Sie sind auf Seite 1von 104

MALAGUTI CIAK 50

EURO 1 - EURO 2

1 09/02
CIAK 50

PREMESSA
• Il presente manuale d’officina contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni non è impegnativa).

• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura
omessi possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipote-
si, spiacevoli contestazioni.

VORWORT PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den • The present warehouse manual includes all main electro-
grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, mechanical tests, indispensable controls and assembling
unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert of loose supplied spare parts in order to carry out delivery
mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des of this brand new motorbike (the sequence of operations
fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen to be carried out is not a difficult one).
ist unverbindlich).
• It is very important to carefully observe what described
• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt herewith. Procedures, which are superficially carried out,
werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für the motorbike, etc.… or most probably, unpleasant
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten disputes.
Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier • El presente manual de taller suministra las
concernent les principaux contrôles sur les parties informaciones concernientes las principales
électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
et le montage de composants fournis au détail, à effectuer indispensables y el montaje de los componentes que se
avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo
respecter la séquence des opérations telle qu’elle est de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las
présentée). operaciones no es obligatoria).

• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor,
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

2 09/02
CIAK 50

NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS


CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

A CONOSCERE LA
MOTO
KENNTNIS DES
MOTORROLLERS
GETTING TO KNOW
THE MOTOR-BIKE
CONNAITRE LA
MOTO
CONOCER LA
MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

D COMPONENTI
MECCANICI
MECHANISCHE
KOMPONENTEN
MECHANICAL
COMPONENTS
PIECES
MECANIQUES
COMPONENTES
MECÁNICOS

E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE OPERATIONEN OPERATIONS SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
Operazioni da ripetere Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay
sull’altro lato del gruppo o anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou que repetir en el otro
del componente. oder der Komponente zu opposite side of the unit de la pièce. lado del grupo o del
wiederholen sind. or component. componente

DISCO POSTERIORE HINTERE SCHEIBE REAR DISC. DISQUE ARRIERE DISCO POSTERIOR
Evidenzia le versioni con Bezeichnet die Indicates versions with Signale les versions Evidencia las versiones
freno a disco posteriore. Versionen mit rear disc brake. avec frein à disque con freno de disco
Hinterradbremsscheibe arrière. posterior.

INTERVENTI DI EINGRIFFE VOR DER PREDELIVERY INTERVENTIONS OPERACIONES ANTES


PRECONSEGNA ÜBERGABE ACTIONS AVANT LA LIVRAISON DE LA ENTREGA

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 09/02
CIAK 50
ATTENZIONE! Consigli ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
prudenziali ed informazio- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
ni riguardanti la sicurezza betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité hacen referencia a la segu-
del motociclista (utente des Kradfahrers (des rider safety and motor du motocycliste ridad del motociclista (usua-
del motoveicolo) e la Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. (utilisateur du motocycle) rio del vehículo a motor) y la
salvaguardia dell’integrità Unversehrtheit des et l’intégrité du salvaguardia de la integri-
del motoveicolo stesso. Motorrollers selbst. motocycle. dad del vehículo mismo.
ATTENZIONE! Descrizioni ACHTUNG! WARNING! Situations ATTENTION! Descriptions ATENCIÓN! Descripciones
riguardanti interventi Beschreibungen betreffend entailing the risk of concernant des interven- que hacen referencia a in-
pericolosi per il tecnico Eingriffe mit Gefahren für: personal injury to tions dange-reuses pour le tervenciones peligrosas
manutentore o riparatore, den Wartungstechniker, maintenance or repair technicien chargé de l’en- para el técnico de manteni-
altri addetti all’officina o Reparaturtechniker sowie mechanics, other tretien ou le réparateur, pour miento o para el reparador,
persone estranee, per sonstiges Werk- les autres personnes travail- u otros encargados de los
workshop personnel or
stattpersonal oder lant à l’atelier ou les person- Talleres o a personas ex-
l’ambiente, per il third parties, or damage
Fremdpersonen, für die nes étrangères, pour l’envi- trañas, para el ambiente,
motoveicolo e le Umwelt, das Kraftrad und to environment, vehicle
ronnement, pour le mo- para el vehículo a motor y
attrezzature. die Werkstattausrüstungen. or equipment.
tocycle et les équipements. para los equipos.

MOTORE SPENTO MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
Evidenzia interventi da auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
effettuare assolutamente unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
a motore spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
Prima dell’intervento WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
descritto, scollegare il Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
negativo della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. podrían provocar
incendio.

PERICOLO DI EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF DANGER PELIGRO DE


ESPLOSIONE Arbeiten, bei denen es EXPLOSION. Indicates D’EXPLOSION EXPLOSIÓN
Operazioni che potrebbe- zu Explosionen kommen operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que
ro determinare una kann. constitute a risk of provoquer une explosion. podrían determinar una
esplosione. explosion. explosión.

ESALAZIONI GIFTIGE TOXIC FUMES EMANATIONS EXHALACIONES


TOSSICHE AUSDÜNSTUNGEN Indicates a possibility of TOXIQUES TÓXICAS
Evidenzia il pericolo di Weist auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
intossicazione o Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou inflam- intoxicación o inflama-
infiammazione delle prime Entzündung der direkten upper respiratory tract. mation des premières ciones de las principales
vie respiratorie. Atemwege hin. voies respiratoires. vías respiratorias.

MANUTENTORE MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGADO


MECCANICO WARTUNGSTECHNIKER MAINTENANCE DE L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedo- Weist auf den Operations to be MECANIQUE MECÁNICO
no competenza in campo Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
meccanico/motoristico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans le competencia en el
hin. domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.
MANUTENTORE ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE DE TÉCNICO ENCARGADO
ELETTRICO WARTUNGSTECHNIKER MAINTENANCE L’ENTRETIEN ELECTRIQUE DEL MANTENIMIENTO
Operazioni che prevedo- Weist auf den Operations be performed Opérations impliquant des ELÉCTRICO
no competenza in campo Zuständigkeitsbereich only by an expert compétences dans le Operaciones que prevén
elettrico/elettronico. Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic domaine électrique/ competencia en el campo
technician. électronique. eléctrico/electrónico.

NO! NEIN! NO! NON! ¡NO!


Operazioni da evitare. Zu vermeidende Operations to be Opérations à éviter. Operaciones que hay
Operation. absolutely avoided. que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations DEL MOTOR
ni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu information which may pouvant être déduites de Informaciones que se
M documentazione. entnehmende be obtained by referring cette documentation deducen de la
Informationen. to said manual. documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
R Informationen. be obtained by referring être déduites de cette deducen de la
to said catalogue. documentation documentación.

4 09/02
CIAK 50

PRECONSEGNA - VOR DER ÜBERGABE


PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des Control datos de
identificazione Identifikationsdaten identification données identificación A 14
d’identification

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 16

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 12

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 14

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 6

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


D 18
motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor

3 Controllo livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles


(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 6

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 26

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 28

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 32

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 34


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 8

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 6

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

5 09/02
CIAK 50

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari Verschiedene Various controls Contrôles divers Controles varios


Kontrollen

Pressione pneumatici Reifendruck Tire pressure Pression pneus Presión neumáticos A 23

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 20

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 20

Comandi al Bedienungse- Handlebar Commandes Mandos en el


A 18
manubrio lemente controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos B 3

Fusibili Schmelzsicherungen Fuses Fusibles Fusibles E 6

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque Placa de C 3


d’immatriculation matrícula

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico
rodado

8 Pulizia Allgemeine Overall Nettoyage Limpieza


generale Reinigung cleaning général general

• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumati-
ci
ci, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile, preventivamente, rendere “attiva” la batteria
batteria. Fornire,
alla consegna del motociclo, il Libretto di Garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il Manuale di Uso e
Manutenzione.

• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des
Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des
Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.

• It is advisable to carry out some adjustments to the following: the shock absorbers calibration, and the pressure of
the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” the battery, by charging
it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the Guarantee Booklet, duly
stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus pneus,
suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable,, rendre la batterie “active”. Au moment de la
livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le Manuel
d’Utilisation et d’Entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: ajuste de los amortiguadores, presión de los
neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el Certificado de Garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el Manual de Uso y Mantenimiento.

6 09/02
CIAK 50

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Déballage Desembalaje 13

Controllo Sichtkontrolle “Aesthetic” Contrôle Control


13
“estetico” control “esthétique” “estético”

Dati per Identifikationsdaten Identification Données Datos de


l’identificazione data d’identification identificación 14

Identificazione Kennzeichnung der Identification of Identification des Identificación de los


elementi principali Hauptelemente main components eléments principaux elementos principales 16
(lato destro) (Rechte Seite) (right side) (côté droit) (lato derecho)

Identificazione Kennzeichnung der Identification of Identification des Identificación de los


elementi principali Hauptelemente main components eléments principaux elementos principales 17
(lato sinistro) (Linke Seite) (left side) (côté gauche) (lato izquierdo)

Comandi Bedienungselemente Controls Commandes Mandos


18
al manubrio sur le guidon en el manillar
A Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de
avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves 20

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 20

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau Tablero de


22
de bord instrumentos

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


23
Tubeless Reifen tires Tubeless Tubeless

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


carburante carburant combustible 24

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 26

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 28

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 32

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 34

Regolazione Regelung der Idle Réglage du Ajuste


minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí 1

Regolazione Einstellung der Carburation Réglage Ajuste de


2
della carburazione Vergasung adjustment de la carburation la carburación

Recupero Einstellung Throttle Récupération des Recuperación


“giochi” “Spiel” des free play “jeux” de “juegos” 2
acceleratore Beschleunigers restore l’accelérateur acelerador

Regolazione Einstellung Front brake lever Réglage du levier Ajuste palanca


3
B leva freno anteriore Bremshebel vorne adjustment du frein avant freno delantero

Regolazione Einstellung der Rear brake Réglage du frein Ajuste freno


freno posteriore Hinterbremse adjustment arrière trasero 4

Ammortizzatore Federbein Shock-absorber Amortisseur Amortiguadore 6

Verifica dei Kontrolle der Tightening Vérification Control


6
serraggi Befestigung controls des serrages aprietes

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle de la Control


sterzo Lenkung adjustment direction dirección 8

7 09/02
CIAK 50

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
delle carenature der Verkleidungen components carénages los carenados

Montaggio Montage der Side mirrors Montage rétrovi- Montaje


specchietto laterale Rückspiegel assembly seur latéral retrovisor lateral 2

Montaggio Montage des Plate Montage plaque Montaje


targa Kennzeichenschildes assembly d’immatriculation matrícula 3

Rimozione Ausbau der Windproof Démontage du Desmontaje


4
cupolino Cockpitverkleidung cover and parabrise cupolino

Rimozione Ausbau Handlebar cover Démontage du Desmontaje


4
coprimanubrio Lenkerverkleidung removal couvre-guidon cubremanillar

Rimozione Abmontieren des Dashboard Démontage du Desmontaje tablero


cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos 6

Rimozione Ausbau der Shield Démontage du Desmontaje


scudo Vorderschild removal tablier escudo 8

Rimozione Abmontieren Leg-guard Démontage des Desmontaje protec-


10
paragambe des Beinschutzes removal protege-jambes ción para las piernas

Componenti Nach Ausbau Components that Composants Componentes


accessibili dopo des Beinschilds can be reached accessibles après accesibles tras
la rimozione del erreichbare after removing the le démontage du desmontar el 12
paragambe Teile leg-fender protège-jambes carenado de
protección piernas
C Rimozione Ausbau mittlere Central fairing Démontage du Desmontaje
14
carenatura centrale Verkleidung removal carénage central carenado central

Rimozione Ausbau Intermediate Démontage Desmontaje


carenatura Zwischenverkleidung fairing du carénage carenado 14
intermedia removal intermediaire intermedio

Rimozione vano Ausbau des Helmet Démontage du Desmontaje hueco


casco Helmfaches compartment compartiment portacascos 16
removal du casque

Rimozione Ausbau Handhold Démontage de la Desmontaje


16
maniglione Haltegriff removal poignée asidero

Rimozione Ausbau Rear Démontage du Desmontaje


carenatura hintere fairing carénage carenado 18
posteriore Verkleidung removal arrière trasero

Rimozione Ausbau Side fairing Démontage des Desmontaje


carenature laterali Seitenverkleidungen removal carénages latéraux carenados laterales 22

Rimozione Ausbau Footboard Démontage Desmontaje plata-


pedana Trittbrettes removal de la plate-forme forma apoyapiés 24

Rimozione Abmontieren des Rear fender Démontage du Desmontaje


parafango hinteren removal garde-boue guardabarros 26
posteriore Schutzblechs arrière trasero

Rimozione Abmontieren des Front fender Démontage du Desmontaje


parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarros 26
anteriore bleches avant delantero

8 09/02
CIAK 50

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Démontage du Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal réservoir depósito de 0
carburante de carburant combustible

Rimozione Ausbau ölbehälter Mixer oil tank Démontage du Desmontaje depósito


serbatoio des mischreglers removal réservoir de l’huile aceite regulador 4
olio miscelatore melangeur de la mezcla

Filtro aria Luftfilter Air cleaner Filtre à air Filtro de aire 6

Filtro aria: Luftfilter: Air cleaner: Filtre à air : Filtro de aire:


manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento 6

Gruppo immissione Gruppe Secondary air Groupe arrivée d’air Grupo de entrada
aria secondaria Nebenlufteinlass intake unit secondaire aire adicional
(per versione: (für Ausführung: (for version: (pour variante (para versión: 10
“EURO 2”) “EURO 2”) “EURO 2”) “EURO 2”) “EURO 2”)

Rimozione Ausbau Stand Démontage de la Desmontaje


11
cavalletto Ständer removal bequille caballete

Rimozione Abmontieren des Exhaust Démontage du pot Remoción


marmitta Auspuffschall- pipe d’échappement silenciador del
12
EURO 1 dämpfers removal EURO 1 escape
EURO 2 EURO 1 - EURO 2 EURO 1 - EURO 2 EURO 2 EURO 1 - EURO 2
D Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Démontage de Remoción rueda
posteriore Hinterrades removal la roue arrière trasera 12

Rimozione Abmontieren der Front brake Démontage du Remoción grupo


gruppo pinza Zangengruppe caliper unit groupe pince pinza freno 14
freno anteriore Bremse vorne removal frein avant delantero

Sostituzione Auswechselung der Caliper unit Substitution du Sustitución grupo


14
gruppo pinza Zangengruppe replacement groupe pince pinza

Verifica usura Kontrolle Verschleiss Pads wear Contrôle de l’usure Control desgaste
14
pastiglie Bremsbeläge control des plaquettes pastillas

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Démontage de la Desmontaje


anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera 16

Forcella: Gabel: Fork: Fourche: Horquilla:


rimozione Abmontieren der complete fork démontage de la remoción 16
forcella completa kompletten Gabel removal fourche complète horquilla completa

Rimozione Abmontieren des Engine Démontage Remoción


18
motore Motors removal du moteur del motor

Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle Comprobación de


dimensionale menabmessungen frame check dimensionnel las dimensiones 23
del telaio du cadre del chasis

9 09/02
CIAK 50

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione Abmontieren der Handlebar Démontage des Desmontaje de los


comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 0
al manubrio removal au guidon manillar

Rimozione Ausbau des Key-switch Démontage du Desmontaje


commutatore Schlüsselschalters removal commutateur interruptor 0
a chiave à clef de llave

Rimozione Ausbau Acoustic Démontage de Desmontaje


avvisatore Hupe alarm l’avertisseur claxon 0
acustico removal sonore

Faro anteriore ed Vorderscheinwerfer Headlight and Feu avant et Faro delantero e


indicatori di und vordere front direction clignotants indicadores de 2
direzione anteriori Richtungsanzeiger indicators avant dirección delanteros

Faro Vorderscheinwerfer Headlights Feu Faro


2
anteriore avant anterior

Indicatori di Vordere Front direction Clignotants Indicadores de


direzione anteriori Richtungsanzeiger indicators avant dirección delanteros 2

E Sostituzione
lampadine
Austausch
Lampe
Bulb
replacement
Emplacement de
l’ampoule
Sustitución
lámpara 2

Fanale posteriore Rückscheinwerfer Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Hintere Rear direction Clignotants Indicadores de


direzione posteriori Richtungsanzeiger indicators arrière dirección traseros 4

Fanalino luce Kennzeichenleuchte Number plate Feu d’éclairage Faro luz


targa (Lampe lamp de la plaque matrícula
4
(sostituzione austauschen) (Bulb (Emplacement de (Sustitución
lampadina) replacement) l’ampoule) lámpara)

Cruscotto Cockpit Dashboard Tableau de Tablero de


6
bord instrumentos

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería 6

Fusibile Sicherung Fuses Fusible Fusible 6

Componenti Elektrische/ Electric/ Composants Componentes


8
elettrici/ Elektronische electronic electriques/ electricos
elettronici Komponenten components électroniques electrónicos

10 09/02
CIAK 50 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTI- DATOS
TECNICI DATEN DATA QUES TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.280 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 1.915 mm
Larghezza Breite Width Larguer Ancho 690 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.135 mm
Peso a vuoto Leergewicht Weight Poids Peso 92 Kg
MOTORE MOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

MINARELLI 31 MY

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por Ø40x39,2 mm
per corsa mal Hub pour la course carrera
Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada 49 cm3
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de 12 : 1
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD l.
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 8
Olio miscelatore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 1,7
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0,11
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Variomatik Automatic variator Variateur Variador
automatico con mit Primärantrieb with primary automatique avec automático con
trasmissione und Keilriemen V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador

DELLORTO PHVA 12

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

Candela Zündkerze Spark plug Bougie Bujía

NGK BR8 HS
BOSCH WR4 AC
CHAMPION RL 78C

11 09/02
CIAK 50 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr- Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: fourche Delantera: Horquilla
Delantera
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 28 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 85 mm
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasera:
Trasera
n° 1 ammortizzatore St.1 Hydraulisches No. 1 hydraulic 1 amortisseur N° 1 amortiguador
idraulico Federbein shock absorber hydraulique hidráulico
Corsa Hub Travel Course Carrera 68 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne
Vorne: Front: Avant
Avant: Delantero
Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 230 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
(sistema integrale) (Integralsystem) (integral system) (système intégral) (sistema integral)
Posteriore: Hinten
Hinten: Rear: Arrière
Arrière: Trasero:
Trasero Ø 110 mm
a tamburo Trommelbremse drum à tambour de tambor
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 5Ah
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo 1 x 35 W
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona- 3W
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con 21 W/5 W
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Hupe Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10 W
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección 10 W
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
5W
Kennzeichenschildes matrícula

12 09/02
CIAK 50 A
DISIMBALLO
• Disimballare il ciclomotore attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso, che dovrà essere poi smaltito in
conformità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e, contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorbike by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch • Have a look and verify the correct installation of all plastic
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, components and at the same time that there aren’t any
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. scratches or marks, etc..., on any part of the scooter.
vorhanden sind.

DÉBALLAGE DESEMBALAJE
• Déballer le véhicule en observant les indications fournies • Desembalar el ciclomotor a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE”
CONTROL “ESTETICO”
• Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
• Vérifier visuellement le montage correct de tous les
componentes de material plástico y al mismo tiempo
éléments en matière plastique et en même temps,
verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque
parte del scooter.
partie du scooter.

13 09/02
CIAK 50 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la serratura
della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto nel vano portacasco, al di sotto del quale è visibile il numero di
telaio.

MOTORE - Il numero di identificazione del motore è visibile nel punto (B - F. 2) del motore stesso.

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den am Helmfach angebrachten Deckel (A - Abb. 1) entfernen, um die darunter befindliche
Seriennummer zu kontrollieren.

MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist an der Stelle (B - Abb. 2) am Motor sichtbar.

F. 1 F. 2

14 09/02
CIAK 50 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock the
saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) inside the helmet compartment, to read the frame number.

ENGINE - The engine identification number is written on the engine itself (B - F. 2).

DONNÉES D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé dans le coffre à casque, sous lequel on peut voir le numéro
d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible au point (B - F. 2) du moteur.

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin presionar)
para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el hueco portacascos, debajo del cual se encuentra el número de
chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está situado en el punto (B - F. 2) del motor.

