Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
EURO 1 - EURO 2
1 09/02
CIAK 50
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni non è impegnativa).
• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura
omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipote-
si, spiacevoli contestazioni.
VORWORT PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den • The present warehouse manual includes all main electro-
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, mechanical tests, indispensable controls and assembling
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert of loose supplied spare parts in order to carry out delivery
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des of this brand new motorbike (the sequence of operations
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen to be carried out is not a difficult one).
ist unverbindlich).
• It is very important to carefully observe what described
• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt herewith. Procedures, which are superficially carried out,
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten disputes.
Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
AVANT-PROPOS INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier • El presente manual de taller suministra las
concernent les principaux contrôles sur les parties informaciones concernientes las principales
électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
et le montage de composants fournis au détail, à effectuer indispensables y el montaje de los componentes que se
avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo
respecter la séquence des opérations telle qu’elle est de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las
présentée). operaciones no es obligatoria).
• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.
2 09/02
CIAK 50
A CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO
B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS
D COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS
E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS
DISCO POSTERIORE HINTERE SCHEIBE REAR DISC. DISQUE ARRIERE DISCO POSTERIOR
Evidenzia le versioni con Bezeichnet die Indicates versions with Signale les versions Evidencia las versiones
freno a disco posteriore. Versionen mit rear disc brake. avec frein à disque con freno de disco
Hinterradbremsscheibe arrière. posterior.
3 09/02
CIAK 50
ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente des Kradfahrers (des rider safety and motor du motocycliste ridad del motociclista (usua-
del motoveicolo) e la Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. (utilisateur du motocycle) rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità Unversehrtheit des et l’intégrité du salvaguardia de la integri-
del motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. motocycle. dad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations ATTENTION! Descriptions ATENCIÓN! Descripciones
riguardanti interventi Beschreibungen betreffend entailing the risk of concernant des interven- que hacen referencia a in-
pericolosi per il tecnico Eingriffe mit Gefahren für: personal injury to tions dange-reuses pour le tervenciones peligrosas
manutentore o riparatore, den Wartungstechniker, maintenance or repair technicien chargé de l’en- para el técnico de manteni-
altri addetti all’officina o Reparaturtechniker sowie mechanics, other tretien ou le réparateur, pour miento o para el reparador,
persone estranee, per sonstiges Werk- les autres personnes travail- u otros encargados de los
workshop personnel or
stattpersonal oder lant à l’atelier ou les person- Talleres o a personas ex-
l’ambiente, per il third parties, or damage
Fremdpersonen, für die nes étrangères, pour l’envi- trañas, para el ambiente,
motoveicolo e le Umwelt, das Kraftrad und to environment, vehicle
ronnement, pour le mo- para el vehículo a motor y
attrezzature. die Werkstattausrüstungen. or equipment.
tocycle et les équipements. para los equipos.
MOTORE SPENTO MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
a motore spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.
TOGLIERE TENSIONE SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
descritto, scollegare il Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.
PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. podrían provocar
incendio.
4 09/02
CIAK 50
Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des Control datos de
identificazione Identifikationsdaten identification données identificación A 14
d’identification
Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 8
5 09/02
CIAK 50
7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico
rodado
• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
ci
ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria
batteria. Fornire,
alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e
Manutenzione.
• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.
• It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the Guarantee Booklet, duly
stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,, rendre la batterie “active”. Au moment de la
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.
• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento.
6 09/02
CIAK 50
Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11
7 09/02
CIAK 50
8 09/02
CIAK 50
Gruppo immissione Gruppe Secondary air Groupe arrivée d’air Grupo de entrada
aria secondaria Nebenlufteinlass intake unit secondaire aire adicional
(per versione: (für Ausführung: (for version: (pour variante (para versión: 10
“EURO 2”) “EURO 2”) “EURO 2”) “EURO 2”) “EURO 2”)
Verifica usura Kontrolle Verschleiss Pads wear Contrôle de l’usure Control desgaste
14
pastiglie Bremsbeläge control des plaquettes pastillas
9 09/02
CIAK 50
E Sostituzione
lampadine
Austausch
Lampe
Bulb
replacement
Emplacement de
l’ampoule
Sustitución
lámpara 2
10 09/02
CIAK 50 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTI- DATOS
TECNICI DATEN DATA QUES TECHNIQUES TÉCNICOS
MINARELLI 31 MY
DELLORTO PHVA 12
NGK BR8 HS
BOSCH WR4 AC
CHAMPION RL 78C
11 09/02
CIAK 50 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr- Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 28 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 85 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 1 ammortizzatore St.1 Hydraulisches No. 1 hydraulic 1 amortisseur N° 1 amortiguador
idraulico Federbein shock absorber hydraulique hidráulico
Corsa Hub Travel Course Carrera 68 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 230 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero Ø 110 mm
a tamburo Trommelbremse drum à tambour de tambor
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 5Ah
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 1 x 35 W
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona- 3W
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21 W/5 W
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Hupe Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10 W
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10 W
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
5W
Kennzeichenschildes matrícula
12 09/02
CIAK 50 A
DISIMBALLO
• Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorbike by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.
DÉBALLAGE DESEMBALAJE
• Déballer le véhicule en observant les indications fournies • Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.
CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROL “ESTETICO”
• Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les
componentes de material plástico y al mismo tiempo
éléments en matière plastique et en même temps,
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
parte del scooter.
partie du scooter.
13 09/02
CIAK 50 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura
della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto nel vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di
telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F. 2) del motore stesso.
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche
Seriennummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar.
F. 1 F. 2
14 09/02
CIAK 50 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the
saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) inside the helmet compartment, to read the frame number.
ENGINE - The engine identification number is written on the engine itself (B - F. 2).
DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro
d’identification du châssis.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar)
para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de
chasis.
MOTOR - El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F. 2) del motor.
15 09/02
CIAK 50 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1
(Lato destro
destro))
1) Cruscotto
2) Commutatore a chiave 6 3
3) Sella biposto 2
4) Serbatoio carburante
5) Vano porta casco
6) Faro posteriore
7) Gancio antifurto
8) Marmitta
8 7 5
F. 3
16 09/02
CIAK 50 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
9) Indicatori di direzione posteriori
10) Porta targa
11) Filtro aria
12) Cavalletto centrale
13) Carburatore
14) Alloggiamento batteria
14
13
11 12 10
F. 4
17 09/02
CIAK 50 A
COMANDI AL BEDIENUNGSE- HANDLEBAR COMMANDES MANDOS EN
MANUBRIO LEMENTE CONTROLS SUR LE GUIDON EL MANILLAR
Comando Bedienungsele- Right Commande Mando
destro ment rechts control de droite derecho
1
2
F. 5
18 09/02
CIAK 50 A
COMANDI AL BEDIENUNGSE- HANDLEBAR COMMANDES MANDOS EN EL
MANUBRIO LEMENTE CONTROLS SUR LE GUIDON MANILLAR
Comando Bedienungsele- Left Commande de Mando
sinistro ment links control gauche izquierdo
3
F. 6
19 09/02
CIAK 50 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale controlla • Der Hauptschalter steuert den
il circuito d’avviamento e il dispo- Anlasskreislauf, die Vorrichtung
sitivo bloccasterzo. und der Lenkersperre.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontakte
disinserito
disinserito. sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte sind
il motore può avviarsi. eingeschalten
eingeschalten, der Motor
kann angelassen werden.
CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento. • den Anlasskontakt herstellen,
• Bloccare lo sterzo. • den Lenker sperren,
• Accedere al vano porta-casco. • das Helmfach öffnen,
• Aprire lo sportellino del • Das im Beinschild angebrachte
paragambe. Fach öffnen.
F. 8
BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8). einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8).
20 09/02
CIAK 50 A
STARTER INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
/KEYS DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
• The main button controls the starting • L’interrupteur principal contrôle le • El interruptor principal controla el
circuit and the steering block device. circuit de démarrage et le verrou de circuito de arranque y el dispositivo
direction. del seguro de dirección.
: each electric contact is : tout contact électrique est : cada contacto eléctrico
disconnected. déconnecté.. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.
STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clé dans PUESTA EN MARCHA: girar la llave
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre et en el sentido de las agujas del reloj y
and then press the starter button or actionner l’un des deux leviers de accionar una de las dos palancas de
the kick-starter. freinage, puis appuyer sur la touche freno. Seguidamente pulsar el
de démarrage ou la manivelle de interruptor del starter o pisar el pedal
démarrage. de arranque.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.
21 09/02
CIAK 50 A
CRUSCOTTO
1) Spia (verde) indicatore di direzione
2) Spia (blu) luci abbaglianti 1 4
3) Spia olio miscelatore
4) Tachimetro 2
5) Contachilometri
6) Spia riserva carburante
7) Indicatore livello carburante
7 6 5 3
F. 9
ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 1) Indicator: direction indicator
2) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 2) (Blue) Indicator: driving beam
3) Kontrolleuchte Mischöl 3) Oil mixer warning light
4) Tachometer 4) Tachometer
5) Kilometerzähler 5) Odometer
6) Warnleuchte für Kraftsstoffreserve 6) Low fuel warning light
7) Benzinstandanzeige 7) Fuel level indicator
22 09/02
CIAK 50 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 2,75/80 - 16” (anteriore)
3,25/80 - 16” (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata
gomma fredda
e regolata a “gomma fredda”.
Y
Kg/cm2
X
X 1,9
Y 2,1
23 09/02
CIAK 50 A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.
BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
• Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett.
BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 8
RESERVE 2,5
A
B
F. 10
24 09/02
CIAK 50 A
FUEL TANK
• To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key.
• Unscrew the plug (B) and fill the tank.
• If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
• The fuel tank is located under the footbar.
RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
• Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
• Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
• El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.
25 09/02
CIAK 50 A
SERBATOIO OLIO
• Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella.
• Per fare rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta laterale e versare l’olio con cautela.
• Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto
quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio.
• Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserva.
• Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
ÖLBEHÄLTER
• Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten.
• Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen.
• Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe
einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind.
• Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet.
• Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
ÖLBEHÄLTER Liter
GESAMTKAPAZITÄT 1.7 “
RESERVE (rote Anzeigelampe blinkt) 1.1
“ (rote Anzeigelampe leuchtet mit Dauerlicht) 0.7
F. 11
26 09/02
CIAK 50 A
OIL TANK
• Overturn the saddle to reach the mixer.
• In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care.
• The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7
litres of oil are left.
• In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile.
• Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
RESERVOIR DE L’HUILE
• Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle.
• Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latérale et verser de l’huile avec soin.
• A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de
bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile.
• Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume.
• Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
DEPOSITO DE ACEITE
• Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla.
• Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) levantando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado.
• El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de
instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito.
• Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo.
• Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.
