Sie sind auf Seite 1von 100

MALAGUTI MADISON 125/150

1 12/99
MADISON 125-150
PREMESSA
• Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il
montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle
operazioni, non è impegnativa).

• È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittu-
ra omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle
ipotesi, spiacevoli contestazioni.

“Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).

VORWORT PREAMBLE
• Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu • The present warehouse manual includes all main
den grundlegenden elektrischen/magnetischen electro-mechanical tests, indispensable controls and
Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage assembling of loose supplied spare parts in order to
von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die carry out delivery of this brand new motorbike (the
Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge sequence of operations to be carried out is not a difficult
der Operationen ist unverbindlich). one).

• Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt • It is very important to carefully observe what described
werden. Oberflächlich ausgeführ te oder sogar herewith. Interventions, which are superficially carried
ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für out, or even omitted, can cause injuries to buyer,
den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im damages to the motorbike, etc. … or most probably,
besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen. unpleasant disputes.

“Tempari” “Tempari ”
(Eingriffsdauer der Operationen während der (intervention time for operations carried out
Garantiezeit). within the duration of guarantee)

AVANT-PROPOS INTRODUCCION
• Les informations qui figurent dans ce manuel • El presente manual de taller suministra las
d’atelier concernent les principaux contrôles sur les informaciones concernientes las principales
parties électriques et mécaniques, les contrôles intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles
indispensables, et le montage de composants fournis indispensables y el montaje de los componentes que
au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il se suministran sueltos, para efectuar la entrega del
n’est pas obligatoire de respecter la séquence des vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de
opérations telle qu’elle est présentée). las operaciones no es obligatoria).

• Il est très important d’observer scrupuleusement les • Es muy importante observar escrupulosamente lo
indications. Les interventions effectuées de façon indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de
superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas,
l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de
dans la meilleure des hypothèses, de désagréables motor, etc… o causar, en el más simple de los casos,
contestations. desagradables reclamaciones.

“Profils temporels” “Esquemas de tiempos”


(moments d’intervention pour exécuter des (tiempos de trabajo para operaciones durante
opérations pendant la période de garantie). el periodo de garantía).

2 12/99
NOTE DI HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR NOTAS
CONSULTA- ZUM NACH- EASY CON- LA CONSUL- DE
ZIONE SCHLAGEN SULTATION TATION CONSULTA

CONOSCERE LA KENNTNIS DES GETTING TO KNOW CONNAITRE LA CONOCER LA


A MOTO MOTORROLLERS THE MOTOR-BIKE MOTO MOTO

B REGOLAZIONI
MECCANICHE
MECHANISCHE
EINSTELLUNGEN
MECHANICAL
ADJUSTMENTS
REGLAGES
MECANIQUES
REGULACIONES
MECANICAS

C CARENATURE VERKLEIDUNGEN FAIRING REMOVAL CARENAGES CARENADOS

COMPONENTI MECHANISCHE MECHANICAL PIECES COMPONENTES


D MECCANICI KOMPONENTEN COMPONENTS MECANIQUES MECÁNICOS

E COMPONENTI
ELETTRICI
ELEKTRO-
KOMPONENTEN
ELECTRICAL
COMPONENTS
PIECES
ELECTRIQUES
COMPONENTES
ELÉCTRICOS

Simbologia Arbeitssymbole Other Symboles Simbología


operativa symbols opérationnels operativa
OPERAZIONI SYMMETRISCHE SYMMETRICAL OPERATIONS OPERACIONES
SIMMETRICHE Operazio- OPERATIONEN OPERATIONS. SYMETRIQUES SIMÉTRICAS
ni da ripetere sull’altro Operationen, die auf der Indicates that the operation Opérations à répéter sur Operaciones que hay
lato del gruppo o del anderen Seite der Gruppe must be repeated on the l’autre côté du groupe ou que repetir en el otro
componente. oder der Komponente zu opposite side of the unit de la pièce. lado del grupo o del
wiederholen sind. or component. componente

SVUOTARE IL CIRCUITO KREISLAUF ENTLEEREN EMPTY THE CIRCUIT VIDER LE CIRCUIT VACIAR EL CIRCUITO

Abbreviazioni Festgelegte Abbreviations Abréviations Abreviaturas de


di redazione Abkürzungen rédactionnelles redacción

F Figura Abbildung Figure Figure Figura


Cs Coppia di serraggio Anzugsmoment Tightening torque Couple de serrage Par de apretado
Min. Minuti Minuten Minutes Minutes Minutos
P Pagina Seite Page Page Página
Pr Paragrafo Kapitel Paragraph Paragraphe Párrafo
S Sezione Abschnitt Section Section Sección
Sc Schema Schema Diagram Schéma Esquema
T Tabella Tabelle Table Tableau Tabla
V Vite Schraube Screw Vis Tornillo

3 12/99
ATTENZIONE! Consigli pru- ACHTUNG! Ratschläge CAUTION! ATTENTION! Conseils de ATENCIÓN! Consejos pru-
denziali ed informazioni ri- und Informationen Recommendations and prudence et informations dentes e informaciones que
guardanti la sicurezza del betreffend die Sicherheit precautions regarding concernant la sécurité du hacen referencia a la
motociclista (utente del mo- des Kradfahrers (des rider safety and motor motocycliste (utilisateur seguridad del motociclista
toveicolo) e la salvaguar- Kraftradbenutzers)und die vehicle integrity. du motocycle) et l’intégrité (usuario del vehículo a motor)
dia dell’integrità del moto- Unversehrtheit des du motocycle. y la salvaguardia de la
veicolo stesso. Motorrollers selbst. integridad del vehículo mismo.

ATTENZIONE! Descrizioni ri- ACHTUNG! Beschreibungen WARNING! Situations ATTENTION!Descriptionsconcernant ATENCIÓN!Descripcionesquehacen


guardanti interventi pericolosi betreffend Eingriffe mit Gefahren für: entailing the risk of personal des interventions dange-reuses pour referencia a intervenciones peligrosas
per il tecnico manutentore o den Wartungstechniker, Repara- injury to maintenance or repair le technicien chargé de l’entretien ou le para el técnico de mantenimiento o
riparatore, altri addetti all’offici- turtechniker sowie sonstiges Werk- mechanics, other workshop réparateur, pour les autres personnes para el reparador, u otros encargados
na o persone estranee, per l’am- stattpersonal oder Fremdpersonen, personnel or third parties, or travailant à l’atelier ou les personnes de los Talleres o a personas extrañas,
biente, per il motoveicolo e le für die Umwelt, das Kraftrad und die damage to environment, étrangères, pour l’environnement, pour para el ambiente, para el vehículo a
attrezzature. Werkstattausrüstungen. vehicle or equipment. le motocycle et les équipements. motor y para los equipos.

MOTORE SPENTO Eviden- MOTOR AUS: Weist ENGINE OFF. Indicates MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO
zia interventi da effettuare auf Eingriffe hin, die operations to be Signale des interventions Evidencia intervenciones
assolutamente a motore unbedingt bei performed with engine à effectuer que hay que realizar
spento. abgestelltem Motor off. impérativement moteur obligatoriamente con el
durchzuführen sind. arrêté. motor apagado.

TOGLIERE TENSIONE Pri- SPANNUNG POWER OFF. Indicates METTRE HORS TENSION QUITAR TENSIÓN
ma dell’intervento descrit- WEGNEHMEN: Vor der that negative pole is to Avant d’effectuer Antes de la intervención
to, scollegare il negativo Durchführung des be disconnected from l’intervention décrite, descrita, desconectar el
della batteria. Eingriffs den Negativpol the battery before débrancher le négatif de negativo de la batería.
der Batterie abtrennen. performing the operation. la batterie.

PERICOLO D’INCENDIO BRANDGEFAHR: FIRE HAZARD. Indicates DANGER D’INCENDIE PELIGRO DE INCENDIO
Operazioni che potrebbe- Arbeiten, bei denen Brand operations which may Opérations qui pourraient Operaciones que podrían
ro innescare incendio. entstehen kann. constitute a fire hazard. provoquer un incendie. provocar incendio.

PERICOLO DI ESPLOSIO- EXPLOSIONSGEFAHR: RISK OF EXPLOSION. DANGER D’EXPLOSION PELIGRO DE


NE Operazioni che potreb- Arbeiten, bei denen es zu Indicates operations Opérations qui pourraient EXPLOSIÓN
bero determinare una Explosionen kommen which may constitute a provoquer une explosion. Operaciones que podrían
esplosione. kann. risk of explosion. determinar una explosión.

