehlt
siglia di rivolgersi ad un es sich diese Arbeit von einer
von Malaguti autrorisierten
centro autorizzato Malagu-
Kundendienststelle ausführen
ti che è attrezzato per smal- zu lassen, die mit den
tire gli olii nel rispetto del- geeigneten Mitteln zur
le normative di legge. Entsorgung des Altöls unter
Einhaltung der geltenden
Nota: il filtro olio a cartuccia Umweltvorschriften
deve essere sostituito ogni ausgerüstet ist.
volta che si cambia l’olio as-
sieme alla relativa guarnizio- Hinweis: Bei jedem
ne. Ölwechsel müssen der
A B
Einsatzfilter samt die
entsprechende Dichtung
F. 20 ausgetauscht werden.
34 05/02
MADISON 180 - 200 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
•Position the motorcycle so that to be •Mettre la moto en position •Colocar el vehículo a motor en posición
perfectly vertical on its central stand, parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
start the engine and leave that it gets centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
appropriately warm. Then stop the laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
engine and wait for a few minutes so attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
•Untighten and remove the cap which is •Dévisser et enlever le bouchon •Desatornillar y quitar el tapón provisto
equipped with a little graduated rod (A). muni de jauge (A). de varilla de medición (A).
•Clean the little rod and replace it into •Nettoyer la jauge et la remettre, sans •Limpiar la varilla e introducirla
the motor case compartment, la visser. nuevamente en el asiento, sin
without tightening it it. •Extraire la jauge en vérifiant le enroscarla.
•Extract the little rod controlling the niveau de l’huile. Le niveau optimal •Extraer la varilla verificando el nivel
oil level. The optional level is est compris entre les encoches MIN. de aceite. El nivel óptimo está
contained between the notches of et MAX. indiquées sur la jauge. Si comprendido entre los índices de
MIN. and MAX. on the rod. In case le niveau est inférieur, remettre à nivel MIN. y MAX. En caso de que el
the level results to be lower, top niveau avec de l’huile: nivel resulte inferior, rellenar con
up with oil: Q8 CLASS 10W-4010W-40. Q8 CLASS 10W-40. aceite: Q8 CLASS 10W-40.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


•Start the engine and leave it idling •Faire tourner le moteur pendant •Dejar el motor algunos minutos en
for a few minutes. quelques minutes. marcha para que se caliente.
Always warm up the engine before La vidange de l’huile doit se faire La sustitución del aceite motor deberá
replacing oil. quand le moteur est chaud. efectuarse con el motor caliente.
•Switch the engine off. Place a •Arrêter le moteur. Positionner un •Parar el motor. Colocar un recipiente
container under the oil sump, below récipient pour l’huile sous le carter para el aceite debajo del tapón de
the drain plug (A - F. 20), to collect en face du bouchon (A - F. 20). vaciado (A - F. 20) situado en el cárter.
oil. •Enlever le bouchon de vidange de l’huile •Extraer el tapón de vaciado y la varilla
•Remove the drain plug and the oil et la jauge, puis laisser couler l’huile. de control, dejar escurrir el aceite.
.
dipstick, then drain oil. •Nettoyer la grille interne avec de l’air •Limpiar la red en el interior con aire
•Use compressed air to clean the inner comprimé. comprimido.
gauze strainer. •Contrôler l’état de la bague OR du •Controlar el estado del anillo en O
•Check the drain plug O-ring for wear bouchon, et si elle est abîmée, la del tapón y, en el caso de estar dete-
and replace it, if necessary. changer. riorado, sustituirlo.
•Démonter le filtre a cartouche (B) •Desmontar el filtro de cartucho (B) jun-
•Remove the cartridge filter (B) and avec la bague OR et le remplacer par to con el anillo en O y sustituirlo por
the O-ring and replace it with a new un neuf. uno nuevo.
one. •Avant de monter le filtre à cartouche, •Antes de montar el filtro de cartucho, en-
•Before assembling the cartridge filter, lubrifier la bague OR correspondante, grasar el correspondiente anillo en O, en-
grease the O-ring, then tighten by visser le tout en serrant à la main. roscar toda la pieza aprentando a mano.
hand. •Réinstaller la grille et remonter le •Introducir la red y volver a montar el
•Re-fit the gauze strainer, the drain bouchon avec la bague OR. tapón con el anillo en O.
plug and the O-ring. •Ravitailler le moteur en huile et •Rellenar con aceite y colocar el tapón
•Top up oil and tighthen the dipstick- remettre le bouchon avec la jauge en con la varilla de control enroscándo-
cap back. le vissant entièrement. lo completamente.
•Start the engine to load the new filter •Visser le moteur pour charger le •Poner el motor en marcha para cargar
and the lubrication system. Stop the nouveau filtre et le circuit de el filtro nuevo y la instalación de engra-
engine and, after around 5 minutes, lubrification. Arrêter le moteur et se. Parar el motor y tras aproximada-
check the oil level, topping it up to après environ 5 minutes, contrôler le mente 5 minutos controlar el nivel de
its Max. level, if necessary. niveau d’huile et éventuellement aceite; rellenar eventualmente con ace-
remettre le niveau au maximum. ite hasta alcazar el nivel Máx.

Burnt oil contains pollutants, L’huile utilisée contient des su- El aceite usado contiene su-
refer to the nearest Malagut- bstances nocives pour l’envi- stancias nocivas para el am-
ti’s service centre which is equip- ronnement, c’est pourquoi nous con- biente, por lo que aconsejamos pón-
ped with a burnt oil disposal system seillons de s’adresser à un centre au- gase en contacto con un centro au-
complying with the law in force. torisé Malaguti équipé pour l’élimi- torizado Malaguti equipado con los
nation des huiles, dans le respect des medios necesarios para eliminar el
réglementations en vigueur. aceite usado en el pleno respeto de
las normas previstas por la ley.

Note: replace the oil cartridge filter at Note : le filtre de l’huile à cartouche Nota: el filtro de aceite de cartucho
any oil and O-ring change. doit être changé à chaque vidange deberá sustituirse junto con la corre-
d’huile en même temps que le joint spondiente empaquetadura todas las
correspondant. veces que se efectúa el cambio de
aceite.
35 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) Posizionare lo scooter su una A 1) Das Kraftrad auf eine
superficie piana e metterlo sul waagrechte Oberfläche stellen
cavalletto centrale. und auf dem mittleren Ständer
2) Svitare l’astina (A), pulirla, quin- abstützen.
di reinserirla avvitandola com- 2) Den Messtab (A) ausschrauben
pletamente. und säubern. Wiedereinlegen
3) Estrarla nuovamente e control- und völlig einschrauben.
lare che il livello dell’olio sfiori 3) Den Messtab wieder
la tacca intermedia. herausziehen und prüfen, ob
4) Se il livello è scarso, rabboc- der Ölstand die mittlere Kerbe
care fino a sfiorare la tacca in- erreicht.
F. 21
termedia. 4) Falls der Ölstand niedriger ist,
5) Rifornire il carter con olio: Öl bis zum Erreichen der
Q8 T35 - 80W mittleren Kerbe nachfüllen.
5) Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 T35 - 80W.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
•Effettuare le operazioni sopra •Die in Punkt 1-2 o. a. Arbeiten
descritte ai punti 1 - 2, quindi in- ausführen. Anschließend einen
serire una vaschetta sotto il car- Behälter unter das Motorgehäuse
ter motore e svitare la vite di sca- stellen, die Ablasschraube (B)
rico (B) facendo attenzione alla aufschrauben. Dabei auf die
rondella di guarnizione. Dichtungsscheibe achten.
•Lasciare defluire tutto l’olio per •Das Öl einige Minuten lang in den
alcuni minuti nella vaschetta (at- B Behälter abfließen lassen
tenzione alle scottature). (Achtung: Verbrühungsgefahr).
•Reinserire il tappo di scarico con •Den Ölablasstopfen samt
guarnizione e rifornire con circa 150 Dichtung wiederansetzen und ca.
Q8 T35 - 80W
cc di olio nuovo (Q8 80W), 150 cc neues Öl nachfüllen
F. 22
quindi inserire il tappo di chiusura (Q8 T35 - 80W 80W). Anschließend den mit Messtab
con asta (A - F. 21). versehenen Stutzen einfügen (A - F. 21).
Se la guarnizione della vite di sca- Ist die Dichtung des Ablasstopfens beschädigt, diese
rico risulta rovinata,sostituirla. austauschen.

Attenzione alle scottature. Achtung! Verbrennungsgefahr.

Prestare attenzione a non far penetrare corpi Bitte achten Sie darauf, dass keine
estranei all’interno del carter motore e a non im- Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
Nota: controllare che non si verifichino perdite in corrispon-
denza della zona della ruota posteriore. Hinweis: Kontrollieren Sie, dass am hinteren Rad keine
Leckagen vorhanden sind.

36 05/02
MADISON 180 - 200 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Make sure that the scooter is 1) Positionner le scooter sur une 1) Colocar el scooter sobre una su-
perfectly stable on the main stand. surface plate et le mettre sur la perficie plana y apoyarlo sobre el
2) Extract the dipstick (A), clean it and béquille centrale. caballete central.
tighten it back. 2) Dévisser la jauge (A), la nettoyer 2) Desenroscar la varilla (A) y limpiar-
3) Extract it again checking that oil et la remettre en la vissant la. Seguidamente volver a introdu-
level reaches the intermediate notch. entièrement. cirla enroscándola totalmente.
4) If the oil level is lower, top it up to 3) L’extraire de nouveau et contrôler 3) Extraerla de nuevo y controlar que
the intermediate notch. si le niveau de l’huile effleure le el nivel del aceite se encuentre a
repère intermédiaire. ras de la referencia intermedia.
5) Supply with oil: Q8 T35 - 80W.
4) Si le niveau est bas, ajouter de 4) Si el nivel es demasiado bajo relle-
l’huile jusqu’à ce que le niveau nar aceite hasta alcanzar la refe-
effleure le repère intermédiaire. rencia intermedia.
5) Ravitailler le carter en huile : 5) Rellenar el cárter con aceite de tipo:
Q8 T35 - 80W. Q8 T35 - 80W.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


•Follow instructions described at •Effectuer les opérations décrites aux •Efectuar las operaciones indicadas
points 1 - 2, then place a container points 1 - 2, puis positionner un arriba en los puntos: 1- 2. Colocar
under the engine sump and unscrew récipient sous le carter du moteur et seguidamente un recipiente debajo del
the drain screw (B) paying attention dévisser la vis de purge (B) en cárter motor y desenroscar el tapón
to the O-ring gasket. préservant l’intégrité de la rondelle de de vaciado (B) poniéndo cuidado con
•Drain oil completely into the container garniture. la arandela de guarnición.
for a few minutes (trying to avoid •Laisser couler toute l’huile pendant •Dejar transcurrir algunos minutos
burning oneself). quelques minutes dans le récipient para que todo el aceite se escurra
•Re-fit the drain plug with the gasket (attention aux brûlures). en el recipiente (¡Cuidado con las
and refill with around 150 cc. of new •Remettre le bouchon de vidange de quemaduras!).
oil (Q8 T35 - 80W 80W), then fit the l’huile avec garniture et ravitailler avec •Volver a introducir el tapón de vaciado
dipstick-cap. (A - F. 21). environ 150 CC d’huile neuve (Q8 Q8 T35 junto con la empaquetadura y rellenar
•Replace the drain screw gasket, if - 80W
80W), puis introduire le bouchon de con aproximadamente 150 cc de aceite
necessary. fermeture avec jauge (A - F. 21). Q8 T35 - 80W
nuevo (Q8 80W). Enroscar el tapón
Si la garniture de la vis de purge est de cierre provisto de varilla (A - F. 21).
abîmée, il faut la changer. Si la empaquetadura del tapón de va-
ciado está desgastada, sustituirla.
Be careful not to get Attention aux Cuidado peligro de
scalded. brûlures. quemaduras.

Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas faire Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case pénétrer des corps penetrar materias extrañas
compartment and be careful not étrangers dans le carter moteur et en el interior del cárter motor y con
to spot the rear tyre or wheel with à ne pas salir le pneu et la roue no ensuciar con aceite el
oil. arrière avec de l’huile. neumático y la rueda trasera.

Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.
rear wheel area.

37 05/02
MADISON 180 - 200 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite S
inferiore della spia.

F. 23

ÖL BREMSE ( vordere und hintere)


(vordere BRAKES OIL ( front and rear
(front rear))
•Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) •Controls have to be carried out through the oil window (S)
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with the
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben scooter in a perfect vertical position.
liegen soll. •The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
•Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der the lower limit of the window.
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

HUILE FREINS (avant arrière)


(avant ACEITE FRENOS (delantero y trasero)
•Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard •El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
après avoir placé la moto en position parfaitement trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
verticale. plana en posición perfectamente vertical.
•le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la •El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
limite inférieure du regard. límite inferior de la luz indicadora.

38 05/02
MADISON 180 - 200 A
RABBOCCO OLIO FRENI
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi V2 A
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2).
Si consiglia di utilizzare olio: V2
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-


ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F. 24

NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP


•Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem •The top up has to be carried out by removing the caps
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). (A) after having untightened the two fixing screws (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: It is advisable to use:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. oil Q8 BRAKE FLUID DOT4 DOT4.

Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining

REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS


•Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles •Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile: Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrôler calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.

39 05/02
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARAVARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

40 05/02
MADISON 180 - 200 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
•Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano
porta casco (vedi S/C - P. 3434).
•Per accedere soltanto alla regolazione del regime mi-
nimo
nimo, è sufficiente rimuovere il tappo (A) all’interno del
vano porta casco.
•Per effettuare una corretta verifica del regime minimo,
avviare il motore e mantenerlo lievemente accelerato,
(almeno 3 minuti) fino al raggiungimento della temperatu-
ra di normale funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo”
verificandone il regime di rotazione.

F.1

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT


•Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach •To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - S. 34) entfernt werden. compartment (see S/C - P. 34 34)
.
•Um Zugriff auf die Justierschraube zur •To reach only the idling speed adjustment
adjustment, simply
Leerlaufeinstellung zu erhalten, genügt es den im Innern remove the cap (A) inside the helmet compartment.
des Helm-Abstellfaches befindlichen Deckel (A)
aufzuschrauben.
•Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu •In order to carry out a correct check of the idling, start
kontrollieren, den Motor anlassen und (mindestens 3 engine and maintain it slightly accelerated, (at least 3
Minuten lang) leicht Gas geben, bis die normale minutes) so that to obtain the standard working
Betriebstemperatur erreicht wird, dann den Motor auf temperature, then leave it idling, checking revolutions.
“Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren.

REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


•Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
casque (voir S/C - P. 34). portacascos (véase S/C - P. 34).
•Pour accéder seulement au réglage du ralenti
ralenti, il suffit •Para acceder sólamente a la tuerca de ajuste del régi-
d’enlever le bouchon (A) à l’intérieur du coffre à casque. men de giro al ralentí
ralentí, es suficiente quitar el tapón (A)
situado en el interior del hueco portacasco.
•Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí,
moteur et le faire tourner en maintenant une légère poner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente
accélération (au moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait acelerado (por lo menos durante 3 minutos), hasta alcanzar
atteint la température de fonctionnement normal, puis le la temperatura de funcionamiento normal, dejarlo funcionar
laisser “au ralenti” en vérifiant le régime de rotation. al “mínimo” controlando el régimen de giro.

1 05/02
MADISON 180 - 200 B
•La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (V).

Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatura olio a 70° C.
-in senso orario
orario,igiri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.

•Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un contagiri elettronico collegato al cavo candela.
•Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi.
Giri/min. 1500 ± 50

Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt.


•Die

Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von
70°C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert;
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert.

•Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes
gemessen werden.
•Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl
zu kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.

Drehungen/Min. 1500 ± 50

F.1/a

2 05/02
MADISON 180 - 200 B
•Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).

Note
Note: the reported values have been obtained with a warm engine and an oil temperature equal to 70° C.
clockwise, revolutions increase
- By proceeding clockwise increase.
- By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.

•The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be verified by means of an electronic revolutions counter
connected to the spark plug cable.
•Before re-assembling the re-moved parts, open and close many times the accelerator in order to check the idling
speed stability.
Revolutions/min. 1500 ± 50

•Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V).

Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et à une température de l’huile à 70 °C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours augmentent;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours diminuent.

•Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un compteur de tours électronique branché au fil de la
bougie.
•Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui
ont été enlevés.
Tours/min. 1500 ± 50

• El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando sobre el tornillo (V).

Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con temperatura del aceite a 70°C.
- en el sentido de las agujas del reloj
reloj, las revoluciones aumentan;
- en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revoluciones disminuyen.

• El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un cuentarrevoluciones electrónico conectado al
cable de encendido.
• Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
componentes.
Revoluciones por minuto 1500 ± 50

3 05/02
MADISON 180 - 200 B
Cs - Nm
AMMORTIZZATORI B STOSSDÄMPFER
45 ± 15%
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
•Gli ammortizzatori posteriori di- •Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
La regolazione si effettua in-
•La •Die Einstellung erfolgt, indem
tervenendo con l’apposita chia- mit dem dafür bestimmten
ve in dotazione sulla ghiera Schlüssel die obere Nutmutter (A)
superiore (A). gedreht wird.

A B

F.2

VERIFICA DEI KONTROLLE DER


SERRAGGI BEFESTIGUNG
•In occasione della preconsegna
preconsegna, e durante i “tagliandi”, •Vor der Übergabe des Motorrades und bei Ausführung
verificare il corretto serraggio degli ammortizzatori po- der regelmäßigen Wartungskontrollen, die
steriori. ordnungsgemäße Befestigung der hinteren
Stoßdämpfer kontrollieren.

Fissaggio superiore: dadi (B)


•Fissaggio •Befestigung oben: Schraubenmütter (B).

Cs - Nm
Fissaggio inferiore:
•Fissaggio C •Befestigung unten:
45 ± 15%
dadi (C) Schraubenmütter (C).

F.3

4 05/02
MADISON 180 - 200 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
•Rear shock absorbers can be •Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
Adjustment can be carried out, by
•Adjustment le prébandage du ressort. •La regulación se efectúa actuando
acting with the proper supplied •Le réglage se fait en tournant la sobre el casquillo superior (A)
wrench on the upper ring nut (A). bague supérieure au moyen de la clef sirviéndose de la llave
spéciale, fournie avec le scooter. correspondiente.

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
•At the moment of pre-delivery and •Lors des opérations de pré-livraison •Antes de la entrega y durante los
during all the “coupon” inspections, et lors des contrôles techniques controles de mantenimiento
control the correct tightening of the prévus par la garantie, vérifier le bon periódico por garantía, comprobar que
rear shock-absorbers. serrage des amortisseurs arrière. los amortiguadores traseros estén
correctamente apretados.
s
•Higher tightening: Nuts (B). •Fixage supérieur : écrou (B). •Fijación superior: tuercas (B).

•Lower tightening: •Fixage inférieur : •Fijación inferior:


Nuts (C). écrou (C). tuercas (C).

5 05/02
MADISON 180 - 200 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
•Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. •Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- •Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
•Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- •Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere di Hinweis: Um für die Einstellung
regolazione dello sterzo, è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 11
11), ed il copri- (siehe S/C - S. 11
11))und die
manubrio anteriore (vedi
vedi S/C Lenkerverkleidung vorne (siehe
- P. 11
1)
. S/C - S. 11
11)
) entfernt werden.

•Allentare la ghiera (A). •Die Nutmutter losschrauben


•Intervenire sulla ghiera (B) per (A).
A
regolare la scorrevolezza delle C •Die Nutmutter drehen (B), um die
sfere. Cs - Nm B Fliessfähigkeit der Kugeln
C
•A regolazione avvenuta, ser- 50 einzustellen.
rare la ghiera (A) alla coppia F.4 •Nach der Einstellung, die Nutmutter
prescritta. (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO “BEFESTIGUNG”
•Verificare il corretto serraggio •Kontrollieren Sie, dass die
del dado (C). Schraubenmutter (C) richtig
befestigt ist.

Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario Schrauben für die Befestigung
V4
rimuovere il coprimanubrio po- des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 1111),edil die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 11) und die
S/C - P. 11
11). Lenkerverkleidung vorne
(siehe S/C - S. 11) entfernt
werden.

Per eseguire la regolazione del F.5 Zur Einstellung der Lenkstange,


manubrio, procedere come segue: wie folgt vorgehen:

•allentare moderatamente le viti (V4). •die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
•Regolare la posizione del manubrio, alzandolo o abbas- •Die Position des Lenkers einstellen, indem man den
sandolo, con entrambe le mani. Determinata l’inclinazio- Lenker mit beiden Händen nach oben bzw. unten verstellt.
ne ottimale, serrare le viti (V4) procedendo a “croce”, per Nach Erreichen der optimalen Position, die Schrauben
passaggi successivi, fino alla coppia prescritta. (V4) festziehen. Gehen Sie “überkreuz” mit
aufeinanderfolgenden Abdrehungen vor, bis der
vorgeschriebene Drehmoment erreicht wird.

6 05/02
MADISON 180 - 200 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
•Rotate the handlebar many times •Tourner le guidon plusieurs fois •Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
•Should rotation meet resistance •En cas de résistance à la rotation •En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: In order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste del mecanismo de dirección
to remove the rear handlebar cover protège-guidon arrière (voir S/C - es necesario quitar primero el
see S/C - P. 11
(see 11) end the front P. 11) et le protège-guidon avant protector de manillar trasero
see S/C - P. 11
handlebar cover(see 11)
. (voir S/C - P. 11). (véase S/C - P. 11
11)) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P. 11 .
)
11)

•Loosen the ring nut (A). •Desserrer la bague (A). • Aflojar el casquillo (A).
•Act on the ring nut (B) to adjust the •Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
•Once adjusted, fasten the ring nut •Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
•Control the correct tightening of the •Vérifier le bon serrage de l’écrou (C). •Comprobar que la tuerca (C) esté
nut (C). correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION REGLAGE INCLINAISON AJUSTE DE LA


ADJUSTMENT GUIDON INCLINACION DEL
MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar Note : pour accéder aux vis de fixage Nota: para acceder a los tornillos de
fastening screws, it is necessary to du guidon, il faut enlever le protège- fijación del manillar, es necesario
remove the rear handlebar cover(see
see guidon arrière (voir S/C - P. 11) et le quitar primero el protector de
S/C - P. 11
11), and the front handlebar protège-guidon avant (voir S/C - manillar trasero (véase S/C - P. 11
11))y
cover (see S/C - P. 11.
)
11) P. 11). el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 11
11))
.

To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
•loosen the screws moderately •desserrer modérément les vis •aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
•Adjust the handlebar position, lifting •Régler la position du guidon en le •Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.

7 05/02
MADISON 180 - 200 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
•La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
•Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:

-posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.

-Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo la serratura
della sella; quindi, sollevare la sella stessa.

-Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.

-Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.

-Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
•Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
•Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:

-Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.

-Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.

-Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.

-Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.

-Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F.7 F.8

8 05/02
MADISON 180 - 200 B
SADDLE ADJUSTMENT
•When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks (A)
(one for each side).
•Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:

-Position the motorbike on its main stand.

-Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.

-Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.

-Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.

-If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE


•Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
•En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :

-positionner le scooter sur la béquille centrale.

-introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.

-introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.

-refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.

-si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


•Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
•Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:

-Colocar el scooter sobre el caballete central.

-Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.

-Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.

-Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.

-Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

9 05/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

10 05/02
MADISON 180 - 200 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 6
COMPOSIZIONE AUFBAU DER 1
DELLE CARENATURE SEITENVERKLEIDUNGEN

N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG
1 Parabrezza Windschutzscheibe 2
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3
3 Scudo Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne
5 Parafango Schutzblech 4
sottoscudo Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte
16 19 5
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett
10 Paragambe Beinschutz
1
11 Carena posteriore Heckverkleidung
9
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 7
13 Porta targa Kennzeichenschildträger 8
14 Codino paraspruzzi Spritzblech
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett 14
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne 10
19 Puntone Strebe 13

15 16 19 18 11 17 12
F.1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windscreen Pare-brise Parabrisas
2 Central shield Tablier central Escudo central
3 Shield Tablier Escudo
4 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
5 Under-shield fender Garde-boue sous tablier Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover Protège-guidon central Protector de manillar central
9 Dashboard frame Encadrement tableau de bord Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
14 Rear mud-flap Bavette garde-boue Colín paragotas
15 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover Couvre-tunnel droit - gauche Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover Carter moteur arrière Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover Carter moteur avant Cubierta de motor anterior
19 Kickstand Etrésillon Perfil carenado inferior

1 05/02
MADISON 180 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE (VOR DER
PRE-CONSEGNA) LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
•Rimuovere lo scudo frontale •Die Frontschutzplatte vorne (A)
(A) comprensivo del fanalino luce V2 zusammen mit dem Standlicht
A
di posizione (B) agendo sulle viti (B) entfernen, indem die
(V2). Schrauben (V2) gelöst werden.

F.2

•Rimuovere la lampadina (C) del- •Die Glühbirne (C) des


la luce di posizione (D). Standlichtes (D) entfernen.
C

F.3

•Rimuovere le viti (V6) ( ). •Die Schrauben (V6) ( )


entfernen.

V6

F.4

MONTAGGIO MONTAGE
•Posizionare il parabrezza con •Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
•Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con •Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

•Reinserire la lampadina (C) della •Die Glühbirne (C) des Standlichtes


luce di posizione. wieder einsetzen.
•Rimontare lo scudo centrale •Die zentrale Frontschutzplatte (A)
(A) e fissarlo con le viti (V2). montieren und anhand der
F.5 Schrauben (V2) befestigen.

2 05/02
MADISON 180 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
•Remove the front shield (A) together •Enlever le tablier avant (A) •Quitar el escudo frontal (A) junto con
with its parking light (B) by acting on comprenant le feu de position (B), el piloto luz de estacionamiento (B)
the screws (V2). en dévissant les vis (V2). actuando sobre los tornillos (V2).

•Remove the light bulb (C) of the •Enlever l’ampoule (C) du feu de •Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).

•Remove the screws (V6) ( ). •Enlever les vis (V6) ( ). •Aflojar los tornillos (V6) .

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


•Handle the windscreen with care so •Positionner le pare-brise avec soin •Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
•Position the screws and tighten •Enfiler les vis (V6) et visser à fond •Introducir los tornillos (V6) y
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. atornillarlos hasta el tope
“crossed” sequence. apretándolos “en diagonal”.

•Replace the parking light bulb •Remettre l’ampoule (C) du feu de •Volver a montar la lamparilla (C) de
(C). position. la luz de estacionamiento.
•Re-assemble the central shield •Remonter le tablier avant (A) et le •Volver a montar el escudo central (A)
(A) and fasten it with the screws (V2). fixer à l’aide des vis (V2). y fijarlo con los tornillos (V2).

3 05/02
MADISON 200 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI MONTAGE (VOR DER
PRE-CONSEGNA) LIEFERUNG DURCHZUFÜHREN)
•Rimuovere lo scudo frontale •Die Frontschutzplatte vorne (A)
(A) comprensivo del fanalino luce zusammen mit dem Standlicht
di posizione (B) agendo sulle viti (B) entfernen, indem die
(V2). Schrauben (V2) gelöst werden.
A

V2

F.2/a
•Rimuovere la lampadina (C) del- •Die Glühbirne (C) des
la luce di posizione. Standlichtes entfernen.

F.3/a
•Rimuovere le viti (V6) ( ). •Die Schrauben (V6) ( )
entfernen.

V6

F.4/a
MONTAGGIO MONTAGE
•Posizionare il parabrezza con •Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
•Impuntare le viti (V6) ed avvi- V6 verkratzen, positionieren.
tarle a fondo, procedendo con •Die Schrauben (V6) ansetzen
sequenza “incrociata”. und nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

•Reinserire la lampadina (C) della •Die Glühbirne (C) des Standlichtes


luce di posizione. wieder einsetzen.
•Rimontare lo scudo centrale •Die zentrale Frontschutzplatte (A)
(A) e fissarlo con le viti (V6). montieren und anhand der
Schrauben (V6) befestigen.

F.5/a

4 05/02
MADISON 200 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
•Remove the front shield (A) together •Enlever le tablier avant (A) •Quitar el escudo frontal (A) junto con
with its parking light (B) by acting on comprenant le feu de position (B), el piloto luz de estacionamiento (B)
the screws (V2). en dévissant les vis (V2). actuando sobre los tornillos (V2).

•Remove the light bulb (C) of the •Enlever l’ampoule (C) du feu de •Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light. position. de estacionamiento.

•Remove the screws (V6) ( ). •Enlever les vis (V6) ( ). •Aflojar los tornillos (V6) .

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


•Handle the windscreen with care so •Positionner le pare-brise avec soin •Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
•Position the screws and tighten •Enfiler les vis (V6) et visser à fond •Introducir los tornillos (V6) y
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. atornillarlos hasta el tope
“crossed” sequence. apretándolos “en diagonal”.

•Replace the parking light bulb •Remettre l’ampoule (C du feu de •Volver a montar la lamparilla (C) de
(C). position. la luz de estacionamiento.
•Re-assemble the central shield •Remonter le tablier avant (A) et le •Volver a montar el escudo central (A)
(A) and fasten it with the screws (V6). fixer à l’aide des vis (V6). y fijarlo con los tornillos (V6).

5 05/02
MADISON 180 C
MO
M O N T A GG
G GI O MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Das Kraftrad wird dem
to al concessionario con gli spec- Händler mit abmontierten
chietti laterali smontati; per la loro Seitenspiegeln geliefert. Zur
applicazione, attenersi alla seguen- Montage der Seitenspiegel wie
te procedura: folgt vorgehen:
•Posizionare il motociclo sul ca- •Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
•Ruotare il manubrio nella dire- •Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. •Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
•Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F.6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
•Ruotare il corpo (B) dello spec- •Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Körper (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
•Avvicinare il gruppo porta spec- B •Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F.7

Nota: si consiglia di ingrassare i Hinweis: Es empfiehlt sich die


tre perni di ritegno e i relativi fori drei Haltebolzen und die
per facilitare il montaggio. entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.

F.8

•Ad aggancio avvenuto, eserci- •Nachdem die Kupplung des


tare un’adeguata spinta (o un Spiegels abgeschlossen ist, mit
colpo energico) con il palmo der Handfläche einen
della mano sullo specchietto, angebrachten Druck auf den
per incastrarlo definitivamente. Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.

F.9

6 05/02
MADISON 180 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
•Rotate the handlebar towards the •Tourner le guidon vers le rétroviseur •Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
•Connect the harness (A - F. 6) of •Connecter le câblage (A - F. 6) des •Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.

•Rotate the body (B) of the mirror •Tourner le rétroviseur (B) de manière •Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
•Bring the group of the mirror holder •Rapprocher le groupe avec glace (B) •Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the support (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.

•Once fastened, perform an adequate •Une fois le rétroviseur montré, •Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.

7 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
•Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
•Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
•Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
•Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
•Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


•Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
•Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
•Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
•Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.

A
A
B

F. 10 F. 11

8 05/02
MADISON 180 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
•Position the motorbike on its main stand.
•Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
•Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
•Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
•Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
•Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
•Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
•Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


•Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
•Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
•Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
•Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
•Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

9 05/02
MADISON 180 - 200 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario.

•Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola


sulle asole (A) con viti, oppure rivetti. A A
Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per
il fissaggio della targa.

A A

F. 12

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


(V or der lieferung durchzufuhren)
(Vor (Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom assembly of the plate must be performed by the dealer.
Konzessionär durchgeführt werden.

•Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung •Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA


(Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
exécuté par le concessionnaire. deberá ser efectuado por el concesionario.

•Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les •Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

10 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
•Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio (A - F. 13), sollevandolo.
MADISON 200
•Rimuovere gli specchi, agendo sul dado indicato dalla freccia (F. 14).
•Forzare (moderatamente) con un giravite, nei punti indicati in F. 14/a e rimuovere il coprimanubrio.

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL


•Die Schrauben (V3) losschrauben, und die •Unscrew the screws (V3) and remove the handlebar cover
Lenkerverkleidung (A - Abb. 13) anheben und entfernen. (A - F. 13), by lifting it.
MADISON 200 MADISON 200
•Die Spiegel entfernen, indem man die durch den Pfeil •Remove the side mirrors, by acting on the nut indicated
angegebene Mutter aufschraubt (F. 14). by the arrow (F. 14).
•Auf die in F. 14/a abgebildeten Stellen mit einem Schrauber •Force (moderately) by means of a screwdriver, on points
(nicht zu stark) einwirken und die Lenkerabdeckung entfernen. indicated in F 14/a and remove the handlebar cover.

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


•Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon •Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13) en le soulevant. (A - F. 13), levantándolo.
MADISON 200 MADISON 200
•Enlever les rétroviseurs en desserrant l’écrou indiqué par •Desmontar los espejos actuándo sobre la tuerca indica-
la flèche (F. 14). da por la flecha (F. 14).
•Forcer (modérément) avec un tournevis, au niveau des •Forzar (con moderación) con un destornillador en los puntos
points indiqués en F. 14/a et enlever le protège-guidon. indicados en F. 14/a y desmontar el protector de manillar.

A
F. 14

V3

F. 13

F. 14/a

11 05/02
MADISON 180 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
-scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 12
12). werden:
-specchietti retrovisori -zentrale Frontschutzplatte
(S/C- P. 8
/C 8). (S/C - S. 12
12).
-parabrezza (S/CS/C - P. 4
4). -Rückspiegel (S/ C- S
/C S..8
8).
-parafango anteriore (SS/C - P. 24
24)
. -Windschutzscheibe (S S/C - S .4.
)
-ruota anteriore (S/D
S/D - P. 00). -Schutzblech vorne (SS/C - S. 24
24).
S/D - S. 0
-Hinterrad (S/D 0) .

•Svitare le viti (V2 - F. 15) . •Die Schrauben (V2 - Abb. 15)


F. 15
losschrauben .
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 16)
2 ± 10%
losschrauben .

V2

F. 16

Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 17)
2 ± 10% V2 losschrauben .

F. 17

Cs - Nm
•Rimuovere i tappeti appoggia- V3 •Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3

F. 18

12 05/02
MADISON 180 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: -le tablier central -sel escudo central
S/C - P. 12
-Central shield (S/C 12)
. (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12)
.
-Rear view mirrors -les rétroviseurs -los espejos retrovisores
(S/C- P. 8
/C 8). (S/C- P. 8
/C 8). (S/C - P. 8
/C 8).
S/C - P. 4
-Windscreen (S/C 4). -le pare-brise (S/C
S/C - P. 44)
. S/C - P. 4
-el parabrisas (S/C 4).
S/C - P. 24
-Front fender (S 24). -le garde-boue avant(S/C - P. 24 24). S/C-P. 24
-el guardabarros delantero (S 4)
.
S/D - P. 0
-Front wheel (S/D 0). -la roue avant (S/D
S/D - P. 0 0)
. -la rueda delantera (S/D S/D - P. 0
0).

•Unscrew the screws (V2 - F. 15) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .

•Unscrew the screws (V2 - F. 16) . •Dévisser les vis (V2 - F. 16) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .

•Unscrew the screws (V2 - F. 17) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .

•Remove the footboard mat and •Enlever les tapis du repose-pieds •Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).

13 05/02
MADISON 180 C
V2 Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 19) . •Die Schrauben losschrauben
V 2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
•Svitare le viti (V2/a - F. 19), V 2/a
poste nella parte superiore •Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben
(V2/a - Abb. 19).
V2

F. 19

•Svitare la vite a brugola, posta •Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore del- unteren Teiles des Schildes
lo scudo. befindende Sechskantschraube
losschrauben.
•Rimuovere lo scudo con caute-
la e riporlo con la parte verni- •Die Frontschutzplatte vorsichtig
ciata verso l’alto. entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.

F. 20

RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2)
•Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 •Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.

F. 21

14 05/02
MADISON 180 C
•Unscrew the screws (V2 - F. 19) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19) . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .

•Unscrew the screws (V2/a - F. 19), •Dévisser les vis (V2/a - F. 19) •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.

•Unscrew the socked head screw, •Dévisser la vis six pans, placée au •Aflojar el tornillo hexagonal situado
placed in the centre of the shield centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
lower section. tablier. escudo.

•Remove the shield with care and •Enlever le tablier avec soin et le •Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la parte pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.

DRAINER DEPOSE DE LA DESMONTAJE


R
REEM
EMOVAL GOUTTIERE RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer Note : avant d’enlever la gouttière (1) Nota: para desmontar el recogegotas
(1) it is necessary to preventively il faut enlever le tablier. (1) es necesario desmontar primero
remove the shield. el escudo.

•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the drainer (1) by taking it •Enlever la gouttière (1) en l’extrayant •Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.

15 05/02
MADISON 200 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
è necessario rimuovere preventi- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
vamente: abzumontieren, müssen zuerst die
-scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 12
12). werden:
-indicatori di direzione -zentrale Frontschutzplatte
(S/E- P. 6
/E 6). (S/C - S. 12
12).
-parabrezza (S/CS/C - P. 4
4). -Richtungsanzeiger(S S/
/EE -S.66)
.
-parafango anteriore (S 24)
S/C - P. 24. -Windschutzscheibe (S S/C - S .4.)
S/D - P. 0
-ruota anteriore (S/D 0)
. -Schutzblech vorne (S 24)
S/C - S. 24.
V2
S/D - S. 0
-Hinterrad (S/D 0).

•Svitare le viti (V2 - F. 15/a) . •Die Schrauben (V2 - Abb. 15/a)


F. 15/a
losschrauben .
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 16/a) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 16/a)
2 ± 10%
losschrauben .

V2

F. 16/a

Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 17/a) . V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 17/a)
2 ± 10% V2 losschrauben .

F. 17/a

Cs - Nm
•Rimuovere i tappeti appoggia- V3 •Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18/a). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18/a).
V3

F. 18/a

16 05/02
MADISON 200 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: -le tablier central -sel escudo central
S/C - P. 12
-Central shield (S/C 12)
. (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12).
- direction indicators - indicateurs de direction - indicadores de dirección
(S/E -P. 6
/E 6). (S/E- P. 6
/E 6). (S/E- P. 6
/E 6).
-Windscreen (S/CS/C - P. 4
4). -le pare-brise (S/C
S/C - P. 44)
. S/C - P. 4
-el parabrisas (S/C 4)
.
-Front fender (SS/C - P. 24
24). -le garde-boue avant (S/C - P. 24 24). S/C-P. 24
-el guardabarros delantero (S 24).
S/D - P. 0
-Front wheel (S/D 0). S/D - P. 0
-la roue avant (S/D 0)
. -la rueda delantera (S/D S/D - P. 0
0).

•Unscrew the screws (V2 - F. 15/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 15/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 15/a) .

•Unscrew the screws (V2 - F. 16/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 16/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 16/a) .

•Unscrew the screws (V2 - F. 17/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 17/a) . •Aflojar los tornillos (V2 - F. 17/a) .

•Remove the footboard mat and •Enlever les tapis du repose-pieds •Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V3 - F. 18/a). dessous (V3 - F. 18/a). debajo de la misma (V3 - F. 18/a).

17 05/02
MADISON 200 C
V2 Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 19/a) . •Die Schrauben losschrauben
V 2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19/a) .
•Svitare le viti (V2/a - F. 19/a), V 2/a
poste nella parte superiore •Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a
- Abb. 19/a).
V2

F. 19/a

•Svitare la vite a brugola, posta •Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore del- unteren Teiles des Schildes
lo scudo. befindende Sechskantschraube
losschrauben.

F. 20/a

•Scollegare il cablag- •Den Kabelbaum


gio (1). entfernen (1).

•Rimuovere lo scudo •Die Frontschutzplatte


con cautela e riporlo vorsichtig entfernen
con la parte vernicia- und mit der lackierten
ta verso l’alto. Seite nach oben
niederlegen.

F. 21/a

18 05/02
MADISON 200 C
•Unscrew the screws (V2 - F. 19/a) . •Dévisser les vis (V2 - F. 19/a) . •Aflojar los tornillos(V2 - F. 19/a) .

•Unscrew the screws (V2/a - F. 19/a), •Dévisser les vis (V2/a - F. 19/a) •Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19/a),
placed on the higher part of the placées dans la partie supérieure situados en la parte superior de los
containing niches. des niches qui les contiennent. nichos de retención.

•Unscrew the socked head screw, •Dévisser la vis six pans, placée au •Aflojar el tornillo hexagonal situado
placed in the centre of the shield centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
lower section. tablier. escudo.

•Disconnect the harness (1). •Débrancher le câblage (1). •Desconectar el cableado (1).

•Remove the shield with care and lay •Enlever le tablier avec soin et le •Quitar el escudo con cuidado y
it with the coated part upwards. placer de manière que la partie peinte apoyarlo con la parte pintada mirando
soit vers le haut. hacia arriba.

19 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN
MADISON 180 C
CRUSCOTTO DES ARMATU-
RENBRETTES
Nota: per accedere ai V4 Hinweis: Um Zugang zu
componenti del cru- den Komponenten zu
scotto, è sufficiente erhalten, die Schrauben
svitare e rimuovere le von Abb. 15/a -16/a -17/
viti di F. 15/a - 16/a - 17/ a - 19/a entfernen und
a - 19/a e divaricare B die Frontschutzplatte
(con cautela) lo scudo. (vorsichtig) aufbiegen.

•Disinnestare i •Die Verkabelungen


cablaggi (A - B). A trennen (A -B).
•Svitare le viti (V2) e •Die Schrauben (V2)
rimuovere il gruppo losschrauben und die
cruscotto. V2 V2 Armaturenbrettgruppe
entfernen.
F. 22

•Per rimuovere il gruppo porta strumenti (C), svitare le •Um die Instrumen-tenhalterung (C) abzumontieren, die
viti (V4). Schrauben (V4) losschrauben.

•Svitare le viti (V2 - •Die Schrauben (V2 -


F. 22/a - 22/b) MADISON 200 F. 22/a - 22/b)
losschrauben.

V2

F. 22/a

V2

F. 22/b

20 05/02
MADISON 180 - 200 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
R
REEM
EMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15/ dévisser et d’enlever les vis de F. 15/ suficiente aflojar y quitar los tornillos
a - 16/a - 17/a - 19/a and to open out a - 16/a - 17/a - 19/a et d’écarter (avec de las figuras F. 15/a - 16/a - 17/a - 19/
the shield (with the utmost care). soin) le tablier. a y abrir (con cuidado) el escudo.

•Disconnect the harnesses (A - B). •Débrancher les câblages (A - B). •Desconectar los cableados (A - B).
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et enlever le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the dashboard unit. groupe tableau de bord. grupo tablero de instrumentos.

•Unscrew the screws (V4) in order to •Pour enlever le groupe porte •Para extraer el grupo tablero de
remove the instruments unit instruments (C), dévisser les vis (V4). instrumentos (C), aflojar los tornillos
(C). (V4).

•Unscrew the screws (V2 - F. 22/a - •Dévisser les vis (V2 - F. 22/a - 22/b) •Aflojar los tornillos (V2 - F. 22/a - 22/
22/b) b)

21 05/02
MADISON 180 - 200 C
CONTROLLO LEVE KONTROLLE DER
FRENI BREMSHEBEL
(Operazione di (Vor der lieferung
pre-consegna) durchzufuhren)
•Agire sulle leve dei freni, tirando- •Die Bremshebel wiederholt
le e rilasciandole ripetutamente, betätigen, um eventuelle
rilevando eventuali attriti o durez- Reibungen oder ungewöhnliche
ze meccaniche anomale. Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.

•La corsa a vuoto delle leve (min. •Um den Leerlauf der Hebel
10 mm) va recuperata facendo lo min. 10 mm einzustellen (min. 10 mm.)
“spurgo” dei freni. F. 23 müssen die Bremsen ”entlüftet”
werden.

RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER


AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
•Per rimuovere i dispositivi dei due •Um die am Lenker angebrachten
comandi elettrici, posti sul ma- Vorrichtungen der zwei
nubrio, occorre rimuovere il co- elektrischen Steuerelemente
primanubrio centrale, per accede- abzumontieren, muss die mittlere
re ai connettori (A - B - F. 24). Lenkerverkleidung abmontiert
A werden, um den Zugang zu den
Verbindern (A - B - F. 24) zu
ermöglichen.
B

F. 24

Cs - Nm
•Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 •Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
losschrauben.
V2 C
•Separare (con cautela) le due •(Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C).

V2

F. 25

•Per sostituire le manopole del •Um die Drehgriffe des Lenkers


manubrio, è necessario svitare auszuwechseln, müssen die
ed estrarre i contrappesi (D). zwei Gegengewichte (D)
abmontiert werden.
D

F. 26

22 05/02
MADISON 180 - 200 C
BRAKES LEVERS CONTROLE DES LEVIERS CONTROL PALANCAS
CONTROL DE FREINAGE DE FRENO
(Pre-delivery (Opération avant (Operación a efectuar antes
operation) livraison) de la entrega)
•Act on brakes levers, pulling and •Agir sur les leviers de freinage en les •Accionar las palancas de freno,
releasing them repeatedly, paying tirant et en les relâchant plusieurs fois tirando y soltándolas varias veces
attention to possible frictions or de suite, en observant la présence comprobando si se nota fricción o
anomalous mechanical hardness. éventuelle de frottement ou de duretés durezas mecánicas anómalas.
mécaniques anomales.

•The free play of brake levers (min. •Récupérer la course à vide des •El desplazamiento en vacío de las
10 mm. .) has to be restored by min.10 mm
leviers (min.10 mm) en effectuant palancas (min. 10 mm.) se efectúa
bleeding air from the braking system la «purge» des freins. “purgando” los frenos.

HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS


REMOVAL SUR LE GUIDON EN EL MANILLAR
•To remove the two electric control •Pour enlever les dispositifs des deux •Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, it commandes électriques, placées sur dos mandos eléctricos situados
is necessary to remove the central le guidon, il faut enlever le protège- sobre el manillar, es necesario quitar
handlebar cover to reach the guidon central, pour accéder aux primero el protector de manillar
connectors (A - B - F. 24). connecteurs (A - B - F. 24). central, para poder así acceder a los
conectores (A - B - F. 24).

•Unscrew the screws (V2 - F. 25). •Dévisser les vis (V2 - F.25). •Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).

•Separate (with caution) the two parts •Séparer (avec soin) les deux parties •Separar (con cuidado) las dos partes
of the device (C). qui composent le dispositif (C). que componen el dispositivo (C).

•In order to change the handles of the •Pour changer les poignées du guidon, •Para sustituir los puños del manillar
handlebar, it is necessary to unscrew il faut dévisser et extraire les es necesario aflojar y extraer los
and remove the counterweights (D). contrepoids (D). contrapesos (D).

23 05/02
MADISON 180 - 200 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10%
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
•Svitare le viti (V4) e sfilare •Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per V4 losschrauben und das
non graffiarlo. A Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.

MADISON 180

F. 27

MADISON 200

V4

F. 27/a

PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
•Svitare le viti (V3) •Die Schrauben (V3)
prestando attenzione losschrauben und
a non perdere le cli- B darauf achten, dass
ps (B). die Clips (B) nicht
•Rimuovere il para- verloren gehen.
fango sottoscudo •Das Schutzblech der
(C). Frontschutzplatte (C)
entfernen.
V3

F. 28

24 05/02
MADISON 180 - 200 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
R
REEM
EMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
•Unscrew the screws (V4) and •Dévisser les vis (V4) et déga- •Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.

UNDER-SHIELD GARDE-BOUE SOUS LE GUARDABARROS DEBAJO


FENDER TABLIER DEL ESCUDO
•Unscrew the screws (V3) being •Dévisser les vis (V3) en faisant très •Aflojar los tornillos (V3) teniendo
careful not to lose the clips (B). attention de ne pas perdre les clips (B). cuidado con no perder los clip (B).
•Remove under-shield fender (C). •Enlever le garde-boue sous le tablier •Quitar el guardabarros debajo del
(C). escudo (C).

25 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PARAGAMBE BEINSCHUTZES
•Aprire con la chiave d’accensio- •Mit dem Zündschlüssel das
ne il vano portaoggetti. Ablagefach öffnen.
•Svitare la vite centrale (V). •Die mittlere Schraube (A)
•Sganciare e rimuovere il coper- losschrauben.
chio del vano portaoggetti. •Den Deckel des Ablagefaches
aushängen und entfernen.
V
A
•Estrarre i tappetini poggiapiedi •Die Fußbrettstropfen (A)
(A) . entfernen.