27 09/02
CIAK 50 A
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto.
2) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento, quindi spegnerlo.
3) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B).
4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc.
cc.,
ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante.
5) Chiudere il tappo di scarico (B).
6) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabbocco.
7) Chiudere il tappo di rabbocco (A).
GETRIEBEÖL
KONTROLLE
1) Das Kraftrad auf den Ständer stellen.
2) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen.
3) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben.
4) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis
zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen.
5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben.
6) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen.
7) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben.
F. 12
28 09/02
CIAK 50 A
TRANSMISSION OIL
CHECK
1) Set the scooter on the stand.
2) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn it off.
3) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs.
4) After draining the oil case completely, measure the drained quantity of oil and top up, in case it is lower than 110 cc.
5) Close the drain plug (B).
6) Top oil up to the right quantity, through the refueling plug.
7) Close the refueling plug (A).
HUILE TRANSMISSION
CONTROLE
1) Positionner le scooter sur la béquille.
2) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre.
3) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B).
4) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc,
remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante.
5) Fermer le bouchon de vidange (B).
6) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement.
7) Fermer le bouchon de ravitaillement (A).
29 09/02
CIAK 50 A
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percor- Hinweis
Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man
so qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl
l’olio da sostituire, procedendo come segue: zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen.
Anschließend wie folgt vorgehen:
• posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto auf den mittleren Ständer stützen.
il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio • Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der
(B - F. 14). Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen.
• Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) pre- • Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube
stando attenzione alle scottature. ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgefahr).
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della • Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen.
vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente, • Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben
controllando lo stato della guarnizione. und dabei den Zustand der Dichtung prüfen.
• Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio: • Neues Öl nachfüllen: Menge 110 cc - Öl:
Q8 T35 - 80W
80W. Q8 T35 - 80W
80W.
• Riavvitare il tappo (A). • Den Stopfen (A) wieder einschrauben.
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico • Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und
posteriore. entfernen.
Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle Das Altöl unter Einhaltung der geltenden
vigenti normative. Umweltvorschriften entsorgen.
Attenzione alle scottature. Achtung! Verbrennungsgefahr.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi Bitte achten Sie darauf, dass keine
estranei all’interno del carter motore e a non im- Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.
A
B
F. 13 F. 14
30 09/02
CIAK 50 A
OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION
Note
Note: always replace transmission oil Note : remplacer l’huile de la Nota
Nota: sustituir el aceite de la transmi-
after covering a few kilometres in transmission après avoir fait quelques sión tras recorrer algunos kilómetros
order to warm the engine up and kilomètres afin de chauffer l’huile à para calentar y fluidificar el aceite a
make the oil lighter,, then follow remplacer et la rendre plus fluide. sustituir, procediendo de la manera si-
instructions: Procéder comme suit: guiente:
• Make sure that the scooter is • Positionner le scooter à plat, sur sa • colocar el scooter sobre una superfi-
perfectly stable on the main stand. béquille centrale. cie plana, sobre el caballete central.
• Place a container of adequate capacity • Introduire un bac pour récupérer • colocar debajo del tapón de drenaje
under the engine, below the drain screw l’huile usée sous le moteur, en face del motor (B - F. 14) un recipiente
(B - F. 14), to collect burnt oil. de la vis de vidange (B - F. 14). para recoger el aceite usado.
• Loose the plug (A - F. 13) and the • Dévisser le bouchon (A - F. 13) et la • Desenroscar el tapón (A - F. 13) y el
drain screw (B), trying to avoid vis de vidange (B) en faisant attention tornillo de drenaje (B) con mucho
burning oneself. de ne pas se brûler. cuidado para evitar quemaduras.
• Drain oil completely into the • Laisser écouler toute l’huile à • Dejar escurrir todo el aceite en el re-
container. l’intérieur du bac. cipiente.
• Clean and tighten the drain screw • Nettoyer et revisser soigneusement • Limpiar esmeradamente el tornillo de
back, checking the gasket for la vis de vidange, en contrôlant l’état drenaje controlando el estado de la
wear. du joint. empaquetadura.
• Supply with new oil: 110 cc of oil • Mettre de l’huile neuve : quantité • Rellenar con aceite nuevo: cantidad
Q8 T35 - 80W
80W. 110 cc - huile : Q8 T35 - 80W. 110 cc - aceite: Q8 T35 - 80W
80W.
• Tighten the plug back (A). • Revisser le bouchon (A). • Volver a enroscar el tapón (A).
• Remove any oil dripping from the rear • Nettoyer les coulées d’huile • Limpiar eventuales derrames de
wheel. éventuelles sur le pneu arrière. aceite en la rueda trasera.
Dispose of burnt oil in Eliminer l’huile usée en Eliminar el aceite usado ate-
compliance with the law in respectant les réglemen- niéndose a las normativas en
force. tations en vigueur. vigor.
31 09/02
CIAK 50 A
OLIO FRENI (anteriore) BREMSENÖL (Vorderbremse)
CONTROLLO KONTROLLE
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del • Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des
serbatoio: A, con lo scooter in piano e perfettamente verti- Benzintanks: A, wobei das Kraftrad vollkommen aufrecht
cale. auf eine waagrechte Oberfläche stehen soll.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal • Der Pegel ist dann korrekt, wenn die Flüssigkeit 3 mm
limite inferiore della spia. über der Untergrenze des Schauglases liegt.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo il coperchio (A), • Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach Aufschrauben der
dopo aver svitato le due viti di fissaggio. beiden Befestigungsschrauben entfernen.
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Es empfiehlt sich Öl des Typs: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
zu verwenden.
Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan- Hydrauliköl ist ätzend und kann
ni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie
con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Con- keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte
trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni. Dichtheit der Dichtungen überprüfen.
F. 15
32 09/02
CIAK 50 A
(Front) BRAKE FLUID HUILE DES FREINS ((avant
avant
avant)) ACEITE FRENOS (delantero)
• (Sight) check is made through the • Le contrôle (visuel) doit se faire par le • El control (visual) se efectúa a través
peephole (S) of the fluid supply tank témoin (S) du réservoir : A, avec le de la mirilla (S) del depósito: A, con
(A), with the scooter on a stable, scooter à plat et parfaitement vertical. el scooter colocado sobre una
vertical position. • Le niveau est correct lorsque le superficie plana en posición
• The right fluid level should reach liquide se trouve à 3 mm de la limite perfectamente vertical.
3 mm below the peephole lower limit. inférieure du témoin. • El nivel es correcto cuando el líquido
• To top the fluid up, remove the cover • S’il faut rajouter de l’huile, il faut se encuentra a 3 mm del borde
(A) after unscrewing the two fastening enlever le couvercle (A) après avoir inferior de la mirilla.
screws. dévissé les deux vis de fixation. • El rellenado se efectúa quitando la
• Supply with oil: Nous conseillons l’emploi de: tapa (A), tras aflojar los dos tornillos
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.
33 09/02
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)
OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR
T35 - 80W
LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE
LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO
OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA
FORK OIL
34 09/02
CIAK 50 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta
casco (S/C
S/C - P. 16
16).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
almeno 3
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno
minuti
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di norma-
le funzionamento minimo
funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo
minimo”, verificando-
ne il regime di rotazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a 70° C.
- in senso orario,
orario i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite
un contagiri elettronico collegato al cavo candela. M
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la
stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi. F. 1
Giri/min. 1500 ± 50
1 09/02
CIAK 50 B
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
• La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).
• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola
stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R).
(GASGRIFF)
• Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von • Check that the free play of the throttle twistgrip is
1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen). 1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
• Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers • If necessary, adjust it by acting on the adjuster
vornehmen (R). (R).
L’ACCELERATEUR ACELERADOR
• Contrôler que la course à vide de la poignée de • Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el
poignée elle-même). borde del puño mismo).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur • Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
régleur (R). el regulador (R).
R
C
F. 2
2 09/02
CIAK 50 B
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE
Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico.
Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.
• Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle • Maintenance is limited to the brake fluid level check.
des Bremsenölstands.
• Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der • Front disc and pad wear is automatically compensated,
Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich thus having no effect on the brake functioning.
keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.
Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist, When the front brake lever seems extremely loose,
deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin. this could indicate that some air is present in the
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen. hydraulic system. If this is the case, bleed air from the
braking system.
Une sensation de mou au niveau du levier du frein Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans ser demasiado blanda, habrá que verificar la pre-
le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du sencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso pur-
circuit. gar el aire del circuito.
3 09/02
CIAK 50 B
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE
• Die Hinterbremse ist eine Trommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden.
Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit
Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 4).
Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 4) angegebene Position befindet und den
Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.
F. 4
4 09/02
CIAK 50 B
REAR BRAKE ADJUSTMENT
Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 4); then pull the brake lever and check that the
lever clearance is correct.
Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 4); puis tirer à fond le levier du frein
et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.
Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 4); tirar la palanca del freno
hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.
5 09/02
CIAK 50 B
AMMORTIZZATORE FEDERBEIN
Nota: l’ammortizzatore posteriore non necessita di Hinweis: Beim hinteren Federbein muss die Federvor-
alcuna regolazione sul precarico della molla. spannung nicht eingestellt werden.
Cs - Nm
VERIFICA DEI A KONTROLLE DER
SERRAGGI 40 ± 15% BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- • Vor der Übergabe des
gna
gna, e durante i “tagliandi”, ve- A Motorrades und bei Ausführung
rificare il corretto serraggio del- der regelmäßigen
l’ammortizzatore posteriore. Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung
der hinteren Federbein
kontrollieren.
F. 5
Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V • Befestigung unten:
vite (V) 24 ± 10% Schrauben (V).
F. 6
6 09/02
CIAK 50 B
SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR AMORTIGUADORE
Note: as far as the rear shock Note: l’amortisseur arrière n’a besoin Nota: para el amortiguador trasero
absorber is concerned, no d’aucun réglage sur le pré-bandage no es necesario ajustar la precarga
adjustment is needed on the spring du ressort. del muelle.
preload.
• Higher tightening: Nut (A). • Fixage supérieur : écrou (A). • Fijación superior: tuerca (A).
7 09/02
CIAK 50 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il ciclomotore su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter zur Einstellung der
è necessario rimuovere il paragambe (S/CS/C - P. 10
10). S/C - P. 10
Lenkung zu erhalten, den Beinschild entfernen (S/C 10).
• Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza • Die Nutmutter drehen (A), um die Fliessfähigkeit der
delle sfere. Kugeln einzustellen.
F. 7
8 09/02
CIAK 50 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le véhicule sur la béquille • Colocar el ciclomotor de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the spheres. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest) or excessive (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
smoothness, carry out adjustment excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
by using the appointed wrench. prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.