15 09/02
CIAK 50 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
1
(Lato destro
destro))
1) Cruscotto
2) Commutatore a chiave 6 3
3) Sella biposto 2
4) Serbatoio carburante
5) Vano porta casco
6) Faro posteriore
7) Gancio antifurto
8) Marmitta

8 7 5

F. 3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Cockpit 1) Instrument panel
2) Schlüsselumschalter 2) Key-switch
3) Doppelsitzbank 3) Two-seats saddle
4) Benzintank 4) Fuel tank
5) Helmfach 5) Helmet compartment
6) Rückscheinwerfer 6) Tail light
7) Diebstahlschutzhaken 7) Anti-theft hook
8) Auspuffschalldämpfer 8) Silencer

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Tableau de bord 1) Tablero de instrumentos
2) Démarreur à clef 2) Interruptor de llave
3) Selle à deux places 3) Asiento biplaza
4) Réservoir carburant 4) Depósito combustible
5) Coffre à casque 5) Hueco portacascos
6) Feu arrière 6) Faro posterior
7) Anneau antivol 7) Gancho antirrobo
8) Pot d’échappement 8) Silenciador de escape

16 09/02
CIAK 50 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro
sinistro))
9) Indicatori di direzione posteriori
10) Porta targa
11) Filtro aria
12) Cavalletto centrale
13) Carburatore
14) Alloggiamento batteria
14

13

11 12 10

F. 4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMEN- IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


TE (Linke Seite) (Left side)
9) Richtungsanzeiger hinten 9) Rear direction indicators
10) Kennzeichenschildträger 10) Plate holder
11) Luftfilter 11) Air cleaner
12) Mittelständer 12) Main stand
13) Vergaser 13) Carburettor
14) Batteriefach 14) Battery compartment

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
9) Clignotant arrière 9) Indicadores de dirección traseros
10) Porte plaque 10) Soporte de matrícula
11) Filtre à air 11) Filtro de aire
12) Béquille centrale 12) Caballete central
13) Carburateur 13) Carburador
14) Logement batterie 14) Alojamiento batería

17 09/02
CIAK 50 A
COMANDI AL BEDIENUNGSE- HANDLEBAR COMMANDES MANDOS EN
MANUBRIO LEMENTE CONTROLS SUR LE GUIDON EL MANILLAR
Comando Bedienungsele- Right Commande Mando
destro ment rechts control de droite derecho

1 Manopola Drehgasgriff Accelerator Poignée Puño


acceleratore handle accélérateur acelerador
2 Interruttore Lichtschalter: Lights Interrupteur Interruptor
luci: button: feux : luces:
a destra = nach rechts = on the right = à droite = a la derecha =
spento aus switched off éteint apagado
posizione in der Mitte = in the central au centre = posición central =
centrale = Stand- und position = feux de luces de
luci di Armaturenlichter parking and position estacionamiento
posizione e dashboard et tableau y tablero de
cruscotto lights de bord instrumentos
a sinistra = nach links = on the left = à gauche = a la izquierda =
luci Fernlichter driving beam codes luces de cruce
anabbaglianti oder or high beams ou feux de o luces de
o abbaglianti Abblendlichter route carretera
3 Pulsante Druckknopf Electric Touche Interruptor
avviamento elektrische start démarrage arranque
elettrico Zündung button électrique eléctrico

1
2

F. 5

18 09/02
CIAK 50 A
COMANDI AL BEDIENUNGSE- HANDLEBAR COMMANDES MANDOS EN EL
MANUBRIO LEMENTE CONTROLS SUR LE GUIDON MANILLAR
Comando Bedienungsele- Left Commande de Mando
sinistro ment links control gauche izquierdo

1 Disinserimento Ausschalten Direction Désactionnement Desconexión


indicatori Richtungsanzeiger indicator des clignotants indicadores
di direzione disengagement de dirección
2 Interruttore Schalter Direction Interrupteur Interruptor
indicatori Richtungsanzeiger indicators clignotants indicadores
di direzione button di dirección
3 Pulsante Druckknopf Acoustic Touche Interruptor
avvisatore Hupe alarm avertisseur claxon
acustico button
4 Interruttore Lichtschalter: Light Interrupteur feux : Interruptor
luci: button: de las luces:
abbaglianti Fernlichter high beams feux de route luces de carretera

anabbaglianti Abblendlichter driving beams codes luces de cruce

3
F. 6

19 09/02
CIAK 50 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale controlla • Der Hauptschalter steuert den
il circuito d’avviamento e il dispo- Anlasskreislauf, die Vorrichtung
sitivo bloccasterzo. und der Lenkersperre.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontakte
disinserito
disinserito. sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte sind
il motore può avviarsi. eingeschalten
eingeschalten, der Motor
kann angelassen werden.

AVVIAMENTO: girare la chiave in ANLASSEN: Den Schlüssel im


F. 7
senso orario e azionare una delle Uhrzeigersinn drehen und einen
due leve freno, quindi premere il der beiden Bremshebel
pulsante di starter o la pedivella betätigen, anschließend den
di avviamento. Startknopf drücken oder auf den
Kickstarter treten.
: inserimento bloccasterzo. : Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamento. • den Anlasskontakt herstellen,
• Bloccare lo sterzo. • den Lenker sperren,
• Accedere al vano porta-casco. • das Helmfach öffnen,
• Aprire lo sportellino del • Das im Beinschild angebrachte
paragambe. Fach öffnen.

F. 8

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz
e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 8). einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 8).

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso orario. Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.

20 09/02
CIAK 50 A
STARTER INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
/KEYS DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
• The main button controls the starting • L’interrupteur principal contrôle le • El interruptor principal controla el
circuit and the steering block device. circuit de démarrage et le verrou de circuito de arranque y el dispositivo
direction. del seguro de dirección.

: each electric contact is : tout contact électrique est : cada contacto eléctrico
disconnected. déconnecté.. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clé dans PUESTA EN MARCHA: girar la llave
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre et en el sentido de las agujas del reloj y
and then press the starter button or actionner l’un des deux leviers de accionar una de las dos palancas de
the kick-starter. freinage, puis appuyer sur la touche freno. Seguidamente pulsar el
de démarrage ou la manivelle de interruptor del starter o pisar el pedal
démarrage. de arranque.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado
with two keys, with numeric deux clefs avec code con dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
• determine the starting contact • d’établir le contact de démarrage • Establecer el contacto de
• lock the steering • de verrouiller la direction encendido.
• open the helmet compartment • d’accéder au coffre à casque • Bloquear la dirección.
• Open the leg-fender cover. • Ouvrir le volet du protège- • Acceder al hueco portacascos.
jambes. • Abrir la puerta del carenado de
protección piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
While keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et la izquierda, introducir a fondo la llave y
rotating it then anti-clockwise (F. 8). tourner dans le sens inverse des girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 8). contrario a las agujas del reloj (F. 8).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

21 09/02
CIAK 50 A
CRUSCOTTO
1) Spia (verde) indicatore di direzione
2) Spia (blu) luci abbaglianti 1 4
3) Spia olio miscelatore
4) Tachimetro 2
5) Contachilometri
6) Spia riserva carburante
7) Indicatore livello carburante

7 6 5 3

F. 9

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 1) Indicator: direction indicator
2) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 2) (Blue) Indicator: driving beam
3) Kontrolleuchte Mischöl 3) Oil mixer warning light
4) Tachometer 4) Tachometer
5) Kilometerzähler 5) Odometer
6) Warnleuchte für Kraftsstoffreserve 6) Low fuel warning light
7) Benzinstandanzeige 7) Fuel level indicator

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Voyant (vert) clignotant 1) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
2) Voyant (bleu) phares de route 2) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
3) Lampe témoin huile mélangeur 3) Espía aceite mezclador
4) Tachymètre 4) Tacómetro
5) Compteur kilométrique 5) Cuentakilómetros
6) Témoin de signalisation carburant en réserve 6) Testigo reserva combustible
7) Indicateur du niveau du carburant. 7) Indicador de nivel de combustible

22 09/02
CIAK 50 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni: 2,75/80 - 16” (anteriore)
3,25/80 - 16” (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata
gomma fredda
e regolata a “gomma fredda”.

Y
Kg/cm2

X
X 1,9

Y 2,1

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TIRES


Ausmaße: 2,75/80 - 16” (vorne) Sizes: 2,75/80 - 16” (front)
3,25/80 - 16” (hinten) 3,25/80 - 16” (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Gummi”
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi Wheel pressure has to be controlled and regulated
kontrolliert und reguliert werrden. cold
when tires are “cold
cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 2,75/80 - 16” (avant) Dimensiones: 2,75/80 - 16” (delantero)
3,25/80 - 16” (arrière) 3,25/80 - 16” (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids
froids. neumáticos fríos
controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

23 09/02
CIAK 50 A
SERBATOIO CARBURANTE
• Per accedere al tappo del serbatoio carburante, aprire lo sportellino (A - F. 10), tramite la chiave di avviamento.
• Svitare il tappo (B) e rifornire il serbatoio.
• Se, dopo aver effettuato il rifornimento carburante, si notano residui sulla carrozzeria, è bene pulire immediatamente
la superficie interessata, onde evitare spiacevoli inconvenienti estetici.
• Il serbatoio è posizionato sotto la pedana poggiapiedi.

Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO


PIOMBO.

SERBATOIO CARBURANTE litri


CAPACITÀ COMPLESSIVA 8
RISERVA 2,5

BENZINTANK
• Um Zugriff auf die Schraube des Benzintanks zu erhalten, den Deckel (A - F. 10) mit Hilfe des Zündschlüssels öffnen.
• Die Schraube (B) aufschrauben und Benzin im Tank einfüllen.
• Falls beim Tanken ein Paar Spritzer auf die Karosserie fallen, die Oberfläche sofort abwischen, um unästhetische
Flecken zu vermeiden.
• Der Tank befindet sich unter dem Trittbrett.

BLEIFREIES BENZIN benutzen.

BENZINTANK Liter
GESAMTE FÜLLMENGE 8
RESERVE 2,5

A
B

F. 10

24 09/02
CIAK 50 A
FUEL TANK
• To reach the fuel tank plug, open the cover (A - F. 10) using the starter key.
• Unscrew the plug (B) and fill the tank.
• If fuel is left on the scooter body after filling the tank, we advise to remove it in order to avoid any aesthetic
consequence.
• The fuel tank is located under the footbar.

Use UNLEADED PETROL.

FUEL TANK liters


TOTAL CAPACITY 8
RESERVE 2,5

RESERVOIR CARBURANT
• Pour accéder au bouchon du réservoir à carburant, ouvrir le volet (A - F. 10), au moyen de la clé de démarrage.
• Dévisser le bouchon (B) et mettre du carburant.
• Si, après avoir mis le carburant, il y a des résidus sur la carrosserie, il est préférable de nettoyer sans tarder la partie
concernée pour éviter tout inconvénient esthétique désagréable.
• Le réservoir est positionné sous la plate-forme appui-pieds.

ESSENCE SANS PLOMB


Utiliser de l’ESSENCE

RESERVOIR CARBURANT litres


CAPACITE TOTALE 8
RESERVE 2,5

DEPOSITO COMBUSTIBLE
• Para acceder al tapón del depósito de gasolina, abrir la puerta (A - F. 10) mediante la llave de encendido.
• Desenroscar el tapón (B) y llenar el depósito.
• Si, tras haber efectuado el suministro de carburante, se notan residuos de gasolina sobre la carrocería, limpiar
inmediatamente la superficie para evitar que se formen manchas antiestéticas.
• El depósito está situado debajo de la plataforma reposapiés.

Usar GASOLINA SIN PLOMO

DEPOSITO COMBUSTIBLE litros


CAPACIDAD TOTAL 8
RESERVA 2,5

25 09/02
CIAK 50 A
SERBATOIO OLIO
• Per accedere al serbatoio olio miscelatore, ribaltare la sella.
• Per fare rifornimento, rimuovere il tappo (A), tirandolo dall’orecchietta laterale e versare l’olio con cautela.
• Internamente, il serbatoio è provvisto di una sonda elettrica che accende la spia rossa della riserva posta sul cruscotto
quando sono rimasti circa 0,7 litri di olio.
• Procedere quanto prima al riempimento del serbatoio, appena si accende la spia rossa della riserva.
• Utilizzare olio: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.

SERBATOIO OLIO litri


CAPACITÀ COMPLESSIVA 1.7
RISERVA (lampeggio spia rossa) 1.1
RISERVA (spia rossa fissa) 0.7

ÖLBEHÄLTER
• Den Sitz aufklappen, um Zugriff auf den Ölbehälter des Gemischreglers zu erhalten.
• Zum Nachfüllen, den Deckel (A) abnehmen, indem man an der seitlichen Zunge zieht. Öl vorsichtig einfüllen.
• Im Behälter ist eine elektrische Sonde eingebaut, welche die im Cockpit angebrachte rote Reserve-Anzeigelampe
einschaltet, wenn im Behälter ca. 0,7 Liter Öl enthalten sind.
• Öl so schnell wie möglich nachfüllen, wenn die rote Reserve-Anzeigelampe aufleuchtet.
• Folgendes Öl verwenden: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.

ÖLBEHÄLTER Liter
GESAMTKAPAZITÄT 1.7 “
RESERVE (rote Anzeigelampe blinkt) 1.1
“ (rote Anzeigelampe leuchtet mit Dauerlicht) 0.7

F. 11

26 09/02
CIAK 50 A
OIL TANK
• Overturn the saddle to reach the mixer.
• In order to fill the tank, remove the plug (a), pulling it by the side ear, and pour oil with care.
• The tank is equipped with an electric sensor that turns on the reserve red light, on the control panel, when around 0,7
litres of oil are left.
• In case the reserve red light goes on, fill the tank as soon as possibile.
• Use oil Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.

OIL TANK litres


TOTAL CAPACITY 1.7
RESERVE (flashing red light) 1.1
RESERVE (red light on) 0.7

RESERVOIR DE L’HUILE
• Pour accéder au réservoir de l’huile mélangeur, soulever la selle.
• Pour remettre de l’huile, enlever le bouchon (A) en le tirant par l’oreillette latérale et verser de l’huile avec soin.
• A l’intérieur du réservoir se trouve une sonde électrique dont le voyant rouge de la réserve, positionné sur le tableau de
bord, s’allume quand il ne reste qu’environ 0,7 litres d’huile.
• Procéder le plus tôt possible au remplissage du réservoir dès que le voyant rouge de la réserve s’allume.
• Utiliser de l’huile : Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.

RESERVOIR D’HUILE litres


CAPACITE TOTALE 1.7
RESERVE (clignotement du voyant rouge) 1.1
RESERVE (voyant rouge allumé fixe) 0.7

DEPOSITO DE ACEITE
• Levantar el asiento para acceder al depósito de aceite del regulador de la mezcla.
• Para rellenar el aceite, quitar el tapón (A) levantando la oreja lateral y verter el aceite con cuidado.
• El depósito incorpora en su interior una sonda eléctrica que enciende el testigo de reserva rojo situado en el tablero de
instrumentos cuando quedan aproximadamente 0,7 litros de aceite en el depósito.
• Llenar lo antes posible el depósito cuando se enciende el testigo de reserva rojo.
• Utilizar aceite: Q8 CITY BIKE ULTRA/Q8 DAILY SUPER.

DEPOSITO ACEITE litros


CAPACIDAD TOTAL 1.7
RESERVA (testigo rojo parpadea) 1.1
“ (testigo rojo luce continuamente) 0.7

27 09/02
CIAK 50 A
OLIO TRASMISSIONE
CONTROLLO
1) Posizionare lo scooter sul cavalletto.
2) Scaldare il motore fino a temperatura di normale funzionamento, quindi spegnerlo.
3) Svitare i tappi di rabbocco (A) e di scarico (B).
4) Dopo aver lasciato svuotare completamente il carter, misurare la quantità di olio uscita; se inferiore a 110 cc.
cc.,
ripristinare il livello aggiungendo la quantità mancante.
5) Chiudere il tappo di scarico (B).
6) Reinserire l’olio nella giusta quantità, dal tappo di rabbocco.
7) Chiudere il tappo di rabbocco (A).

GETRIEBEÖL
KONTROLLE
1) Das Kraftrad auf den Ständer stellen.
2) Den Motor bis zur normalen Betriebstemperatur laufen lassen und dann abstellen.
3) Die Einfüll- (A) und Ablassschraube (B) aufschrauben.
4) Nach völligem Entleeren des Behälters, die ausgelaufene Ölmenge messen. Wenn diese unter 110 cc. beträgt, Öl bis
zum Erreichen des ursprünglichen Ölstands nachfüllen.
5) Die Ablassschraube (B) zuschrauben.
6) Die richtige Ölmenge durch die Einfüllschraube nachfüllen.
7) Die Einfüllschraube (A) zuschrauben.

F. 12

28 09/02
CIAK 50 A
TRANSMISSION OIL
CHECK
1) Set the scooter on the stand.
2) Warm up the engine, until it reaches the operating temperature, then turn it off.
3) Loose the refueling (A) and drain (B) plugs.
4) After draining the oil case completely, measure the drained quantity of oil and top up, in case it is lower than 110 cc.
5) Close the drain plug (B).
6) Top oil up to the right quantity, through the refueling plug.
7) Close the refueling plug (A).

HUILE TRANSMISSION
CONTROLE
1) Positionner le scooter sur la béquille.
2) Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il atteigne la température de fonctionnement normale, puis l’éteindre.
3) Dévisser les bouchons de ravitaillement (A) et de vidange (B).
4) Après avoir laissé le carter se vider complètement, mesurer la quantité d’huile sortie ; si elle est inférieure à 110 cc,
remettre à niveau en ajoutant la quantité manquante.
5) Fermer le bouchon de vidange (B).
6) Remettre l’huile à la bonne quantité par le bouchon de ravitaillement.
7) Fermer le bouchon de ravitaillement (A).

ACEITE PARA ENGRANAJES


CONTROL
1) Colocar el scooter sobre el caballete.
2) Calentar el motor hasta alcanzar la temperatura de funcionamiento normal y apagarlo seguidamente.
3) Desenroscar los tapones de llenado (A) y de vaciado (B).
4) Tras vaciar totalmente el depósito, medir la cantidad de aceite descargada. Si fuese inferior a 110 cc., restablecer el
nivel añadiendo la cantidad de aceite que falta.
5) Enroscar el tapón de vaciado (B).
6) Introducir la correcta cantidad de aceite a través del tapón de llenado.
7) Enroscar el tapón de llenado (A).

29 09/02
CIAK 50 A
SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota
Nota: sostituire l’olio della trasmissione dopo aver percor- Hinweis
Hinweis: Das Öl im Antrieb austauschen nachdem man
so qualche chilometro per riscaldare e rendere più fluido einige Kilometer gefahren ist, um das zu ersetzende Öl
l’olio da sostituire, procedendo come segue: zu erwärmen und flüssiger werden zu lassen.
Anschließend wie folgt vorgehen:
• posizionare lo scooter in piano, sul cavalletto centrale. • Das Kraftrad auf eine waagrechte Oberfläche stellen und
• inserire una vaschetta di raccolta olio esausto sotto auf den mittleren Ständer stützen.
il motore, in corrispondenza della vite di drenaggio • Einen Behälter zum Auffang des Altöls unter der
(B - F. 14). Ablasschraube (B - F. 14) am Motor stellen.
• Svitare il tappo (A - F. 13) e la vite di drenaggio (B) pre- • Den Stopfen (A - Abb. 13) und die Ablassschraube
stando attenzione alle scottature. ausschrauben (B) Achtung: Verbrühungsgefahr).
• Lasciare defluire l’olio completamente, all’interno della • Das Öl in den Behälter völlig abfließen lassen.
vaschetta.
• Pulire e riavvitare la vite di drenaggio accuratamente, • Die Ablasschraube sorgfältig säubern und einschrauben
controllando lo stato della guarnizione. und dabei den Zustand der Dichtung prüfen.
• Rifornire di olio nuovo: quantità 110 cc - olio: • Neues Öl nachfüllen: Menge 110 cc - Öl:
Q8 T35 - 80W
80W. Q8 T35 - 80W
80W.
• Riavvitare il tappo (A). • Den Stopfen (A) wieder einschrauben.
• Asciugare eventuali versamenti di olio sul pneumatico • Eventuelle Ölleckagen am Hinterrad säubern und
posteriore. entfernen.

Smaltire l’olio esausto nel pieno rispetto delle Das Altöl unter Einhaltung der geltenden
vigenti normative. Umweltvorschriften entsorgen.
Attenzione alle scottature. Achtung! Verbrennungsgefahr.
Prestare attenzione a non far penetrare corpi Bitte achten Sie darauf, dass keine
estranei all’interno del carter motore e a non im- Fremdkörper in das Motorgehäuse gelangen
brattare di olio il pneumatico e la ruota posteriore. und dass das Rad und der Reifen hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.

A
B

F. 13 F. 14

30 09/02
CIAK 50 A
OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION
Note
Note: always replace transmission oil Note : remplacer l’huile de la Nota
Nota: sustituir el aceite de la transmi-
after covering a few kilometres in transmission après avoir fait quelques sión tras recorrer algunos kilómetros
order to warm the engine up and kilomètres afin de chauffer l’huile à para calentar y fluidificar el aceite a
make the oil lighter,, then follow remplacer et la rendre plus fluide. sustituir, procediendo de la manera si-
instructions: Procéder comme suit: guiente:
• Make sure that the scooter is • Positionner le scooter à plat, sur sa • colocar el scooter sobre una superfi-
perfectly stable on the main stand. béquille centrale. cie plana, sobre el caballete central.
• Place a container of adequate capacity • Introduire un bac pour récupérer • colocar debajo del tapón de drenaje
under the engine, below the drain screw l’huile usée sous le moteur, en face del motor (B - F. 14) un recipiente
(B - F. 14), to collect burnt oil. de la vis de vidange (B - F. 14). para recoger el aceite usado.
• Loose the plug (A - F. 13) and the • Dévisser le bouchon (A - F. 13) et la • Desenroscar el tapón (A - F. 13) y el
drain screw (B), trying to avoid vis de vidange (B) en faisant attention tornillo de drenaje (B) con mucho
burning oneself. de ne pas se brûler. cuidado para evitar quemaduras.
• Drain oil completely into the • Laisser écouler toute l’huile à • Dejar escurrir todo el aceite en el re-
container. l’intérieur du bac. cipiente.
• Clean and tighten the drain screw • Nettoyer et revisser soigneusement • Limpiar esmeradamente el tornillo de
back, checking the gasket for la vis de vidange, en contrôlant l’état drenaje controlando el estado de la
wear. du joint. empaquetadura.
• Supply with new oil: 110 cc of oil • Mettre de l’huile neuve : quantité • Rellenar con aceite nuevo: cantidad
Q8 T35 - 80W
80W. 110 cc - huile : Q8 T35 - 80W. 110 cc - aceite: Q8 T35 - 80W
80W.
• Tighten the plug back (A). • Revisser le bouchon (A). • Volver a enroscar el tapón (A).
• Remove any oil dripping from the rear • Nettoyer les coulées d’huile • Limpiar eventuales derrames de
wheel. éventuelles sur le pneu arrière. aceite en la rueda trasera.

Dispose of burnt oil in Eliminer l’huile usée en Eliminar el aceite usado ate-
compliance with the law in respectant les réglemen- niéndose a las normativas en
force. tations en vigueur. vigor.

Be careful not to get Attention aux Cuidado peligro de


scalded. brûlures. quemaduras.
Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas faire Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case pénétrer des corps penetrar materias extrañas
compartment and be careful not to étrangers dans le carter moteur et en el interior del cárter motor y
spot the rear tyre or wheel with oil. à ne pas salir le pneu et la roue con no ensuciar con aceite el
arrière avec de l’huile. neumático y la rueda trasera.