F. 29

•Aprire con la chiave di accen- •Mit dem Zündschlüssel den


sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
•Rimuovere il kit degli attrezzi in •Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/ES/E - S/E - S. 12
und die Batterie (S/E 12)
P. 12
12)
. entfernen.

F. 30
Cs - Nm
•Svitare le viti (V2) poste nella V2 •Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F. 31

•Rimuovere il coperchietto (B) •Den Deckel (B) des


del commutatore a chiave. Schlüsselumschalters
entfernen.

F. 32

26 05/02
MADISON 180 - 200 C
LEG-MUDGUARD DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE PROTEC-
R
REE
EMMOVAL AVANT CION PARA LAS PIERNAS
•Open the glove compartment with •Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la •Abrir la guantera portaobjetos con la
the ignition key. clef de contact. llave de contacto.
•Unscrew the central screw (V). •Dévisser la vis centrale (V). •Aflojar el tornillo central (V).
•Unscrew and remove the glove •Décrocher et enlever le couvercle de •Desenganchar y quitar la tapa de la
compartment’s cover. la boîte à gants. guantera portaobjetos.

•Remove the footboard mats (A) . •Extraire les tapis du repose-pieds •Quitar las esteras apoyapiés
(A) . (A) .

•Open with the ignition key the cover •A l’aide de la clef de contact, ouvrir •Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
•Remove the tool outfit and the •Enlever le kit des outils fournis avec •Extraer el kit de herramientas en
S/E - P. 12
battery (S/E 12). S/E - P. 1
le scooter et la batterie (S/E 12
2)
. S/E - P. 12
dotación y la batería (S/E 12).

•Unscrew the screws (V2) placed in •Dévisser les vis (V2) placées à •Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front part of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.

•Remove the small cap (B) of the •Enlever le couvercle (B) du •Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.

27 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Svitare le viti (V4) . •Die Schrauben (V4)
losschrauben.

V4

F. 33

Nella zona (A - F. 33) sol- Im Bereich (A - F. 33) die


levare moderatamente rechte Tunnelabdeckung
con un dito, il copritunnel de- leicht mit dem Finger anheben,
stro, al fine di liberare il dentel- um den Befestigungshaken (B)
lo di aggancio (B). zu lösen.
B

F. 34

•Rimuovere i due copritunnel. •Beide Tunnelabdeckungen


entfernen.

F. 35

•Svitare le viti (V3) . Cs - Nm •Die Schrauben (V3)


V3
•Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. •Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3

V3

F. 36

28 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .

In (A - F 33) lift slightly by a Dans la zone (A - F. 33) En la zona (A - F. 33) levantar


finger the right tunnel cover soulever modérément avec un el cubretúnel derecho un
in order to release the coupling doigt, le couvre-tunnel droit, pour poco con el dedo para poder soltar
tooth. libérer le cran d’accrochement (B). el diente de retención (B).

•Remove the two tunnel covers. •Enlever les deux couvre-tunnel. •Desmontar ambos cubretúnel.

•Unscrew the screws (V3) . •Dévisser les vis (V3) . •Aflojar los tornillos (V3) .
•Remove with caution the leg- •Enlever le tablier avec soin. •Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.

29 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DER
PUNTONE STREBE
•Posizionare il motociclo sul ca- •Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
•Svitare la vite (V) posizionata •Die sich am unteren Teil der
nella parte inferiore dello scu- Frontschutzplatte befindende
do. Schraube (V) losschrauben.

F. 37

Cs - Nm Cs - Nm
•Svitare le viti (V6) . V4 V6 •Die Schrauben (V6)
2 ± 10% 2 ± 10%
•Svitare le viti (V4) . losschrauben.
•Rimuovere il puntone, con cau- MADISON 180 •Die Schrauben (V4)
tela. losschrauben.
•Die Strebe vorsichtig entfernen.

V4 V6 V6

F. 38

•Svitare le viti (V4) . •Die Schrauben (V4)


MADISON 200
losschrauben.

V4
F. 39

•Estrarre il carterino agganciato •Das in die Ösen (A) eingehakte


MADISON 200
alle asole (A). Gehäuse vorsichtig
•Rimuovere il puntone, con cau- herausnehmen.
tela. •Die Strebe vorsichtig entfernen.

F. 40

30 05/02
MADISON 180 - 200 C
KICKSTAND DEPOSE DE DESMONTAJE PERFIL
R
REE
EMMOVAL L’ETRESILLON CARENADO INFERIOR
•Position the motorbike on its main •Positionner le scooter sur la béquille •Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
•Unscrew the screw (V) placed in •Dévisser la vis (V) positionnée dans •Aflojar el tornillo (V) situado en la
the lower part of the shield. la partie inférieure du tablier. parte inferior del escudo.

•Unscrew the screws (V6) . •Dévisser les vis (V6) . •Aflojar los tornillos (V6) .
•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .
•Remove the lower fairing with caution •Enlever avec soin l’étrésillon. •Desmontar el puntal con cuidado.

•Unscrew the screws (V4) . •Dévisser les vis (V4) . •Aflojar los tornillos (V4) .

•Extract the cover secured to the •Extraire le petit carter accroché aux •Extraer el cárter enganchado en los
slots(A) boutonnières (A). ojales (A).
•Remove the lower fairing with •Enlever avec soin l’étrésillon. •Desmontar el puntal con cuidado.
caution.

31 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PEDANA FUßBRETTES
Nota
Nota: per rimuovere la pedana ap- Hinweis: Um das Fußbrett
poggiapiedi è necessario rimuovere V6 abzumontieren müssen zuerst die
preventivamente la sella (S/C S/C - P. Sitzbank (S/C S/C - S. 3636), das
36), il vano portacasco (S/C
36 S/C - Helmfach (S/C - S. 34 34) und die
P. 34
34)elabatteria(S/E S/E - P. 10
10). S/E - S. 10
Batterie (S/E 10) abmontiert
•Svitare le viti (V6) . werden.
•Die Schrauben (V6) losschrauben.
Durante il sollevamento Während das Fußbrett
per la rimozione della pe- Cs - Nm gehoben wird, um es zu
dana, sfilare il tubo di sfiato ed V6 entfernen, den Entlüfterschlauch
3,5 ± 10%
il cablaggio della batteria. Nel ri- F. 41 und die Verkabelung der Batterie
montaggio della pedana, reinse- herausziehen. Bei der Montage
rire opportunamente questi com- des Fußbrettes, müssen diese
ponenti. Komponenten wieder montiert
werden.

•Svitare le viti (V2) . •Die Schrauben (V2)


V2 losschrauben.

F. 42

•Svitare la vite centrale (V). •Die mittlere Schraube (V)


losschrauben.

F. 43
•Separare (con cautela) i due se- •Beide Halbgehäuse, die das
micarter che compongono le pe- Fußbrett bilden (vorsichtig)
dane, prestando attenzione al si- voneinander trennen und dabei auf
stema di aggancio rappresentato das in der Abbildung dargestellte
in figura. Befestigungssystem achten.
•Rimuovere le pedane. •Die Fußbretter entfernen.

F. 44

32 05/02
MADISON 180 - 200 C
FOOTBOARD DEPOSE DU DESMONTAJE
REMOVAL REPOSE-PIEDS PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footbar it is Note : pour enlever le repose-pied, il faut Hinweis: Para desmontar la repisa
necessary to remove the saddle (S/CS/C – enlever tout d’abord la selle (S/CS/C - P. apoyapiés es necesario quitar primero
P 36), the helmet compartment (S/C - 36 S/C - P. 34
36), le coffre à casque (S/C 34)et S/C - P. 36
el sillín (S/C 36), el hueco
P. 34 S/E - P. 10
34) and the battery (S/E 10) S/E - P. 10
la batterie(S/E 10). portacasco (S/CS/C - P. 34
34)y la batería
(S/E - P. 10
10).
•Unscrew the screws (V6) . •Dévisser les vis (V6) . •Aflojar los tornillos (V6) .

During the footboard lifting Pendant le soulèvement Durante el levantamiento


for removal, slip off the bre- du repose-pieds visant à de la plataforma, extraer el
ather pipe and the battery’s harness. l’enlever, dégager le tube d’évent tubo de ventilación y el cableado
Do not forget to properly replace et le câblage de la batterie. Au de la batería. Al momento del
these components while re-assem- moment de remettre le repose- reensamblaje de la plataforma
bling. pieds, remettre ces composants en volver a montar estos componentes.
place comme il se doit.

•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) . •Aflojar los tornillos (V2) .

•Unscrew the central screw (V). •Dévisser la vis centrale (V). •Aflojar el tornillo central (V).

•Separate, with caution, the two half- •Séparer (soigneusement) les deux •Separar (con cuidado) los dos
covers componing the footbar, paying demi-carters qui composent le semicárter que forman la recisa
attention to the coupling system in- repose-pied en faisant attention au apoyapiés, poniendo cuidado con el
dicated in the figure. système d’enclenchement sistema de fijación indicado en la
• Remove the footbars. représenté sur la figure. figura.
•Enlever les repose-pied. •Desmontar la repisa apoyapiés.

33 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE VANO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V
CASCO 2 ± 10% HELMFACHES
•Ribaltare completamente in avanti Den Sitz ganz nach vorne
•Den
lasella. C kippen.

•Rimuovere il tappo (C) del ser- •Den Deckel (C) des


batoio carburante. D Benzintankes entfernen.
•Estrarre la protezione antisgoc- •Den Tropfenfänger (D) und den
ciolamento (D) comprensiva del Entlüfterschlauch (E)
E
tubo di sfiato (E). herausnehmen.
Nota
Nota: tappare il bocchettone del Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, V mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. F. 45 Fremdkörpern zu vermeiden.
•Svitare la vite anteriore (V). •Die vordere Schraube (V)
losschrauben.

Cs - Nm
•Svitare e rimuovere le viti (V4). V4 •Die Schrauben (V4)
8 ± 15%
•Estrarre il vano casco. losschrauben und entfernen.
•Des Helmfaches entfernen.

V4

F. 46

34 05/02
MADISON 180 - 200 C
HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE A DESMONTAJE HUECO
REMOVAL CASQUE PORTACASCOS
Lift up the saddle completely.
•Lift •Basculer complètement la selle en Volcar el asiento completamente
•Volcar
avant. hacia adelante.

•Remove the cap (C) of the fuel tank. •Enlever le bouchon (C) du réservoir •Quitar el tapón (C) del depósito
•Remove the anti-dripping protection du carburant. combustible.
(D) together with its breather pipe •Extraire la protection anti-gouttes (D) •Extraer la protección antigoteo (D)
(E). comprenant le tube d’évent (E). junto con el tubo de ventilación (E).

Note: stop up the tank opening with a Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
cloth so that to prevent foreign bodies goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des corps que penetren materias extrañas.
étrangers n’y pénètrent.

•Unscrew the front screw (V). •Dévisser la vis avant (V). •Aflojar el tornillo anterior (V).

•Unscrew and remove the screws •Dévisser et enlever les vis (V4). •Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4). •Extraire le coffre a casque. •Extraer el hueco portacascos.
•Remove the helmet compartment.

35 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
•Aprire lo sportello (A) di acces- •Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
•Svitare le viti (V4). •Die Schrauben (V4)
B
•Estrarre la cornice (B). losschrauben.
•Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4

F. 47

•Sganciare la sella con la chia- •Den Sattel anhand des


ve di accensione, ribaltarla e ri- Zündschlüssels öffnen, umklappen
muovere il perno/fulcro inferio- und den unteren Drehzapfen des
re dell’ammortizzatore. Stoßdämpfers entfernen.
•Svitare le viti (V2) (agendo dal- •Die Schrauben (V2) (von der
la parte anteriore della sella). Vorderseite des Sattels aus)
•Rimuovere la sella e riporla con V2 losschrauben.
l’imbottitura verso l’alto. •Den Sattel entfernen und mit der
Polsterung nach oben hinlegen.

F. 48

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V2
CARENATURA 2 ± 10% HINTEREN
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota
Nota: rimuovere preventivamente Hinweis: Zuerst die
il copritunnel (dx - sx) ed il vano Tunnelverkleidung (rechts - links)
casco. abmontieren und des Helmfaches.
•Svitare le viti (V2) . •Die Schrauben (V2)
losschrauben.
V2

F. 49

•Svitare le viti (V4) di fissaggio del Cs - Nm •Die Schrauben (V4) zur


V4
maniglione posteriore (A). 2 ± 10% Befestigung des hinteren
•Rimuovere il maniglione Haltebügels (A) losschrauben.
posteriore. •Den hinteren Haltebügel
ausbauen.
V4

F. 50

36 05/02
MADISON 180 - 200 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
R
REEM
EMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
•Open the fuel tank cover. •Ouvrir la porte (A) donnant accès •Abrir la tapa (A) de acceso al
•Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
•Remove the frame (B). •Dévisser les vis (V4). •Aflojar los tornillos (V4).
•Extraire l’encadrement (B). •Extraer el marco (B).

•Open the saddle with the ignition •Ouvrir la selle à l’aide de la clef de •Desenganchar el asiento
key, turn it over and remove the contact, la basculer et enlever le sirviéndose de la llave de contacto,
lower pin of the shock absorber. pivot/point d’appui inférieur de levantarlo y extraer el perno/fulcro
l’amortisseur. inferior del amortiguador.
•Unscrew the screws (V2) (operating •Dévisser les vis (V2) (en agissant •Aflojar los tornillos (V2) (actuando
from the front part of the saddle). à l’avant de la selle). por la parte delantera del asiento).
•Remove the saddle and lay it down •Enlever la selle et la poser en •Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.

REAR DEPOSE DU DESMONTAJE


FAIRING CARENAGE CARENADO
RE
EMMOVAL ARRIERE TRASERO
Note: first of all remove the tunnel Note : au préalable, enlever le Nota: quitar primero el cubretúnel
cover (dx - sx) and the helmet couvre-tunnel (droit - gauche) et le (der. - izq.) y el hueco portacascos.
compartment. coffre a casque. • Aflojar los tornillos (V2) .
•Unscrew the screws (V2) . •Dévisser les vis (V2) .

•Unscrew the rear handhold (A) •Dévisser les vis (V4) de fixage de la •Aflojar los tornillos (V4) de fijación
fastening screws (V4). grosse poignée arrière (A). del asidero trasero (A).
•Remove the rear handhold. •Enlever la grosse poignée arrière. •Desmontar el asidero trasero.

37 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Svitare le viti centrali (V2) •Die mittleren Schrauben (V2)
(posizionate internamente). losschrauben (innen
•Scollegare i connettori del ca- eingeschraubt).
blaggio principale. •Die Verbinder der
Hauptverkabelung trennen.

V2

F. 51

•Svitare le viti (V4) di fissag- •Die Schrauben (V4) für die


gio parte inferiore della carenatu- Befestigung des unteren Teiles
ra posteriore. der hinteren Verkleidung
losschrauben.

V4

F. 52

•Divaricare la carenatura nella •Die Verkleidung auf der vorderen


parte anteriore ed estrarla con Seite leicht auseinanderziehen
cautela, dalla parte posteriore, und vorsichtig von hinten samt
comprensiva di porta targa, fa- folgenden Teilen entfernen:
nale posteriore ed indicatori di Kennzeichenschildhalterung,
direzione. Rücklicht und Richtungsanzeiger.

F. 53

38 05/02
MADISON 180 - 200 C
•Unscrew the central screws (V2) •Dévisser les vis centrale (V2) • Aflojar los tornillos centrales (V2)
(placed inside) (positionnées à l’intérieur). (situados en el interior).
•Disconnect the main harness •Déconnecter les connecteurs du •Desacoplar los conectores del
connectors. câblage principal. cableado principal.

•Unscrew the fastening screws (V4) •Dévisser les vis (V4) de fixage • Aflojar los tornillos (V4) de
of the rear fairing lower part. de la partie inférieure du carénage fijación parte inferior del carenado
arrière. trasero.

•Open out the fairing on the front and •Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la parte
remove it with caution from the back, avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado por
plate frame, taillight and direction arrière, comprenant le support de la parte trasera junto con el soporte
indicators included. plaque d’immatriculation, le feu placa de matrícula, el faro trasero y
arrière et les indicateurs de direction. los indicadores de dirección.

39 05/02
MADISON 180 - 200 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
PARAFANGO SCHUTZBLECHES
POSTERIORE HINTEN
•Svitare sul lato destro •Die Schraube (V) auf
V
la vite (V). der rechten Seite
ausschrauben.

F. 54

Nota: sul lato sinistro, il parafango Hinweis: Der hintere Kotflügel ist
posteriore è trattenuto dalle viti di auf der linken Seite durch die
fissaggio della scatola filtro aria, nei Befestigungsschrauben des
punti A - B. Per rimuovere il para- C Luftfiltergehäuses an den Stellen
fango posteriore è quindi necessa- A - B befestigt. Um den hinteren
rio rimuovere in parte la cassa fil- Kotflügel ausbauen zu können
tro (C). muss das Filtergehäuse (C) zum
Teil entfernt werden.
A

F. 55

40 05/02
MADISON 180 - 200 C
REAR DEPOSE DESMONTAJE
FENDER DU GARDE-BOUE GUARDABARROS
REMOVAL ARRIERE TRASERO
•Unscrew the screw (V) on the right •Dévisser du côté droit, la vis (V). •Aflojar el tornillo (V) en el lado
side. derecho.

Note: the mud-guard is secured on the Note : du côté gauche, le garde-boue Nota: el guardabarros trasero está fija-
left by the fastening screws of the air arrière est maintenu par les vis de do en el lado izquierdo por los tornil-
box in points A - B. To remove the rear fixation de la boîte du filtre à air, aux los de sujeción del cárter del filtro de
mud-guard it is then necessary to points A - B. Pour enlever le garde- aire, en los puntos A - B. Para desmon-
remove the air box (C) partially. boue arrière, il faut donc enlever en tar el guardabarros trasero se deberá,
partie la boîte du filtre (C). por lo tanto, desmontar en parte el
cárter del filtro (C).

41 05/02
MADISON 180 - 200 D
C
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
•Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- •Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
S/C - P. 24
•Rimuovere il parafango anteriore (S/C 24). dem Motor ab.
•Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C 24)
S/C - S. 24 .

Cs - Nm
•Svitare il dado (A) del perno ruo- A •Die Schraubenmutter (A) des
ta. 85 ± 15% Radbolzens losschrauben.

F.1

•Sfilare il perno ruota (B) prestan- •Schraubenmutter (B) des Radbolzens


do attenzione al rinvio del conta- entfernen, indem Sie auf das
B
chilometri (C) ed al relativo cavo. Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
•Separare il rinvio contachilometri und den entsprechenden Kabel
(C) dalla ruota. C achten.
•Estrarre la ruota completa. •Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
•Das gesamte Rad entfernen.

F.2

Non azionare la leva del Betätigen Sie nicht die


freno con la ruota smon- Bremshebel bei
tata, perché le pastiglie verreb- abmontiertem Rad, da sich sonst
bero a chiudersi. D die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
•inserire la ruota, avendo cura di •Das Rad montieren, und das Ki-
riposizionare il rinvio contachi- lometerzählerzwischengetriebe
lometri nell’apposita sede (lin- am entsprechenden Sitz
guette di arresto D). positionieren (Befestigungsla-
•Infilare il perno ruota. D schen D).
•Riavvitare il dado (A) e serrarlo •Den Radbolzen einschieben.
alla coppia prescritta. •Die Schraubenmutter (A)
F.3 befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota è deducibile dal Auswechselung besonderer Komponenten des
catalogo ricambi (ciclistica). Rades ist im Katalog (Zweiradtechnik) beschrieben.

42
0 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
RE
REMOVAL AVANT DELANTERA
•Make sure that the motor-bike is •S’assurer de la parfaite stabilité du •Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
if need be, place a support under béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
the engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
•Remove the front fender •Enlever le garde-boue avant •Desmontar guardabarros delantero
(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24).
•Unscrew the nut (A) of the wheel •Dévisser l’écrou (A) de l’axe de la • Aflojar la tuerca (A) del perno
pin. roue. rueda.

•Slip off the wheel pin (B) paying •Dégager l’axe de la roue (B) en • Extraer el perno rueda (B)
attention to the speed indicator faisant attention au renvoi du prestando atención al engranaje
intermediate gear (C) and relative compteur kilométrique (C) de la intermedio del cuentakilómetros (C)
pipe. roue. y al relativo cable.
•Separate the speed indicator •Séparer le renvoi du compteur • Separar el engranaje intermedio del
intermediate gear (C) from the kilométrique de la roue. cuentakilómetros (C) de la rueda.
wheel. •Extraire la roue complète. • Extraer la rueda completa.
•Remove the whole wheel.

Never operate the brake Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
lever when the wheel is frein lorsque la roue est freno con la rueda
removed as this would cause the démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
pads to lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as Pour la repose, procéder comme Para el reensamblaje actuar de la
follows: suit: siguiente forma:
•Insert the wheel, being careful to •introduire la roue, en ayant soin de • montar la rueda y colocar el engra-
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur naje intermedio del cuentakilómetros
intermediate gear in its proper seat kilométrique dans le logement prévu en su correspondiente asiento (len-
(stopping tangs D). à cet effet (languette de blocage D). güetas de retención D).
•Insert the wheel pin. •enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
•Tighten the nut (A) and fasten it to •resserrer l’écrou (A) suivant le • Atornillar la tuerca (A) y apretarla
the appointed torque wrench couple indiqué. según el par de apriete indicado.
setting.

R The disassembly and the R The disassembly and the R Las operaciones de
substitution, if any, of substitution, if any, of desmontaje y eventual
wheel components, can be easily wheel components, can be easily sustitución de los elementos que
deducible from the Spare Parts deducible from the catalogue (frame componen la rueda se deducen del
Manual (frame components). components). catálogo (ciclismo).

1 05/02
MADISON 180 - 200 D
Cs - Nm Cs - Nm
RIMOZIONE V V2 ABMONTIEREN
24 ± 15% 30 ± 20%
RUOTA DES
POSTERIORE HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la Hinweis: Um das Hinterrad
ruota posteriore, è ne- abzumontieren, müssen
cessario rimuovere Sie zuerst den
V
preventivamente la Auspuffschalldämpfer
S/D - P. 12
marmitta (S/D 12). (S/D - S. 12
12) abmontieren.

•Posizionare il moto- •Die perfekte Stabilität des


veicolo in modo sta- Kraftrades sicherstellen.
bile sul cavalletto cen- Bocken Sie den Roller
trale ed eventualmen- A deshalb auf dem mittleren
te inserire un suppor- Ständer auf. Stützen Sie
to adeguato sotto il das Fahrzeug
motore. gegebenenfalls zusätzlich
•Rimuovere la pinza unter dem Motor ab.
(A) del freno posterio- V2 •Die Bremszange hinten
re, svitando le viti (V2). (A) abmontieren, indem
F.4 Sie die Schrauben (V2)
losschrauben.
•Svitare la vite di fissaggio inferiore (V) ammortizzatore •Die Befestigungsschraube unten (V) des Stoßdämpfers
destro. rechts losschrauben.
•Svitare le viti (V2/a) di fissaggio braccio (B). •Die Schrauben (V2/a) für die Befestigung des Armes (B)
•Posizionare il gruppo pinza (A) fuori dall’ingombro della losschrauben.
ruota. •Die Zangengruppe (A) außerhalb der Radabmessungen
•Estrarre la copiglia (C). positionieren.
•Svitare il dado (D) di fissaggio ruota. •Den Splint (C) entfernen.
•Estrarre la ruota con cautela, verificando l’effettiva stabi- •Die Schraubenmutter (D) für die Befestigung des Rades
lità del veicolo. losschrauben.
•Das Rad vorsichtig entfernen, indem die effektive Stabilität
des Kraftrades sicherzustellen ist.
Cs - Nm Cs - Nm
V 2/a D
23 ± 20% 45 ± 15%

V 2/a

F.5

2 05/02
MADISON 180 - 200 D
REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
R
REEM
EMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, Nota: para extraer la rueda trasera es
necessary to remove the silencer il faut enlever le pot d’échappement necesario quitar primero el silenciador
S/D - P. 12
first(S/D 12). (S/D - P. 12
12). S/D - P. 12
de escape (S/D 12).

•Make sure that the motor-bike is •Mettre le motocycle en position •Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
if need be, place a support under éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un
the engine. approprié sous le moteur. soporte adecuado debajo del motor.
•Remove the rear brake caliper (A) •Enlever la pince (A) du frein arrière •Extraer la pinza (A) del freno
by unscrewing the screws (V2). en dévissant les vis (V2). trasero, aflojando los tornillos (V2).

•Unscrew the lower fastening screw •Dévisser la vis de fixage inférieure •Aflojar el tornillo de fijación inferior
(V) of the right shock absorber. (V) amortisseur droit. (V) del amortiguador derecho.
•Unscrew the screws (V2/a), which •Dévisser les vis (V2/a) de fixage bras •Aflojar los tornillos (V2/a) de fijación
fasten the arm (B). (B). del brazo (B).
•Place the caliper unit (A) outside •Positionner le groupe pince (A) hors •Colocar el grupo pinza (A) fuera del
the wheel working area. encombrement de la roue. espacio ocupado por la rueda.
•Remove the split pin (C). •Extraire la goupille (C). •Extraer la chaveta (C).
•Unscrew the nut (D), which fasten the •Desserrer l’écrou (D) de fixage •Aflojar la tuerca (D) de fijación de la
wheel. roue. rueda.
•Remove the wheel with caution, •Extraire la roue avec soin, •Extraer la rueda con cuidado,
checking the real stability of the en contrôlant la stabilité du véhicule. verificando la efectiva estabilidad
motorbike. del vehículo.

3 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE POMPE FRENI (1 - F. 6) ABMONTIEREN DER BREMSPUMPEN (1 - F. 6)

Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf


circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem die
sando il liquido in apposito conte- Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
nitore per lo smaltimento secondo 1 geltenden Vorschriften in einen
le vigenti Normative. angebrachten Behälter geschüttet wird.

Prestare particolare atten- Achten Sie besonders auf


zione ad eventuali versa- eventuelles Verschütten
menti e schizzi di liquido per fre- der Bremsflüssigkeit oder
ni in quanto è corrosivo e può Spritzer, da die Flüssigkeit
provocare danni personali e de- ätzend und für den Menschen
F.6
teriorare le parti verniciate del schädlich ist, und die Lackteile
motociclo. des Motorrades beschädigen
könnte.

•Rimuovere il coprimanubrio anteriore e posteriore S/C - S. 11


•Die Lenkerverkleidung vorne und hinten (S/C 11)
(S/C - P. 11
11). abmontieren.

•Svitare ed estrarre il raccordo •Das Verbindungselement (A)


(A). aufschrauben und entfernen.
•Rimuovere il tubo (B) e le guar- A •Den Schlauch (B) und die
nizioni (C). Dichtungen (C) abmontieren.
•Estrarre l’interruttore Stop (I). •Den Stop-Schalter (I)
I ausbauen.
B

F.7

•Svitare le viti (V2) e Cs - Nm •Die Schrauben (V2)


V2
rimuovere il cavallotto (D). 28 ± 15% losschrauben und den
•Rimuovere il gruppo pompa Bügelbolzen (D) entfernen.
(E). •Die Pumpengruppe (E)
V2
•Il rimontaggio avviene impun- abmontieren.
tando (con una chiave a “T”, E •Der Wiedereinbau erfolgt
a stelo lungo) prima la vite in- D indem zuerst (anhand eines
feriore, senza serrarla. Steckschlüssels mit Drehgriff
und langem Schaft) auf der
unteren Schraube angesetzt, aber
diese nicht festgeschraubt wird.
Dopo il montaggio del-
Nach der Montage der
la pompa freno (anterio-
Bremspumpe (vorne/
re/posteriore), installare il
hinten), den Schlauch (B)
tubo (B) frapponendo due
montieren, indem zwei
guarnizioni (C) nuove, e ser-
Dichtungen (C)
rare il raccordo A alla cop-
dazwischengelegt werden,
pia indicata.
F.8 und das Verbindungselement
A bis zum beschriebenen
Drehmoment festschrauben.
Nota: dopo ogni rimontaggio della pompa freno, rifornire il Hinweis: Nach jedem Wiedereinbau der Bremspumpe,
circuito con olio nuovo. neues Öl in den Kreislauf einfüllen.

4 05/02
MADISON 180 - 200 D
BRAKE PUMPS DEPOSE DE LA POMPE DESMONTAJE BOMBAS
REMOVAL (1 - F. 6) DES FREINS (1 - F. 6) DE FRENOS (1 - F. 6)

Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat pour líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

Pay particular attention to Faire particulièrement attention Prestar particular atención a


brake’s fluid leaks and à d’éventuelles coulées et eventuales derrames y
splashes. It is corrosive and can éclaboussures de liquide de freinage salpicaduras del líquido de frenos, ya
cause personal injuries and car c’est un produit corrosif qui peut que se trata de una sustancia corrosiva
damages to the coated parts of the provoquer des lésions personnels et que puede causar daños personales
motorbike. détériorer la peinture du scooter. y deteriorar las partes pintadas del
vehículo.

•Remove the front and the rear •Enlever le protège-guidon avant et •Extraer el protector manillar delantero
S/C - P. 11
handlebar cover (S/C 11). S/C - P. 11
arrière(S/C 11). S/C - P. 11
y trasero (S/C 11).

•Unscrew and remove the fitting (A). •Dévisser et extraire le raccord (A). •Desenroscar y extraer el racor (A).
•Remove the pipe (B) and the linings •Enlever le tube (B) et les joints •Extraer el tubo (B) y las guarnicio-
(C). (C). nes (C).
•Remove the Stop switch (I). •Extraire l’interrupteur Stop (I). •Extraer el interruptor de parada (I).

•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et enlever le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer la
the U bolt (D). cavalier (D). grampa en U (D).
•Remove the pump unit (E). •Enlever le groupe pompe (E). •Extraer el grupo bomba (E).
•The reassembly must be carried out •Le remontage se fait en talonnant (à •El reensamblaje se efectúa
by positioning (by means of a long T- l’aide d’une clef en “T” à tige longue) introduciendo primero el tornillo
wrench) the lower screw first, without d’abord la vis inférieure, sans la inferior (con una llave en T de tija
fastening it. serrer. larga), sin apretarlo.

After the assembly of the Après le montage de la Tras el montaje de la bomba


brake pump (front/rear), install pompe frein (avant/arrière), de freno (delantero/trasero),
the pipe (B) interposing two new positionner le tube (B) en montar el tubo (B) interponiendo
linings (C) and fasten the fitting (A) interposant deux joints (C) neufs, dos guarniciones (C) nuevas y
to the appointed torque wrench et serrer le raccord A suivant le enroscar el racor A según el par de
setting. couple indiqué. apriete indicado.

Note: after reassembling the brake Note : après chaque remontage de la Nota: todas las veces que se vuelve
master cylinder, always supply the pompe de freinage, ravitailler le circuit a montar la bomba del freno, rellenar
circuit with new oil. de freinage avec de l’huile neuve. el circuito con aceite nuevo.

5 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE BREMSE VORNE
•Svitare le viti (V2) ed estrarre il •Die Schrauben (V2) losschrauben
gruppo pinza (A) completo. und die gesamte Zangengruppe
V2 (A) entfernen.
A

F.9

RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V2
30 ± 20% ZANGENGRUPPE
PINZA FRENO
POSTERIORE BREMSE HINTEN
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2) losschrauben.
•Estrarre il gruppo pinza (A) com- •Die gesamte Zangengruppe (A)
pleto. entfernen.
A

V2

F. 10

Resistenza “elastica” o variazione del gioco sul- Das Auftreten “elastischen” Widerstandes oder die
la leva del freno sono indici di anomalie nel Änderung des Bremshebelspiels sind Anzeichen
sistema frenante oleodinamico. für Anomalien im öldynamischen Bremssystem.

Al termine di ogni operazione sull’ impianto frenante, veri- Am Ende jedes Eingriffes am Bremssystem stets sicherstellen,
ficare sempre che: daß:
•il tubo del liquido freni non risulti attorcigliato. •das Bremsflüssigkeitsrohr nicht verdreht ist
•Il disco e le pastiglie non siano imbrattate di olio o •Bremsscheibe und Bremsbeläge nicht mit Öl oder Fett
grasso. verschmutzt sind.
•Tutte le viti e raccordi risultino correttamente serrati. •alle Schrauben und Verbindungselemente korrekt
festgezogen sind.

6 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT BRAKE DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
•Unscrew the screws (V2) and remove •Dévisser les vis (V2) et extraire le •Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. grupo pinza (A) completo.

REAR BRAKE CALIPER DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO


UNIT REMOVAL PINCE FREIN ARRIERE PINZA FRENO TRASERO
•Unscrew the screws (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).
•Remove the whole caliper unit (A). •Extraire le groupe pince (A) complet. •Extraer el grupo pinza (A) completo.

“Any” resistance or change La présence d’une résistance Resistencia “elástica” o


in brake lever clearance are “élastique” ou d’une variation variación del juego en la
signs of a faulty hydraulic braking du jeu sur le levier du frein indique palanca del freno indican
system. des anomalies sur le système de anomalías en el sistema de frenado
freinage oléodynamique. oleodinámico.

After any servicing of the braking A la fin de toute opération sur le circuit Cuando se termine cualquier operación en la
system, always check that: freinant, vérifier toujours que: instalación de frenos, comprobar siempre que:
•The brake fluid line is not twisted. •Le tube du liquide des freins n’est •El tubo del líquido de frenos no esté
•The disc and pads are not soiled with pas entortillé. enroscado.
oil or grease. •Le disque et les pastilles ne sont pas •El disco y las zapatas no estén
•All screws and fittings are properly tâchées d’huile ou de graisse. impregnadas de aceite o grasa.
tightened. •Toutes les vis et les raccords sont •Todos los tornillos y empalmes estén
biens serrés. ajustados correctamente.

7 05/02
MADISON 180 - 200 D
VERIFICA USURA PASTIGLIE FRENO KONTROLLE DER BREMSBELAGABNU-
ANTERIORE/POSTERIORE TZUNG VORNE/HINTEN

ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km


•Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura dei di- •Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
schi. Nel caso risultassero rigati o usurati in modo ano- kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
malo, eseguire una rettifica. erscheinen, den Fehler berichtigen.
Se dovessero risultare molto danneggiati o con uno spes- Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke von
sore inferiore a mm 2 2, procedere alla loro sostituzione. weniger als 2 mm
mm, die Bremsbeläge auswechseln.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
ANTERIORE A VORNE
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem die
sando il liquido in apposito conte- Flüssigkeit für die Entsorgung nach
nitore per lo smaltimento secondo den geltenden Vorschriften in einen
la vigenti Normative. angebrachten Behälter geschüttet
wird.
Nella rimozione della pin- Beim Abmontieren der
za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il darauf geachtet werden, den
condotto dell’ olio, il disco e le F. 11 Ölkanal, die Scheibe sowie die
pastiglie del freno. Bremsbeläge der Bremse nicht zu
beschädigen.

•Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il •Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordo (A) e la relativa guarnizione. Verbindungselemente (A) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.

Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.

F. 12

8 05/02
MADISON 180 - 200 D
FRONT/REAR BRAKE CONTROLE USURE CONTROL DESGASTE
PADS WEAR PLAQUETTES FREIN PASTILLAS FRENO
CONTROL AVANT/ARRIERE DELANTERO/TRASERO
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km

•In this occasion verify also the •Lors de ce contrôle, vérifier aussi •En el momento de efectuar este
condition of the pads. Should they l’état d’usure des disques. S’ils sont control, comprobar también el estado
be scratched or unusually worn, rayés ou anormalement usés, de desgaste de los discos. En el caso
carry out a grinding. effectuer une rectification. estén rayados o desgastados de
Should they result to be damaged or Si elles sont très abîmées ou si leur manera anómala, rectificar.
should they be less than 2 mm in épaisseur est inférieure à 2 m m m, En el caso de estar muy deteriorados
thickness, replace them. procéder à leur substitution. o de tener un espesor inferior a 2
m mm, sustituir.

FRONT SUBSTITUTION SUSTITUCION


CALIPER DU GROUPE PINCE GRUPO PINZA
UNIT REPLACEMENT AVANT ANTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant circuito oleodinámico. Verter
fluid into an appointed container le liquide dans un récipient adéquat el líquido en un recipiente adecuado
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux y eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, disc ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del
and pads. disque et les pastilles du frein. aceite, el disco y las zapatas del
freno.

•After the caliper unit removal, •Après avoir enlevé le groupe pince, •Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (A) dévisser et extraire le raccord (A) et desenroscar y extraer el racore (A) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

9 05/02
MADISON 180 - 200 D
SOSTITUZIONE GRUPPO AUSWECHSELUNG DER
PINZA POSTERIORE ZANGENGRUPPE HINTEN
Svuotare completamente il Den öldynamischen Kreislauf
circuito oleodinamico, ver- vollkommen leeren, indem die
sando il liquido in apposito conte- Flüssigkeit für die Entsorgung nach
nitore per lo smaltimento secondo den geltenden Vorschriften in einen
la vigenti Normative. angebrachten Behälter geschüttet
wird.

Nella rimozione della pin- A Beim Abmontieren der


za, prestare la massima at- Bremszange muß unbedingt
tenzione a non danneggiare il con- darauf geachtet werden, den Ölkanal,
dotto dell’ olio, il disco e le pasti- die Scheibe sowie die Bremsbeläge
F. 13
glie del freno. der Bremse nicht zu beschädigen.

•Dopo aver rimosso il gruppo pin- •Nach dem Abmontieren der


za, svitare ed estrarre il raccor- Zangengruppe, die
do (A) e le relative guarnizioni. Verbindungselemente (A) und die
2 entsprechenden Dichtungen
aufschrauben.

Lo spessore minimo del- Die Mindeststärke der


le pastiglie è di mm 2. Bremsbeläge ist 2 mm.

Nota: il criterio di scomposizione Hinweis: Die Vorgangsweise für das


dei particolari è deducibile dalla Abmontieren der Bestandteile kann
rappresentazione di F. 15. der Abbildung Abb. 15 entnommen
F. 14 werden.

Non azionare la leva dei freni dopo avere rimos- Betätigen Sie auf keinen Fall die Bremshebel nach
so le pinze. I pistoncini potrebbero fuoriuscire der Entfernung der Zange. Die Läufer könnten aus
dalle loro sedi, procurando perdite del liquido freni ihren Gehäusen treten und so einen Bremsflüssi-
che, essendo corrosivo, potrebbe causare seri danni. gkeitsverlust verursachen. Diese Flüssigkeit ist ätzend und
kann zu schweren Schäden führen.

F. 15

10 05/02
MADISON 180 - 200 D
REAR CALIPER SUBSTITUTION DU SUSTITUCION GRUPO
UNIT REPLACEMENT GROUPE PINCE ARRIERE PINZA POSTERIOR
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant le circuito oleodinámico. Verter el
fluid into an appointed container liquide dans un récipient adéquat pour líquido en un recipiente adecuado y
according to the regulations in force l’éliminer conformément aux eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors de la dépose de la pince, En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken faire très attention à ne pas poner la máxima atención a que
not to damage the brake oil line, abîmer le tube de l’huile, le disque no se dañe el conducto del aceite, el
disc and pads. et les pastilles du frein. disco y las zapatas del freno.

•After the caliper unit removal, •Après avoir enlevé le groupe pince, •Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fittings (A) dévisser et extraire les raccords (A) desenroscar y extraer el racor (A) y
and the relative linings. et les joints correspondants. las relativas guarniciones.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

Note: the criterion used to Note : laF.15 montre le critère Nota: el criterio de despiece de los
disassemble the different is deducible de désassemblage des éléments. elementos se deduce de la
from the representation F. 15. representación en la figura F. 15.

After removal of the caliper, Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del freno
never operate the front brake frein après avoir déposé la después de haber quitado la
lever as the small pistons could pince. Les pistons pourraient sortir de zapata. Los pistoncitos podrían salir
come out of their seats thus causing leurs logements, d’où fuites de liquide de sus alojamientos, y producirían
a loss of brake fluid which, being des freins pouvant causer de sérieux pérdidas del líquido de frenos, que ya
corrosive, may result in serious dommages car celui-ci est corrosif. que es corrosivo, podría causar serios
personal injury. daños.

11 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
Lasciare raffreddare oppor- Den Auspuffschalldämpfer
tunamente la marmitta. abkühlen lassen.

Nota
Nota: per rimuovere la marmitta, Hinweis
Hinweis: Um den Schalldämpfer
non è necessario rimuovere il col- auszubauen ist es nicht notwendig
lettore di aspirazione (A). den Ansaugkrümmer (A) zu
entfernen.
A

F. 16

•Allentare la vite (V) che fissa la •Die Schraube (V) zur Befestigung
marmitta sul collettore di aspira- des Schalldämpfers an den
zione (B). Ansaugkrümmer (B) lockern.

V B

F. 17

•Svitare le viti superiori (V2). Cs - Nm •Die oberen Schrauben (V2)


V2
42 ± 15% losschrauben.

V2

F. 18

•Svitare la vite inferiore (V). Cs - Nm •Die untere Schraube (V)


V
•Rimuovere la marmitta. 42 ± 15% losschrauben.
V •Den Schalldämpfer ausbauen.

F. 19

12 05/02
MADISON 180 - 200 D
SILENCER DEPOSE DU POT DESMONTAJE
R
REEM
EMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
The silencer must be conve- Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
niently cold before acting. d’échappement. de escape.

Note: to remove the exhaust pipe itis Note : pour enlever le pot Nota
Nota: para desmontar el silenciador de
not necessary to remove the intake d’échappement, il n’est pas nécessaire escape, no es necesario quitar el co-
manifold (A). d’ôter le collecteur d’aspiration (A). lector de admisión (A).

•Loosen the screw (V) securing the •Desserrer la vis (V) qui fixe le pot •Aflojar el tornillo (V) que fija el silen-
exhaust pipe to the intake collector d’échappement sur le collecteur ciador de escape al colector de ad-
(B) d’aspiration (B). misión (B).

•Unscrew the upper screws (V2). •Dévisser les vis supérieures (V2). •Aflojar los tornillos superiores (V2).

•Unscrew the lower screw (V). •Dévisser la vis inférieure (V). •Aflojar el tornillo inferior (V).
•Remove the exhaust pipe. •Enlever le pot d’échappement. •Desmontar el silenciador de escape.

13 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE GRUPPO ABMONTIEREN DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT / RADAUFHÄNGUNG
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade- Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge- unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über den Rand der
re oltre il bordo della pedana elevatrice. Hebeplattform herausragen.
Nota: per rimuovere uno o entrambi gli steli della forcella, Hinweis: Für das Abmontieren eines oder beider Schäfte
completi di portaruota, è necessario rimuovere preventi- der Gabel einschließlich Radaufhängung müssen zunächst
vamente: entfernt werden:
•scudo •Frontschutzplatte
•coprimanubrio (anteriore/posteriore) •Lenkerverkleidung (vorne/hinten)
•rinvio contachilometri •Kilometerzählerzwischengetriebe
S/D - P. 0
•ruota anteriore (S/D 0) •Vorderrad (S/D 0)
S/D - S. 0
S/C - P. 24
•parafango anteriore (S/C 24) •Vorderschutzblech (S/CS/C - S. 24
24)
•pinza del freno (S/D 6) (se si dovrà rimuovere lo stelo
S/D - P. 6 •Bremszange (S/DS/D - S. 6
6) (falls der linke Schaft ausgebaut
sx). werden muß).

•Allentare la vite (a testa esagonale Cs - Nm •Lösen Sie die Schraube (Sechskant


V
M10) (V) . 32 ± 20% M10) (V) .
•Sollevare lo stelo A di qualche milli- •Heben Sie den Schaft A einige
metro. B Millimeter an.
•Con l’ausilio di un cacciavite, rimuo- •Nehmen Sie einen Schrauben-zieher
vere l’anello elastico (B) montato nel- zu Hilfe und entfernen Sie den im
la parte superiore dello stelo e sfila- oberen Teil des Schaftes sitzenden
re verso il basso il gruppo stelo-por- Sprengring (B). Ziehen Sie nunmehr
taruota. die Gruppe Schaft / Radaufhängung
V A
nach unten ab.
F. 20

Cs - Nm
V
32 ± 20%
V

F. 21

14 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORK FOURCHE HORQUILLA
FORK LEG DEPOSE DU GROUPE REMOCIÓN DEL GRUPO
REMOVAL TIGE PORTE-ROUE BARRA-PORTARRUEDA
Make sure that the motor-bike S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
is perfectly stable on the est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.

Note
Note: to take off one or both complete Note: pour déposer une des deux tiges Nota: para quitar una o dos barras de la
fork legs, first remove the following: de la fourche ou bien les deux, avec horquilla, incluido el portarrueda, es
•shield le porte-roue, il est nécessaire de necesario quitar antes:
•handlebar (front/rear) retirer d’abord: •el escudo
•intermediate gear of the odometer •tablier •el protector de manillar (delantero/
S/D - P. 0
•front wheel (S/D 0) •protège-guidon (avant/arrière) trasero)
S/C - P. 24
•front fender (S/C 24) •renvoi compte-kilomètres •mecanismo intermedio cuentakiló-metros
•brake caliper (S/D
S/D - P. 66) (in case of S/D - P. 0
•roue avant (S/D 0) •rueda delantera (S/D 0)
S/D - P. 0
removal of the left-hand leg). •garde-boue avant (S/CS/C - P. 24
24) S/C - P. 24
•guardabarro delantero (S/C 24)
S/D - P. 6
•pince du frein (S/D 6) (s’il faut S/D - P. 6
•zapata del freno (S/D 6) (si se
retirer la tige gauche). tiene que quitar la barra izquierda).

•Loosen the M10 hexagonal-head •Desserrer la vis (à tête hexagonale •Aflojar el tornillo (de cabeza
screw (V) . M10) (V) . hexagonal M10) (V) .
•Lift up the leg A by several •Soulever la tige A de quelques •Levantar la barra A de algunos
millimetres. millimètres. milímetros.
•With the aid of a screwdriver, take •A l’aide d’un tournevis, retirer la •Con la ayuda de un destornillador,
off the circlip from the top (B) of the bague élastique (B) placée dans la quitar el anillo (B) colocado en la
leg and remove by sliding off partie supérieure de la tige et extraire parte superior de la barra y sacar
downwards. vers le bas le groupe tige porte-roue. hacia abajo el grupo barra-
portarrueda.

15 05/02
MADISON 180 - 200 D
SMONTAGGIO ZERLEGUNG DER GRUPPE
STELO-PORTARUOTA SCHAFT-RADAUFHÄNGUNG
•Bloccare il gruppo stelo-portaruota in morsa adeguata, •Blockieren Sie die Gruppe Schaft / Radaufhängung in
avendo cura di proteggere la parte del fodero presa fra le einem dazu geeigneten Schraubstock. Schützen Sie dabei
ganasce con materiale morbido, onde evitare schiaccia- den Teil des zwischen den Spannbacken ergriffenen
menti o rigature. Außenrohrs mit weichem Material, um Quetschungen oder
Rillenbildungen zu vermeiden.

Il gruppo stelo-portaruota contiene olio. Die Gruppe Schaft / Radaufhängung enthält Öl.
Quindi, non capovolgere o inclinare eccessivamen- Die Gruppe darf deshalb beim Abmontieren oder
te durante la sua rimozione o lo smontaggio dei compo- bei der Zerlegung nicht gestürzt oder zu stark geneigt
nenti interni. werden.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare seri Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
danni personali. Gesundheitsschäden verursachen.