• Act on the ring nut (A) to adjust the • Tourner la bague (A) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (A) para
smoothness of the spheres. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
9 09/02
CIAK 50 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 1
COMPOSIZIONE AUFBAU DER 15
DELLE CARENATURE VERKLEIDUNGEN
2
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG 5
12
1 Cupolino Cockpitverkleidung
3
2 Scudo Vorderschild
3 Parafango anteriore Schutzblech vorne
4 Carenatura Mittlere
centrale Verkleidung
5 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
6 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
4 7 14 11
7 Carenature laterali Seitenverkleidungen
8 Cruscotto Cockpit 8
9 Paragambe Beinschutz 6
15
10 Carena posteriore Hintere
intermedia Zwischenverkleidung
11 Carena posteriore Heckverkleidung
12
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten
13 Porta targa Kennzeichenschildträger
14 Pedana appoggia piedi Fußbrett
9
15 Maniglione Haltegriff
13 7
11 10
F. 1
1 09/02
CIAK 50 C
MONTAGGIO SPECCHIETTO LATERALE
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con lo
specchietto laterale smontato; per la sua applicazione, at-
tenersi alla seguente procedura:
F. 2
• Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken. • Position the motorbike on its main stand
• Den Lenker nach links drehen. • Rotate the handlebar to the left.
• Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die darunter
liegende Mutter frei ist. • Retract the hose (A), to uncover the nut.
• Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung
einschrauben. • Screw the mirror rod in to the threaded hole.
• Die Stange entsprechend orientieren und anschließend
die Mutter festziehen. • Position the rod properly, then tighten the nut.
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Tourner le guidon vers la gauche. • Girar el manillar hacia la izquierda.
• Déplacer le tube en arrière pour libérer l’écrou qui se • Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca situada
trouve dessous. abajo descubierta.
• Visser la tige du miroir dans le trou taraudé. • Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado.
• Orienter correctement la tige, puis serrer l’écrou. • Orientar la varilla adecuadamente y apretar la tuerca.
2 09/02
CIAK 50 C
MONTAGGIO TARGA
• Montare la targa sul relativo supporto (A), fissandola sul-
le asole con viti, oppure rivetti.
F. 3
Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.
Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.
3 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU DER
CUPOLINO A COCKPITVERKLEIDUNG
• Estrarre (senza utensili) il coper- • Das Gehäuse (A)
chio (A) (cupolino). (Cockpitverkleidung) (ohne
Werkzeuge) herausnehmen.
F. 4
RIMOZIONE AUSBAU
COPRIMANUBRIO V3 LENKERVERKLEIDUNG
(anteriore
anteriore)) ( vorne
vorne))
• Svitare le viti (V3 - F. 5). • Die Schrauben (V3 - F. 5) lockern.
F. 5
V4
F. 6
4 09/02
CIAK 50 C
WINDPROOF COVER DEMONTAGE DU DESMONTAJE
REMOVAL PARE-BRISE CUPOLINO
• Extract the (windproof) cover (A), by • Extraire (sans outils) le couvercle (A) • Extraer (sin herramientas) el cárter
hand. (calotte). (A) (cúpula).
(F ront
ront)) HANDLEBAR
(Front DEMONTAGE DU DESMONTAJE
COVER REMOVAL COUVRE-GUIDON ((avant
avant
avant)) CUBREMANILLAR ((delantero
delantero
delantero))
• Unscrew the screws (V3 - F. 5). • Dévisser les vis (V3 - F. 5). • Aflojar los tornillos (V3 - F. 5).
• Unscrew the screws (V4 - F. 6). • Dévisser les vis (V4 - F. 6). • Aflojar los tornillos (V4 - F. 6).
• Remove the front handlebar cover • Enlever le couvre-guidon avant • Quitar el cubremanillar delantero
(1 - F. 5). (1 - F. 5). (1 - F. 5).
5 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
A
COPRIMANUBRIO LENKERVERKLEIDUNG
(posteriore
posteriore)) (hinten
hinten))
• Svitare le viti superiori (V2) . • Die oberen Schrauben (V2)
• Svitare le viti inferiori (V2/a). lockern.
• Estrarre il coprimanubrio poste- • Die unteren Schrauben (V2/a)
riore (2 - F. 6), dopo aver rimosso lockern.
il cruscotto (A). • Die hintere Lenkradverkleidung
(2 - Abb. 6) nach Entfernen des
Cockpits (A) abnehmen.
V2
F. 7
V2
V2/a
F. 8 F. 9
F. 10
F. 11
6 09/02
CIAK 50 C
(R EAR
EAR)) HANDLEBAR
(REAR DEMONTAGE DU DESMONTAJE
COVER REMOVAL COUVRE-GUIDON ((arrière
arrière
arrière)) CUBREMANILLAR ((trasero
trasero
trasero))
• Unscrew the upper screws • Dévisser les vis supérieures • Aflojar los tornillos superiores
(V2) . (V2) . (V2) .
• Unscrew the lower screws (V2/a). • Dévisser les vis inférieures (V2/a). • Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
• After removing the instrument pa- • Extraire le couvre-guidon arrière (2 - • Extraer el cubremanillar trasero
nel (A), remove the rear handlebar F. 6) après avoir enlevé le tableau de (2 - F. 6) tras desmontar el tablero
cover (2 - F. 6). bord (A). de instrumentos (A).
• Release the odometer cable (D). • Débrancher le câble (D) du compteur • Desenganchar el cable (D) del cuen-
• Unscrew the screws (V4) . kilométrique. takilómetros.
• Extract the instrument panel (A). • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Extraire le tableau de bord (A). • Extraer el tablero de instrumentos
(A).
7 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SCUDO VORDERSCHILD
Nota: per rimuovere lo scudo è Hinweis
Hinweis: Um den Frontschild
necessario rimuovere preventiva- auszubauen, erst folgende Teile
mente: entfernen:
S/D - P. 16
- ruota anteriore (S/D 16) S/D - S. 16
- Vorderrad (S/D 16)
S/D - P. 16
- forcella (S/D 16) V3 S/D - S. 16
- Gabel (S/D 16)
- parafango anteriore (S/C 26)
S/C - P. 26 S/C - P. 26
- Vorderradabdeckung (S/C 26).
V6
F. 13
F. 14
8 09/02
CIAK 50 C
SHIELD DEMONTAGE DU DESMONTAJE
REMOVAL TABLIER ESCUDO
Nota: before removing the shield, first Note : pour enlever le tablier, il faut tout Nota
Nota: para quitar el escudo es
remove: d’abord enlever : necesario desmontar primero:
S/D - P. 16
- the front wheel (S/D 16). S/D - P. 16
- la roue avant (S/D 16) S/D - P. 16
- rueda delantera (S/D 16)
S/D - P. 16
- the fork (S/D 16). S/D - P. 16
- la fourche (S/D 16) S/D - P. 16
- horquilla (S/D 16)
- the front mud guard (S/D 26).
S/D - P. 26 S/C - P. 26
- le garde-boue avant (S/C 26). S/C - P. 26
- guardabarros delantero (S/C 26).
• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos V2) .
• Unscrew the front screws (V3). • Dévisser les vis avant (V3). • Aflojar los tornillos delanteros (V3).
• Unscrew the upper screws (V6) • Dévisser les vis supérieures (V6) • Aflojar los tornillos superiores
that fix the front shield to the leg- qui fixent le bouclier avant au (V6) , que fijan el escudo
fender. protège-jambes. delantero al carenado de protección
piernas.
9 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
PARAGAMBE BEINSCHILD
Nota: per rimuovere il paragambe, V Hinweis: Um den Beinschild
è necessario rimuovere preventi- auszubauen, erst die Batterie
vamente la batteria e liberare la entfernen und das Trittbrett vorne
pedana, nella parte anteriore. 1 freimachen.
F. 15
• Svitare la vite (A) e rimuovere lo • Die Schraube (A) lockern und den
sportello del vano batteria. Deckel des Batteriefaches
• Svitare le viti (V6) . entfernen.
A
• Rimuovere il coperchietto (B) del • Die Schrauben (V6) lockern.
commutatore a chiave. • Den Deckel (B) des
Schlüsselschalters entfernen.
B
V6
F. 16
V1
F. 17
10 09/02
CIAK 50 C
LEG-FENDER DEMONTAGE DU DESMONTAJE CARENADO
REMOVAL PROTEGE-JAMBES DE PROTECCION PIERNAS
Note: in order to remove the leg-fender, Note : pour enlever le protège-jambes, Nota: para desmontar el carenado de
first it is necessary to remove the il faut d’abord enlever la batterie et protección piernas es necesario quitar
battery and release the front part of libérer la partie avant du repose-pied. primero la batería y desenganchar la
the footbar. plataforma por delante.
• Open the fuel tank cover (1) by the • Au moyen de la clé de démarrage, • Con la llave de encendido abrir la
starter key. ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir puerta (1) de acceso al depósito de
• Unscrew the screw (V). à carburant. gasolina.
• Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
• Unscrew the screw (A) and remove • Dévisser la vis (A) en enlever le volet • Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa
the battery compartment cover. du compartiment de la batterie. del alojamiento batería.
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Remove the key switch cover (B). • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del conmutador de
commutateur à clé. llave.
• Unscrew the screw (V1) inside the • Dévisser la vis (V1) qui se trouve à • Aflojar el tornillo (V1) situado en el
battery compartment. l’intérieur du compartiment de la interior del alojamiento batería.
batterie.
11 09/02
CIAK 50 C
• Aprire la linguetta di aggancio del • Den Klemmhaken der
portafusibile. Sicherungsschraubkappe lösen.
• Estrarre il portafusibile ed i cavi • Sicherungsschraubkappe und
della batteria. Batteriekabel entfernen.
F. 18
F. 19
F. 20
12 09/02
CIAK 50 C
• Open the fuse carrier tongue. • Ouvrir la languette d’accrochage du • Soltar la lengüeta de enganche del
• Extract the fuse carrier and the porte-fusible. portafusible.
battery cables. • Extraire le porte-fusible et les câbles • Extraer el portafusible y los cables
de la batterie. de la batería.
• Remove the leg-fender without • Enlever le protège-jambes sans • Quitar el carenado de protección
forcing, in order to avoid demaging forcer pour ne pas endommager les piernas con cuidado para no romper
the couplings (A). crochets (A). los ganchos (A).
13 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURA MITTLERE
CENTRALE VERKLEIDUNG
A
• Svitare la vite (V). V • Die Schrauben (V2) lockern.
• Rimuovere la carenatura (A), pre- • Die Verkleidung (A) vorsichtig
stando attenzione a non deterio- abmontieren, um die Hakenzähne
rare i dentelli d’incastro. nicht zu beschädigen.
4 1 V2
V2
3 6
F. 22
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURA ZWISCHENVERKLEIDUNG
INTERMEDIA • Die Schrauben (V2 - F. 22)
• Svitare le viti (V2 - F. 22). lockern.