ESALAZIONI TOSSICHE GIFTIGE TOXIC FUMES. Indicates EMANATIONS EXHALACIONES


Evidenzia il pericolo di in- AUSDÜNSTUNGEN: Weist a possibility of TOXIQUES TÓXICAS
tossicazione o infiamma- auf die Gefahr von intoxication or Signale le danger Evidencia el peligro de
zione delle prime vie respi- Vergiftung oder inflammation of the d’intoxication ou intoxicación o
ratorie. Entzündung der direkten upper respiratory tract. inflammation des inflamaciones de las
Atemwege hin. premières voies principales vías
respiratoires. respiratorias.
MANUTENTORE MECCA- MECHANISCHER MECHANICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGADO
NICO Operazioni che pre- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
vedono competenza in Weist auf den Operations to be MECANIQUE MECÁNICO
campo meccanico/motori- Zuständigkeitsbereich performed only by an Opérations impliquant Operaciones que prevén
stico. Mechanik/Motortechnik expert mechanic. des compétences dans competencia en el
hin. le domaine mécanique/ campo mecánico/
motoriste. motorístico.

MANUTENTORE ELETTRI- ELEKTRISCHER ELECTRICAL TECHNICIEN CHARGE TÉCNICO ENCARGADO


CO Operazioni che preve- WARTUNGSTECHNIKER: MAINTENANCE. DE L’ENTRETIEN DEL MANTENIMIENTO
dono competenza in cam- Weist auf den Operations be performed ELECTRIQUE ELÉCTRICO
po elettrico/elettronico. Zuständigkeitsbereich only by an expert Opérations impliquant Operaciones que prevén
Elektrik/Elektronik hin. electrical/electronic des compétences dans competencia en el
technician. le domaine électrique/ campo eléctrico/
électronique. electrónico.
NO! Operazioni da evitare. NEIN! Zu vermeidende NO! Operations to be NON! Opérations à éviter. ¡NO! Operaciones que
Operation. absolutely avoided. hay que evitar.

MANUALE D’OFFICINA MOTOR- ENGINE SERVICE MANUEL D’ATELIER DU MANUAL DE TALLER


DEL MOTORE Informazio- WERKSTATTHANDBUCH: MANUAL. Indicates MOTEUR Informations DEL MOTOR
ni deducibili da quella do- Aus dieser Unterlage zu information which may pouvant être déduites de Informaciones que se
M cumentazione. entnehmende
Informationen.
be obtained by referring
to said manual.
cette documentation deducen de la
documentación.

CATALOGO RICAMBI ERSATZTEILHANDBUCH: SPARE PARTS CATALOGUE DES CATALOGO PIEZAS DE


Informazioni deducibili da Aus dieser Unterlage zu CATALOGUE. Indicates PIECES DETACHEES REPUESTO
quella documentazione. entnehmende information which may Informations pouvant Informaciones que se
R Informationen. be obtained by referring
to said catalogue.
être déduites de cette
documentation
deducen de la
documentación.

4 12/99
MADISON 125-150

PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

1 Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje

Controllo estetico Sichtkontrolle Aesthetic control Contrôle esthétique Control “estético” A 13

Controllo dati Kontrolle der Data control Contrôle des données Control datos de
A 14
identificazione Identifikationsdaten identification d’identification identificación

2 Serraggi critici Kritische Critical Serrages Puntos de


Befestigungen tightenings critiques apriete críticos

Ruota anteriore Vorderrad Front wheel Roue avant Rueda delantera D 0

Ruota posteriore Hinterrad Back wheel Roue arrière Rueda trasera D 2

Pinze freni Bremszangen Calipers Pinces freins Pinza frenos D 6

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Scarico e Auspuff und Exhaust and Echappement et tuyau Tubo y silenciador


D 12
marmitta Auspuffschalldämpfer silencer d’échappement de escape

Perno/fulcro Drehzapfen des Engine Axe/point Perno/fulcro


motore Motors pin/fulcrum d’appui moteur motor D 32

Manubrio Lenkung Handlebar Guidon Manillar B 4

3
Controllo livelli Standkontrolle Levels control Contrôle des Control niveles
(liquidi vari) (verschiedene (various fluids) niveaux (líquidos varios)
Flüssigkeiten) (liquides divers)

Batteria Batterie Battery Batterie Batería E 10

Liquido di Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido


A 30
raffreddamento de refroidissement refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor A 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión A 34

Olio freni Bremsöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos A 36

Tabella Tabelle der Lubricants Types Tabla A 38


lubrificanti Schmierstofftypen table de lubrifiants lubricantes

4 Regolazioni Einstellungen Adjustments Réglages Regulaciones

Gioco sterzo Spiel der Lenkung Steering lash Jeu direction Juego de la dirección B 4

Inclinazione manubrio Neigung des Lenkers Handlebar inclination Inclinaison guidon Inclinación manillar B 4

Ammortizzatori Stossdämpfer Shock absorbers Amortisseurs Amortiguadores B 2

Regime Leerlaufdrehzahl Idle Ralenti Régimen de giro


B 1
minimo al ralentí

Fascio lumionoso Lichtbündel Luminous beam Faisceau lumineux Haz luminoso E 4

5 12/99
MADISON 125-150

N° INTERVENTO EINGRIFF INTERVENTION INTERVENTION INTERVENCION S P

5 Controlli vari Verschiedene Kontrollen Various controls Contrôles divers Controles varios

Pressione pneumatici Reifendruck Tyres pressure Pression pneus Presión neumáticos A 28

Avviamento Anlassen Starting Démarrage Arranque A 26

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección A 22

Acceleratore Beschleuniger Accelerator Accélérateur Acelerador A 20

Comandi al Bedienungselemente Handlebar Commandes Mandos en el


A 18
manubrio controls sur le guidon manillar

Leve freni Bremshebel Brake levers Leviers de freinage Palanca frenos C 14

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral A 24

Fusibili SchmelzsicherungenFuses Fusibles Fusibles E 10

6 Montaggi Montagen Assembling Montages Ensamblajes

Specchi Rückspiegel Rear-vision mirrors Rétroviseurs Espejos retrovisores C 4

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas C 2

Targa Kennzeichenschild Plate Plaque d’immatriculation Placa de matrícula C 8

7 Prova su strada Fahrtest Road testing Test sur route Prueba tráfico rodado

8 Pulizia generale Allgemeine Reinigung Overall cleaning Nettoyage général Limpieza general

• È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizza-
tori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere
“attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato
ed il manuale di uso e manutenzione.

• Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den
Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“.
Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das
Gebrauchs- und Wartungshandbuch mit.

• It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the
shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It
is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery,
be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.

• Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs,
la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie
“active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du
vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.

• Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores,
presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar” previamente
la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía
oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.

6 12/99
MADISON 125-150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Dati tecnici Technische Daten Technical Data Caract. techniques Datos técnicos 11

Disimballo Auspacken Unpacking Décaissement Desembalaje 13

Controllo “estetico” Sichtkontrolle “Aesthetic” control Contrôle “esthétique” Control “estético” 13

Dati per Identifikation Identification Identification Datos de


l’identificazione data identificación 14

Elementi Hauptbestandteile Main Eléments Elementos


principali components principaux principales 16

Comandi al manubrio Bedienungselemente Controls Commandes Mandos en el manillar 18

Interruttore di Schlüssel- Switch-key Interrupteur de Interruptor de


22
avviamento chiavi Anlassschalter start démarrage clefs encendido/llaves

Bloccasterzo Lenkersperre Steering lock Verrou de direction Seguro de dirección 22

Cavalletto laterale Seitlicher Ständer Side stand Béquille latérale Caballete lateral 24

Cruscotto Armaturenbrett Dashboard Tableau de bord Tablero de


25
instrumentos

Avviamento Elektrostart Elettric Démarrage Puesta en marcha


A elettrico starter électrique electrica
26

Mancato Anlassen nicht Starting Absence El motor


avviamento möglich failure de démarrage no arranca 27

Pneumatici Schlauchlose Tubeless Pneus Neumáticos


Tubeless Reifen tyres Tubeless Tubeless 28

Serbatoio Benzintank Fuel tank Réservoir Depósito


29
carburante carburant combustible

Serbatoio liquido Kühlflüssigkeitstank Coolant Réservoir liquide Depósito líquido