OLIO FORCELLA: A ÖL IN DER GABEL:


Controllo livello B Kontrolle des Füllstands
Nel caso si riscontri il “finecorsa” della D C Bei “Endanschlägen” der Gabel oder bei
forcella, oppure rumorosità anomala anomalem Geräusch derselben muß
E
della stessa, è necessario effettuare il die Kontrolle des Ölstands im Innern
controllo del livello dell’ olio all’ interno der Gabel durchgeführt werden:
degli steli, procedendo come segue: •entfernen Sie den oberen Stopfen (A).
F
•rimuovere il tappo superiore (A). •Durch einen Schraubenzieher, nach
•rimuovere l’anello seeger (B) premen- unten auf Abschlußkappe (C) und O-
do verso il basso con un cacciavite Ring (D) drücken und Seeger-Ring
il cappellotto (C) completo di “O-ring” (B) abnehmen.
(D). •Ziehen Sie die Feder (E) vorsichtig
•Sfilare con cautela la molla (E), la- ab und lassen Sie diese vollständig
sciandola sgocciolare completamen- von dem Öl abtropfen, in welchem
te dall’olio, nel quale era immersa. sie eingetaucht war.
•Portare a finecorsa lo stelo (F). •Bringen Sie den Schaft (F) an den
•Mantenendo lo stelo-portaruota per- Endanschlag.
fettamente verticale, inserire un me- •Halten Sie die Schaft-Radaufhängung
F. 22
tro (o l’ asta di un calibro) e verificare vollkommen vertikal, führen Sie ein
il corretto livello dell’ olio, che dovrà Metermaß (oder den Stab einer
essere a mm 105 dal bordo superio- Lehre)ein und prüfen Sie den korrekten
re dello stelo (F. 21). Ölstand nach. Der Ölstand muß bei
•Eventualmente rabboccare (vedi ta- 105 mm vom oberen Rand des
bella lubrificanti). Schaftes liegen (ABB. 21).
•Ripetere le operazioni appena de- •Gegebenenfalls nachfüllen (siehe
scritte per l’altro stelo. Schmiermitteltabelle).
•Wiederholen Sie diese Operationen
für den zweiten Schaft.
105 mm

Prima di rimontare i componenti Vor dem Wiedereinbau der


del gruppo stelo, applicare Schaft-Gruppe Schmierfett
grasso sull’anello “O-ring” (D) oppure auf dem “O-Ring“ (D) auftragen
sostituirlo con uno nuovo. oder diesen auswechseln.
Allineare correttamente la ghiera Zentrieren Sie die obere Nutmutter
superiore con la scanalatura nel korrekt mit der Nut im Innenrohr.
tubo interno.

F. 23

16 05/02
MADISON 180 - 200 D
LEG DEMONTAGE DESMONTAJE DE LA BARRA
STRIPPING TIGE PORTE-ROUE PORTARRUEDA
•Clamp the leg by means of a vice, •Bloquer le groupe tige porte-roue •Bloquear el grupo barra portarrueda en
taking care to protect the part of the dans un étau approprié, en veillant à una mordaza adecuada, poniendo
outer tube in contact with the jaws protéger la partie du fourreau prise atención a proteger la parte de la funda
with a soft pad so as to prevent entre les mâchoires avec un tomada entre las tenazas, con un
crushing or scratching. matériau souple, pour éviter de material blando, con el fin de evitar
l’aplatir ou de la rayer. aplastamientos o rayados.

The leg contains oil. Le groupe tige porte-roue El grupo barra-portarrueda


Take care therefore not to contient de l’huile. contiene aceite. Por tanto no
overturn or overtilt when removing Il faut donc veiller à ne pas le volverlo del revés o inclinarlo en
and taking it apart. retourner ni trop l’incliner pendant sa exceso durante su remoción o durante
dépose ou pendant le démontage des el desmontaje de los componentes
pièces internes. internos.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. de graves dommages corporels. graves daños personales.

FORK OIL: HUILE DE FOURCHE: ACEITE HORQUILLA:


Level check Contrôle du niveau Control del nivel
Oil level inside the legs must be En cas de «fin de course» de la En el caso de “fin de carrera” de la horquilla,
checked in case of fork always fourche ou de bruit anormal sur celle- o ruidos extraños en la misma, es
bottoming or of abnormal noise being ci, il est nécessaire d’effectuer le necesario llevar a cabo el control del nivel
detected. contrôler du niveau d’huile dans les del aceite en el interior de las barras como
Proceed as follows: tiges, en procédant comme suit: se indica a continuación:
•remove the upper cap (A). •retirer le bouchon supérieur (A). •quitar el tapón superior (A).
•remove seeger ring (B) by pushing •enlever la bague Seeger (B) en •quitar el anillo seeger (B) presionando
cap (C), complete with O-ring (D), pressant vers le bas le capuchon (C) hacia abajo con un destornillador la
downwards by using a screw- avec sa bague “O-ring” (D) à l’aide caperuza (C) con “O-ring” (D).
driver. d’un tournevis. •Sacar con precaución el resorte (E),
•Carefully move out the spring (E), •Sortir avec précaution le ressort (E) dejando que el aceite, donde estaba
allowing the oil in which it is immersed en laissant bien s’égoutter l’huile sumergido, gotee completamente.
to drip off. dans laquelle il baignait. •Llevar la barra al tope (F).
•Bring the inner tube (F) to end-of- •Amener la tige (F) en fin de course. •Manteniendo la barra-portarrueda
travel. •En maintenant la tige porte-roue perfectamente en vertical, introducir
•Keeping the leg perfectly upright, parfaitement verticale, insérer un un metro (o una varilla calibrada) y
introduce a meter or gauge stick and mètre (ou la tige d’une jauge) et comprobar el nivel correcto del aceite
check for correct oil level, which vérifier le bon niveau de l’huile, qui que tendrá que ser de 105 mm desde
should 105 mm below the top edge doit se trouver à 105 mm du bord el borde superior de la barra (F. 21).
of the inner tube (F. 21). supérieur de la tige (F. 21). •En su caso llenar hasta el tope
•Top up if necessary (see lubricant •Eventuellement, faire l’appoint (voir (véase tabla lubricantes).
chart). tableau des lubrifiants). •Repetir las operaciones que se acaban
•Perform the same steps on the other •Refaire ces opérations pour l’autre de describir para la otra barra.
leg. tige.

Before re-assembling, grease Avant de remonter les pièces Antes de volver a ensamblar los
the “O-ring” (D) or replace du groupe tige, enduire de componentes del grupo barra,
with a new one. graisse la rondelle “O-ring” (D) ou aplicar grasa en el anillo “O-ring” (D) o
Perfectly align the upper ring nut bien la remplacer. Aligner bien sustituirlo con uno nuevo. Alinear
with the groove on the inner tube. correctement la bague supérieure correctamente el casquillo superior,
avec la rainure dans le tube interne. con la ranura en el tubo interno.

17 05/02
MADISON 180 - 200 D
SOSTITUZIONE OLIO Cs - Nm AUSWECHSELUNG DES
V
FORCELLA 24 ± 10% GABELÖLS
•Posizionare il motoveicolo sul •Bocken Sie das Kraftrad auf dem
cavalletto centrale. mittleren Ständer auf.
•Posizionare un contenitore ade- •Setzen Sie einen geeigneten Behälter
guato sotto il portaruota e ri- unter die Radaufhängung und
muovere la vite (V) . entfernen Sie die Schraube (V) .
•Lasciare defluire più olio possi- •Lassen Sie soviel Öl wie möglich
bile. herauslaufen.
•Procedere allo smontaggio de- •Führen Sie die Zerlegung der
gli steli-portaruota, come de- Radaufhängungsschäfte nach den
scritto in precedenza. V vorhergehenden Beschreibungen aus.
•Capovolgere lo stelo-portaruo- •Stellen Sie den Radaufhän-
ta per fare uscire l’olio residuo. F. 24 gungsschaft auf den Kopf, damit das
restliche Öl austreten kann.
L’ olio idraulico è corrosivo e può provocare dan- Das Hydrauliköl ist ätzend und kann schwere
ni personali. Gesundheitss-chäden verursachen.

Non disperdere l’ olio esausto nell’ ambiente. Kein verbrauchtes Öl in die Umwelt entsorgen.

•Rimontare la vite di scarico (V). •Die Ablaßschraube wieder anbringen (V).


150 cc. sia
•Versare l’ olio nuovo nello stelo, con cautela (150 150 cc jeweils für
•Füllen Sie vorsichtig Frischöl nach (150
per lo stelo destro, che per lo stelo sinistro). den rechten und den linken Schaft).
•Effettuare il controllo del livello olio, come descritto in •Führen Sie die Kontrolle des Ölstands durch wie oben
precedenza. beschrieben.
•Rimontare i componenti degli steli e gli steli stessi sul •Setzen Sie die Schäfte wieder zusammen und montieren
motoveicolo. Sie diese selbst wieder am Fahrzeug.

RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL


Sistemare un supporto adeguato sotto il motore. Bringen Sie eine geeignete Halterung unter dem
La ruota anteriore dovrà sporgere oltre il bordo Motor an. Das Vorderrad muß über den Rand der
della pedana elevatrice, in modo tale da consentire la Hebeplattform herausragen, so daß die Gabel
rimozione della forcella eventualmente completa di ruo- gegebenenfalls einschließlich Rad abmontiert werden
ta (non è infatti indispensabile rimuovere la ruota anteriore kann. (Für das Abmontieren der Gabel ist das Abmontieren
per rimuovere la forcella). des Vorderrades nämlich nicht unbedingt notwendig).
Nota: per rimuovere la forcella completa occorre rimuove- Hinweis
Hinweis: Für das komplette Abmontieren der Gabel
re preventivamente: müssen zunächst entfernt werden:
S/C - P. 16
•scudo anteriore (S/C 16) S/C - S. 16
•Vorderschutzschild (S/C 16)
S/C - P. 24
•parafango anteriore (S/C 24) S/C - S. 24
•Vorderschutzblech (S/C 24)
S/D - P. 0
•ruota anteriore (facoltativo) (S/D 0) S/D - S. 0
•Vorderrad (optional) (S/D 0)
•rinvio contachilometri •Kilometerzählerzwischengetriebe
•condotto olio freni •Bremsölkanal
•pinza freni (facoltativo) (S/D
S/D - P. 66) •Bremszangen (optional) (S 6)
S/D - S. 6
•manubrio. •Lenker.
Cs - Nm
D
50 ± 20%
Per rimuovere il manubrio (dopo Für das Abmontieren des Lenkers
aver rimosso le relative carena- (nachdem zuvor die zugehörigen
ture, il cruscotto e lo scudo ante- Verkleidungen, das Armaturenbrett und
riore): der Vorderschutzschild entfernt
•allentare il dado (D) wurden):
•sfilare completamente il manu- •Die Mutter (D) lösen
brio dal cannotto della forcella, •Den Lenker vollständig vom Rohrstutzen der
prestando attenzione a non dan- Gabel abziehen. Achten Sie dabei darauf,
neggiare cavi elettrici, mecca- D keine elektrischen Leitungen, mechanischen
nici, tubazioni, cablaggi, ecc... Kabel, Rohrleitungen und sonstige
Verkabelungen usw... zu beschädigen.
F. 25

18 05/02
MADISON 180 - 200 D
FORK OIL SUBSTITUTION DE L’HUILE SUSTITUCION ACEITE
REPLACEMENT DE LA FOURCHE HORQUILLA
•Place the motor-bike on its main •Mettre le motocycle sur sa béquille •Colocar el vehículo a motor en el
stand. centrale. soporte central.
•Place an appropriate drain pan under •Mettre un récipient approprié •Colocar un contenedor adecuado
the leg and remove screw sous le porte-roue et retirer la vis debajo del portarrueda y quitar el
(V) . (V) . tornillo (V) .
•Drain off as much oil as possible. •Laisser s’écouler l’huile le plus possible. •Dejar fluir el aceite lo más posible.
•Strip the leg as previously described. •Procéder au démontage des tiges porte- •Llevar a cabo el desmontaje de las
•Overturn the leg so as to allow all roue, comme indiqué dans la barras-portarrueda, como descrito
residual oil to drain off completely. description précédente. anteriormente.
•Retourner la tige porte-roue pour •Volver del revés la barra-portarrueda
éliminer l’huile restante. para hacer salir el aceite que queda.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidráulico es


may cause severe personal corrosive et peut provoquer corrosivo y puede provocar
injury. des dommages corporels. daños personales.
Never release exhausted oil Ne pas jeter l’huile usagée No esparcir el aceite que sobra
into the environment. dans la nature. en el ambiente.
•Re-fit the drain screw (V). •Remonter la vis de vidange (V). •Volver a colocar el tornillo de salida (V).
•Carefully pour new oil into the inner •Verser de l’huile neuve dans la tige avec •Verter el aceite nuevo en la barra, con
150 cc for both the left- and
tube (150 150 cc aussi bien pour la
précaution (150 150 cc. tanto para la barra
precaución (150
right-hand legs). tige droite que pour la tige gauche). derecha como para la barra izquierda).
•Check oil level as previously •Effectuer le contrôle du niveau d’huile •Llevaracaboelcontroldelniveldeaceite como
described. suivant les indications précédentes. descrito anteriormente.
•Re-assemble leg parts and re-install •Remonter les pièces composant les •Reensamblar los componentes de
the legs on to the motor-bike. tiges et les tiges elles-mêmes sur le las barras y las barras mismas en el
motocycle. vehículo a motor.

COMPLETE FORK DEPOSE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA


REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Place an adequate support Placer un support approprié Colocar un soporte adecuado
under the engine. sous le moteur. debajo del motor. La rueda
The front wheel must protrude La roue avant doit dépasser du bord delantera tendrá que sobresalir del
beyond the edge of the hoisting du tapis d’élévation, de façon à borde del estribo elevador, de modo
platform so as to permit removal of permettre la dépose de la fourche que permita la remoción de la
the fork eventually complete with the avec, éventuellement, la roue (en horquilla y en su caso también con
wheel (the front wheel does not effet, il n’est pas indispensable de la rueda (de hecho, no es indispensable
necessarily have to be removed in déposer la roue avant pour retirer la quitar la rueda delantera para quitar la
order to take off the fork). fourche). horquilla).
Note
Note: To remove the complete Note
Note: pour déposer la fourche Nota: para quitar la horquilla completa
fork, first take off the following complète, retirer au préalable les es necesario quitar anteriormente:
parts: éléments suivants: •escudo delantero (S/C S/C - P. 16
16)
•front shield (S/C - P. 16) S/C - P. 16
•écran avant (S/C 16) •guardabarro delantero (S/C S/C - P. 24
24)
•front fender (S/C - P. 24) •garde-boue avant (S/CS/C - P. 24
24) S/
•rueda delantera (facultativo) (S D -P. 0)
/D
•front wheel (optional) (S/D - P. 0) •roue avant (facultatif) (S/D 0)
S/D - P. 0 •mecanismo intermedio cuenta-
•odometer intermediate gear •renvoi compte-kilomètres kilómetros
•brake oil line •tube huile des freins •conducto aceite frenos
•brake caliper (optional) •pince des freins (facultatif) •zapatas frenos (facultativo)
(S/D - P. 6) (S/D - P. 6
6) (S/D -P. 6)
/D
•handlebar. •guidon. •manillar.
To remove the handlebar (after Pour retirer le guidon (après avoir Para quitar el manillar (después de
having taken off the fairings, enlevé ses carénages, le tableau de haber quitado los carenados
dashboard and front shield), proceed bord et l’écran avant): correspondientes, el salpicadero y el
as follows: •desserrer l’écrou (D) escudo delantero):
•Loosen nut (D). •sortir complètement le guidon du •Aflojar la tuerca (D)
•Completely slide out the handlebar fourreau de la fourche, en veillant à •Sacar completamente el manillar del
from the fork tube, taking care not to ne pas abîmer les câbles électriques, manguito de la horquilla, poniendo
damage lines, mechanical parts, mécaniques, les tubes, les câblages atención a no dañar cables eléctricos,
tubes, wiring, etc. etc.... mecánicos, tubos, cableados, etc...
19 05/02
MADISON 180 - 200 D
Per rimuovere la forcella: Nehmen Sie das Abmontieren der
Gabel folgendermaßen vor vor:
•svitare e rimuovere il controda- •Lösen Sie die Kontermutter(A) und
do (A) entfernen Sie diese.
•svitare e rimuovere il dado sot- •Lösen und entfernen Sie die
tostante (B) A darunter befindliche Mutter(B).
•sfilare il gruppo forcella. •Ziehen Sie die Gabel-Gruppe ab

Sostenere la forcella Stützen Sie die Gabel ab,


onde evitarne la caduta. B um Stürze zu vermeiden.

F. 26
•Prestare inoltre attenzione alla •Achten Sie darauf, dass die
fuoriuscita delle sfere inferiori (C). unteren Kugeln (C) nicht
•Pulire i componenti dal grasso, herausfallen.
comprese le relative sedi. Con- •Die Komponenten und die
trollare lo stato di usura e, se entsprechenden Sitze reinigen. Die
necessario, sostituirli. Abnutzung kontrollieren und, wenn
•Ingrassare e procedere al rimon- nötig, auswechseln.
taggio. •Schmieren und wieder
zusammenbauen.
C
Sfere superiori 22 (3/16”) Kugeln oben 22 (3/16’’)
Sfere inferiori 21 (1/4”) Kugeln unten 21 (1/4’’)

F. 27
Cs - Nm
RIMOZIONE COMMUTA- V2 ABMONTIEREN DES
5 ± 15%
TORE A CHIAVE SCHLÜSSELUMSCHALTERS
Nota
Nota: per accedere al gruppo com- Hinweis: Um zur Schlüsselumschalter-
mutatore a chiave (A) è necessa- gruppe (A) Zugang zu erhalten, müssen
rio rimuovere preventivamente lo S/
Sie zuerst die Frontschutzplatte (S C-
/C
S/C - P. 10
scudo (S/C 10)
. A S. 10
10) abmontieren.
•Svitare completamente le viti •Die speziellen Schrauben (V2) ganz
(V2) speciali. aufschrauben.
Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben
sono realizzate con testa (V2) haben einen besonderen,
speciale, antimanomissione. V2 nicht veränderbaren Kopf. Um sie
Per la loro rimozione è quindi indi- abzumontieren muss deshalb ein
spensabile una chiave speciale, besonderer Schlüssel verwendet werden,
fornibile a richiesta (cod. F. 28 der auf Nachfrage geliefert wird (Kode
086.014.00). 086.014.00)
086.014.00).
•Estrarre il commutatore (A) prestando attenzione a cavi •Den Umschalter (A) herausnehmen, indem Sie auf die
e connettori. Kabel und Verbinder achteten.

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


AVVISATORE ACUSTICO SIGNALHORNS
Nota
Nota: per accedere all’avvisatore Hinweis: Um zum Signalhorn (A)
acustico (A) è necessario rimuo- B Zugang zu erhalten, müssen Sie
S/C - P. 16
vere lo scudo (S/C 16)
. V zuerst die Frontschutzplatte
•Scollegare i cavi elettrici (S/C - S. 16
16) abmontieren.
(B - C). •Die elektrischen Kabel (B - C)
•Svitare la vite (V) e rimuovere C trennen.
l’avvisatore acustico (A). •Die Schraube (V) losschrauben
und das Signalhorn (A) entfernen.
A

F. 29

20 05/02
MADISON 180 - 200 D
To remove the fork: Pour déposer la fourche
fourche: Para quitar la horquilla:
•loosen and remove the lock nut •dévisser et retirer le contre-écrou (A) •destornillar y quitar la tuerca de
(A) •dévisser et retirer l’écrou situé au- inmovilización (A)
•loosen and remove the underlying dessous (B) •destornillar y quitar la tuerca que está
nut (B) •sortir la fourche. debajo (B)
•slide out the fork. •sacar el grupo horquilla.

Soutenir la fourche afin d’éviter


Securely hold the fork to qu’elle ne tombe. Sostener la horquilla con el
avoid dropping. fin de evitar su caída.

•Pay attention to the coming out of •Faire également très attention à la •Prestar además mucha atención a
the lower balls (C). sortie des billes inférieures (C). salida de las bolas inferiores (C).
•The grease should be removed •Eliminer la graisse des composants •Quitar la grasa de los componentes
from the various parts and their et de leur logement. y de sus relativos asientos.
seats. Contrôler l’état d’usure et, si besoin Controlar el estado de desgaste y, si
Check their condition, and if est, les changer. fuese necesario, sustituir los
necessary, replace them. •Graisser et procéder au remontage. componentes.
•Grease all parts and reassembly. •Engrasar y volver a reensamblar.

Higher balls 22 (3/16”) Billes supérieures 22 (3/16”) Bolas superiores 22 (3/16”)


Lower balls 21 (1/4”) Billes inférieures 21 (1/4”) Bolas inferiores 21 (1/4”)

KEY-SWITCH DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL COMMUTATEUR A CLEF INTERRUPTOR DE LLAVE
Note: in order to reach the key-switch Note : avant d’accéder au groupe Nota: para acceder al grupo interruptor
unit (A) it is necessary to remove the commutateur à clef (A), il faut enlever de llave (A) es necesario quitar
S/C - P. 10
shieldfirst(S/C 10). S/C - P. 10
letablier(S/C 10). primero el escudo (S/C - P. 10
10).
•Unscrew the special screws (V2) •Dévisser complètement les vis (V2) •Aflojar completamente las tuercas
completely. spéciales. especiales (V2).

The fastening screws (V2) have Les vis de fixage (V2) sont réa- Las tuercas de fijación (V2) son
been implemented with a special lisées avec une tête spéciale, qui realizadas con una cabeza espe-
anti-tampering head. les protège de toute violation. Pour les cial, antimanipulación. Para extraerlas
A special wrench, available on enlever, il est donc indispensable de se es necesario, por lo tanto, servirse de
request, is then necessary for their servir d’une clef spéciale qui peut être una llave especial que se suministra bajo
code 086.014.00
removal (code 086.014.00). code 086.014.00
fournie sur demande (code 086.014.00) . cod. 086.014.00
demanda (cod. 086.014.00) .

•Slip off the switch (A) paying attention •Extraire le commutateur (A) en faisant •Extraer el interruptor (A) prestando
to cables and connectors. attention aux câbles et aux connecteurs. atención a los cables y conectores.

ACOUSTIC ALARM DEPOSE DE DESMONTAJE


REMOVAL L’AVERTISSEUR CLAXON
Note: to reach the acoustic alarm (A) Note : pour accéder à l’avertisseur (A), Nota: para acceder al claxon (A) es
it is necessary to remove the shield S/C - P. 16
il faut enlever le tablier (S/C 16). necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 16
16)
. (S/C - P. 16
16)
.
•Disconnect the electric cables •Débrancher les câbles électriques •Desconectar los cables eléctricos
(B - C). (B - C). (B - C).
•Unscrew the screw (V) and remove •Dévisser la vis (V) et enlever •Aflojar el tornillo (V) y extraer el
the acoustic alarm (A). l’avertisseur (A). claxon (A).

21 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici i, quindi Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
e, se necessario, indossare una mascherina personale. Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
vamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
re, ecc...). ist unbedingt zu unterlassen.

Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri- Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
muovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 36
•sella(S/C 36) S/C - S. 36)
•Sattel (S/C
S/C - P. 34
•vano casco (S/C 34) S/C - S. 34)
•Helmfach (S/C
S/C - P. 36
•carenatura posteriore (S/C 36). •Hintere Verkleidung (SS/C - S. 36)
.
Per lo svuotamento del serbatoio, attendere il completo •Warten Sie für die Leerung des Benzintankes bis der
raffreddamento del motore ed utilizzare una pompa ma- Motor vollkommen kalt ist und benutzen Sie eine
nuale. handbetriebene Pumpe.
Per la rimozione del serbatoio, procedere come Um den Benzintank abzumontieren, gehen Sie wie
segue: hiernach beschrieben vor:
•estrarre la protezione antisgocciolo (A). •Den Tropfenfänger (A) entfernen.
•Proteggere il bocchettone con il tappo originale (B). •Den Stutzen mit dem Originalpfropfen (B) absichern.
•Rimuovere con una pinza la fascetta (C) e sfilare il tubo (D) •Mit einer Zange die Schelle (C) entfernen und den Schlauch
(all’interno del quale è installato il filtro del carburante). (D) (in dem sich der Benzinfilter befindet) herausziehen.
•Rimuovere la fascetta (E) ed estrarre il tubo (F) della val- •Mit einer Zange die Schelle (E) entfernen und den
vola “scarico vapori” (G). Schlauch (F) des “Dampfablass”-Ventils (G) herausziehen.
•Svitare le viti (V) prestando attenzione alle boccole •Die Schrauben (V) losschrauben, indem Sie auf die
(H). Buchsen (H) achten.
Nota: dopo il rimontaggio, la parte terminale del tubo Hinweis: Nach dem Wiedereinbau muss das Ende des
(I) dovrà essere inserita nel tubolare sinistro (L) del Schlauches (I) in das linke röhrenförmige Element (L)
telaio. Mentre la valvola (G) deve essere montata con des Rahmens eingefügt und das Ventil (G) mit dem
la parte colorata verde verso la parte posteriore. grünfarbenen Teil nach hinten montiert werden.

F
E I
G
V
H

B
A
L

C D

F. 30

22 05/02
MADISON 180 - 200 D
FUEL TANK DEPOSE DU RESERVOIR REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a health très toxiques
toxiques, donc nuisibles à muy tóxicos, por lo tanto dañan
hazard. Thoroughly aerate the room la santé. Aérer le local avant de la salud.
before any operation on the fuel tank; commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
for maximum safety, wearing of a nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the tank Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
is completely empty before sans l’avoir complètement vidé ha sido vaciado comple-
removing it. au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations which les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
may generate sparks (welding, grinding travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).

Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to preventively remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
S/C - P. 36
•Saddle (S/C 36) S/C - P. 36)
•laselle(S/C S/C - P. 36
•el asiento (S/C 36)
•Helmet compartment (S/C S/C - P. 34
34) S/C - P. 34)
•le coffre à casque (S/C •el hueco portacascos (S/CS/C - P. 34
34)
S/C - P. 36
•Rear fairing (S/C 36). S/C - P. 36)
•le carénage arrière (S/C . S/C - P. 36
•el carenado trasero (S/C 36).

To empty the tank tank, wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use a le moteur soit tout à fait froid, et utiliser que el motor se enfríe completamente
manual pump. une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.
To remove the tank tank, proceed as Pour enlever le réservoir
réservoir, procéder Para desmontar el depósito efectuar
follows: comme suit : las siguientes operaciones:
•Take out the anti-dripping protection •extraire la protection anti-goutte •extraer la protección antigoteo
(A). (A). (A).
•Protect the opening by using its •protéger le goulot en mettant le •Proteger la boquilla con el tapón
original cap (B). bouchon original (B). original (B).
•Remove the clip (C) by means of a •à l’aide d’une pince, enlever le collier •Quitar con una pinza la abrazadera
caliper, and slip off the pipe (D) (C) et dégager le tube (D) (à l’intérieur (C) y extraer el tubo (en el interior
(inside which is installed the fuel’s duquel se trouve le filtre du del cual se encuentra el filtro de
filter). carburant). combustible).
•Remove the clip (E) and take out the •enlever le collier (E) et extraire le •Quitar la abrazadera (E) y extraer el
pipe (F) of the “vapor-exhaust” valve tube (F) de la soupape “d’évacuation tubo (F) de la válvula de “escape de
(G). des vapeurs” (G). vapor” (G).
•Unscrew the screws (V) paying •dévisser les vis (V) en faisant •Aflojar los tornillos (V) prestando
attention to the ferrules (H). attention aux bagues (H). atención a los casquillos (H).

Note: after reassembling, the pipe’s Note : après le remontage, la partie Nota: tras el reensamblaje habrá que
end (I) will have to be inserted in terminale du tube (I) doit être introducir la parte final del tubo (I)
the frame left tubular (L). The valve introduite dans le tubulaire gauche en la tubería izquierda (L) del
(G) will have to be assembled with (L) du châssis. Quant à la soupape chasis. La válvula (G) deberá
the green-side turned towards the (G), elle doit être montée avec la montarse con la parte de color
rear part of the scooter. partie verte tournée vers la partie verde mirando hacia la parte trasera.
arrière.

23 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Scollegare il connettore della son- •Den Verbinder der Kraftstoffsonde
da benzina. trennen.

F. 31

•Estrarre il serbatoio, sollevando- •Den Benzintank entfernen, indem


lo prima dalla parte anteriore, per Sie ihn zuerst vorne anheben, um
liberarlo dai tamponi ammortiz- Ihn von den sich am Rahmen des
zanti (M) presenti sul telaio del Motorrades befindenden
motociclo. M stoßdämpfenden Puffern (M) zu
•Riporlo lontano da fonti di calore. befreien.
•Von Wärmequellen entfernt
halten.
Per rimontarlo
•Per rimontarlo, inserirlo prima sui
tamponi in gomma, poi fissarlo Für den Wiedereinbau des
•Für
con le viti posteriori. Benzintankes
Benzintankes, zuerst auf den
Puffern positionieren und dann
mit den Schrauben hinten
F. 32 befestigen.

RIMOZIONE DEL GRUPPO ABMONTIEREN DER


GALLEGGIANTE SCHWIMMERGRUPPE
•Svitare le viti di fissaggio della flangia porta galleggiante, •Die Befestigungsschrauben des Schwimmerflanschen des
del livello carburante. Benzinstandes losschrauben.
•Estrarre il gruppo galleggiante, ruotandolo con cautela. •Die Schwimmergruppe vorsichtig drehen und entfernen.

24 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Disconnect the fuel sensor •Débrancher le connecteur de la •Desconectar el conector de la sonda
connector. sonde de l’essence. de gasolina.

•Take out the tank, lifting it first by its •Extraire le réservoir en le soulevant •Extraer el depósito, levantándolo
front part, in order to release it from tout d’abord du côté avant, pour le primero por la parte delantera, para
the shock absorbers bumpers (M), libérer des tampons amortissants liberarlo de los tampones
present on the frame of the (M) présents sur le châssis du amortiguadores (M) situados sobre
motorbike. scooter. el chasis del vehículo de motor.
•Keep it away from any source of •Le poser loin des sources de chaleur. •Colocarlo lejos de fuentes de calor.
heat.

To reassemble
•To reassemble, place it first on the •Pour le remonter
remonter, l’introduire d’abord •Para el reensamblaje
reensamblaje, introducirlo
rubber bumpers, and then fix it with sur les tampons en caoutchouc, puis primero sobre los tampones de goma
the rear screws. le fixer avec les vis arrière. y fijarlo luego con los tornillos
posteriores.

FLOATING UNIT DEPOSE DU GROUPE DESMONTAJE DEL GRUPO


REMOVAL FLOTTEUR FLOTADOR
•Unscrew the fastening screws of the •Dévisser les vis de fixage de la bride •Aflojar los tornillos de fijación de la
fuel level float-carrier flange. de support du flotteur, de la jauge du brida porta-flotador, del nivel
•Take out the floating unit, rotating it carburant. combustible.
with care. •Extraire le groupe flotteur en le faisant •Extraer el grupo flotador, girándolo
pivoter avec soin. con cuidado.

25 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE RADIATORE ABMONTIEREN DES KÜHLERS
•Rimuovere lo scudo (S S/
/CC -P. 16
6). •Die Frontschutzplatte (SS/C - S. 16
16)
•Rimuovere il paragambe (S S/C - P. abmontieren.
24
24). •Den Beinschutz (S S/C - S. 24
24)
A
•Attendere il completo raffredda- abmontieren.
mento del motore. •Warten bis der Motor
•Posizionare un contenitore di ca- vollkommen abgekühlt ist.
pacità adeguata sotto il radiato- •Einen angemessenen Behälter
re. unter den Kühler stellen.
•Rimuovere la fascetta (A). •Die Schelle (A) entfernen.
•Sfilare il tubo (B) ed inserirlo nel B •Den Schlauch (B) herausziehen
contenitore di raccolta. und in den Sammelbehälter legen.
•Rimuovere il tappo dal vaso di •Den Deckel des Ausgleichsbehälters
espansione. F. 33 entfernen.
•Lasciare defluire completamente tutto il liquido all’interno •Die gesamte Flüssigkeit in den Sammelbehälter
del contenitore di raccolta. entleeren.
•Versare il liquido “esausto” in un recipiente idoneo al suo •Die abgelassene Flüssigkeit in einen angebrachten
smaltimento ecologico. Behälter für die umweltgerechte Entsorgung schütten.

Il liquido refrigerante è potenzialmente inqui- Das Kühlmittel ist potentiell


nante e non deve pertanto essere disperso nel- umweltverschmutzend und darf deshalb nicht
l’ambiente. weggeworfen werden.

Nota
Nota: il radiatore è installato Hinweis: Der Kühler ist auf
su Silentblock; per rimuover- D einem Silentblock montiert.
lo, procedere come segue: E Um den Kühler
•svitare le viti (V3) e “libera- abzumontieren,gehen Sie
re” l’elettroventola (C). wie hiernach erklärt vor:
•Rimuovere la fascetta supe- •Die Schrauben (V3)
riore (D) e sfilare il tubo (E). losschrauben und das
elektrische Lüfterrad (C ) zu
„befreien“.
•Die Schelle oben (D )
V3
C entfernen und den Schlauch
(E) herausziehen.

F. 34

•Liberare e rimuovere la piastra di •Die Platte (F) zur Befestigung des


fissaggio radiatore (F). G Kühlers lösen und entfernen.
•Scollegare i cavi della valvola •Die Kabel des thermostatischen
termostatica (G). Ventils (G) trennen.

F. 35
26 05/02
MADISON 180 - 200 D
RADIATOR REMOVAL DEPOSE DU RADIATEUR DESMONTAJE RADIADOR
•Remove the shield (S/ C -P. 16
/C 6)
. •Enlever le tablier (S/ C -P. 16
/C 16). S/C - P. 16
•Quitar el escudo (S/C 16).
•Remove the leg-mudguard •Enlever le tablier avant •Quitar el carenado de protección de
(S/C - P. 24
24). (S/C - P. 24
24). S/C - P. 24
las piernas (S/C 24)
.
•Wait for a complete cooling of the •Attendre que le moteur ait tout à fait •Esperar hasta que el motor se enfríe
engine. refroidi. completamente.
•Place a container of adequate capa- •Positionner un récipient d’une •Colocar un recipiente de capacidad
city under the radiator. capacité adéquate sous le radiateur.. adecuada debajo del radiador.
•Remove the clip (A). •Enlever le collier (A). •Quitar la abrazadera (A).
•Slip off the pipe (B) and put it into •Dégager le tube (B) et l’introduire •Extraer el tubo (B) e introducirlo en
the collector. dans le récipient. el recipiente colector.
•Remove the cap of the expansion •Enlever le bouchon du réservoir •Quitar el tapón del recipiente de
tank. d’expansion. expansión.
•Wait until the fluid has completely •Laisser couler tout le liquide à •Dejar fluir completamente todo el
flown into the collector. l’intérieur du récipient. líquido dentro del recipiente colector.
•Pour the “used” fluid into a suitable •Verser le liquide “épuisé” dans un •Verter el líquido “usado” en un
container for its ecological disposal. récipient convenant à une élimination recipiente adecuado para ser
conforme aux réglementations en eliminado ecológicamente.
vigueur.

Coolant must not be disposed Le liquide réfrigérant est El líquido refrigerante es una
of in the environment becau- potentiellement polluant et sustancia potencialmente
se potentially polluting. par conséquent ne doit pas être contaminante y no debe, por lo tanto,
abandonné dans la nature. ser vertida en el entorno.

Note: radiator is installed on Note : le radiateur est installé sur Nota: el radiador está montado sobre
Silentblock; to remove it proceed as Silentbloc ; pour l’enlever, procéder Silentbloc, para extraerlo, efectuar las
follows: comme suit : siguientes operaciones:
•unscrew the screws (V3) and •dévisser les vis (V3) et “libérer” •aflojar los tornillos (V3) y “liberar” el
“release” the electric fan (C). l’électro-ventilateur (C). ventilador eléctrico (C).
•Remove the higher clip (D) and slip •enlever le collier supérieur (D) et •Quitar la abrazadera superior (D) y
off the pipe (E). dégager le tube (E). extraer el tubo (E).

•Release and remove the radiator •Libérer et enlever la plaque de fixation •Soltar y quitar la placa de fijación
anchor plate (F). du radiateur (F). radiador (F).
•Disconnect the thermal expansion •Débrancher les câbles de la soupape •Desconectar los cables de la válvula
valve cables (G). thermostatique (G). termostática (G).

27 05/02
MADISON 180 - 200 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
RIMOZIONE AUSBAU
SCATOLA FILTRO FILTERGEHÄUSE
•Svitare le viti (V2). •Die Schrauben (V2)
A losschrauben.

V2
V2

F. 36

•Svitare la vite (V). •Die Schraube (V)


losschrauben.

F. 37

•Divaricare modera- •Das Filtergehäuse


tamente la scatola (A) leicht
filtro(A). auseinanderziehen.
B
•Allentare la fascetta •Die Schelle (B)
(B). lockern.
•Liberare il manicot- •Die Muffe (C)
to (C). A lösen.
•Rimuovere la cassa •Das Filtergehäuse
filtro. entfernen.
C

F. 38

28 05/02
MADISON 180 - 200 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
FILTER BOX DEPOSE DE LA BOITE DESMONTAJE
REMOVAL DU FILTRE CARTER FILTRO
•Unscrew the screews (V2). •Dévisser les vis (V2). •Aflojar los tornillos (V2).

•Unscrew the screew (V). •Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V).

•Open out moderately the filter box •Ecarter modérément la boîte du filtre •Abrir un poco el cárter del filtro
(A). (A). (A).
•Unloose the hose clamp (B). •Desserrer le collier (B). •Aflojar el collar (B).
•Release the filter hose (C). •Libérer le manchon (C). •Soltar el manguito (C).
•Remove the filter box. •Enlever la boîte du filtre. •Extraer el cárter del filtro.

29 05/02
MADISON 180 - 200 D
MANUTENZIONE WARTUNG
FILTRO ARIA LUFTFILTER
•Svitare le viti (V7). •Die Schrauben (V7) losschrauben.
•Rimuovere il coperchio. V7 •Den äußeren Deckel entfernen.

F. 39

•Estrarre l’elemento filtrante (A). •Den Filtereinsatz (A) entfernen.


•Pulire accuratamente il filtro con •Den Filter sorgfältig mit Druckluft
getto di aria compressa, dall’in- von innen nach außen reinigen oder
terno verso l’esterno, oppure so- ersetzen.
stituirlo.

F. 40

•Pulire con aria compressa anche •Auch den Filtersitz mit Druckluft
l’alloggiamento del filtro stesso. reinigen.

F. 41

•Pulire, nello stesso modo, la sca- •Das Filtergehäuse (B) auf der
tola porta filtro (B). gleichen Weise säubern.

Nell’installare il filtro ac- Bei der Installation des


certarsi del perfetto con- Filters den perfekten
tatto delle superfici del coper- Kontakt der Deckeloberflächen
chio, per evitare aspirazione di sicherstellen, damit die
aria non filtrata. Nel caso il fil- Ansaugung ungefilterter Luft
tro risulti danneggiato, sostituir- vermieden wird. Sollte der Filter
lo con altro identico. beschädigt sein, diesen durch
F. 42 einen identischen ersetzen.

30 05/02
MADISON 180 - 200 D
MAINTENANCE ENTRETIEN MANTENIMIENTO
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
•Unscrew the screws (V7). • Dévisser les vis (V7). •Aflojar los tornillos (V7).
•Remove the cover. •Enlever le couvercle. •Quitar la tapa exterior.

•Takeout the cleaning element (A). •Extraire l’élément filtrant (A) . •Extraer el elemento filtrante (A).
•Clean the filter with compressed air •Nettoyer soigneusement le filtre à •Limpiar bien el filtro con chorro de
jet, from inside to outside, or replace l’aide d’un jet d’air comprimé, de aire comprimido, desde al interior
thefilter. l’intérieur vers l’extérieur, ou bien le hacia el exterior, o bien sustituirlo.
changer.

•Clean with compressed air also the •Nettoyer à l’aide d’un jet d’air •Limpiar también con aire comprimido,
filter housing. comprimé le logement du filtre. el alojamiento del filtro.

•Clean in the same way the filter box •Nettoyer de la même manière la boîte •Limpiar el cárter del filtro (B) de la
(B). porte-filtre (B). misma manera.

When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle, pour perfecto contacto de las superficies
cover to avoid non-filtered air to be éviter l’ aspiration d’air non filtré. de tapa , para evitar la aspiración de
tapa,
sucked in. If the filter is damaged, Si le filtre est abîmé, le remplacer aire no filtrado. En el caso de que el
replace with one of the same kind. par un autre identique. filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.

31 05/02
MADISON 200 D
AVVERTENZE SUL HINWEISE FÜR DEN
RIMONTAGGIO DEI WIEDEREINBAU DER
COMPONENTI TEILE
•Prima di rimontare la carenatura •Bevor die hintere Abdeckung
posteriore o il puntone, verifica- bzw. die Strebe wiedereingebaut
re lo stato di conservazione del- A werden, den Zustand des Teiles
l’elemento in gomma/spugna (A). aus Gummi/Schwamm (A)
überprüfen.

F. 43

•In caso di eccessivo deteriora- •Bei übermäßigem Verschleiss,


mento, sostituire l’elemento (A). das Teil (A) austauschen.

F. 44

•Verificare che l’elemento in nylon (B), che ha la funzione •Sicherstellen, dass das Teil aus Nylon (B), das als
di protettore termico nell’aspirazione d’aria al motore, sia thermischer Schutz in der Luftansaugung zum Motor dient,
posizionato come in figura. wie in der Abbildung dargestellt eingebaut ist.

F. 45

32 05/02
MADISON 200 D
RECCOMMANDATIONS MISES EN GARDE ADVERTENCIAS PARA EL
ON COMPONENT CONCERNANT LE REENSAMBLAJE DE LOS
REASSEMBLING REMONTAGE DES COMPONENTES
COMPOSANTS
•Before reassembling the rear or lower •Avant de remonter le carénage arrière •Antes de volver a montar el carena-
fairing, always check the sponge/rub- ou l’étrésillon, vérifier l’état de do trasero o el puntal, controlar el
ber component (A) for wear conservation de l’élément en estado de conservación del elemen-
caoutchouc/éponge (A). to de goma/espuma (A).

•In case of severe wear, replace the •S’il est trop abîmé, le remplacer par •En el caso de que esté excesiva-
component (A). un neuf (A). mente deteriorado, sustituir el ele-
mento (A).

•Check the right position of the nylon •Vérifier si l’élément en nylon (B) qui •Comprobar que el elemento de nylon
component (B), which works as en- a la fonction de protection thermique (B) que sirve como protector térmi-
gine air intake thermal protection (see dans l’admission d’air au moteur, est co en la admisión de aire al motor,
figure). positionné comme le montre la figure. esté colocado como indica la figura.

33 05/02
MADISON 180 - 200 D
RIMOZIONE MOTORE ABMONTIEREN DES MOTORS
•Per rimuovere il motore è necessario rimuovere preventi- •Für die Demontage des Motors muß zunächst die hintere
vamente la carenatura posteriore (S/C S/C - P. 36
36). S/C - S. 36
Verkleidung (S/C 36) abgenommen werden.
•Scollegare i connettori del motorino d’ avviamento. •Die Verbinder vom Anlasser trennen.
S/A - P. 27
•Svuotare il serbatoio carburante (S/A 27). S/A - S. 27
•Den Benzintank (S/A 27) entleeren.
•Liberare il carburatore ed il filtro aria. •Den Vergaser und den Luftfilter lösen.
•Rimuovere la pinza del freno posteriore. •Die Zange der hinteren Bremse abmontieren.
•Svuotare l’impianto di raffreddamento . •Die Kühlanlage vollständig ausleeren .
•Scollegare i tubi dalla pompa acqua . •Die Rohre der Wasserpumpe abtrennen .
•Rimuovere la scatola filtro aria (S/DS/D - P. 28
28). •Das Luftfiltergehäuse entfernen (S/D S/D - S. 28
28).
•Rimuovere la marmitta (S/D - P. 4 4). •Den Schalldämpfer (S/DS/D - S. 4
4) ausbauen.
•Den Hebel entfernen.
•Rimuovere il braccio. •Das hintere Rad ausbauen (nicht unbedingt
•Rimuovere la ruota posteriore (non indispensabile). erforderlich).
•Rimuovere il parafango posteriore. •Den hinteren Kotflügel ausbauen.
•Rimuovere il connettore (1) dal coperchio volano (F. 46). •Den Verbinder vom Schwungradgehäuse trennen (F. 46).

F. 46
•Liberare l’ammortizzatore poste- •Den hinteren linken Stossdämfer
riore sinistro rimuovendo la vite lösen, indem man die Schraube
(V). (V) ausschraubt.
V

F. 47
•L’ammortizzatore può essere li- •Zum Ausbau des Stossdämpfers
berato anche rimuovendo la vite kann auch die Schraube
che, attraverso il foro (A), fissa il ausgeschraubt werden, welche
supporto (B) al motore. die Halterung (B) am Motor durch
die Öffnung (A) befestigt.

F. 47/a

34 05/02
MADISON 180 - 200 D
ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
•To take the engine off, first remove •Pour déposer le moteur, il est •Para quitar el motor es necesario
the rear fairing (S/C - P. 36). nécessaire de retirer au préalable le quitar antes el carenado trasero
S/C - P. 36
carénage arrière (S/C 36). (S/C - P. 36
36).
•Disconnect the starter connectors. •Débrancher les connecteurs du •Desconectar los conectores del
démarreur. motor de arranque.
•Empty the fuel tank (S/A - P. 27)
27). •Vidanger le réservoir de carburant •Vaciar el depósito combustible
(S/A - P. 27
27). (S/A - P. 27
27).
•Release the carburettor and the air •Libérer le carburateur et le filtre •Soltar el carburador y el filtro
cleaner. àair. de aire.
•Remove the rear brake caliper. •Enlever la pince du frein arrière. •Quitar la pinza del freno trasero.
•Drain coolant from the cooling •Vider le circuit de refroidis- •Vaciar el circuito de refrige-
system . sement . ración .
•Disconnect the water pump •Débrancher les tubes de la pompe à •Desconectar los tubos de la bomba
pipes . eau . de agua .
•Remove the air box •Enlever la boîte du filtre à air •Desmontar el cárter del filtro de aire
(S/D - P. 28
28). (S/D - P. 28
28). (S/D - P. 28
28).
•Remove the exhaust pipe •Déposer le pot d’échappement •Quitar el silenciador de escape
(S/D - P. 4)
). (S/ D - P. 4
4). (S/D - P. 4
4).
•Remove the arm. •Enlever le bras. •Quitar el brazo.
•Remove the rear wheel •Déposer la roue arrière (non •Quitar la rueda trasera (no
(optional). indispensable). indispensable).
•Remove the rear mud-gard. •Enlever le garde-boue arrière. •Desmontar el guardabarros trasero.
•Remove the connectors from the •Enlever le connecteur du couvercle •Quitar los conectores del cárter de
flywheel cover (F. 46). du volant (F. 46). volante (F. 46).

•Release the rear left shock-absorber •Libérer l’amortisseur arrière gauche •Soltar el amortiguador trasero
removing the screw (V). en enlevant la vis (V). izquierdo quitando el tornillo (V).

•The shock-absorber can be released •L’amortisseur peut être libéré aussi •Es posible también soltar el amorti-
also by removing the screw securing en enlevant la vis qui, en passant guador quitando el tornillo que fija el
the support (B) to the engine throu- par le trou (A), fixe le support (B) au soporte (B) al motor a través del ori-
gh the hole (A). moteur. ficio (A).

35 05/02
MADISON 180 - 200 D
•Svitare il dado (A) di fissaggio •Die Mutter (A) zur Befestigung
ammortizzatore destro. des rechten Stoßdämpfers
ausschrauben.