31 09/02
CIAK 50 A
OLIO FRENI (anteriore) BREMSENÖL (Vorderbremse)

CONTROLLO KONTROLLE

• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S) del • Die Sichtkontrolle erfolgt durch das Schauglas (S) des
serbatoio: A, con lo scooter in piano e perfettamente verti- Benzintanks: A, wobei das Kraftrad vollkommen aufrecht
cale. auf eine waagrechte Oberfläche stehen soll.
• Il livello è corretto quando il fluido risulta a 3 mm dal • Der Pegel ist dann korrekt, wenn die Flüssigkeit 3 mm
limite inferiore della spia. über der Untergrenze des Schauglases liegt.
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo il coperchio (A), • Zum Nachfüllen den Deckel (A) nach Aufschrauben der
dopo aver svitato le due viti di fissaggio. beiden Befestigungsschrauben entfernen.
Si consiglia di utilizzare: Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. Es empfiehlt sich Öl des Typs: Q8 BRAKE FLUID DOT 4
zu verwenden.

Freno posteriore a disco Hintere Scheibenbremse


Nella versione con freno posteriore a disco, la proce- Zum Prüfen und Nachfüllen der hinteren
dura di controllo e rabbocco è identica a quella de- Scheibenbremse genauso wie bei der vorderen
scritta per il freno anteriore. Il serbatoio del liquido Scheibenbremse fortfahren. Der
per freni è installato nella parte sinistra del manu- Bremsflüssigkeitsbehälter ist an der linken
brio. Lenkerseite eingebaut.

Il fluido per freni è corrosivo e può provocare dan- Hydrauliköl ist ätzend und kann
ni e lesioni. Evitare il contatto con gli occhi e Gesundheitsschäden verursachen. Mischen Sie
con la pelle. Non miscelare oli di qualità diverse. Con- keine Öle verschiedener Qualitäten. Die perfekte
trollare la perfetta tenuta delle guarnizioni. Dichtheit der Dichtungen überprüfen.

F. 15

32 09/02
CIAK 50 A
(Front) BRAKE FLUID HUILE DES FREINS ((avant
avant
avant)) ACEITE FRENOS (delantero)

CHECK CONTROLE CONTROL

• (Sight) check is made through the • Le contrôle (visuel) doit se faire par le • El control (visual) se efectúa a través
peephole (S) of the fluid supply tank témoin (S) du réservoir : A, avec le de la mirilla (S) del depósito: A, con
(A), with the scooter on a stable, scooter à plat et parfaitement vertical. el scooter colocado sobre una
vertical position. • Le niveau est correct lorsque le superficie plana en posición
• The right fluid level should reach liquide se trouve à 3 mm de la limite perfectamente vertical.
3 mm below the peephole lower limit. inférieure du témoin. • El nivel es correcto cuando el líquido
• To top the fluid up, remove the cover • S’il faut rajouter de l’huile, il faut se encuentra a 3 mm del borde
(A) after unscrewing the two fastening enlever le couvercle (A) après avoir inferior de la mirilla.
screws. dévissé les deux vis de fixation. • El rellenado se efectúa quitando la
• Supply with oil: Nous conseillons l’emploi de: tapa (A), tras aflojar los dos tornillos
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4. de fijación. Se aconseja usar:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4 4.

Rear disc brake Frein arrière à disque Freno de disco trasero


The procedures for oil check and Dans la variante avec frein Para controlar y rellenar el freno
refueling are the same for both arrière à disque, la procédure de de disco trasero efectuar las
front and rear disc brake models. contrôle et de ravitaillement est mismas operaciones que para
The brake fluid tank is placed la même que celle qui a été el freno de disco delantero. El
on the left of the handlebar. décrite pour le frein avant. Le depósito del líquido de freno está
réservoir du liquide pour freins montado en la parte izquierda
est installé à gauche du guidon. del manillar.

Hydraulic oil is corrosive and L’huile hydraulique est El aceite hidraúlico es


can cause damages and corrosive et peut provoquer corrosivo y puede ocasionar
injuries. Do not mix oils of different des dommages et des lésions. Ne daños y lesiones. No mezclar aceites
qualities. Check to confirm the lining pas mélanger des huiles de de calidades diferentes. Verificar la
is perfectly sealed. qualités différentes. Contrôler la perfecta estanqueidad de las juntas.
parfaite étanchéité des joints.

33 09/02
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRESAAIR LUBRICANTEPARAFILTROSDEAIRE

AIR FILTER OIL

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTECIRCUITODEFRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITEPARAVARILLASHORQUILLA

FORK OIL

34 09/02
CIAK 50 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore, occorre rimuovere il vano porta
casco (S/C
S/C - P. 16
16).
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avvia-
almeno 3
re il motore e mantenerlo lievemente accelerato (almeno
minuti
minuti), fino al raggiungimento della temperatura di norma-
le funzionamento minimo
funzionamento, quindi lasciarlo al “minimo
minimo”, verificando-
ne il regime di rotazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sulla vite (M).
Nota
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con tempe-
ratura olio a 70° C.
- in senso orario,
orario i giri aumentano;
- in senso antiorario
antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore deve essere verificato tramite
un contagiri elettronico collegato al cavo candela. M
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la
stabilità del regime minimo, prima di rimontare i componenti
rimossi. F. 1
Giri/min. 1500 ± 50

EINSTELLUNG DER IDLING SPEED


LEERLAUFDREHZAHL ADJUSTMENT
• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - S. 16) entfernt werden. compartment (seesee S/C - P. 16 16).
• Zur korrekten Kontrolle der Leerlaufeinstellung, den Motor anlassen • For a correct check of slow running, start the engine and
mindestens 3 Minuten lang
und (mindestens lang), bis zum Erreichen der normalen keep it slightly accelerated, (for at least 3 minutes) until the
Betriebstemperatur
Betriebstemperatur, leicht beanspruchen. Anschließend den normal operation temperature has been reached, then lea-
Leerlauf
Motor auf “Leerlauf
Leerlauf” schalten und die Drehzahl kontrollieren. ve it idling
idling, controlling the rotation speed.
• Die Leerlaufdrehzahl wird anhand der Schraube (V) eingestellt. • Idling speed adjustment is obtained by acting on the screw (V).
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor Note: the reported values have been obtained with a warm
Note
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. engine and an oil temperature equal to 70° C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - By proceeding clockwise
clockwise, revolutions increase
increase.
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. - By proceeding anti-clockwise
anti-clockwise, revolutions decrease
decrease.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessge- be verified by means of an electronic revolutions counter
rätes gemessen werden. connected to the spark plug cable.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren • Before reassembling the removed parts, open and close the
und verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu accelerator repeatedly in order to check the idling speed
kontrollieren, bevor die entfernten Komponenten wieder montiert stability.
werden. Drehungen/Min. 1500 ± 50 Revolutions/min. 1500 ± 50

REGLAGE DU AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL


RALENTI RALENTI
• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
(voir S/C - P. 16). portacascos (véase S/C - P. 16).
• Pour effectuer un contrôle correct du ralenti, démarrer le moteur • Para efectuar un control correcto del régimen de ralentí, po-
pendant 3 minutes
et le maintenir en légère accélération (pendant ner el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado,
au moins) jusqu’à ce qu’il atteigne sa température normale por lo menos 3 minutos
(por minutos) hasta alcanzar la temperatura
de fonctionnement
fonctionnement, puis le laisser tourner au ralenti en normal de funcionamiento
funcionamiento. Dejarlo marchar al “ralentíralentí
ralentí” con-
vérifiant son régime de rotation. trolando el régimen de rotación.
• Le réglage du ralenti se fait en tournant la vis (V). • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
Note: les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud sobre el tornillo (V).
et à une température de l’huile à 70 °C. Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours aug- temperatura del aceite a 70°C.
mentent; - en el sentido de las agujas del reloj
reloj, las revoluciones aumentan;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les tours - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las revolucio-
diminuent. nes disminuyen.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide d’un • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante un
compteur de tours électronique branché au fil de la bougie. cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de encendido.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la estabilidad
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont del régimen de ralentí, antes de volver a montar los componentes.
été enlevés. Tours/min. 1500 ± 50 Revoluciones por minuto 1500 ± 50

1 09/02
CIAK 50 B
REGOLAZIONE DELLA CARBURAZIONE
• La regolazione della carburazione avviene agendo sulla vite (C - F. 2).

RECUPERO “GIOCHI” ACCELERATORE

• Controllare che la corsa a vuoto della manopola dell’acceleratore risulti 1-5 mm (misurata sul bordo della manopola
stessa).
• Effettuare le eventuali regolazioni agendo sul registro (R).

EINSTELLUNG DER VERGASUNG CARBURATION ADJUSTMENT


• Zur Einstellung der Vergasung auf die Schraube • Carry out carburation adjustment by acting on the
einwirken (C - F. 2). screw (C - F. 2).

EINSTELLUNG “SPIEL” DES BESCHLEUNIGERS THROTTLE FREE PLAY RESTORE

(GASGRIFF)

• Sicherstellen, dass der Gasgriff einen Leerlauf von • Check that the free play of the throttle twistgrip is
1-5 mm aufweist (am Rand des Griffes gemessen). 1-5 mm (measured around the hem of the twistgrip).
• Eventuelle Einstellungen mit Hilfe des Reglers • If necessary, adjust it by acting on the adjuster
vornehmen (R). (R).

REGLAGE DE LA CARBURATION AJUSTE DE LA CARBURACION


• Pour régler la carburation, il faut intervenir sur la vis • El ajuste de la carburación se efectúa actuando sobre
(C - F. 2). el tornillo (C - F. 2).

RECUPERATION DES «JEUX» DE RECUPERACION “JUEGOS”

L’ACCELERATEUR ACELERADOR

• Contrôler que la course à vide de la poignée de • Comprobar que el puño de gas tenga un funcionamiento
l’accélérateur est de 1-5 mm (mesurée sur le bord de la en vacío de aproximadamente 1-5 mm (medir en el
poignée elle-même). borde del puño mismo).
• Effectuer les réglages éventuels en intervenant sur • Efectuar los ajustes correspondientes actuando sobre
régleur (R). el regulador (R).

R
C

F. 2

2 09/02
CIAK 50 B
REGOLAZIONE LEVA FRENO ANTERIORE

• La manutenzione va limitata al controllo del livello liquido freni.


• L’usura del disco anteriore e delle pastiglie viene automaticamente compensata e quindi non ha alcun effetto sul funziona-
mento del freno.

Una sensazione di morbidezza alla leva del freno anteriore potrebbe indicare presenza di aria nel circuito idraulico.
Effettuare, in questo caso, lo spurgo del circuito stesso.

EINSTELLUNG BREMSHEBEL VORNE FRONT BRAKE LEVER ADJUSTMENT

• Die Wartung erstreckt sich ausschließlich auf die Kontrolle • Maintenance is limited to the brake fluid level check.
des Bremsenölstands.
• Der Verschleiss der vorderen Bremsscheibe und der • Front disc and pad wear is automatically compensated,
Bremsbeläge gleicht sich automatisch aus und hat folglich thus having no effect on the brake functioning.
keine Wirkung auf die Funktionsweise der Bremse.

Wenn beim Anziehen der Bremshebel weich ist, When the front brake lever seems extremely loose,
deutet dies auf Luft im hydraulischen Kreislauf hin. this could indicate that some air is present in the
In diesem Falle, die Luft im Kreislauf ausblasen. hydraulic system. If this is the case, bleed air from the
braking system.

REGLAGE DU LEVIER DU FREIN AVANT AJUSTE PALANCA FRENO DELANTERO

• La maintenance se limite au contrôle du niveau du liquide • El mantenimento consiste en efectuar únicamente el


des freins. control del nivel líquido frenos.
• L’usure du disque avant et des plaquettes est compensée • El desgaste del disco delantero y de las pastillas se com-
automatiquement et n’a donc aucun effet sur le pensa automáticamente y no afecta, por lo tanto, de nin-
fonctionnement du frein. gún modo el funcionamiento del freno.

Une sensation de mou au niveau du levier du frein Si tirando la palanca del freno delantero esta resulta
avant pourrait être l’indice d’une présence d’air dans ser demasiado blanda, habrá que verificar la pre-
le circuit hydraulique. Dans ce cas, effectuer une purge du sencia de aire en el circuito hidráulico. En este caso pur-
circuit. gar el aire del circuito.

3 09/02
CIAK 50 B
REGOLAZIONE FRENO POSTERIORE

• Il freno posteriore è del tipo a tamburo e necessita di


periodici controlli. 10 mm
Verificare che la corsa a vuoto della leva non superi i 10
mm
mm; in caso contrario, recuperare il gioco operando sul
registro (R - F. 4).

Nota: dopo la regolazione, verificare che il registro si trovi


nella posizione indicata (F. 4); quindi, tirare a fondo la leva
del freno e controllare che il gioco della leva stessa sia
corretto.
F. 3

EINSTELLUNG DER HINTERBREMSE

• Die Hinterbremse ist eine Trommelbremse und muss regelmäßig überprüft werden.
Sicherstellen, dass der Leerlauf des Hebels 10 mm nicht überschreitet. Sollte dies nicht der Fall sein, das Spiel mit
Hilfe des Reglers einstellen (R - F. 4).

Hinweis: Nach der Einstellung sicherstellen, dass der Regler sich in die in (F. 4) angegebene Position befindet und den
Bremshebel ganz anziehen. Dabei sicherstellen, dass das Spiel des Hebels korrekt ist.

F. 4

4 09/02
CIAK 50 B
REAR BRAKE ADJUSTMENT

• The rear brake is a drum brake and needs to be regularly checked.


Check that the lever clearance does not exceed 10 mm
mm. In case it does, restore the correct clearance by acting on the
adjuster (R - F. 4).

Note: after adjusting, check that the register is in the position indicated (F. 4); then pull the brake lever and check that the
lever clearance is correct.

REGLAGE DU FREIN ARRIERE

• Le frein arrière et de type à tambour et nécessite de contrôles périodiques.


Vérifier que la course à vide du levier ne dépasse pas 10 mm mm; dans le cas contraire, il faut récupérer le jeu en
intervenant sur le régleur (R - F. 4).

Note : après le réglage, vérifier que le régleur se trouve dans la position indiquée (F. 4); puis tirer à fond le levier du frein
et contrôler que le jeu du levier lui-même est correct.

AJUSTE FRENO TRASERO

• El freno trasero es de tipo de tambor y necesita ser sometido a controles periodicos.


Comprobar que el funcionamiento en vacío de la palanca no sea superior a 10 mmmm; de lo contrario, recuperar el juego
actuando sobre el regulador (R - F. 4).

Nota: tras el ajuste, comprobar que el regulador se encuentre en la posición indicada (F. 4); tirar la palanca del freno
hasta el tope y controlar que el juego de la palanca sea correcto.

5 09/02
CIAK 50 B
AMMORTIZZATORE FEDERBEIN
Nota: l’ammortizzatore posteriore non necessita di Hinweis: Beim hinteren Federbein muss die Federvor-
alcuna regolazione sul precarico della molla. spannung nicht eingestellt werden.

Cs - Nm
VERIFICA DEI A KONTROLLE DER
SERRAGGI 40 ± 15% BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- • Vor der Übergabe des
gna
gna, e durante i “tagliandi”, ve- A Motorrades und bei Ausführung
rificare il corretto serraggio del- der regelmäßigen
l’ammortizzatore posteriore. Wartungskontrollen, die
ordnungsgemäße Befestigung
der hinteren Federbein
kontrollieren.

• Fissaggio superiore: dado (A) • Befestigung oben:


Schraubenmutter (A).

F. 5

Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V • Befestigung unten:
vite (V) 24 ± 10% Schrauben (V).

F. 6

6 09/02
CIAK 50 B
SHOCK ABSORBER AMORTISSEUR AMORTIGUADORE
Note: as far as the rear shock Note: l’amortisseur arrière n’a besoin Nota: para el amortiguador trasero
absorber is concerned, no d’aucun réglage sur le pré-bandage no es necesario ajustar la precarga
adjustment is needed on the spring du ressort. del muelle.
preload.

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
• At the moment of pre-delivery and • Lors des opérations de pré-livraison • Antes de la entrega y durante los
during all the “coupon” inspections, et lors des contrôles techniques controles de mantenimiento
control the correct tightening of the prévus par la garantie, vérifier le bon periódico por garantía, comprobar
rear shock-absorber. serrage del amortisseur arrière. que el amortiguador trasero está
correctamente apretados.

• Higher tightening: Nut (A). • Fixage supérieur : écrou (A). • Fijación superior: tuerca (A).

• Lower tightening: • Fixage inférieur : • Fijación inferior:


screw (V). vi (V). tornillo (V).

7 09/02
CIAK 50 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il ciclomotore su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

REGOLAZIONE EINSTELLUNG
Nota: per accedere alle ghiere di regolazione dello sterzo, Hinweis: Um Zugriff auf die Mutter zur Einstellung der
è necessario rimuovere il paragambe (S/CS/C - P. 10
10). S/C - P. 10
Lenkung zu erhalten, den Beinschild entfernen (S/C 10).

• Intervenire sulla ghiera (A) per regolare la scorrevolezza • Die Nutmutter drehen (A), um die Fliessfähigkeit der
delle sfere. Kugeln einzustellen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” Cs - Nm KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO B “BEFESTIGUNG”
50
• Verificare il corretto serraggio • Kontrollieren Sie, dass die
del dado (B). Schraubenmutter (B) richtig
befestigt ist.

F. 7

8 09/02
CIAK 50 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le véhicule sur la béquille • Colocar el ciclomotor de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the spheres. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest) or excessive (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
smoothness, carry out adjustment excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
by using the appointed wrench. prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: in order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste de la dirección es
to remove the leg-fender (S/C
S/C - P. 10
10). protège-jambes (S/C
S/C - P. 1010). necesario quitar primero el carenado
de protección piernas (S/C
S/C - P. 10
10).

• Act on the ring nut (A) to adjust the • Tourner la bague (A) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (A) para
smoothness of the spheres. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
• Control the correct tightening of the • Vérifier le bon serrage de l’écrou • Comprobar que la tuerca (B) esté
nut (B). (B). correctamente apretada.

9 09/02
CIAK 50 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 1
COMPOSIZIONE AUFBAU DER 15
DELLE CARENATURE VERKLEIDUNGEN
2
N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG 5
12
1 Cupolino Cockpitverkleidung
3
2 Scudo Vorderschild
3 Parafango anteriore Schutzblech vorne
4 Carenatura Mittlere
centrale Verkleidung
5 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
6 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
4 7 14 11
7 Carenature laterali Seitenverkleidungen
8 Cruscotto Cockpit 8
9 Paragambe Beinschutz 6
15
10 Carena posteriore Hintere
intermedia Zwischenverkleidung
11 Carena posteriore Heckverkleidung
12
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten
13 Porta targa Kennzeichenschildträger
14 Pedana appoggia piedi Fußbrett
9
15 Maniglione Haltegriff

13 7
11 10
F. 1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windproof cover Pare-brise partiel Cupolino
2 Shield Tablier Escudo
3 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
4 Central fairing Carénage central Carenado central
5 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
6 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
7 Side fairing Carénages latéraux Carenados laterales
8 Instrument panel Tableau de bord Tablero de instrumentos
9 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
10 Post-intermediate fairing Carénage arrière intermédiaire Carenado trasero intermedio
11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
14 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
15 Handhold Poignée Asidero

1 09/02
CIAK 50 C
MONTAGGIO SPECCHIETTO LATERALE
Nota: il motoveicolo viene fornito al Concessionario con lo
specchietto laterale smontato; per la sua applicazione, at-
tenersi alla seguente procedura:

• Posizionare il ciclomotore sul cavalletto centrale.


• Ruotare il manubrio verso sinistra. A
• Spostare indietro il tubo (A) fino a scoprire il dado sotto-
stante.
• Avvitare lo stelo dello specchio nel foro filettato.
• Orientare opportunamente lo stelo, quindi serrare il dado.

F. 2

MONTAGE DER SEITENSPIEGEL SIDE MIRRORS ASSEMBLY


Hinweis: Das Kraftrad wird dem Händler mit abmontiertem Note
Note: the motorcycle is supplied to the dealer with the side
Seitenspiegel geliefert. Zur Montage des Seitenspiegels, mirrors still disassembled, in order to assemble them keep
wie folgt vorgehen: to the following procedure:

• Das Motorrad auf dem mittel Ständer aufblocken. • Position the motorbike on its main stand
• Den Lenker nach links drehen. • Rotate the handlebar to the left.
• Den Schlauch (A) nach hinten schieben, bis die darunter
liegende Mutter frei ist. • Retract the hose (A), to uncover the nut.
• Die Ausleger des Rückspiegels in die gewindete Bohrung
einschrauben. • Screw the mirror rod in to the threaded hole.
• Die Stange entsprechend orientieren und anschließend
die Mutter festziehen. • Position the rod properly, then tighten the nut.

MONTAGE RÉTROVISEUR MONTAJE RETROVISOR LATERAL


Note: le véhicule est livré au concessionnaire avec le Nota: el vehículo de motor se suministra al concesionario
rétroviseur latéral démonté. Pour le monter, procéder comme con el retrovisor desmontado. Para el montaje del mismo
suit: seguir las siguientes indicaciones:

• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Tourner le guidon vers la gauche. • Girar el manillar hacia la izquierda.
• Déplacer le tube en arrière pour libérer l’écrou qui se • Tirar hacia atrás el tubo (A) hasta dejar la tuerca situada
trouve dessous. abajo descubierta.
• Visser la tige du miroir dans le trou taraudé. • Enroscar la varilla del espejo en el orificio fileteado.
• Orienter correctement la tige, puis serrer l’écrou. • Orientar la varilla adecuadamente y apretar la tuerca.

2 09/02
CIAK 50 C
MONTAGGIO TARGA
• Montare la targa sul relativo supporto (A), fissandola sul-
le asole con viti, oppure rivetti.

Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il


fissaggio della targa.

F. 3

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assemble the plate on its relative support (A) fastening it
(A) montieren, indem es anhand von Schrauben oder on the slots by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE MONTAJE


D’IMMATRICULATION MATRICULA
• Monter la plaque sur son support (A) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (A)
boutonnières à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

3 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU DER
CUPOLINO A COCKPITVERKLEIDUNG
• Estrarre (senza utensili) il coper- • Das Gehäuse (A)
chio (A) (cupolino). (Cockpitverkleidung) (ohne
Werkzeuge) herausnehmen.