• Svitare le viti laterali (V4). V4 • Die seitliehen Schrauben (V4)
• Rimuovere la carenatura centra- lockern.
le (A). • Die mitttlere Verkleidung (A)
ausbauen.
F. 23
F. 24
14 09/02
CIAK 50 C
CENTRAL DEMONTAGE DU DESMONTAJE
FAIRING CARENAGE CARENADO
REMOVAL CENTRAL CENTRAL
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the fairing (A), trying to avoid • Enlever le carénage (A) en faisant • Quitar el carenado (A) con cuidado
demaging the coupling teeth. très attention à ne pas endommager para no romper los dientes de
les ergots d’encastrement. gancho.
Note: after removing the central Note : en enlevant le carénage Nota: tras quitar el carenado central
fairing, it is possible to reach the central, on accède aux composants se podrá acceder a los siguientes com-
following components: suivantes : ponentes:
1) Resistor. 1) Résistance 1) Resistencia
2) Flasher unit. 2) Intermittence 2) Intermitentes
3) Voltage regulator. 3) Régulateur de la tension 3) Ajustador de la tensión
4) Starter contactor. 4) Relais de démarrage 4) Relé de arranque
5) Spark plug lug. 5) Pipette de la bougie 5) Capuchón de bujía
6) Non return valve. Back side up. 6) Soupape de retenue de l’essence. 6) Válvula de retención gasolina. La
La partie noire doit être tournée vers parte negra tiene que estar orien-
le haut. tada hacia arriba.
15 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
VANO CASCO HELMFACH
V
• Con la chiave di avviamento, apri- • Die Sitzbank mit Hilfe des
re la sella e quindi ribaltarla com- Zündschlüssels öffnen und ganz
pletamente. nach vorne klappen.
• Svitare le due viti anteriori (V). • Die beiden vorderen Schrauben
(V) lockern.
F. 25
F. 26
F. 27
F. 28
16 09/02
CIAK 50 C
HELMET COMPARTMENT DEMONTAGE DU COMPAR- DESMONTAJE HUECO
REMOVAL TIMENT DU CASQUE PORTACASCO
• Use the starter key to open the • Au moyen de la clé de démarrage, • Con la llave de encendido, abrir el
saddle and then overturn it. ouvrir la selle et la culbuter asiento y volcarlo totalmente hacia
• Unscrew the two front screws (V). entièrement. adelante.
• Dévisser les deux vis avant (V). • Aflojar ambos tornillos delanteros (V).
• Remove the plug (A). • Enlever le bouchon (A). • Desenroscar el tapón (A).
• Unscrew the two rear screws (V2). • Dévisser les deux vis arrière (V2). • Aflojar los tornillos traseros (V2).
• Remove the helmet compartment (B) • Extraire le compartiment porte- • Desmontar el hueco portacasco (B)
and the saddle, by extracting it from casque (B) avec la selle, en junto con el asiento extrayéndolo por
above. l’extrayant par le haut. arriba.
• Fit the plug back (A). • Remettre le bouchon (A). • Volver a montar el tapón (A).
Note
Note: after removing the helmet Note : en enlevant le coffre à Nota
Nota: quitando el hueco
compartment, it is possibile to reach casque, on accède aux composants portacascos, se podrá acceder a los
the following components: suivants : siguientes componentes:
3) Air filter (only in version: 3) Filtre à air (seulement pour la 3) Filtro de aire (sólo para versión:
EURO 2) variante : EURO 2). EURO 2).
17 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
MANIGLIONE HALTEGRIFF
• Svitare le viti (V4) e rimuovere il • Die Schrauben (V4) lockern und
maniglione (A). den Haltegriff (A) entfernen.
F. 29
• Svitare le due viti che fissano il • Beide Schrauben lockern, die den
faro posteriore. Rückscheinwerfer befestigen.
F. 30
F. 31
F. 32
18 09/02
CIAK 50 C
HANDHOLD DEMONTAGE DE LA DESMONTAJE
REMOVAL POIGNEE ASIDERO
• Unscrew the screws (V4) and remove • Dévisser les vis (V4) et enlever la • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
the handhold (A). poignée (A). asidero (A).
Note: after removing the handhold, it Nota: enlever la grosse poignée Nota: desmontando el asidero se
is possible to reach the saddle catch permet d’accéder à la serrure de la podrá acceder a la cerradura del
(B). selle (B). asiento (B).
• Unscrew the two screws that fix the • Dévisser les deux vis qui fixent le • Aflojar los dos tornillos que fijan el
tail light. feu arrière. faro trasero.
• Extract the tail light (A), disconnect • Extraire le feu arrière (A), débrancher • Extraer el faro trasero (A), desco-
the electric connectors and then les connexions électriques et enlever nectar las conexiones eléctricas y
remove it. le feu. desmontarlo.
Note: at this moment, it is possible to Note : dans cette condition, il est Nota: en esta condición es posible
reach the connector (C) of the oil/ possible d’accéder au connecteur (C) acceder al conector (C) de la sonda
transmission sensor. de la sonde huile/transmission. aceite/transmisión.
19 09/02
CIAK 50 C
• Svitare le viti (V6). • Die Schrauben (V6) lockern.
Nota: le due viti superiori (A) sono Hinweis: die beiden oberen
provviste di rondella. A Schrauben (A) sind mit einer
Unterlegscheibe versehen.
V6
F. 33
V2
F. 34
V2
F. 35
F. 36
20 09/02
CIAK 50 C
• Unscrew the screws (V6). • Dévisser les vis (V6). • Aflojar los tornillos (V6).
Note: the two upper screws (A) are Note : les deux vis supérieures (A) Nota: los dos tornillos superiores (A)
equipped with O-rings. sont dotées de rondelle. están provistos de arandela.
• Unscrew the rear screws (V2). • Dévisser les vis arrière (V2). • Aflojar los tornillos traseros (V2).
• Unscrew the side screws (V2). • Dévisser les vis latérales (V2). • Aflojar los tornillos laterales (V2).
• Remove the rear fairing by lifting it. • Enlever le carénage arrière en le • Levantar el carenado trasero y ex-
soulevant. traerlo.
21 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURE LATERALI SEITENVERKLEIDUNGEN
Nota: la rimozione di questi componenti (carenature late- Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen diese Teile
rali inferiori) (A) è indispensabile per consentire la rimozio- (untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut
ne della pedana appoggiapiedi. werden.
A V2
F. 37
F. 38
F. 39
22 09/02
CIAK 50 C
SIDE FAIRING DEMONTAGE DES DESMONTAJE
REMOVAL CARENAGES LATERAUX CARENADOS LATERALES
Note: the removal of these Note : le démontage de ces Nota: para desmontar la plataforma
components (the lower side fairing) (A) composants (carénages latéraux reposapiés es indispensable desmon-
is necessary to remove the footbar. inférieurs (A) est indispensable pour tar primero estos componentes (care-
permettre d’enlever la plate-forme nados laterales inferiores) (A).
appui-pieds.
• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos (V2) .
• Unscrew the front screws (V). • Dévisser les vis avant (V). • Aflojar los tornillos delanteros (V).
• Remove the side fairing (A). • Extraire les carénages latéraux (A). • Extraer los carenados laterales (A).
23 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE PEDANA AUSBAU TRITTBRETT
Nota: per rimuovere la pedana ap- Hinweis: Um das Trittbrett
poggiapiedi, è necessario rimuo- auszubauen, vorerst folgende Teile
vere preventivamente: entfernen:
A) Paragambe A) Beinschild
S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10).
B) Sella e vano casco B) Sitzbank und Helmfach
S/C - P. 16
(S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
C) Carenatura centrale C) Mittlere Verkleidung
S/C - P. 14
(S/C 14). V S/C - P. 14
(S/C 14).
D) Carenatura intermedia D) Zwischenverkleidung
S/C - P. 14
(S/C 14). S/C - P. 14).
(S/C
E) Carenature laterali E) Seitenverkleidung
S/C - P. 22
(S/C 22). F. 40 S/C - P. 22
(S/C 22).
V2
F. 41
V2
F. 42
F. 43
24 09/02
CIAK 50 C
FOOTBAR DEMONTAGE DE LA DESMONTAJE
REMOVAL PLATE-FORME PLATAFORMA
Note: to remove the footbar, first Note : pour enlever la plate-forme Nota: para desmontar la plataforma
remove: appui-pieds, il faut d’abord enlever : reposapiés es necesario quitar
primero:
S/C - P. 10
A) the leg-fender (S/C 10). S/C - P. 10
A) Le protège-jambes (S/C 10). A) Carenado de protección piernas
S/C - P. 10
(S/C 10).
B) the saddle and the helmet B) La selle et le compartiment du B) Asiento y hueco portacasco
compartment (S/C S/C - P. 16
16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
S/C - P. 14
C) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
C) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
C) Carenado central (S/C 14).
D) the intermediate fairing D) Le carénage intermédiaire D) Carenado intermedio
S/C - P. 14
(S/C 14). S/C - P. 14).
(S/C S/C - P. 14
(S/C 14).
E) the side fairing E) Les carénages latéraux E) Carenados laterales
S/C - P. 22
(S/C 22). S/C - P. 22
(S/C 22). S/C - P. 22
(S/C 22).
• Unscrew the screw (V) ( ), faste- • Dévisser la vis (V) ( ) qui fixe • Aflojar el tornillo (V) ( ) que sujeta
ning the footbar end component (pas- l’élément terminal du repose-pied el elemento final de la plataforma
senger footbar area). (zone de prédisposition repose-pied (zona prevista para el montaje de la
passager). plataforma pasajero).
• Unscrew the rear screws (V2) . • Dévisser les vis arrière (V2) . • Aflojar los tornillos traseros (V2) .
• Unscrew the upper screws • Dévisser les vis supérieures • Aflojar los tornillos superiores
(V2) . (V2) . (V2) .
• Remove the footbar. • Enlever la plate-forme appui-pieds. • Desmontar la plataforma reposapiés.
Note: when fitting the footbar back, try Note : en remontant le repose-pied, Nota: al volver a montar la plataforma,
to avoid demaging the leg-fender faire attention au système d’accro- poner cuidado con el sistema de
coupling system. chage avec le protège-jambes. enganche del carenado de protección
piernas.
25 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES
PARAFANGO POSTERIORE HINTEN
Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen
rimuovere preventivamente: erst folgende ausgebaut werden:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C 16). A) Sitzbank und Helmfach (S/C S/C - P. 16
16).
S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C 14). B) Mittlere Verkleidung (S/C 14).
S/C - P. 14
S/C - P. 14
C) Carenatura intermedia (S/C 14). C) Zwischenverkleidung (S/C S/C - P. 14).