F. 48

•Svitare la vite (V). •Die Schraube (V)


•Svitare la vite (V1). ausschrauben.
V
•Rimuovere il seeger (S). •Die Schraube (V1)
•Rimuovere la flangia (B). ausschrauben.
•Den Seeger-Ring (S) entfernen.
•Den Flansch (B) entfernen.

S
V1 B

F. 49

•Svitare il dado (C) ed estrarre il •Die Mutter (C) ausschrauben


perno fulcro (D). und den Drehzapfen (D)
C herausziehen.

F. 50
Prima di sfilare il perno fulcro (D) è consigliabi- Vor dem Abziehen des Drehzapfens (D) empfiehlt
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dal- ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
la parte posteriore del telaio. Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.

Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
alle mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.

•Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di •Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.

36 05/02
MADISON 180 - 200 D
• Unscrew the right shock-absorber •Dévisser l’écrou (A) de fixation de •Aflojar la tuerca (A) de fijación amor-
fastening nut (A). l’amortisseur droit. tiguador derecho.

• Unscrew the screw (V). •Dévisser la vis (V). •Aflojar el tornillo (V).
• Unscrew the screw (V1). •Dévisser la vis (V1). •Aflojar el tornillo (V1).
• Remove the snap ring (S). •Enlever le circlip (S). •Extraer el anillo seeger (S).
• Remove the flange (B). •Enlever la bride (B). •Desmontar la brida (B).

• Unscrew the nut (C) and extract the •Dévisser l’écrou (C) et extraire le •Aflojar la tuerca (C) y extraer el per-
pivot pin (A). pivot de point d’appui (D). no fulcro (D).

Before extraxting the pivot Avant de dégager le pivot de Antes de extraer el perno
pin (D), ask for the help of a point d’appui (D) nous fulcro (D) se aconseja llamar
second operator which will hold conseillons de demander de l’aide à un a otra persona para que preste ayuda
and lift the scooter frame rear part. autre opérateur qui tiendra et soulèvera sujetando el scooter y levantándolo
le véhicule du côté arrière du châssis. por la parte trasera del chasis.

All the above operations Manoeuvrer avec un Actuar con la máxima


should be performed with the maximum de prudence et precaución y la máxima
utmost care and attention to avoid d’attention afin de ne pas provoquer atención, con el fin de no producir
the risk of crushing hands and lower l’écrasement des mains et des aplastamientos en las manos y
limbs. membres inférieurs. articulaciones inferiores.

•Lift out the engine and place it on a •Soulever le moteur, l’extraire e le •Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.

37 05/02
MADISON 180 - 200 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
•Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale •Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
•Quote di controllo (F. 51): •Kontrollmaße (F. 51):

A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2

•Le quote rilevate potranno avere una tolleranza di ± 2 mm


mm. •Für die ermittelten Maße ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso negativo, procedere alla sostituzione integrale del zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
telaio gesamte Rahmen ersetzt werden.

N on deformare il telaio, per ripristinare le quote Den Rahmen nicht verformen, um die
“A” e “B” originali. Originalmasse “A” und “B” wiederherzustellen.

±2 A
1210
B
±2
952.5

F. 51

38 05/02
MADISON 180 - 200 D
DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS
CHECK DIMENSIONNEL DU DIMENSIONES DEL
CADRE CHASIS
•In case the frame is thought to be •Si le motocycle a subi un accident à •Si el vehículo a motor ha tenido un
distorted, even if only slightly, la suite duquel vous “soupçonnez” accidente, y se “sospecha” que por
following on an accident, it is l’existence d’une déformation, même su causa existe una deformación, in-
imperative that a dimensional check légère, du cadre, il est absolument cluso leve, del chasis. Es absoluta-
be made before proceeding with any indispensable d’effectuer un contrô- mente indispensable llevar a cabo un
repairs or settings. le dimensionnel avant toute autre in- control de las dimensiones antes de
•Check values (F. 51): tervention de “restructuration et de cualquier otra intervención de “ree-
mise au point”. structuración y puesta a punto”.
•Cotes de contrôle (F. 51): •Medidas de control (F. 51):

A = 1210 ± 2 mm - B = 952,5 ± 2

•A tolerance of ± 2 mm is acceptable. •Les cotes mesurées pourront •La medida registrada podrá tener un
If the measured value is not within présenter une tolérance de ± 2 mm
mm. margen de tolerancia de ± 2 mm
mm. En
this tolerance, the whole frame must Si ce n’est pas le cas, remplacer caso contrario llevar a cabo la
be replaced. entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.

Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir les cotes “A” et restablecer las medidas “A” y
original distances “A” and “B”. “B” originales. “B” originales.

39 05/02
MADISON 180 - 200 E
BIFARO ANTERIORE DOPPELLEUCHTE VORNE
•Per accedere alle lampade (A e Um Zugang zu den Glühbirnen (A
•Um
B - F. 1) del bifaro, è necessario und B - Abb. 1) der Doppelleuchte
divaricare o rimuovere lo scudo zu erhalten, müssen Sie die vordere
S/C - P. 12
anteriore (S/C 12). Frontschutzplatte aufbiegen oder
B S/C - S. 12
entfernen (S/C 12)
.

F.1

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG DER


LAMPADINE GLÜHBIRNEN
D
•Premere con entrambe le dita sul- •Mit zwei Fingern auf die Laschen
le linguette (C - F. 2) per liberarle (C - Abb. 2) drücken, um sie von
dagli elementi di aggancio (D). den Kupplungselementen (D) zu
C befreien.

F.2

•Estrarre il portalampada •Die Fassung der Glühbirne


(E - F. 3) e sostituire la lampadi- (E - Abb. 3) herausziehen und die
na fulminata con altra identica. E durchgebrannte Glühbirne mit
einer des selben Typs ersetzen.

F.3

40
0 05/02
MADISON 180 - 200 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
In order to reach the two light bulbs
•In •Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
S/C - P. 12
the front shield (S/C 12). (S/C - P. 12
12). (S/C - P. 12
12).

LIGHT BULBS SUBSTITUTION DES SUSTITUCION


REPLACEMENT AMPOULES LAMPARILLAS
•Press with both hands on the clips •Appuyer avec deux doigts sur les •Presionar con ambos dedos las
(C - F. 2) in order to release the languettes (C - F. 2) pour les libérer lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
coupling (D). des éléments qui les retiennent (D). de los elementos de enganche (D).

•Take out the light bulb holder •Extraire la douille (E - F. 3) et •Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

1 05/02
MADISON 180 - 200 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
•Smontare lo scudo (F - F. 4). •Den Schild ausbauen (F - F. 4).

F.4

•Sfilare il portalampada (G). •Die Fassung der Glühbirne (G)


herausziehen.

F. 4/a

•Estrarre la lampadina (H - F. 5) •Die durchgebrannte Glühbirne


fulminata e sostituirla con altra (H - Abb. 5) herausnehmen und mit
identica. einer des selben Typs ersetzen.

F.5

2 05/02
MADISON 180 - 200 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
•Disassemble the shield (F - F.4). •Démonter le tablier (F - F. 4). •Desmontar el escudo (F - F. 4).

•Slip off the lamp holder (G). •Dégager la douille (G). • Quitar el casquillo portalámpara (G).

•Take out the burnt light bulb •Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée •Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.

3 05/02
MADISON 180 - 200 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo sul pomel- kann reguliert werden, indem man
lo (nella posizione indicata dalla auf den am Scheinwerfer
freccia) posto nel faro, sotto lo scu- befindlichen Drehgriff (in die vom
do (F. 6), oppure, in assenza dello Pfeil angegebene Position) von
scudetto frontale, dall’alto, agendo unten, unterhalb des Schildes (F.
sulla ghiera (A - F. 7). 6), einwirkt oder, falls kein
Frontschild vorhanden ist, auf die
Schraubenmutter (A - F. 7) von
oben einwirkt.

F.6

F.7

FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN


•Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- •Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
S/C - P. 34
spensabile rimuovere il vano casco (S/C 34). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C 34)
S/C - S. 34
•Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica. •Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.

C
B

F.8

4 05/02
MADISON 180 - 200 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux peut El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from se faire en tournant le pommeau efectuar actuando sobre el pomo (en
below, on the knob (indicated by the (dans la position indiquée par la la posición indicada por la flecha)
arrow) located inside the lamp, under flèche) placé dans le phare, sous le situado en el faro debajo del escudo
the shield (F. 6), or, in absence of the tablier (F. 6) ou bien en l’absence du (F. 6), o bien, si el vehículo no está
front shield, from above, acting on the tablier avant, par le haut, en tournant provisto de escudo frontal, actuando
ring nut (A - F. 7). le manchon (A - F. 7). sobre la tuerca por arriba (A - F. 7).

TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA


•To reach the light bulbs of the tail •Pour accéder aux ampoules du feu • Para acceder a las lamparillas de la
light it is absolutely essential to arrière, il est indispensable luz trasera es necesario quitar
remove the helmet compartment d’enlever le coffre à casque primero el hueco portacascos
(S/C - P. 34
34). (S/C - P. 34)
. (S/C - P. 34
34).
•Remove the small covers (B or C - •Enlever les petits couvercles (B ou • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
F. 8), take out the burnt light bulb bien C - F. 8), extraire l’ampoule la lamparilla fundida y sustituirla por
and substitute it with a new one, sautée et la remplacer par une otra del mismo tipo.
which should be absolutely identical. autre identique.

5 05/02
MADISON 180 - 200 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE ANTERIORI VORNE

MADISON 180 MADISON 180


•Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- •Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
no il trasparente. denen der durchsichtige Teil
•Rimuovere il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
•Estrarre la lampadina fulminata e •Den durchsichtigen Teil entfernen.
sostituirla con una nuova, identi- •Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
V2 selben Typs ersetzen.

F.9

MADISON 200 MADISON 200

•Rimuovere il carterino posteriore •Das hintere Gehäuse (A) entfer-


(A). nen.

F. 10

Nota: il carterino (A) è fissato ad Hinweis: Das Gehäuse (A) rastet


incastro, tramite i dentelli (B). durch die Zähne (B) fest ein.

•Estrarre la lampadina fulminata e •Die durchgebrannte Glühbirne


sostituirla con una nuova, identi- herausnehmen und mit einer des
ca. selben Typs ersetzen.
•Per sostituire il “trasparente”, svi- •Um das “durchsichtige”
tare le viti (V2). Schutzglas auszutauschen, die
V3
Schrauben (V2) ausschrauben.

B A
•Per rimuovere il supporto (C) del- •Um die Halterung (C) des
l’indicatore di direzione, svitare le Richtungsanzeigers auszubauen,
F. 11
viti (V). die Schrauben (V) ausschrauben.

V
C
A

F. 12 F. 13

6 05/02
MADISON 180 - 200 E
FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS

MADISON 180 MADISON 180 MADISON 180


•Unscrew the screws (V2 - F. 9), •Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent •Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
•Remove the transparent cover. •Enlever le cache transparent. •Quitar la cubierta transparente.
•Take out the burnt light bulb and •Extraire l’ampoule sautée et la •Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

MADISON 200 MADISON 200 MADISON 200

• Remove the rear cover (A). •Enlever le petit carter arrière (A). •Desmontar el cárter trasero (A).

Note: the cover (A) is built in through Note : le petit carter (A) est fixé par Nota: el cárter (A) se sujeta por en-
the coupling teeth (B) emboîtement, au moyen des crans (B). clavamiento mediante los dientes (B).

•Take out the burnt light bulb and •Extraire la lampe sautée et •Extraer la bombilla fundida y
substitute it with a new one, which la remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical. •Pour changer le “cache •Para sustituir el vidrio protector “tran-
•To replace the “transparent” beam transparent”, dévisser les vis (V2). sparente”, aflojar los tornillos (V2).
screen, unscrew the screws (V2).

•To remove the direction indicator •Pour enlever le support (C) de •Para desmontar el soporte (C) del
support (C), unscrew the screws (V). l’indicateur de direction, dévisser les indicador de dirección, aflojar los
vis (V). tornillos (V).

7 05/02
MADISON 180 - 200 E
INDICATORI DI HINTERE
DIREZIONE RICHTUNGSANZEI-
POSTERIORI GER
Nota: per accedere agli in- Hinweis: Um zu den
dicatori di direzione poste- Richtungsanzeigern hinten
riori, è necessario rimuove- Zugang zu erhalten,
A
re il vano casco müssen Sie das Helmfach
(S/C - P. 34
34). S/C - S. 34)
abmontieren (S .

•Rimuovere il coperchietto •Den Deckel (A) des ent-


(A) inerente l’indicatore da sprechenden Richtung-
smontare. sanzeigers abmontieren.
•Estrarre la lampada fulmi- •Die durchgebrannte
nata e sostituirla con una Glühbirne herausnehmen
nuova, identica. und mit einer des selben
Typs ersetzen.

F. 14

CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, è Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C 10)
S/C - P. 10 . Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
S/C - S. 10
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C 10).

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: D E R GLÜHBIRNEN:
•estrarre il portalampade dello strumento interessato. •Ziehen Sie die Lampen-fassung des betroffenen
•Sfilare la lampadina inserita a pressione e sostituirla con Instruments heraus.
altra identica. •Nehmen Sie die durch Druck eingesetzte Glühbirne
heraus und ersetzen Sie diese durch eine neue.

Nota: è consigliabile effettuare una prova di funziona- Hinweis: Es empfiehlt sich ein Funktionstest vor dem
mento, prima di rimontare le parti rimosse. Wiedereinbau der entfernten Teile.

MADISON 180 MADISON 200

F. 15 F. 15/a

8 05/02
MADISON 180 - 200 E
REAR DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS ARRIERE DIRECCION DELANTEROS
Note: to reach the rear direction Note : pour accéder aux clignotant Nota: para acceder a los indicadores
indicators, it is necessary to remove arrière, il faut enlever le coffre à de dirección traseros es necesario
S/C - P. 34
the helmet compartment (S/C 34). S/C - P. 34
casque (S/C 34). quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 34
34).

•Remove the cover (A), which refers •Enlever le petit couvercle (A) relatif •Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
•Take out the burnt light bulb and •Extraire l’ampoule sautée et la •Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

DASHBOARD TABLEAU DE TABLERO DE


BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the inner components Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
of the dashboard, it is necessary to situés à l’intérieur du tableau de bord, en el interior del tablero de instrumentos
S/C - P. 10
remove the front shield (S/C 10). il faut enlever le tablier avant es necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10
10). delantero (S/C - P. 1010)
.

BULB REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN


REPLACEMENT: DES LAMPES: DE LAS BOMBILLAS:
•take out the bulbholder from the •extraire la douille de l’instrument •extraer el portabombillas del
instrument concerned. concerné. instrumento que interesa.
•Remove the snap-on bulb and •Sortir la lampe insérée par pression •Sacar la bombilla introducida a
replace with one of the same et la remplacer par une autre presión y sustituirla con otra
kind. identique. idéntica.

Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un test Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check that de fonctionnement avant de remettre en prueba de funcionamiento antes de
the lamp is working properly. place les pièces démontées. volver a ensamblar las partes que se
han quitado.

9 05/02
MADISON 180 - 200 E
REGOLATORE E REGLER UND
CENTRALINA ELEKTRONISCHES
ELETTRONICA C STEUERGERÄT
Nota: per accedere al regolatore Hinweis: Um Zugang zum
di tensione (R) ed alla centralina Spannungsregler (R) und zum
elettronica (C), è necessario ri- elektronischen Steuergerät zu
muovere il puntone. erhalten muss die Strebe
R abmontiert werden.

F. 16

INTERMITTENZA BLINKLICHT
Nel modello Madison 180 Das Blinklicht (I - F. 17) ist
l’intermittenza (I - F. 17) è in- I im Modell Madison 180 in
tegrata nella bobina, mentre nel der Spule und im Modell Madison
modello Madison 200 200, è posizio- 200 unter dem Schild eingebaut.
nata sotto lo scudo.

F. 17

BOBINA SPULE
Nota: per accedere alla bobina (B) Hinweis: Um Zugang zur Spule
è necessario rimuovere il vano (B) zu erhalten, muss das
B
sotto la sella. Helmfach unter der Sitzbank
abmontiert werden.

F. 18

TERMOSTATO TEMPERATUR-REGLER DES


ELETTROVENTOLA ELEKTRISCHEN
Nota: per accedere al termostato LÜFTERRADES
(T) solidale al radiatore, occorre T Hinweis: Um Zugang zum
rimuovere il puntone (S/C 30)
S/C - P. 30 . Thermostaten (T), der am Kühler
befestigt ist zu erhalten, muss die
Strebe ausgebaut werden
(S/C - S. 30
30).

F. 19

10 05/02
MADISON 180 - 200 E
VOLTAGE REGULATOR REGULATEUR ET REGULADOR Y
AND ELECTRIC CENTRALE CENTRALITA
UNIT ELECTRONIQUE ELECTRONICA
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(R) and the electric unit (C), it is tension (R) et à la centrale tensión (R) y a la centralita
necessary to remove the lower électronique (C), il faut enlever electrónica (C) es necesario quitar
fairing. l’étrésillon. primero el puntal.

FLASHER UNIT CLIGNOTEMENT INTERMITENCIA


In model Madison 180 the Dans le modèle Madison 180, En el modelo Madison 180 la
flashing unit (I - F 17) and coil le clignotement (I - F. 17) est intermitencia (I - F. 17) está in-
are integrated, , while in model intégré dans la bobine, alors que tegrada en la bobina y en el modelo
Madison 200 the flashing unit is dans le modèle Madison 200 200, il est Madison 200 posicionada debajo del
positioned under the shield. positionné sous le tablier. escudo.

COIL BOBINE BOBINA


Note: to reach the coil (B), it is Note : pour accéder à la bobine (B), Nota: para acceder a la bobina (B)
necessary to remove the helmet il faut enlever le coffre sous la selle. es necesario quitar primero el hueco
compartment under the saddle. debajo del sillín.

ELECTRIC FAN THERMOSTAT TERMOSTATO VENTILADOR


THERMOSTAT ELECTRO-VENTILATEUR ELECTRICO
Nota: to reach the thermostat (T), Note : pour accéder au thermostat Nota: para acceder al termóstato (T)
secured to the radiator, it is (T) solidaire du radiateur, enlever fijado al radiador es necesario quitar
necessary to remove the lower S/C - P. 30
l’étrésillon (S/C 30). S/C - P. 30
primero el puntal (S/C 30).
S/C - P. 30
fairing (S/C 30).

11 05/02
MADISON 180 - 200 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico; è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A) svitan- • Um ins Batteriefach zu gelangen,
do le viti (V4). den Kasten (A) durch Lösen der
•Se la batteria risulta collegata, li- Schrauben (V4) entfernen.
berarla dai cavi di alimentazione. •Falls die Batterie angeschlossen
F. 20 ist, die Speisekabel abtrennen.

•Estrarre la batteria dal suo allog- •Die Batterie aus ihrem


giamento, sollevandola dalla fa- Sitz herausnehmen. Dazu das
scia (B) trasparente, che funge durchsichtige Band (B)
da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.

F. 21

•Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due •Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und
cavetti neri al polo -. die beiden schwarzen Litzen am negativen Pol
anschließen.
•Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- •Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis
Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
-Chiave per candela -Schlüssel für Zündkerze
-Cacciavite -Schraubendreher
-Chiave per ammortizzatori -Schlüssel für Stoßdämpfer
-Pinza -Zange

FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibi- Die Auswechselung der
li con altri di maggiore ca- Schmelzsicherungen durch
pacità può provocare gravi dan- einen leistungsfähigeren Typ,
ni all’impianto elettrico, fino a kann zu schweren Schäden der
causare l’incendio del motovei- elektrischen Anlage oder, im Falle
colo, in caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.
180 200 180 200
stop 5A 7,5A stop 5A 7,5A
elettroventola Elektrolüfter
7,5A 7,5A 7,5A 7,5A
interm. Blinklichter
luci 10A 10A Lichter 10A 10A
F. 22
circuito 12V 15A 15A Kreislauf 12V 15A 15A

12 05/02
MADISON 180 - 200 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
P RE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note
Note: la batterie est fournie sans Nota
Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessary “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.

•To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de •Para acceder al compartimiento
remove the little box (A) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A) desatornillando los
•If the battery results to be •Si la batterie est connectée, tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- •Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
•Remove the battery from its •Extraire la batterie de son •Para quitar la batería de su
compartment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B) which (B) transparente qui sert de (B) transparente que sirve de
functions as a handle. poignée. asidero.

•Connect the blue and the light •Connecter les fils bleu foncé et •Conectar los cables azul y celeste
blue cables to the + poles and the bleu clair au pôle + et les deux al polo + y los dos cables negros
two black cables to the - pole. fils noir au pôle -. al polo -.
•Replace battery verifying that the •En remettant la batterie en •Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the
Note Note
Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería
Nota
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à nuevamente en su alojamiento y
restore the tool box, insert inside the outils, introduire dans cette reensamblar la caja portaobjetos, meter
box itself the bag with the tools dernière la trousse avec les outils, la bolsa con las herramientas, en
supplied with the motorcycle, fournie avec la moto en vérifiant dotación junto con el vehículo de motor,
controlling its content: son contenu: en la caja y controlar su contenido:
-sparking plug wrench -Clef à bougie -Llave para bujía
-screwdriver -Tournevis -Destornillador
-wrench for dampers -Clef pour amortisseurs -Llave para amortiguadores
-caliper -Pince -Tenazas

FUSES FUSIBLES FUSIBLES


The substitution of fuses La substitution des fusibles La sustitución de los fusibles
with others of higher par d’autres fusibles plus por otros de mayor
capacity can cause severe forts peut gravement endommager capacidad puede provocar graves
damages to the electric plant, up l’installation électrique et même daños al equipo eléctrico, e
to the motorbike burning in case incendier le scooter, en cas de incluso llegar a incendiar el
of a short-circuit. court-circuit. vehículo de motor en caso de
producirse un cortocircuito.
180 200 180 200 180 200
stop 5A 7,5A stop 5A 7,5A stop 5A 7,5A
Electric fan Electroventilateur Electroventilador
7,5A 7,5A 7,5A 7,5A 7,5A 7,5A
Flasher unit Clignotement Intermitemcia
Lights 10A 10A Feux 10A 10A Luces 10A 10A
Circuit 12V 15A 15A Circuit 12V 15A 15A Circuito 12V 15A 15A

13 05/02
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................

14 05/02
MALAGUTI MADISON 180 cc
IDENTIFICAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO
FEHLERSUCHE IM ELEKTRISCHEN SYSTEM
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
IDENTIFICATION DES PANNES DANS L’INSTALLATION ELECTRIQUE
IDENTIFICACION AVERIAS INSTALACION ELECTRICA
• La ditta Malaguti si riserva il diritto di apportare modifiche di ogni natura ai propri motoveicoli, in qualunque momento,
senza l’obbligo di tempestivo preavviso.
• Riproduzioni o divulgazioni, anche parziali, degli argomenti e delle illustrazioni riportati nei Manuali oggetto della
presente pubblicazione sono assolutamente vietate vietate. Ogni diritto è riservato alla ditta Malaguti
Malaguti, alla quale si
dovrà richiedere autorizzazione (scritta) specificando la utilizzazione delle eventuali riproduzioni.
PRIMA EDIZIONE : 10/01

D
• Die Firma Malaguti behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung Änderungen aller Art an ihren
Krafträdern durchzuführen.
• Die vollständige oder auszugsweise Reproduktion dieses Handbuchs einschließlich der Abbildungen in irgendeiner Form
ohne schriftliche Genehmigung ist untersagt
untersagt. Alle Rechte sind der Firma Malaguti vorbehalten, bei der für eine eventuelle
Reproduktion unter Angabe spezifischer Verwendungszwecke um (schriftliche) Genehmigung ersucht werden muß.
ERSTAUFLAGE: 10/01

GB
• Malaguti reserves the right to make any and all changes to its vehicles as it deems fit and opportune at any time
without prior notice.
• All rights reserved. No part of this publication, whether text or illustrations, may be reproduced or circulated
without the prior written permission from Malaguti
Malaguti. Reasons must be given for any request for permission thereto.
FIRST EDITION: 10/01

F
• La société Malaguti se réserve le droit d’apporter des modifications à ses motocycles, de quelque nature que ce soit,
à tout moment, sans notification préalable.
• Toute reproduction ou divulgation, même partielle, des sujets et des illustrations figurant dans les manuels
faisant l’objet de cette publication est formellement interdite
interdite. Tous droits réservés à la société Malaguti
Malaguti, à
laquelle il est nécessaire de demander l’autorisation (écrite) en précisant l’utilisation des reproductions éventuelles.
PREMIERE EDITION: 10/01

E
• La Empresa Malaguti
Malaguti, se reserva el derecho de aportar modificaciones de cualquier naturaleza, a sus propios vehículos
a motor, en cualquier momento, sin la obligación de aviso tempestivo.
• Está terminantemente prohibido reproducir o divulgar aunque sea parcialmente, los argumentos y las
ilustraciones que se indican en los manuales objeto de la presente publicación. Todos los derechos están reservados
a la Empresa Malaguti a la que se tendrá que solicitar la autorización (por escrito) especificando la utilización de
las eventuales reproducciones.
PRIMERA EDICIÓN: 10/01
Eurograph - Studio Baravelli - BO

MALAGUTI - 40068 S. Lazzaro di Savena (Bologna)


Via Emilia Levante, 498 - Tel. 051/6255106 - Fax 051/6255160

1 10/01
PREMESSA
individuazione di guasti all’impianto elet-
• La presente pubblicazione, contempla tutte le procedure necessarie all’individuazione
trico (dei modelli evidenziati in copertina) e degli interventi possibili, per la loro risoluzione, fornendo ai tecnici del
settore (Centri di Assistenza Autorizzata), le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni
buona tecnica” e “sicurezza sul lavoro”.
concetti di “buona
• Altre eventuali informazioni, possono essere dedotte dal Manuale officina della “ciclistica” - dal Manuale officina
del motore - dal Catalogo ricambi
ricambi.
• Tutti gli interventi descritti, prevedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti.
• Le procedure per la rimozione di parti della carrozzeria e particolari elettro/meccanici, per consentire l’accesso ai vari
cablaggi o componenti elettrici, sui quali si dovrà intervenire, sono deducibili dal Manuale officina ciclistica.
• È consigliabile attenersi scrupolosamente a quanto riportato nel presente fascicolo.
• Per qualsiasi ulteriore informazione, interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti
Malaguti.

VORWORT INTRODUCTION
• Diese Unterlage beschreibt die zur Fehlersuche im • The present publication describes all necessary steps
elektrischen System notwendigen Schritte (für die auf for the troubleshooting concerning the electric system
dem Deckblatt angegebenen Modelle), die möglichen (of the models indicated on the front page) and of the
Eingriffe, und auch die Lösung der Probleme. Sie possible service operations, which are necessary for
versorgt die Fachtechniker (anerkannte Kundendienste) their solution. It supplies the trade technicians
mit den wichtigsten Informationen, in Übereinstimmung (authorized customer service centres) with the
mit den modernsten Normen des Stands der Technik necessary information for operating in compliance with
und der “Arbeitssicherheit”. the modern concepts of “good practice” and “work
• Dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch, dem safety”.
Werkstatthandbuch des Motors und dem • Further information can be derived from the “Cycle”
Ersatzteilkatalog können weitere Informationen workshop manual - from the Engine workshop manual
entnommen werden. - from the Spare Part catalogue.
• Die beschriebenen Eingriffe sehen die notwendige • All described operations foresee the necessary skill
Fähigkeit und Erfahrung seitens der Techniker vor. and experience by the technicians.
• Die Schritte zur Entfernung der Karosseriebauteile und der • The steps for the removal of body parts and of electric
elektrischen und mechanischen Bauteile, um die and mechanical components, to allow the access to
Verdrahtungen oder die elektrischen Bauteile zugänglich zu wiring or electric components to service, can be taken
machen, können aus dem Fahrwerk-Werkstatthandbuch from the Cycle Workshop Manual.
entnommen werden. • We recommend to follow with care the information given
• Die Angaben dieser Unterlage sollen mit Sorgfalt in this publication.
berücksichtigt werden. • For any further information you may need, refer to the
• Für weitere Klärungen steht der Kundendienst oder die Customer service department or to the Malaguti
Technische Abteilung der Fa. Malaguti immer gerne Technical Department.
zur Verfügung.

AVANT-PROPOS PRELIMINARES
• Cette publication contient toutes les procédures • Este manual contiene todos los procedimientos
nécessaires pour déterminer les pannes de necesarios para individuar las averías en la
l’installation électrique (des modèles indiqués sur la instalación eléctrica (de los modelos que aparecen
couverture) et pour intervenir afin de les éliminer, en en la tapa) y de las intervenciones posibles, para
fournissant aux techniciens du secteur (Centres resolverlas, proporcionando a los técnicos del sector
d’Assistance Autorisés), les informations les plus (Centros de Asistencia Autorizada), las principales
importantes pour opérer en parfaite harmonie avec les informaciones para obrar en perfecta armonía con los
bonne technique” et de “sécurité
concepts modernes de “bonne buena técnica” y “seguridad
conceptos modernos de “buena
sur les lieux de travail”. en el trabajo”.
• L’opérateur pourra trouver d’autres informations sur le • Otras informaciones, pueden deducirse del Manual
Manuel d’atelier “cycliste” - le Manuel d’atelier du taller de la “ciclística” - del Manual taller del motor
moteur - le Catalogue des pièces de rechange. - del Catálogo recambios.
• Toutes les interventions décrites supposent une • Todas las operaciones descritas están dirigidas a
compétence et un acquis des techniciens chargés de les técnicos competentes y expertos.
exécuter. • Los procedeimientos para la remoción de partes de la
• Les procédures pour enlever les parties de la carrocería y particulares electro/mecánicos, para
carrosserie et les éléments électro/mécaniques, pour consentir el acceso a los diferentes cableos o
permettre l’accès aux différents câblages ou componentes eléctricos, sobre los que se deberá
composants électriques, sur lesquels il faudra intervenir, pueden encontrarse en el Manual taller
intervenir, figurent dans le Manuel d’atelier cycliste. ciclística.
• Nous conseillons se suivre scrupuleusement les • Se aconseja atenerse escrupulosamente a lo descrito
indications figurant dans ce fascicule. en este manual.
• Pour de plus amples informations, s’adresser au • Para cualquier otro tipo de información, dirigirse al
Service d’Assistance ou au Bureau Technique Departamento Asistencia o a la Oficina Técnica de la
Malaguti
Malaguti. Malaguti.

2 10/01
AGGIORNAMENTO DELLA PUBBLICAZIONE
• Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto da
inserire nel manuale. Per interventi tecnici sui motoveicoli di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
• L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non
garantire più una razionale consultazione della pubblicazione.

• IMPORTANTE! Il manuale per l’identificazione guasti impianto elettrico deve essere considerato un vero e proprio
strumento di lavoro e può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuto costantemente aggiornato.

AKTUALISIERUNG DER VERÖFFENTLICHUNG PUBLICATION UPDATES


• Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von • The up-date pages of this publication will be delivered
uns (innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der of pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen.
• Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn • The table of contents will be duly updated in case of
die Modifizierungen sowie die Änderungen der the insertion of new pages causing difficulty in the
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle rational consultation of the manual.
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet
ist.

• WICHTIG! Das Handbuch für die Fehlersuche im • IMPORTANT! The manual for the electric system
elektrischen System ist als echtes Arbeitsmittel zu troubleshooting is to be considered as an essential
betrachten und kann seinen “Wert” auf Dauer nur dann work instrument to be properly kept up-to-date so as
bewahren, wenn es regelmäßig aktualisiert wird. to maintain its “validity” over time.

MISE A JOUR DE LA PUBLICATION ACTUALIZACION DEL MANUAL


• Les pages de mise à jour seront expédiées par notre • Las páginas puestas al día serán enviadas por
société ( dans un laps de temps raisonnable ) nosotros ya agujereadas (en un periodo de tiempo
préperforées, vous devez seulement les insérer dans razonable), por consiguiente, sólo hay que incluirlas
le manuel. Pour les interventions techniques à effectuer en el manual. Para intervenciones técnicas en los
sur les véhicules des versions précédant l’éventuelle vehículos a motor de versiones anteriores a las
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever eventuales series de modificaciones, se aconseja no
du manuel les pages antérieures à la modification. eliminar del manual las páginas modificadas
anteriormente.
• Le sommaire sera mis à jour si les modifications et • El índice se pondrá al día en el caso de que las
les variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation interiores sean tales que ya no garanticen una racional
de la publication. consulta del manual.

• IMPORTANT! Le manuel pour l’identification des pannes • ¡IMPORTANTE! El manual para la identificación
électriques doit être considéré comme un outil de averías instalación eléctrica se tiene que considerar
travail proprement dit et ne peut garder sa “valeur” como un verdadero e importante instrumento de
dans le temps que par une mise à jour constante. trabajo y puede mantener su “valor” en el tiempo, sólo
si se mantiene constantemente actualizado.

3 10/01
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN DE


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES LAS PÁGINAS
X Modello del motoveicolo Modell des K-Rades Motor-bike model Modèle du motocycle Modelo del vehículo a motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella ),
X significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
• La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
• Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta
porterà il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
• Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

4 10/01
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Note: When no indication is reported in the box marked
Stelle des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die by an X , the information in the page refers to all the
auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren models of the full range of engines of each
der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. manufacturer.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


• Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, • Modified pages shall bear the same number as those
wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der in the previous edition /pre-modified ones/ followed by
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , the letter M , with the date of issue appearing in the
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird appropriate box.
hingegen deren neues Datum eingetragen.
• In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt • Any modified illustrations shall bear the same numbers
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der as the pre-modified ones followed by a letter.
Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem
Buchstaben, versehen.

ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES


• Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte • Any additional pages shall bear the last number of the
Nummer ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom section to which they belong followed by the letter A
Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. together with the date of issue
issue.

Note
Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de
case X ), c’est que les informations contenues dans la lacasilla X ), significa que las informaciones contenidas
page concernent tous les moteurs de la gamme, pour en la página se refieren a todos los motores de la gama,
chaque fabricant. para cada uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


• La page qui a subi des modifications portera le même • La página que ha sido modificada, tendrá el mismo
numéro que la page de la précédente édition, suivi d’un número de la página de la precedente edición, seguida
M et, dans la case correspondante, la nouvelle date de una M y en la casilla inherente, la nueva fecha de
d’édition. edición.
• Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les • En las páginas modificadas es posible una
figures; dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) implementación de las figuras, en este caso la figura
portera (porteront) le numéro de la figure précédente suivi (o las figuras) agregada, tendrá el número de la figura
d’une lettre. anterior seguido por una letra.

PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS


• Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier • Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et número de su sección a la que pertenecen, seguido
la nouvelle date d’édition. de una A y la, nueva fecha de edición.

5 10/01
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A) solidale alla pedana di solle-
vamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform
verbundene Werkzeug (A) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A) integral with the lifting board.

Avant toute intervention


intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A) solidaria al estribo de elevación.

6 10/01
Madison 180 cc.

INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P


Bobina accensione Zündspule Ignition coil Bobine demarrage Bobina de encendido 8
Starter elettrico Elektrischer starter Electric starter Demarreur électrique Starter electrico 10
Avviamento elettrico Elektrischer start Electric starting Demarreur électrique Arranque electrico 14
Commutatore chiave Schlüsselumschalter Key commutator Commutateur a clef Conmutador de llave 14
Interruttore arresto Schalter motorabstellung Engine stop switch Interrupteur arret moteur Interruptor de parada 14
motore (Engine stop) (Engine stop) (Engine stop) (Engine stop) motor (engine stop)
Interruttore Schalter Side stand Interrupteur bequille Interruptor caballete 18
cavalletto laterale seitenfußraste switch latérale lateral
Motorino d’avviamento Anlasser Starting motor Demarreur Motor de arranque 20
1° relais (relais 1. relais (unterbrechungs- 1°relais (relais which breaks 1er relais (relais interruption1° rele (rele interrupcion 20
interruzione circuito relais anlasskreislauf the starting circuit, circuit de demarrage circuito de arranque
d’avviamento posizionato unter dem positioned underneath positionne sous le tableau situado debajo del
sotto il cruscotto) instrumentenbrett) the instrument panel de bord) cuadro de instrumentos)
2° relais (relais Prüfung 2. relais Check the 2° relais Contrôle du 2e relais Control 2° rele (rele de 22
d’avviamento posizionato (anlassrelais unter dem (starting relais, positioned (relais de demarrage arranque situado debajo
sotto la pedana trittbrett) underneath the positionne sous le tapis de la plataforma
poggiapiedi) footbard) du repose-pied) reposapies)
Verifica ricarica batteriaPrüfung der batterieladung Check the battery recharge Contrôle de recharge batterie Control carga bateria 26
Indicatore benzina Der kraftstoffanzeiger The fuel indicator L’indicateur de l’essence El indicador de gasolina 28
non segnala funktioniert nicht does not work ne signale pas no señala
Spia riserva benzina Reservelampe kraftstoff Low fuel warning light Voyant reserve essence Testigo reserva gasolina 30
Indicatore temperatura Der temperaturanzeiger The temperarture L’indicateur temperature El indicador de 32
non funziona funktioniert nicht indicator does not work ne marche pas temperatura no funciona
Indicatore di direzione Der richtungsanzeiger The turn indicator L’indicateur de direction El indicador de direccion 34
non funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
Ventola del radiatore Der kühlerlüfter The radiator’s fan Le rotor de ventilation du El ventilador del radiador 36
non funziona funktioniert nicht does not work radiateur ne marche pas no funciona
Avvisatore acustico Das horn The acoustic alarm L’avertisseur sonore El avisador acustico 38
non funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
(Optional) Presa (Optional) Die (Optional) 12 Volt (En option) La prise (Opcional) la toma de 40
12 Volt non steckdose 12 Volt outlet does 12 Volt corriente 12 voltios no
funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Luce abbagliante, Blendlicht, abblendlicht, The high beam, the low Phare de route, code, (Las luces de carretera, de 42
anabbagliante, luce di parklicht, beam, the running light, feu de position, eclairage cruce, de estacionamiento,
posizione, luce cruscotto instrumentenbrettlicht the instrument board light tableau de board et feu del cuadro de instrumentos
e fanale posteriore und rücklicht and the rear light do not arriere ne marchent pas y el farol trasero no
non funzionano funktioniert nicht work funcionan
Luce abbagliante Das blendlicht leuchtet The high beam does Le phare de route ne Las luces de carretera 44
non si accende nicht auf not work s’allume pas no se encienden
Luce anabbagliante Das abblendlicht leuchtet The low beam does Le code ne Las luces de cruce no 46
non si accende nicht auf not work s’allume pas se encienden
Spia abbagliante Die blendlampe The high beam led does Le voyant du phare de Las luces de carretera 48
non funziona funktioniert nicht not work route ne marche pas no funcionan
Spia anabbagliante Die abblendlampe The low beam does Le voyant du code Las luces de cruce no 48
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funcionan
Pulsante “Passing” Die taste “Passing” (rechter The “Passing” button (right La touche “Passing” (comm. Ell boton “Passing” 50
(comm. dx) non funziona umschalter) funktioniert nicht commutator) does not work droit) ne marche pas (conm. der) no funciona
Luce fanalino posteriore Das rücklicht und die The tail-light and the Le feu de la lanterne El piloto trasero y la 52
e illuminazione cruscotto beleuchtung des instrument panel arriere et l’enclairage du iluminacion del cuadro
non funzionano instrumentenbretts lighting system do tableau de bord ne de instrumentos no
funktionieren nicht not work marchent pas funcionan
Luce stop non Das bremlich The stop light does Le stop ne La luz de parada no 54
funziona funktioniert nicht not work marche pas funciona
Strumento digit Das digit-instrument The digit device does L’instrument digit El equipo digit no 56
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Strumento digit Das digit-instrument The digit device does L’instrument digit ne El equipo digit no 58
non cambia funzione ändert die funktion nich not change function change pas de fonction cambia funcion
Orologio digit Die digit-uhr The digit clock does L’horloge digit El reloj digit no 60
non funziona funktioniert nicht not work ne marche pas funciona
Contagiri non Der drehzahlmesser The revolution counter Le compte-tours El cuentarrevoluciones 62
funziona funktioniert nicht does not work ne marche pas no funciona
Contachilometri digitale Digitaler und analogischer The digital and analog Les compteurs kilometrique El cuentakilometros 62
e analogico non kilometerzähler Km-indicators do not numerique et analogique digital y analogico no
funzionano funktionieren nicht work ne marchent pas funcionan
Solo contachilometri Ausschiesslich der Only the analog Les compteur kilometrique Solo el cuentakilometros 64
analogico non analogische kilometerzähler Km-indicator does not seulement ne marche analogico no funciona
funziona funktioniert nicht work pas
Funzione temperatura aria Funktion lufttemperaatur Air temperature function Fonction temperature Funcion temperatura aire 66
Allarme “ICE” Alarm “ICE” “ICE” pilot light Alarme “ICE” Alarma “ICE” 66
Allarme Oil check/ Alarm oil check Oil check pilot light Alarme oil check Alarma control aceite 68
(oil change) (oil/change) (oil change) (oil/change) (Cambio aceite)
Allarme indicatore Alarm anzeiger Oil pressure indicator Alarme indicateur de Alarma indicador de 68
pressione olio (oil bar) öldruck (oil bar) pilot light (oil bar) pressione de l’huile (oil bar) presion aceite (oil bar)

7 10/01
Madison 180 cc

BOBINA ACCENSIONE ZÜNDSPULE


A
• Togliere il cappuccio candela e • Die Zündkerzenkappe entfernen
collegare il tester in OHM come 2 und das Vielfachmessgerät in
segue: O H M wie folgt anschließen:

A) Verifica resistenza avvolgi- A) Prüfung Primärwicklungs-


mento primario (F. 1) widerstand (Abb. 1)
- Terminale (+) tester → - Endverschluss
terminale (1). Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → Kabelendverschluss (1).
terminale (2). 1 - Endverschluss
- La resistenza riscontrata Vielfachmessgerät (-) →
deve essere compresa tra: Kabelendverschluss (2).
0,6 ÷ 0,8 Ω. F.1 - Der festgestellte Wert soll
zwischen 0,6 und 0,8 Ω
liegen.

B) Collegare il tester in K Ω.
KΩ B) Das Vielfachmessgerät in
Verifica resistenza avvolgi- B K Ω anschließen.
mento secondario (F. 2) Sekundärwicklungswiderstand
- Terminale (+) tester → (Abb. 2)
cavo candela. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
terminale (1). Zündkerzenkabel
- La resistenza riscontrata - Endverschluss
deve essere compresa tra: Vielfachmessgerät (-) →
2,2 ÷ 3,5 ΚΩ
ΚΩ. . 1 Kabelendverschluss (1).
- Uno dei due valori fuori - Der festgestellte Wert soll
specifica: zwischen 2,2 und 3,5 ΚΩ
sostituire la bobina. liegen.
- Einer der Werte liegt
F.2
außerhalb Spezifikation: die
Spule ersetzen.

• Verifica statore (pick-up) 1 • Prüfung des Stators


- Scollegare il connettore del 5 (Pick-up)
cablaggio dal coperchio - Den Stecker der Verkabelung
volano (F. 3). vom Schwungraddeckel
- Collegare il tester in OHM
OHM: entfernen (Abb. 3).
- Terminale (+) tester → - Das Vielfachmessgerät in
connessione n° 2. O H M anschliessen:
2
- Terminale (-) tester → 4 - Endverschluss
a massa. Vielfachmessgerät (+) →
- La resistenza riscontrata Verbindung Nr. 2.
3
deve essere compresa tra: - Endverschluss
105 ÷ 124 Ω a 20°C . Vielfachmessgerät (-) →
- Fuori specifica: sostituire lo am Fahrgestell geerdet.
statore. - Der festgestellte Wert soll
zwischen 105 und 124 Ω
liegen - 20°C.
- Ausserhalb Spezifikation:
Den Stator ersetzen.

F.3

8 10/01
Madison 180 cc

IGNITION COIL BOBINE DEMARRAGE BOBINA DE ENCENDIDO


• Remove the spark plug cap and con- • Enlever le capuchon de la bougie et • Quitar el protector de bujía y posi-
nect the OHM tester as follow: connecter le testeur en OHM cionar el tester en posición OHM
comme suit : como indicado seguidamente:

A) Check the primary winding A) Contrôle de la résistance A) Control resistencia


resistance (F. 1) enroulement primaire (F. 1) arrollamiento primario (F. 1)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
terminal (1). cosse (1). terminal (1).
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal (2). cosse (2). terminal (2).
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 0,6 and 0,8 Ω. comprise entre 0,6 et 0,8 Ω. comprendido entre 0,6 y 0,8 Ω.

B) Connect the K Ω-tester r. B) Connecter le testeur en K Ω.


KΩ B) Posicionar el tester en KWKW.
Secondary winding resistance Résistance enroulement Resistencia arrollamiento
(F.2) secondaire (F. 2) secundario (F. 2)
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
spark plug cable fil de connexion à la bougie cable bujía
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal (1). cosse (1). terminal (1).
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 2,2 and 3,5 ΚΩ. comprise entre 2,2 et 3,5 ΚΩ. comprendido entre 2,2 y 3,5 ΚΩ.
- One of the two value not - Une des deux valeurs non - Uno de los dos valores está fuera
within specification: replace conforme aux indications : de especificaciones: sustituir la
coil. changer la bobine. bobina.

• Check stator (pick-up) • Contrôle du stator (pick-up) • Control estator (pick-up)


- Disconnect the connector of the - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
harness from the flywheel cover câblage du couvercle du volant cableado de la tapa del volante
(F.3). (F.3). (F.3).
- Connect the tester in OHM
OHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
connection n° 2. connexion n° 2. conexione n° 2.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester →
grounded to frame. masse châssis. terminal en masa.
- The resulting value must be - La valeur trouvée doit être - El valor que resulte debe estar
within 105 and 124 Ω - 20°C . comprise entre 105 et 124 Ω - comprendido entre 105 y 124 Ω
- Out of specification:replace the 20°C - 20°C .
stator. - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
indications : replace the stator. especificados: sustituir el
estator.

9 10/01
Madison 180 cc

STARTER ELETTRICO ELEKTRISCHER STARTER


• Il carburatore è equipaggiato di uno “starter elettrico”, • Der Vergaser ist mit einem “elektrischen Starter” au-
alimentato da corrente continua. sgestattet, der mit Gleichstrom gespeist wird.
• Non appena si effettua l’avviamento, allo starter arriva • Durch den Start wird Strom an den Starter gespeist.
corrente, quindi riscaldandosi, inizia la sua funzione di Mit der Erwärmung, beginnt seine Ausschaltfunktion und
disinserimento, andando a chiudere il foro dell’arricchi- die Bohrung der Zusatzeinrichtung des Vergasers wird
tore del carburatore. geschlossen.
Quando lo starter elettrico è completamente disinseri- Wenn der elektrische Starter kplt. ausgeschaltet ist, soll
to, il minimo del motore deve essere calato, stabiliz- der Leerlauf bis zum einen normalen Wert (zwischen
zandosi su un regime normale (circa 1400 ÷ 1500 ca. 1400 - 1500 U/Min.) gebracht werden.
giri/m). • Soll der Leerlauf zu hoch bleiben, ist wie folgt
• Nel caso in cui il minimo del motore dovesse rimanere vorzugehen:
troppo alto, procedere come segue:

A) Verifica tensione allo A) Prüfung der Spannung im


“starter elettrico” “elektrischen Starter”
- Scollegare il connettore del- - Den Stecker des Starters
lo starter. entfernen.
- Collegare il tester (DC20V) - Das Vielfachmessgerät
al connettore del cablaggio (DC20V) an den Stecker der
come segue: (F. 4) Verkabelung wie folgt
- Terminale (+) tester → anschließen: (Abb. 4)
cavo blu. - Den Motor anlaufen.
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmes-
cavo marrone
marrone. sgerät (+) → blauer Kabel
- Avviare il motore. - Endverschluss
La tensione riscontrata deve Vielfachmessgerät (-) →
risultare di 12 Volt. brauner Kabel
- Den Motor bei
Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.