F. 4

RIMOZIONE AUSBAU
COPRIMANUBRIO V3 LENKERVERKLEIDUNG
(anteriore
anteriore)) ( vorne
vorne))
• Svitare le viti (V3 - F. 5). • Die Schrauben (V3 - F. 5) lockern.

F. 5

• Svitare le viti (V4 - F. 6). • Die Schrauben (V4 - F. 6) lockern.


• Rimuovere il coprimanubrio ante- • Die vordere Lenkerverkleidung
riore (1 - F. 5). (1 - F. 5) entfernen.

V4

F. 6

4 09/02
CIAK 50 C
WINDPROOF COVER DEMONTAGE DU DESMONTAJE
REMOVAL PARE-BRISE CUPOLINO
• Extract the (windproof) cover (A), by • Extraire (sans outils) le couvercle (A) • Extraer (sin herramientas) el cárter
hand. (calotte). (A) (cúpula).

(F ront
ront)) HANDLEBAR
(Front DEMONTAGE DU DESMONTAJE
COVER REMOVAL COUVRE-GUIDON ((avant
avant
avant)) CUBREMANILLAR ((delantero
delantero
delantero))
• Unscrew the screws (V3 - F. 5). • Dévisser les vis (V3 - F. 5). • Aflojar los tornillos (V3 - F. 5).

• Unscrew the screws (V4 - F. 6). • Dévisser les vis (V4 - F. 6). • Aflojar los tornillos (V4 - F. 6).
• Remove the front handlebar cover • Enlever le couvre-guidon avant • Quitar el cubremanillar delantero
(1 - F. 5). (1 - F. 5). (1 - F. 5).

5 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
A
COPRIMANUBRIO LENKERVERKLEIDUNG
(posteriore
posteriore)) (hinten
hinten))
• Svitare le viti superiori (V2) . • Die oberen Schrauben (V2)
• Svitare le viti inferiori (V2/a). lockern.
• Estrarre il coprimanubrio poste- • Die unteren Schrauben (V2/a)
riore (2 - F. 6), dopo aver rimosso lockern.
il cruscotto (A). • Die hintere Lenkradverkleidung
(2 - Abb. 6) nach Entfernen des
Cockpits (A) abnehmen.

V2

F. 7

V2
V2/a

F. 8 F. 9

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


CRUSCOTTO ARMATURENBRETTES
• Recidere la fascetta (1), liberare • Die Schelle (1) abschneiden, die
i due connettori (B - C) del ca- beiden Verbinder (B - C) der
B C
blaggio cruscotto e scollegarli. Cockpitverkabelung lösen und
abtrennen.

F. 10

• Sganciare il cavo (D) del conta- • Das Kabel (D) des


chilometri. V4 Kilometerzählers lösen.
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4) lockern .
• Estrarre il cruscotto (A). • Das Cockpit (A) entfernen.
A

F. 11

6 09/02
CIAK 50 C
(R EAR
EAR)) HANDLEBAR
(REAR DEMONTAGE DU DESMONTAJE
COVER REMOVAL COUVRE-GUIDON ((arrière
arrière
arrière)) CUBREMANILLAR ((trasero
trasero
trasero))

• Unscrew the upper screws • Dévisser les vis supérieures • Aflojar los tornillos superiores
(V2) . (V2) . (V2) .
• Unscrew the lower screws (V2/a). • Dévisser les vis inférieures (V2/a). • Aflojar los tornillos inferiores (V2/a).
• After removing the instrument pa- • Extraire le couvre-guidon arrière (2 - • Extraer el cubremanillar trasero
nel (A), remove the rear handlebar F. 6) après avoir enlevé le tableau de (2 - F. 6) tras desmontar el tablero
cover (2 - F. 6). bord (A). de instrumentos (A).

DASHBOARD DEMONTAGE DU DESMONTAJE TABLERO


REMOVAL TABLEAU DE BORD DE INSTRUMENTOS
• Cut the hose clamp (1), unloose the • Couper la bande (1), libérer les deux • Cortar el collar (1), soltar los dos
two instrument panel harness connecteurs (B - C) du câblage du conectores (B - C) del cableado ta-
connectors (B - C) and disconnect tableau de bord et les déconnecter. blero de instrumentos y desconectar-
them. los.

• Release the odometer cable (D). • Débrancher le câble (D) du compteur • Desenganchar el cable (D) del cuen-
• Unscrew the screws (V4) . kilométrique. takilómetros.
• Extract the instrument panel (A). • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Extraire le tableau de bord (A). • Extraer el tablero de instrumentos
(A).

7 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SCUDO VORDERSCHILD
Nota: per rimuovere lo scudo è Hinweis
Hinweis: Um den Frontschild
necessario rimuovere preventiva- auszubauen, erst folgende Teile
mente: entfernen:
S/D - P. 16
- ruota anteriore (S/D 16) S/D - S. 16
- Vorderrad (S/D 16)
S/D - P. 16
- forcella (S/D 16) V3 S/D - S. 16
- Gabel (S/D 16)
- parafango anteriore (S/C 26)
S/C - P. 26 S/C - P. 26
- Vorderradabdeckung (S/C 26).

• Svitare le viti (V2) . • Die Schrauben (V2) lockern .


• Svitare le viti anteriori (V3). V2 • Die vorderen Schrauben lockern
(V3).
F. 12

• Svitare le viti superiori (V6) , • Die oberen Schrauben (V6)


che fissano lo scudo anteriore al lockern, welche den Frontschild
paragambe. am Beinschild befestigen.

V6

F. 13

Nella rimozione e rimon- Beim Ausbau und


taggio dello scudo, pre- Wiedereinbau des Schildes
stare attenzione all’orecchietta auf die Öse (A) achten.
(A).

F. 14

8 09/02
CIAK 50 C
SHIELD DEMONTAGE DU DESMONTAJE
REMOVAL TABLIER ESCUDO
Nota: before removing the shield, first Note : pour enlever le tablier, il faut tout Nota
Nota: para quitar el escudo es
remove: d’abord enlever : necesario desmontar primero:
S/D - P. 16
- the front wheel (S/D 16). S/D - P. 16
- la roue avant (S/D 16) S/D - P. 16
- rueda delantera (S/D 16)
S/D - P. 16
- the fork (S/D 16). S/D - P. 16
- la fourche (S/D 16) S/D - P. 16
- horquilla (S/D 16)
- the front mud guard (S/D 26).
S/D - P. 26 S/C - P. 26
- le garde-boue avant (S/C 26). S/C - P. 26
- guardabarros delantero (S/C 26).

• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos V2) .
• Unscrew the front screws (V3). • Dévisser les vis avant (V3). • Aflojar los tornillos delanteros (V3).

• Unscrew the upper screws (V6) • Dévisser les vis supérieures (V6) • Aflojar los tornillos superiores
that fix the front shield to the leg- qui fixent le bouclier avant au (V6) , que fijan el escudo
fender. protège-jambes. delantero al carenado de protección
piernas.

When removing and Lors de la dépose et de la Al desmontar y volver a mon-


reassembling the shield, pay repose du bouclier, faire tar el escudo poner cuidado
attention to the lug (A). attention à l’encastrement (A). con la orejuela (A).

9 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
PARAGAMBE BEINSCHILD
Nota: per rimuovere il paragambe, V Hinweis: Um den Beinschild
è necessario rimuovere preventi- auszubauen, erst die Batterie
vamente la batteria e liberare la entfernen und das Trittbrett vorne
pedana, nella parte anteriore. 1 freimachen.

• Con la chiave di avviamento, apri- • Den Deckel (1) mit dem


re lo sportello (1) di accesso al Zündschlüssel öffnen, um in den
serbatoio carburante. Benzintank zu gelangen.
• Svitare la vite (V). • Die Schraube (V) lockern.

F. 15

• Svitare la vite (A) e rimuovere lo • Die Schraube (A) lockern und den
sportello del vano batteria. Deckel des Batteriefaches
• Svitare le viti (V6) . entfernen.
A
• Rimuovere il coperchietto (B) del • Die Schrauben (V6) lockern.
commutatore a chiave. • Den Deckel (B) des
Schlüsselschalters entfernen.
B
V6

F. 16

• All’interno del vano batteria, svi- • Die im Innern des Batteriefaches


tare la vite (V1). befindliche Schraube (V1)
lockern.

V1

F. 17

10 09/02
CIAK 50 C
LEG-FENDER DEMONTAGE DU DESMONTAJE CARENADO
REMOVAL PROTEGE-JAMBES DE PROTECCION PIERNAS
Note: in order to remove the leg-fender, Note : pour enlever le protège-jambes, Nota: para desmontar el carenado de
first it is necessary to remove the il faut d’abord enlever la batterie et protección piernas es necesario quitar
battery and release the front part of libérer la partie avant du repose-pied. primero la batería y desenganchar la
the footbar. plataforma por delante.

• Open the fuel tank cover (1) by the • Au moyen de la clé de démarrage, • Con la llave de encendido abrir la
starter key. ouvrir le volet (1) d’accès au réservoir puerta (1) de acceso al depósito de
• Unscrew the screw (V). à carburant. gasolina.
• Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).

• Unscrew the screw (A) and remove • Dévisser la vis (A) en enlever le volet • Aflojar el tornillo (A) y quitar la tapa
the battery compartment cover. du compartiment de la batterie. del alojamiento batería.
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Remove the key switch cover (B). • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del conmutador de
commutateur à clé. llave.

• Unscrew the screw (V1) inside the • Dévisser la vis (V1) qui se trouve à • Aflojar el tornillo (V1) situado en el
battery compartment. l’intérieur du compartiment de la interior del alojamiento batería.
batterie.

11 09/02
CIAK 50 C
• Aprire la linguetta di aggancio del • Den Klemmhaken der
portafusibile. Sicherungsschraubkappe lösen.
• Estrarre il portafusibile ed i cavi • Sicherungsschraubkappe und
della batteria. Batteriekabel entfernen.

F. 18

• Rimuovere il paragambe senza • Den Beinschild vorsichtig


forzare per non danneggiare gli abmontieren, um die
agganci (A). Einhängestifte (A) nicht zu
beschädigen.

F. 19

COMPONENTI ACCESSIBILI DOPO NACH AUSBAU DES BEINSCHILDS


LA RIMOZIONE DEL PARAGAMBE ERREICHBARE TEILE

1) Ghiera di regolazione gio- 1) Mutter zur Einstellung


co sterzo des Lenkungsspiels
2) Lampadine del faro ante- 4 2) Lichter
riore Vorderlampe
3) Lampadine degli indicato- 3) Lampen
ri di direzione Richtungsanzeiger
4) Avvisatore acustico (clac- 5 4) Akustiksignalgeber
son) (Hupe)
5) Commutatore a chiave 5) Schlüsselschalter
6) Serbatoio carburante 2 6) Benzintank

F. 20

12 09/02
CIAK 50 C
• Open the fuse carrier tongue. • Ouvrir la languette d’accrochage du • Soltar la lengüeta de enganche del
• Extract the fuse carrier and the porte-fusible. portafusible.
battery cables. • Extraire le porte-fusible et les câbles • Extraer el portafusible y los cables
de la batterie. de la batería.

• Remove the leg-fender without • Enlever le protège-jambes sans • Quitar el carenado de protección
forcing, in order to avoid demaging forcer pour ne pas endommager les piernas con cuidado para no romper
the couplings (A). crochets (A). los ganchos (A).

COMPONENTS THAT COMPOSANTS COMPONENTES


CAN BE REACHED ACCESSIBLES APRES LE ACCESIBLES TRAS
AFTER REMOVING THE DEMONTAGE DU DESMONTAR EL
LEG-FENDER PROTÈGE-JAMBES CARENADO DE
PROTECCION PIERNAS
1) Steering play adjustment 1) Bague de réglage du jeu de la 1) Casquillo de ajuste juego de la
ring nut direction dirección
2) Headlight bulbs 2) Ampoules du feu avant 2) Lámparas del faro delantero
3) Direction indicator bulbs 3) Ampoules des clignotants 3) Lámparas de los indicadores de
4) Electric horn 4) Avertisseur sonore (klaxon) dirección
5) Key switch 5) Commutateur à clé 4) Avisador acústico (claxon)
6) Fuel tank 6) Réservoir à carburant 5) Conmutador de llave
6) Depósito gasolina

13 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURA MITTLERE
CENTRALE VERKLEIDUNG
A
• Svitare la vite (V). V • Die Schrauben (V2) lockern.
• Rimuovere la carenatura (A), pre- • Die Verkleidung (A) vorsichtig
stando attenzione a non deterio- abmontieren, um die Hakenzähne
rare i dentelli d’incastro. nicht zu beschädigen.

Nota: rimuovendo la carenatura Hinweis: Die mittlere Verkleidung


centrale, si accede ai seguenti ausbauen, um Zugriff auf folgende
componenti: Teile zu erhalten:
1) Resistenza 1) Widerstand
2) Intermittenza F. 21 2) Blinker
3) Regolatore di tensione 3) Spannungsregler
4) Relais di avviamento 4) Anlassrelais
5) Pipetta della candela 5) Kerzenstecker
6) Valvola di “non ritorno” della benzina. La parte nera deve 6) Rückschlagventil für Benzin. Das schwarze Teil muss
essere orientata verso l’alto. nach oben gerichtet sein.

4 1 V2
V2

3 6

F. 22

RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURA ZWISCHENVERKLEIDUNG
INTERMEDIA • Die Schrauben (V2 - F. 22)
• Svitare le viti (V2 - F. 22). lockern.
• Svitare le viti laterali (V4). V4 • Die seitliehen Schrauben (V4)
• Rimuovere la carenatura centra- lockern.
le (A). • Die mitttlere Verkleidung (A)
ausbauen.

F. 23

Nota: rimuovendo la carenatura Hinweis


Hinweis: Die mittlere Verkleidung
intermedia, si accede alla pompa ausbauen, um Zugriff auf die
benzina
benzina, svitando la vite (V). Benzinpumpe zu erhalten, indem
man die Schraube (V) lockert.

F. 24

14 09/02
CIAK 50 C
CENTRAL DEMONTAGE DU DESMONTAJE
FAIRING CARENAGE CARENADO
REMOVAL CENTRAL CENTRAL
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the fairing (A), trying to avoid • Enlever le carénage (A) en faisant • Quitar el carenado (A) con cuidado
demaging the coupling teeth. très attention à ne pas endommager para no romper los dientes de
les ergots d’encastrement. gancho.
Note: after removing the central Note : en enlevant le carénage Nota: tras quitar el carenado central
fairing, it is possible to reach the central, on accède aux composants se podrá acceder a los siguientes com-
following components: suivantes : ponentes:
1) Resistor. 1) Résistance 1) Resistencia
2) Flasher unit. 2) Intermittence 2) Intermitentes
3) Voltage regulator. 3) Régulateur de la tension 3) Ajustador de la tensión
4) Starter contactor. 4) Relais de démarrage 4) Relé de arranque
5) Spark plug lug. 5) Pipette de la bougie 5) Capuchón de bujía
6) Non return valve. Back side up. 6) Soupape de retenue de l’essence. 6) Válvula de retención gasolina. La
La partie noire doit être tournée vers parte negra tiene que estar orien-
le haut. tada hacia arriba.

INTERMEDIATE DEMONTAGE DU DESMONTAJE


FAIRING REMOVAL CARENAGE CARENADO INTERMEDIO
INTERMEDIAIRE
• Unscrew the screws (V2 - F. 22). • Dévisser les vis (V2 - F. 22). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 22).
• Unscrew the side screws (V4). • Dévisser les vis latéraux(V4). • Aflojar los tornillos laterales (V4).
• Remove the central fairing (A). • Enlever le carénage central (A). • Desmontar el carenado central (A).

Note: after removing the intermediate Note : en enlevant le carénage Nota


Nota: tras quitar el carenado central
fairing, it is possibile to reach the fuel intermédiaire, on accède à la pompe se podrá acceder a la bomba de
pump
pump, by unscrewing the screw (V). à essence en dévissant la vis (V). gasolina
gasolina, aflojando el tornillo (V).

15 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
VANO CASCO HELMFACH
V
• Con la chiave di avviamento, apri- • Die Sitzbank mit Hilfe des
re la sella e quindi ribaltarla com- Zündschlüssels öffnen und ganz
pletamente. nach vorne klappen.
• Svitare le due viti anteriori (V). • Die beiden vorderen Schrauben
(V) lockern.

F. 25

• Rimuovere il tappo (A). • Den Stopfen (A) aufschrauben.


• Svitare le due viti posteriori (V2). • Die hinteren Schrauben (V2)
• Estrarre il vano porta casco (B), lockern.
comprensivo di sella, sfilandolo A • Helmfach (B) samt Sitzbank
dall’alto. von oben herausziehen und
• Reinserire il tappo (A). entfernen.
• Den Stopfen (A) wieder
aufsetzen.
V2

F. 26

Nota: rimuovendo il vano casco, Hinweis


Hinweis: Das Helmfach
si accede ai seguenti componen- ausbauen, um Zugriff auf
ti: 1 folgende Teile zu erhalten:
2
1) Carburatore 1) Vergaser
2) Motorino di avviamento 2) Anlasser

F. 27

3) Filtro aria (soltanto per versio- 3) Luftfilter (nur für Version:


ne: EURO 2). 3 EURO 2).

F. 28

16 09/02
CIAK 50 C
HELMET COMPARTMENT DEMONTAGE DU COMPAR- DESMONTAJE HUECO
REMOVAL TIMENT DU CASQUE PORTACASCO
• Use the starter key to open the • Au moyen de la clé de démarrage, • Con la llave de encendido, abrir el
saddle and then overturn it. ouvrir la selle et la culbuter asiento y volcarlo totalmente hacia
• Unscrew the two front screws (V). entièrement. adelante.
• Dévisser les deux vis avant (V). • Aflojar ambos tornillos delanteros (V).

• Remove the plug (A). • Enlever le bouchon (A). • Desenroscar el tapón (A).
• Unscrew the two rear screws (V2). • Dévisser les deux vis arrière (V2). • Aflojar los tornillos traseros (V2).
• Remove the helmet compartment (B) • Extraire le compartiment porte- • Desmontar el hueco portacasco (B)
and the saddle, by extracting it from casque (B) avec la selle, en junto con el asiento extrayéndolo por
above. l’extrayant par le haut. arriba.
• Fit the plug back (A). • Remettre le bouchon (A). • Volver a montar el tapón (A).

Note
Note: after removing the helmet Note : en enlevant le coffre à Nota
Nota: quitando el hueco
compartment, it is possibile to reach casque, on accède aux composants portacascos, se podrá acceder a los
the following components: suivants : siguientes componentes:

1) Carburator 1) Carburateur 1) Carburador


2) Starter motor 2) Démarreur 2) Motor de arranque

3) Air filter (only in version: 3) Filtre à air (seulement pour la 3) Filtro de aire (sólo para versión:
EURO 2) variante : EURO 2). EURO 2).

17 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
MANIGLIONE HALTEGRIFF
• Svitare le viti (V4) e rimuovere il • Die Schrauben (V4) lockern und
maniglione (A). den Haltegriff (A) entfernen.

Nota: la rimozione del maniglione Hinweis: Den Haltegriff


consente l’accesso alla serratura ausbauen, um Zugriff auf das
sella (B). Helmfachschloss (B) zu erhalten.
A
B
V4

F. 29

RIMOZIONE AUSBAU HINTERE


CARENATURA VERKLEIDUNG
POSTERIORE Hinweis: Zum Ausbau der
Nota: per rimuovere la carenatu- hinteren Verkleidung vorerst das
ra posteriore è necessario Helmfach (S/C
S/C - P. 16)
16 und die
rimuovere il vano casco mittlere Verkleidung (S/C
S/C - P.
S/C - P. 16
(S/C 16) e la carenatura 14
14) entfernen.
centrale (S/C
S/C - P. 14
14).

• Svitare le due viti che fissano il • Beide Schrauben lockern, die den
faro posteriore. Rückscheinwerfer befestigen.

F. 30

• Estrarre il faro posteriore, scolle- • Den Rückscheinwerfer (A)


gare le connessioni elettriche e entfernen, dazu die elektrischen
rimuoverlo. Anschlüsse abtrennen und den
Scheinwerfer herausnehmen.

F. 31

Nota: in questa condizione, è pos- Hinweis: In diesem Zustand ist


sibile accedere al connettore (C) es möglich Zugriff auf den
della sonda olio/trasmissione. Verbinder (C) der Sonde Öl/
Getriebe zu erhalten.

F. 32

18 09/02
CIAK 50 C
HANDHOLD DEMONTAGE DE LA DESMONTAJE
REMOVAL POIGNEE ASIDERO
• Unscrew the screws (V4) and remove • Dévisser les vis (V4) et enlever la • Aflojar los tornillos (V4) y quitar el
the handhold (A). poignée (A). asidero (A).

Note: after removing the handhold, it Nota: enlever la grosse poignée Nota: desmontando el asidero se
is possible to reach the saddle catch permet d’accéder à la serrure de la podrá acceder a la cerradura del
(B). selle (B). asiento (B).

REAR FAIRING DEMONTAGE DU DESMONTAJE


REMOVAL CARENAGE ARRIERE CARENADO TRASERO
Note: to remove the rear fairing it is Note : pour enlever le carénage Nota: para desmontar el carenado
necessary to remove the helmet arrière, il faut enlever le trasero es necesario quitar primero
compartment (S/CS/C - P. 16) and the compartiment du casque el hueco portacasco (S/C
S/C - P. 16
16) y
central fairing (S/C
S/C - P. 14
14). S/C - P. 16
(S/C 16) et le carénage central el carenado central (S/C - P. 14
S/C 14).
S/C
(S/C - P. 14
14).

• Unscrew the two screws that fix the • Dévisser les deux vis qui fixent le • Aflojar los dos tornillos que fijan el
tail light. feu arrière. faro trasero.