30
refrigerante tank réfrigérant refrigerante

Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 32

Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 34

Olio freni Bremsenöl Brakes oil Huile freins Aceite frenos 36

Rabbocco Nachfüllung des Brakes oil Mise à niveau Rellenado aceite


37
olio freni Bremsenöls topping up huile freins frenos

Lubrificanti Kühlflüssigkeit Lubricants Lubrifiants Lubricantes 38

Regolazione Regelung der Idle Réglage Ajuste


minimo Leerlaufdrehzahl tuning ralenti ralentí 1

Regolazione Regelung des Shock-absorber Réglage Regulación


2
ammortizzatore Stoßdämpfers tuning amortisseur amortiguador

Controllo Kontrolle der Steering Contrôle Control


B sterzo Lenkung adjustment direction dirección
4

Regolazione Einstellung der Handlebar Réglage Ajuste


inclinazione Neigung des inclination inclinaison inclinación 4
manubrio Lenkers adjustment guidon manillar

Regolazione Einstellung der Saddle Réglage Ajuste enganche


aggancio sella Sattelkupplung adjustment encliquetage selle asiento 6

7 12/99
MADISON 125-150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Carrozzeria Karosserie Body Carrosserie Carrocería


Composizione delle Zusammensetzung Fairings Composition des Composición de 1
carenature der Verkleidungen carénages los carenados

Parabrezza Windschutzscheibe Windscreen Pare-brise Parabrisas 2

Montaggio Montage des Side mirrors Montage rétroviseurs Montaje espejos


specchietti laterali Seitenspiegels assembly latéraux retrovisores laterales 4

Rimozione Abmontieren des Side mirrors Dépose rétroviseurs Desmontaje espejos


specchietti laterali Seitenspiegels removal latéraux retrovisores laterales 6

Montaggio targa Montage des Plate assembly Montage plaque Montaje matrícula
8
Kennzeichenschildes d’immatriculation

Rimozione Abmontieren der Handlebar cover Dépose protège- Desmontaje protector


9
coprimanubrio Lenkerverkleidung removal guidon del manillar

Rimozione scudo Ab.der Frontschutzplatte Shield removal Dépose tablier Desmontaje escudo 10

Rimozione Abmontieren der Drainer Dépose Desmontaje


sgocciolatoio Tropfschale removal gouttière recogegotas 12

Rimozione Abmontieren des Dashboard Dépose Desmontaje tablero


14
cruscotto Armaturenbrettes removal tableau de bord de instrumentos

Controllo Kontrolle der Brakes levers Contrôle leviers de Control palancas


14
leve freni Bremshebel control freinage de frenos

Rimozione Abmontieren der Handlebar Dépose des Desmontaje de los


C comandi Bedienungselemente controls commandes mandos en el 16
al manubrio am Lenker removal au guidon manillar

Rimozione Abmontieren des Front fender Dépose Desmontaje


parafango Vorderschutz- removal garde-boue guardabarro 18
anteriore bleches avant delantero

Rimozione Abmontieren Leg-guard removal Depose des protege- Desmontaje protección


18
paragambe des beinschutzes jambes para las piernas

Rimozione Abmontieren der Kickstand Dépose Desmontaje perfil


22
puntone Strebe removal étrésillon carenado inferior

Rimozione Abmontieren des Footboard Dépose Desmontaje


pedana Trittbrettes removal tapis plataforma apoyapiés 24

Rimozione vano Abmontieren des Helmet compartment Dépose coffre à Desmontaje hueco
casco Helmfaches removal casque portacascos 24

Rimozione sella Ab. des Sattels Saddle removal Dépose selle Desmontaje asiento 28

Rimozione Abmontieren der Rear Dépose Desmontaje


carenatura hinteren fairing carénage carenado 28
posteriore Seitenverkleidung removal arrière trasero

Rimozione carter Abmontieren des Engine case Dépose Desmontaje


coprimotore Motorgehäuses removal carter moteur cárter cubremotor 32

Rimozione parafango Abmontieren des Rear fender Dépose Desmontaje


posteriore hinteren Schutzblechs removal garde-boue arrière guardabarros trasero 32

Rimozione codone Ab. des Hecks Tail removal Dépose queue Desmontaje colín 34

Rimozione Abmontieren des Mud flap Dépose Desmontaje


34
paraspruzzi Spritzbleches removal bavette garde-boue paragotas

8 12/99
MADISON 125-150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione ruota Abmontieren des Front wheel Dépose Desmontaje


0
anteriore Vorderrades removal roue avant rueda delantera

Rimozione ruota Abmontieren des Rear wheel Dépose roue Remoción rueda
posteriore Hinterrades removal arrière trasera 2

Rimontaggio ruota Wiedereinbau des Rear wheel Remontage roue Reensamblaje


posteriore Hinterrades re-assembly arrière rueda trasera 2

Rimozione Abmontieren der Brakes pumps Dépose Desmontaje


4
pompe freni Bremspumpen removal pompes freins bomba de freno

Rimozione pinza Abmontieren der Front brake Dépose pince Remoción zapatas
6
freno anteriore Bremszange vorne caliper removal frein avant de freno delanteras

Rimozione pinza Abmontieren der Rear brake caliper Dépose Desmontaje


freno posteriore Bremszange hinten removal pince frein arrière pinza freno anterior 6

Verifica usura Kontrolle der Wear-check of the Vérification usure Control desgaste
pastiglie freno Abnutzung front/rear brake plaquettes frein pastillas freno 8
anteriore/ der Bremsbeläge pads avant/arrière delantero/
posteriore vorne/hinten trasero

Sostituzione gruppo Auswechselung der Front caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
8
pinza anteriore Zangengruppe vorne replacement pince avant pinza anterior

Sostituzione gruppo Auswechselung der Rear caliper unit Substitution groupe Sustitución grupo
10
pinza posteriore Zangengruppe hinten replacement pince arrière pinza posterior

D Rimozione Abmontieren des Exhaust pipe Dépose pot Remoción


marmitta Auspuffschall- removal d’échappement silenciador 12
dämpfers del escape

Forcella: rimozione Gabel: Abmontieren Fork leg assembly Fourche: dépose Horquilla: remoción
stelo-portaruota der Gruppe Schaft / removal groupe tige grupo barra 14
Radaufhängung porte-roue portarrueda

Sostituzione olio Auswechselung des Fork oil Substitution huile Sustitución aceite
18
forcella Gabelöls replacement fourche horquilla

Forcella: Gabel: Fork: Fourche: Horquilla:


18
rimozione Abmontieren removal dépose remoción

Rimozione Abmontieren des Key-switch Dépose Desmontaje


commutatore Schlüsselumschalters removal commutateur interruptor 20
a chiave à clef de llave

Rimozione Abmontieren des Acoustic Dépose Desmontaje


avvisatore Signalhorns alarm avertisseur claxon 20
acustico removal

Rimozione Abmontieren des Fuel tank Déposer réservoir Desmontaje


serbatoio Benzintanks removal de carburant depósito de 22
carburante combustible

Rimozione gruppo Abmontieren der Float Dépose ensemble Remoción grupo


24
galleggiante Schwimmergruppe removal flotteur flotador

Rimozione Abmontieren der Radiator Dépose Remoción


radiatore Kühler removal radiateur radiador 26

Filtro aria: Luftfilter: Air cleaner: Filtre à air: Filtro de aire:


manutenzione Wartung maintenance entretien mantenimiento 28

9 12/99
MADISON 125-150

S INDICE INHALT CONTENTS SOMMAIRE ÍNDICE P

Rimozione Abmontieren des Engine Depose Remoción


30
motore motors removal du moteur del motor
D Verifica Kontrolle der Rah- Dimensional Contrôle dimen- Comprobación de
dimensionale menabmessungen frame check sionnel du cadre las dimensiones 33
del telaio del chasis

Bifaro anteriore Doppelleuchte vorne The two headlights Double optique avant Doble faro anterior 0

Sostituzione Auswechselung Light bulbs Substitution Sustitución


lampadine der Glühbirnen replacement ampoules lamparillas 0

Luce Standlicht Parking Feux Luces


2
di posizione light de position de estacionamiento

Regolazione Regelung des Beam Réglage Regulación


fascio Lichtbündels adjustment faisceau haz 4
luminoso lumineux luminoso

Fanale posteriore Rücklicht Taillight Feu arrière Luz trasera 4

Indicatori di Richtungsan- Direction Indicateurs de Indicadores de


direzione zeiger indicators direction dirección 6

Cruscotto: Armaturenbrett: Dashboard: Tableau de bord: Tablero de


componenti Innenkomponenten internals éléments internes instrumentos: 6
E interni componentes internos