F.4
- Come da specifica: smontare - Innerhalb Spezifikation: den
lo starter dal carburatore e Vergaserstarter entfernen
portare direttamente corrente und mit einer 12-Volt-Batterie
tramite una batteria 12 Volt, Strom versorgen und mit der
verificando nel tempo il m 3 Zeit die Änderung der
~ m Kolbenlänge prüfen (Abb. 5).
variare della lunghezza del
pistoncino (F. 5). Ist keine Änderung
Nel caso non subisse innerhalb von 5 Minuten
variazioni, nell’arco di 5 festgestellt: den
minuti: sostituire lo „elektrischen Starter“
“starter elettrico”. ersetzen”.
- Fuori specifica: proseguire la - Ausserhalb Spezifikation:
ricerca. weitersuchen.
F.5

10 10/01
Madison 180 cc

ELECTRIC STARTER DEMARREUR ELECTRIQUE STARTER ELECTRICO


• The carburetor is equipped with an • Le carburateur est équipé d’un • El carburador está equipado con un
“electric starter”, which is supplied “démarreur électrique”, alimenté par “stárter eléctrico”, alimentado por
with direct current. le courant continu. corriente continua.
• During starting operations, starter is • Dès le démarrage, le démarreur • Cuando se efectúa el arranque, la
warmed up by current, starting as a reçoit du courant et en se corriente llega al stárter, el cual,
consequence the disconnection réchauffant, commence sa fonction calentándose, efectúa la desco-
process by closing the carburetor de désenclenchement, pour aller nexión, tapando el agujero del
enrichment jet hole. ensuite fermer le trou du dispositif enriquecedor del carburador.
Once the electric starter is d’enrichissement du carburateur. Una vez que el stárter eléctrico
completely disconnected, the motor Quand le démarreur électrique et esté totalmente desconectado, es
idling should be reduced, stabilizing entièrement désenclenché, le ralenti necesario disminuir el régimen
it on normal running (ca. 1400 ÷ du moteur doit être baissé pour se mínimo del motor, de modo que se
1500 rev/m). stabiliser sur un régime normal estabilice en un régimen normal
• Should the motor idling be too high (environ 1400 ÷ 1500 tours/mn). (aprox. 1400 ÷ 1500 rpm).
in value, proceed as follow: • Si le ralenti du moteur devait • En el caso de que el régimen
rester trop élevé, procéder comme mínimo del motor siga siendo
suit: demasiado elevado, proceder de la
manera siguiente:
A) Check the “electric starter” A) Contrôle de la tension au A) Control tensión del “stárter
tension “démarreur électrique” eléctrico”
- Disconnect the starter connector. - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
- Connect the tester (DC20V) to démarreur. stárter.
the harness connector as follow: - Connecter le testeur (CC20V) au - Conectar el tester (DC20V) al
(F.4) connecteur du câblage comme conector del cableado de la
- Tester terminal (+) → blue suit :(F.4) manera siguiente: (F. 4)
cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → brown bleu azul
cable - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
- Starting. marron marrón
The measured voltage must be - Démarrer le moteur. - Poner el motor en marcha.
12 Volt. La tension trouvée doit être de La tensión medida tiene que
12 Volts. corresponder a 12 voltios.

- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los


disassembly the starter of the démonter le démarreur du especificados : desmontar el
carburetor, directly supplying carburateur et faire arriver stárter del carburador y
current by means of a 12 Volt directement le courant au moyen suministrar directamente corriente
battery and check from time to d’une batterie de 12 Volts, en mediante una batería de 12
time the length variations of the vérifiant par la suite les variations voltios. Verificar, dejando
small piston (F. 5). de la longueur du petit piston (F. 5). transcurrir un cierto tiempo, la
Should there be no variations in Si elle ne subit aucune variation variación de la altura del pistón
the following 5 minutes: replace dans les 5 minutes qui suivent : (F. 5); si no se notan variaciones
the “electric starter”. changer le “démarreur en un lapso de tiempo de
- Out of specification: continue électrique”. aproximadamente 5 minutos,
searching. - Valeurs non conforme aux sustituir el “stárter eléctrico”.
indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
11 10/01
Madison 180 cc
B) Verifica tensione al cavo blu B) Prüfung der Spannung am
(positivo) del connettore a 2 blauen Kabel (positiv) des 2-
vie del cablaggio (F. 6). Weg-Steckers der Verkabe-
- Collegare il tester (DC 20V) lung (Abb. 6).
come segue: - Das Vielfachmessgerät in
- Terminale (+) tester → (DC 20V) anschliessen:
cavo blu. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
a massa telaio. blauer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmes-
- La tensione riscontrata deve sgerät (-) → am Fahrgestell
risultare di 12 Volt. geerdet.
- Fuori specifica: il cavo blu è - Den Schlüssel des Um-
interrotto: riparare (vedi schalters auf “ON” stellen.
schema elettrico). - Die festgesetzte Spannung
- Come da specifica: soll 12 Volt sein.
proseguire la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.

F.6

C) Verifica continuità cavo marrone tra starter elettrico C) Durchgangsprüfung des braunen Kabels zwischen
e centralina elettronica (F. 7). dem elektrischen Starter und der elektrischen Steue-
- Collegare il tester in OHM come segue: reinheit (Abb. 7).
- Terminale (+) tester → cavo marrone (starter) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo marrone (centralina) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ brauner Kabel
- Non c’è continuità: cavo marrone è interrotto: riparare (Starter)
(vedi schema elettrico). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → brauner Kabel
- C’è continuità: sostituire la centralina elettronica. (Steuereinheit)
- Keiner Stromdurchgang: braunes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: die elektronische Steuereinheit
ersetzen.

F.7

12 10/01
Madison 180 cc
B) Check tension in the blue cable B) Contrôle de la tension au câble B) Control tensión al cable azul
(positive) of the 2-way connector bleu (positif) du connecteur à (positivo) del conector de 2 vías
of the harness (F. 6). 2 voies du câblage (F. 6). del cableado (F. 6).
- Connect the tester in (DC 20V)
20V): - Connecter le testeur en (CC 20V): - Conectar el tester en (DC 20V)
20V):
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → grounded bleu azul
to frame. - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
- Turn the commutator key on châssis. chasís.
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
- Voltage must be 12 Volt. “ON”. hasta “ON”.
- La tension trouvée doit être de - La tensión que resulte debe ser
- Out of specification:the blue cable 12 Volts. de 12 Volt.
is damaged: repair it (see wiring - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
diagram). indications :le câble bleu est especificados: el cable azul está
- According to the specification: interrompu : réparer (voir schéma interrumpido: reparar (véase
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

C) Check continuity in the brown C) Contrôle de continuité câble C) Comprobar la continuidad del
cable between the electric starter marron entre démarreur électrique cable marrón entre stárter
and the electric control unit (F. 7). et centrale électrique (F. 7). eléctrico y centralita electrónica
- Connect the tester in OHM OHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: (F.7).
- Tester terminal (+) → brown - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en OHM
OHM:
cable (starter) marron (démarreur) - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → brown - Borne (-) testeur → câble marrón (stárter)
cable (control unit) marron (centrale) - Terminal (-) tester → cable
- No continuity: the brown cable is - Pas de continuité : câble marron marrón (centralita)
damaged: repair it (see wiring interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable
diagram). électrique). marrón interrumpido: reparar
- Continuity: replace the electronic - Continuité: changer la centrale (véase esquema eléctrico).
control unit. électronique. - Hay continuidad:sustituirla
centralita electrónica.

13 10/01
Madison 180 cc
AVVIAMENTO ELETTRICO ELEKTRISCHER START
- Il circuito elettrico di avviamento è affiancato da due - Der Startstromkreis ist mit zwei Kreisläufen verbunden:
circuiti: uno relativo al cavalletto laterale
laterale, l’altro al ein für die Seitenfußraste Engine
Seitenfußraste, ein für die Taste “Engine
engine stop
pulsante “engine stop” del commutatore destro Stop” des rechten Umschalters (beide sind
Stop
(entrambi, sistemi di interruzione del circuito di Ausschaltsysteme des Zündkreislaufes). Diese
accensione), i quali controllano l’entrata in funzione kontrollieren die Inbetriebsetzung des 1. Relais (unter
del 1° relais (sotto il cruscotto), del motorino di dem Instrumentenbrett), des Anlassers und des
CDI
avviamento ed il sistema di accensione dell’unità “CDI
CDI” Zündsystems der Einheit “CDI CDI
CDI” (elektronische
(centralina elettronica). Steuereinheit).

COMMUTATORE A SCHLÜSSELUMSCHALTER
CHIAVE - Den 4-Weg-Stecker des
- Scollegare il connettore a 4 vie Umschalters entfernen (Abb. 8)
del commutatore (F. 8) - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Collegare il tester in OHM come anschliessen:
segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (+) tester → (+) → blauer/roter Kabel
cavo blu/rosso. - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → cavo blu. (-) → blauer Kabel
- Come da specifica: - Innerhalb Spezifikation:
A) Chiave in “OFF”: non c’è A) Schlüssel auf “OFF”: Keiner
continuità Stromdurchgang
B) Chiave in “ON”: c’è continuità B) Schlüssel auf “ON”:
- Fuori specifica : sostituire il Stromdurchgang
commutatore chiave. - Ausserhalb Spezifikation: den
Schlüsselumschalter ersetzen.

Lo spegnimento del Die Motorabstellung der


motore del 180cc, avviene 180cc erfolgt durch die
togliendo corrente continua alla Gleichstromabnahme von der
F.8
centralina elettronica, sia elektronischen Steuereinheit,
portando la chiave in “OFF”, durch die Stellung des Schlüssels
che posizionando il pulsante auf “OFF”, und durch die Stellung
“engine stop” sul simbolo ; der Taste “Engine Stop” auf
oppure inserendo il cavalletto Symbol ; oder durch die
laterale, togliendo una massa Seitenfußraste, und durch die
alla centralina elettronica. Entfernung einer Masse von der
elektronischen Steuereinheit.

INTERRUTTORE SCHALTER
ARRESTO MOTORE MOTORABSTELLUNG
(ENGINE STOP) (ENGINE STOP)
A) Scollegare il connettore a 6 vie A) Den 6-Weg-Stecker und den 2-
ed il connettore a 2 vie del com- Weg-Stecker des rechten Um-
mutatore destro (F. 9) schalters entfernen (Abb. 9)
- Porre il pulsante “engine stop” - Die Taste “Engine Stop”
sul simbolo . auf setzen.
- Collegare il tester in OHM - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → anschliessen:
cavo giallo/bianco. - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) → gelber/
cavo giallo/blu - blu/bianco weißes Kabel
- Endverschluss
- Non c’è continuità:sostituireil
Vielfachmessgerät (-) → gelber/
commutatore destro. blaues - blaues/weißes Kabel
- C’è continuità: proseguire la - Keiner Stromdurchgang: den
ricerca. rechten Umschalter ersetzen.
- Stromdurchgang:weitersuchen.
F.9
14 10/01
Madison 180 cc
ELECTRIC STARTING DEMARRAGE ÉLECTRIQUE ARRANQUE ELECTRICO
- On both sides of the electric - Le circuit électrique de démarrage - El circuito eléctrico de arranque
circuit of the starting there are two est assisté par deux circuits : l’un está unido a otros dos circuitos:
circuits: one refers to the side étant relatif à la béquille latérale
latérale, uno correspondiente al caballete
stand and the other to the “engine
engine engine stop
l’autre à la touche “engine stop” lateral y el otro al botón “engine
engine
stop
stop” of the right commutator (they du commutateur droit (les deux stop
stop” del conmutador derecho
are both break systems of the systèmes d’interruption du circuit (ambos circuitos son sistemas de
starting circuit); they control the de démarrage), qui contrôlent la interrupción del circuito de
starting of the 1° relais (under the mise en marche du 1 er relais arranque), los cuales controlan la
instrument board), of the starting (sous le tableau de bord), du puesta en marcha del 1° relé
motor and the starting system of démarreur, et le système (debajo del cuadro de
CDI
the “CDI
CDI” unit (electronic control d’allumage de l’unité “CDI CDI
CDI” instrumentos), del motor de
unit). (centrale électronique). arranque y el sistema de
encendido de la unidad “CDI CDI
CDI”
(centralita electrónica).

KEY COMMUTATOR COMMUTATEUR A CLEF CONMUTADOR DE LLAVE


- Disconnect the 4-way commutator - Déconnecter le connecteur à 4 - Desconectar el conector de 4 vías
of the commutator (F. 8) voies du commutateur (F. 8) del conmutador (F. 8)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM
OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → blue/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable bleu/rouge azul/rojo
- Tester terminal (-) → blue - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable bleu azul
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los specificados:
A) Key on “OFF”: no continuity A) Clef sur “OFF” : pas de A) Llave en “OFF”: : no hay
continuité continuidad
B) Key on “ON”: continuity B) Clef sur “ON” : continuité B) Llave en “ON”: : hay continuidad
- Out of specification: replace the - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
key commutator. indications : changer le especificados: sustituir el
commutateur à clef. conmutador de llave.

The switching off of a 180cc. L’extinction du moteur du Para apagar el motor del
Motor can be carried out by 180cc se fait en interrompant 180cc es necesario
stopping the direct current supply le courant continu à la centrale interrumpir el suministro de
to the electronic control unit, either électronique, soit en mettant la clef corriente continua a la centralita
by switching the key on “OFF”, or sur “OFF”, soit en positionnant le electrónica, colocando la llave en
by positioning the “engine stop” bouton “engine stop” sur le posición “OFF” y el botón “engine
switch on the symbol ; or by symbole ; ou bien en mettant stop” en el símbolo ; o bien
positioning the motorcycle on its la béquille latérale, en enlevant une posicionando el caballete lateral y
side stand and removing a ground masse à la centrale électronique. quitando una masa a la centralita
from the electronic control unit. electrónica.

ENGINE STOP SWITCH INTERRUPTEUR ARRET INTERRUPTOR DE PARADA


(ENGINE STOP) MOTEUR (ENGINE STOP) MOTOR (ENGINE STOP)
A) Disconnect the 6-way connector A) Déconnecter le connecteur à 6 A) Desconectar el conector de 6 vías
and the 2-way connector of the ri- voies et le connecteur à 2 voies y el conector de 2 vías del
ght commutator (F. 9) du commutateur droit (F. 9) conmutador derecho (F. 9)
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
white cable jaune/blanc amarillo/blanco
- Tester terminal (-) → yellow/blue- - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
blue/white cable jaune/bleu - bleu/blanc amarillo/azul - azul/blanco
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

15 10/01
Madison 180 cc
B) Verificare la tensione al con- B) Prüfung der Spannung am 2-
nettore a 2 vie del commuta- Weg-Stecker des rechten
tore destro (F. 10) Umschalters (Abb. 10)
- Collegare il tester (DC 20V) al - Das Vielfachmssgerät
cavo blu del connettore del (DC 20V) an das blaue
cablaggio: Kabel des
- Terminale (+) tester → Verkabelungssteckers
cavo blu anschließen:
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
massa telaio Vielfachmessgerät (+) →
- Porre la chiave in “ON” blauer Kabel
- La tensione deve risultare di - Endverschluss
12 Volt. Vielfachmessgerät (-) → a m
- Fuori specifica:cavo blu Fahrgestell geerdet.
interrotto
o: ripararlo (vedi - Den Schlüssel des
schema elettrico). Umschalters auf “ON”
- Come da specifica: stellen.
proseguire la ricerca. - Die festgestellte Spannung
soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation:
blaues Kabel unterbrochen
unterbrochen:
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation:
weitersuchen.

F. 10

C) Verificare la continuità del C) Durchgangsprüfung des


cavo giallo/bianco tra termi- gelben/weißen Kabels
nale inserito nel connettore a 6 zwischen dem
vie del commutatore destro ed Endverschluss, der am 6-
il terminale inserito nel connet- Weg-Stecker des rechten
tore della centralina elettronica Umschalters angeschlossen
(CDI) (F. 11). ist, und dem Endverschluss,
- Scollegare il connettore dalla der am Stecker der
centralina e collegare il tester elektronischen Steuereinheit
in OHM come segue: CDI angeschlossen ist
- Terminale (+) tester → (Abb. 11).
cavo giallo/bianco (1) - Den Stecker aus der
- Terminale (-) tester → Steuereinheit entfernen und
cavo giallo/bianco (2) das Vielfachmessgerät in
- Non c’è continuità : cavo O h m wie folgt anschließen:
giallo/bianco interrotto tra - Endverschluss
commutatore destro (engine
engine Vielfachmessgerät (+) →
1
stop
stop) , 1° relais (posizionato gelber/weißes (1) Kabel
sotto il cruscotto) e centralina - Endverschluss
CDI. Vielfachmessgerät (-) →
- Individuare l’interruzione del 2 gelber/weißes (2) Kabel
cavo e riparare (vedi schema - Keiner Stromdurchgang: gelb/
elettrico). weißes Kabel unterbrochen
zwischen rechten Umschalter
Engine Stop
(Engine Stop) , 1. Relais
(unter dem Instrumentenbrett)
und Steuereinheit CDI.
- Die Kabelunterbrechung
auffinden und instandsetzen
F. 11 (siehe Schaltplan).

16 10/01
Madison 180 cc
B) Check the tension level of the B) Contrôler la tension au B) Comprobar la tensión del
2-way connector of the right connecteur à 2 voies du conector de 2 vías del
commutator (F. 10) commutateur droit (F. 10) conmutador derecho (F. 10)
- Connect tester (DC 20V) to the - Connecter le testeur (CC 20V) au - Conectar el tester (DC 20V) al
blue cable of the harness câble bleu du connecteur du cable azul del conector del
connector: câblage : cableado:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (-) testeur → à masse - Terminal (-) tester → en masa
to frame. châssis. chasís.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged
damaged: repair it (see wiring indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu : le réparer (voir interrumpido
interrumpido: repararlo (véase
- According to the specification: schéma électrique). esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

C) Check the continuity of the C) Vérifier la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
yellow/white cable between the jaune/blanc entre la cosse insérée cable amarillo/blanco entre el
terminal which is inserted into the dans le connecteur à 6 voies du borne insertado en el conector de
6-way connector of the right commutateur droit et la cosse in- 6 vías del conmutador derecho y
commutator and the terminal sérée dans le connecteur de la cen- el borne insertado en el conector
inserted into the connector of the trale électronique (CDI (F. 11). de la centralita electrónica (CDI)
electronic control unit (CDI) (F. 11). - Déconnecter le connecteur de la (F.11).
- Disconnect the connector of the centrale et connecter le testeur en - Desconectar el conector de la
control unit and connect the O H M comme suit : centralita y conectar el tester en
OHM tester as follow: - Borne (+) testeur → câble (1) posición OHM de la manera
- Tester terminal (+) → yellow/ jaune/blanc siguiente:
white (1) cable - Borne (-) testeur → câble (2) - Terminal (+) tester → cable (1)
- Tester terminal (-) → yellow/ jaune/blanc amarillo/blanco
white (2) cable - Pas de continuité : câble jaune/ - Terminal (-) tester → cable (2)
- No continuity: yellow/white blanc interrompu entre amarillo/blanco
cable damaged between right commutateur droit (engine
engine - No hay continuidad: cable
commutator (engine
engine stop
stop), 1° stop
stop), 1er relais (positionné sous amarillo/blanco interrumpido
relais (placed underneath the le tableau de bord) et centrale entre conmutador derecho
instrument panel) and the CDI CDI. (engine stop , 1° relé (colocado
stop)
control unit - Trouver l’interruption du câble et debajo del cuadro de
- Find out where the damage is réparer (voir schéma électrique). instrumentos) y centralita CDI.
and repair it (see wiring - Localizar la interrupción del
diagram). cable y reparar (véase esquema
eléctrico).

17 10/01
Madison 180 cc

INTERRUTTORE SCHALTER
CAVALLETTO SEITENFUßRASTE
LATERALE A) Den 2-Weg-Stecker des
A) Scollegare il connettore a 2 Seitenfußrastenschalters
vie dell’interruttore del entfernen und das
cavalletto laterale e Vielfachmessgerät in OHM wie
collegare il tester in OHM folgt anschließen (Abb. 12):
come segue (F. 12): - Endverschluss
- Terminale (+) tester → Vielfachmessgerät (+) →

1
terminale (1) Kabelendverschluss (1)(1).
- Terminale (-) tester → - Endverschluss
terminale (2) Vielfachmessgerät (-) →
- Disinserire il cavalletto Kabelendverschluss (2)(2).
laterale. - Die Seitenfußraste
- Non c’è continuità: sostituire ausschalten.
l’interruttore - Keiner Stromdurchgang: Den
- C’è continuità: proseguire la Schalter ersetzen.
ricerca. - Stromdurchgang:
F. 12 weitersuchen.

B) Verificare il cavo di massa B) Das Erdungskabel überprüfen


(F. 13) (Abb. 13)
- Collegare il tester in OHM come - Das Vielfachmessgerät in OHM
segue: anschliessen:
- Terminale (+) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
cavo nero (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → - Endverschluss Vielfachmessgerät
a massa telaio (-) → am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: massa inter- - Keiner Stromdurchgang: Erdung
rotta; riparare creando un ponte unterbrochen; instandsetzen
diretto, tra telaio e terminale durch eine direkte Brücke
cavo nero. zwischen Fahrgestell und
- C’è continuità: proseguire la ri- blauem Kabelendverschluss.
cerca. - Stromdurchgang:
F. 13 weitersuchen.

C) Verificare la continuità del cavo blu/nero (tester in C) Durchgangsprüfung des blauen/schwarzen Kabels
OHM M) tra terminale inserito nel connettore dell’i interrut- (Vielfachmessgerät in OHM
OHM) zwischen Endverschluss,
tore del cavalletto laterale
laterale, terminale inserito nel con- der am Stecker des Seitenfußrastenschalters ange-
nettore della centralina elettronica e terminale inserito schlossen ist, und Endverschluss, der am Stecker der
nel connettore del 1° relais (sotto il cruscotto) (F. 14) elektronischen Steuereinheit angeschlossen ist, und
- Non c’è continuità: cavo blu/nero interrotto: riparare (vedi Endverschluss, der am Stecker des 1. Relais (unter
schema elettrico). dem Instrumentenbrett) angeschlossen ist (Abb. 14).
- Keiner Stromdurchgang: blaues/schwarzes Kabel
unterbrochen: instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 14

18 10/01
Madison 180 cc
SIDE STAND INTERRUPTEUR BEQUILLE INTERRUPTOR
SWITCH LATÉRALE CABALLETE LATERAL
A) Disconnect the 2-way connector A) Déconnecter le connecteur à 2 A) Desconectar el conector de 2 vías
of the side stand switch and voies de l’interrupteur de la béquille del interruptor del caballete late-
connect the O H M tester as follow latérale et connecter le testeur en ral y conectar el tester en posición
(F.12): O H M comme suit (F. 12) : O H M de la manera siguiente (F. 12):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal (1)).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Terminal (-) tester → terminal (2)
(2).
- Disconnect the side stand. - Enlever la béquille latérale. - Soltar el caballete lateral.
- No continuity: replace the - Pas de continuité : changer - No hay continuidad: sustituir el
switch. l’interrupteur. interruptor.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check the ground cable B) Vérifier le câble de masse B) Controlar el cable de masa
(F. 13) (F. 13) (F. 13)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → cosse à negro.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame - Pas de continuité : masse en masa.
- No continuity: the ground is interrompue ; réparer en créant - No hay continuidad: masa
damaged; repair it creating a un pont direct, entre le châssis interrumpida; reparar creando un
direct bridge, between the frame et la cosse du câble noir. puente directo, entre chasis y el
and the black cable terminal. - Continuité : poursuivre la borne del cable negro.
- Continuity: continue searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

C) Check the continuity of the blue/ C) Contrôler la continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
black cable (OHM tester
tester) among bleu/noir (testeur en OHMOHM) entre cable azul/negro (tester en po-
the terminal inserted into the con- la cosse insérée dans le con- sición OHMOHM) entre el borne inser-
nector of the side stand switch, the interrupteur de la
necteur de l’interrupteur tado en el conector del interrup-
terminal inserted into the electric béquille latérale
latérale, la cosse insérée tor del caballete lateral
lateral, borne
control unit connector and the dans le connecteur de la centrale insertado en el conector de la cen-
terminal inserted into the con- électronique et la cosse insérée tralita electrónica y el borne in-
nector of the 1° relais (underneath dans le connecteur du 1er relais sertado en el conector del 1° relé
the instrument panel) (F. 14) (sous le tableau de bord) (F. 14) (debajo del cuadro de instrumen-
- No continuity: the blue/black cable - Pas de continuité : câble bleu/noir tos) (F. 14)
is damaged: repair (see electric interrompu : réparer (voir schéma - No hay continuidad: cable azul/
diagram). électrique). negro interrumpido: reparar (ver
esquema eléctrico).

19 10/01
Madison 180 cc

MOTORINO ANLASSER
D’AVVIAMENTO - Den positiven Endverschluss
- Collegare, tramite un cavetto, der Batterie an den
il terminale positivo della Endverschluss des Anlassers
batteria al terminale del (wo ein blaues Kabel
motorino di avviamento dove è eingesteckt ist) durch ein Kabel
inserito il cavo blu, ed il anschließen und den negativen
terminale negativo della batteria Endverschluss der Batterie am
a massa sul telaio (F. 15) Fahrgestell erden (Abb. 15)
- Motorino avviamento non gira: - Der Anlasser dreht nicht:
sostituirlo. ersetzen.

F. 15

1° RELAIS (RELAIS 1. RELAIS


INTERRUZIONE CIRCUI- (UNTERBRECHUNGSRELAIS
TO D’AVVIAMENTO PO- ANLASSKREISLAUF
SIZIONATO SOTTO IL UNTER DEM
CRUSCOTTO) INSTRUMENTENBRETT)
- Collegare il tester (in OHM) e - Das Vielfachmessgerät (in
1
una batteria (12V) ai terminali OHM) und eine Batterie (12V)
del connettore del relais come an die Endverschlüsse des
segue (F. 16): Relaissteckers wie folgt
- Terminale (+) batteria → 2 anschließen (Abb. 16):
cavo giallo/bianco - Endverschluss Batterie (+)
- Terminale (-) batteria → → gelber/weißes Kabel
cavo blu/nero F. 16 - Endverschluss Batterie (-) →
- Terminale (+) tester → blaues/schwarzer Kabel
cavo bianco/rosso (1) - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
cavo bianco/rosso (2) weißes/roter (1) Kabel
- Non c’è continuità:sostituireil - Endverschluss
relais Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la weißes/roter (2) Kabel
ricerca (vedi schema elettrico) - Keiner Stromdurchgang:
Engine
- Consultare il capitolo: “Engine Relais ersetzen
stop
stop”, se OK, il capitolo - Stromdurchgang: weitersuchen
interruttore
dell’interruttore del (siehe Schaltplan).
cavalletto laterale
laterale. Engine stop
- Das Kapitel “Engine stop”
durchlesen, und falls alles in
Ordnung ist, das Kapitel über
den Seitenfußrastenschalter
lesen.

20 10/01
Madison 180 cc

STARTING DEMARREUR MOTOR DE


MOTOR ARRANQUE
- Connect, by means of a cable, the - Connecter, par un petit câble, la - Conectar, mediante un cable, el
positive terminal of the battery to cosse positive de la batterie à la borne positivo de la batería al
the terminal of the starting motor cosse du démarreur où le câble borne del motor de arranque, dónde
where the blue cable is inserted, bleu est inséré, et la cosse está insertado el cable azul, y, a
and the negative terminal of the négative de la batterie à masse masa, el borne negativo de la
battery as ground on the frame sur le châssis (F. 15) batería al chasis (F. 15)
(F.15) - Le démarreur ne tourne pas : le - El motor de arranque no gira:
- The starting motor does not run: changer. sustituirlo.
replace it.

1° RELAIS (RELAIS WHICH 1E R RELAIS (RELAIS 1° RELE (RELE


BREAKS THE STARTING INTERRUPTION CIRCUIT INTERRUPCION CIRCUITO
CIRCUIT, POSITIONED DE DEMARRAGE DE ARRANQUE SITUADO
UNDERNEATH THE POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DEL CUADRO DE
INSTRUMENT PANEL) TABLEAU DE BORD) INSTRUMENTOS)
- Connect the tester (OHM) and a - Connecter le testeur (en OHM) et - Conectar el tester (en posición
battery (12V) to the terminals of une batterie (12V) aux cosses du OHM) y una batería (12V) a los
the relais’ connector as follow connecteur du relais comme suit bornes del conector del relé de la
(F.16): (F.16) : manera siguiente (F. 16):
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → câble - Terminal (+) batería → cable
yellow/white cable jaune/blanc amarillo/blanco
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → câble - Terminal (-) batería → cable
blue/black cable bleu/noir azul/negro
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
white/red (1) cable blanc/rouge (1) blanco/rojo (1)
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
white/red (2) cable blanc/rouge (2) blanco/rojo (2)
- No continuity: replace the relais - Pas de continuité : changer le relais - No hay continuidad: sustituir el relé
- Continuity: continue searching - Continuité : poursuivre la recherche - Hay continuidad: continuar la
(see electric diagram). (voir schéma électrique). búsqueda (ver esquema eléctrico).
- replace the relais - Voir chapitre : “Engine
Engine stop
stop”,si Engine
- Consultar el capítulo: “Engine
- See section: “Engine
Engine stop
stop”, if OK, voir le chapitre de stop
stop”, si está OK, el capítulo del
everything is O.K., see the side interrupteur de la béquille
l’interrupteur interruptor del caballete lateral.
stand switch section. latérale.

21 10/01
Madison 180 cc

VERIFICA 2° RELAIS (RELAIS D’AVVIA- PRÜFUNG 2. RELAIS


MENTO POSIZIONATO SOTTO LA PEDANA (ANLASSRELAIS UNTER DEM
POGGIAPIEDI) TRITTBRETT)
- Creare un ponte con un cavetto - Mit einem Kabel beide blaue
tra i due cavi blu inseriti nel Kabel, die in den Stecker des
connettore del relais Anlassrelais eingesteckt sind,
d’avviamento. brücken..
- Il motorino d’avviamento - Der Anlasser dreht nicht:
non gira: - Den Stromdurchgang prüfen
- Verificare la continuità (tester (Vielfachmessgerät in OHM)
in OHM) del cavo blu tra des blauen Kabels zwischen
batteria → relaiss, e del cavo Batterie → Relais
Relais, und des
blu tra relais → motorino blauen Kabels zwischen Relais
avviamento. → Anlasser.
- Individuare quale dei due è - Die Unterbrechung auffinden
interrotto e riparare (vedi CAVETTO und instandsetzen (siehe
schema elettrico) (F. 17). Schaltplan) (Abb. 17).
- Il motorino d’avviamento - Der Anlasser dreht:
gira:

F. 17

A) Verifica tensione al cavo rosso: A) Prüfung der Spannung am roten Kabel:


- Collegare il tester (DC 20V
20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in DC 20V anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → roter Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Porre la chiave in “ON” geerdet.
- Azionare la leva del freno (posteriore o anteriore). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Das Bremsenhebel betätigen (vord. oder hint.).
- Fuori specifica: se l’interruttore stop funziona, il cavo - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
rosso è interrotto. Trovare il punto interrotto e riparare - Ausserhalb Spezifikation: falls der Stopschalter
(vedi schema elettrico). funktioniert, ist das rote Kabel unterbrochen. Die
- Come da specifica: proseguire la ricerca. Unterbrechung auffinden und instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica massa al cavo bianco/rosso del 2° relais B) Prüfung der Erdung am weißen/roten Kabel des 2.
- Collegare il tester in OHM come segue: Relais
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso 2° relais - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weiße/roter
- Porre la chiave in “ON” Kabel 2° relais
- Porre il pulsante “engine stop” sul simbolo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Disinserire il cavalletto laterale geerdet.
- Premere il pulsante “start” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- C’è continuità: sostituire il relais d’avviamento - Die Taste “Engine Stop” auf setzen
- Non c’è continuità: proseguire la ricerca - Die Seitenfußraste ausschalten
- Die Taste “Start” drücken
- Stromdurchgang: Das Anlassrelais ersetzen.
- Keiner Stromdurchgang: weitersuchen.

22 10/01
Madison 180 cc
CHECK THE 2° RELAIS CONTRÔLE DU 2E RELAIS CONTROL 2° RELE (RELE DE
(STARTING RELAIS, (RELAIS DE DEMARRAGE ARRANQUE SITUADO
POSITIONED UNDERNEATH POSITIONNE SOUS LE DEBAJO DE LA
THE FOOTBARD) TAPIS DU REPOSE-PIED) PLATAFORMA REPOSAPIES)
- By using a cable create a bridge - Créer un pont avec un petit câble - Crear un puente con un cable entre
between the two blue cables entre les deux câbles bleus los dos cables azules insertados
inserted into the connector of the insérés dans le connecteur du en el conector del relé de
starting relais. relais de démarrage. arranque.
- The starting motor does not run: - Ie démarreur ne tourne pas : - El motor de arranque no gira:
- Check continuity (OHM-tester) of - Contrôler la continuité (testeur en - Verificar la continuidad (tester en
the blue cable between battery OHM) du câble bleu entre batterie posición OHM) del cable azul entre
→ relaiss, and of the blue cable → relaiss, et du câble bleu entre batería → relé é, y del cable azul
between relais → starting motor. relais → démarreur. entre relé → motor de arranque.
- Find out where the damage is and - Trouver lequel des deux est - Averiguar cual de los dos está
repair it (see wiring diagram) interrompu et réparer (voir schéma interrumpido y reparar (véase
(F.17). électrique) (F. 17). esquema eléctrico) (F. 17).
- The starting motor runs: - Ie démarreur tourne : - El motor de arranque gira:

A) Check tension in the red cable: A) Contrôle de tension au câble A) Control tensión al cable rojo:
- Connect the tester in DC 20V 20V: rouge : - Conectar el tester en DC 20V 20V:
- Tester terminal (+) → red cable - Connecter le testeur en DC 20V 20V: - Terminal (+) tester → cable rojo.
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Turn the commutator key on masse châssis. - Girar la llave del conmutador
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Set on the brake lever (in the back “ON”. - Accionar la palanca del freno
or front of the motorcycle). - Actionner la poignée de frein (trasero y delantero).
- The measured voltage must be (arrière ou avant). - La tensión medida tiene que
12 Volt. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- Out of specification: if the stop 12 Volts. - Valores diferentes a los
switch works, the red cable is - Valeurs non conforme aux especificados: si el interruptor de
damaged. Find out the real point indications : si l’interrupteur stop stop funciona, el cable rojo está
where the damage is and repair it marche, le câble rouge est interrumpido. Localizar el punto
(see wiring diagram). interrompu. Trouver le point interrumpido y reparar (véase
- According to the specification: interrompu et réparer (voir schéma esquema eléctrico). Reparar (ver
continue searching. électrique). esquema eléctrico).
- Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
poursuivre la recherche continuar la búsqueda.

B) Check ground in the white/red B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable blanco/
cable of the 2° relais blanc/rouge du 2e relais rojo del 2° relé
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable 2° relais blanc/rouge 2° relais blanco/rojo 2° relais
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the “engine stop” switch - Mettre le bouton “engine stop” sur - Colocar el botón “engine stop” en
on the symbol . le symbole . el símbolo .
- Disconnect the side stand - Enlever la béquille latérale - Soltar el caballete lateral
- Press the “start” button - Appuyer sur la touche “start” - Pulsar el botón “start”
- Continuity: replace the starting - Continuité : changer le relais de - Hay continuidad: sustituir el relé
relais. démarrage. de arranque.
- No continuity: continue searching. - Pas de continuité : poursuivre la - No hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
23 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica pulsante “start” C) Prüfung der Taste “Start”
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore dx - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
- Collegare il tester in OHM come segue: (Umschalter) entfernen
- Terminale (+) tester → cavo bianco/rosso - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(commutatore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weibes/roter
- Terminale (-) tester → cavo nero (commutatore) Kabel (Umschalter)
- Premere il pulsante “start” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro Kabel (Umschalter)
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “Start” drücken
- Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

D) Verifica massa al cavo nero del connettore D) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des
cablaggio Verkabelungssteckers
- Lasciare scollegato il connettore a 6 vie - Den 6-Weg-Stecker entfernt lassen
- Collegare il tester (OHM) al connettore del cablaggio - Das Vielfachmessgerät (OHM) an den
come segue: Verkabelungsstecker wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → Schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto. Riparare facendo - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
un ponte tra il cavo nero ed un punto massa del telaio. geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
unterbrochen. Mit einer Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle des
Fahrgestells instandsetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

E) Verifica continuità del cavo bianco/rosso E) Durchgangsprüfung des weißen/roten Kabels


- Collegare il tester (OHM) tra il terminale inserito nel - Das Vielfachmessgerät (OHM) zwischen dem Endver-
connettore del 1° relais ed il terminale inserito nel con- schluss, der an den Stecker des 1. Relais angeschlos-
nettore del commutatore destro
destro. sen ist, und dem Endverschluss, der an den Stecker
- Non c’è continuità: trovare l’interruzione e riparare (vedi des rechten Umschalters angeschlossen ist, an-
schema elettrico) schließen.
- C’è continuità:il cavo bianco/rosso trail 1° relais ed - Keiner Stromdurchgang: die Unterbrechung auffinden
l2° relais è interrotto. Riparare (vedi schema elettrico).
i und instandsetzen (siehe Schaltplan)
- Stromdurchgang:weißes/rotes Kabel zwischen dem 1.
Relais und dem 2. Relais ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan)

24 10/01
Madison 180 cc
C) Check “start” button C) ontrôle de la touche “start” C) Control botón “start”
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6
of the right commutator voies du commutateur droit vías del conmutador derecho
- Connect the tester in OHM
OHM: (commutateur) (conmutador)
- Tester terminal (+) → white/red - Connecter le testeur en OHM
OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
cable (commutator) - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable rouge (commutateur) blanco/rojo (conmutador)
(commutator) - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable
- Press the “start” button (commutateur) negro (conmutador)
- No continuity: replace the right - Appuyer sur la touche “Start” - Pulsar el botón “start”
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur droit. conmutador derecho.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

D) Check ground in the black D) Contrôle de masse au câble D) Control masa al cable negro
cable of the harness connector noir du connecteur câblage del conector cableado
- Leave disconnected the 6-way - Laisser le connecteur à 6 voies - Dejar el conector de 6 vías
connector déconnecté. desconectado
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al
harness connector as follow: connecteur du câblage comme conector del cableado de la
- Tester terminal (+) → black cable suit: manera siguiente:
- Tester terminal (-) → grounded - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable
to frame. - Borne (-) testeur → à masse negro
- No continuity: the black cable is châssis. - Terminal (-) tester → en masa
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir chasís.
bridge between the black cable interrompu. Réparer en faisant un - No hay continuidad: cable negro
and a ground on the frame. pont entre le câble noir et un point interrumpido. Reparar creando un
- Continuity: continue searching. masse du châssis. puente entre el cable negro y un
- Continuité : poursuivre la punto de contacto a masa del
recherche. chasis.
- Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

E) Check continuity in the white/red E) Contrôle de continuité du câble E) Comprobar la continuidad del
cable blanc/rouge cable blanco/rojo
- Connect the tester (OHM) - Connecter le testeur (OHM) entre - Conectar el tester (OHM) entre el
between the terminal inserted la cosse insérée dans le borne insertado en el conector del
into the connector of the 1° connecteur du 1er relais et la 1° relé y el borne insertado en el
relais and the terminal inserted cosse insérée dans le connecteur conector del conmutador
into the connector of the right du commutateur droitdroit. derecho
derecho.
commutator
commutator. - Pas de continuité : rouver - No hay continuidad: localizar la
- No continuity: find out where the l’interruption et réparer (voir interrupción y reparar (véase
damage is and repair it (see schéma électrique) esquema eléctrico).
wiring diagram) - Continuité : le câble blanc/rouge - Hay continuidad: el cable blanco/
- Continuity: the white/red cable entre le 1er relais et le 2e relais rojo entre el 1° relé y el 2° relé
between the 1° relais and the 2° est interrompu. Réparer (voir está interrumpido. Reparar (ver
relais is damaged. Repair (see schéma électrique). esquema eléctrico).
electric diagram).

25 10/01
Madison 180 cc

VERIFICA RICARICA BATTERIA PRÜFUNG DER BATTERIELADUNG


- Verificare la tensione dopo aver lasciato la batteria inu- - Spannung versorgen nachdem die Batterie mindestens
tilizzata per almeno 30 minuti dopo la carica. 30 Minuten nach der Ladung unverwendet geblieben
- 12,8 Volt = carica completa ist
- 12,4 Volt = è necessaria la ricarica - 12,8 Volt = Ladung komplett
- 12,0 Volt = sostituire la batteria - 12,4 Volt = Ladung ist erforderlich
- 12,0 Volt = Batterie ersetzen

A) Controllo tensione di carica A) Prüfung der Ladungsspannung


(usare una batteria carica) F. 18 (eine geladene Batterie verwenden)
- Collegare il tester (DC20V) alla Abb. 18
batteria - Das Vielfachmessgerät (DC20V)
- Terminale (+) tester → an die Batterie anschließen
polo (+) batteria - Endverschluss
- Terminale (-) tester → Vielfachmessgerät (+) →
polo (-) batteria Batteriepol (+)
- Avviare il motore a circa - Endverschluss Vielfach-
5000 giri/min messgerät (-): Batteriepol (-)
- La tensione di carica può va- - Den Motor bei ca. 5.000
riare da 13,8 a 14,5 Volt. UpM anlaufen.
- Fuori specifica: proseguire la - Die Ladungsspannung kann
ricerca. zwischen 13,8 und 14,5 Volt
F. 18
liegen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.

B) Verifica resistenza bobina B) Prüfung des Statorspulenwider-


statore (F. 19) stands (Abb. 19)
- Rimuovere il connettore dal - Den Stecker aus dem Deckel
1 5
coperchio del volano magnete. des Schwungmagnetzünders
- Collegare il tester (OHM) al entfernen.
raccordo del coperchio volano - Das Vielfachmessgerät (OHM)
come segue: an den Anschluss des
- Terminale (+) tester → Schwungraddeckels wie folgt
term. 5 2 anschließen:
- Terminale (-) tester → 4 - Endverschluss
term. 1 - term. 3 Vielfachmessgerät (+) →
- Resistenza di ogni fase: 3 Kabelendverschluss 5
0,7 ÷ 0,9 Ω RACCORDO VOLANO - Endverschluss
- Fuori specifica: sostituire lo Vielfachmessgerät (-) →
F. 19
statore. Kabelendverschluss 1 -
- Come da specifica:sostituireil Kabelendverschluss 3
regolatore. - Widerstand jeder Phase:
0,7 ÷ 0,9 Ω
- Ausserhalb Spezifikation: Den
Stator ersetzen.
- Innerhalb Spezifikation: den
Regler ersetzen.

26 10/01
Madison 180 cc
CHECK THE BATTERY CONTRÔLE DE CONTROL CARGA
RECHARGE RECHARGE BATTERIE BATERIA
- Connect tension after having left - Connecter la tension après avoir - Conectar la tensión tras haber
battery disconnected for at least laissé la batterie inutilisée pendant dejado la batería almenos 30
30 minutes after charging. au moins 30 minutes après la minutos sin utilizar, una vez
- 12,8 Volt = complete charging charge. efectuada la carga.
- 12,4 Volt = it is necessary to - 12,8 Volt = charge complète - 12,8 Voltios = carga completa
recharge - 12,4 Volt = la recharge est - 12,4 Voltios = es necesario
- 12,0 Volt = replace battery nécessaire recargarla
- 12,0 Volt = changer la batterie - 12,0 Voltios = sustituir la batería

A) Check charging tension (use a A) Contrôle de la tension de charge A) Control tensión de carga (usar
full charged battery) F. 18 (utiliser une batterie chargée) F. 18 una batería completamente
- Connect the tester (DC20V) to the - Connecter le testeur (CC20V) à la cargada) F. 18
battery batterie - Conectar el tester (DC20V) a la
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → batería
battery pole (+) pôle (+) batterie - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → polo (+) batería
battery pole (-) pôle (-) batterie - Terminal (-) tester →
- Run the engine at about 5,000 - Faire tourner le moteur à environ polo (-) batería
rpm. 5 000 tours/mn. - Arrancar el motor a 5.000
- The charging tension can vary - La tension de charge peut varier revoluciones/1’ más o menos.
from 13,8 to 14,5 Volt. de 13,8 à 14,5 Volt. - La tensión de carga puede variar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux de 13,8 a 14,5 Voltios.
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check stator’s coil resistance B) Contrôle de résistance bobine B) Control resistencia bobina
(F.19) stator (F. 19) estator (F. 19)
- Remove the connector from the - Enlever le connecteur du - Quitar el conector de la tapa del
magneto flywheel cover. couvercle du volant magnétique. volante magnético.
- Connect the tester (OHM) to the - Connecter le testeur (OHM) au - Conectar el tester (OHM) al racor
union of the flywheel cover as raccord du couvercle du volant de la tapa del volante de la manera
follow: comme suit : siguiente:
- Tester terminal (+) → - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
terminal 5 cosse 5 terminal 5
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
terminal 1 - terminal 3 cosse 1 - cosse 3 terminal 1 - terminal 3
- Resistance of each phase: - Résistance de chaque phase : - Resistencia de cada fase:
0,7 ÷ 0,9 Ω 0,7 ÷ 0,9 Ω 0,7 ÷ 0,9 Ω
- Out of specification: replace the - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
stator. indications : replace the stator. especificados: sustituir el estator.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
replace the regulator. changer le régulateur. especificados: sustituir el
regulador.

27 10/01
Madison 180 cc

INDICATORE BENZINA DER


NON SEGNALA KRAFTSTOFFANZEIGER
A) Verifica sonda carburante FUNKTIONIERT NICHT
(F.20) A) Prüfung des Kraftstoff-Fühlers
- Scollegare il connettore a 3 vie (Abb. 20)
della sonda carburante - Den 3-Weg-Stecker des
- Creare un ponte tra il cavo Kraftstofffühlers entfernen
grigio ed il cavo nero
nero. - Das graue Kabel und das
- Lancetta cruscotto su 4/4 : schwarze Kabel brücken
sostituire la sonda benzina - Anzeiger im Instrumentenbrett auf
- Lancetta cruscotto non si 4/4: den Fühler ersetzen
sposta: proseguire la ricerca - Keine Bewegung des Anzeigers
im Instrumentenbrett:
F. 20
weitersuchen: weitersuchen.

B) Verifica indicatore cruscotto B) Prüfung des Anzeigers im


(F.21) Instrumentenbrett (Abb. 21)
- Portare tensione direttamente - Spannung direkt am
al cruscotto come segue: Instrumentenbrett wie folgt
- cavo (+) batteria → cavo blu bringen:
- cavo (-) batteria → cavo grigio - Endverschluss Batterie (+) →
- Lancetta indicatore non si blauer Kabel
sposta: sostituire il cruscotto - Endverschluss Batterie (-) →
completo. graues Kabel
- Lancetta indicatore su 4/4: - Keine Bewegung des Anzeigers:
proseguire la ricerca. Instrumentenbrett ganz
ersetzen.
- Anzeiger auf 4/4: weitersuchen.