S/C - P. 24
D) Pedana poggiapiedi (S/C 24). D) S/C - P. 24
Trittbrett (S/C 24).
S/C - P. 18
E) Carenatura posteriore (S/C 18). E) Hintere Verkleidung (S/CS/C - P. 18
18).
F. 45
• Svitare il dado (D); quindi, sfilare • Die Mutter (D) lösen und das
il manubrio completo di cruscot- Cs - Nm Lenkrad samt Cockpit entfernen.
to. E • Das Lenkrad (nach hinten
140 ± 10%
• Posizionare il manubrio (in posi- versetzt) positionieren, so dass
zione arretrata), in modo tale da der Ölbehälter der Vorderbremse
non capovolgere il serbatoio olio nicht umkippt.
freno anteriore. E • Die selbstsperrende Nutmutter
• Allentare e rimuovere la ghiera (E) lockern und entfernen.
autobloccante (E). D • Die Gabel samt Kotflügel von
• Sfilare dal basso la forcella com- unten herausziehen.
pleta di parafango. • Die Schrauben (V4) (F. 45)
• Svitare le viti (V4) (F. 45). lockern.
• Estrarre il parafango. F. 46 • Den Kotflügel ausbauen.
26 09/02
CIAK 50 C
REAR FENDER DEMONTAGE DU GARDE- DESMONTAJE
REMOVAL BOUE ARRIERE GUARDABARROS TRASERO
Note: to remove the rear mud-guard, Note : pour enlever le garde-boue, il Nota: para quitar el guardabarros
it is necessary to remove: faut d’abord enlever : trasero es necesario quitar primero:
A) the saddle and the helmet com- A) La selle et le compartiment du A) Asiento y hueco portacasco
S/C - P. 16
partment (S/C 16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C 14).
C) the intermediate fairing C) Le carénage intermédiaire C) Carenado intermedio
S/C - P. 14
(S/C 14). S/C - P. 14).
(S/C S/C - P. 14
(S/C 14).
D) the footbar D) La plate-forme appui-pieds D) Plataforma reposapiés
S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - P. 24
(S/C 24).
S/C - P. 18
E) the rear fairing (S/C 18). S/C - P. 18
E) Le carénage arrière (S/C 18). S/C - P. 18
E) Carenado trasero (S/C 18).
• Unscrew the mud guard central • Dévisser la vis centrale de fixation • Desenroscar el tornillo central de
fastening screw. garde-boue. fijación guardabarros.
Note: the rear mud guard fix fastening Note : la vis de fixation du garde-boue Nota: el tornillo de fijación guardabarros
screw and the mixer oil tank. arrière fixe aussi le réservoir de l’huile trasero fija también el depósito de
mélangeur. aceite del regulador de la mezcla.
• Release the front brake caliper from • Libérer la pince du frein avant de la • Desenganchar la pinza del freno
the fork. fourche. delantero de la horquilla.
• Release the brake fluid pipe (1) • Libérer le tube (1) de l’huile du frein • Soltar el tubo (1) aceite freno
from the coupling (2). avant du crochet (2). delantero del gancho (2).
• Remove the front wheel • Enlever la roue avant. • Desmontar la rueda delantera
S/D - P. 16
(S/D 16). S/D - P. 16
(S/D 16). S/D - P. 16
(S/D 16).
• Unscrew the nut (D), then extract the • Dévisser l’écrou (D), puis extraire le • Aflojar la tuerca (D) y extraer el ma-
handlebar and the instrument panel. guidon complet de tableau de bord. nillar junto con el tablero de instru-
• Place the handlebar (in the rear • Positionner le guidon (vers l’arrière) mentos.
position) in order to prevent the front de manière à ne pas renverser le • Colocar el manillar (en posición
brake fluid supply tank from réservoir à huile du frein avant. atrás), de modo que el depósito ace-
overturning. • Desserrer et enlever la bague ite freno delantero no se vuelque.
• Unloose and remove the self-locking autobloquante (E). • Aflojar y quitar el casquillo autoblo-
ring nut (E). • Extraire vers le bas la fourche cante (E).
• Extract the fork and the mud-guard. complète de garde-boue. • Extraer por abajo la horquilla junto
• Unscrew the screws (V4) (F. 45). • Dévisser les vis (V4) (F. 45). con el guardabarros.
• Extract the mud-guard. • Extraire le garde-boue. • Aflojar los tornillos (V4) (F. 45).
• Extraer el guardabarros.
27 09/02
CIAK 50 C
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici
tossici, quindi Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
e, se necessario, indossare una mascherina personale. Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
vamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare, nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
re, ecc...). ist unbedingt zu unterlassen.
Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri- Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
muovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C 16). A) S/C - P. 16
Sitzbank und Helmfach (S/C 16).
S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C 14). B) S/C - P. 14
Mittlere Verkleidung (S/C 14).
S/C - P. 14
C) Carenatura intermedia (S/C 14). C) S/C - P. 14
Zwischenverkleidung (S/C 14).
S/C - P. 18
D) Carenatura posteriore (S/C 18). D) S/C - P. 18
Hintere Verkleidung (S/C 18).
S/C - P. 10
E) Paragambe (S/C 10). E) Beinschild (S/CS/C - P. 10
10).
S/C - P. 24
F) Pedana (S/C 24). S/C - P. 24
F) Trittbrett (S/C 24).
Per lo svuotamento del serbato- Warten Sie für die Leerung des
io, attendere il completo raffredda- Benzintankes bis der Motor
mento del motore ed utilizzare una vollkommen kalt ist und benutzen
pompa manuale. Sie eine handbetriebene Pumpe.
• Scollegare il cablaggio (1) dell’in- • Den Kabelbaum (1) des Kraftstoff-
dicatore di livello carburante. Standanzeigers trennen.
1
F. 2
• Sfilare il tubo depressore (C). • Die Unterdruckleitung (C)
herausziehen.
C
F. 3
28
0 09/02
CIAK 50 D
FUEL TANK DEMONTAGE DU RESER- REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL VOIR DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a health très toxiques
toxiques, donc nuisibles à muy tóxicos, por lo tanto dañan
hazard. Thoroughly aerate the room la santé. Aérer le local avant de la salud.
before any operation on the fuel tank; commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
for maximum safety, wearing of a nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the tank Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
is completely empty before sans l’avoir complètement vidé ha sido vaciado comple-
removing it. au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations which les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
may generate sparks (welding, grinding travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).
Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to first remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:
A) the saddle and the helmet A) La selle et le compartiment du A) Asiento y hueco portacasco
compartment (S/C S/C - P. 16
16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C 14).
C) the intermediate fairing C) Le carénage intermédiaire C) Carenado intermedio
S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - P. 24
(S/C 24).
S/C - P. 18
D) the rear fairing (S/C 18). S/C - P. 18
D) Le carénage arrière (S/C 18). S/C - P. 18
D) Carenado trasero (S/C 18).
E) the leg-fender E) Le protège-jambes E) Carenado de protección piernas
S/C - P. 10
(S/C 10). (S/C - P. 10). S/C - P. 10
(S/C 10).
S/C - P. 24).
F) the footbar (S/C S/C - P. 24
F) La plate-forme (S/C 24). S/C - P. 24
F) Plataforma (S/C 24).
• Disconnect the fuel sensor harness • Déconnecter le câblage (1) de • Desconectar el cableado (1) del
(1). l’indicateur de niveau du carburant. marcador nivel de combustible.
In case the fuel sensor needs En cas de substitution de l’in- En el caso de sustituir el
to be replaced, make sure you dicateur de niveau, s’assurer indicador de nivel, acoplar el
re-connect the sensor (1) according de raccorder le connecteur (1) en conector (1) respetando la
to color matching. respectant la correspondance des asignación original de los colores.
couleurs comme à l’origine.
• Remove the clamping clip (A) from • Enlever la petite barrette (A) de • Quitar la abrazadera (A) de fijación
the fuel pump vacuum hose. fixation du tube de dépression de la de la tubería de depresión de la
• Remove the pump cover (B). pompe carburant. bomba de combustible.
• Enlever le couvercle de la pompe (B). • Quitar la envoltura de la bomba (B).
• Extract the vacuum hose (C). • Dégager le tube de dépression (C). • Extraer la tubería de depresión (C).
1 09/02
CIAK 50 D
• Sganciare la molletta (A) di fis- • Die Klemme (A) zur Befestigung
saggio tubo di pescaggio carbu- des Kraftstoff-Fangrohres (B)
rante (B). lösen.
B A
F. 4
F. 5
• Svitare il dado (D) di fis- • Die Mutter (D) zur Befestigung des
saggio serbatoio, nella par- Tanks oben lockern.
te superiore.
F. 6
V2 B
F. 7
2 09/02
CIAK 50 D
• Release the fuel suction hose (B) • Décrocher la petite barrette (A) de • Quitar la abrazadera (A) de fijación
clamping clip (A). fixation du tube plongeur du carburant tubo colector combustible (B).
(B).
• Remove the fuel pump (C). • Enlever la pompe du carburant (C). • Quitar la bomba de combustible (C).
• Unscrew the nut (d) that fixes the • Dévisser l’écrou (D) de fixation du • Aflojar la tuerca (D) de fijación depó-
tank on the upper part. réservoir dans la partie supérieure. sito en la parte superior.
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the tank (B), by pulling it • Enlever le réservoir (B), en le • Desmontar el depósito (B) empuján-
moderately forward and extracting it déplaçant légèrement vers l’avant et dolo ligeramente hacia adelante y
from below. en l’extrayant du bas. extrayéndolo por abajo.
3 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO AUSBAU ÖLBEHÄLTER DES
MISCELATORE MISCHREGLERS
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio per il miscelatore, Hinweis: Um den Ölbehälter des Gemischreglers zu
è indispensabile rimuovere preventivamente la carenatura S/C - S. 18
entfernen, erst die hintere Verkleidung (S/C 18) und die
S/C - P. 18)
posteriore (S/C 18 ed il parafango posteriore (S/C
S/C - P. Hinterradabdeckung (S/CS/C - S. 26)
26 ausbauen. Um die Ölsonde
26
26). Per rimuovere la sonda dell’olio, è indispensabile ri- zu entfernen, den Behälter ausbauen.
muovere il serbatoio.
• Scollegare il connettore (A) della • Den Verbinder (A) von der Sonde
sonda olio/miscelatore. Öl/Gemischregler abtrennen.