Sostituzione Auswechselung der Bulb Remplacement Sustitución


6
lampadine Glühbirnen replacement lampes lamparillas

Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador 8

Bobina Zündspule Spark coil Bobine Bobina 8

Batteria Batterie Pre-delivery Batterie Batería Operación a


Intervento di Eingriff vor intervention intervention efectuar antes de la 10
preconsegna der Lieferung on battery avant livraison entrega

Fusibili Schmelzsicherung Fuses Fusibles Fusibles 10

Ubicazione Unterbringung Location of Emplacement Ubicación


componenti der elektrischen electrical pièces componentes 12
elettrici Komponenten components électriques eléctricos

Cablaggi Verkabelung Left-sided Câblages Cableados lado


lato sinistro linke Seite harness côté gauche izquierdo 13

Cablaggi Verkabelung Right-sided Câblages Cableados lado


lato destro rechte Seite harness côté droit derecho 14

Impianto Elektroanlage Wiring Circuit Circuito


15
elettrico diagram électrique eléctrico

Legenda colori dei Farblegende der Electric cable colours Légende couleurs Leyenda colores de
16
cavi elettrici Elektrokabel legend des fils électriques los cables eléctricos

10 12/99
MADISON 125-150 A
DATI TECHNISCHE TECHNICAL CARACTERISTIQUES DATOS
TECNICI DATEN DATA TECHNIQUES TÉCNICOS

CARATTERISTICHE ALLGEMEINE GENERAL CARACTERISTIQUES CARACTERÍSTICAS


GENERALI MERKMALE CHARACTERISTICS GENERALES GENERALES
Passo Achsabstand Wheelbase Pas Paso 1.445 mm
Lunghezza Länge Length Longueur Largo 2.030 mm
Larghezza Breite Width Largheur Ancho 860 mm
Altezza max. Höhe Height Hauteur Altura máxima 1.300 mm
Altezza sella Sattelhöhe Saddle height Hauteur selle Altura asiento 780 mm
Peso a vuoto Leergewicht Dry weight Poids à vide Peso en vacío 150 Kg
MOTOREMOTOR ENGINE MOTEUR MOTOR

YAMAHA 4 T. - SOHC

N° Cilindri Anzahl Zylinder No. of cylinders N° Cylindres Nº Cilindros 1


Alesaggio Bohrung Bore for stroke Alésage Diámetro por Ø 53,7 x 54,8 mm
per corsa mal Hub pour la course carrera Ø 59,5 x 54,8 mm (*)

124 cm3
Cilindrata Hubraum Displacement Cylindrée Cilindrada
152 cm3 (*)
Rapporto di Kompression- Compression Rapport de Relación de
11 ± 0,5
compressione sverhältnis ratio compression compresión
Accensione Elektronische Electronic Allumage Encendido
-
elettronica Zündung ignition électronique electrónico
CAPACITÀ FASSUNGSVERMÖGEN CAPACITY CAPACITE CAPACIDAD l.
Carburante Benzin Fuel Carburant Combustible 12
Riserva Benzinreserve Fuel reserve Réserve de Reserva de
3
carburante carburant combustible
Olio motore Motoröl Motor oil Huile moteur Aceite motor 1,4
Olio trasmissione Getriebeöl Transmission oil Huile transmission Aceite transmisión 0.14
Liquido Kühlflüssigkeit Coolant Liquide Líquido de
1
refrigerante réfrigérant refrigeración
TRASMISSIONE GETRIEBE TRANSMISSION TRANSMISSION TRANSMISIÓN
Variatore Drehzahl- Automatic variator Variateur Variador
automatico con automatik mit with primary automatique avec automático con
trasmissione Primärantrieb und V-belt transmission transmisión -
primaria a cinghia Keilriemen drive primaire à courroie primaria de correa
trapezoidale trapézoïdale trapezoidal
Frizione centrifuga Trocken- Centrifugal Embrayage Embrague
-
a secco fliehkraftkupplung dry clutch centrifuge à sec centrífugo en seco
ALIMENTAZIONE SPEISUNG POWER SUPPLY ALIMENTATION ALIMENTACIÓN

Carburatore Vergaser Carburettor Carburateur Carburador


TEIKEI /5 DS - STARTER AUTOMATICO

Benzina Bleifreies Unleaded Essence Gasolina sin


senza piombo Benzin petrol sans plomb plomo

(*) MADISON 150

11 12/99
MADISON 125-150 A
TELAIO RAHMEN FRAME CADRE CHASIS
Monotrave in Einzelstahlrohr Single steel tube Monocadre Larguero único en
tubolare d’ acciaio, rahmen, unterteilt branched at tubulaire d’acier, llanta tubular de
sdoppiato all’altez- auf der Höhe des footboard se dédoublant au acero desdoblado
za della pedana Trittbretts niveau du tapis a la altura del estribo
SOSPENSIONI AUFHÄNGUNGEN SUSPENSIONS SUSPENSIONS SUSPENSIONES
Anteriore: Vorne: Front: Avant: fourche Delantera: Horquilla
forcella oleodina- Gabel hydraulic oléodynamique, oleodinámica,
mica, telescopica teleskopisch telescopic fork télescopique telescópica.
Steli Schäfte Stems Tiges Barras Ø 36 mm
Corsa Hub Travel Course Carrera 97 mm
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasera:
n° 2 ammortizzatori 2 Hydraulik No. 2 hydraulic 2 amortisseurs N° 2 amortiguado-
idraulici con stoßdämpfer mit shock absorbers hydrauliques avec res hidráulicos con
precarica molla einstellbarer with adjustable pré-bandage precarga de muelle
regolabile Vorbe pre-loaded spring ressort réglable regulable
Corsa Hub Travel Course Carrera 90 mm
FRENI BREMSEN BRAKES FREINS FRENOS
Anteriore: Vorne: Front: Avant: Delantero:
a disco, con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque, avec de disco, con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 240 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
Posteriore: Hinten: Rear: Arrière: Trasero:
a disco con Scheibenbremse Oleo-dynamic à disque avec de disco con
trasmissione mit öldynamischer transmission disc transmission transmisión Ø 220 mm
oleodinamica 2-Steuerkolben- brakes working with oléodynamique oleodinámica
a 2 pistoncini Transmission two small pistons à 2 pistons de 2 pistoncitos
IMPIANTO ELEKTRISCHE ELECTRICAL CIRCUIT CIRCUITO
ELETTRICO ANLAGE EQUIPMENT ELECTRIQUE ELÉCTRICO
Batteria Batterie Battery Batterie Batería 12V 9Ah MF
Generatore: Generator: Wechsel- Generator: Générateur: Generador:
12V 85W
volano alternatore stromschwungrad alternator flywheel volant alternateur volante alternador
Proiettore anteriore Scheinwerfer Front quartz Projecteur avant Faro delantero con
con lampada al vorne mit (Halogen-) lamp avec ampoule au lámpara de cuarzo
quarzo (alogena) Quarzlampe (halogenous) quartz (halogène) (halógena)
Luce di posizione Standlicht Front parking Feu de position Luz de estaciona-
anteriore vorne light avant miento delantera
Luce di posizione Standlicht Rear parking Feu de position Luz de estaciona-
posteriore hinten mit light with arrière avec miento trasera con
con lampada stop integrierter built-in ampoule stop luz de parada
incorporata Bremslampe stoplight incorporée incorporada
Avvisatore Signalhorn Acoustic Avertisseur Claxon
12V
acustico alarm
Indicatore Richtungsan- Front Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
anteriore vorne indicator avant delantero
Indicatore Richtungsan- Rear Indicateur de Indicador de
di direzione zeiger direction direction dirección
posteriore hinten indicator arrière trasero
Luce targa Beleuchtung des Plate lamp Feu de plaque Luz de
Kennzeichenschildes matrícula

12 12/99
MADISON 125-150 A
DISIMBALLO
• Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito, in con-
formità alle normative vigenti.

CONTROLLO “ESTETICO”
• Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente, la totale
assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.

AUSPACKEN UNPACKING
• Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung • Unpack the motorcycle by following the instructions
geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung supplied with the packing itself, which will have to be
gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften discharged in conformity with the regulation in force.
entsorgen.

SICHTKONTROLLE “AESTHETIC” CONTROL


• Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch • Have a look and verify the correct installation of all
Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, plastic components and at the same time that there
daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of
vorhanden sind. the scooter.

DECAISSEMENT DESEMBALAJE
• Déballer la moto en observant les indications fournies • Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las
sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar
conformément aux réglementations en vigueur. sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas
vigentes.