• Extract the tail light (A), disconnect • Extraire le feu arrière (A), débrancher • Extraer el faro trasero (A), desco-
the electric connectors and then les connexions électriques et enlever nectar las conexiones eléctricas y
remove it. le feu. desmontarlo.

Note: at this moment, it is possible to Note : dans cette condition, il est Nota: en esta condición es posible
reach the connector (C) of the oil/ possible d’accéder au connecteur (C) acceder al conector (C) de la sonda
transmission sensor. de la sonde huile/transmission. aceite/transmisión.

19 09/02
CIAK 50 C
• Svitare le viti (V6). • Die Schrauben (V6) lockern.

Nota: le due viti superiori (A) sono Hinweis: die beiden oberen
provviste di rondella. A Schrauben (A) sind mit einer
Unterlegscheibe versehen.

V6

F. 33

• Svitare le viti posteriori (V2). • Die hinteren Schrauben (V2)


lockern.

V2

F. 34

• Svitare le viti laterali (V2). • Die seitliehen Schrauben (V2)


lockern.

V2

F. 35

• Rimuovere la carenatu- • Die hintere


ra posteriore, sollevan- Verkleidung anheben
dola. und entfernen.

F. 36

20 09/02
CIAK 50 C
• Unscrew the screws (V6). • Dévisser les vis (V6). • Aflojar los tornillos (V6).

Note: the two upper screws (A) are Note : les deux vis supérieures (A) Nota: los dos tornillos superiores (A)
equipped with O-rings. sont dotées de rondelle. están provistos de arandela.

• Unscrew the rear screws (V2). • Dévisser les vis arrière (V2). • Aflojar los tornillos traseros (V2).

• Unscrew the side screws (V2). • Dévisser les vis latérales (V2). • Aflojar los tornillos laterales (V2).

• Remove the rear fairing by lifting it. • Enlever le carénage arrière en le • Levantar el carenado trasero y ex-
soulevant. traerlo.

21 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE AUSBAU
CARENATURE LATERALI SEITENVERKLEIDUNGEN
Nota: la rimozione di questi componenti (carenature late- Hinweis: Um das Trittbrett zu entfernen müssen diese Teile
rali inferiori) (A) è indispensabile per consentire la rimozio- (untere Seitenverkleidungen) (A) unbedingt ausgebaut
ne della pedana appoggiapiedi. werden.

• Svitare le viti (V2) . • Die Schrauben (V2) lockern.

A V2

F. 37

• Svitare le viti anteriori (V). • Die vorderen Schrauben (V)


• Estrarre le carenature laterali (A). lockern.
• Die Seitenverkleidungen (A)
entfernen.

F. 38

Nella rimozione e rimon- Beim Ausbau und


taggio delle carenature la- Wiedereinbau der
terali, prestare attenzione al- Seitenverkleidungen auf die
l’orecchietta (B). Öse (B) achten.

F. 39

22 09/02
CIAK 50 C
SIDE FAIRING DEMONTAGE DES DESMONTAJE
REMOVAL CARENAGES LATERAUX CARENADOS LATERALES
Note: the removal of these Note : le démontage de ces Nota: para desmontar la plataforma
components (the lower side fairing) (A) composants (carénages latéraux reposapiés es indispensable desmon-
is necessary to remove the footbar. inférieurs (A) est indispensable pour tar primero estos componentes (care-
permettre d’enlever la plate-forme nados laterales inferiores) (A).
appui-pieds.
• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos (V2) .

• Unscrew the front screws (V). • Dévisser les vis avant (V). • Aflojar los tornillos delanteros (V).
• Remove the side fairing (A). • Extraire les carénages latéraux (A). • Extraer los carenados laterales (A).

When removing and Lors du démontage et de la Al desmontar y volver a mon-


reassembling the side repose des carénages tar los carenados laterales
fairing, pay attention to the lug (B). latéraux, faire attention à poner cuidado con la orejuela (B).
l’encastrement (B).

23 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE PEDANA AUSBAU TRITTBRETT
Nota: per rimuovere la pedana ap- Hinweis: Um das Trittbrett
poggiapiedi, è necessario rimuo- auszubauen, vorerst folgende Teile
vere preventivamente: entfernen:
A) Paragambe A) Beinschild
S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10).
B) Sella e vano casco B) Sitzbank und Helmfach
S/C - P. 16
(S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
C) Carenatura centrale C) Mittlere Verkleidung
S/C - P. 14
(S/C 14). V S/C - P. 14
(S/C 14).
D) Carenatura intermedia D) Zwischenverkleidung
S/C - P. 14
(S/C 14). S/C - P. 14).
(S/C
E) Carenature laterali E) Seitenverkleidung
S/C - P. 22
(S/C 22). F. 40 S/C - P. 22
(S/C 22).

• Svitare la vite (V) ( ) che fissa • Die Schraube (V) lockern ( ),


l’elemento terminale della peda- die das Endstück des Trittbretts
na (zona predisposizione peda- (Bereich, der für den Einbau des
na passaggero). Sozius-Trittbretts vorgesehen ist)
befestigt.

• Svitare le viti posteriori (V2) ( ). • Die hinteren Schrauben (V2)


lockern.

V2

F. 41

• Svitare le viti superiori (V2) . • Die oberen Schrauben (V2)


• Rimuovere la pedana appoggia- lösen.
piedi. • Das Trittbrett entfernen.

V2

F. 42

Nota: nel rimontaggio della peda- Hinweis: Beim Wiedereinbau des


na, prestare attenzione al sistema Trittbretts, auf das
di aggancio con il paragambe. Befestigungssystem des
Beinschilds achten.

F. 43

24 09/02
CIAK 50 C
FOOTBAR DEMONTAGE DE LA DESMONTAJE
REMOVAL PLATE-FORME PLATAFORMA
Note: to remove the footbar, first Note : pour enlever la plate-forme Nota: para desmontar la plataforma
remove: appui-pieds, il faut d’abord enlever : reposapiés es necesario quitar
primero:
S/C - P. 10
A) the leg-fender (S/C 10). S/C - P. 10
A) Le protège-jambes (S/C 10). A) Carenado de protección piernas
S/C - P. 10
(S/C 10).
B) the saddle and the helmet B) La selle et le compartiment du B) Asiento y hueco portacasco
compartment (S/C S/C - P. 16
16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
S/C - P. 14
C) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
C) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
C) Carenado central (S/C 14).
D) the intermediate fairing D) Le carénage intermédiaire D) Carenado intermedio
S/C - P. 14
(S/C 14). S/C - P. 14).
(S/C S/C - P. 14
(S/C 14).
E) the side fairing E) Les carénages latéraux E) Carenados laterales
S/C - P. 22
(S/C 22). S/C - P. 22
(S/C 22). S/C - P. 22
(S/C 22).
• Unscrew the screw (V) ( ), faste- • Dévisser la vis (V) ( ) qui fixe • Aflojar el tornillo (V) ( ) que sujeta
ning the footbar end component (pas- l’élément terminal du repose-pied el elemento final de la plataforma
senger footbar area). (zone de prédisposition repose-pied (zona prevista para el montaje de la
passager). plataforma pasajero).

• Unscrew the rear screws (V2) . • Dévisser les vis arrière (V2) . • Aflojar los tornillos traseros (V2) .

• Unscrew the upper screws • Dévisser les vis supérieures • Aflojar los tornillos superiores
(V2) . (V2) . (V2) .
• Remove the footbar. • Enlever la plate-forme appui-pieds. • Desmontar la plataforma reposapiés.

Note: when fitting the footbar back, try Note : en remontant le repose-pied, Nota: al volver a montar la plataforma,
to avoid demaging the leg-fender faire attention au système d’accro- poner cuidado con el sistema de
coupling system. chage avec le protège-jambes. enganche del carenado de protección
piernas.

25 09/02
CIAK 50 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES SCHUTZBLECHES
PARAFANGO POSTERIORE HINTEN
Nota: per rimuovere il parafango posteriore, è necessario Hinweis: Um den hinteren Kotflügel zu entfernen müssen
rimuovere preventivamente: erst folgende ausgebaut werden:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C 16). A) Sitzbank und Helmfach (S/C S/C - P. 16
16).
S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C 14). B) Mittlere Verkleidung (S/C 14).
S/C - P. 14
S/C - P. 14
C) Carenatura intermedia (S/C 14). C) Zwischenverkleidung (S/C S/C - P. 14).
S/C - P. 24
D) Pedana poggiapiedi (S/C 24). D) S/C - P. 24
Trittbrett (S/C 24).
S/C - P. 18
E) Carenatura posteriore (S/C 18). E) Hintere Verkleidung (S/CS/C - P. 18
18).

• Svitare la vite centrale di fissag- • Die mittlere Schraube zur


gio parafango. Befestigung der Radabdeckung
lösen.
Nota: la vite fissaggio parafango
posteriore fissa, inoltre, il serba- Hinweis: die
toio dell’olio miscelatore. Befestigungsschraube der
Hinterradabdeckung dient
außerdem zur Befestigung des
Ölbehälters des Gemischreglers.
F. 44

RIMOZIONE PARAFANGO ANTERIORE AUSBAU VORDERER KOTFLÜGEL


Nota: per rimuovere il parafango anteriore, è necessario Hinweis: Um den vorderen Kotflügel zu entfernen müssen
rimuovere preventivamente: erst folgende ausgebaut werden:
S/C - P. 4
A) Cupolino (S/C 4). S/C - P. 4
A) Cockpitverkleidung (S/C 4).
S/C - P. 6
B) Coprimanubrio (con cruscotto) (S/C 6). B) Lenkerverkleidung (mit Cockpit) (S/C 6).
S/C - P. 6

• Liberare la pinza freno anteriore • Die Vorderbremszange von der


dalla forcella. 2 Gabel lösen.
• Liberare il tubo (1) olio freno an- • Den Ölschlauch (1) der
teriore dal gancio (2). Vorderbremse vom Haken (2)
• Rimuovere la ruota anteriore lösen.
S/D - P. 16
(S/D 16). • Den Vorderreifen entfernen
S/D - P. 16
(S/D 16).
1
V4

F. 45
• Svitare il dado (D); quindi, sfilare • Die Mutter (D) lösen und das
il manubrio completo di cruscot- Cs - Nm Lenkrad samt Cockpit entfernen.
to. E • Das Lenkrad (nach hinten
140 ± 10%
• Posizionare il manubrio (in posi- versetzt) positionieren, so dass
zione arretrata), in modo tale da der Ölbehälter der Vorderbremse
non capovolgere il serbatoio olio nicht umkippt.
freno anteriore. E • Die selbstsperrende Nutmutter
• Allentare e rimuovere la ghiera (E) lockern und entfernen.
autobloccante (E). D • Die Gabel samt Kotflügel von
• Sfilare dal basso la forcella com- unten herausziehen.
pleta di parafango. • Die Schrauben (V4) (F. 45)
• Svitare le viti (V4) (F. 45). lockern.
• Estrarre il parafango. F. 46 • Den Kotflügel ausbauen.

26 09/02
CIAK 50 C
REAR FENDER DEMONTAGE DU GARDE- DESMONTAJE
REMOVAL BOUE ARRIERE GUARDABARROS TRASERO
Note: to remove the rear mud-guard, Note : pour enlever le garde-boue, il Nota: para quitar el guardabarros
it is necessary to remove: faut d’abord enlever : trasero es necesario quitar primero:
A) the saddle and the helmet com- A) La selle et le compartiment du A) Asiento y hueco portacasco
S/C - P. 16
partment (S/C 16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C 14).
C) the intermediate fairing C) Le carénage intermédiaire C) Carenado intermedio
S/C - P. 14
(S/C 14). S/C - P. 14).
(S/C S/C - P. 14
(S/C 14).
D) the footbar D) La plate-forme appui-pieds D) Plataforma reposapiés
S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - P. 24
(S/C 24).
S/C - P. 18
E) the rear fairing (S/C 18). S/C - P. 18
E) Le carénage arrière (S/C 18). S/C - P. 18
E) Carenado trasero (S/C 18).

• Unscrew the mud guard central • Dévisser la vis centrale de fixation • Desenroscar el tornillo central de
fastening screw. garde-boue. fijación guardabarros.

Note: the rear mud guard fix fastening Note : la vis de fixation du garde-boue Nota: el tornillo de fijación guardabarros
screw and the mixer oil tank. arrière fixe aussi le réservoir de l’huile trasero fija también el depósito de
mélangeur. aceite del regulador de la mezcla.

FRONT MUD-GUARD DEMONTAGE DU GARDE- DESMONTAJE GUARDA-


REMOVAL BOUE AVANT BARROS DELANTERO
Note: to remove the front mud-guard, Note : pour enlever le garde-boue Nota: para desmontar el guardabarros
first remove the: avant, il faut d’abord enlever : delantero es necesario quitar primero:
S/C - P. 4
A) Windproof cover (S/C 4). S/C - P. 4
A) Pare-brise partiel (S/C 4). S/C - P. 4
A) Cupolino (S/C 4).
B) Handlebar cover (and the B) Protège-guidon (avec Tableau B) Cubremanillar (con el tablero de in-
S/C - P. 6
instrument panel) (S/C 6). S/C - P. 6
de bord) (S/C 6). S/C - P. 6
strumentos) (S/C 6).

• Release the front brake caliper from • Libérer la pince du frein avant de la • Desenganchar la pinza del freno
the fork. fourche. delantero de la horquilla.
• Release the brake fluid pipe (1) • Libérer le tube (1) de l’huile du frein • Soltar el tubo (1) aceite freno
from the coupling (2). avant du crochet (2). delantero del gancho (2).
• Remove the front wheel • Enlever la roue avant. • Desmontar la rueda delantera
S/D - P. 16
(S/D 16). S/D - P. 16
(S/D 16). S/D - P. 16
(S/D 16).

• Unscrew the nut (D), then extract the • Dévisser l’écrou (D), puis extraire le • Aflojar la tuerca (D) y extraer el ma-
handlebar and the instrument panel. guidon complet de tableau de bord. nillar junto con el tablero de instru-
• Place the handlebar (in the rear • Positionner le guidon (vers l’arrière) mentos.
position) in order to prevent the front de manière à ne pas renverser le • Colocar el manillar (en posición
brake fluid supply tank from réservoir à huile du frein avant. atrás), de modo que el depósito ace-
overturning. • Desserrer et enlever la bague ite freno delantero no se vuelque.
• Unloose and remove the self-locking autobloquante (E). • Aflojar y quitar el casquillo autoblo-
ring nut (E). • Extraire vers le bas la fourche cante (E).
• Extract the fork and the mud-guard. complète de garde-boue. • Extraer por abajo la horquilla junto
• Unscrew the screws (V4) (F. 45). • Dévisser les vis (V4) (F. 45). con el guardabarros.
• Extract the mud-guard. • Extraire le garde-boue. • Aflojar los tornillos (V4) (F. 45).
• Extraer el guardabarros.

27 09/02
CIAK 50 C
D
RIMOZIONE SERBATOIO CARBURANTE ABMONTIEREN DES BENZINTANKS
I vapori di benzina sono altamente tossici
tossici, quindi Die Benzindämpfe sind sehr giftig und können daher
nocivi alla salute. Aerare il locale prima di procedere schwere Gesundheitsschäden verursachen. Arbeiten
e, se necessario, indossare una mascherina personale. Sie daher nur in gut durchgelüfteten Räumen und verwenden
Sie gegebenenfalls Atemschutzmasken.
Non rimuovere il serbatoio, se non è stato preventi- Der Tank darf nicht entfernt werden, wenn er zuvor
vamente completamente svuotato. nicht vollständig geleert wurde.
Non fumare, nè utilizzare fiamme libere. Rauchen verboten. Nicht mit offenem Feuer
Effettuate tutte le operazioni in assenza assoluta di hantieren. Die gleichzeitige Durchführung
lavorazioni che producono scintille (saldature, smerigliatu- funkenerzeugender Arbeiten (Schweißen, Schmirgel usw...)
re, ecc...). ist unbedingt zu unterlassen.

Nota
Nota: per accedere al serbatoio benzina, è necessario ri- Hinweis: Um zum Benzintank Zugang zu erhalten, müssen
muovere preventivamente: Sie zuerst die folgenden Komponenten abmontieren:
S/C - P. 16
A) Sella e vano casco (S/C 16). A) S/C - P. 16
Sitzbank und Helmfach (S/C 16).
S/C - P. 14
B) Carenatura centrale (S/C 14). B) S/C - P. 14
Mittlere Verkleidung (S/C 14).
S/C - P. 14
C) Carenatura intermedia (S/C 14). C) S/C - P. 14
Zwischenverkleidung (S/C 14).
S/C - P. 18
D) Carenatura posteriore (S/C 18). D) S/C - P. 18
Hintere Verkleidung (S/C 18).
S/C - P. 10
E) Paragambe (S/C 10). E) Beinschild (S/CS/C - P. 10
10).
S/C - P. 24
F) Pedana (S/C 24). S/C - P. 24
F) Trittbrett (S/C 24).
Per lo svuotamento del serbato- Warten Sie für die Leerung des
io, attendere il completo raffredda- Benzintankes bis der Motor
mento del motore ed utilizzare una vollkommen kalt ist und benutzen
pompa manuale. Sie eine handbetriebene Pumpe.
• Scollegare il cablaggio (1) dell’in- • Den Kabelbaum (1) des Kraftstoff-
dicatore di livello carburante. Standanzeigers trennen.
1

In caso di sostituzione del- Beim Austausch des


l’indicatore di livello, ac- Standanzeigers, die
certarsi di collegare il connetto- F. 1 ursprüngliche Farbenzuordnung
re (1) rispettando la corrispon- beim Anschluss des Verbinders
denza dei colori, come in origi- (1) einhalten.
ne.

• Rimuovere la molletta (A) di fis- A • Die Schlauchklemme (A) der


saggio tubo depressore della pom- Unterdruckleitung der
pa carburante. Kraftstoffpumpe entfernen.
• Rimuovere il coperchio pompa • Das Pumpengehäuse (B)
(B). entfernen.

F. 2
• Sfilare il tubo depressore (C). • Die Unterdruckleitung (C)
herausziehen.
C

F. 3

28
0 09/02
CIAK 50 D
FUEL TANK DEMONTAGE DU RESER- REMOCIÓN DEL DEPOSITO
REMOVAL VOIR DE CARBURANT COMBUSTIBLE
Petrol fumes are highly toxic Les vapeurs d’essence sont Los vapores de gasolina son
and therefore represent a health très toxiques
toxiques, donc nuisibles à muy tóxicos, por lo tanto dañan
hazard. Thoroughly aerate the room la santé. Aérer le local avant de la salud.
before any operation on the fuel tank; commencer les opérations et, si Airear el local antes de actuar y si
for maximum safety, wearing of a nécessaire, mettre un masque es necesario ponerse una masca-
mask is recommended. personnel. rilla.
Always make sure that the tank Ne pas déposer le réservoir No quitar el tanque si éste no
is completely empty before sans l’avoir complètement vidé ha sido vaciado comple-
removing it. au préalable. tamente antes.
Smoking or the use of open Ne pas fumer ni utiliser de No fumar ni utilizar llamas.
flames is strictly prohibited. flammes libres. Effectuer toutes Llevar a cabo las operaciones
Avoid performing any operations which les opérations en l’absence totale de sin que haya trabajos que puedan
may generate sparks (welding, grinding travaux produisant des étincelles producir chispas (soldaduras,
and so on). (soudures, rodage, etc...). esmerilado, etc...).

Note: to reach the petrol tank, it is Note : avant d’accéder au réservoir Nota: para acceder al depósito de
necessary to first remove: d’essence, il faut enlever : combustible es necesario quitar primero:

A) the saddle and the helmet A) La selle et le compartiment du A) Asiento y hueco portacasco
compartment (S/C S/C - P. 16
16). S/C - P. 16
casque (S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
S/C - P. 14
B) the central fairing (S/C 14). S/C - P. 14
B) Le carénage central (S/C 14). S/C - P. 14
B) Carenado central (S/C 14).
C) the intermediate fairing C) Le carénage intermédiaire C) Carenado intermedio
S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - P. 24
(S/C 24). S/C - P. 24
(S/C 24).
S/C - P. 18
D) the rear fairing (S/C 18). S/C - P. 18
D) Le carénage arrière (S/C 18). S/C - P. 18
D) Carenado trasero (S/C 18).
E) the leg-fender E) Le protège-jambes E) Carenado de protección piernas
S/C - P. 10
(S/C 10). (S/C - P. 10). S/C - P. 10
(S/C 10).
S/C - P. 24).
F) the footbar (S/C S/C - P. 24
F) La plate-forme (S/C 24). S/C - P. 24
F) Plataforma (S/C 24).

To empty the tank,


tank wait for the Pour vider le réservoir, attendre que Para vaciar el depósito esperar hasta
complete cooling of the engine. Use a le moteur soit tout à fait froid, et utiliser que el motor se enfríe completamente
manual pump. une pompe manuelle. y servirse de una bomba manual.

• Disconnect the fuel sensor harness • Déconnecter le câblage (1) de • Desconectar el cableado (1) del
(1). l’indicateur de niveau du carburant. marcador nivel de combustible.

In case the fuel sensor needs En cas de substitution de l’in- En el caso de sustituir el
to be replaced, make sure you dicateur de niveau, s’assurer indicador de nivel, acoplar el
re-connect the sensor (1) according de raccorder le connecteur (1) en conector (1) respetando la
to color matching. respectant la correspondance des asignación original de los colores.
couleurs comme à l’origine.

• Remove the clamping clip (A) from • Enlever la petite barrette (A) de • Quitar la abrazadera (A) de fijación
the fuel pump vacuum hose. fixation du tube de dépression de la de la tubería de depresión de la
• Remove the pump cover (B). pompe carburant. bomba de combustible.
• Enlever le couvercle de la pompe (B). • Quitar la envoltura de la bomba (B).

• Extract the vacuum hose (C). • Dégager le tube de dépression (C). • Extraer la tubería de depresión (C).