C) Verifica continuità cavo grigio C) Durchgangsprüfung des


- Collegare il tester in (OHM) grauen Kabels
come segue: - Das Vielfachmessgerät in
- Terminale (+) tester → cavo O H M anschliessen:
grigio (connettore sonda) - Endverschluss Batterie (+) →
- Terminale (-) tester → cavo graues Kabel
grigio (connettore cruscotto) F. 21 (Fühlerstecker)
- Non c’è continuità: cavo - Endverschluss Batterie (-) →
grigio interrotto. Individuare graues Kabel
l’interruzione e riparare (vedi (Instrumentenbrettstecker)
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang:
- C’è continuità: proseguire la graues Kabel unterbrochen. Die
ricerca. Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

D) Verifica continuità massa al D) Durchgangsprüfung der


cavo nero (connettore sonda) Erdung am schwarzen Kabel
- Collegare il tester in (OHM) (Fühlerstecker)
come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM
- Terminale (+) tester → cavo anschliessen:
nero - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → (+) → schwarzer Kabel
a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Non c’è continuità: cavo nero (-) → am Fahrgestell geerdet.
interrotto. Riparare creando un - Keiner Stromdurchgang:
ponte tra il cavo nero ed un schwarzes Kabel unterbrochen.
punto a massa del telaio. Durch eine Brücke zwischen
dem schwarzen Kabel und einer
Erdungsstelle des Fahrgestells
28 10/01 instandsetzen.
Madison 180 cc

THE FUEL INDICATOR L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE


DOES NOT WORK L’ESSENCE NE SIGNALE PAS GASOLINA NO SEÑALA
A) Check fuel indicator (F. 20) A) Contrôle de sonde carburant A) Control sonda combustible
- Disconnect the 3-way connector (F.20) (F.20)
of the fuel indicator. - Déconnecter le connecteur à 3 - Desconectar el conector de 3 vías
- Make a bridge between the gray voies de la sonde carburant de la sonda combustible
cable and the black cable. - Créer un pont entre le câble gris - Crear un puente entre el cable gris
- The pointer in the instrument panel et le câble noirr. y el cable negro
negro.
is on 4/4: replace fuel indicator. - L’aiguille du tableau de bord est sur - La aguja en el cuadro de
- The pointer in the instrument panel 4/4 : changer la sonde essence instrumentos se encuentra en
does not move: carry on checking. - L’aiguille du tableau de bord ne posición 4/4: sustituir la sonda
bouge pas : poursuivre la combustible
recherche - La aguja en el cuadro de
instrumentos no se mueve:
proseguir con la búsqueda

B) Check the instrument panel B) Contrôle de l’indicateur tableau B) Control indicador cuadro de
indicator (F. 21) de bord (F. 21) instrumentos (F. 21)
- Supply tension directly to the - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
instrument panel as follow: tableau de bord comme suit : al cuadro de instrumentos de la
- Battery terminal (+) → - Borne (+) batterie → manera siguiente:
blue cable câble bleu - Terminal (+) batería → cable azul
- Battery terminal (-) → - Borne (-) batterie → - Terminal (-) batería → cable gris
grey cable câble gris - La aguja del indicador no se
- The indicator’s pointer does not - L’aiguille de l’indicateur ne bouge mueve: sustituir todo el cuadro de
move : replace the whole pas : changer tout le tableau de instrumentos.
instrument panel. bord. - La aguja del indicador se
- The indicator’s pointer is on 4/4: - L’aiguille de l’indicateur est sur encuentra en posición 4/4:
carry on checking. 4/4 : poursuivre la recherche. proseguir con la búsqueda.

C) Check continuity in the gray C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable
cable gris gris
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Battery terminal (+) → grey - Borne (+) batterie → câble gris - Terminal (+) batería → cable
cable (indicator’s connector) (connecteur sonde) gris (conector sonda)
- Battery terminal (-) → grey cable - Borne (-) batterie → câble gris - Terminal (-) batería →
(instrument panel connector) (connecteur tableau de bord) cable gris (conector cuadro de
- No continuity: the grey cable is - Pas de continuité : câble gris instrumentos)
damaged. Find out where the interrompu. Trouver - No hay continuidad: cable gris
damage is and repair it (see l’interruption et réparer (voir interrumpido. Localizar la
wiring diagram). schéma électrique). interrupción y reparar (véase
- Continuity: continue - Continuité : poursuivre la esquema eléctrico).
searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

D) Check ground continuity in the D) Contrôle de continuité masse au D) Control continuidad masa al
black cable (indicator’s câble noir (connecteur sonde) cable negro (conector sonda)
connector) - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Connect the tester in OHMOHM: - Borne (+) testeur → - Terminal (+) tester →
- Tester terminal (+) → câble noir cable negro
black cable - Borne (-) testeur → - Terminal (-) tester →
- Tester terminal (-) → à masse châssis. en masa chasís.
grounded to frame. - Pas de continuité: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando un
damaged. Repair it by making a pont entre le câble noir et un point puente entre el cable negro y un
bridge between the black cable and à masse du châssis. punto de contacto a masa del
a ground on the frame. chasis.

29 10/01
Madison 180 cc

SPIA RISERVA BENZINA RESERVELAMPE


A) Verifica sonda benzina KRAFTSTOFF
(F.22) A) Prüfung des Kraftstoff-
- Scollegare il connettore della Fühlers (Abb. 22)
sonda benzina e creare un - Den Stecker des
ponte con un cavetto tra il Kraftstofffühlers entfernen
cavo grigio/rosso ed il cavo und mit einem kleinen Kabel
nero
nero. das graue/rote Kabel und
- Spia accesa : sostituire la das schwarze Kabel brücken
sonda - Lampe ein: den Fühler
- La spia non si accende: ersetzen
proseguire la ricerca. - Die Lampe leuchtet nicht auf:
weitersuchen.
F. 22

B) Verificare la continuità del cavo grigio/rosso B) Durchgangsprüfung des grauen/roten Kabels


(F.23) (Abb. 23)
- Collegare il tester in (OHM) come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo grigio/rosso (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → graues/roter (1)
- Terminale (-) tester → cavo grigio/rosso (2) Kabel
- Non c’è continuità: cavo grigio/rosso interrotto: riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → graues/roter
(vedi schema elettrico) (2)Kabel. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: controllare la lampadina del cruscotto - Keiner Stromdurchgang:graues/rotes Kabel
(12V x 1,2 W W) se la lampadina non è fulminata, unterbrochen. Repair (see electric diagram).
sostituire il cruscotto completo. - Stromdurchgang:die Birne im Instrumentenbrett prüfen
(12V x 1,2 WW). Ist die Birne nicht durchgebrannt, das
Instrumentenbrett ganz ersetzen

F. 23

30 10/01
Madison 180 cc

LOW FUEL WARNING VOYANT RESERVE TESTIGO RESERVA


LIGHT ESSENCE GASOLINA
A) Check fuel indicator (F. 22) A) Contrôle de sonde essence A) Control sonda gasolina (F. 22)
- Disconnect the connector of the (F.22) - Desconectar el conector de la
fuel indicator and by means of a - Déconnecter le connecteur de la sonda gasolina y crear un puente
cable make a bridge between the sonde essence et créer un pont con un cable entre el cable gris/
gray/red cable and the black avec un petit câble entre le câble rojo y el cable negro
negro.
cable. gris/rouge et le câble noirr. - La luz testigo se enciende :
- The warning light is switched on: - Voyant allumé : changer la sonde sustituir la sonda
replace the indicator. - Le voyant ne s’allume pas : - La luz testigo no se enciende:
- The warning light does not switch poursuivre la recherche. continuar la búsqueda.
on: continue searching.

B) Check the continuity in the gray/ B) Contrôler la continuité du câble B) Comprobar la continuidad del
red cable (F. 23) gris/rouge (F. 23) cable gris/rojo (F. 23)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → grey/red - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
cable (1) gris/rouge (1) gris/rojo (1)
- Tester terminal (-) → grey/red - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
cable (2) gris/rouge (2) gris/rojo (2)
- No continuity:the gray/red cable - Pas de continuité : câble gris/ - Hay continuidad: cable gris/rojo
is damaged. Repair (see electric rouge interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
diagram). schéma électrique). esquema eléctrico).
- Continuity: check the light of the - Continuité : contrôler l’ampoule du - Hay continuidad: controlar la
12V x 1,2 W
instrument panel (12V W)if 12V x 1,2 W
tableau de bord (12V W).Si lámpara del cuadro de
the bulb is not burnt out, replace l’ampoule n’est pas sautée, 12V x 1,2 W
instrumentos (12V W).Sila
the whole instrument panel. changer tout le tableau de bord. lámpara no está fundida, sustituir
todo el cuadro de instrumentos.

31 10/01
Madison 180 cc

INDICATORE TEMPERATURA DER TEMPERATURANZEIGER


NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica sensore temperatura (F. 24) A) Prüfung des Temperatursensors (Abb. 24)
- Scollegare il terminale del cavo rosso/nero dal sensore - Den Endverschluss des roten/schwarzen Kabels aus
posto sulla parte termica del motore e portarlo a dem Sensor entfernen, der sich auf der Wärmeseite
massa. des Motors befindet, und erden.
- Lancetta indicatore cruscotto a fondo scala: sostituire - Anzeiger Instrumentenbrett hat den Endwert erreicht:
il sensore temperatura den Temperatursensor ersetzen
- La lancetta non si sposta: proseguire la ricerca. - Keine Bewegung des Anzeigers: weitersuchen.

B) Verifica indicatore temperatura cruscotto B) Prüfung des Temperaturanzeigers im


- Portare tensione direttamente al connettore a 6 vie Instrumentenbrett
del cruscotto come segue: - Den 6-Weg-Stecker direkt wie folgt mit Spannung
- cavo (+) batteria → cavo blu versorgen:
- cavo (-) batteria → cavo rosso/nero - Kabelendverschluss (+) Batterie → blauer Kabel
- Lancetta indicatore non si sposta: sostituire il cruscotto - Kabelendverschluss (-) Batterie → roter/schwarzer
completo. Kabel
- Lancetta indicatore a fondo scala: cavo rosso/nero - Keine Bewegung des Anzeigers: Instrumentenbrett
interrotto. Individuare l’interruzione e riparare (vedi ganz ersetzen.
schema elettrico) (F. 25). - Anzeiger hat den Endwert erreicht: rotes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan) (Abb. 25).

F. 24 F. 25

32 10/01
Madison 180 cc

THE TEMPERATURE L’INDICATEUR EL INDICADOR DE


INDICATOR DOES NOT TEMPERATURE NE TEMPERATURA NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the temperature indica- A) Contrôle de capteur température A) Control sensor de temperatura
tor (F. 24) (F.24) (F.24)
- Disconnect the terminal of the red/ - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable
black cable from the indicator rouge/noir du capteur positionné rojo/negro del sensor situado en
which is placed on the engine to sur la partie thermique du moteur la parte térmica del motor y
register temperature and take it to et le mettre à masse. conectarlo a masa.
ground. - L’aiguille de l’indicateur sur le - Aguja del indicador cuadro de
- The pointer of the instrument panel tableau de bord est en bas instrumentos situada en el valor
indicator is full-scale: replace the d’échelle : changer le capteur de final de escala: sustituir el sensor
temperature indicator température temperatura
- The pointer does not move: carry - L’aiguille ne bouge pas : poursuivre - La aguja no se mueve: proseguir
on checking. la recherche. con la búsqueda.

B) Check the temperature indicator B) Contrôle de l’indicateur tempéra- B) Control indicador de temperatu-
of the instrument panel ture tableau de bord ra cuadro de instrumentos
- Supply tension directly to the 6- - Amener la tension directement au - Suministrar directamente tensión
way connector of the instrument connecteur à 6 voies du tableau al conector de 6 vías del cuadro
panel as follow: de bord comme suit : de instrumentos de la manera
- cable (+) Battery → blue cable - cable (+) batterie → câble bleu siguiente:
- cable (-) Battery → red/black - cable (-) batterie → câble - terminal (+) batería → cable azul
cable rouge/noir - terminal (-) batería → cable
- The pointer of the indicator does - L’aiguille de l’indicateur ne bouge rojo/negro
not move : replace the whole pas : changer tout le tableau de - La aguja del indicador no se
instrument panel. bord. mueve: sustituir todo el cuadro de
- The pointer of the indicator is - L’aiguille de l’indicateur est en instrumentos.
full-scale: the red/black cable is bas d’échelle : câble rouge/noir - Aguja del indicador cuadro de
damaged. Find out where the interrompu. Trouver l’interruption instrumentos situada en el valor
damage is and repair it (see et réparer (voir schéma final de escala: cable rojo/negro
wiring diagram) (F. 25). électrique) (F. 25). interrumpido. Localizar la
interrupción y reparar (véase
esquema eléctrico) (F. 25).

33 10/01
Madison 180 cc

INDICATORE DI DIREZIONE DER RICHTUNGSANZEIGER


NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare lo stato della lampada e del A) Den Zustand der Lampe und der Lampenfassung
portalampada. prüfen.

B) Verifica interruttore “Turn” B) Prüfung des Schalters “Turn”


- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
e collegare il tester in OHM come segue (F. 26). und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
orre il pulsante “Turn” a sinistra
- Porre anschließen (Abb. 26).
- Terminale (+) tester → cavo marrone - Die Taste “Turn” nach links drehen
- Terminale (-) tester → cavo viola - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ brauner Kabel
- Porre il pulsante “Turn” a destra - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ violetter Kabel
- Terminale (+) tester → cavo marrone - Die Taste “Turn” nach rechts drehen
- Terminale (-) tester → cavo verde - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ brauner Kabel
- In entrambi i casi deve esserci continuità - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ grüner Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
- Verificare la continuità cavo marrone/nero tra il - Stromdurchgang: weitersuchen.
connettore della centralina elettronica ed il connettore - Den Stromdurchgang des braunen/schwarzen Kabels
del commutatore sinistro. zwischen dem Stecker der elektronischen Steuereinheit
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 27): und dem Stecker des rechten Umschalters prüfen
prüfen.
- Terminale (+) tester → cavo marrone/nero Braunes/schwarzes Kabel elektronische Steuereinheit
centralina elettronica. - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 27):
- Terminale (-) tester → cavo marrone/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→
commutatore sinistro braunes/schwarzes Kabel elektronische Steuereinheit
- C’è continuità: sostituire la centralina elettronica - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→
- Non c’è continuità: il cavo marrone/nero è interrotto. brauner/schwarzer Kabel linker Umschalter
Riparare (vedi schema elettrico). - Stromdurchgang: die elektronische Steuereinheit
ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: braunes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 26 F. 27

34 10/01
Madison 180 cc

THE TURN INDICATOR L’INDICATEUR DE EL INDICADOR DE


DOES NOT WORK DIRECTION NE MARCHE PAS DIRECCION NO FUNCIONA
A) Check the conditions of the A) Contrôler l’état de l’ampoule et A) Verificar el estado de la lámpa-
light and light holder. de la douille. ra y del portalámpara.

B) Check the “Turn” switch B) Contrôle de l’interrupteur “Turn” B) Control interruptor “Turn”
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y
connect the OHM-tester as follow connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
(F.26). comme suit (F. 26). O H M de la manera siguiente (F. 26).
- Switch “Turn” on the left - Mettre la touche “Turn” à gauche - Colocar el botón “Turn” a la
- Tester terminal (+) → brown - Borne (+) testeur → câble izquierda
cable marron - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → violet - Borne (-) testeur → câble marrón
cable violet - Terminal (-) tester → cable
- Switch “Turn” on the right - Mettre la touche “Turn” à violeta
- Tester terminal (+) → brown droite - Colocar el botón “Turn” a la
cable - Borne (+) testeur → câble derecha
- Tester terminal (-) → green marron - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → câble vert marrón
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y - Terminal (-) tester → cable verde
continuity avoir continuité - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le continuidad
commutator commutateur gauche - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue - Continuité : poursuivre la conmutador izquierdo
searching. recherche. - Hay continuidad: continuar la
- Check the continuity in the - Contrôler la continuité câble búsqueda.
brown/black cable between the marron/noir entre le connecteur - Comprobar la continuidad del
connector of the electronic control de la centrale électronique et le cable marrón/negro entre el
unit and the connector of the left connecteur du commutateur conector de la centralita
commutator. gauche. electrónica y el conector del
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM conmutador izquierdo.
(F.27): (F.27): - Conectar el tester en OHM
- Tester terminal (+) → brown/ - Borne (+) testeur → câble (F.27):
black cable of the electronic marron/noir - Terminal (+) tester → cable
control unit centrale électronique marrón/negro
- Tester terminal (-) → brown/ - Borne (-) testeur → câble centralita electrónica
black cable of the left marron/noir - Terminal (-) tester → cable
commutator commutateur gauche marrón/negro
- Continuity: replace the - Continuité : changer la centrale
entrale conmutador izquierdo
electronic control unit électronique - Hay continuidad: sustituirla
- No continuity: the brown/black - Pas de continuité : le câble centralita electrónica
cable is damaged. Repair (see marron/noir è interrompu. - No hay continuidad: el cable
electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). marrón/negro está interrumpido.
Reparar (ver esquema eléctrico).

35 10/01
Madison 180 cc
VENTOLA DEL RADIATO- DER KÜHLERLÜFTER
RE NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare il fusibile da 7,5 A) Die Sicherung mit 7,5 Ah prüfen.
Ah, se efficiente proseguire Falls wirksam, weitersuchen.
la ricerca. B) Prüfung des Lüftermotors
B) Verifica motorino ventola (Abb. 28)
(F. 28) - Den Lüfterstecker entfernen und
- Scollegare il connettore della Strom direkt mit einer Batterie
ventola e portare direttamente (12 Volt) versorgen.
corrente tramite una batteria - Kabelendverschluss (+) Batterie
(12 Volt) → roter Kabel
- cavo (+) batteria → cavo rosso - Kabelendverschluss (-) Batterie
- cavo (-) batteria → cavo nero → schwarzer Kabel
- Ventola non funziona:sostituirla F. 28 - Der Lüfter funktioniert nicht:
- Ventola funziona: proseguire la ersetzen
ricerca. - Der Lüfter funktioniert:
weitersuchen.
C) Verifica interruttore termico (86 ± 3°C) C) Prüfung des Wärmeschalters (86 ± 3°C)
- Scollegare i terminali dei due cavi gialli (F. 29) - Die Endverschlüsse beider gelben Kabel (Abb. 29) vom
dall’interruttore termico Wärmeschalter entfernen
- Creare un ponte tra i due cavi gialli - Beide gelbe Kabel brücken
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Ventola funziona: sostituire l’interruttore termico - Der Lüfter funktioniert: Wärmeschalter ersetzen
- Ventola non funziona: proseguire la ricerca. - Der Lüfter funktioniert nicht: weitersuchen.

D) Verifica massa al cavo nero del connettore a due vie D) Prüfung der Erde am schwarzen Kabel des 2-Weg-
del cablaggio: Steckers der Verdrahtung:
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 30): - D as Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 30):
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Terminale (-) tester → a massa telaio Kabel
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto: riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → a m
un ponte tra il cavo nero del connettore a 2 vie del Fahrgestell geerdet.
cablaggio ed un punto a massa telaio - Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. unterbrochen: instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des 2-Weg-Steckers
.
der Verdrahtung und einer Erdungsstelle am Fahrgestell.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F. 29 F. 30

36 10/01
Madison 180 cc

THE RADIATOR’S FAN LE ROTOR DE VENTILATION EL VENTILADOR DEL


DOES NOT WORK DU RADIATEUR NE RADIADOR NO FUNCIONA
A) Check the 7,5 Ah fuse, if effi- MARCHE PAS A) Controlar el fusible de 7,5 Ah, si
cient carry on checking. A) C ontrôler le fusible de 7,
,55 Ah. S’il funciona proseguir con la
B) Check the fan rotator (F. 28) marche, poursuivre la recherche. búsqueda.
- Disconnect the connector of the B) Contrôle du moteur du rotor de B) Control motor ventilador (F. 28)
fan and directly supply current by ventilation (F. 28) - Desconectar el conector del
means of a battery (12 Volt) - Déconnecter le connecteur du rotor ventilador y suministrar directa-
- cable (+) Battery → red de ventilation et amener directement mente corriente mediante una
cable le courant par l’intermédiaire d’une batería (12 Voltios)
- cable (-) Battery → black batterie (12 Volt) - terminal (+) batería → cable
cable - cable (+) batterie → câble rojo
- The fan does not work: replace it rouge - terminal (-) batería → cable
- The fan works: continue searching. - cable (-) batterie → câble noir negro
- Le rotor de ventilation ne marche - Ventilador no funciona:sustituir
pas : le changer - Ventilador funciona: continuar la
- Le rotor de ventilation marche : búsqueda.
poursuivre la recherche.
C) Check the thermic switch C) Contrôle de l’interrupteur C) Control interruptor térmico
(86 ± 3°C) thermique (86 ± 3°C) (86 ± 3°C)
- Disconnect the terminals of the - Déconnecter les cosses des deux - Desconectar los bornes de los dos
two yellow cables (F. 29) from the câbles jaunes (F. 29) de cables amarillos (F. 29) del
thermic switch l’interrupteur thermique interruptor térmico
- Make a bridge between the two - Créer un pont entre les deux câbles - Crear un puente entre los dos
yellow cables jaunes cables amarillos
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The fan works: replace the thermic - Le rotor de ventilation marche : - Ventilador funciona: sustituir el
switch changer l’interrupteur thermique interruptor térmico
- The fan does not work: continue - Le rotor de ventilation ne marche - Ventilador no funciona: continuar
searching. pas : poursuivre la recherche. la búsqueda.

D) Check the ground in the black D) Contrôle de masse au câble noir D) Control masa al cable negro del
cable of the harness two-way du connecteur à deux voies du câ- conector de dos vías del cableado:
connector: blage : - Conectar el tester en OHM
- Connect the tester in OHM - Connecter le testeur en OHM (F.30):
(F.30): (F.30): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble negro
cable noir - Terminal (-) tester → terminal
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
grounded to frame. masse châssis. - No hay continuidad: cable
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : câble noir negro interrumpido: reparar
damaged: repair it by making a interrompu : réparer en créant un creando un puente entre el cable
bridge between the black cable of pont entre le câble noir du negro del conector de 2 vías del
the harness two-way connector connecteur à 2 voies du câblage cableado y un punto de contacto
and a ground on the frame. . et un point à masse du châssis. . a masa del chasis. .
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

37 10/01
Madison 180 cc
E) Verifica continuità cavo giallo tra il cablaggio del por- E) Durchgangsprüfung des gelben Kabels zwischen der
tafusibile di 7,5 Ah ed il terminale inserito nell’interrut- Verdrahtung des Sicherungshalters mit 7,5 Ah und dem
tore termico (F. 31) Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
- Collegare il tester in OHM come segue: ist (Abb. 31)
- Terminale (+) tester → cavo giallo (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → cavo giallo (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber (1)
- Non c’è continuità: questo spezzone di cavo è interrotto. Kabel
Riparare. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → gelber (2)
- C’è continuità: il cavo giallo tra il terminale inserito Kabel
nell’interruttore termico ed il connettore della ventola è - Keiner Stromdurchgang: Kabelteil unterbrochen.
interrotto (vedi schema elettrico). Instandsetzen.
- Stromdurchgang: das gelbe Kabel zwischen dem
Endverschluss, der in den Wärmeschalter eingesteckt
ist, und dem Lüfterstecker ist unterbrochen (siehe
Schaltplan).
AVVISATORE ACUSTICO NON FUNZIONA DAS HORN FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica pulsante avvisatore commutatore sinistro A) Prüfung der Horntaste (linker Umschalter)
- Scollegare il connettore del commutatore sinistro e - Den Stecker des linken Umschalters entfernen und das
collegare il tester in OHM come segue (F. 32): Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo arancione (Abb. 32):
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Premere il pulsante “Horn” orangenfarbiger Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste “HORN” drücken
B) Verifica massa al cavo nero del commutatore a 9 vie - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter ersetzen
del cablaggio - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Collegare il tester in OHM come segue: B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel des 9-
- Terminale (+) tester → cavo nero Weg-Umschalters der Verdrahtung
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto
interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
creando un ponte tra il cavo nero ed un punto a massa. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- C’è continuità: proseguire la ricerca. am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel unterbrochen.
Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
schwarzen Kabel und einer Erdungsstelle.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

2
1

F. 31 F. 32

38 10/01
Madison 180 cc
E) Check the continuity in the E) Contrôle de continuité câble jau- E) Comprobar la continuidad de
yellow cable between the harness ne entre le câblage du porte-fusi- cable amarillo entre el cableado
of the fuse holder 7,5 Ah and the ble de 7,5 Ah et la cosse insérée del portafusibles de 7,5 Ah y el bor-
terminal inserted into the thermic dans l’interrupteur thermique (F. 31) ne insertado en el interruptor tér-
switch (F. 31) - Connecter le testeur en OHM OHM: mico (F. 31)
- Connect the tester in OHM OHM: - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → yellow (1) jaune (1) - Terminal (+) tester → cable
cable - Borne (-) testeur → câble amarillo (1)
- Tester terminal (-) → yellow (2) jaune (2) - Terminal (-) tester → cable
cable - Pas de continuité : ce tronçon de amarillo (2)
- No continuity: this part of the cable câble est interrompu.Réparer - No hay continuidad:este trozo de
is damaged. Repair it. - Continuité :le
le câble jaune entre la cable está interrumpido.
- Continuity: the yellow cable cosse insérée dans l’interrupteur Reparar.Reparar
between the terminal inserted into thermique et le connecteur du rotor - Hay continuidad : el cable
the thermic switch and the fan de ventilation est interrompu (voir amarillo entre el borne insertado
connector is damaged (see wiring schéma électrique). en el interruptor térmico y el
diagram). conector del ventilador está
interrumpido (véase esquema
eléctrico).

THE ACOUSTIC ALARM L’AVERTISSEUR SONORE EL AVISADOR ACUSTICO


DOES NOT WORK NE MARCHE PAS NO FUNCIONA
A) Check the acoustic alarm button A) Contrôle de la touche klaxon A) Control botón avisador conmu-
of the left commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the connector of the - Déconnecter le connecteur du - Desconectar el conector del
left commutator and connect the commutateur gauche et connecter conmutador izquierdo y conectar
OHM tester as follow (F. 32): le testeur en OHM comme suit el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → orange (F.32) : manera siguiente (F. 32):
cable - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black orange naranja
cable - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
- Press the ““HHORN N”” button noir negro
- No continuity: replace the left - Appuyer sur la touche “HORN” - Pulsar el botón “ HORN
“H N””
commutator - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue commutateur gauche conmutador izquierdo
searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check ground in the black cable B) Contrôle de masse au câble noir B) Control masa al cable negro del
of the harness 9-way commutator du commutateur à 9 voies du conmutador de 9 vías del cablea-
- Connect the tester in OHMOHM: câblage do
- Tester terminal (+) → black cable - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- No continuity: the black cable is masse châssis. en masa.
damaged
damaged. Repair it by making a - Pas de continuité : câble noir - No hay continuidad: cable negro
bridge between the black cable and interrompu
interrompu. Réparer en créant un interrumpido
interrumpido. Reparar creando
a ground. pont entre le câble noir et un point un puente entre el cable negro y
- Continuity: continue searching. à masse. un punto de contacto a masa.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

39 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica tensione ai terminali C) Prüfung der Spannung an den Hor-
dell’avvisatore (F. 33) nendverschlüssen (Abb. 33)
- Scollegare i terminali dell’avvi- - Die Endverschlüsse des Horns
satore e collegare il tester entfernen und das Vielfachmessge-
(DC 20 V) come segue: rät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)
- Terminale (-) tester → cavo → blaues Kabel
arancio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-) → orangenfarbiger Kabel
- Premere il pulsante “HHORN N” - Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt - Die Taste “HORN” drücken
- Come da specifica: sostituire - Die festgestellte Spannung soll
l’avvisatore acustico 12 Volt sein.
F. 33
- Fuori specifica: proseguire la - Innerhalb Spezifikation: das Horn
ricerca. ersetzen.
- Ausserhalb Spezifikation:
weitersuchen.

D) Verifica tensione al cavo blu D) Prüfung der Spannung am blauen


(F. 34) Kabel (Abb. 34)
- Scollegare il terminale del cavo - Den Endverschluss des blauen Kabels
blu dall’avvisatore acustico e des Horns entfernen und das
collegare il tester (DC 20 V) Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie
come segue: folgt anschließen
anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → a massa (+) → blaues Kabel
telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Porre la chiave in “ON” (-)→ am Fahrgestell geerdet.
- La tensione riscontrata deve ri- - Den Schlüssel des Umschalters auf
sultare di 12 Volt “ON” stellen.
- Fuori specifica : cavo blu - Die festgestellte Spannung soll
interrotto. Riparare (vedi schema
F. 34
12 Volt sein.
elettrico). - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel
- Come da specifica:ilcavo aran- unterbrochen. Instandsetzen (siehe
cione è interrotto tra il termina- Schaltplan).
le inserito dell’avvisatore ed il - Innerhalb Spezifikation: oranges Kabel
terminale inserito nel connetto- unterbrochen zwischen dem
re a 9 vie che va al commutato- Endverschluss, der an das Horn
re sinistro. Individuare l’interru- angeschlossen ist, und dem
zione e riparare (vedi schema Endverschluss, der an den 9-Weg-Stecker
elettrico). zum linken Umschalter angeschlossen ist.
Die Unterbrechung auffinden und
instandsetzen (siehe Schaltplan).

(OPTIONAL) PRESA 12 (OPTIONAL) DIE STECKDOSE


VOLT NON FUNZIONA 12 VOLT FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica tensione al cavo blu A) Prüfung der Spannung am blauen
(F. 35) Kabel (Abb. 35)
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät
- Terminale (-) tester → a massa (+) → blaues Kabel
telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät
(-) → am Fahrgestell geerdet.
- Porre la chiave in “ON”
- Den Schlüssel des Umschalters auf
- La tensione riscontrata deve ri- “ON” stellen.
sultare di 12 Volt.
Volt.22 Volt - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Fuori specifica : cavo blu - Ausserhalb Spezifikation: blaues
interrotto. Riparare (vedi schema F. 35 Kabel unterbrochen. Instandsetzen
elettrico). (siehe Schaltplan).
- Come da specifica: cavo nero - Innerhalb Spezifikation: schwarzes
interrotto. Riparare (vedi schema Kabel unterbrochen. Instandsetzen
elettrico). (siehe Schaltplan).
40 10/01
Madison 180 cc
C) Check tension in the terminals of C) Contrôle de tension aux cosses C) Control tensión a los bornes del
the acoustic alarm (F. 33) de l’avertisseur sonore (F. 33) avisador (F. 33)
- Disconnect the acoustic alarm - Déconnecter les cosses de - Desconectar los bornes del
terminals and connect the tester l’avertisseur et connecter le avisador y conectar el tester
(DC 20 V) as follow: testeur (CC 20 V) comme suit : (DC 20 V) de la manera siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → orange cable - Borne (-) testeur → câble orange - Terminal (-) tester → cable naranja
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Press the push button “HORN” - Appuyer sur la touche “HORN” - Apretar el botón “HORN”
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los especificados:
replace the acoustic alarm. changer l’avertisseur sonore. sustituir el avisador acústico.
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux indica- - Valores diferentes a los especifica-
searching. tions : poursuivre la recherche. dos: continuar la búsqueda.

D) Check tension in the blue cable D) Contrôle de tension au câble D) Control tensión al cable azul
(F. 34) bleu (F. 34) (F. 34)
- Disconnect the terminal of the bleu - Déconnecter la cosse du câble - Desconectar el borne del cable azul
cable from the acoustic alarm and bleu de l’avertisseur sonore et del avisador acústico y conectar el
connect the tester (DC 20 V) as connecter le testeur (CC 20 V) tester (DC 20 V) de la manera
follow: comme suit : siguiente
siguiente:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair it (see wiring indications : câble bleu interrompu. especificados: cable azul
diagram). Réparer (voir schéma électrique). interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: ilthe - Conforme aux indications : le câble esquema eléctrico).
orange cable is damaged betwe- orange est interrompu entre la cosse - Valores iguales a los especificados:
en the terminal inserted into the insérée de l’avertisseur et la cosse el cable naranja está interrumpido
acoustic alarm and the terminal in- insérée dans le connecteur à 9 voies entre el borne del avisador insertado
serted into the 9-way connector qui va au commutateur gauche. y el borne insertado en el conector de
which goes to the left commutator. Trouver l’interruption et réparer (voir 9 vías que va al conmutador izquier-
Find out where the damage is and schéma électrique). Réparer (voir do. Localizar la interrupción y reparar
repair it (see wiring diagram). schéma électrique). (véase esquema eléctrico).

(OPTIONAL) 12 VOLT (EN OPTION) LA PRISE 12 (OPCIONAL) LA TOMA DE


OUTLET DOES NOT WORK VOLT NE MARCHE PAS CORRIENTE 12 VOLTIOS NO
A) Check tension in the blue cable A) Contrôle de tension au câble FUNCIONA
(F. 35) bleu (F. 35) A) Control tensión al cable azul (F. 35)
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador ha-
“ON”. “ON”. sta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios
- Out of specification:the blue cable - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
is damaged. Repair (see electric indications : câble bleu especificados: cable azul
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver esquema
- According to the specification: the schéma électrique). eléctrico).
black cable is damaged. Repair - Conforme aux indications : câble - Valores iguales a los especificados:
(see electric diagram). noir interrompu. Réparer (voir cable negro interrumpido. Reparar
schéma électrique). (ver esquema eléctrico).

41 10/01
Madison 180 cc

LUCE ABBAGLIANTE, ANABBAGLIANTE, BLENDLICHT, ABBLENDLICHT,


LUCE DI POSIZIONE, LUCE CRUSCOTTO E PARKLICHT, INSTRUMENTENBRETTLICHT
FANALE POSTERIORE NON FUNZIONANO UND RÜCKLICHT FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare l’efficienza del fusibile 10 AH A) Prüfung der Funktionstüchtigkeit der Sicherung mit
10 AH

B) Verifica interruttore luci commutatore destro B) Prüfung des Lichtschalters (rechter Umschalter)
- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore de- - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ rosafarbiges
Kabel → gelber/schwarzer Kabel

- In entrambi i casi ci si deve essere continuità. - In beiden Fällen soll Stromdurchgang vorhanden sein.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
- C’è continuità: proseguire la ricerca. ersetzen.
- Stromdurchgang: weitersuchen.

C) Verifica tensione al cavo rosso/verde del connettore C) Prüfung der Spannung am roten/grünen Kabel des
a 6 vie che va inserito al commutatore destro. 6-Weg-Steckers, der in den rechten Umschalter einzu-
DC 20 V
- Collegare il tester (DC V) come segue: stecken ist.
- Tester (+) tester → cavo rosso/verde (connettore cab.) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Porre la chiave in “ON” rotes/grünes Kabel (Verdrahtungsstecker)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt
Volt. - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → am Fahrgestell
- Fuori specifica:ilcavo rosso/verde tra il commutatore geerdet.
destro ed il cablaggio del portafusibile di 10 Ah è - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
interrotto. Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das rote/grüne Kabel
zwischen dem rechten Umschalter und der Verdrahtung
des Sicherungshalters mit 10 Ah ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).

42 10/01
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM, THE LOW PHARE DE ROUTE, CODE, LAS LUCES DE
BEAM, THE RUNNING FEU DE POSITION, CARRETERA, DE CRUCE, DE
LIGHT, THE INSTRUMENT ECLAIRAGE TABLEAU ESTACIONAMIENTO, DEL
BOARD LIGHT AND THE DE BORD ET FEU CUADRO DE
REAR LIGHT DO NOT ARRIERE NE MARCHENT INSTRUMENTOS Y EL FAROL
WORK PAS TRASERO NO FUNCIONAN
A) Check the efficiency of the 10 AH A) Contrôler si le fusible 10 AH A) Verificar la eficacia del fusible
fuse marche 10 AH

B) Check the light switch of the B) Contrôle de l’interrupteur feux B) Controlar el interruptor luces
right commutator commutateur droit conmutador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator and con- voies du commutateur droit et del conmutador derecho y co-
nect the O H M
M-tester as follow: connecter le testeur en OHM nectar el tester en posición OHM
comme suit : de la manera siguiente:

- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → pink cable - - Borne (-) testeur → câble rose - azul
yellow/black cable câble jaune/noir - Terminal (-) tester → cable rosa-
- In both cases there must be - Dans les deux cas, il doit y cable amarillo/negro
continuity. avoir continuité. - En ambos casos debe haber
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le continuidad.
commutator. commutateur droit - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la conmutador derecho
recherche. - Hay continuidad: continuar la
búsqueda.

C) Check tension in the red/green C) Contrôle de tension au câble C) Control tensión al cable rojo/verde
cable of the 6-way connector whi- rouge/vert du connecteur à 6 voies del conector de 6 vías que hay que
ch should be inserted into the right qui doit être inséré dans le com- insertar en el conmutador derecho.
commutator mutateur droit. - Conectar el tester en (DC 20V
20V) :
- Connect the tester (DC 20 V V) as - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): - Terminal (+) tester → cable rojo/
follow: - Borne (+) testeur → câble verde (conector cab.)
- Tester terminal (+) → red/green rouge/vert (connecteur cab.) - Terminal (-) tester → terminal
cable (harness connector) - Borne (-) testeur → cosse à en masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que
“ON”. - La tension trouvée doit être de corresponder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los espe-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cificados: el cable rojo/verde
- Out of specification:the red/ indications : le câble rouge/vert entre el conmutador derecho y el
green cable between the right entre le commutateur droit et le cableado del portafusibles de
commutator and the harness of câblage du porte-fusible de 10 Ah está interrumpido. Reparar
the 10 Ah fuse bearer is 10 Ah est interrompu. Réparer (ver esquema eléctrico).
damaged. Repair (see electric (voir schéma électrique).
diagram).

43 10/01
Madison 180 cc
LUCE ABBAGLIANTE NON SI ACCENDE DAS BLENDLICHT LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die
Lampenfassung prüfen
portalampada
B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- Scheinwerfers prüfen (Abb. 36):
re (F. 36): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ schwarzer abel
- Porre la chiave in “ON” - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter Umschalter)
tore destro) - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (HI) setzen (Blendlicht)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
simbolo (HIHI abbagliante
HI)(abbagliante
abbagliante) - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
schwarzen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt.
vorderen Scheinwerfers auffinden. Instandsetzen (siehe
- Come da specifica
specifica:individuare l’interruzione del cavo Schaltplan).
bianco/nero o nero del cablaggio faro anteriore e - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
riparare (vedi schema elettrico). C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - en 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen und das
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro Vielfachmessgerät in OHM wie folgt anschließen (Abb. 37):
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → gelber/
stro e collegare il tester in OHM come segue (F. 37): schwarzer Kabel
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (HI) - Die Taste auf (HI) stellen
- Non c’è continuità: den linken Umschalter ersetzen.
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro.
- Stromdurchgang: weitersuchen.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. D) Den Stromdurchgang des weißen/schwarzen Kabels prüfen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
comm. sx) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero (connettore schwarzer Kabel (Stecker des linken Umschalters)
faro ant.) - Keiner Stromdurchgang: weißes/schwarzes Kabel
- Non c’è continuità : cavo bianco/nero interrotto. unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-Steckers
des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen (keine
manca massa
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke zwischen dem
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un schwarzen Kabel des Scheinwerfersteckers und einer
punto a massa del telaio
telaio. Fahrgestell.
Erdungsstelle am Fahrgestell

F. 36 F. 37

44 10/01
Madison 180 cc
THE HIGH BEAM DOES LE PHARE DE ROUTE NE LAS LUCES DE
NOT WORK S’ALLUME PAS CARRETERA NO SE
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x ENCIENDEN
and/or the light bearer. 35W) et/ou la douille A) Controlar la lámpara (12Vx35W)
B) Check tension in the harness of B) Contrôler la tension au câblage y/o el portalámpara
the front light (F. 36): du feu avant (F. 36) : B) Comprobar la tensión al cablea-
- Connect the tester in (DC 20V20V) : - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): do del faro delantero (F. 36):
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble - Conectar el tester en (DC 20V 20V) :
cable blanc/noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left com- droit) el símbolo ( ) (conmutador
mutator) on the symbol (HI) (high - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
beam) (commutateur gauche) sur le - Colocar el botón de desviación
- The measured voltage must be symbole (HI) (phare de route) luces (conmutador izquierdo) sobre
12 Volt. - La tension trouvée doit être de el símbolo (HI) (luces de carretera)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
Find out where the damage is in - Conforme aux indications : corresponder a 12 voltios.
the white/black cable or black trouver l’interruption du câble - Valores iguales a los especificados:
cable of the front light harness and blanc/noir ou noir du câblage du localizar la interrupción del cable
repair it (see wiring diagram). phare avant et réparer (voir blanco/negro o negro del cableado
- Out of specification: continue schéma électrique). del faro delantero y reparar (véase
searching. - Valeurs non conforme aux esquema eléctrico).
indications : poursuivre la - Valores diferentes a los especifi-
recherche. cados: continuar la búsqueda.
C) Check the light switch of the left C) Contrôle de la touche feux du C) Control botón luces del conmu-
commutator commutateur gauche tador izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y
connect the OHM OHM-tester as connecter le testeur en OHM com- conectar el tester in posición
follow (F. 37): me suit (F. 37) : O H M de la manera siguiente (F. 37):
- Tester terminal (+) → yellow/ - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
black cable noir amarillo/negro
- Tester terminal (-) → white/black - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
cable noir blanco/negro
- Position the switch on (HI) - Mettre la touche sur (HI) - Colocar el botón en (HI)
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check the continuity in the D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del
white/black cable blanc/noir cable blanco/negro
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable
black cable terminal (connector blanc/noir blanco/negro
of the left commutator) (connecteur comm. gauche) (conector conm. izq.)
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (-) tester → cable
black cable noir blanco/negro (conector faro del.)
(front light connector) (connecteur feu avant) - No hay continuidad: cable blanco/
- Non c’è continuità:the white/ - Pas de continuité : câble blanc/ negro interrumpido. Reparar (ver
black cable is damaged. Repair noir interrompu. Réparer (voir esquema eléctrico).
(see electric diagram). schéma électrique). - Hay continuidad: cable negro del
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du conector de 2 vías del faro delantero
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est interrumpido (falta masa) ). Reparar
damaged (no ground)
ground). Repair it interrompu (absence masse). creando un puente entre el cable
by making a bridge between the Réparer en créant un pont entre le negro del conector faro y un punto
black cable of the light connector câble noir du connecteur phare et de contacto a masa del chasis
chasis.
and a ground on the frame
frame. un point à masse du châssis
châssis.

45 10/01
Madison 180 cc

LUCE ANABBAGLIANTE DAS ABBLENDLICHT


NON SI ACCENDE LEUCHTET NICHT AUF
A) Verificare la lampada (12V x 35W) e/o il A) Die Lampe (12V x 35W) und/oder die Lampenfas-
portalampada sung prüfen
B) Verificare la tensione al cablaggio del faro anterio- B) Die Spannung an der Verdrahtung des vorderen
Scheinwerfers prüfen (Abb. 38):
re (F. 38): - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro azurblauer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre la chiave in “ON” Kabel
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) (commuta- - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Den Lichtschalter auf ( ) setzen (rechter
tore destro) Umschalter)
- Porre il pulsante devio luci (commutatore sinistro) sul - Den Lichtschalter (linker Umschalter) auf (LLO
O) setzen
simbolo (“L LO anabbagliante
O”)(anabbagliante
anabbagliante) (Abblendlicht
Abblendlicht)
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des weißen/
bianco/azzurro o del cavo nero del cablaggio del faro blauen oder schwarzen Kabels der Verdrahtung des
anteriore e riparare (vedi schema elettrico). vorderen Scheinwerfers auffinden und instandsetzen
(siehe Schaltplan).
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
C) Verifica pulsante luci del commutatore sinistro C) Prüfung der Lichttaste des linken Umschalters
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sini- - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
stro e collegare il tester in OHM come segue: und das Vielfachmessgerät in OHM wie folgt
- Terminale (+) tester → cavo giallo/nero anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Endverschluss Vielfachmessgerät (+)→ gelber/
schwarzer Kabel
- Porre il pulsante su (LO) - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro. azurblauer Kabel
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Die Taste auf (LO) stellen
D) Verificare la continuità del cavo bianco/azzurro - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
- Collegare il tester in OHM come segue: ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Stromdurchgang: weitersuchen.
(connettore comm. sinistro) D) Den Stromdurchgang des weißen/blauen Kabels
prüfen
- Terminale (-) tester → cavo bianco/azzurro - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
(connettore faro anteriore) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Non c’è continuità: cavo bianco/azzurro interrotto. blaues Kabel (Stecker des linken Umschalters)
Riparare (vedi schema elettrico). - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- C’è continuità: cavo nero del connettore a 2 vie faro azurblauer Kabel (Stecker des vord. Scheinwerfers)
manca massa
anteriore è interrotto (manca massa). Riparare creando - Keiner Stromdurchgang: weißes/blaues Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
un ponte tra il cavo nero del connettore faro ed un - Stromdurchgang: das schwarze Kabel des 2-Weg-
punto a massa del telaio
telaio. Steckers des vorderen Scheinwerfers ist unterbrochen
(keine Erdung)
Erdung). Instandsetzen durch eine Brücke
zwischen dem schwarzen Kabel des
Scheinwerfersteckers und einer Erdungsstelle am
Fahrgestell
Fahrgestell.

F. 38

46 10/01
Madison 180 cc
THE LOW BEAM DOES NOT LE CODE NE S’ALLUME LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK PAS SE ENCIENDEN
A) Check the light (12V x 35W) A) Contrôler l’ampoule (12V x A) Controlar la lámpara (12Vx35W) y/
and/or the light holder. 35W) et/ou la douille o el portalámpara
B) Check the tension in the front B) Contrôler la tension au câblage B) Comprobar la tensión al cableado
light harness (F. 38): du feu avant (F. 38) : del faro delantero (F. 38):
- Connect the tester in (DC 20V20V): - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): - Conectar el tester en (DC 20V 20V) :
- Tester terminal (+) → white/light - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (- ) tester → cable
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur negro
“ON”. “ON”. - Girar la llave del conmutador
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur feux sur le hasta “ON”.
symbol ( ) (right commutator) symbole ( ) (commutateur - Colocar el interruptor luces sobre
- Position the light switch (left droit) el símbolo ( ) (conmutador
commutator) on the symbol (LO) - Mettre le bouton de déviation feux derecho)
(low beam) (commutateur gauche) sur le sym- - Colocar el botón de desviación luces
- The measured voltage must be bole (LO) (code) (conmutador izquierdo) sobre el
12 Volt. - La tension trouvée doit être de símbolo (LO) (luces de cruce)
- According to the specification: 12 Volts. - La tensión medida tiene que
find out where the damage is in - Conforme aux indications : trouver corresponder a 12 voltios.
the white/light blue cable or in l’interruption du câble blanc/bleu - Valores iguales a los especificados:
the black cable of the front light ou du câble noir du câblage du localizar la interrupción del cable blan-
harness and repair it (see wiring feu avant et réparer (voir schéma co/celeste o del cable negro del ca-
diagram). électrique). bleado del faro delantero y reparar
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux (véase esquema eléctrico).
searching. indications : poursuivre la - Valores diferentes a los
recherche. especificados: continuar la
búsqueda.
C) Check light switch of the left C) Contrôle de la touche feu du com- C) Control botón luces del conmuta-
commutator mutateur gauche dor izquierdo
- Disconnect the 9-way connector - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator and con- voies du commutateur gauche et del conmutador izquierdo y conectar
nect the OHM-tester as follow: connecter le testeur en OHM el tester en posición OHM de la
- Tester terminal (+) → yellow/ comme suit : manera siguiente:
black cable - Borne (+) testeur → câble jaune/ - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → white/light noir amarillo/negro
blue cable - Borne (-) testeur → câble blanc/ - Terminal (- ) tester → cable
- Position the switch on (LO) blue clair blanco/azul
- No continuity: replace the left - Mettre la touche sur (LO) - Colocar el botón en (LO)
commutator. - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
- Continuity: continue searching. commutateur gauche. conmutador izquierdo.
- Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.
D) Check continuity in the white/light D) Contrôler la continuité du câble D) Comprobar la continuidad del cable
blue cable. blanc/bleu blanco /celeste
- Connect the tester in OHM OHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble - Terminal (+) tester → cable blan-
light blue cable blanc/blue clair co/celeste (conector faro del.)
(front light connector.) (connecteur comm. gauche) - Terminal (- ) tester → cable blan-
- Tester terminal (-) → white/light - Borne (-) testeur → câble blanc/ co/celeste (conector conm. izq)
blue cable blue clair - No hay continuidad: cable blanco/
(connector of the left commutator) (connecteur feu avant) celeste interrumpido. Reparar
- No continuity: the white/light - Pas de continuité : câble blanc/ (véase esquema eléctrico).
blue cable is damaged. Repair it bleu interrompu. Réparer (voir - Hay continuidad: cable negro del
(see wiring diagram). schéma électrique). conector de 2 vías del faro delantero
- Continuity: the black cable of the - Continuité : câble noir du interrumpido (falta masa)
masa). Reparar
front light 2-way connector is connecteur à 2 voies feu avant est creando un puente entre el cable
damaged (no ground)
ground). Repair it interrompu (absence masse)masse). negro del conector faro y un punto
Réparer en créant un pont entre de contacto a masa del chasis chasis.
by making a bridge between the
le câble noir du connecteur feu
black cable of the light connector
et un point à masse du châssis
châssis.
and a ground on the frameframe.
47 10/01
Madison 180 cc

SPIA ABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE BLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare la lampadina e/o il portalampada A) Die Lampe und/oder Lampenfassung prüfen
B) Verificare la tensione al cruscotto. B) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen.
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo nero schwarzer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ schwarzer
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Porre il commutatore sx sul simbolo (HI). - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 39) - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Fuori specifica : il cavo bianco/nero è interrotto. - Den linken Umschalter auf (HI) stellen.
Riparare (vedi schema elettrico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 39)
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo. - Ausserhalb Spezifikation: weißes/schwarzes
Kabel unterbrochen. Instandsetzen (siehe
Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz ersetzen.