CONTROLE “ESTHETIQUE” CONTROL “ESTETICO”


• Vérifier visuellement le montage correct de tous les • Controlar visualmente el correcto montaje de todos los
éléments en matière plastique et en même temps, componentes de material plástico y al mismo tiempo
l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque verificar que no haya arañazos, señales, etc... en
partie du scooter. ninguna parte del scooter.

13 12/99
MADISON 125-150 A
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
TELAIO - Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue:
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la
serratura della sella.
- Sollevare la sella.
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale, è
visibile il numero di telaio.
MOTORE - Il numero di identificazione del motore, è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2).

IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN - Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen:
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken.
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das
Schloss des Sattels zu öffnen.
- Den Sattel hochklappen.
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte
Identifikationsnummer zu kontrollieren.
MOTOR - Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2)
sichtbar.

F. 1 F. 2

14 12/99
MADISON 125-150 A
IDENTIFICATION DATA
FRAME - In order to read the identification frame number proceed as follows:
- Place the scooter on its main stand
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock
the saddle lock
- lift the saddle
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the
frame number will be visible.
ENGINE - The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2).

ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE - accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante :
- positionner le scooter sur la béquille centrale ;
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ;
- soulever la selle :
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le
numéro d’identification du châssis.

MOTEUR - le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2).

DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS - Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones:
- Colocar el scooter sobre el caballete central.
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento.
- Levantar el asiento.
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra
el número de chasis.

MOTOR - El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2).

15 12/99
MADISON 125-150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI 1
(Lato destro)
1) Parabrezza
2) Indicatore direzionale anteriore sinistro 10 2
3) Indicatore direzionale anteriore destro 3
4
4) Luce di posizione
5) Faro anteriore
6) Serbatoio carburante
7) Gancio antifurto 9
8) Marmitta 5
9) Vano porta casco
10) Sella biposto

8
7 6
F. 3

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Rechte Seite) (Right side)
1) Windschutzscheibe 1) Windscreen
2) Richtungsanzeiger vorne links 2) Front direction indicator on the left
3) Richtungsanzeiger vorne rechts 3) Front direction indicator on the right
4) Standlicht 4) Parking light
5) Scheinwerfer vorne 5) Front light
6) Benzintank 6) Fuel tank
7) Diebstahlschutzhaken 7) Anti-theft hook
8) Auspuffschalldämpfer 8) Silencer
9) Helmfach 9) Helmet compartment
10) Zweisitziger Sattel 10) Two-seats saddle

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté droit) PRINCIPALES (Lado derecho)
1) Pare-brise 1) Parabrisas
2) Clignotant avant gauche 2) Indicador de dirección delantero izquierdo
3) Clignotant avant droit 3) Indicador de dirección delantero derecho
4) Feu de position 4) Luz de estacionamiento
5) Feu avant 5) Faro delantero
6) Réservoir carburant 6) Depósito combustible
7) Anneau antivol 7) Gancho antirrobo
8) Pot d’échappement 8) Silenciador de escape
9) Coffre à casque 9) Hueco portacascos
10) Selle à deux places 10) Asiento biplaza

16 12/99
MADISON 125-150 A
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
(Lato sinistro) 10
25 24
11) Commutatore a chiave
12) Vano porta oggetti 11 13
13) Luci di posizione e arresto 12
14) Indicatori di direzione posteriori
15) Porta targa 14
23
16) Filtro aria
17) Cavalletto centrale
18) Carburatore
19) Cavalletto laterale 22
20) Alloggio batteria
21) Vano centrale porta oggetti 15
21 20
22) Bauletto paragambe
23) Serbatoio liquido di raffreddamento 18 19 16 17
24) Specchio destro
25) Specchio sinistro F. 4

KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS


(Linke Seite) (Left side)
11) Schlüsselumschalter 11) Key-switch
12) Ablagefach 12) Glove compartment
13) Stand- und Bremslichter 13) Parking- and stoplights
14) Richtungsanzeiger hinten 14) Rear direction indicators
15) Kennzeichenschildträger 15) Plate holder
16) Luftfilter 16) Air cleaner
17) Zentraler Ständer 17) Main stand
18) Vergaser 18) Carburettor
19) Seitlicher Ständer 19) Side stand
20) Batteriefach 20) Battery compartment
21) Zentrales Ablagefach 21) Central glove compartment
22) Beinschutz-Kofferfach 22) Leg-guard case
23) Kühlflüssigkeitstank 23) Coolant tank
24) Rechter Rückspiegel 24) Right mirror
25) Linker Rückspiegel 25) Left mirror

IDENTIFICATION DES ELEMENTS IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS


PRINCIPAUX (Côté gauche) PRINCIPALES (Lado izquierdo)
11) Démarreur à clef 11) Interruptor de llave
12) Boîte à gants 12) Guantera portaobjetos
13) Feu de position et stop 13) Luces de estacionamiento y parada
14) Clignotant arrière 14) Indicadores de dirección traseros
15) Porte plaque 15) Soporte de matrícula
16) Filtre à air 16) Filtro de aire
17) Béquille centrale 17) Caballete central
18) Carburateur 18) Carburador
19) Béquille latérale 19) Caballete lateral
20) Logement batterie 20) Alojamiento batería
21) Boîte à gants centrale 21) Habitáculo central portaobjetos
22) Tablier avant 22) Cofre protección para las piernas
23) Réservoir liquide de refroidissement 23) Depósito líquido refrigerante
24) Rétroviseur droit 24) Espejo retrovisor derecho
25) Rétroviseur gauche 25) Espejo retrovisor izquierdo

17 12/99
MADISON 125-150 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1) Serbatoio olio freno anteriore
2) Leva freno anteriore
3) Manopola acceleratore
4) Pulsante avviamento elettrico.
5) Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto
a sinistra = luci anabbaglianti.
6) Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1) Öltank Bremsen vorne
2) Bremshebel vorne
3) Drehgasgriff
4) Druckknopf elektrische Zündung
5) Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Stand- und Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
6) Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten

1
6
3 5

4
2

F. 5 F. 6

18 12/99
MADISON 125-150 A
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1) Front brake oil tank
2) Front brake lever
3) Accelerator handle
4) Electric start button
5) Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights
on the left = traffic beam
6) Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de droite
1) Réservoir huile frein avant
2) Levier freinage avant
3) Poignée accélérateur
4) Touche démarrage électrique
5) Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
6) Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1) Depósito aceite freno delantero
2) Palanca freno delantero
3) Puño acelerador
4) Interruptor arranque eléctrico.
5) Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
6) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor

19 12/99
MADISON 125-150 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1) Serbatoio olio freno posteriore
2) Leva freno posteriore
3) Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
4) Pulsante avvisatore acustico.
5) Interruttore indicatori di direzione.
6) Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.

BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1) Öltank Bremsen hinten
2) Bremshebel hinten
3) “Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6) Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter

1
6
3

2 4

F. 7 F. 8

20 12/99
MADISON 125-150 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1) Rear brake oil tank
2) Rear brake lever
3) Driving beam “flash” (passing)
4) Acoustic alarm button
5) Direction indicators button
6) Light button:
traffic beam
driving beam

COMMANDES SUR LE GUIDON


Commande de gauche
1) Réservoir huile frein arrière
2) Levier freinage arrière
3) Manette “flash” codes (passing)
4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6) Interrupteur feux :
phares de route
codes

MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1) Depósito aceite freno trasero
2) Palanca freno trasero
3) Palanca “flash” luces de carretera (passing)
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6) Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.

21 12/99
MADISON 125-150 A
INTERRUTTORE ANLASSSCHALTER/
DI AVVIAMENTO/CHIAVI SCHLÜSSEL
• L’interruttore principale (F. 9) • Der Hauptschalter (Abb. 9)
controlla il circuito d’avviamen- steuert den Anlasskreislauf, die
to, il dispositivo bloccasterzo e Vorrichtung der Lenkersperre
l’apertura della sella. und das Öffnen des Sattels.
: ogni contatto elettrico è : Ale elektrischen Kontak-
disinserito. te sind ausgeschalten.
: sono inseriti i contatti ed : Alle elektrischen Kontakte
il motore può avviarsi. sind eingeschalten, der Mo-
tor kann angelassen werden.

F. 9
AVVIAMENTO: girare la chiave ANLASSEN: Den Schlüssel im
in senso orario e azionare una Uhrzeigersinn drehen, während
delle due leve freno quindi pre- Sie einen der beiden Bremshebel
mere il pulsante di starter. betätigen, und schließlich den
: inserimento bloccasterzo. Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.