1 09/02
CIAK 50 D
• Sganciare la molletta (A) di fis- • Die Klemme (A) zur Befestigung
saggio tubo di pescaggio carbu- des Kraftstoff-Fangrohres (B)
rante (B). lösen.
B A

F. 4

• Rimuovere la pompa carburante • Die Kraftstoffpumpe (C) entfernen.


(C).

F. 5

• Svitare il dado (D) di fis- • Die Mutter (D) zur Befestigung des
saggio serbatoio, nella par- Tanks oben lockern.
te superiore.

F. 6

• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2) lockern.


• Rimuovere il serbatoio (B), spo- • Um den Tank (B) auszubauen,
standolo moderatamente in avanti diesen leicht nach vorne schieben
ed estraendolo dal basso. und von unten herausziehen.

V2 B

F. 7

2 09/02
CIAK 50 D
• Release the fuel suction hose (B) • Décrocher la petite barrette (A) de • Quitar la abrazadera (A) de fijación
clamping clip (A). fixation du tube plongeur du carburant tubo colector combustible (B).
(B).

• Remove the fuel pump (C). • Enlever la pompe du carburant (C). • Quitar la bomba de combustible (C).

• Unscrew the nut (d) that fixes the • Dévisser l’écrou (D) de fixation du • Aflojar la tuerca (D) de fijación depó-
tank on the upper part. réservoir dans la partie supérieure. sito en la parte superior.

• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the tank (B), by pulling it • Enlever le réservoir (B), en le • Desmontar el depósito (B) empuján-
moderately forward and extracting it déplaçant légèrement vers l’avant et dolo ligeramente hacia adelante y
from below. en l’extrayant du bas. extrayéndolo por abajo.

3 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE SERBATOIO OLIO AUSBAU ÖLBEHÄLTER DES
MISCELATORE MISCHREGLERS
Nota: per rimuovere il serbatoio dell’olio per il miscelatore, Hinweis: Um den Ölbehälter des Gemischreglers zu
è indispensabile rimuovere preventivamente la carenatura S/C - S. 18
entfernen, erst die hintere Verkleidung (S/C 18) und die
S/C - P. 18)
posteriore (S/C 18 ed il parafango posteriore (S/C
S/C - P. Hinterradabdeckung (S/CS/C - S. 26)
26 ausbauen. Um die Ölsonde
26
26). Per rimuovere la sonda dell’olio, è indispensabile ri- zu entfernen, den Behälter ausbauen.
muovere il serbatoio.

• Scollegare il connettore (A) della • Den Verbinder (A) von der Sonde
sonda olio/miscelatore. Öl/Gemischregler abtrennen.

F. 8

• Svitare la vite (V). • Die Schraube (V) lockern.


• Rimuovere la vaschetta raccogli- • Tropfenfänger (B) entfernen.
gocce (B).
V B

F. 9

• Estrarre il serbatoio dell’olio, dal • Ölbehälter von unten


basso. herausziehen.

F. 10

4 09/02
CIAK 50 D
MIXER OIL DEMONTAGE DU DESMONTAJE DEPOSITO
TANK RESERVOIR DE L’HUILE ACEITE REGULADOR DE
REMOVAL MELANGEUR LA MEZCLA
Note
Note: in order to remove the mixer oil Note : pour enlever le réservoir de Nota: para desmontar el depósito de
tank, first it is necessary to remove l’huile pour le mélangeur, il est aceite del regulador de la mezcla es
S/C - P. 18)
the rear fairing (S/C 18 and the indispensable d’enlever tout d’abord le necesario quitar primero el carenado
S/C - P. 26
rear mud guard (S/C 26). To remove carénage arrière (S/C
S/C - P. 1818) et le S/C - P. 18
trasero (S/C 18) y el guardabarros
the oil sensor, it is necessary to S/C - P. 26
garde-boue arrière (S/C 26). Pour S/C - P. 26).
trasero (S/C 26 Para quitar la
remove the tank. enlever la sonde de l’huile, il est sonda de aceite habrá que desmontar
indispensable d’enlever le réservoir. el depósito.

• Disconnect the connector (A) from • Déconnecter le connecteur (A) de la • Desconectar el conector (A) de la
the oil/mixer sensor. sonde huile/mélangeur. sonda aceite/regulador de la mezcla.

• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
• Remove the drop collector (B). • Enlever le bac à gouttes (B). • Quitar el colector de gotas (B).

• Extract the oil tank, from below. • Extraire le réservoir de l’huile par le • Extraer el depósito de aceite por
bas. abajo.

5 09/02
CIAK 50 D
FILTRO ARIA LUFTFILTER
RIMOZIONE SCATOLA FILTRO AUSBAU FILTERGEHÄUSE
Nota: per accedere alla scatola fil- D Hinweis: Um Zugriff auf das
tro aria, è necessario rimuovere Luftfiltergehäuse zu erhalten, erst
preventivamente la carenatura po- die hintere Verkleidung ausbauen
S/C - P. 18
steriore (S/C 18). S/C - S. 18
(S/C 18).

• Svitare le viti (V2). A • Die Schrauben (V2) lockern.

Nel rimontaggio della sca- V2 Beim Wiedereinbau des


tola filtro, riposizionare il Filtergehäuses, das
cavo massa (A). Massekabel (A) wieder anschließen.
F. 11

• Liberare il collettore di aspirazio- • Den Ansaugkrümmer (B) befreien,


ne (B), agendo sulla molletta (C). indem man auf die Klemme (C)
einwirkt.

C B

F. 12

• Estrarre la scatola filtro, dal bas- • Das Filtergehäuse von unten


so. herausnehmen.
• In questa configurazione, è visi- • In dieser Ausführung ist die
bile la vite di spurgo della benzi- Kraftstoff-Ablassschraube (D)
na (D), accessibile anche con la sichtbar, die auch bei
scatola filtro montata (F. 11). eingebautem Filtergehäuse
zugänglich ist (Abb. 11).

F. 13

MANUTENZIONE WARTUNG
FILTRO ARIA LUFTFILTER
• Aprire la scatola filtro, svitando le V4 • Das Filtergehäuse öffnen, indem
viti (V4). man die Schrauben (V4)
ausschraubt.

F. 14

6 09/02
CIAK 50 D
AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
FILTER BOX REMOVAL DEMONTAGE DE LA BOITE DU DESMONTAJE CARTER
FILTRE FILTRO
Note: in order to reach the air box, first Note : pour accéder au boîtier du filtre Nota: para acceder al cárter del filtro
it is necessary to remove the rear à air, il faut enlever d’abord le carénage de aire, es necesario quitar primero el
S/C - P. 18
fairing (S/C 18). arrière (S/CS/C - P. 18
18). S/C - P. 18
carenado trasero (S/C 18).

• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).

When reassembling the air Au moment de remonter le Al volver a montar el cárter


box, reconnect the ground boîtier du filtre, remettre en del filtro, conectar nuova-
cable (A). place le câble de la masse (A). mente el cable de masa (A).

• Release the intake manifold (B), • Libérer le collecteur d’aspiration (B), • Soltar el colector de admisión (B),
acting on the clip (C). en agissant sur la petite barrette (C). actuando sobre la pinza (C).

• Extract the air box, from below. • Extraire le boîtier du filtre par le bas. • Extraer el cárter del filtro por abajo.
• This configuration will enable you to • Dans cette configuration, la vis de • En esta versión se puede ver el
see the fuel drain screw (D), that can purge de l’essence (D) est visible, tornillo de purga de la gasolina (D),
also be reached when the air box is accessible aussi quand le boîtier du al cual se puede acceder también
assembled (F. 11). filtre est monté (F. 11). con el cárter del filtro montado (F. 11).

MAINTENANCE ENTRETIEN MANTENIMIENTO


AIR CLEANER FILTRE A AIR FILTRO DE AIRE
• Open up the air box, unscrewing the • Ouvrir le boîtier du filtre, en dévissant • Abrir el cárter del filtro, aflojando los
screws (V4). les vis (V4). tornillos (V4).

7 09/02
CIAK 50 D
• Rimuovere la griglia (A). • Das Netz (A) entfernen.

F. 15

• Rimuovere l’elemento filtrante • Das Filterelement (Schwamm)


(spugna) (B). (B) entfernen.
• Rimuovere la griglia interna (C). • Das innen eingelegte Netz (C)
• Pulire l’elemento filtrante, l’inter- B entfernen.
no della scatola filtro ed il relativo • Das Filterelement, die
coperchio, con getto di aria com- Innenwände des Filtergehäuses
pressa. und den entsprechenden Deckel
mit Druckluft säubern.

C
F. 16

Nell’installare il filtro, ac- Bei der Installation des


certarsi del perfetto con- Filters den perfekten
tatto delle superfici del coper- D Kontakt der Deckeloberflächen
chio, per evitare aspirazione di sicherstellen, damit die
aria non filtrata. Nel caso il fil- Ansaugung ungefilterter Luft
tro risulti danneggiato, sostituir- vermieden wird. Sollte der Filter
lo con altro identico. beschädigt sein, diesen durch
einen identischen ersetzen.

• Verificare che la guarnizione (D) • Sicherstellen, dass die Dichtung


del coperchio risulti integra ed (D) am Deckel unversehrt ist und
opportunamente inserita. richtig eingelegt wurde.

F. 17

Rimontare la scatola filtro, Das Filtergehäuse


prestando attenzione a wiedereinbauen und
non dimenticare di inserire nel- nicht vergessen die Öse des
la vite superiore, l’occhiello del Massekabels in die obere
cavo di massa. Schraube einzulegen.

F. 18

8 09/02
CIAK 50 D
• Remove the grill (A). • Enlever la grille (A). • Quitar la rejilla (A).

• Remove the filtering element • Enlever l’élément filtrant (éponge) • Quitar el elemento filtrante (esponja)
(sponge) (B). (B). (B).
• Remove the inner grill (C). • Enlever la grille intérieure (C). • Quitar la rejilla interna (C).
• Clean the filtering element, the inside • Nettoyer l’élément filtrant, l’intérieur • Limpiar el elemento filtrante, las
of the air box and its cover, by means du boîtier du filtre et son couvercle, paredes interiores del cárter del filtro
of compressed air. avec un jet d’air comprimé. y la tapa correspondiente con un
chorro de aire comprimido.

When installing the filter Lors de l’installation du filtre, A la hora de instalar el filtro,
check that it is perfectly in s’assurer du parfait contact comprobar que exista un
contact with the surfaces of the des surfaces du couvercle, pour perfecto contacto de las superficies
cover to avoid non-filtered air to be éviter l’ aspiration d’air non filtré. de tapa
tapa,, para evitar la aspiración de
sucked in. If the filter is damaged, Si le filtre est abîmé, le remplacer aire no filtrado. En el caso de que el
replace with one of the same kind. par un autre identique. filtro esté estropeado, sustituirlo con
otro idéntico.

• Check that the cover gasket (D) is • Vérifier si la garniture (D) du couvercle • Comprobar que la empaquetadura (D)
properly fitted and not worn. est intacte et correctement posi- de la tapa no esté desgastada y esté
tionnée. colocada correctamente.

Fit the air box back, making Remonter le boîtier du filtre Volver a montar el cárter
sure you insert the ground en veillant à ne pas oublier del filtro, sin olvidarse de
cable onto the upper screw. d’insérer dans la vis supérieure, introducir el ojo del cable de
l’œillet du câble de masse. masa en el tornillo superior.

9 09/02
CIAK 50 D
GRUPPO IMMISSIONE ARIA SECONDARIA
(per versione
versione:: “EURO 2”) B
A - Dispositivo immissione aria secondaria
B - Filtro A
C - Tubo di raccordo aria secondaria al collettore di scarico.

F. 19

GRUPPE NEBENLUFTEINLASS SECONDARY AIR INTAKE UNIT


(für Ausführung
Ausführung:: “EURO 2”) (for version
version:: “EURO 2”)
A - Vorrichtung für Nebenlufteinlass A - Secondary air intake device.
B - Filter B - Filter.
C - Schlauch zum Anschluss der Nebenluft an den Au- C - Secondary air connector to the exhaust manifold.
spuffkrümmer.

GROUPE ARRIVEE D’AIR SECONDAIRE GRUPO DE ENTRADA AIRE ADICIONAL


(pour variante “EURO 2”) (para versión
versión:: “EURO 2”)
A - Dispositif arrivée d’air secondaire A - Dispositivo de entrada aire adicional
B - Filtre B - Filtro
C - Tube de raccord air secondaire au collecteur C - Tubo de conexión del aire adicional al colector de
d’échappement. escape.

10 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE CAVALLETTO
Prima di rimuovere il cavalletto, accertarsi della
perfetta stabilità del motociclo.
C
• Liberare le molle (A).
• Togliere la copiglia (B).
• Rimuovere la rondella (C) ( ).
• Sfilare il perno (D). B
• Rimuovere il cavalletto (E).
D

A
E

F. 20

AUSBAU STÄNDER STAND REMOVAL


Vor dem Ausbau des Ständers, sicherstellen, dass Make sure the motorcycle is perfectly stable,
das Kraftrad stabil gelagert ist. before removing the stand.

• Federn (A) lockern. • Release the clips (A).


• Splint (B) entfernen. • Remove the split pin (B).
• Unterlegscheibe (C) ( ) entfernen. • Remove the O-ring (C) ( ).
• Bolzen (D) herausziehen. • Extract the pin (D).
• Ständer (E) ausbauen. • Remove the stand (E).

DEMONTAGE DE LA BEQUILLE DESMONTAJE CABALLETE


Avant d’enlever la béquille, s’assurer de la stabilité Antes de desmontar el caballete, comprobar la
parfaite du véhicule. perfecta estabilidad del scooter.

• Libérer les ressorts (A). • Soltar los muelles (A).


• Enlever la goupille (B). • Quitar la clavija (B).
• Enlever la rondelle (C) ( ). • Quitar la arandela (C) ( ).
• Dégager l’axe (D). • Extraer el perno (D).
• Enlever la béquille (E). • Quitar el caballete (E).

11 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
MARMITTA AUSPUFFSCHALLDÄMPFERS
EURO 1 EURO 1
Lasciare raffreddare oppor- Den Auspuffschalldämpfer
tunamente la marmitta. abkühlen lassen.

• Svitare i due dadi (A) di fissaggio • Beide Muttern (A) zur


marmitta al collettore di scarico. Befestigung des Schalldämpfers
A an den Auspuffkrümmer
lockern.
• Svitare le viti laterali (V2). • Die seitlichen Schrauben (V2)
• Rimuovere la marmitta. F. 21
lockern.
• Den Schalldämpfer entfernen.

EURO 2 Cs - Nm EURO 2
V2
35 ± 15%
• Svitare le viti laterali (V2). • Die seitlichen Schrauben (V2)
• Svitare le viti (V3). lockern.
• Rompere i due punti di saldatura • Die Schrauben (V3) lockern.
che uniscono le flange (B). • Beide Schweissstellen zur
• Rimuovere la marmitta dal collet- V2 Verbindung der Flanschen (B)
tore di scarico. brechen.
• Den Schalldämpfer vom
Nota: nel rimontaggio della marmit-
Auspuffkrümmer ausbauen.
ta, sostituire la guarnizione tra le
flange (B) che, dopo l’accoppia- Hinweis: Beim Wiedereinbau des
mento, dovranno essere nuova- Schalldämpfers, die Dichtung
mente saldate. V3 B zwischen den Flanschen (B)
austauschen und diese wieder
F. 22
anschweißen.
Cs - Nm
RIMOZIONE RUOTA D ABMONTIEREN
100 ± 15%
POSTERIORE DES HINTERRADES
Nota
Nota: per rimuovere la ruota poste- Hinweis: Um das Hinterrad
riore, è necessario rimuovere pre- abzumontieren, müssen Sie zuerst den
ventivamente la marmitta. Auspuffschalldämpfer abmontieren.

• Posizionare il motoveicolo in • Die perfekte Stabilität des


modo stabile sul cavalletto cen- Kraftrades sicherstellen. Bocken
trale ed eventualmente inserire un Sie den Roller deshalb auf dem
supporto adeguato sotto il moto- mittleren Ständer auf. Stützen Sie
re. das Fahrzeug gegebenenfalls
D zusätzlich unter dem Motor ab.
Per estrarre la ruota, è ne-
cessario sgonfiare il pneu- F. 23 Um das Rad auszubauen, die
matico. Luft im Reifen ablassen.
• Svitare il dado (D) di bloccaggio
• Die Mutter (D) zur Befestigung
ruota.
des Rades lösen.

Nota
Nota: rimuovendo la ruota poste- Hinweis
Hinweis: Den Hinterreifen
riore, si accede al gruppo freno a entfernen, um Zugriff auf die
tamburo. Trommelbremse zu erhalten.

F. 24

12 09/02
CIAK 50 D
SILENCER DEMONTAGE DU POT DESMONTAJE
REMOVAL D’ECHAPPEMENT SILENCIADOR DE ESCAPE
EURO 1 EURO 1 EURO 1
The silencer must be conve- Laisser refroidir le pot Dejar enfriar el silenciador
niently cold before acting. d’échappement. de escape.

• Unscrew the two nuts (A) that fix • Dévisser les deux écrous (A) de • Aflojar las dos tuercas (A) de fija-
the exhaust pipe to the exhaust fixation du pot au collecteur ción silenciador al colector de
manifold. d’échappement. escape.

• Unscrew the side screws (V2). • Dévisser les vis latérales (V2). • Aflojar los tornillos laterales (V2).
• Remove the exhaust pipe. • Enlever le pot. • Desmontar el silenciador.

EURO 2 EURO 2 EURO 2


• Unscrew the side screws (V2). • Dévisser les vis latérales (V2). • Aflojar los tornillos laterales (V2).
• Unscrew the screws (V3). • Dévisser les vis (V3). • Aflojar los tornillos (V3).
• Break the two welding spots, • Briser les deux points de soudure qui • Romper ambos puntos de soldadura
connecting the two flanges (B). unissent les collets (B). que unen las bridas (B).
• Remove the exhaust pipe from the • Enlever le pot d’échappement du • Quitar el silenciador del colector de
exhaust manifold. collecteur d’échappement. escape.
Note : au moment de remonter le pot Nota: al remontar el silenciador, susti-
Note
Note: when reassembling the exhaust
d’échappement, remplacer la garniture tuir la empaquetadura entre las bridas
pipe, replace the gasket in between
entre les collets (B) qui après (B) que habrá que soldar nuevamente
the flanges (B) and weld the latter back.
l’accouplement devront être de tras el acoplamiento.
nouveau soudées.

REAR WHEEL DEMONTAGE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA


REMOVAL ARRIERE POSTERIOR
Note: to remove the rear wheel, it is Note: avant d’enlever la roue arrière, il Nota: para extraer la rueda trasera es
necessary to remove the silencer first. faut enlever le pot d’échappement. necesario quitar primero el silenciador
de escape.

• Make sure that the motor-bike is • Mettre le motocycle en position • Colocar el vehículo a motor en una
perfectly stable on the main stand; if stable sur sa béquille centrale et, forma estable sobre el soporte central
need be, place a support under the éventuellement, placer un support e introducir, eventualmente, un soporte
engine. approprié sous le moteur. adecuado debajo del motor.

To extract the wheel, deflate Pour extraire la roue, il faut Para extraer la rueda, es nece-
the tyre. dégonfler le pneu. sario desinflar el neumático.

• Unscrew the wheel retaining nut (D). • Dévisser l’écrou (D) de blocage de la • Aflojar la tuerca (D) de bloqueo rue-
roue. da.

Note: by removing the rear wheel it is Note : en enlevant la roue arrière, on Nota
Nota: quitando la rueda trasera se pue-
possible to reach the drum brake. accède au groupe frein à tambour. de acceder al grupo freno de tambor.

13 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE GRUPPO Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
PINZA FRENO 30 ± 20% ZANGENGRUPPE
ANTERIORE B BREMSE VORNE
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2) losschrauben
gruppo pinza (A) completo. V2 und die gesamte Zangengruppe
(A) entfernen.

F. 25

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
GRUPPO PINZA DER ZANGENGRUPPE
Svuotare completamente il circuito oleodinami- Den öldynamischen Kreislauf vollkommen leeren,
co, versando il liquido in apposito contenitore per indem die Flüssigkeit für die Entsorgung nach den
lo smaltimento secondo la vigenti Normative. geltenden Vorschriften in einen angebrachten Behälter
geschüttet wird.

Nella rimozione della pinza, prestare la massi- Beim Abmontieren der Bremszange muß
ma attenzione a non danneggiare il condotto unbedingt darauf geachtet werden, den Ölkanal,
dell’ olio, il disco e le pastiglie del freno. die Scheibe sowie die Bremsbeläge der Bremse nicht
zu beschädigen.

• Dopo aver rimosso il gruppo pinza, svitare ed estrarre il • Nach dem Abmontieren der Zangengruppe, die
raccordo (B) e la relativa guarnizione. Verbindungselemente (B) und die entsprechenden
Dichtungen aufschrauben.

VERIFICA USURA PASTIGLIE KONTROLLE VERSCHLEISS BREMSBELÄGE

ogni 2.500 Km Alle 2.500 Km


• Nell’occasione, verificare anche lo stato di usura del di- • Im gegebenen Falle die Abnutzung der Bremsbeläge
sco. Nel caso risultasse rigato o usurato in modo anoma- kontrollieren. Falls die Beläge gefurcht oder abgenutzt
lo, eseguire una rettifica. erscheinen, den Fehler berichtigen.
Se dovesse risultare molto danneggiato o con uno spes- Im Falle von starker Beschädigung oder einer Stärke
sore inferiore a mm 2 2, procedere alla sostituzione. von weniger als 2 mm
mm, die Bremsbeläge auswechseln.

Lo spessore minimo delle pastiglie è mm 2. Die Mindeststärke der Bremsbeläge ist 2 mm.

MIN 2 mm

F. 26

14 09/02
CIAK 50 D
FRONT BRAKE DEMONTAGE DU GROUPE DESMONTAJE GRUPO
CALIPER UNIT PINCE FREIN PINZA FRENO
REMOVAL AVANT DELANTERO
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the whole caliper (A) unit. groupe pince (A) complet. grupo pinza (A) completo.