SPIA ANABBAGLIANTE NON FUNZIONA DIE ABBLENDLAMPE FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare la tensione al cruscotto A) Die Spannung am Instrumentenbrett prüfen
- Collegare il tester (DC 20V) come segue: - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo bianco/azzurro - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes/
- Terminale (-) tester → cavo nero azurblauer Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer
- Porre l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Porre il commutatore sx sul simbolo (LO).
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt (F. 40)
- Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- Fuori specifica: il cavo bianco/nero è interrotto. Riparare - Den linken Umschalter auf (LO) stellen.
(vedi schema elettrico).
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein (Abb. 40)
- Come da specifica: sostituire il cruscotto completo.
- Ausserhalb Spezifikation:weißes/schwarzes Kabel
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: Instrumentenbrett ganz
ersetzen.

F. 39 F. 40

48 10/01
Madison 180 cc

THE HIGH BEAM LED LE VOYANT DU PHARE DE LAS LUCES DE


DOES NOT WORK ROUTE NE MARCHE PAS CARRETERA NO
A) Check the light and/or the light A) Contrôler l’ampoule et/ou la FUNCIONAN
holder douille A) Controlar la lámpara y/o el por-
B) Check the tension in the instru- B) Contrôler la tension au tableau talámpara
ment panel. de bord. B) Comprobar la tensión al cuadro
- Connect the tester in (DC 20V
20V): - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): de instrumentos.
- Tester terminal (+) → white/black - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Conectar el tester en (DC 20V
20V):
cable noir - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir blanco/negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Terminal (-) tester → cable
“ON”. “ON”. negro
- Position the light switch on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Girar la llave del conmutador
symbol ( ) le symbole ( ) hasta “ON”.
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el interruptor luces
the symbol (HI). le symbole (HI). sobre el símbolo ( )
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - Colocar el conmutador izquierdo
12 Volt (F. 39) 12 Volts (F. 39) sobre el símbolo (HI).
- Out of specification: the white/ - Valeurs non conforme aux - La tensión medida tiene que cor-
black cable is damaged. Repair it indications : le câble blanc/noir responder a 12 voltios (F. 39)
(see wiring diagram). est interrompu. Réparer (voir - Fuori specifica: el cable blanco/
- According to the specification: schéma électrique). negro está interrumpido. Reparar
replace the whole instrument - Conforme aux indications : (véase esquema eléctrico).
panel. changer tout le tableau de bord. - Valores iguales a los
especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.

THE LOW BEAM DOES NOT LE VOYANT DU CODE NE LAS LUCES DE CRUCE NO
WORK MARCHE PAS FUNCIONAN
A) Check the tension in the instru- A) Contrôler la tension au tableau A) Comprobar la tensión al cuadro
ment panel de bord de instrumentos
- Connect the tester in (DC 20V
20V): - Connecter le testeur en (CC 20V20V) : - Conectar el tester en (DC 20V
20V):
- Tester terminal (+) → white/ - Borne (+) testeur → câble blanc/ - Terminal (+) tester → cable
light blue cable blue clair blanco/azul
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Position the light beam on the - Mettre l’interrupteur des feux sur - Colocar el interruptor luces
symbol ( ) le symbole ( ) sobre el símbolo ( )
- Position the left commutator on - Mettre le commutateur gauche sur - Colocar el conmutador izquierdo
the symbol (LO). le symbole (LO). sobre el símbolo (LO).
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt (F. 40) 12 Volts (F. 40) responder a 12 voltios (F. 40)
- Out of specification: he white/ - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
black cable is damaged. Repair indications : le câble blanc/noir est especificados: el cable blanco/
(see electric diagram). interrompu. Réparer (voir schéma negro está interrumpido.
- According to the specification: électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
replace the whole instrument - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
panel. changer tout le tableau de bord. especificados: sustituir todo el
cuadro de instrumentos.

49 10/01
Madison 180 cc

PULSANTE “PASSING” (COMM. DX) NON DIE TASTE “PASSING” (RECHTER


FUNZIONA UMSCHALTER) FUNKTIONIERT NICHT
A) Verifica continuità pulsante A) Prüfung des Stromdurchgangs der Taste
- Scollegare il connettore a 9 vie del commutatore sinistro - Den 9-Weg-Stecker des linken Umschalters entfernen
(F.41) (Abb. 41)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → cavo bianco/nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes/
- Premere il pulsante” passing” schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore sinistro - Die Taste ”Passing” drücken
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: den linken Umschalter
ersetzen
B) Verifica tensione al connettore del commutatore si- - Stromdurchgang: weitersuchen.
nistro (cavo blu)
- Collegare il tester (DC 20V) come segue (F. 42): B) Prüfung der Spannung am Stecker des linken Um-
- Terminale (+) tester → cavo blu schalters (blaues Kabel)
- Terminale (-) tester → a massa - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen
- Porre la chiave in “ON” (Abb. 42):
- La tensione riscontrata deve essere di 12 Volt - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Fuori specifica: il cavo blu è interrotto. Riparare (vedi - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 41 F. 42

50 10/01
Madison 180 cc
THE “PASSING” BUTTON LA TOUCHE “PASSING” ELL BOTON “PASSING”
(RIGHT COMMUTATOR) (COMM. DROIT) NE (CONM. DER) NO
DOES NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check continuity in the button A) Contrôle de continuité touche A) Comprobar continuidad botón
- Disconnect the 9-way-connector - Déconnecter le connecteur à 9 voies - Desconectar el conector de 9 vías
of the left commutator (F. 41). du commutateur gauche (F. 41) del conmutador izquierdo (F. 41)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → white/ - Borne (-) testeur → câble - Terminal (-) tester → cable
black cable blanc/noir blanco/negro
- Press the ” passing” button. - Appuyer sur la touche” passing” - Pulsar el botón” passing”
- No continuity: replace the left - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator. commutateur gauche conmutador izquierdo
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check tension in the left commu- B) Contrôle de tension au con- B) Comprobar la tensión al co-
tator connector (blue cable) necteur du commutateur gauche nector del conmutador izquier-
- Connect the tester in (DC 20V 20V) (câble bleu) do (cable azul)
(F.42): - Connecter le testeur en (CC 20V
20V) - Conectar el tester en (DC 20V20V)
- Tester terminal (+) → blue cable (F.42): (F.42):
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. - Borne (-) testeur → cosse à azul
- Turn the commutator key on masse châssis. - Terminal (-) tester → terminal
“ON”. - Tourner la clef du démarreur sur en masa.
- The measured voltage must be “ON”. - Girar la llave del conmutador
12 Volt. - La tension trouvée doit être de hasta “ON”.
- Out of specification:the blue cable 12 Volts. - La tensión medida tiene que
is damaged. Repair (see electric - Valeurs non conforme aux corresponder a 12 voltios.
diagram). indications :le câble bleu est - Valores diferentes a los
interrompu. Réparer (voir schéma especificados: el cable azul está
électrique). interrumpido. Reparar (ver
esquema eléctrico).

51 10/01
Madison 180 cc

LUCE FANALINO POSTERIORE E DAS RÜCKLICHT UND DIE BELEUCHTUNG


ILLUMINAZIONE CRUSCOTTO NON DES INSTRUMENTENBRETTS
FUNZIONANO FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verificare lampade e/o portalampade A) Lampen und/oder Lampenfassungen prüfen

B) Verifica interruttore commutatore dx B) Prüfung des Schalters des rechten Umschalters


- Scollegare il connettore a 6 vie del commutatore destro - Den 6-Weg-Stecker des rechten Umschalters entfernen
(F.43) (Abb. 43)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo blu - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Terminale (-) tester → cavo rosa - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ rosafarbiges
- Posizionare l’interruttore luci sul simbolo ( ) Kabel
- Non c’è continuità: sostituire il commutatore destro - Den Lichtschalter auf ( ) stellen
- C’è continuità:il cavo rosa tra il commutatore destro, il - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter ersetzen
connettore del cruscotto, ed il cablaggio del fanale - Stromdurchgang: das rosafarbige Kabel zwischen dem
posteriore è interrotto (F. 44) rechten Umschalter, dem Instrumentenbrettstecker und
tester in OHM
- Individuare l’interruzione (tester OHM) e riparare. der Verdrahtung des Rücklichts ist unterbrochen (Abb. 44)
Vielfachmessgerät in
- Die Unterbrechung auffinden (Vielfachmessgerät
OHM M) und instandsetzen.

F. 43

F. 44
52 10/01
Madison 180 cc
THE TAIL-LIGHT AND THE LE FEU DE LA LANTERNE EL PILOTO TRASERO Y LA
INSTRUMENT PANEL ARRIERE ET L’ECLAIRAGE ILUMINACION DEL CUADRO
LIGHTING SYSTEM DO NOT DU TABLEAU DE BORD NE DE INSTRUMENTOS NO
WORK MARCHENT PAS FUNCIONAN
A) Check light and/or light holder A) Contrôler les ampoules et/ou les A) Controlar las lámparas y/o el
douilles portalámpara

B) Check switch of the right com- B) Contrôle de l’interrupteur com- B) Controlar el interruptor conmu-
mutator mutateur droit tador derecho
- Disconnect the 6-way connector - Déconnecter le connecteur à 6 - Desconectar el conector de 6 vías
of the right commutator (F. 43) voies du commutateur droit (F. 43) del conmutador derecho (F. 43)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHM OHM:
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble blue - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → pink cable - Borne (-) testeur → câble rose - Terminal (- ) tester → cable rosa
- Position the light switch on the - Positionner l’interrupteur des feux - Colocar el interruptor luces sobre
symbol ( ) sur le symbole ( ) el símbolo ( )
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer le - No hay continuidad: sustituir el
commutator commutateur droit conmutador derecho
- Continuity: the pink cable among - Continuité : le câble rose entre le - Hay continuidad: el cable rosa
the right commutator, the commutateur droit, le connecteur entre el conmutador derecho, el
instrument panel connector, and du tableau de bord, et le câblage conector del cuadro de
the harness of the rear light is de la lanterne arrière est instrumentos y el cableado del
damaged (F. 44) interrompu (F. 44) piloto trasero está interrumpido
- Find out where the damage is testeur en
- Trouver l’interruption (testeur (F.44)
(OHM-tester
OHM-tester) and repair it. OHM M) et réparer. tester en
- Localizar la interrupción (tester
posición OHM OHM) y reparar.

53 10/01
Madison 180 cc

LUCE STOP NON FUNZIONA DAS BREMSLICHT FUNKTIONIERT NICHT


A) Verificare lo stato del fusibile 5 Ah. A) Den Zustand der Sicherung mit 5 Ah prüfen.
B) Verificare lo stato della lampada (12V x 21W) e/o del B) Den Zustand der Lampe (12V x 21W) und/oder der
portalampada Lampenfassung prüfen
C) Verificare l’interruttore Stop (ant. post.) C) Den Stop-Schalter prüfen (hint. vord.)
D) Die Spannung am 6-Weg-Stecker der hinteren
D) Verificare la tensione al connettore a 6 vie del ca- Verdrahtung prüfen (Abb. 45)
blaggio posteriore (F. 45) - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- Collegare il tester (DC 20 V) come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot Kabel
- Terminale (+) tester → cavo rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → cavo nero - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Porre la chiave in “ON” - Den Bremsenhebel betätigen.
- Azionare la leva del freno. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Innerhalb Spezifikation: die Unterbrechung des roten
- Come da specifica: individuare l’interruzione del cavo Kabels und/oder des schwarzen Kabels der
Verdrahtung des Rücklichts auffinden und instandsetzen.
rosso o/e del cavo nero del cablaggio del fanalino - Ausserhalb Spezifikation: weitersuchen.
posteriore e riparare. E) Den Stromdurchgang der Erdung am schwarzen
- Fuori specifica: proseguire la ricerca. Kabel des 6-Weg-Steckers der Verdrahtung (Hinter-
E) Verificare la continuità di massa al cavo nero del scheinwerfer) prüfen (Abb. 46)
connettore a 6 vie del cablaggio (fanale post. ) (F. 46) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Collegare il tester in OHM come segue: - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer
- Terminale (+) tester → cavo nero Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Non c’è continuità: cavo nero interrotto
interrotto. Riparare am Fahrgestell geerdet.
- Keiner Stromdurchgang: schwarzes Kabel
creando un ponte tra il connettore ed un punto di massa. unterbrochen
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke
- C’è continuità: proseguire la ricerca. zwischen dem Stecker und einer Erdungsstelle.
F) Verificare la continuità del cavo rosso (corrente in - Stromdurchgang: weitersuchen.
uscita) tra il connettore a 6 vie del cablaggio fanale F) Den Stromdurchgang des roten Kabels (Ausgangs-
posteriore, i connettori degli interruttori degli interruttori strom) zwischen dem 6-Weg-Stecker der Verdrahtung
stop ed il 2° relais (sotto pedana poggiapiedi). des Hinterscheinwerfers, den Steckern der Stop-Schal-
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. Riparare (vedi ter und dem 2.Relais (unter dme Trittbrett) prüfen
prüfen.
schema elettrico). - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
- C’è continuità: il cavo bianco/grigio (B/GR) (corrente
corrente Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das weiße/graue Kabel (B/GR)
ine.
.) tra i due interruttori stop ed il cablaggio del (EIngangsstrom) zwischen den Stop-Schaltern und der
portafusibile di 5 Ah è interrotto. Riparare (vedi schema Verdrahtung des Sicherungshalters mit 5 Ah ist
elettrico). unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).

F. 45 F. 46
54 10/01
Madison 180 cc

THE STOP LIGHT DOES LE STOP NE LA LUZ DE PARADA NO


NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the condition of the A) Contrôler l’état du fusible A) Verificar el estado del fusible
5 Ah fuse. 5 Ah. 5 Ah.
B) Check the condition of the light B) Contrôler l’état de l’ampoule B) Verificar el estado de la lámpara
(12V x 21W) and/or del light holder (12V x 21W) et/ou de la douille (12V x 21W) y/o del portalámpara
C) Check the switch of the stop li- C) Contrôler l’interrupteur Stop C) Controlar el interruptor de para-
ght (front, rear) (avant post.) da (delantero trasero)
D) Check the tension in the 6-way D) Contrôler la tension au con- D) Comprobar la tensión al co-
connector of the rear harness necteur à 6 voies du câblage ar- nector de 6 vías del cableado tra-
(F. 45) rière (F. 45) sero (F. 45)
- Connect the tester in (DC 20V
20V) : - Connecter le testeur en (CC 20V
20V): - Conectar el tester en (DC 20V
20V) :
- Tester terminal (+) → red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → black cable - Borne (-) testeur → câble noir - Terminal (-) tester → cable negro
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- Set on the brake lever. - Actionner la poignée du frein. - Accionar la palanca del freno.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que cor-
12 Volt. 12 Volts. responder a 12 voltios.
- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
find out where the damage is in trouver l’interruption du câble especificados: localizar la
the red cable and/or in the black rouge ou/et du câble noir du interrupción del cable rojo y/o del
cable of the tail-light harness and câblage de la lanterne arrière et cable negro del cableado del
repairit. réparer. piloto trasero y reparar.
- Out of specification: continue - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
searching. indications : poursuivre la especificados: continuar la
recherche. búsqueda

E) Check the ground continuity in E) Contrôler la continuité de mas- E) Comprobar la continuidad de


the black cable of the 6-way con- se au câble noir du connecteur à masa al cable negro del conector
nector of the harness (rear light) 6 voies du câblage (lanterne arrière) de 6 vías del cableado (farol trase-
(F.46) (F.46) ro) (F. 46)
- Connect the tester in OHM
OHM: - Connecter le testeur en OHM OHM: - Conectar el tester en OHMOHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
cable - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. masa.
grounded to frame. - No continuity: câble noir - No hay continuidad: cable negro
- No continuity: the black cable is interrompu
interrompu. Réparer en créant un interrumpido. Reparar creando
damaged
damaged. Repair it by making a pont entre le connecteur et un un puente entre el conector y un
bridge between the connector and point de masse. punto de contacto a masa.
a ground. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
- Continuity: continue searching. recherche. búsqueda.

F) Check the continuity in the red F) Contrôler la continuité du câble F) Comprobar la continuidad del
cable (output current) among the rouge (courant en sortie) entre le cable rojo (corriente de salida)
6-way connector of the rear light connecteur à 6 voies du câblage entre el conector de 6 vías del ca-
harness, the connectors of the stop de la lanterne arrière, les con- bleado farol trasero, los conecto-
switches and the 2° relais (under- necteurs des interrupteurs stop et res de los interruptores de parada
neath the footboard) le 2e relais (sous le tapis du repo- y el 2° relé (debajo de la platafor-
- No continuity: the red cable is se-pied). ma reposapies).
damaged. Repair (see electric - No continuity: câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
diagram). interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (ver
- Continuity: the white/gray cable schéma électrique). esquema eléctrico).
input current
(B/GR) (input current) between - Continuité : le câble blanc/gris - Hay continuidad: el cable blanco/
the two stop switches and the courant ine.
(B/GR) (courant ine.) entre les gris (B/GR) (corriente
corriente ine.
ine.) entre
harness of the 5 Ah fuse holder deux interrupteurs stop et le los dos interruptores de stop y el
is damaged. Repair (see electric câblage du porte-fusible de 5 Ah cableado del portafusibles de 5
diagram). est interrompu. Réparer (voir Ah está interrumpido. Reparar (ver
schéma électrique). esquema eléctrico).

55 10/01
Madison 180 cc

STRUMENTO DIGIT NON FUNZIONA DAS DIGIT-INSTRUMENT FUNKTIONIERT NICHT


- Specifica funzione dei vari cavi al connettore a 9 vie - Angabe der Funktion der verschiedenen Kabel für den 9-
dello strumento digitale: Weg-Stecker des digitalen Instruments:
- Cavo blu = alimentazione corrente continua - Blaues Kabel = Versorgung Gleichstrom 12 Volt
(positiv unter Schlüssel)
12 Volt (positivo sotto chiave) - Weißes Kabel = Aufnehmer elektr.
- Cavo bianco = captatore rinvio c/km elettronico Kilometerzählervorgelege
- Cavo rosso = impulso mode per cambio funzio- - Rotes Kabel = Impuls Mode zur
Funktionsumschaltung
ni (positivo sotto chiave) (positiv unter Schlüssel)
- Cavo nero/rosso = sonda temperatura esterna - Schwarzes/ = ext. Temperaturfühler (Erde)
(massa) rotes Kabel
- Gelbes/rotes = Aufnehmer
- Cavo giallo/rosso = captatore c/giri motore (volano) Kabel Motorendrehzalmesser
- Cavo bianco/viola = pressione olio motore (massa) (Schwungrad)
- Cavo blu/rosso = alimentazione 12 Volt (positivo di- - Weißes/violettes = Motorenöldruck (Erde)
Kabel
retto batteria) - Blaues/rotes = Versorgung 12 Volt
- Cavi neri = massa Kabel (direkt positiv Batterie)
- Schwarze Kabel = Erde
A) Verifica tensione A) Prüfung der Spannung
- Scollegare il connettore a 9 vie dec digit e collegare il - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
DC 20 Volt
tester (DC Volt) come segue (F. 47): das Vielfachmessgerät (DC 20 Volt) wie folgt anschließen
- Terminale (+) tester → cavo blu (Abb. 47):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- Porre la chiave in “ON” am Fahrgestell geerdet.
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Fuori specifica: cavo blu interrotto. - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
Riparare (vedi schema elettrico) - Ausserhalb Spezifikation: blaues Kabel unterbrochen.
- Come da specifica: proseguire la ricerca. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica massa al cavo nero (F. 48) B) Prüfung der Erdung am schwarzen Kabel (Abb. 48)
- Collegare il tester in OHM come segue: - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (+) tester → cavo nero - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Non c’è continuità: cavo rosso interrotto. - Keiner Stromdurchgang: rotes Kabel unterbrochen.
Riparare (vedi schema elettrico). Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit - Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

F. 47 F. 48

56 10/01
Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
- Specific functions of the various - Explication de la fonction des dif- - Función específica de los varios
cables in the 9-way connector of férents câbles au connecteur à 9 cables al conector de 9 vías del
the digital device: voies de l’instrument numérique : equipo digital:
- Blue cable = 12 Volt direct - Câble bleu = alimentation - Cable azul = alimentación
current supply courant continu corriente continua
(positive 12 Volt (positif 12 Voltios
locked) sous clef) (positivo bajo llave)
- White cable = electronic - Câble blanc = capteur renvoi - Cable = captador de
km-indicator c/km blanco inversión c/km
- Red cable = function électronique electrónico
changing - Câble rouge = impulsion - Cable rojo = impulso mode
pulse (positive mode pour para cambio
locked) changement funciones
- Black/red = external des fonctions (positivo bajo
cable temperature (positif sous llave)
indicator clef) - Cable = sonda
(ground) - Câble noir/ = sonde negro/rojo temperatura
- Yellow/red = picking up of rouge température exterior (masa)
cable the engine extérieure - Cable = captador c/
rev/counter (masse) amarillo/ revoluciones
(flywheel) - Câble jaune/ = capteur c/tours rojo motor (volante)
- White/violet = engine oil rouge moteur (volant) - Cable = presión aceite
cable pressure - Câble blanc/ = pression huile blanco/ motor (masa)
(ground) violet moteur violeta
- Blue/red = 12 Volt supply (masse) - Cable azul/ = alimentación 12
cable (positive - Câble bleu/ = alimentation 12 rojo Voltios (positivo
directed to rouge Volt (positif directo batería)
the battery) direct batterie) - Cables = masa
- Black cables = ground - Câbles noirs = masse negros

A) Check tension A) Contrôle de tension A) Control tensión


- Disconnect the digit 9-way - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9
connector and connect the tester voies dec digit et connecter le vías dec digit y conectar el tester
(DC 20 Volt) as follow (F. 47): testeur (CC 20 Volt) comme suit (DC 20 Voltios) de la manera
- Tester terminal (+) → blue (F.47) : siguiente (F. 47):
cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal en
grounded to frame. masse châssis. masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur - Girar la llave del conmutador
“ON”. sur “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:the blue - Valeurs non conforme aux - Valores diferentes a los
cable is damaged. Repair it indications : câble bleu especificados: cable azul
(see wiring diagram) interrompu. Réparer (voir interrumpido. Reparar (véase
- According to the specification: schéma électrique) esquema eléctrico)
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check ground in the black B) Contrôle de masse au câble B) Control masa al cable negro
cable (F. 48) noir (F. 48) (F.48)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → black - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → terminal
cable terminal câble noir negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : câble rouge - No hay continuidad: cable rojo
damaged. interrompu. interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer - Hay continuidad: sustituirel
device. l’instrument digit. equipo digit.

57 10/01
Madison 180 cc
STRUMENTO DIGIT DAS DIGIT-INSTRUMENT ÄNDERT DIE
NON CAMBIA FUNZIONE FUNKTION NICHT
A) Verifica pulsante “mode” (F. 49) A) Prüfung der Taste “Mode” (Abb. 49)
- Scollegare il connettore a 2 vie del commutatore de- - Den 2-Weg-Stecker des rechten Umschalter
stro e collegare il tester in OHM come segue: entfernen und das Vielfachmessgerät in OHM wie
- Terminale (+) tester → cavo rosso folgt anschließen:
- Terminale (-) tester → cavo blu/giallo - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → rot
cavo blu/bianco Kabelendverschluss
- Premere il pulsante “mode” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) → blaues/gelber
blaues/gelber
- Non c’è continuità: sostituire commutatore destro. Kabelendverschluss - blaues/ weißes Kabelendverschluss
blaues/weißes
- C’è continuità: proseguire la ricerca - Die Taste “Mode” drücken
B) Verifica alimentazione “mode” - Keiner Stromdurchgang: den rechten Umschalter
DC 20 V
- Collegare il tester (DC V) come segue (F. 50): ersetzen.
- Terminale (+) tester → cavo blu - Stromdurchgang: weitersuchen.
- Terminale (-) tester → a massa telaio B) Prüfung der Versorgung “Mode”
- Porre la chiave in “ON” - Das Vielfachmessgerät in (DC 20 V V) anschliessen:
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt (Abb. 50):
- Fuori specifica:licavo blu è interrotto
o. Riparare creando - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues
un ponte con un altro cavo blu (vedi schema elettrico) Kabelendverschluss
- Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
am Fahrgestell geerdet.
- Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen durch eine Brücke mit
einem anderen blauen Kabel (siehe Sch.altplan).

Nel caso in cui dovesse mancare tensione, oltre Ist Spannung nicht vorhanden, sind „Mode“
a non funzionare il “mode”, non funzionerebbe und der Anlasser (elektrischer Start) nicht
neppure il motorino di avviamento (avviamento aktiv, da die Taste “Engine Stop” nicht in der Lage ist,
elettrico), essendo il pulsante “engine stop”, das 1.
impossibilitato ad alimentare il 1° relais (sotto il Relais (unter dem Instrumentenbrett) und die
cruscotto e la centralina elettronica. elektronische Steuereinheit zu versorgen.

- Come da specifica: proseguire la ricerca. - Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

F. 49 F. 50

58 10/01
Madison 180 cc
THE DIGIT DEVICE DOES L’INSTRUMENT DIGIT NE EL EQUIPO DIGIT NO
NOT CHANGE FUNCTION CHANGE PAS DE FONCTION CAMBIA FUNCION
A) Check “mode” button (Pic. 49) A) Contrôle de la touche “mode” (F. 49) A) Control botón “mode” (F. 49)
- Disconnect the 2-way connector of - Déconnecter le connecteur à 2 - Desconectar el conector de 2 vías
the right commutator and connect voies du commutateur droit et del conmutador derecho y
the O H MM-tester as follow: connecter le testeur en OHM conectar el tester en posición
- Tester terminal (+) → comme suit : O H M de la manera siguiente:
red cable - Borne (+) testeur → câble rouge - Terminal (+) tester → cable rojo
- Tester terminal (-) → - Borne (-) testeur → câble bleu/ - Terminal (-) tester → cable azul/
blue/yellow cable jaune amarillo
blue/white cable câble bleu/blanc cable azul/blanco
- Press the “mode” button. - Appuyer sur la touche “mode” - Pulsar el botón “mode”
- No continuity: replace the right - Pas de continuité : changer com- - No hay continuidad: sustituir el
commutator. mutateur droit. conmutador derecho.
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

B) Check the supply of the “mode” B) Contrôle d’alimentation “mode” B) Control alimentación “mode”
button. - Connecter le testeur en (CC 20V
20V) - Conectar el tester en (DC 20V 20V)
- Connect the tester in (DC 20V
20V) (F.50): (F.50):
(F.50): - Borne (+) testeur → cosse - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (+) → blue cable câble bleu - Terminal (-) tester → terminal en
terminal - Borne (-) testeur → cosse à masa.
- Tester terminal (-) → terminal masse châssis. - Girar la llave del conmutador
grounded to frame. - Tourner la clef du démarreur sur hasta “ON”.
- Turn the commutator key on “ON”. - La tensión medida tiene que cor-
“ON”. - La tension trouvée doit être de responder a 12 voltios.
- The measured voltage must be 12 Volts. - Valores diferentes a los especifi-
12 Volt. - Valeurs non conforme aux cados: el cable azul está
- Out of specification: the blue indications : le câble bleu est interrumpido
interrumpido. Reparar creando
cable is damaged
damaged. Repair it by interrompu
interrompu. Réparer en créant un puente con otro cable azul
making a bridge with another un pont avec un autre câble bleu (ver esquema eléctrico).
blue cable (see electric diagram). (voir schéma électrique).

Should there be a break in En l’absence d e tension, non


de En el caso de que falte
tension, the “mode” button seulement le “mode” ne tensión, el “mode” no
wouldn’t work as well as the starting fonctionne pas, mais le démarreur ne funciona, mas no funciona tampoco
motor (electric starting), because, as marcherait pas non plus (démarreur el motor de arranque (arranque
a consequence, the “engine stop” électrique), car le bouton “engine eléctrico), ya que el botón “engine
button, would no more supply the stop”, ne peut pas alimenter le 1er stop”, no puede alimentar el 1° relé
1° relais (under the instrument panel relais (sous le tableau de bord et la (debajo del cuadro de instrumentos
and the electric control unit). centrale électronique.) y de la centralita electrónica).

- According to the specification: - Conforme aux indications : - Valores iguales a los


continue searching. poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

59 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica continuità del cavo rosso (impulso mode) C) Prüfung des Stromdurchgangs des roten Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 51): (Impuls Mode)
- Terminale (+) tester → terminale (1) - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 51):
- Terminale (-) tester → terminale (2) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Non c’è continuità:ilcavo rosso è interrotto tra il con- Kabelendverschluss (1).
nettore a 2 vie commutatore destro ed il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
vie dello strumento digit. Kabelendverschluss (2).
- Individuare l’interruzione e riparare - Keiner Stromdurchgang: das rote Kabel ist zwischen
- C’è continuità: sostituire lo strumento digit. dem 2-Weg-Stecker des rechten Umschalters und dem
9-Weg-Stecker des Digit-Instruments unterbrochen
- Die Unterbrechung auffinden und instandsetzen
- Stromdurchgang: das Digit-Instrument ersetzen.

OROLOGIO DIGIT NON FUNZIONA DIE DIGIT-UHR FUNKTIONIERT NICHT


A) Verifica alimentazione dell’orologio (F. 52) (sempre A) Prüfung der Versorgung zur Uhr (Abb. 52) (stets stets
alimentato anche con chiave in “OFF”) versorgt auch mit Schlüssel auf “OFF”“OFF”)
- Scollegare il connettore a 9 vie dello strumento digit e - Den 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments entfernen und
collegare il tester (DC 20 V) come segue: das Vielfachmessgerät (DC 20 V) wie folgt anschließen:
- Terminale (+) tester → cavo blu/rosso - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) →
- Terminale (-) tester → a massa telaio blaues/roter Kabel
Chiave commutatore in “OFF” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt. am Fahrgestell geerdet.
Umschalterschlüssel auf “OFF”
- Fuori specifica: il cavo blu/rosso è interrotto. Riparare
- Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
(vedi schema elettrico).
- Ausserhalb Spezifikation: das blaue/rote Kabel ist un-
- Come da specifica: sostituire lo strumento digit.
terbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: das Digit-Instrument ersetzen.

1 1

F. 51

F. 52
60 10/01
Madison 180 cc
C) Check the continuity in the red C) Contrôle de continuité du câble C) Comprobar la continuidad del
cable (mode impulse) rouge (impulsion mode) cable rojo (impulso mode)
- Connect the tester in OHM (F.51): - Connecter le testeur en OHM (F.51): - Conectar el tester en OHM (F.51):
- Tester terminal (+) → terminal (1). - Borne (+) testeur → cosse (1). - Terminal (+) tester → terminal (1).
- Tester terminal (-) → terminal (2). - Borne (-) testeur → cosse (2). - Terminal (-) tester → terminal (2).
- No continuity: the red cable is - Pas de continuité : le câble rou- - No hay continuidad: el cable rojo
damaged between the right com- ge est interrompu entre le con- está interrumpido entre el co-
mutator two-way connector and necteur à 2 voies commutateur nector de 2 vías conmutador de-
the digit device 9-way connector. droit et le connecteur à 9 voies recho y el conector de 9 vías del
- Find out where the damage is and de l’instrument digit. equipo digit.
repairit. - Trouver l’interruption et réparer. - Localizar la interrupción y reparar
- Continuity: replace the digit - Continuité : changer l’instrument - Hay continuidad: sustituir el equipo
device. digit. digit.

THE DIGIT CLOCK DOES L’HORLOGE DIGIT NE EL RELOJ DIGIT NO


NOT WORK MARCHE PAS FUNCIONA
A) Check the clock supply (F. 52) A) Contrôle de l’alimentation de A) Control alimentación del reloj
(always supplied with key on toujours
l’horloge (F. 52) (toujours (F. 52) (siempre
siempre alimentado,
“OFF”
“OFF”) alimentée même avec la clef incluso con llave en posición
- Disconnect the digit device 9-way sur “OFF”
“OFF”) “OFF”
“OFF”)
connector and connect the tester - Déconnecter le connecteur à 9 - Desconectar el conector de 9 vías
(DC 20 V) as follow: voies de l’instrument digit et del equipo digit y conectar el
- Tester terminal (+) → blue/red connecter le testeur (CC 20 V) tester (DC 20 V) de la manera
cable comme suit : siguiente:
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (+) testeur → câble bleu/ - Terminal (+) tester → cable
grounded to frame. rouge azul/rojo
Commutator key on “OFF” - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
- The measured voltage must be masse châssis. en masa.
12 Volt. Clef commutateur sur “OFF” Llave conmutador en posición
- Out of specification:the blue/red - La tension trouvée doit être de “OFF”
cable is damaged. 12 Volts. - La tensión medida tiene que
Repair it (see wiring diagram). - Valeurs non conforme aux corresponder a 12 voltios.
- According to the specification: indications : le câble bleu/rouge - Valores diferentes a los
replace the digit device. est interrompu. especificados: el cable azul/rojo
Réparer (voir schéma électrique). está interrumpido.
- Conforme aux indications : Reparar (ver esquema eléctrico).
changer l’instrument digit. - Valores iguales a los
especificados: sustituir el equipo
digit.

61 10/01
Madison 180 cc
CONTAGIRI DER DREHZAHLMESSER
NON FUNZIONA FUNKTIONIERT NICHT
A) Verificare la continuità (tester A) Den Stromdurchgang
in OHM) del cavo giallo /rosso (Vielfachmessgerät in OHM)
tra il connettore dello strumento des gelben/roten Kabels
digit, del volano e della centrali- zwischen dem Stecker des
na elettronica (F. 53) Digit-Instruments, des
- C’è continuità:sostituirelostru- Schwungrads und der
mento. elektronischen Steuereinheit
- Non c’è continuità:ilcavo gial- prüfen (Abb. 53)
lo/rosso è interrotto. Riparare - Stromdurchgang: das
(vedi schema elettrico). Instrument ersetzen
- Keiner Stromdurchgang: das
gelbe/rote Kabel ist
unterbrochen.
Instandsetzen (siehe
Schaltplan).

F. 53

CONTACHILOMETRI DIGITALE E DIGITALER UND ANALOGISCHER


ANALOGICO NON FUNZIONANO KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIEREN NICHT
A) Verifica tensione al rinvio a c/Km A) Spannungsprüfung am Kilometerzählervorgelege
- Scollegare il connettore a 3 vie della trasmissione - Den 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs
elettronica e collegare il tester (DC 20 V
V)(F.54): entfernen und das Vielfachmessgerät (DC 20 V)
- Terminale (+) tester → cavo blu anschließen (Abb. 54):
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → blaues Kabel
- Porre la chiave in “ON” - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
- La tensione riscontrata deve risultare di 12 Volt
Volt. am Fahrgestell geerdet.
- Fuori specifica: è interrotto. Riparare (vedi schema elet- - Den Schlüssel des Umschalters auf “ON” stellen.
trico). - Die festgestellte Spannung soll 12 Volt sein.
- Come da specifica: prosegue la ricerca. - Ausserhalb Spezifikation: ist unterbrochen.
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Innerhalb Spezifikation: weitersuchen.

B) Verifica continuità cavo nero (massa) (F. 55) B) Prüfung des Stromdurchgangs des schwarzen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue: (Erde) (Abb.55)
- Terminale (+) tester → cavo nero - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen:
- Terminale (-) tester → a massa telaio - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → schwarzer Kabel
- Non c’è continuità: il cavo nero è interrotto. Riparare - Endverschluss Vielfachmessgerät (-) →
(vedi schema elettrico). am Fahrgestell geerdet.
- C’è continuità: proseguire la ricerca. - Keiner Stromdurchgang: das schwarze Kabel ist
unterbrochen. Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: weitersuchen.

F. 54 F. 55

62 10/01
Madison 180 cc

THE REVOLUTION LE COMPTE-TOURS NE EL CUENTARREVOLUCIONES


COUNTER DOES NOT WORK MARCHE PAS NO FUNCIONA
A) Check the continuity (OHM- A) Contrôler la continuité (testeur A) Comprobar la continuidad (tester
tester) of the yellow /red cable en OHM) du câble jaune/rouge en posición OHM) del cable
among the connector of the digit entre le connecteur de l’instrument amarillo/rojo entre el conector del
device, of the flywheel and of the digit, du volant et de la centrale equipo digit, del volante y de la
electronic control unit (F. 53) électronique (F. 53) centralita electrónica (F. 53)
- Continuity: replace the device - Continuité : changer l’instrument - Hay continuidad: sustituir el equipo
- No continuity: the yellow/red - Pas de continuité : le câble - No hay continuidad: el cable
cable is damaged. jaune/rouge est interrompu. amarillo/rojo está interrumpido.
Repair it (see wiring diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (véase esquema
eléctrico).

THE DIGITAL AND ANALOG LES COMPTEURS EL CUENTAKILOMETROS


KM-INDICATORS DO NOT KILOMETRIQUE NUMERIQUE DIGITAL Y ANALOGICO NO
WORK ET ANALOGIQUE NE FUNCIONAN
MARCHENT PAS
A) Check tension in the Km- A) Contrôle de tension au renvoi à A) Control tensión al dispositivo de
indicator c/Km inversión c/Km
- Disconnect the 3-way connector - Déconnecter le connecteur à 3 - Desconectar el conector de 3
of the electronic transmission voies de la transmission vías de la transmisión
and connect the tester (DC 20 V) électronique et connecter le electrónica y conectar el tester
(F.54): testeur (CC 20 V) (F. 54) : (DC 20 V) (F.54):
- Tester terminal (+) → blue cable - Borne (+) testeur → câble bleu - Terminal (+) tester → cable azul
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- Turn the commutator key on - Tourner la clef du démarreur sur - Girar la llave del conmutador
“ON”. “ON”. hasta “ON”.
- The measured voltage must be - La tension trouvée doit être de - La tensión medida tiene que
12 Volt. 12 Volts. corresponder a 12 voltios.
- Out of specification:it is damaged. - Valeurs non conforme aux indica- - Valores diferentes a los especifi-
Repair (see electric diagram). tions : est interrompu. cados: está interrumpido.
- According to the specification: Réparer (voir schéma électrique). Reparar (véase esquema eléctrico).
continue searching. - Conforme aux indications : - Valores iguales a los
poursuivre la recherche. especificados: continuar la
búsqueda.

B) Check continuity in the black B) Contrôle de continuité câble noir B) Control continuidad cable negro
cable (ground) (F. 55) (masse) (F.55) (masa) (F. 55)
- Connect the tester in OHMOHM: - Connecter le testeur en OHMOHM: - Conectar el tester en OHM
OHM:
- Tester terminal (+) → black cable - Borne (+) testeur → câble noir - Terminal (+) tester → cable negro
- Tester terminal (-) → terminal - Borne (-) testeur → cosse à - Terminal (-) tester → terminal
grounded to frame. masse châssis. en masa.
- No continuity: the black cable is - Pas de continuité : le câble noir - No hay continuidad: el cable
damaged. est interrompu. negro está interrumpido.
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). Reparar (ver esquema eléctrico).
- Continuity: continue searching. - Continuité : poursuivre la - Hay continuidad: continuar la
recherche. búsqueda.

63 10/01
Madison 180 cc
C) Verifica continuità cavo bianco C) Prüfung des Stromdurchgangs des weißen Kabels
- Collegare il tester in OHM come segue (F. 56): - Das Vielfachmessgerät in OHM anschliessen (Abb. 56):
- Terminale (+) tester → cavo bianco (1) - Endverschluss Vielfachmessgerät (+) → weißes (1)
- Terminale (-) tester → cavo bianco (2) Kabel
- Non c’è continuità:ilcavo bianco tra il connettore a 9 - Endverschluss Vielfachmessgerät (-)→ weißes (2)
vie dello strumento digit, e il connettore a 3 vie della Kabel
trasmissione elettronica è interrotto. . Riparare (vedi - Keiner Stromdurchgang: das weiße Kabel zwischen
schema elettrico). dem 9-Weg-Stecker des Digit-Instruments und dem
- C’è continuità: sostituire il rinvio contachilometri. 3-Weg-Stecker des elektronischen Antriebs ist
unterbrochen..
Instandsetzen (siehe Schaltplan).
- Stromdurchgang: das Kilometerzählervorgelege
ersetzen.

SOLO CONTACHILOMETRI ANALOGICO AUSSCHLIESSLICH DER ANALOGISCHE


NON FUNZIONA KILOMETERZÄHLER FUNKTIONIERT
- Verificare le connessioni tra lo strumento digit e lo stru- NICHT
mento analogico (F. 57) - Die Anschlüsse zwischen dem Digit-Instrument und
- Se i cavi non sono stati invertiti, ed i terminali sono dem analogischen Instrument prüfen (Abb.57)
inseriti nella loro sede correttamente, procedere sosti- - Wurden die Kabelfarben umgekehrt und die
tuendo lo strumento analogico (cruscotto comple- nalogische
Endverschlüsse korrekt eingesteckt, das analogische
to). Instrument ersetzen (Instrumentenbrett ganz).

F. 56 F. 57

64 10/01
Madison 180 cc
C) Check continuity in the white C) Contrôle de continuité câble C) Control continuidad cable blanco
cable blanc - Conectar el tester en OHM (F. 56):
- Connect the tester in OHM (F.56): - Connecter le testeur en OHM (F.56): - Terminal (+) tester → cable
- Tester terminal (+) → white (1) - Borne (+) testeur → câble blanco (1)
cable blanc (1) - Terminal (-) tester → cable
- Tester terminal (-) → white (2) - Borne (-) testeur → câble blanco (2)
cable blanc (2) - No hay continuidad: el cable
- No continuity: the white cable - Pas de continuité : le câble blanc blanco entre el conector de 9 vías
between the digit device 9- entre le connecteur à 9 voies de del equipo digit, y el conector de
connector, and the 3-way l’instrument digit, et le connecteur 3 vías de la transmisión
connector of the electronic à 3 voies de la transmission electrónica está interrumpido.
transmission id damaged. . électronique est interrompu. . Reparar (ver esquema eléctrico).
Repair (see electric diagram). Réparer (voir schéma électrique). - Hay continuidad: sustituir el
- Continuity: replace the Km- - Continuité : changer le renvoi du dispositivo de inversión
indicator transmission. compteur kilométrique. cuentakilómetros.

ONLY THE ANALOG KM- LE COMPTEUR SOLO EL


INDICATOR DOES NOT KILOMETRIQUE SEULEMENT CUENTAKILOMETROS
WORK NE MARCHE PAS ANALOGICO NO FUNCIONA
- Check the connections between - Contrôler les connexions entre - Controlar las conexiones entre el
the digit device and the analog l’instrument digit et l’instrument equipo digit y el equipo analógico
device (F. 57) analogique (F. 57) (F.57)
- If the cable colors have been - Si les couleurs des câbles ont - Si se han invertido los colores de
inverted, while the terminals have été interverties, et les cosses los cables, y los bornes están
been inserted correctly, proceed sont insérées correctement dans insertados correctamente en el
by replacing the analog device leur emplacement, procéder en asiento correspondiente, sustituir
(the whole instrument panel). instrument
changeant l’instrument el equipo analógico (todo el
analogique (tableau de bord cuadro de instrumentos).
complet).

65 10/01
Madison 180 cc
FUNZIONE FUNKTION
TEMPERATURA ARIA LUFTTEMPERATUR
(F. 58) (A bb
(Abb . 58)
bb.
- Questa funzione indica, sullo - Mit dieser Funktion wird die
schermo la temperatura ester- externe Temperatur angezeigt,
na, captata dal sensore di tem- die vom Lufttemperatursensor
peratura aria. aufgenommen wird.
- Il sensore utilizzato per misu- - Der für die Messung der
rare la temperatura esterna è externe Temperatur verwendete
un “NTC” (negative temperatu- Sensor ist der Serie “NTC”
re coefficient), cablato ester- (Negative Temperature
namente al cruscotto. Coefficient). Er ist extern am
- Tolleranza resistenza Instrumentenbrett verdraht.
AR/Rbn ± 1% F. 58
- Widerstandstoleranz:
- Se la temperatura non venis- AR/Rbn ± 1%
se segnalata: sostituire il sen- - Wird die Temperatur nicht
sore o lo strumento digit. angezeigt: den Sensor oder
das Digit-Instrument ersetzen.

ALLARME “ICE” (F. 59) ALARM “ICE” (Abb


(Abb . 59)
bb.
- Quando la temperatura rileva- - Ist die vom Sensor
ta dal sensore diventa minore aufgenommene Temperatur
o uguale a 4° C, il sistema at- niedriger oder gleich 4° C wird
tiva la routine di allarme per se- die Alarmroutine vom System
gnalare la possibile presenza aktiviert, um das eventuelle
di ghiaccio: indipendentemen- Vorhandensein von Eis
te dalla funzione visualizzata, anzuzeigen: unabhängig von
il sistema attiva, a tutto scher- der angezeigten Funktion wird
mo, la scritta rappresentata in das System die in der Abb. 59
F. 59, per almeno 15 secondi angegebene Meldung
e in modo lampeggiante; ter- mindestens 15 Sek. blinkend
minati i 15 secondi, il display aktiviert; nach 15 Sek. wird auf
ritorna alla funzione preceden- F. 59 dem Display die vorher
temente visualizzata, sosti- angezeigte Funktion angezeigt
tuendo la scritta presente con und die Meldung wird durch ein
il messaggio “ICE LAMPEG- “BLINKENDES ICE“ (Abb. 60)
GIANTE” (F. 60). ersetzt.
Tale configurazione serve solo Diese Konfiguration dient dazu,
per ricordare all’utilizzatore la dem Bediener auf das
possibile presenza di ghiaccio eventuelle Vorhandensein von
e non pregiudica in nessun Eis hinzuweisen und
modo la funzionalità dello stru- beschädigt keinesfalls die
mento: a parte il messaggio di Funktionstüchtigkeit des
allarme, infatti, tutte le funzio- Instruments: alle vom
ni previste dalla strumentazio- Instrument vorgesehenen
ne sono disponibili. La condi- Funktionen stehen stets zur
zione di allarme cessa quan- Verfügung unabhängig von der
do la temperatura sale nuova- Alarmmeldung. Der
mente sopra i 5° C; quindi l’in- Alarmzustand endet wenn die
tera sequenza viene ripetuta Temperatur nochmals über 5°
tutte le volte che la tempera- C ist. Die ganze Abfolge
tura è minore o uguale a 4° C.; beginnt jedes Mal das die
e viene interrotta tutte le volte F. 60 Temperatur niedriger oder
che la temperatura è > o ugua- gleich 4° C. ist und wird
le a 6° C. unterbrochen, wenn die
Durante l’esecuzione del mes- Temperatur 6° C erreicht oder
saggio di allarme (15 sec.), la überschreitet.
funzione del pulsante mode re- Während der Alarmmeldung
sta inibita. (15 Sek.) ist die Funktion der
Taste Mode nicht aktiv.