CHIAVI SCHLÜSSEL
Il veicolo è fornito di Das Kraftrad ist mit zwei
due chiavi con codice Schlüsseln ausgestattet,
numerico, le quali consentono die mit numerischem Kode
di: versehen sind und:
• Stabilire il contatto di avviamen- • den Anlasskontakt herstellen,
to. • den Lenker sperren,
• Bloccare lo sterzo. • das Helmfach öffnen,
• Accedere al vano porta-casco. • das zentrale und das
• Aprire lo sportellino del vano Beinschutz-Ablagefach öffnen.
porta oggetti centrale e quel-
lo del paragambe.

BLOCCASTERZO LENKERSPERRE
Inserimento F. 10 Lenker sperren
Col manubrio sterzato a sinistra, Bei nach links gedrehtem Lenker
inserire a fondo la chiave e suc- den Schlüssel ganz einschieben
cessivamente ruotarla in senso und dann gegen den
antiorario (F. 10). Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).

Disinserimento Lenker entsperren


Ruotare la chiave in senso ora- Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
rio. drehen.

Hinweis: Das Kraftrad ist nicht


Nota: il motociclo è sprovvisto mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
di pedivella di avviamento.

22 12/99
MADISON 125-150 A
STARTER/KEYS INTERRUPTEUR DE INTERRUPTOR DE
• The main button (F. 9) controls the DEMARRAGE/CLEFS ENCENDIDO/LLAVES
starting circuit, the steering block • L’interrupteur principal (F. 9) contrôle • El interruptor principal (F. 9)
device and the saddle opening. le circuit de démarrage, le verrou controla el circuito de arranque, el
de direction et l’ouverture de la dispositivo del seguro de dirección
selle. y la apertura del asiento.

: each electric contact is : tout contact électrique : cada contacto eléctrico


disconnected. est déconnecté. está desconectado.
: the various contacts are : les contacts sont mis et le : los contactos están
connected and the engine moteur peut démarrer. conectados y el motor
can start. puede ponerse en marcha.

STARTING: turn the key clockwise, DEMARRAGE : tourner la clef dans PUESTA EN MARCHA: girar la
activate one of the two brake levers le sens des aiguilles d’une montre llave en el sentido de las agujas del
and then press the starter button. et actionner l’une des deux leviers reloj y accionar una de las dos
de freinage, puis appuyer sur la palancas de freno. Seguidamente
touche de démarrage. pulsar el interruptor de starter.
: activation of the : fermeture du verrou de : conexión del seguro de
steering block direction. dirección.

KEYS CLEFS LLAVES


The motorbike is equipped Le véhicule est fourni avec El vehículo está equipado
with two keys, with numeric deux clefs avec code con dos llaves de código
code, which allow to: numérique qui permettent : numérico que permiten:
• determine the starting contact • d’établir le contact de démarrage
• Establecer el contacto de
• lock the steering • de verrouiller la direction
encendido.
• open the helmet compartment • d’accéder au coffre à casque
• Bloquear la dirección.
• Open the small cover of the central • d’ouvrir la porte de la boîte à gants
• Acceder al hueco portacascos.
glove compartment and the one of central et du tablier avant.
• Abrir la tapa del habitáculo central
the leg-guard case.
portaobjetos asícomo el cofre situado
en el espacio para las piernas.

STEERING LOCK VERROU DE DIRECTION SEGURO DE DIRECCION


Connecting Fermeture Conexión
By keeping the handlebar steered Après avoir tourné le guidon à Con el manillar virado hacia la
leftwards, thoroughly insert the key, gauche, introduire la clef à fond et izquierda, introducir a fondo la llave
rotating it then anti-clockwise (F. 10). la tourner dans le sens inverse des y girarla seguidamente en el sentido
aiguilles d’une montre (F. 10). contrario a las agujas del reloj (F. 10).

Disconnecting Ouverture Desconexión


Rotate the key clockwise. Tourner la clef dans le sens des Girar la llave en el sentido de las
aiguilles d’une montre. agujas del reloj.

Note: the motorbike has not been Note : le scooter est dépourvu de Nota: el vehículo de motor no está
equipped with starting pedal crank. pédale de kick. equipado con pedal de arranque.

23 12/99
MADISON 125-150 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto la-
terale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2).
Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinter-
ruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del mo-
tore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di
riposo (in alto).

Non rimuovere o manomettere per nessuna ra-


gione, questo dispositivo di sicurezza.

1
A
2

F. 11

SEITLICHER STÄNDER: SIDE STAND:


Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des Check the correct fastening and mobility of the side stand
seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
prüfen (1 - 2). Then check the correct working of the micro-switch
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when
(A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des the side stand is not in its resting position (lifted).
Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in
Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.

Entfernen oder verändern Sie aus keinem Do not remove or tamper with this safety devise
Grund diese Sicherheitsvorrichtung! for any reason.

BÉQUILLE LATERALE: CABALLETE LATERAL:


Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte
est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los
(1 - 2) est correct. muelles (1 - 2).
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur Comprobar además el correcto funcionamiento del
(A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la
quand la béquille latérale n’est pas relevée. puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral
no se encuentra en posición de reposo (arriba).

Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif No quitar o manipular por ningún motivo este
de sécurité. dispositivo de seguridad.

24 12/99
MADISON 125-150 A
CRUSCOTTO
1) Indicatore temperatura liquido refrigerante. La zona 3
“rossa” (A) evidenzia una temperatura eccessiva
dovuta a funzionamento anomalo, guasti o liquido 2
in quantità insufficiente. 7
2) Indicatore livello carburante. La spia (B) indica l’en- A
trata in riserva.
3) Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: mi-
glia) e contachilometri.
4) Spia (verde) luci anabbaglianti.
5) Spia (blu) luci abbaglianti.
4 5 6
6) Spia (verde) indicatore di direzione. 1
7) Orologio. B

F. 12

ARMATURENBRETT DASHBOARD
1) Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” 1) Coolant temperature indicator. The “red” area (A) re-
Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur veals an excessive temperature level due to irregu-
hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler lar working, failures or a insufficient level of fluid.
oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein
können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den 2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when
Reservestand an. we are very low on petrol (reserve).
3) Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen) 3) Tachometer (white numbers: Km - red numbers: mi-
und Kilometerzähler. les) and odometer.
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter 4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter 5) (Blue) Indicator: driving beam
6) (Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger 6) Indicator: direction indicator
7) Uhr. 7) Clock.

TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


1) Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone 1) Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona
“rouge” (A) indique une température excessive due “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a
à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líqui-
une quantité insuffisante de liquide. do insuficiente.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) in- 2) Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de
dique l’entrée en réserve. reserva.
3) Tachymètre (numéros blancs : km - numéros 3) Tacómetro (números blancos: km - números rojos:
rouges : milles) et compteur kilométrique. millas) y cuentakilómetros.
4) Voyant (vert) codes. 4) Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5) Voyant (bleu) phares de route 5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Voyant (vert) clignotant 6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7) Horloge. 7) Reloj.

25 12/99
MADISON 125-150 A
AVVIAMENTO ELETTRICO
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Inserire la chiave d’avviamento nell’interruttore e ruotarla
in posizione .
• Tirare una delle due leve dei freni (preferibilmente quella
inerente il freno posteriore).
• Premere il pulsante d’avviamento.
• Rilasciare il pulsante d’avviamento non appena il motore
si avvia.

Nota: se il motore non si avvia, rilasciare l’interruttore del-


lo starter, aspettare qualche secondo, poi premerlo di nuo-
vo. Non azionare l’avviamento per più di 10 secondi per
ogni tentativo, per non esaurire l’energia della batteria. Per
garantire la massima durata del motore, non accelerare
mai a fondo a motore freddo.
F. 13

ELEKTROSTART ELECTRIC STARTER


• Den Motorroller auf dem mittleren Ständer abstellen. • Place the Scooter on the central stand.
• Den Zündschlüssel ins Schloß stecken und auf diese • Insert the ignition key in the switch and turn it to position
Position stellen . .
• Einen der beiden Bremshebel ziehen (am besten den • Pull one of the two brake levers (preferably the rear
Hebel für die Hinterradbremse). one).
• Die Starter-Taste drücken. • Press the starter button.
• Sobald der Motor anspringt, die Starter-Taste wieder • Release the starter button as soon as the engine starts.
loslassen.