CALIPER SUBSTITUTION SUSTITUCION


UNIT REPLACEMENT DU GROUPE PINCE GRUPO PINZA
Empty the whole of the oleo- Vider entièrement le circuit Vaciar completamente el
dynamic circuit by pouring the oléodynamique, en versant circuito oleodinámico. Verter
fluid into an appointed container le liquide dans un récipient adéquat el líquido en un recipiente adecuado
according to the regulations in force pour l’éliminer conformément aux y eliminarlo en el respeto de las
for its disposal. Réglementations en vigueur. normativas vigentes.

When removing the caliper Lors du démontage de la En la remoción de la zapata,


utmost care must be taken pince, faire très attention à poner la máxima atención a
not to damage the brake oil line, disc ne pas abîmer le tube de l’huile, le que no se dañe el conducto del
and pads. disque et les pastilles du frein. aceite, el disco y las zapatas del
freno.

• After the caliper unit removal, • Après avoir enlevé le groupe pince, • Tras desmontar el grupo pinza,
unscrew and remove the fitting (B) dévisser et extraire le raccord (B) et desenroscar y extraer el racore (B) y
and the relative lining. le joint correspondant. la relativa guarnicione.

BRAKE PAD WEAR CONTROLE DE L’USURE CONTROL DESGASTE


CHECK DES PLAQUETTES PASTILLAS
every 2.500 Km tous les 2.500 Km cada 2.500 Km

• In this occasion, also verify the • Lors de ce contrôle, vérifier aussi • En el momento de efectuar este
condition of the pad. Carry out a l’état d’usure du disque. S’il est rayé control, comprobar también el estado
grinding in case it appears to be ou anormalement usé, effectuer une de desgaste de los discos. En el
scratched or unusually worn. rectification. caso estén rayados o desgastados
Shoiuld it be damaged very much or S’il est très abîmé ou si son de manera anómala, rectificar.
have less than 2 mm in thickness, épaisseur est inférieure à 2 mm mm, En el caso de que estén muy
replace it. procéder à son remplacement. deteriorados o tengan un espesor
inferior a 2 mm
mm, sustituir.

The minimum thickness of L’épaisseur minimum des El espesor mínimo de las


the pads is 2 mm. plaquettes est de 2 mm. pastillas tiene que ser de 2 mm.

15 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen. Bocken
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Sie den Roller deshalb auf dem mittleren Ständer auf.
un supporto sotto al motore. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls zusätzlich unter
dem Motor ab.

• Liberare il cavo (A) del contachi- • Das Kabel (A) des


lometri dal rinvio (B). Kilometerzählers vom Vorgelege
(B) lösen.
A

P
B

F. 27

• Svitare il dado (D) del perno ruo- Cs - Nm • Die Mutter (D) vom Radzapfen
D
ta. 53 ± 15% lösen.
• Sfilare il perno ruota (P) e rimuo- • Den Radzapfen (P) entfernen und
vere la ruota. den Reifen abmontieren.
Non azionare la leva del fre- Betätigen Sie nicht die
no con la ruota smontata, Bremshebel bei
perché le pastiglie verrebbero a abmontiertem Rad, da sich sonst
chiudersi. die Bremsbeläge schließen würden.
Per il rimontaggio, operare nel Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: P D folgenderma-ßen vorzugehen:
• inserire la ruota, avendo cura di • Das Rad montieren, und das Kilo-
riposizionare il rinvio contachilo- meterzählerzwischengetriebe am
metri nell’apposita sede. entsprechenden Sitz positionieren.
• Infilare il perno ruota. F. 28 • Den Radbolzen einschieben.
• Riavvitare il dado (D) e serrarlo alla coppia prescritta. • Die Schraubenmutter (D) befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota è deducibile dal Auswechselung besonderer Komponenten des
catalogo Ricambi (ciclistica). Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.

FORCELLA GABEL
RIMOZIONE FORCELLA COMPLETA ABMONTIEREN DER KOMPLETTEN GABEL
Accertarsi dell’ effettiva stabilità del motoveico- Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
lo; eventualmente, sistemare un supporto ade- Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
guato sotto il motore. La ruota anteriore dovrà sporge- zusätzlich unter dem Motor ab. Das Vorderrad muß über
re oltre il bordo della pedana elevatrice. den Rand der Hebeplattform herausragen.

Nota: per rimuovere la forcella completa, attenersi alle Hinweis


Hinweis: Zum Ausbau der kompletten Gabel die
descrizioni inerenti la rimozione del parafango anteriore Hinweise bzgl. den Ausbau des vorderen Kotflügels
S/C - P. 26
(S/C 26). S/C - P. 26
befolgen (S/C 26).

16 09/02
CIAK 50 D
FRONT WHEEL DEMONTAGE DE LA ROUE REMOCIÓN DE LA RUEDA
REMOVAL AVANT DELANTERA
• Make sure that the motor-bike is • S’assurer de la parfaite stabilité du • Verificar la perfecta estabilidad del
perfectly stable on the main stand; if motocycle après l’avoir mis sur sa vehículo a motor, colocado en el
need be, place a support under the béquille centrale; éventuellement, soporte central; eventualmente
engine. placer un support sous le moteur. colocar un soporte debajo del motor.
• Release the odometer cable (A) from • Libérer le câble (A) du compteur • Soltar el cable (A) del cuenta-
the transmission unit (B). kilométrique du renvoi (B). kilómetros de la contramarcha (B).

• Unscrew the wheel spindle nut (D). • Dévisser l’écrou (D) de l’axe de la roue. • Aflojar la tuerca (D) del perno rueda.
• Unscrew the wheel spindle (P) and • Extraire l’axe de la roue (P) et enlever • Extraer el perno rueda (P) y quitar la
remove the wheel. la roue. rueda.

Never operate the brake lever Ne pas actionner le levier du No accionar la palanca del
when the wheel is removed frein lorsque la roue est freno con la rueda
as this would cause the pads to démontée car cela provoquerait la desmontada porque las zapatas
lock. fermeture des pastilles. podrían cerrarse.
To re-assemble proceed as follows: Pour la repose, procéder comme suit: Para el reensamblaje actuar de la
• Insert the wheel, being careful to • introduire la roue, en ayant soin de siguiente forma:
replace the speed indicator repositionner le renvoi du compteur • montar la rueda y colocar el engra-
intermediate gear in its proper seat. kilométrique dans le logement prévu naje intermedio del cuentakilómetros
• Insert the wheel pin. à cet effet. en su correspondiente asiento.
• Tighten the nut (D) and fasten it to • enfiler l’axe de la roue. • Insertar el perno rueda.
the appointed torque wrench setting. • resserrer l’écrou (D) suivant le couple • Atornillar la tuerca (D) y apretarla
indiqué. según el par de apriete indicado.

R The disassembly and the R Le démontage et l’éventuel- R Las operaciones de desmon-


substitution, if any, of wheel le substitution des élémen- taje y eventual sustitución de
components, can be easily deducible ts qui composent la roue sont expli- los elementos que componen la rueda
from the Spare Parts Manual (frame qués dans le manuel des pièces de se deducen del manual de piezas de
components). rechange (cycliste). repuesto (ciclismo).

FORK FOURCHE HORQUILLA


COMPLETE FORK DEMONTAGE FOURCHE REMOCIÓN HORQUILLA
REMOVAL COMPLETE COMPLETA
Make sure that the motor-bike S’assurer que le motocycle Verificar la estabilidad real del
is perfectly stable on the est parfaitement stable; vehículo a motor; even-
main stand; if need be, place a éventuellement, placer un support tualmente, colocar un soporte
support under the engine. Check approprié sous le moteur. La roue adecuado debajo del motor. La rueda
that the front wheel protrudes from avant doit dépasser du bord du delantera tendrá que sobresalir del
the edge of the hoisting platform. tapis d’élévation. borde del estribo elevador.

Note: to remove the whole fork, follow Note pour enlever la fourche Nota
Nota: para desmontar la horquilla
carefully the instructions for the front complète, suivre les instructions completa, atenerse a las descripciones
mud-guard removal (S/C S/C - P. 26
26). relatives à le démontage du garde- concernientes el desmontaje del
boue avant (S/C
S/C - P. 26
26). guardabarros delantero (S/C
S/C - P. 26
26).

17 09/02
CIAK 50 D
RIMOZIONE MOTORE M
ABMONTIEREN DES
Nota
Nota: per rimuovere il motore è ne- MOTORS
cessario rimuovere preventivamen- Hinweis
Hinweis: Um den Motor
te: auszubauen, erst folgende Teile
A) Vano casco (S/CS/C - P. 16
16). entfernen:
B) Carenatura posteriore (S/CS/C - P. S/C - P. 16
A) Helmfach (S/C 16).
18
18). S/C - P. 18
B) Hintere Verkleidung (S/C 18).
C) Scatola filtro aria (S/
S/D
S/ D - P. 6). C) Luftfiltergehäuse (S/D 6).
S/D - P. 6
S/
D) Marmitta (S/
S/DD - P. 12
12). S/D - P. 12
D) Schalldämpfer (S/D 12).
E) Ruota posteriore (S/ S/D - P. 12
S/D 12). A S/D - P. 12
E) Hinterreifen (S/D 12).

Posizionare lo scooter in Das Kraftrad auf eine


F. 29
modo stabile ed iniziare gli stabile Oberfläche stellen
interventi di rimozione motore, und die Arbeiten für den Ausbau
procedendo come segue: des Motors wie folgt vornehmen:
B
• Liberare il cavo (A) del motorino • Das Kabel (A) des Anlassers
di avviamento. befreien.
• Scollegare il cavo di massa (M). • Massekabel (M) abtrennen.

• Scollegare il tubo (B) di depres- • Unterdruckleitung (B)


sione (pompa carburante). (Kraftstoffpumpe) abtrennen.

F. 30

• Scollegare il raccordo (C) dal car- • Anschluss (C) vom Vergaser


buratore. abtrennen.

F. 31

• Scollegare il connettore dello star- • Verbinder des Elektro-Starters


ter elettrico. abtrennen.

F. 32

18 09/02
CIAK 50 D
ENGINE REMOVAL DEMONTAGE DU MOTEUR REMOCIÓN DEL MOTOR
Note: to remove the engine it is Note : pour enlever le moteur, il faut Nota
Nota: para desmontar el motor es ne-
necessary to remove: d’abord enlever : cesario quitar primero:
A) The helmet compartment A) Le compartiment du casque A) Hueco portacasco
S/C - P. 16
(S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16). S/C - P. 16
(S/C 16).
S/C - P. 18
B) the rear fairing (S/C 18). B) Le carénage arrière (S/CS/C - P. 18
18). B) Carenado trasero (S/CS/C - P. 18
18).
S/D - P. 6
C) the air filter box (S/D 6). S/D - P. 6
C) La boîte du filtre à air (S/D 6). S/D - P. 6
C) Cárter filtro de aire (S/D 6).
D) the exhaust pipe (S/DS/D - P. 12
12). D) Le pot (S/D 12).
S/D - P. 12 S/D - P. 12
D) Silenciador (S/D 12).
E) the rear wheel (S/D 12).
S/D - P. 12 S/D - P. 12
E) La roue arrière (S/D 12). S/D - P. 12
E) Rueda trasera (S/D 12).

Make sure that the scooter Positionner le scooter de Colocar el scooter de manera
is perfectly stable and start manière stable et commencer estable y comenzar las tareas
removing the engine, following les opérations de dépose du moteur, de desmontaje motor, procediendo
instructions: en procédant comme suit : de la manera siguiente:
• Release the starter motor cable (A). • Libérer le câble (A) du démarreur. • Soltar el cable (A) del motor de
• Disconnect the ground cable (M). • Déconnecter le câble de la masse arranque.
(M). • Desconectar el cable de masa (M).

• Disconnect the vacuum hose (B) • Déconnecter le tube (B) de • Desconectar la tubería (B) de
(fuel pump). dépression (pompe carburant). depresión (bomba de combustible).

• Disconnect the connector (C) from • Déconnecter le raccord (C) du • Desconectar el racor (C) del
the carburator. carburateur. carburador.

• Disconnect the connector from the • Déconnecter le connecteur du starter • Desconectar el conector del starter
electric starter. électrique. eléctrico.

19 09/02
CIAK 50 D
• Liberare il cavo di massa (A). • Massekabel (A) befreien.

F. 33

• Scollegare il connettore (B) del • Verbinder (B) des


volano magnete. Magnetschwungrades abtrennen.

F. 34

• Liberare il cavo (C) per la trasmis- • Kabel (C) zur Übersetzung der
sione del freno posteriore. Hinterbremse befreien.
• Svitare il dado (D). • Mutter (D) lockern.
• Rimuovere la molla (E). • Feder (E) entfernen.
E

C D

F. 35

• Svitare la vite (V1) e liberare l’am- • Die Schraube (V1) lockern und das
mortizzatore. Federbein lösen.
V1
Prima di liberare l’ammor- Vor dem Lösen des
tizzatore, porre sotto il Federbeines, eine
motore un supporto adeguato. geeignete Halterung unter den
Motor stellen.

F. 36

20 09/02
CIAK 50 D
• Release the ground cable (A). • Libérer le câble de masse (A). • Soltar el cable de masa (A).

• Disconnect the connector (B) from • Déconnecter le connecteur (B) du • Desconectar el conector (B) del
the magnet flywheel. volant magnéto. volante magnético.

• Release the rear brake transmission • Libérer le câble (C) pour la • Soltar el cable (C) de transmisión del
cable (C). transmission du frein arrière. freno trasero.
• Unscrew the nut (D). • Dévisser l’écrou (D). • Aflojar la tuerca (D).
• Remove the spring (E). • Enlever le ressort (E). • Quitar el resorte (E).

• Unscrew the screw (V1) and release • Dévisser la vis (V1) et libérer • Aflojar el tornillo (V1) y soltar el
the shock-absorber. l’amortisseur. amortiguador.

Place an adequate support Avant de libérer Antes de soltar el amorti-


under the engine, before l’amortisseur, mettre un guador colocar un soporte
releasing the shock absorber. support adéquat sous le moteur. adecuado debajo del motor.

21 09/02
CIAK 50 D
• Estrarre la vite (B) (perno fulcro motore). • Die Schraube (B) (Motordrehachse) entfernen.

Prima di sfilare il perno fulcro (B), è consigliabi- Vor dem Abziehen des Drehzapfens (B) empfiehlt
le farsi aiutare da un secondo operatore che avrà es sich, einen zweiten Mitarbeiter um Hilfe zu
il compito di trattenere e sollevare il motoveicolo dalla ersuchen, dessen Aufgabe ist es, das Kraftrad von der
parte posteriore del telaio. Hinterseite des Rahmens aus zurückzuhalten und
anzuheben.

Manovrare con estrema cautela e la massima at- Handeln Sie bei diesen Arbeiten mit höchster
tenzione, al fine di non causare schiacciamento Vorsicht, damit Quetschungen an Händen und
alle mani ed agli arti inferiori. unteren Gliedma-ßen vermieden werden.

• Sollevare il motore, estrarlo e sistemarlo sul banco di • Heben Sie den Motor an, ziehen Sie ihn heraus und setzen
lavoro. Sie ihn auf die Werkbank.

F. 37

• Extract the screw (B) (engine pivot • Extraire la vis (B) (pivot d’articulation • Extraer el tornillo (B) (perno fulcro
pin). du moteur). motor).
Before extraxting the pivot Avant de dégager le pivot de Antes de extraer el perno
pin (B), ask for the help of a point d’appui ((B B ) nous fulcro ((B
B) se aconseja llamar
second operator which will hold conseillons de demander de l’aide à un a otra persona para que preste ayuda
and lift the scooter frame rear part. autre opérateur qui tiendra et soulèvera sujetando el scooter y levantándolo
le véhicule du côté arrière du châssis. por la parte trasera del chasis.

All the above operations Manoeuvrer avec un Actuar con la máxima


should be performed with the maximum de prudence et precaución y la máxima
utmost care and attention to avoid d’attention afin de ne pas provoquer atención, con el fin de no producir
the risk of crushing hands and lower l’écrasement des mains et des aplastamientos en las manos y
limbs. membres inférieurs. articulaciones inferiores.

• Lift out the engine and place it on a • Soulever le moteur, l’extraire e le • Levantar el motor, extraerlo y
work bench. placer sur la table de travail. colocarlo sobre la mesa de trabajo.

22 09/02
CIAK 50 D
VERIFICA DIMENSIONALE KONTROLLE DER
DEL TELAIO RAHMENABMESSUNGEN
• Se il motociclo ha subito un incidente, per effetto del quale • Falls das Kraftrad in einen Unfall verwickelt wurde, aufgrund
si “sospetta” una deformazione anche lieve del telaio, è dessen eine auch nur leichte Deformation des Rahmens
indispensabile effettuare un controllo dimensionale, pri- “vermutet” wird, muß unbedingt eine Kontrolle der
ma di ogni altro intervento di “ristrutturazione e messa a Abmessungen durchgeführt werden, bevor irgendein sonstiger
punto”. Eingriff zur “Reparatur oder Einstellung” vorgenommen wird.
• Quota di controllo (F. 38). • Das Kontrollmaß (Abb. 38).
• La quota rilevata potrà avere una tolleranza di ± 2 mm mm. • Für das ermittelte Maß ist eine Abweichung ± 2 mm
In caso contrario, procedere alla sostituzione integrale zulässig. Bei einer zu großen Abweichung muß der
del telaio. gesamte Rahmen ersetzt werden.

Non deformare il telaio, per ripristinare la quota Den Rahmen nicht verformen, um die
“L” originale. Originalmasse ““L
L” wiederherzustellen.

DIMENSIONAL FRAME CONTROLE COMPROBACIÓN DE LAS


CHECK DIMENSIONNEL DU DIMENSIONES DEL
CADRE CHASIS
• In case the frame is thought to be • Si le motocycle a subi un accident à • Si el vehículo a motor ha tenido un
distorted, even if only slightly, la suite duquel vous “soupçonnez” accidente, y se “sospecha” que por
following an accident, it is imperative l’existence d’une déformation, même su causa existe una deformación, in-
that a dimensional check be made légère, du cadre, il est absolument cluso leve, del chasis. Es absoluta-
before proceeding with any repairs or indispensable d’effectuer un contrô- mente indispensable llevar a cabo un
settings. le dimensionnel avant toute autre in- control de las dimensiones antes de
• Check the distance (F. 38). tervention de “restructuration et de cualquier otra intervención de “ree-
mise au point”. structuración y puesta a punto”.
• A tolerance of ± 2 mm is acceptable. • La cote de contrôle (F. 38). • La medida de control (F. 38).
If the measured value is not within • La cote mesurée pourra présenter • La medida registrada podrá tener un
this tolerance, the whole frame must une tolérance de ± 2 mmmm. margen de tolerancia de ± 2 mm
mm. En
be replaced. Si ce n’est pas le cas, remplacer caso contrario llevar a cabo la
entièrement le cadre. sustitución completa del chasis.

Do not deform the frame in Ne pas déformer le châssis, No deformar el chasis para
order to re-establish the pour rétablir le cote “L” restablecer la medida “L”
original distance “L”. originale. originale.

L = 874 ± 2 mm

F. 38

23 09/02
CIAK 50 E
D
RIMOZIONE COMANDI Cs - Nm ABMONTIEREN DER
V2
AL MANUBRIO 1,6 ± 20% BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei due 1 • Um die am Lenker angebrachten
comandi elettrici posti sul manu- Vorrichtungen der zwei elektrischen
brio, occorre rimuovere il copri- Steuerelemente abzumontieren,
manubrio. A muss die mittlere Lenkerverkleidung
• Scollegare il connettore (1) . abmontiert werden.
• Scollegare il cavo (2) del coman- • Den Verbinder (1) trennen.
do acceleratore (nel comando • Das Kabel (2) des Gasgriffs (am
destro). rechten Griff) abtrennen.
V2 2
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2) losschrauben.

• Separare (con cautela) le due F. 1 • (Vorsichtig) die zwei Teile


parti componenti il dispositivo der Vorrichtung (A) trennen.
(A).

V2 A

F. 2

RIMOZIONE COMMUTATORE A CHIAVE AUSBAU SCHLÜSSELSCHALTERS


Nota: per accedere al gruppo commutatore a chiave (A), è Hinweis: Um Zugriff auf den Schlüsselschalter (A) zu
S/C
necessario rimuovere preventivamente il paragambe (S/C erhalten, erst den Beinschild ausbauen (S/C 10).
S/C - P. 10
- P. 10
10).

• Svitare completamente le viti • Die Spezialschrauben (V2) völlig


(V2) speciali. ausschrauben.

Le viti di fissaggio (V2) Die Befestigungsschrauben


sono realizzate con testa V2 (V2) sind mit einem
speciale. La chiave è fornibile a ri- Spezialkopf versehen. Der
cod. 086.014.00
chiesta (cod. 086.014.00). Schlüssel ist auf Anfrage lieferbar
Code 086.014.00
(Code 086.014.00).

• Estrarre il commutatore (A) pre- A • Den Schalter (A) entfernen und


stando attenzione a cavi e con- dabei auf die Kabel und Verbinder
nettori. achten.
F. 3

RIMOZIONE AUSBAU
B
AVVISATORE ACUSTICO HUPE
Nota: per accedere all’avvisatore Hinweis: Um Zugriff auf den
acustico (B), è necessario rimuo- Akustiksignalgeber (B) zu
S/C - P. 10
vere il paragambe (S/C 10). C erhalten, erst den Beinschild
S/C - P. 10
ausbauen (S/C 10).
• Scollegare i cavi elettrici.
• Svitare il dado (C) e rimuovere • Die elektrischen Kabel abtrennen.
l’avvisatore acustico (B). • Die Mutter (C) lösen und den
Akustiksignalgeber (B) entfernen.

F. 4

24
0 09/02
CIAK 50 E
HANDLEBAR CONTROLS DEMONTAGE DES COM- DESMONTAJE MANDOS
REMOVAL MANDES SUR LE GUIDON EN EL MANILLAR
• To remove the two electric control • Pour enlever les dispositifs des deux • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, it commandes électriques, placées sur dos mandos eléctricos situados
is necessary to remove the le guidon, il faut enlever le protège- sobre el manillar, es necesario quitar
handlebar cover. guidon. primero el protector de manillar.