F. 8
F. 9
F. 10
4 09/02
CIAK 50 D
MIXER OIL DEMONTAGE DU DESMONTAJE DEPOSITO
TANK RESERVOIR DE L’HUILE ACEITE REGULADOR DE
REMOVAL MELANGEUR LA MEZCLA
Note
Note: in order to remove the mixer oil Note : pour enlever le réservoir de Nota: para desmontar el depósito de
tank, first it is necessary to remove l’huile pour le mélangeur, il est aceite del regulador de la mezcla es
S/C - P. 18)
the rear fairing (S/C 18 and the indispensable d’enlever tout d’abord le necesario quitar primero el carenado
S/C - P. 26
rear mud guard (S/C 26). To remove carénage arrière (S/C
S/C - P. 1818) et le S/C - P. 18
trasero (S/C 18) y el guardabarros
the oil sensor, it is necessary to S/C - P. 26
garde-boue arrière (S/C 26). Pour S/C - P. 26).
trasero (S/C 26 Para quitar la
remove the tank. enlever la sonde de l’huile, il est sonda de aceite habrá que desmontar
indispensable d’enlever le réservoir. el depósito.
• Disconnect the connector (A) from • Déconnecter le connecteur (A) de la • Desconectar el conector (A) de la
the oil/mixer sensor. sonde huile/mélangeur. sonda aceite/regulador de la mezcla.
• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
• Remove the drop collector (B). • Enlever le bac à gouttes (B). • Quitar el colector de gotas (B).
• Extract the oil tank, from below. • Extraire le réservoir de l’huile par le • Extraer el depósito de aceite por
bas. abajo.
5 09/02
CIAK 50 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO AUSBAU FILTERGEHÄUSE
Nota: per accedere alla scatola fil- D Hinweis: Um Zugriff auf das
tro aria, è necessario rimuovere Luftfiltergehäuse zu erhalten, erst
preventivamente la carenatura po- die hintere Verkleidung ausbauen
S/C - P. 18
steriore (S/C 18). S/C - S. 18
(S/C 18).
C B
F. 12
F. 13
MANUTENZIONE WARTUNG
FILTRO ARIA LUFTFILTER
• Aprire la scatola filtro, svitando le V4 • Das Filtergehäuse öffnen, indem
viti (V4). man die Schrauben (V4)
ausschraubt.
F. 14
6 09/02
CIAK 50 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
FILTER BOX REMOVAL DEMONTAGE DE LA BOITE DU DESMONTAJE CARTER
FILTRE FILTRO
Note: in order to reach the air box, first Note : pour accéder au boîtier du filtre Nota: para acceder al cárter del filtro
it is necessary to remove the rear à air, il faut enlever d’abord le carénage de aire, es necesario quitar primero el
S/C - P. 18
fairing (S/C 18). arrière (S/CS/C - P. 18
18). S/C - P. 18
carenado trasero (S/C 18).
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Release the intake manifold (B), • Libérer le collecteur d’aspiration (B), • Soltar el colector de admisión (B),
acting on the clip (C). en agissant sur la petite barrette (C). actuando sobre la pinza (C).
• Extract the air box, from below. • Extraire le boîtier du filtre par le bas. • Extraer el cárter del filtro por abajo.
• This configuration will enable you to • Dans cette configuration, la vis de • En esta versión se puede ver el
see the fuel drain screw (D), that can purge de l’essence (D) est visible, tornillo de purga de la gasolina (D),
also be reached when the air box is accessible aussi quand le boîtier du al cual se puede acceder también
assembled (F. 11). filtre est monté (F. 11). con el cárter del filtro montado (F. 11).
7 09/02
CIAK 50 D
• Rimuovere la griglia (A). • Das Netz (A) entfernen.
F. 15
C
F. 16
F. 17
F. 18
8 09/02
CIAK 50 D
• Remove the grill (A). • Enlever la grille (A). • Quitar la rejilla (A).
• Remove the filtering element • Enlever l’élément filtrant (éponge) • Quitar el elemento filtrante (esponja)
(sponge) (B). (B). (B).
• Remove the inner grill (C). • Enlever la grille intérieure (C). • Quitar la rejilla interna (C).
• Clean the filtering element, the inside • Nettoyer l’élément filtrant, l’intérieur • Limpiar el elemento filtrante, las
of the air box and its cover, by means du boîtier du filtre et son couvercle, paredes interiores del cárter del filtro
of compressed air. avec un jet d’air comprimé. y la tapa correspondiente con un
chorro de aire comprimido.
When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle, pour perfecto contacto de las superficies
cover to avoid non-filtered air to be éviter l’ aspiration d’air non filtré. de tapa
tapa,, para evitar la aspiración de
sucked in. If the filter is damaged, Si le filtre est abîmé, le remplacer aire no filtrado. En el caso de que el
replace with one of the same kind. par un autre identique. filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.
• Check that the cover gasket (D) is • Vérifier si la garniture (D) du couvercle • Comprobar que la empaquetadura (D)
properly fitted and not worn. est intacte et correctement posi- de la tapa no esté desgastada y esté
tionnée. colocada correctamente.
Fit the air box back, making Remonter le boîtier du filtre Volver a montar el cárter
sure you insert the ground en veillant à ne pas oublier del filtro, sin olvidarse de
cable onto the upper screw. d’insérer dans la vis supérieure, introducir el ojo del cable de
l’œillet du câble de masse. masa en el tornillo superior.
9 09/02
CIAK 50 D
GRUPPO IMMISSIONE ARIA SECONDARIA
(per versione
versione:: “EURO 2”) B
A - Dispositivo immissione aria secondaria
B - Filtro A
C - Tubo di raccordo aria secondaria al collettore di scarico.
F. 19
10 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE CAVALLETTO
Prima di rimuovere il cavalletto, accertarsi della
perfetta stabilità del motociclo.
C
• Liberare le molle (A).
• Togliere la copiglia (B).
• Rimuovere la rondella (C) ( ).
• Sfilare il perno (D). B
• Rimuovere il cavalletto (E).
D
A
E
F. 20
11 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
EURO 1 EURO 1
Lasciare raffreddare oppor- Den Auspuffschalldämpfer
tunamente la marmitta. abkühlen lassen.
EURO 2 Cs - Nm EURO 2
V2
35 ± 15%
• Svitare le viti laterali (V2). • Die seitlichen Schrauben (V2)
• Svitare le viti (V3). lockern.
• Rompere i due punti di saldatura • Die Schrauben (V3) lockern.
che uniscono le flange (B). • Beide Schweissstellen zur
• Rimuovere la marmitta dal collet- V2 Verbindung der Flanschen (B)
tore di scarico. brechen.
• Den Schalldämpfer vom
Nota: nel rimontaggio della marmit-
Auspuffkrümmer ausbauen.
ta, sostituire la guarnizione tra le
flange (B) che, dopo l’accoppia- Hinweis: Beim Wiedereinbau des
mento, dovranno essere nuova- Schalldämpfers, die Dichtung
mente saldate. V3 B zwischen den Flanschen (B)
austauschen und diese wieder
F. 22
anschweißen.
Cs - Nm
RIMOZIONE RUOTA D ABMONTIEREN
100 ± 15%
POSTERIORE DES HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la ruota poste- Hinweis: Um das Hinterrad
riore, è necessario rimuovere pre- abzumontieren, müssen Sie zuerst den
ventivamente la marmitta. Auspuffschalldämpfer abmontieren.
Nota
Nota: rimuovendo la ruota poste- Hinweis
Hinweis: Den Hinterreifen
riore, si accede al gruppo freno a entfernen, um Zugriff auf die
tamburo. Trommelbremse zu erhalten.
F. 24
12 09/02
CIAK 50 D
SILENCER DEMONTAGE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
EURO 1 EURO 1 EURO 1
The silencer must be conve- Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
niently cold before acting. d’échappement. de escape.
• Unscrew the two nuts (A) that fix • Dévisser les deux écrous (A) de • Aflojar las dos tuercas (A) de fija-
the exhaust pipe to the exhaust fixation du pot au collecteur ción silenciador al colector de
manifold. d’échappement. escape.
• Unscrew the side screws (V2). • Dévisser les vis latérales (V2). • Aflojar los tornillos laterales (V2).
• Remove the exhaust pipe. • Enlever le pot. • Desmontar el silenciador.
• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; if stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
need be, place a support under the éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un soporte
engine. approprié sous le moteur. adecuado debajo del motor.
To extract the wheel, deflate Pour extraire la roue, il faut Para extraer la rueda, es nece-
the tyre. dégonfler le pneu. sario desinflar el neumático.
• Unscrew the wheel retaining nut (D). • Dévisser l’écrou (D) de blocage de la • Aflojar la tuerca (D) de bloqueo rue-
roue. da.
Note: by removing the rear wheel it is Note : en enlevant la roue arrière, on Nota
Nota: quitando la rueda trasera se pue-
possible to reach the drum brake. accède au groupe frein à tambour. de acceder al grupo freno de tambor.
13 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE B BREMSE VORNE
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2) losschrauben
gruppo pinza (A) completo. V2 und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.
F. 25
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
Svuotare completamente il circuito oleodinami- Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
co, versando il liquido in apposito contenitore per indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
lo smaltimento secondo la vigenti Normative. geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.
Nella rimozione della pinza, prestare la massi- Beim Abmontieren der Bremszange muß
ma attenzione a non danneggiare il condotto unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal,
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
zu beschädigen.
• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordo (B) e la relativa guarnizione. Verbindungselemente (B) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.
Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.
MIN 2 mm
F. 26
14 09/02
CIAK 50 D
FRONT BRAKE DEMONTAGE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. grupo pinza (A) completo.
• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (B) dévisser et extraire le raccord (B) et desenroscar y extraer el racore (B) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.
• In this occasion, also verify the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pad. Carry out a l’état d’usure du disque. S’il est rayé control, comprobar también el estado
grinding in case it appears to be ou anormalement usé, effectuer une de desgaste de los discos. En el
scratched or unusually worn. rectification. caso estén rayados o desgastados
Shoiuld it be damaged very much or S’il est très abîmé ou si son de manera anómala, rectificar.
have less than 2 mm in thickness, épaisseur est inférieure à 2 mm mm, En el caso de que estén muy
replace it. procéder à son remplacement. deteriorados o tengan un espesor
inferior a 2 mm
mm, sustituir.
15 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.
P
B
F. 27
• Svitare il dado (D) del perno ruo- Cs - Nm • Die Mutter (D) vom Radzapfen
D
ta. 53 ± 15% lösen.
• Sfilare il perno ruota (P) e rimuo- • Den Radzapfen (P) entfernen und
vere la ruota. den Reifen abmontieren.
Non azionare la leva del fre- Betätigen Sie nicht die
no con la ruota smontata, Bremshebel bei
perché le pastiglie verrebbero a abmontiertem Rad, da sich sonst
chiudersi. die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: P D folgenderma-ßen vorzugehen:
• inserire la ruota, avendo cura di • Das Rad montieren, und das Kilo-
riposizionare il rinvio contachilo- meterzählerzwischengetriebe am
metri nell’apposita sede. entsprechenden Sitz positionieren.
• Infilare il perno ruota. F. 28 • Den Radbolzen einschieben.
• Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta. • Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment festschrauben.
FORCELLA GABEL
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade- Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge- zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
re oltre il bordo della pedana elevatrice. den Rand der Hebeplattform herausragen.
16 09/02
CIAK 50 D
FRONT WHEEL DEMONTAGE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; if motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
need be, place a support under the béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Release the odometer cable (A) from • Libérer le câble (A) du compteur • Soltar el cable (A) del cuenta-
the transmission unit (B). kilométrique du renvoi (B). kilómetros de la contramarcha (B).
• Unscrew the wheel spindle nut (D). • Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue. • Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
• Unscrew the wheel spindle (P) and • Extraire l’axe de la roue (P) et enlever • Extraer el perno rueda (P) y quitar la
remove the wheel. la roue. rueda.
Never operate the brake lever Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
when the wheel is removed frein lorsque la roue est freno con la rueda
as this would cause the pads to démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as follows: Pour la repose, procéder comme suit: Para el reensamblaje actuar de la
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de siguiente forma:
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur • montar la rueda y colocar el engra-
intermediate gear in its proper seat. kilométrique dans le logement prévu naje intermedio del cuentakilómetros
• Insert the wheel pin. à cet effet. en su correspondiente asiento.
• Tighten the nut (D) and fasten it to • enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench setting. • resserrer l’écrou (D) suivant le couple • Atornillar la tuerca (D) y apretarla
indiqué. según el par de apriete indicado.
Note: to remove the whole fork, follow Note pour enlever la fourche Nota
Nota: para desmontar la horquilla
carefully the instructions for the front complète, suivre les instructions completa, atenerse a las descripciones
mud-guard removal (S/C S/C - P. 26
26). relatives à le démontage du garde- concernientes el desmontaje del
boue avant (S/C
S/C - P. 26
26). guardabarros delantero (S/C
S/C - P. 26
26).
17 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE MOTORE M
ABMONTIEREN DES
Nota
Nota: per rimuovere il motore è ne- MOTORS
cessario rimuovere preventivamen- Hinweis
Hinweis: Um den Motor
te: auszubauen, erst folgende Teile
A) Vano casco (S/CS/C - P. 16
16). entfernen:
B) Carenatura posteriore (S/CS/C - P. S/C - P. 16
A) Helmfach (S/C 16).
18
18). S/C - P. 18
B) Hintere Verkleidung (S/C 18).
C) Scatola filtro aria (S/
S/D
S/ D - P. 6). C) Luftfiltergehäuse (S/D 6).
S/D - P. 6
S/
D) Marmitta (S/
S/DD - P. 12
12). S/D - P. 12
D) Schalldämpfer (S/D 12).
E) Ruota posteriore (S/ S/D - P. 12
S/D 12). A S/D - P. 12
E) Hinterreifen (S/D 12).
F. 30
F. 31
F. 32
18 09/02
CIAK 50 D
ENGINE REMOVAL DEMONTAGE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
Note: to remove the engine it is Note : pour enlever le moteur, il faut Nota
Nota: para desmontar el motor es ne-
necessary to remove: d’abord enlever : cesario quitar primero:
A) The helmet compartment A) Le compartiment du casque A) Hueco portacasco
S/C - P. 16
(S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
S/C - P. 18
B) the rear fairing (S/C 18). B) Le carénage arrière (S/CS/C - P. 18
18). B) Carenado trasero (S/CS/C - P. 18
18).
S/D - P. 6
C) the air filter box (S/D 6). S/D - P. 6
C) La boîte du filtre à air (S/D 6). S/D - P. 6
C) Cárter filtro de aire (S/D 6).
D) the exhaust pipe (S/DS/D - P. 12
12). D) Le pot (S/D 12).
S/D - P. 12 S/D - P. 12
D) Silenciador (S/D 12).
E) the rear wheel (S/D 12).
S/D - P. 12 S/D - P. 12
E) La roue arrière (S/D 12). S/D - P. 12
E) Rueda trasera (S/D 12).
Make sure that the scooter Positionner le scooter de Colocar el scooter de manera
is perfectly stable and start manière stable et commencer estable y comenzar las tareas
removing the engine, following les opérations de dépose du moteur, de desmontaje motor, procediendo
instructions: en procédant comme suit : de la manera siguiente:
• Release the starter motor cable (A). • Libérer le câble (A) du démarreur. • Soltar el cable (A) del motor de
• Disconnect the ground cable (M). • Déconnecter le câble de la masse arranque.
(M). • Desconectar el cable de masa (M).
• Disconnect the vacuum hose (B) • Déconnecter le tube (B) de • Desconectar la tubería (B) de
(fuel pump). dépression (pompe carburant). depresión (bomba de combustible).
• Disconnect the connector (C) from • Déconnecter le raccord (C) du • Desconectar el racor (C) del
the carburator. carburateur. carburador.
• Disconnect the connector from the • Déconnecter le connecteur du starter • Desconectar el conector del starter
electric starter. électrique. eléctrico.
19 09/02
CIAK 50 D
• Liberare il cavo di massa (A). • Massekabel (A) befreien.
F. 33
F. 34
• Liberare il cavo (C) per la trasmis- • Kabel (C) zur Übersetzung der
sione del freno posteriore. Hinterbremse befreien.
• Svitare il dado (D). • Mutter (D) lockern.
• Rimuovere la molla (E). • Feder (E) entfernen.
E
C D
F. 35
• Svitare la vite (V1) e liberare l’am- • Die Schraube (V1) lockern und das
mortizzatore. Federbein lösen.
V1
Prima di liberare l’ammor- Vor dem Lösen des
tizzatore, porre sotto il Federbeines, eine
motore un supporto adeguato. geeignete Halterung unter den
Motor stellen.
F. 36
20 09/02
CIAK 50 D
• Release the ground cable (A). • Libérer le câble de masse (A). • Soltar el cable de masa (A).
• Disconnect the connector (B) from • Déconnecter le connecteur (B) du • Desconectar el conector (B) del
the magnet flywheel. volant magnéto. volante magnético.
• Release the rear brake transmission • Libérer le câble (C) pour la • Soltar el cable (C) de transmisión del
cable (C). transmission du frein arrière. freno trasero.
• Unscrew the nut (D). • Dévisser l’écrou (D). • Aflojar la tuerca (D).
• Remove the spring (E). • Enlever le ressort (E). • Quitar el resorte (E).
• Unscrew the screw (V1) and release • Dévisser la vis (V1) et libérer • Aflojar el tornillo (V1) y soltar el
the shock-absorber. l’amortisseur. amortiguador.
21 09/02
CIAK 50 D
• Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore). • Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.
Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi- Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
parte posteriore del telaio. Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.
Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
alle mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.
• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.
F. 37
• Extract the screw (B) (engine pivot • Extraire la vis (B) (pivot d’articulation • Extraer el tornillo (B) (perno fulcro
pin). du moteur). motor).
Before extraxting the pivot Avant de dégager le pivot de Antes de extraer el perno
pin (B), ask for the help of a point d’appui ((B B ) nous fulcro ((B
B) se aconseja llamar
second operator which will hold conseillons de demander de l’aide à un a otra persona para que preste ayuda
and lift the scooter frame rear part. autre opérateur qui tiendra et soulèvera sujetando el scooter y levantándolo
le véhicule du côté arrière du châssis. por la parte trasera del chasis.
• Lift out the engine and place it on a • Soulever le moteur, l’extraire e le • Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.
22 09/02
CIAK 50 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 38). • Das Kontrollmaß (Abb. 38).
• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.
Non deformare il telaio, per ripristinare la quota Den Rahmen nicht verformen, um die
“L” originale. Originalmasse ““L
L” wiederherzustellen.
Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir le cote “L” restablecer la medida “L”
original distance “L”. originale. originale.
L = 874 ± 2 mm
F. 38
23 09/02
CIAK 50 E
D
RIMOZIONE COMANDI Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
AL MANUBRIO 1,6 ± 20% BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei due 1 • Um die am Lenker angebrachten
comandi elettrici posti sul manu- Vorrichtungen der zwei elektrischen
brio, occorre rimuovere il copri- Steuerelemente abzumontieren,
manubrio. A muss die mittlere Lenkerverkleidung
• Scollegare il connettore (1) . abmontiert werden.
• Scollegare il cavo (2) del coman- • Den Verbinder (1) trennen.
do acceleratore (nel comando • Das Kabel (2) des Gasgriffs (am
destro). rechten Griff) abtrennen.
V2 2
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2) losschrauben.
V2 A
F. 2
RIMOZIONE AUSBAU
B
AVVISATORE ACUSTICO HUPE
Nota: per accedere all’avvisatore Hinweis: Um Zugriff auf den
acustico (B), è necessario rimuo- Akustiksignalgeber (B) zu
S/C - P. 10
vere il paragambe (S/C 10). C erhalten, erst den Beinschild
S/C - P. 10
ausbauen (S/C 10).
• Scollegare i cavi elettrici.
• Svitare il dado (C) e rimuovere • Die elektrischen Kabel abtrennen.
l’avvisatore acustico (B). • Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.
F. 4
24
0 09/02
CIAK 50 E
HANDLEBAR CONTROLS DEMONTAGE DES COM- DESMONTAJE MANDOS
REMOVAL MANDES SUR LE GUIDON EN EL MANILLAR
• To remove the two electric control • Pour enlever les dispositifs des deux • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, it commandes électriques, placées sur dos mandos eléctricos situados
is necessary to remove the le guidon, il faut enlever le protège- sobre el manillar, es necesario quitar
handlebar cover. guidon. primero el protector de manillar.
• Disconnect the connector (1) . • Déconnecter le connecteur (1) . • Desconectar el conector (1) .
• Disconnect the throttle cable (2) (on • Déconnecter le câble (2) de • Desconectar el cable (2) del mando
the right). commande de l’accélérateur (dans la acelerador (en el mando derecho).
commande droite).
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Separate (with caution) the two parts • Séparer (avec soin) les deux parties • Separar (con cuidado) las dos partes
of the device (A). qui composent le dispositif (A). que componen el dispositivo (A).
• Unscrew the special screws (V2) • Dévisser entièrement les vis (V2) • Aflojar totalmente los tornillos (V2)
completely. spéciales. especiales.
The fastening screws (V2) have Les vis de fixation (V2) sont Los tornillos de fijación (V2)
a special head. The key is réalisées avec une tête están provistos de una cabeza
provided on demand (cod. 086.014.00). spéciale. La clé peut être fournie sur especial. La llave se suministra bajo
code 086.014.00
demande (code 086.014.00). cód. 086.014.00
demanda (cód. 086.014.00).
• Extract the key switch (A) , paying • Extraire le commutateur (A) en • Extraer el conmutador (A) poniendo
attention to cables and connectors. faisant attention aux câbles et aux cuidado con los cables y conectores.
connecteurs.