Hinweis: Wenn der Motor nicht anspringt, die Startertaste Note: if the engine will not start, release the starter switch,
loslassen, einige Sekunden warten und die Taste dann er- wait some seconds, then try again. Do not press the star-
neut drücken. Die Startertaste nicht länger als 10 Sekun- ter for more than 10 seconds each attempt, otherwise the
den hintereinander gedrückt halten, da sonst die Batterie battery will discharge. To ensure long engine life, never
zu sehr entladen wird. Für eine möglichst lange Leben- accelerate hard when the engine is cold.
sdauer des Motors, den Gas-drehgriff bei noch kaltem Motor
nie ganz aufdrehen.

DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE PUESTA EN MARCHA ELECTRICA


• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Posicionar el scooter sobre el caballete central.
• Introduire la clef de contact dans l’interrupteur de démarrage • Introducir la llave de puesta en marcha en el interruptor y
et la tourner sur . girarla a la posición .
• Serrer l’une des deux poignées des freins (de préférence • Apretar una de las dos palancas de los frenos
celui du frein arrière). (preferiblemente la del freno posterior).
• Appuyer sur le bouton de démarrage. • Pulsar el botón de puesta en marcha.
• Relâcher le bouton de démarrage dès que le moteur part. • Soltar el botón de puesta en marcha en cuanto el motor
empiece a funcionar.

Note: si le moteur ne part pas, relâcher l’interrupteur du Nota: si el motor no se pone en marcha, soltar el interrup-
démarreur, attendre quelques secondes, puis appuyer de tor del starter, esperar algunos segundos y volver a apre-
nouveau sur le démarreur. Ne pas actionner le démarreur tarlo. No accionar la puesta en marcha durante más de 10
pendant plus de 10 secondes à chaque tentative, afin de segundos cada vez para no agotar la energía de la batería.
ne pas décharger la batterie. Pour que le moteur dure le Para garantizar la máxima duración del motor nunca ace-
plus longtemps possible, ne jamais accélérer à fond quand leren a fondo con el motor frío.
le moteur est froid.

26 12/99
MADISON 125-150 A
MANCATO AVVIAMENTO
• Se durante il test precedentemente descritto, il motore
non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in 1
posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore
(1 - F. 14) si trovi in posizione: .
• Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizio-
ne corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.

F. 14

ANLASSEN NICHT MÖGLICH STARTING FAILURE


• Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor • In case, during the previously described test, the engine
nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche does not start, verify the side stand to be in its resting
Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in
(1 - Abb. 14) in der Position befindet. position: .
• Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der • If the side stand and the engine cut-off devise result to
richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die be in correct position, then carry out controls on the
elektrische Anlage. electrical equipment.

ABSENCE DE DEMARRAGE EL MOTOR NO ARRANCA


• Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne • Si durante la prueba previamente descrita, el motor no
démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en en posición de reposo y que el interruptor de parada
position : . motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
• Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, • Si el caballete lateral y el interruptor de parada se
effectuer des contrôles sur l’installation électrique. encuentran en posición correcta, controlar el sistema
eléctrico.

27 12/99
MADISON 125-150 A
PNEUMATICI TUBELESS
Dimensioni:120/70 - 13” 53L (anteriore)
130/60 - 13” 53L (posteriore)

CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controlla-
ta e regolata a “gomma fredda”.

Y X

Kg/cm2

X 2,0 2,0

Y 2,0 2,2

SCHLAUCHLOSE REIFEN TUBELESS TYRES


Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) Sizes: 120/70 - 13” 53L (front)
130/60 - 13” 53L (hinten) 130/60 - 13” 53L (rear)

DRUCKKONTROLLE PRESSURE CONTROL


Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” Wheel pressure has to be controlled and regulated
kontrolliert und reguliert werrden. when tyres are “cold”.

PNEUS TUBELESS NEUMATICOS TUBELESS


Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant) Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero)
130/60 - 13” 53L (arrière) 130/60 - 13” 53L (trasero)

CONTROLE PRESSION CONTROL PRESION


La pression des pneus doit être réglée quand les La presión de los neumáticos tiene que ser
pneus sont froids. controlada y regulada con “neumáticos fríos”.

28 12/99
MADISON 125-150 A
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come
segue:
• posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Estrarre la chiave di accensione. 1
• Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15)
posto anteriormente alla sella.
• Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serba-
toio.
• Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla
carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la su-
perficie interessata.
2
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE litri
CAPACITÀ COMPLESSIVA 12
RISERVA 3

Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depres-


sione; non richiede quindi alcun intervento manuale. F. 15

BENZINTANK FUEL TANK


Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die In order to reach the fuel tank proceed as follows:
folgenden Anweisungen: • The scooter must be positioned on its main stand.
• Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Remove the ignition key.
• Den Zündschlüssel herausziehen. • Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the
• Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich front of the saddle.
vor dem Sattel befindet, drücken. • Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
• Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen • In case after the filling up of the tank, fuel traces should
und Benzin tanken. appear on the body, it is advisable to immediately clean
• Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie the said areas.
vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.

GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen. Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.


BENZINTANK Liter FUEL TANK liters
GESAMTE FÜLLMENGE 12 TOTAL CAPACITY 12
RESERVE 3 RESERVE 3
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn Note: the tap of the petrol tank does not need any manual
ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig. intervention; in fact it is a vacuum-operated device.

RESERVOIR CARBURANT DEPOSITO COMBUSTIBLE


Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme Para acceder al depósito de combustible, efectuar las
suit : siguientes operaciones:
• positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• extraire la clef de contact. • Sacar la llave de contacto.
• appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) • Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada
placée à l’avant de la selle. delante del asiento.
• introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir • Introducir la llave y desenroscar el tapón (2). Llenar el depósito.
le réservoir. • Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la
• Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la
carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement. superficie interesada.

Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB Usar GASOLINA SIN PLOMO


RESERVOIR CARBURANT litres DEPOSITO COMBUSTIBLE litros
CAPACITE TOTALE 12 CAPACIDAD TOTAL 12
RESERVE 3 RESERVA 3

Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por
il n’exige dont pas d’intervention manuelle. depresión; no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.

29 12/99
MADISON 125-150 A
SERBATOIO LIQUIDO KÜHLFLÜSSIGKEIT-
REFRIGERANTE STANK
• Il serbatoio di espansione del li- • Der Ausgleichsbehälter der
quido refrigerante, si trova nella Kühlflüssigkeit befindet sich auf
parte anteriore dello scooter (vedi der Vorderseite des Motorrollers
F. 16). Per accedervi, rimuovere (siehe Abb. 16). Um Zugang zum
il coperchio (1) facendo leva nel- Ausgleichsbehälter zu erhalten,
la zona (A). den Deckel (1) abnehmen und

ä
dabei Druck auf den Bereich (A)
1 ausüben.

CONTROLLO LIVELLO A KONTROLLE:


• Avviare il motore e lasciarlo al • Den Motor anlassen und einige
minimo per un paio di minuti poi, F. 16 Minuten im Leerlauf drehen
spegnerlo. lassen. Anschließend den Motor
abstellen.

Non lasciare il motore ac- Den Motor in geschlosse-


ceso in locali chiusi o non nen Räumen oder in
sufficientemente aerati. Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.

• Attendere qualche minuto e svi- • Warten Sie einige Minuten und


tare il tappo (B - F. 17) con estre- drehen Sie den Deckel (B - Abb.
ma cautela. 17) mit großer Vorsicht auf.
• Controllare che il livello risulti fra • Kontrollieren Sie, dass sich der
le tacche (min. - max.) (F. 18) in Stand zwischen den zwei
caso contrario, rabboccare (pos- B Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18)
sibilmente a motore in moto) con befindet, im Gegenfall (wenn
liquido: möglich bei laufendem Motor)
Q8 TOP FLUID. mit der Flüssigkeit:
F. 17 Q8 TOP FLUID nachfüllen.

Non rabboccare assoluta- Zum Nachfüllen niemals


mente con acqua. Wasser verwenden.

F. 18

Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands)
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist,
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des
to di raffreddamento. gesamten Kühlsystems vorgenommen werden.

30 12/99
MADISON 125-150 A
COOLANT TANK RESERVOIR LIQUIDE DEPOSITO LIQUIDO
REFRIGERANT REFRIGERANTE
• The expansion tank of the coolant is • Le réservoir d’expansion du liquide • El recipiente de expansión del líquido
located in the front part of the réfrigérant se trouve dans la partie refrigerante, se encuentra en la parte
scooter (see F. 16). In order to reach avant du scooter (voir F. 16). Pour y anterior del scooter (véase F. 16).
it, remove the cover (1) levering in accéder, ôter le couvercle (1) en Para acceder al mismo, quitar la tapa
the area (A). faisant pression dans la zone (A). (1) presionando en la parte (A).