66 10/01
Madison 180 cc

AIR TEMPERATURE FONCTION TEMPERATURE FUNCION TEMPERATURA


FUNCTION (F. 58) AIR (F. 58) AIRE (F. 58)
- This function shows the external - Cette fonction indique sur écran - Esta función muestra, en el
temperature on display; the la température externe, captée par display, la temperatura exterior
temperature is registered by the le capteur de température de l’air. medida por el sensor de
air temperature sensor. - Le capteur utilisé pour mesurer la temperatura aire.
- the sensor used to measure the température externe est un “NTC” - El sensor utilizado para medir la
external temperature is a “NTC” (negative temperature coefficient), temperatura exterior es un “NTC”
(negative temperature coefficient), câblé extérieurement au tableau de (negative temperature coefficient),
and it is externally harnessed to bord. cableado al exterior del cuadro de
the instrument panel. - Tolérance résistance : instrumentos.
- resistance tolerance: AR/Rbn ± 1 % - Tolerancia resistencia:
AR/Rbn ± 1% - Si la température n’est pas AR/Rbn ± 1%
- Should the temperature be not signalée : changer le capteur ou - Si no señala la temperatura:
indicated: replace the sensor or l’instrument digit. sustituir el sensor o el equipo digit.
the digit device.

“ICE” PILOT LIGHT (F. 59) ALARME “ICE” (F. 59) ALARMA “ICE” (F. 59)
- When the temperature registered - Quand la température détectée par - Cuando la temperatura medida por
by the sensor is lower or equal to le capteur devient inférieure ou el sensor es menor o igual a 4° C,
4°C, the system activates the égale à 4° C, le système active la el sistema activa la rutina de
alarm routine process in order to routine d’alarme pour signaler la alarma para señalar la posible
point out the possible presence of présence possible de glace : presencia de hielo: indipendien-
ice: independently from the indépendamment de la fonction temente de la función visualizada,
function on display in that very affichée, le système active en el sistema activa, en toda la
moment, the system activates, at format pleine page, l’inscription pantalla del display, el rótulo
full display, a blinking warning représentée sur la F. 59, pendant indicado en F. 59, durante almenos
message, which can be seen in au moins 15 secondes et en 15 segundos en modo intermitente
F. 59, for at least 15 seconds; after clignotant ; quand les 15 secondes (parpadeo); una vez transcurridos
the 15 seconds, display shows se sont écoulées, l’écran revient 15 segundos, el display regresa a
again the previous function, à la fonction précédemment la función visualizada preceden-
substituting the warning message affichée en remplaçant l’inscription temente, sustituyendo el rótulo
with “BLINKING ICE” (F. 60). présente par le message “ICE presente con el mensaje “ICE
This configuration is only to INTERMITTENT” (F. 60). PARPADEA” (F. 60).
remember to the user the possible Cette configuration ne sert qu’à Esta configuración sirve
presence of ice and does not alter rappeler à l’utilisateur la présence sólamente para recordar al usuario
in any way the functionality of the possible de glace et ne compromet la posible presencia de hielo y no
device: apart form the alarm en aucun cas la fonctionnalité de perjudica en modo alguno la
message, in fact, all instrument’s l’instrument : en effet, à part le funcionalidad del equipo: aparte el
functions are available. The alarm message d’alarme, toutes les mensaje de alarma, todas las
will stop when the temperature will fonctions prévues par les funciones previstas por el equipo
be back at 5° C; the whole instruments sont disponibles. La son, de hecho, disponibiles. La
sequence will be repeated each condition d’alarme cesse quand la condición de alarma cesa cuando
time the temperature will be lower température revient de nouveau la temperatura sube nuevamente
or equal to 4° C.; and will be au-dessus de 5°C ; toute la más arriba de 5° C; por lo cual,
interrupted when the temperature séquence est donc répétée toda la secuencia se vuelve a
will decrease to values > or equal chaque fois que la température est repetir todas las veces que la
to 6° C. inférieure ou égale à 4°C. ; et elle temperatura es menor o igual a 4°
When the alarm message is on (15 est interrompue à chaque fois que C.; y se interrumpe todas las veces
sec.), the mode button function is la température est > ou égale à que la temperatura es > o igual a
inhibited. 6°C. 6° C.
Pendant l’exécution du message Durante la ejecución del mensaje de
d’alarme (15 sec.), la fonction du alarma (15 seg.), la función del botón
bouton mode reste bloquée. mode permanece desactivada.

67 10/01
ALLARME OIL CHECK ALARM OIL CHECK
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE)
- Il sistema è predisposto per - Das System ist für die Anzeige
attivare a tutto schermo, il einer Meldung über die
messaggio relativo alla neces- Notwendigkeit einer Kontrolle je
sità di eseguire il controllo ogni 3000 Km vorbereitet.
3000 Km. - Der erste Alarm, der nach 3000
- Il primo allarme ad essere vi- Km angezeigt wird, ist in Abb.
sualizzato dopo 3000 Km è 61 und dann in Abb. 62
quello rappresentato in F. 61 e angegeben.
successivamente in F. 62. - Die ganze Alarmmeldung
- L’intero messaggio di allarme dauert 1 Minute und wird erst
ha la durata di 1 minuto e vie- angezeigt, wenn der
ne attivato solo quando si po- F. 61 Schlüssel auf “ON” gestellt
siziona la chiave in “ON”. wird.
- Tale algoritmo verrà eseguito - Dieser Algorithmus wird solange
sino a quando non verrà disat- ausgeführt, bis er vom mit der
tivato dal concessionario che Kontrolle beauftragten
eseguirà il tagliando. Vertragshändler deaktiviert
- Terminata la segnalazione, il wird.
display ritornerà a visualizza- - Am Ende der Meldung wird
re le informazioni precedente- die Anzeige die vorher
mente selezionate. angewählten Informationen
- Durante l’esecuzione del mes- zeigen.
saggio di allarme (1 min.), la - Während der Alarmmeldung
funzione del pulsante mode (1 Min.) ist die Funktion der
resta inibita. Taste Mode nicht aktiv.

F. 62

ALLARME INDICATORE ALARM ANZEIGER


PRESSIONE OLIO ÖLDRUCK
(OIL BAR) (OIL BAR)
- Ogni volta che il sensore chiu- - Jedes Mal der Sensor zu Erde
de a massa compare a tutto schließt, wird auf dem Display
schermo sul display il relativo die Alarmmeldung angezeigt
messaggio di allarme (F. 63). (Abb. 63).
- Il messaggio di allarme verrà - Die Alarmmeldung wird
mantenuto fintanto che il se- angezeigt, solange das Signal
gnale proviene dalla sonda aus dem Fühler niedrig ist
sarà basso (= massa) (= Erde).
- La lettura della sonda avviene - Der Fühler wird je 0,5 Sek.
ogni 0,5 secondi. gelesen.
- Durante l’esecuzione del mes- F. 63 - Während der Alarmmeldung ist
saggio di allarme, la funzione del die Funktion der Taste Mode
pulsante mode resta inibita. nicht aktiv.
- Verifica interruttore pressio- - Prüfung des
ne olio 1 Öldruckschalters
- Collegare il tester in OHM e 5 - Das Vielfachmessgerät in
verificare la continuità fra la O H M anschließen und den
connessione 4 e massa (mo- mo- Stromdurchgang zwischen dem
tore spento
spento) (F. 64). Anschluss 4 und der Erde
- Non c’è continuità: sostituireil prüfen (beim abgestellten
pressostato. 2 Motor) (Abb. 64).
4

F. 64

68 10/01
OIL CHECK PILOT LIGHT ALARME OIL CHECK ALARMA CONTROL
(OIL /CHANGE) (OIL /CHANGE) ACEITE (CAMBIO ACEITE)
- The system is arranged to show - Le système est prévu pour activer - El sistema está preparado para
at full display, the message en format pleine page, le message activar, en toda la pantalla del
relative to the necessity to carry relatif à la nécessité d’exécuter display, el mensaje concerniente
out controls each 3000 Km. les contrôles tous les 3000 Km. la necesidad de efectuar el control
- The first alarm to be displayed after - La première alarme affichée après cada 3000 Km.
3000 Km is that represented in 3000 Km est celle qui est - La primera alarma que se
F. 61 and subsequently in F. 62. représentée sur la F. 61 et ensuite visualiza tras 3000 Km es la
- The complete alarm message sur la F.62. indicada en la F. 61 y seguida-
lasts 1 minute and is activated - Tout le message d’alarme dure 1 mente la de la F. 62.
only when the key is positioned minute et n’est activé que quand - El mensaje de alarma completo
on “ON”. on met la clef sur “ON”. dura 1 minuto y se activa sólo
- Such algorithm will be repeated on - Cet algorithme sera exécuté tant cuando se coloca la llave en
and on up to the deactivation by qu’il ne sera pas désactivé par le posición “ON”.
the authorized dealer who will carry concessionnaire qui exécutera le - Este algoritmo será ejecutado
out the coupon. contrôle prévu par la garantie. hasta que el concesionario que
- Once ended this warning, on - Une fois la signalisation terminée, efectúa el control no lo desactive.
display there will be again the l’écran affichera de nouveau les - Una vez acabada la señalización,
information previously selected. informations précédemment el display volverá a visualizar las
- During the execution of the alarm sélectionnée. informaciones seleccionadas
warning (1 min.), the function of - Pendant l’exécution du message precedentemente.
the mode button is inhibited. d’alarme (1 mn), la fonction du - Durante la ejecución del mensaje
bouton mode reste bloquée. de alarma (1 min.), la función del
botón permanece desactivada.

OIL PRESSURE ALARME INDICATEUR DE ALARMA INDICADOR DE


INDICATOR PILOT LIGHT PRESSION DE L’HUILE (OIL PRESION ACEITE (OIL
(OIL BAR) BAR) BAR)
- Each time that the sensor signals - A chaque fois que le capteur ferme - Cada vez que el sensor cierra a
low levels, on display there will be à masse, le message d’alarme masa aparece en toda la pantalla
the relative warning message at relatif s’affiche en format pleine del display el correspondiente
full display (F. 63). page sur l’écran (F. 63). mensaje de alarma (F. 63).
- the warning message will be - le message d’alarme sera - Se seguirá manteniendo el
maintained until the signal coming maintenu tant que le signal mensaje de alarma durante todo
from the sensor is low (= ground) provenant de la sonde sera faible el tempo en que la señal que
- The reading of the sensor should (= masse) proviene de la sonda siga siendo
occur every 0,5 seconds. - La lecture de la sonde est faite baja (= masa)
- During the execution of the toutes les 0,5 secondes. - La lectura de la sonda se efectúa
warning message, the function of - Pendant l’exécution du message cada 0,5 segundos.
the mode button is inhibited. d’alarme, la fonction du bouton - Durante la ejecución del mensaje
- Check the switch of the oil mode reste bloquée. de alarma, la función del botón
pressure - Contrôle de l’interrupteur de permanece desactivada.
- Connect the OHM-tester and pression de l’huile. - Control interruptor presión de
check the continuity between the - Connecter le testeur en OHM et aceite
connection 4 and the ground (the the contrôler la continuité entre la - Conectar el tester en posición
engine is off
off) (F. 64). connexion 4 et la masse (moteur
moteur OHM y comprobar la continuidad
éteint
t) (F. 64). entre la conexión 4 y la masa
(motor apagado
apagado) (F. 64).

69 10/01
Madison 180 cc

PAGINA IN A/3 SCHEMA ELETTRICO

70 10/01
MANUALI D’OFFICINA
WERKSTATT-HANDBÜCHER
WORKSHOP MANUALS
MANUELS D’ATELIER
MANUALES DE TALLER

4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER
SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN
SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES
MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS
MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER

YAMAHA

1 05/02
PREMESSA
• Gli interventi di controllo
controllo, manutenzione
manutenzione, riparazione
riparazione, sostituzione di parti
parti, ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli
richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle
procedure più rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il
Costruttore è in grado di stabilire con sicurezza.
•La presente raccolta MANUALI D’OFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai tecnici del settore (Centri di Assistenza
Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di
buona tecnica
“buona sicurezza sul lavoro
tecnica” e “sicurezza lavoro”.
•I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi)
per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguarda-
no i “MOTORI” dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poiché (a nostro avviso) facenti parte
dell’indispensabile cultura tecnica di base.
•Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello).
•ÈÈ importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono
questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni
argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.

Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento.
Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori,
omissioni, ecc...
La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preav-
viso.
Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o l’Ufficio Tecnico della Malaguti.

VORWORT
•Die Eingriffe bezüglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette
erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne
Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die
Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgemäß nur der Hersteller genau festlegen kann.
•Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBÜCHER liefert für Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten
Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten für eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte
von “kompetenter Technik” und “Arbeitssicherheit” notwendigen Informationen.
•Die zu dieser Veröffentlichung gehörenden Handbücher beschäftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte
Palette der (Viertakt) Motoren für die Krafträder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion läuft. Die
enthaltenen Informationen betreffen die “M MOTORE” ”. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer
Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehören.
•Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen können den ERSATZTEILKATALOGEN (jedes einzelnen Modells)
entnommen werden.
•Wichtig:
Wichtig: Vor der Lektüre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen
Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische
Informationen allgemeiner Art enthalten sind.

Hinweis: Diese Handbücher liefern die wesentlichen Informationen für normale Arbeitseingriffe.
Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfügung gestellt. Mithin können wir keinerlei Verantwortung
übernehmen für Fehler, Auslassungen usw...
Die Firma MALAGUTI behält sich das Recht auf jederzeitige Änderungen ohne Vorankündigung vor.
Für alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen
Kundendienstes von Malaguti.

2 05/02
INTRODUCTION
•All checks, maintenance, repairs or replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed
by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest
and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only
be properly and exhaustively provided by the manufacturer.
•The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles,
whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with
the latest Good Working Practices and Work Safety regulations. .
•The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped
with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the “MOTORS” of the
motor vehicle. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge.
•Additional information is available in the SPARE PARTS CATALOGUES of each model.
It is important that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully
•I
read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects.

Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of
Malaguti scooter engines.
This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error,
omission or misrepresentation.
MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice.
For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.

AVANT-PROPOS
•Les interventions concernant les contrôles, l’entretien, les réparations, le remplacement de pièces etc... sur toute la gamme
de nos motocycles impliquent non seulement compétence et expérience des techniciens chargés de ces tâches, sur les
technologies modernes, mais aussi la connaissance des procédures rapides et rationnelles, des caractéristiques techniques,
des valeurs de réglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est à même d’établir avec certitude.
•La présente série MANUELS D’ATELIER pour moteurs à quatre temps, fournit aux techniciens du secteur (Centres d’assistance
agréés, Réparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts
Bonne technique
modernes de “Bonne technique” et de “s sécurité sur le travail
l”.
•Les manuels faisant l’objet de la présente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs
(à 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnées
concernent les “M MOTEURS S” des motocycles. Nous avons volontairement omis certaines informations car - à notre avis - elles font
partie de la culture technique de base indispensable.
•Pour toute autre information, se reporter à les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modèle).
Il est important
•Il important, avant de lire le manuel du motocycle concerné, de consulter attentivement les pages constituant cette première
section générale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traités ainsi que
des concepts techniques d’ordre général.

Note
Note: ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procédures concernant les interventions courantes.
Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas être tenu pour
responsables d’éventuelles erreurs, omissions, etc...
La société MALAGUTI se réserve le droit d’apporter des modifications à tout moment, sans notification préalable. Pour toute demande ou
pour toute information complémentaire, contacter l’Atelier après-vente ou le Service Technique de la société Malaguti.

INTRODUCCIÓN
•Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas
piezas, etc..., en toda la gama de nuestros
vehículos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los técnicos encargados en esta tarea, en las
tecnologías modernas, sino también el conocimiento de los procedimientos rápidos y racionales, de las características técnicas,
de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que sólo el constructor está en condiciones de establecer con seguridad.
•La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los técnicos del sector
(Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autónomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en
perfecta armonía con los modernos conceptos de “Buena Técnica” y “seguridad en el trabajo”trabajo”.
•Los manuales objeto de la presente publicación, tratan de las normales intervenciones técnicas sobre toda la gama de motores
(de 4 tiempos) para vehículos de motor MALAGUTI en producción al momento de la divulgación de los manuales mismos. Las
informaciones indicadas se refieren a los “MOTORES” de los vehículos de motor. Algunas informaciones se han omitido
intencionadamente, dado que (según nosotros) forman parte de la indispensable cultura técnica de base.
•Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular
modelo).
•Antes de leer el manual del vehículo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las páginas expuestas
en esta primera sección general, en las que están indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada
argumento tratado y los conceptos técnicos de carácter general.

Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes.
Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningún motivo ser responsables de
eventuales errores, omisiones, etc.
La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificación de previo aviso.
Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Técnica Malaguti.

3 05/02
AGGIORNAMENTO DEI MANUALI
Le pagine di aggiornamento verranno da noi spedite (in un ragionevole lasso di tempo) già forate, quindi soltanto
•Le
da inserire nel manuale. Per interventi tecnici su motori di versione precedente all’eventuale serie di modifiche, si
consiglia di non rimuovere dal manuale le pagine pre modifica.
L’indice verrà aggiornato nel caso in cui le modifiche e le variazioni alle pagine interne risultino tali da non garantire
•L’indice
più una razionale consultazione del manuale.

•IMPORTANTE! La collana dei manuali d’officina deve essere considerata un vero e proprio strumento di lavoro e
può mantenere il suo “valore” nel tempo, soltanto se mantenuta costantemente aggiornata.

AKTUALISIERUNG DER HANDBÜCHER MANUAL UPDATES


Die Seiten betreffend die Aktualisierung werden von uns
•Die •The up-date pages of this publication will be delivered
(innerhalb sinnvoller Zeitabstände) bereits gelocht by us (in due course) already punched and therefore
verschickt und müssen demnach nur noch in das ready for insertion in the Manual.
Handbuch geheftet werden. Es wird dazu geraten, die The superseded sheets should not be removed from
alten Seiten nicht aus dem Handbuch zu entfernen, the manual as they remain applicable to the servicing of
damit diese für Reparaturen an den Fahrzeugen der pre-modified models.
Version vor den Modifizierungen zur Verfügung stehen. •The table of contents will be duly updated in case of
Das Inhaltsverzeichnis wird dann aktualisiert, wenn
•Das the insertion of new pages causing difficulty in the
die Modifizierungen sowie die Änderungen der rational consultation of the manual.
Innenseiten dergestalt sind, daß eine sinnvolle
Benutzung des Handbuchs nicht mehr gewährleistet ist.

•WICHTIG!
WICHTIG! Die Werkstatthandbuchreihe ist als echtes •IMPORTANT! The set of service manuals is to be
Arbeitsmittel zu betrachten und kann seinen “Wert” auf considered as an essential work instrument to be
Dauer nur dann bewahren, wenn es regelmäßig properly kept up-to-date so as to maintain its “validity”
aktualisiert wird. over time.

MISE A JOUR DES MANUELS PUESTA AL DÍA DE LOS MANUALES


•Les pages de mise à jour seront expédiées par notre •Las páginas puestas al día serán enviadas por nosotros
société ( dans un laps de temps raisonnable ) ya agujereadas (en un periodo de tiempo razonable),
préperforées, vous devez seulement les insérer dans le por consiguiente, sólo hay que incluirlas en el manual.
manuel. Pour les interventions techniques à effectuer Para intervenciones técnicas en los motores de
sur les moteurs des versions précédant l’éventuelle versiones anteriores a las eventuales series de
série de modifications, il est conseillé de ne pas enlever modificaciones, se aconseja no eliminar del manual las
du manuel les pages antérieures à la modification. páginas modificadas anteriormente.
•Le sommaire sera mis à jour si les modifications et les •El índice se pondrá al día en el caso de que las
variations apportées aux pages internes sont telles modificaciones y las variaciones de las páginas interiores
qu’elles ne garantissent plus une bonne consultation du sean tales que ya no garanticen una racional consulta
manuel. del manual.

•IMPORTANT! La série des manuels d’atelier doit être •¡IMPORTANTE! La serie de manuales de Taller se tiene
considérée comme un outil de travail proprement dit que considerar como un verdadero e importante
et ne peut garder sa “valeur” dans le temps que par une instrumento de trabajo y puede mantener su “valor”
mise à jour constante. en el tiempo, sólo si se mantiene constantemente
actualizado.

4 05/02
NOTE HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
DI
DI ZUM EASY LA DE
CONSULTAZIONE NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA

CONFIGURAZIONE GESTALTUNG PAGE CONFIGURATION CONFIGURACIÓN


DELLE PAGINE DER SEITEN LAYOUT DES PAGES DE LAS PÁGINAS
X Modello del motore Motormodell Engine model Modèle du moteur Modelo del motor
W N° di pagina Seite Nr. Page No. N° de la page Nº de la página
Z Data di edizione Datum der Auflage Date of issue Date d’édition Fecha de edición

W Z

Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella
pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.

PAGINE MODIFICATE
•La pagina che ha subito modifiche porterà lo stesso numero della pagina di precedente edizione,
seguito da una M e, nella casella inerente, la nuova data di edizione.
•Nelle pagine modificate è possibile l’implementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porterà
il numero della figura precedente seguito da una lettera.

PAGINE AGGIUNTIVE
•Eventuali pagine aggiuntive porteranno l’ultimo numero della loro sezione d’appartenenza,
seguito da una A e la nuova data di edizione.

Simbologia di redazione:
•Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco di
•Questi
una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo), oppure in testa alla pagina (sono
riferiti a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione é quella di non dovere ripetere concetti
promemoria”. Consultare questa
tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri “promemoria”.
pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato.

5 05/02
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle Note: When no indication is reported in the box marked by
des Kästchens X ), bedeutet dies, daß sich die auf der Seite an X , the information in the page refers to all the models of
enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette the full range of engines of each manufacturer.
des jeweiligen Herstellers beziehen.

IGEÄNDERTE SEITEN MODIFIED PAGES


•Diejenige Seite, welche Änderungen unterzogen wurde, wird •Modified pages shall bear the same number as those in the
mit derselben Seitennummer wie die Seite der previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M ,
vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , with the date of issue appearing in the appropriate box.
versehen. Im Kästchen betreffend die Auflage wird hingegen
deren neues Datum eingetragen.
•In den neuen Seiten können auch Abbildungen eingefügt •Any modified illustrations shall bear the same numbers as
werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer the pre-modified ones followed by a letter.
der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen.
ZUSATZSEITEN ADDITIONAL PAGES
•Eventuell hinzugefügte Seiten erhalten die letzte Nummer •Any additional pages shall bear the last number of the section
ihres Zugehörigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A to which they belong followed by the letter A together with
und dem neuen Datum der Auflage. the date of issue
issue.
Verwendung von Symbolen: Editing symbols:
Für eine schnelle und rationelle Lektüre wurden Symbole
•Für •Symbols have been provided for quick and easy reference
(Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei (see page 7), identifying situations requiring utmost attention
denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die or providing practical suggestions or simple information.
praktische Ratschläge oder einfache Informationen liefern.
Diese Symbole können folgendermaßen plaziert sein: Neben
•Diese These symbols may appear next to a text (in which case
•These
einem Text (beziehen sich also nur auf diesen Text), neben einer they refer solely to the text itself), next to a figure (in which
Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und case they refer to the topic illustrated in the figure and to the
auf den zugehörigen Text), oder aber in der Kopfzeile der Seite relative text), or at the top of the page (in which case they
(beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). refer to all the topics dealt with in the page).
Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Note
Note: The meaning of the symbols should be duly memorised as
Funktion ist nämlich diejenige, technische Konzepte oder their scope is to avoid having to repeat basic technical concepts or
Sicherheitshinweise nicht wiederholt anführen zu müssen. Sie sind safety recommendations. They are therefore to be considered as
Promemoria
als echte “Promemoria
Promemoria” aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem memory tags
veritable “memory tags”. In case of any doubt as to their meaning,
Zweifel über die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach. consult the page in which they are fully described.

Note: s’il n’y a aucune mention (à la place de la case X ),c’est


Note Nota
Nota: si no se indica ninguna indicación (en el lugar de la
que les informations contenues dans la page concernent tous les casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la
moteurs de la gamme, pour chaque fabricant. página se refieren a todos los motores de la gama, para cada
uno de los Fabricantes.

PAGES MODIFIEES PÁGINAS MODIFICADAS


•La page qui a subi des modifications portera le même numéro •La página que ha sido modificada, tendrá el mismo número
que la page de la précédente édition, suivi d’un M et, dans la case de la página de la precedente edición, seguida de una M y
correspondante, la nouvelle date d’édition. en la casilla inherente, la nueva fecha de edición.
•Dans les pages modifiées, il est possible de réaliser les figures; •En las páginas modificadas es posible una implementación
dans ce cas, la figure (ou les figures) ajoutée (s) portera (porteront) de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada,
le numéro de la figure précédente suivi d’une lettre. tendrá el número de la figura anterior seguido por una letra.
PAGES ADDITIONNELLES PÁGINAS AGREGADAS
•Les éventuelles pages additionnelles porteront le dernier •Eventuales páginas que se agreguen, tendrán el último
numéro de leur section d’appartenance, suivi d’un A et la número de su sección a la que pertenecen, seguido de una
nouvelle date d’édition. A y la, nueva fecha de edición
Symboles rédactionnels: Simbología de redacción:
•Pour une lecture rapide et rationnelle
rationnelle, nous avons utilisé •Para una lectura rápida y racional
racional, se han utilizado
des symboles (page 7) qui mettent en évidence des situations símbolos (pág. 7) que evidencian situaciones de máxima
exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou atención, consejos prácticos o simples informaciones.
de simples informations.
Ces symboles peuvent se trouver à côté d’un texte (ils ne
•Ces •Estos símbolos
símbolos, se pueden encontrar al lado de un texto (por lo
concernent donc que ce texte), à côté d’une figure (ils tanto se refieren sólo a este texto). Al lado de una figura (se
concernent le sujet illustré dans la figure et le texte refieren al argumento ilustrado en la figura y al relativo texto) o
correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent bien en la parte superior de la página (se refieren a todos los
tous les sujets traités dans cette page)
. argumentos tratados en la página misma).
Note
Note: prêter attention au sens des symboles, car ils servent à Nota: hay que poner atención al significado de los símbolos, ya
Nota
éviter la répétition de concepts techniques ou d’avertissements que su función es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
de sécurité. Ils doivent donc être considérés comme de advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos
mémentos
véritables “mémentos
mémentos». Consulter cette page toutes les fois como verdaderos y reales “recordatorios”. Consultar está página
que vous avez des doutes sur leur signification. cada vez que surjan dudas sobre su significado.

6 05/02
Simbologia Verwendung Editing Symboles Simbología de
di redazione von Symbolen symbols rédactionnels redacción

ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and de prudence et dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding informations concernant hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente del des Kradfahrers (des rider safety and motor la sécurité du ridad del motociclista (usua-
motoveicolo) e la salva- Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. motocycliste (utilisateur rio del vehículo a motor) y
guardia dell’integrità del Unversehrtheit des du motocycle) et la salvaguardia de la inte-
motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. l’intégrité du motocycle. gridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations AT T E N T I O N ! ATENCIÓN!Descripciones


riguardanti interventi peri- Beschreibungen entailing the risk of Descriptions concernant que hacen referencia a in-
colosi per il tecnico manu- betreffend Eingriffe mit personal injury to des interventions dange- tervenciones peligrosas
tentore o riparatore, altri Gefahren für: den maintenance or repair reuses pour le technicien para el técnico de mante-
addetti all’officina o perso- Wartungstechniker, mechanics, other chargé de l’entretien ou nimiento o para el repa-
ne estranee, per l’ambien- Repara-turtechniker workshop personnel or le réparateur, pour les rador, u otros encargados
te, per il motoveicolo e le sowie sonstiges Werk- third parties, or damage autres personnes de los Talleres o a perso-
attrezzature. stattpersonal oder to environment, vehicle travaillant à l’atelier ou nas extrañas, para el am-
Fremdpersonen, für die or equipment. les personnes biente, para el vehículo a
Umwelt, das Kraftrad und étrangères, pour motor y para los equipos.
die l’environnement, pour le
Werkstattausrüstungen. motocycle et les
équipements.
PERICOLO D’INCENDIO B R A N D G E FA H R : FIRE HAZARD. DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand Indicates operations Opérations qui Operaciones que podrían
ro innescare incendio. entstehen kann. which may constitute a pourraient provoquer un provocar incendio.
fire hazard. incendie.

PERICOLO DI E X P L O S I O N S G E FA H R : RISK OF EXPLOSION. DANGER PELIGRO DE


ESPLOSIONE Operazioni Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations D’EXPLOSION EXPLOSIÓN
che potrebbero determi- Explosionen kommen which may constitute a Opérations qui Operaciones que podrían
nare una esplosione. kann. risk of explosion. pourraient provoquer une determinar una explosión.
explosion.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE TOXIC FUMES. E M A N AT I O N S EXHALACIONES


Evidenzia il pericolo di in- AUSDÜNSTUNGEN: Indicates a possibility of TO X I Q U E S TÓXICAS
tossicazione o infiamma- Weist auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
zione delle prime vie respi- Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou intoxicación o inflama-
ratorie. Entzündung der direkten upper respiratory tract. inflammation des ciones de las principales
Atemwege hin. premières voies vías respiratorias.
respiratoires.
MANUTENTORE MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGA-
MECCANICO Operazioni WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DO DEL MANTENI-
che prevedono competen- Weist auf den Operations to be MECANIQUE MIENTO MECÁNICO
za in campo meccanico/ Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
motoristico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans competencia en el
hin. le domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.

MANUTENTORE ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGA-


ELETTRICO WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DO DEL MANTENI-
Operazioni che prevedono Weist auf den Operations be performed ELECTRIQUE MIENTO ELÉCTRICO
competenza in campo elet- Zuständigkeitsbereich only by an expert Opérations impliquant Operaciones que prevén
trico/elettronico. Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic des compétences dans competencia en el
technician. le domaine électrique/ campo eléctrico/
électronique. electrónico.

NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à ¡NO! Operaciones que
Operation. absolutely avoided. éviter. hay que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates DU MOTEUR DEL MOTOR
ni deducibili da quella do- Aus dieser Unterlage zu information which may Informations pouvant Informaciones que se
M cumentazione. entnehmende be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
Informationen. to said manual. documentation documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
R quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
Informationen. be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
to said catalogue. documentation documentación.

7 05/02
Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de
di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción
F Figura Abbildung Figure Figure Figura
Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

Nota
Nota:nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V.
Il numero che segue questa lettera indica la quantità di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della
descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero indica quantità 1 1. Nel caso di viti diversee, richiamate
nella stessa figura, la V sarà seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a).
Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smon-
taggio (salvo descrizione specifica).

Hinweis: In den Abbildungen wird häufig auf Note


Note: The letter V in the illustrations refers to retaining or
Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche adjusting screws. The number following this letter refers
durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die to the number of the same type of screw in the unit or
Zahl
Zahl, welche diesem Buchstaben folgt, steht für die component described and illustrated. The letter not
Anzahl jeweils identischer Schrauben in der followed by a number indicates a single screw screw. In case
beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe of different screws being referred to in the illustration,
ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des the letter V is followed by a number and a small letter
Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben (Example: V4a
V4a).
Abbildung folgt auf den Buchstaben V die Zahl und Unless otherwise specified, units and components are
anschließend ein Kleinbuchstabe. Beispiel: (V4a). reassembled by proceeding in the reverse order of
Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird removal.
in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezüglich des
Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgeführt.

Note
Note: les illustrations montrent souvent des vis de fixation Nota
Nota: en las ilustraciones, se muestran frecuentemente
ou de réglage, identifiées par la lettre V . Le numéro qui tornillos de fijación o de regulación, evidenciados con la
suit cette lettre indique la quantité de vis identiques situées letra V .El número que sigue a esta letra, indica la cantidad
dans le groupe ou dans la pièce faisant l’objet de la de tornillos idénticos, que se hallan en el grupo o
description et de l’illustration correspondante. La lettre componente objeto de la descripción y su relativa
sans numéro indique la quantité 1 1. Dans le cas de vis ilustración. La letra sin número
número, indica cantidad 1 1. En el
différentes, figurant dans une même figure, la lettre V
différentes caso de tornillos diferentes
diferentes, mostrados en la misma
sera suivie du numéro et d’une lettre minuscule minuscule, par figura, la V será seguida por el número y por una letra
V4a
exemple: (V4a
V4a). minúscula ejemplo: (V4a).
Le réassemblage des groupes et des pièces s’effectue El reensamblaje de los grupos y de los componentes,
normalement en procédant à l’inverse des interventions normalmente se realiza en sentido contrario a las
de démontage (sauf description spécifique). intervenciones de desmontaje (excepto descripción
específica).

8 05/02
Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología
operativa symbols opérationnels operativa

LEGENDA LEGENDE SYMBOLS KEY LEGENDE LEYENDA

LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE LOCTITE


L

Olio al bisolfuro Molibdändisulfid-Öl. Molibdenum Huile au bisulfure Aceite de bisulfuro


di molibdeno. disulfite oil. de molybdène. de molibdeno.
O

Olio motore. Motoröl. Engine oil. Huile moteur. Aceite motor.


M

Grasso al sapone Lithiumfett auftragen. Lithium-soap Graisse à base de Grasa a base de


S dilitio. base grease. savon lithium. litio.

Grasso speciale Spezialöl für Special grease. Graisse spécial Grasa especial
P per paraoli. Dichtringe. pour joints spy. para retenes.

9 05/02
NORME GENERALI DI LAVORO
•I consigli
consigli, le raccomandazioni e le avvertenze che seguono garantiscono interventi razionali nella massima
sicurezza operativa, abbattendo notevolmente le probabilità di infortuni, danni di ogni natura e tempi morti. Si con-
siglia, pertanto, di osservarli scrupolosamente.
CONSIGLI
•Utilizzare sempre attrezzature di ottima qualità.
•Utilizzare, per il sollevamento del motoveicolo, attrezzatura espressamente realizzata e conforme alle direttive europee.
•Mantenere, durante le operazioni, gli attrezzi a portata di mano, possibilmente secondo una sequenza predetermi-
nata e comunque mai sul veicolo o in posizioni nascoste o poco accessibili.
•Mantenere ordinata e pulita la postazione di lavoro.
•Per serrare viti e dadi, iniziare da quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo a “croce croce
croce”, con
tirate
“t e” successive.
•L’impiego più corretto delle chiavi fisse (a forchetta), è in “ttirata
a” e non in “spinta”.
•Le chiavi registrabili a rullino (F. 1) sono da utilizzare in condizioni di emergenza, quando cioè si è sprovvisti della
chiave della giusta dimensione. Durante lo sforzo, infatti, la ganascia mobile tende ad “aprirsi”, con possibile dan-
neggiamento del bullone; si ottiene inoltre un momento torcente di serraggio non affidabile. Utilizzarle comunque
come illustrato in Figura 1.

ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
•Die nachfolgenden Ratschläge, Empfehlungen und Hinweise gewährleisten rationelle Eingriffe bei maximaler
Arbeitssicherheit und reduzieren beträchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfällen oder Schäden aller Art sowie
Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten.
RATSCHLÄGE
•Stets hochwertiges Qualitätswerkzeug verwenden.
•Für das Anheben der Krafträder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge
verwenden.
•Während der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, möglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie
das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugängliche Positionen.
•Halten Sie den Arbeitsplatz aufgeräumt und sauber.
•Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den größeren Durchmesser haben beziehungsweise
überkreuz
mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie “überkreuz
überkreuz” mit aufeinanderfolgenden “Zügen” vor.
•Die festen Schlüssel (Gabelschlüssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie “gezogen” und nicht “geschoben”
werden.
•Zahnschlüssel oder Engländer (Abb. 1) sind in Notfällen, das heißt dann, wenn der passende Schlüssel einmal nicht zur
Verfügung steht, zu verwenden. Während der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nämlich dazu, sich
zu “öffnen”, was eine mögliche Beschädigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darüber ist das beim Festziehen
wirkende Drehmoment unzuverlässig. Verwenden Sie diesen Schlüsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1
gezeigten Weise.

F.1

10 05/02
GENERAL WORK PROCEDURES
•The advice
advice,warnings and recommendations given hereafter are aimed at ensuring maximum work safety as well
as at considerably reducing the risk of accidents, personal injury, equipment damage and idle times, and should
therefore be strictly adhered to.
ADVICE
•Only use quality tools and equipment.
•Only use equipment conforming to EU Directives for lifting the vehicle.
•During operations, always keep tools and equipment at hand, possibly laying them out according to the sequence in
which they are to be used. Absolutely avoid putting them on the vehicle itself, out-of-sight or in poorly accessible
places.
•Always keep the work area neat and clean.
•When tightening screws or nuts, start with the larger diameter or inner fasteners, and tighten them in progressive
pulls
“p criss-cross
s” using a “criss-cross
criss-cross” pattern.
•Preferably use open-end box wrenches by “p pulling
g” and not “pushing”.
•Adjustable wrenches (F. 1) should preferably not be used as the movable jaw tends to open thus risking damaging or not
properly tightening the bolt to the correct torque. Use only in case of emergency, i.e. when a properly sized box wrench
is not available. In any case, when using an adjustable wrench, take care to proceed as shown in Figure 1.

REGLES GENERALES DE TRAVAIL


•Les conseils, les recommandations et les avertissements qui suivent garantissent des interventions rationnelles
en toute sécurité opérationnelle, réduisant progressivement les probabilités d’accidents, les dommages de toute
nature et les temps morts. Il est donc conseillé de les observer scrupuleusement.
CONSEILS
•Utiliser toujours des outils d’excellente qualité.
•Pour soulever le motovéhicule, utiliser un équipement expressément prévu à cet effet et conforme aux directives européennes.
•Pendant toute l’opération, garder les outils à portée de la main, disposés si possible suivant un ordre préétabli. Ne
jamais les poser sur le véhicule ou dans des positions cachées ou peu accessibles.
•Le lieu de travail doit toujours être propre et en ordre.
•Pour serrer les vis et les écrous, commencer par ceux qui ont un diamètre plus grand ou bien par ceux internes,
puis continuer en “c croix tractions
x”, par “tractions
tractions” successives.
tractions
•L’utilisation correcte des clés fixes (à fourche) s’effectue par “tractions
tractions” et non par “poussées”.
•Les clés réglables à rouleau (F. 1) s’utilisent dans des conditions d’urgence, c’est-à-dire lorsqu’on ne possède pas
la clé de la bonne dimension. En effet, pendant l’effort, la mâchoire mobile tend à “s’ouvrir”, ce qui pourrait non
seulement endommager le boulon mais créer aussi un moment de torsion de serrage, non fiable. Il faut toujours les
utiliser comme l’indique la Figure 1.

NORMAS GENERALES DE TRABAJO


consejos, las recomendaciones
•Los consejos recomendaciones, y las advertencias que siguen, garantizan intervenciones racionales dentro
de la máxima seguridad operativa, eliminando notablemente las probabilidades de: accidentes, daños de toda
naturaleza y tiempos muertos. Por lo tanto se aconseja, observarlos escrupulosamente.
CONSEJOS
•Utilizar siempre equipos de óptima calidad.
•Utilizar para la elevación del vehículo a motor, equipos realizados expresamente y conformes a las directivas europeas.
•Durante las operaciones, mantener las herramientas al alcance de la mano, en lo posible de acuerdo a una secuencia
predeterminada y de todas maneras, nunca sobre el vehículo o en lugares escondidos o poco accesibles.
•Mantener ordenado y limpio el lugar de trabajo.
•Para apretar tornillos y tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o bien, con los interiores, procediendo en
cruz
“cruz tiradas
cruz” con “tiradas
tiradas” sucesivas.
•El empleo más correcto de las llaves fijas (de horquilla), es en “t tirada
a” y no en “empuje”.
•Las llaves inglesas de rodillo (F. 1) hay que utilizarlas en condiciones de emergencia, es decir, cuando no se tiene
la llave de dimensiones adecuadas. Durante el esfuerzo, la mordaza móvil tiende a “abrirse” con posible menoscabo
del perno obteniendo además un momento de torsión de apretado no fiable. De todas maneras utilizarlas como se
ilustra en la Figura 1.

11 05/02
RACCOMANDAZIONI
Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffredda-
•Prima
mento di ogni componente del veicolo stesso.
•Se le operazioni prevedono l’impegno di due tecnici, è indispensabile che, preventivamen-
te, essi si accordino per mansioni e sinergie.
•Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro.
•Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio.
•Le guarnizioni, gli anelli di tenuta, gli anelli elastici e le copiglie vanno sempre sostituiti
sostituiti,
ad ogni loro smontaggio.
serraggio finale
•I valori di coppia indicati nei manuali si riferiscono al “serraggio finale”, che deve essere
raggiunto progressivamente, con passate successive.
•Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno
effettuate a motore freddo.
•Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.

EMPFEHLUNGEN
Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den
•Bevor
Startschlüssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollständig
abgekühlt sind.
•Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, müssen sich diese zuvor
unbedingt über die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen.
•Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, daß die vorherige korrekt montiert
wurde.
•Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren.
•Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte müssen bei jedem Ausbau
durch neue ersetzt werden.
•Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen.
Solche Werte müssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden.
•Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehäuse) muß bei kaltem
Motor erfolgen.
•Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Größen.

12 05/02
WARNINGS
Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for
•Before
all parts to cool down
down.
•For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed
by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand.
•Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with
assembling the next one.
•Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them.
Always replace gaskets, O-rings, circlips and split pins at every refitting.
•Always
•The torque settings specified in the manuals refer to the “finalfinal torque
torque”, which must be
attained progressively by steps.
•Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled
down
down.
•Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.

RECOMMANDATIONS
Avant d’effectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pièces du
•Avant
véhicule soient complètement refroidies
refroidies.
•Si les opérations prévoient la présence de deux techniciens, il est indispensable, au préalable,
que ceux-ci se mettent d’accord sur les tâches et les synergies.
•Vérifier toujours le bon montage de chaque pièce avant d’en monter une autre.
•Graisser les parties (prévues) avant d’effectuer le remontage.
•Les joints des bagues d’étanchéité, les bagues élastiques et les goupilles doivent être
toujours remplacés à chaque dépose.
•Les valeurs de couple indiqués dans les manuels concernent le “serrage serrage final
final” et elles
doivent être obtenues progressivement, par passes successives.
•Les opérations de desserrage et de serrage des pièces en alliage d’aluminium (carters)
doivent s’effectuer à moteur froid
froid.
•Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptées aux vis sur lesquelles il faut agir.

RECOMENDACIONES
Antes de iniciar cualquier intervención en el vehículo a motor, esperar a que se enfríen
•Antes
completamente todos y cada uno de los componentes del vehículo mismo.
•Si las operaciones prevén el empleo de dos técnicos, es necesario que previamente se
pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergías.
•Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro.
•Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar.
•Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos y las clavijas, siempre
se tienen que sustituir
sustituir, cada vez que éstos se desmonten.
apretado final
•Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al “apretado final”, que
tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas.
•Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleación de aluminio
(cárter) se efectúan con el motor frío.
•Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que
se tiene que intervenir.

13 05/02
•Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilità del motoveicolo.
Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico.
•Non
•Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello.
•Non svitare o avvitare viti e dadi con l’ausilio di pinze, poiché, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio
sufficiente, si può danneggiare la testa della vite o l’esagono del dado.
Non battere con martello (o altro) sulla chiave, per allentare o serrare viti e dadi (F. 2).
•Non
Non aumentare il braccio di leva
•Non leva, infilando un tubo sulla chiave (F. 3).

Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione.


Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti
di calore, ecc...
Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dell’officina.
Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilità.
Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina.
Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e
scollegare il cavo negativo (-) della batteria.
Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.

Arbeiten Sie nicht unter ungünstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilität des Kraftrades.
•Arbeiten
Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden.
•Niemals
•Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meißel verwenden.
•Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, daß die dabei ausgeübte
Anzugskraft unzureichend wäre, könnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschädigt
werden.
•Nicht mit einem Hammer (oder ähnlichem) auf den Schlüssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern
zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2).
•Den Hebelarm nicht verlängern, indem ein Rohr auf den Schlüssel gesetzt wird (Abb. 3).

Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten.


Keine offenen Behälter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen
oder in der Nähe von Hitzequellen usw. stehenlassen
stehenlassen.
Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel für die Säuberung des Kraftrades oder des
Werkstattfußbodens.
Säubern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzündlichen Reinigungssubstanzen.
Nicht saugen oder blasen in das Benzinzuführungsrohr.
Keine Schweißarbeiten ausführen in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn
-) Kabel der Batterie ab.
dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (-
Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelüfteten Räumen ab.

F.2 F.3

14 05/02
•Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions.
•Never reuse old gaskets or circlips.
•Never use a screwdriver as a lever or chisel.
•Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping
force, they may also damage the screw head or nut hexagon.
•Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2).
•Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3).

Never use open flames for any reason.


Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources,
etc.
Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop.
Always use low flash point solvents to clean the vehicle components.
Never suck from or blow into the fuel pipe.
When welding
welding, make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if
completely empty, and disconnect the negative cable (- -) from the battery.
Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.

Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilité précaire du motocycle.


•Ne
Ne jamais réutiliser un joint ou une bague élastique.
•Ne
•Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin.
•Ne pas dévisser ni visser les vis et les écrous avec des pinces, car non seulement elles n’exercent pas une force de
blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tête de la vis ou l’hexagone de l’écrou.
•Ne pas taper sur la clé avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les écrous (F. 2).
•Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la clé (F. 3).

Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas.


Ne pas laisser des récipients ouverts ou non prévus pour contenir de l’essence, dans des positions de
passage, à proximité de sources de chaleur, etc...
Ne pas utiliser d’essence comme détergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de l’atelier.
Nettoyer tous les éléments avec un détergent à faible degré d’inflammabilité.
Ne pas aspirer ni souffler dans le tube d’alimentation de l’essence.
Ne pas effectuer de soudures en présence d’essence. Déposer le réservoir même s’il est complètement
-) de la batterie.
vide et débrancher le câble négatif (-
Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux fermés ou peu aérés.

•Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehículo a motor.


•No volver a utilizar nunca una guarnición o un anillo elástico.
•No utilizar un destornillador, como palanca o cincel.
•No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que además de no ejercitar una fuerza
de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexágono de la tuerca.
•No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2).
•No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3).

No utilizar nunca por ningún motivo llamas libres.


Nunca abandonar recipientes abiertos y no idóneos que contengan gasolina, en posición de paso, cerca de
fuentes de calor, etc.
Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehículo a motor o para lavar el suelo del
taller.
Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentación de la gasolina.
No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque esté completamente vacío y
-) de la batería
desconectar el cable negativo (-
Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.

15 05/02
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo.
La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sull’attrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di
sollevamento.

Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen.


Das Vorderrad muß verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte möglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene
Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.

Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable.
The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.

Avant toute intervention


intervention, s’assurer que le motocycle est parfaitement stable.
La roue avant doit être ancrée, de préférence, sur l’outillage (A - F. 4) solidaire du tapis d’élévation.

Antes de cada intervención, cerciorarse que el vehículo a motor esté perfectamente estable.
La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevación.

F.4
16 05/02
SCHEDA DI