• Disconnect the electric cables. • Déconnecter les câbles électriques. • Desconectar los cables eléctricos.
• Unscrew the nut (C ) and remove the • Dévisser l’écrou (C) et enlever • Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
electric horn (B) l’avertisseur sonore (B). avisador acústico (B).
1 09/02
CIAK 50 E
FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE
DIREZIONE ANTERIORI RICHTUNGSANZEIGER
Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventiva- Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu
mente il paragambe (S/CS/C - P. 10
10). S/C - P. 10
erhalten, vorerst den Beinschild (S/C 10) entfernen.
INDICATORI DI F. 5 VORDERE
DIREZIONE ANTERIORI RICHTUNGSANZEIGER
• (C): Lampadine 12V - 10 W. • (C): Lampen 12V - 10 W.
SOSTITUZIONE
D
AUSTAUSCH
LAMPADINE LAMPEN
LUCE DI POSIZIONE PARKLICHTER
• Estrarre il portalampada in gom- • Lampensockel aus Gummi (D)
ma (D), sfilare la lampadina e herausnehmen, Lampe entfernen
sostituirla con una nuova, identi- und gegen eine neue desgleichen
ca. Typs austauschen.
F. 6
LUCE ANABBAGLIANTE/ FERN-/
ABBAGLIANTE ABBLENDLICHT
• Scollegare i due connettori (E). • Beide Verbinder (E) abtrennen.
• Ruotare il portalampada (F) ed E • Lampensockel (F) drehen und
estrarlo. herausnehmen.
• Sostituire la lampadina con altra • Lampe gegen eine neue
identica. desgleichen Typs austauschen.
F E
F. 7
INDICATORI DI DIREZIONE RICHTUNGSANZEIGER
• Svitare la vite (V). • Schraube (V) lockern.
• Estrarre il portalampada (G). • Lampensockel (G)
• Per rimuovere la lampadina ful- herausnehmen.
minata, premere sulla lampadina • Um die durchgebrannte Lampe
stessa e ruotarla in senso antio- G zu ersetzen, auf die Lampe
rario. drücken und diese gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
V
F. 8
2 09/02
CIAK 50 E
HEADLIGHT AND FEU AVANT ET FARO DELANTERO E
FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS
Note: to reach the headlight and the Note : pour accéder aux ampoules du Nota: para acceder a las lámparas del
direction indicator bulbs, it is feu avant et des clignotants, il faut faro delantero y de los indicadores de
necessary to remove the leg-fender enlever d’abord le protège-jambes dirección es necesario quitar primero
S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10). el carenado de protección piernas
S/C - P. 10
(S/C 10).
• Low/high beam light (A): • Feux de croisement / de route (A): • Luces de cruce/carretera (A):
• Bulb type S2 12V 35-35W. Ampoule type S2 12V 35-35 W. Lámpara tipo S2 12V 35-35 W.
3 09/02
CIAK 50 E
FANALE POSTERIORE RÜCKSCHEINWERFER
• Svitare le viti (V2) e rimuovere il • Die Schrauben (V2) lockern und das
trasparente (A). durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
• Sostituire la lampada fulminata • Die durchgebrannte Lampe gegen
con altra nuova, identica: A eine neue Lampe desgleichen Typs
austauschen:
F. 10
F. 11
F. 12
4 09/02
CIAK 50 E
TAIL LIGHT FEU ARRIERE FARO TRASERO
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et enlever • Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
the transparent beam screen (A). l’écran transparent (A). vidrio de protección transparente (A).
• Replace the burnt-out bulb with a new, • Remplacer l’ampoule grillée par une • Sustituir la lámpara fundida por otra
identical bulb. autre ampoule identique : nueva, idéntica:
12V - 5/21W
12V - 10W
• Extract the lamp unit (B). • Extraire le corps du feu (B). • Extraer el cuerpo del faro (B).
• Remove the bulb (C) and replace it • Enlever l’ampoule (C) et la remplacer • Quitar la lámpara (C) y sustituirla por
with a new, identical one. par une ampoule neuve identique. otra nueva, idéntica:
12V - 5W
5 09/02
CIAK 50 E
CRUSCOTTO COCKPIT
Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è neces- Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten,
sario rimuovere il coprimanubrio (S/C 4).
S/C - P. 4 S/C - P. 4
die Lenkerabdeckung (S/C 4) entfernen.
• N° 4 lampadine: • Stück 4 Lampen:
12V - 1,2W (spie). 12V - 1,2W (Kontrolleuchten).
BATTERIA F. 13 BATTERIE
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- F Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico, è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert und
cessario “prepararla” opportuna- muss deshalb entsprechend
mente e porla “sotto carica”. “vorbereitet” und “aufgeladen”
werden.
• Per accedere al vano batteria, V
svitare la vite (V) e rimuovere lo • Um ins Batteriefach zu gelangen,
sportellino (A). die Schraube (V) lockern und den
• Se la batteria risulta collegata, li- B Deckel (A) abnehmen.
berarla dai cavi di alimentazione • Falls die Batterie angeschlossen
e dal tubo di sfiato. ist, die Speisekabel und den
• Estrarre la batteria (B) dal suo al- Entlüftungsschlauch abtrennen.
loggiamento. • Die Batterie (B) aus ihrem Sitz
A herausnehmen.
FUSIBILE SICHERUNG
• Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 14) • Im Anlasskreislauf ist eine 10A-
10A-Sicherung integriert
da 10A. (F - F. 14).
La sostituzione de
dell fusibil
fusibilee con altri di maggiore Für den Austausch keine Sicherungen größerer
capacità può provocare gravi danni all’impianto Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines
caso di corto circuito. Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.
6 09/02
CIAK 50 E
INSTRUMENT TABLEAU TABLERO DE
PANEL DE BORD INSTRUMENTOS
Note
Note: to reach the instrument panel Note : pour accéder aux ampoules du Nota: para acceder a las lámparas
bulbs, it is necessary to remove the tableau de bord, il faut d’abord enlever del tablero de instrumentos es nece-
handlebar cover (S/C - P. 4). S/C - P. 4
le couvre-guidon (S/C 4). sario quitar primero el cubremanillar
S/C - P. 4
(S/C 4).
• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de la • Para acceder al compartimiento ba-
unscrew the screw (V) and remove batterie, il faut dévisser le volet (A). tería, aflojar el tornillo (V) y quitar la
the cover (A). • Si la batterie est branchée, il faut tapa (A).
• If the battery is connected, release déconnecter les câbles • Si la batería está conectada, soltar
it from the power supply and the d’alimentation et le tuyau los cables de alimentación y el tubo
breather tube. d’échappement. de venteo.
• Extract the battery (B) from its • Extraire la batterie (B) de son • Extraer la batería (B) del alojamien-
compartment. logement. to.
• Remove the lids (C), supply the • Enlever les bouchons (C), mettre le • Desenroscar los tapones (C) y
battery with electrolytic fluid liquide électrolytique dans la batterie rellenar la batería con líquido
(between the Min. and Max. level) and (entre le niveau Min. - Max.) et la electrolítico (entre el nivel Min. - Max)
charge it. mettre sous charge. y cargarla.
After charging the battery: Lorsque la batterie est chargée : Cuando la batería esté cargada:
• Screw the lids (C) back. • Revisser les bouchons (C). • Volver a enroscar los tapones (C).
• Connect the dark blue and light • Brancher les câbles bleus et bleu • Conectar los cables azul y celeste
blue cables to the (+) pole and the ciel au pôle + et les deux câbles al polo + y los dos cables negros
two black cables to the (-) pole. noirs au pôle -. al polo -.
• When re-fitting the battery in its • Repositionner la batterie. Vérifier si • Al volver a colocar la batería,
compartment, check that the le tuyau d’échappement est comprobar que el tubo de venteo esté
breather pipe is connected and that connecté et s’il sort du compartiment conectado correctamente y que salga
it comes out from the battery de la batterie sans plis, sans del alojamiento de la batería sin
compartment without folds, plugging obturations ni étranglements. mostrar pliegues, obturaciones o
and narrowing. estrangulamientos.
FUSE FUSIBLE FUSIBLE
• The starter system includes a 10A • Le circuit de démarrage comprend • El circuito de arranque incorpora un
fuse (F - F. 14). un fusible (F - F. 14) de 10A. fusible (F - F. 14) de 10A.
Replacing the fuse with Le remplacement du fusible La sustitución del fusible con
others of a higher capacity par des fusibles d’une capacité otro de mayor capacidad pue-
may cause serious damages to supérieure peut provoquer de graves de provocar graves daños a la in-
the electric system, if not the fire dommages à l’installation électrique, stalación eléctrica, e incluso provo-
risk for the vehicle in case of voire même l’incendie du véhicule à car el incendio del motovehículo, en
short-circuit. moteur, en cas de court circuit. el caso de cortocircuito.
7 09/02
CIAK 50 E
COMPONENTI ELETTRICI/ ELEKTRISCHE/ELEKTRONISCHE
ELETTRONICI KOMPONENTEN
Nota
Nota: dopo aver rimosso la care- Hinweis
Hinweis: Nach Ausbau der hinteren
3
natura posteriore si accede inoltre Verkleidung erhält man außerdem
ai seguenti componenti: Zugriff auf folgende Teile:
5
1) Centralina elettronica 1) Elektronisches Steuergerat
2) Regolatore di tensione 2) Spannungsregler
3) Intermittenza 3) Blinklicht
4) Relais avviamento 4) Anlassrelais
5) Resistenza 5) Widerstand
1
4 2
F. 16
F. 17
8 09/02
CIAK 50 E
ELECTRIC/ELECTRONIC COMPOSANTS ELECTRI- COMPONENTES ELECTRI-
COMPONENTS QUES/ELECTRONIQUES COS/ELECTRONICOS
Note: after removing the rear fairing, Note : après avoir enlevé le carénage Nota
Nota: tras desmontar el carenado
also the following components can be arrière, il est possible d’accéder trasero se podrá acceder también a
reached: également aux composants suivants: los siguientes componentes:
6) Thermic security switch. (only in 6) Interrupteur thermique (pour la 6) Interruptor térmico (sólo para
version EURO 2). variante EURO 2 seulement). versión EURO 2).
Note: when the external temperature Nota : quand la température extérieure Nota
Nota: cuando la temperatura exterior
is lower tha 5° C (± 2°), this device est inférieure à 5° C (± 2°), ce dispositif es inferior a 5° C (± 2°), este
interrupts the electric starter ‘ground’, interrompt la “masse” du starter dispositivo interrumpe la “masa” del
preventing, in this way, the starter from électrique, retardant ainsi la starter eléctrico, retrasando así la
disengaging. désactivation du starter. desconexión del starter mismo
9 09/02