• Disconnect the connector (1) . • Déconnecter le connecteur (1) . • Desconectar el conector (1) .
• Disconnect the throttle cable (2) (on • Déconnecter le câble (2) de • Desconectar el cable (2) del mando
the right). commande de l’accélérateur (dans la acelerador (en el mando derecho).
commande droite).
• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).

• Separate (with caution) the two parts • Séparer (avec soin) les deux parties • Separar (con cuidado) las dos partes
of the device (A). qui composent le dispositif (A). que componen el dispositivo (A).

KEY SWITCH DEMONTAGE DU DESMONTAJE


REMOVAL COMMUTATEUR À CLÉ CONMUTADOR DE LLAVE
Note
Note: to reach the key switch unit (A) Remarque : pour accéder au groupe Nota
Nota: para acceder al grupo
it is necessary to remove the leg- commutateur à clé (A), il faut d’abord conmutador de llave (A) es necesario
fender (S/C 10).
S/C - P. 10 S/C - P. 10
enlever le protège-jambes (S/C 10). desmontar primero el carenado de
S/C - P. 10
protección piernas (S/C 10).

• Unscrew the special screws (V2) • Dévisser entièrement les vis (V2) • Aflojar totalmente los tornillos (V2)
completely. spéciales. especiales.

The fastening screws (V2) have Les vis de fixation (V2) sont Los tornillos de fijación (V2)
a special head. The key is réalisées avec une tête están provistos de una cabeza
provided on demand (cod. 086.014.00). spéciale. La clé peut être fournie sur especial. La llave se suministra bajo
code 086.014.00
demande (code 086.014.00). cód. 086.014.00
demanda (cód. 086.014.00).

• Extract the key switch (A) , paying • Extraire le commutateur (A) en • Extraer el conmutador (A) poniendo
attention to cables and connectors. faisant attention aux câbles et aux cuidado con los cables y conectores.
connecteurs.

ELECTRIC HORN DEMONTAGE DE DESMONTAJE AVISADOR


REMOVAL L’AVERTISSEUR SONORE ACÚSTICO
Note: to reach the electric horn (B) it Remarque : pour accéder à Nota
Nota: para acceder al avisador
is necessary to remove the leg-fender l’avertisseur sonore (B), il faut acústico (B) es necesario desmontar
S/C - P. 10
(S/C 10). d’abord enlever le protège-jambes primero el carenado de protección
S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
piernas (S/C 10).

• Disconnect the electric cables. • Déconnecter les câbles électriques. • Desconectar los cables eléctricos.
• Unscrew the nut (C ) and remove the • Dévisser l’écrou (C) et enlever • Aflojar la tuerca (C) y desmontar el
electric horn (B) l’avertisseur sonore (B). avisador acústico (B).

1 09/02
CIAK 50 E
FARO ANTERIORE ED INDICATORI DI VORDERSCHEINWERFER UND VORDERE
DIREZIONE ANTERIORI RICHTUNGSANZEIGER

Nota: per accedere alle lampade del faro anteriore e degli Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen des
indicatori di direzione, è necessario rimuovere preventiva- Vorderscheinwerfers und der Richtungsanzeiger zu
mente il paragambe (S/CS/C - P. 10
10). S/C - P. 10
erhalten, vorerst den Beinschild (S/C 10) entfernen.

FARO ANTERIORE VORDERSCHEINWERFER


Nel faro anteriore sono presenti la lampadina di posizione Im Vorderscheinwerfer sind das Parklicht und die Abblend-
e la lampada anabbagliante/abbagliante. /Fernlichter eingebaut.

• Luce anabbagliante/abbaglian- B • Abblend-/Fernlichter (A):


te (A): Lampe des Typs S2 12V
Lampadina tipo S2 12V 35-35 W.
35-35 W. A
• Parklicht (B):
• Luce di posizione (B): Lampe 12V - 3 W
Lampadina 12V - 3 W
C

INDICATORI DI F. 5 VORDERE
DIREZIONE ANTERIORI RICHTUNGSANZEIGER
• (C): Lampadine 12V - 10 W. • (C): Lampen 12V - 10 W.

SOSTITUZIONE
D
AUSTAUSCH
LAMPADINE LAMPEN
LUCE DI POSIZIONE PARKLICHTER
• Estrarre il portalampada in gom- • Lampensockel aus Gummi (D)
ma (D), sfilare la lampadina e herausnehmen, Lampe entfernen
sostituirla con una nuova, identi- und gegen eine neue desgleichen
ca. Typs austauschen.
F. 6
LUCE ANABBAGLIANTE/ FERN-/
ABBAGLIANTE ABBLENDLICHT
• Scollegare i due connettori (E). • Beide Verbinder (E) abtrennen.
• Ruotare il portalampada (F) ed E • Lampensockel (F) drehen und
estrarlo. herausnehmen.
• Sostituire la lampadina con altra • Lampe gegen eine neue
identica. desgleichen Typs austauschen.

F E

F. 7
INDICATORI DI DIREZIONE RICHTUNGSANZEIGER
• Svitare la vite (V). • Schraube (V) lockern.
• Estrarre il portalampada (G). • Lampensockel (G)
• Per rimuovere la lampadina ful- herausnehmen.
minata, premere sulla lampadina • Um die durchgebrannte Lampe
stessa e ruotarla in senso antio- G zu ersetzen, auf die Lampe
rario. drücken und diese gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
V

F. 8
2 09/02
CIAK 50 E
HEADLIGHT AND FEU AVANT ET FARO DELANTERO E
FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS
Note: to reach the headlight and the Note : pour accéder aux ampoules du Nota: para acceder a las lámparas del
direction indicator bulbs, it is feu avant et des clignotants, il faut faro delantero y de los indicadores de
necessary to remove the leg-fender enlever d’abord le protège-jambes dirección es necesario quitar primero
S/C - P. 10
(S/C 10). S/C - P. 10
(S/C 10). el carenado de protección piernas
S/C - P. 10
(S/C 10).

HEADLIGHT FEU AVANT FARO DELANTERO


The headlight contains the position Le feu avant est équipé des ampoules En el faro delantero están alojadas las
light and the low/high beam bulbs. pour les feux de position, de luces de posición y las luces de cruce/
croisement / de route. carretera.

• Low/high beam light (A): • Feux de croisement / de route (A): • Luces de cruce/carretera (A):
• Bulb type S2 12V 35-35W. Ampoule type S2 12V 35-35 W. Lámpara tipo S2 12V 35-35 W.

• Position light (B): • Feu de position (B): • Luces de posición (B):


Bulb type 12V - 3 W. Ampoule 12V - 3 W. Lámpara 12V - 3 W

FRONT DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE


INDICATORS AVANT DIRECCION DELANTEROS
• (C) Bulbs: 12V - 10W. • (C): Ampoules 12V - 10 W. • (C): Lámparas 12V - 10 W.

BULB SUBSTITUTION DES SUSTITUCION


REPLACEMENT AMPOULES LAMPARAS
POSITION LIGHT FEUX DE POSITION LUCES DE POSICION
• Extract the rubber bulb holder (D), • Extraire la douille en caoutchouc (D), • Extraer el casquillo de lámpara de
extract the bulb and replace it with a dégager l’ampoule et la remplacer par goma (D), extraer la lámpara y
new, identical one. une neuve identique. sustituirla con otra nueva, idéntica.

LOW/HIGH BEAMS CODE/PHARE DE ROUTE LUCES DE CRUCE/DE CARRETERA


• Disconnect the two connectors (E). • Déconnecter les deux connecteurs • Desconectar ambos conectores (E).
• Rotate the bulb holder (F) and extract (E). • Girar el casquillo de lámpara (F) y
it. • Tourner la douille (F) et l’extraire. extraerlo.
• Replace the bulb with an identical • Remplacer l’ampoule par une autre • Sustituir la lámpara con otra idéntica.
one. identique.

DIRECTION INDICATORS INDICATEURS DE DIRECTION INDICADORES DE DIRECCION


• Unscrew the screw (V). • Dévisser la vis (V). • Aflojar el tornillo (V).
• Extract the bulb holder (G). • Extraire la douille (G). • Extraer el casquillo de lámpara (G).
• To replace the burnt bulb, press on it • Pour enlever l’ampoule grillée, • Para quitar la lámpara fundida,
and turn it anti-clockwise. appuyer sur l’ampoule et la tournée presionar la lámpara y girarla en el
dans le sens inverse des aiguilles sentido contrario a las agujas del
d’une montre. reloj.

3 09/02
CIAK 50 E
FANALE POSTERIORE RÜCKSCHEINWERFER
• Svitare le viti (V2) e rimuovere il • Die Schrauben (V2) lockern und das
trasparente (A). durchsichtige Schutzglas (A) entfernen.
• Sostituire la lampada fulminata • Die durchgebrannte Lampe gegen
con altra nuova, identica: A eine neue Lampe desgleichen Typs
austauschen:

12V - 5/21W 12V - 5/21W

Ner rimontare il traspa- Beim Einbau des


rente, non avvitare trop- V2 durchsichtigen
po a fondo le viti (V2). Schutzglases, die Schrauben
(V2) nicht zu fest anziehen.
F. 9

INDICATORI DI DIREZIO- HINTERE


NE POSTERIORI RICHTUNGSANZEIGER
• Estrarre la lampadina fulminata • Die durchgebrannte Lampe (z.B.: L)
(es.: L) e sostituirla con altra nuo- entfernen und gegen eine neue
va, identica: desgleichen Typs austauschen:

12V - 10W L 12V - 10W

F. 10

FANALINO LUCE TARGA KENNZEICHENLEUCHTE


(sostituzione lampadina) (Lampe austauschen)
• Svitare i dadi (A) posti sotto il • Die unter dem hinteren Kotflügeln
parafango posteriore. befindlichen Muttern (A) lockern.

F. 11

• Estrarre il corpo fanalino (B). • Das Lampengehäuse (B) entfernen.


• Rimuovere la lampadina (C) e • Die Lampe (C) entfernen und gegen
sostituirla con altra nuova, iden- eine neue desgleichen Typs
tica: C austauschen:

12V - 5W B 12V - 10W

F. 12

4 09/02
CIAK 50 E
TAIL LIGHT FEU ARRIERE FARO TRASERO
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et enlever • Aflojar los tornillos (V2) y quitar el
the transparent beam screen (A). l’écran transparent (A). vidrio de protección transparente (A).
• Replace the burnt-out bulb with a new, • Remplacer l’ampoule grillée par une • Sustituir la lámpara fundida por otra
identical bulb. autre ampoule identique : nueva, idéntica:

12V - 5/21W

When reassembling the Lors de la repose de l’écran Al montar nuevamente el vi-


transparent beam screen, do transparent, ne pas visser drio de protección transpa-
not tighten the screws (V2) too trop à fond les vis (V2). rente, no enroscar a tope los tornil-
firmly. los (V2).

REAR DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE


INDICATORS ARRIERE DIRECCION TRASEROS
• Extract the burnt-out bulb (e.g.: L) and • Extraire l’ampoule grillée (ex. : L) et • Extraer la lámpara fundida (ej.: L) y
replace it with a new, identical one. la remplacer par une ampoule neuve sustituirla por otra nueva, idéntica:
identique.

12V - 10W

NUMBER PLATE FEU D’ECLAIRAGE FARO LUZ


LAMP DE LA PLAQUE MATRICULA
(bulb replacement
replacement)) (emplacement de l’ampoule) (sustitución lámpara)
• Unscrew the nuts (A) located under • Dévisser les écrous (A) qui se • Aflojar las tuercas (A) situadas de-
the rear mud-guard. trouvent derrière le garde-boue bajo del guardabarros trasero.
arrière.

• Extract the lamp unit (B). • Extraire le corps du feu (B). • Extraer el cuerpo del faro (B).
• Remove the bulb (C) and replace it • Enlever l’ampoule (C) et la remplacer • Quitar la lámpara (C) y sustituirla por
with a new, identical one. par une ampoule neuve identique. otra nueva, idéntica:

12V - 5W

5 09/02
CIAK 50 E
CRUSCOTTO COCKPIT
Nota: per accedere alle lampadine del cruscotto, è neces- Hinweis: Um Zugriff auf die Lampen im Cockpit zu erhalten,
sario rimuovere il coprimanubrio (S/C 4).
S/C - P. 4 S/C - P. 4
die Lenkerabdeckung (S/C 4) entfernen.
• N° 4 lampadine: • Stück 4 Lampen:
12V - 1,2W (spie). 12V - 1,2W (Kontrolleuchten).

• N° 1 lampadina: • Stück 1 Lampe:


12V - 2W (cruscotto). 12V - 2W (Cockpit).

BATTERIA F. 13 BATTERIE
Nota
Nota: la batteria viene fornita sen- F Hinweis
Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico, è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefert und
cessario “prepararla” opportuna- muss deshalb entsprechend
mente e porla “sotto carica”. “vorbereitet” und “aufgeladen”
werden.
• Per accedere al vano batteria, V
svitare la vite (V) e rimuovere lo • Um ins Batteriefach zu gelangen,
sportellino (A). die Schraube (V) lockern und den
• Se la batteria risulta collegata, li- B Deckel (A) abnehmen.
berarla dai cavi di alimentazione • Falls die Batterie angeschlossen
e dal tubo di sfiato. ist, die Speisekabel und den
• Estrarre la batteria (B) dal suo al- Entlüftungsschlauch abtrennen.
loggiamento. • Die Batterie (B) aus ihrem Sitz
A herausnehmen.

• Rimuovere i tappi (C) e rifornire la F. 14 • Die Stöpsel (C) entfernen und


batteria di liquido elettrolitico (tra Elektrolytflüssigkeit (zwischen Min. –
il livello Min. - Max) e porla sotto Max-Pegel) einfüllen und anschließend
carica. C aufladen.
Terminata la carica: Ist das Aufladen beendet:
• Riavvitare i tappi (C). • Die Stöpsel (C) wieder einschrauben.
• Collegare i cavetti blu e azzur- • Die blaue und himmelblaue Litze
ro al polo + e i due cavetti neri am Pluspol (+) und die beiden
al polo -. schwarzen Litzen am Minuspol (-)
• Riposizionando la batteria, verifi- anschließen.
care che il tubo di sfiato sia colle- • Beim Wiedereinbau der Batterie darauf
gato e che fuoriesca dall’alloggia- achten, dass der Entlüftungsschlauch
mento della batteria stessa, sen- angeschlossen ist und aus dem
za pieghe, otturazioni, strozzatu- Batteriefach ohne irgendwelche
re. Knicke, Verstopfungen bzw.
Quetschungen heraustritt.
F. 15

FUSIBILE SICHERUNG
• Il circuito di avviamento comprende un fusibile (F - F. 14) • Im Anlasskreislauf ist eine 10A-
10A-Sicherung integriert
da 10A. (F - F. 14).

La sostituzione de
dell fusibil
fusibilee con altri di maggiore Für den Austausch keine Sicherungen größerer
capacità può provocare gravi danni all’impianto Stärke verwenden, da man dadurch die elektrische
elettrico, fino a causare l’incendio del motoveicolo, in Anlage schwer beschädigen und, im Falle eines
caso di corto circuito. Kurzschlusses, das Kraftrad sogar verbrennen könnte.

6 09/02
CIAK 50 E
INSTRUMENT TABLEAU TABLERO DE
PANEL DE BORD INSTRUMENTOS
Note
Note: to reach the instrument panel Note : pour accéder aux ampoules du Nota: para acceder a las lámparas
bulbs, it is necessary to remove the tableau de bord, il faut d’abord enlever del tablero de instrumentos es nece-
handlebar cover (S/C - P. 4). S/C - P. 4
le couvre-guidon (S/C 4). sario quitar primero el cubremanillar
S/C - P. 4
(S/C 4).

• 4 bulbs: • N° 4 ampoules : • N° 4 lámparas:


12V - 1.2W (warning lights). 12V - 1,2W (voyants) 12V - 1,2W (testigos).

• 1 bulb: • N° 1 ampoule : • N° 1 lámpara:


12V - 2W (instrument panel). 12V - 2W (tableau de bord) 12V - 2W (tablero de instrumentos).

BATTERY BATTERIE BATERIA


Note: the battery is provided Note : la batterie est fournie sans Nota
Nota: la batería se suministra sin líqui-
without the electrolytic fluid. It is liquide électrolytique, il faut donc la do electrolítico, por lo cual, es nece-
then necessary to “prepare” and «préparer» opportunément et la mettre sario “prepararla” y “cargarla” adecua-
charge it. «sous charge». damente.

• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de la • Para acceder al compartimiento ba-
unscrew the screw (V) and remove batterie, il faut dévisser le volet (A). tería, aflojar el tornillo (V) y quitar la
the cover (A). • Si la batterie est branchée, il faut tapa (A).
• If the battery is connected, release déconnecter les câbles • Si la batería está conectada, soltar
it from the power supply and the d’alimentation et le tuyau los cables de alimentación y el tubo
breather tube. d’échappement. de venteo.
• Extract the battery (B) from its • Extraire la batterie (B) de son • Extraer la batería (B) del alojamien-
compartment. logement. to.

• Remove the lids (C), supply the • Enlever les bouchons (C), mettre le • Desenroscar los tapones (C) y
battery with electrolytic fluid liquide électrolytique dans la batterie rellenar la batería con líquido
(between the Min. and Max. level) and (entre le niveau Min. - Max.) et la electrolítico (entre el nivel Min. - Max)
charge it. mettre sous charge. y cargarla.

After charging the battery: Lorsque la batterie est chargée : Cuando la batería esté cargada:

• Screw the lids (C) back. • Revisser les bouchons (C). • Volver a enroscar los tapones (C).
• Connect the dark blue and light • Brancher les câbles bleus et bleu • Conectar los cables azul y celeste
blue cables to the (+) pole and the ciel au pôle + et les deux câbles al polo + y los dos cables negros
two black cables to the (-) pole. noirs au pôle -. al polo -.
• When re-fitting the battery in its • Repositionner la batterie. Vérifier si • Al volver a colocar la batería,
compartment, check that the le tuyau d’échappement est comprobar que el tubo de venteo esté
breather pipe is connected and that connecté et s’il sort du compartiment conectado correctamente y que salga
it comes out from the battery de la batterie sans plis, sans del alojamiento de la batería sin
compartment without folds, plugging obturations ni étranglements. mostrar pliegues, obturaciones o
and narrowing. estrangulamientos.
FUSE FUSIBLE FUSIBLE
• The starter system includes a 10A • Le circuit de démarrage comprend • El circuito de arranque incorpora un
fuse (F - F. 14). un fusible (F - F. 14) de 10A. fusible (F - F. 14) de 10A.

Replacing the fuse with Le remplacement du fusible La sustitución del fusible con
others of a higher capacity par des fusibles d’une capacité otro de mayor capacidad pue-
may cause serious damages to supérieure peut provoquer de graves de provocar graves daños a la in-
the electric system, if not the fire dommages à l’installation électrique, stalación eléctrica, e incluso provo-
risk for the vehicle in case of voire même l’incendie du véhicule à car el incendio del motovehículo, en
short-circuit. moteur, en cas de court circuit. el caso de cortocircuito.
7 09/02
CIAK 50 E
COMPONENTI ELETTRICI/ ELEKTRISCHE/ELEKTRONISCHE
ELETTRONICI KOMPONENTEN

Nota
Nota: dopo aver rimosso la care- Hinweis
Hinweis: Nach Ausbau der hinteren
3
natura posteriore si accede inoltre Verkleidung erhält man außerdem
ai seguenti componenti: Zugriff auf folgende Teile:
5
1) Centralina elettronica 1) Elektronisches Steuergerat
2) Regolatore di tensione 2) Spannungsregler
3) Intermittenza 3) Blinklicht
4) Relais avviamento 4) Anlassrelais
5) Resistenza 5) Widerstand
1

4 2

F. 16

6) Interruttore termico (soltanto 6) Thermoschalter (nur für


per versione EURO 2). Ausführung EURO 2).
6
Nota
Nota: quando la temperatura ester- Hinweis
Hinweis: wenn die
na è inferiore a 5° C (± 2°), questo Außentemperatur unter 5° C (± 2°)
dispositivo interrompe la “massa” beträgt, schaltet diese Vorrichtung
dello starter elettrico, ritardando in die “Masse” des Elektro-Starters
questo modo il disinserimento del- aus und verzögert somit
lo starter stesso. gleichzeitig das Ausschalten des
Starters.

F. 17

8 09/02
CIAK 50 E
ELECTRIC/ELECTRONIC COMPOSANTS ELECTRI- COMPONENTES ELECTRI-
COMPONENTS QUES/ELECTRONIQUES COS/ELECTRONICOS

Note: after removing the rear fairing, Note : après avoir enlevé le carénage Nota
Nota: tras desmontar el carenado
also the following components can be arrière, il est possible d’accéder trasero se podrá acceder también a
reached: également aux composants suivants: los siguientes componentes:

1) Electronic unit 1) Central électronique. 1) Centralita electrónica


2) Voltage regulator 2) Régulateur de tension. 2) Regulador de tensión
3) Flashing unit 3) Intermittence. 3) Intermitencia
4) Starter contactor 4) Relais de démarrage. 4) Relé de arranque
5) Resistor 5) Résistance 5) Resistencia

6) Thermic security switch. (only in 6) Interrupteur thermique (pour la 6) Interruptor térmico (sólo para
version EURO 2). variante EURO 2 seulement). versión EURO 2).

Note: when the external temperature Nota : quand la température extérieure Nota
Nota: cuando la temperatura exterior
is lower tha 5° C (± 2°), this device est inférieure à 5° C (± 2°), ce dispositif es inferior a 5° C (± 2°), este
interrupts the electric starter ‘ground’, interrompt la “masse” du starter dispositivo interrumpe la “masa” del
preventing, in this way, the starter from électrique, retardant ainsi la starter eléctrico, retrasando así la
disengaging. désactivation du starter. desconexión del starter mismo

9 09/02

Das könnte Ihnen auch gefallen