LEVEL CONTROL CONTROLE DU NIVEAU CONTROL NIVEL


• Start the engine and leave it idling • Démarrer le moteur et le laisser • Poner el motor en marcha y hacerlo
for a couple of minutes, then switch tourner au minimum pendant marchar al ralentí durante un par de
it off. quelques minutes puis l’éteindre. minutos, seguidamente apagarlo.

Do not leave the motorbike Ne pas laisser le moteur No dejar nunca el motor
engine started within allumé dans des endroits encendido en ambientes
closed or not sufficiently aerated fermés ou mal aérés. cerrados o no suficientemente
places. ventilados.

• Wait for some minutes and then • Attendre quelques minutes et • Esperar algunos minutos y
unscrew the cap (B - F. 17) with dévisser le bouchon (B - F. 17) avec desenroscar el tapón (B - F. 17) con
the utmost care. beaucoup de soin. extremo cuidado.
• Control the level to be within the two • Contrôler si le niveau est entre les • Controlar que el nivel se encuentre
notches (min. - max.) (F. 18), on the repères (min. - max.) (F. 18). Dans entre los índices (min. - máx.)
contrary top up (possibly with le cas contraire, remettre à niveau (F. 18). En caso contrario, rellenar
started engine) with fluid: (si possible quand le moteur tourne) (posiblemente con el motor en
Q8 TOP FLUID. avec du liquide : marcha) con líquido:
Q8 TOP FLUID. Q8 TOP FLUID.

Do not absolutely top up Ne pas remettre à niveau No rellenar nunca con agua.
with water. avec de l’eau.

If the amount of coolant Si la quantité de liquide (pour En caso de que la cantidad


required to top up to optimum atteindre le niveau optimal) de líquido (para alcanzar un
level is greater than normal or if est supérieure à celle normale ou s’il perfecto nivel) sea superior a lo
topping up has to be performed too faut faire l’appoint trop souvent, normal, o en caso de que exista la
frequently, check for proper seal of contrôler scrupuleusement l’étan- necesidad de restauraciones de nivel
the entire cooling system. chéité de la totalité du circuit de demasiado frecuentes,controlar
refroidissement. esmeradamente la hermeticidad de
todo el circuito de refrigeración.

31 12/99
MADISON 125-150 A
OLIO MOTORE MOTORÖL
CONTROLLO KONTROLLE
• Posizionare il motociclo perfetta- Max • Das Kraftrad vollkommen aufrecht
mente in verticale, sul cavalletto Min auf den mittleren Ständer stellen,
centrale, avviare il motore e la- den Motor anlassen und warm laufen
sciarlo scaldare opportunamen- lassen. Anschließend den Motor
te. Quindi arrestare il motore ed abstellen und einige Minuten warten,
attendere qualche minuto, affin- bis sich das Öl stabilisiert hat.
ché l’olio si stabilizzi. • Den mit Meßstab versehenen Deckel
• Svitare e rimuovere il tappo mu- ausschrauben und entfernen (A).
nito di asta controllo livello (A). • Den Meßstab säubern und, ohne
• Pulire l’asticella e reinserirla nella A diesen einzuschrauben, wieder
sede, senza avvitarla. in den Sitz des Motorgehäuses
• Estrarre l’asticella verificando il F. 19 einfügen.
livello dell’olio. Il livello ottimale, • Den Meßstab herausziehen und den
è compreso tra le tacche di MIN. Ölstand kontrollieren. Der optimale
e MAX. Nel caso risulti inferiore, Ölstand liegt zwischen den am
rabboccare con olio: Meßstab befindlichen Indexen MIN.
Q8 CLASS 10W-40. und MAX.Falls der Ölstand niedriger
ist, Öl folgenden Typs nachfüllen:
Q8 CLASS 10W-40.

Nota: Quando si controlla il livello olio, assicurarsi che la Hinweis: Bei der Kontrolle des Ölstandes ist darauf zu
moto sia in verticale, una leggera inclinazione laterale può achten, daß das Fahrzueg eben steht, da eine leichte
fornire dei valori errati. seitliche Neigung zu falschen Meßergebnissen führen kann.

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
Nota: la sostituzione dell’olio va ef- Hinweis: Die Auswechselung des Öls
fettuata a motore caldo. muss bei laufendem Motor erfolgen.

• Inserire un contenitore adegua- • Einen angemessenen Behälter


to, sotto il motore. unter den Motor stellen.
• Estrarre l’asta di controllo • DenMessstabherausziehen(A-Abb.19).
(A - F. 19). • Vorsichtig den Ablasspfropfen (B - Abb.
• Svitare con cautela il tappo di 20) aufdrehen und entfernen (Achtung!
scarico (B - F. 20) e rimuoverlo Verbrennungsgefahr).
(attenzione alle scottature). B • Das Öl vollkommen abfließen lassen.
• Lasciare defluire l’olio, completa- • Mit einem angebrachtem Lösungsmittel
mente. das Netz (1 - Abb. 21) reinigen.
• Pulire con solvente adatto, la re- • Den Zustand der Dichtung (3 - Abb.
F. 20
tina (1 - F. 21). 21) überprüfen und eventuell ersetzen.
• Controllare lo stato della guarni- • Dichtung (3), Feder (2 - Abb. 21) und
zione (3 - F. 21) ed eventual- Netz (1) wieder montieren.
mente sostituirla. • Ablasspfropfen- “Gruppe” (B - Abb. 20)
• Reinstallare la guarnizione (3), la montieren und bis zum beschriebenen
molla (2 - F. 21) e la retina (1). Drehmoment festschrauben.
• Avvitare il “gruppo” tappo di sca- • Für den Motor ist folgender Öltyp zu
rico (B - F. 20) e serrarlo alla verwenden:
coppia prescritta. Q8 CLASS 10W - 40
• Rifornire il motore di olio: (Max. Menge 1,4 l - Maximale
Q8 CLASS 10W - 40 Nachfüllmenge beim
(quantità max. 1.4 l - quantità olio regelmäßigen Ölwechsel: 1,2 L.).
per ricambio periodico max.: 1.2 • Den Messstab wieder einschrauben
l). 1 (A - Abb. 19).
• Riavvitare l’asta di controllo 2
• Das abgelassene Öl unter Beachtung
(A - F. 19). der geltenden Vorschriften entsorgen.
3
• Smaltire l’olio esausto nel pieno • Den Motor anlassen und erwärmen,
rispetto delle Normative vigenti. dann abschalten und den Ölstand erneut
• Avviare il motore. Lasciarlo scal- kontrollieren und überprüfen, dass keine
F. 21
dare, quindi, spegnerlo verifican- Ölleckagen vorhanden sind.
do nuovamente il livello e la tota-
le assenza di perdite di olio. 32 12/99
MADISON 125-150 A
MOTOR OIL HUILE MOTEUR ACEITE MOTOR
TESTING CONTRÔLE CONTROL
• Position the motorcycle so that to • Mettre la moto en position • Colocar el vehículo a motor en posición
be perfectly vertical on its central parfaitement verticale sur la béquille perfectamente vertical sobre el soporte
stand, start the engine and leave centrale, démarrer le moteur et le central, poner el motor en marcha y dejar
that it gets appropriately warm. Then laisser tourner. Arrêter le moteur et que se caliente. Parar seguidamente el
stop the engine and wait for a few attendre quelques minutes pour que motor y esperar algunos minutos hasta
minutes so that the oil stabilises. l’huile se stabilise. que el aceite se estabilize.
• Untighten and remove the cap which • Dévisser et enlever le bouchon • Desatornillar y quitar el tapón
is equipped with a little graduated muni de jauge (A). provisto de varilla de medición (A).
rod (A). • Nettoyer la jauge et la remettre, • Limpiar la varilla e introducirla
• Clean the little rod and replace it sans la visser. nuevamente en el asiento, sin
into the motor case compartment, • Extraire la jauge en vérifiant le enroscarla.
without tightening it. niveau de l’huile. Le niveau optimal • Extraer la varilla verificando el nivel
• Extract the little rod controlling the est compris entre les encoches de aceite. El nivel óptimo está
oil level. The optional level is MIN. et MAX. indiquées sur la comprendido entre los índices de
contained between the notches of jauge. Si le niveau est inférieur, nivel MIN. y MAX. En caso de que
MIN. and MAX. on the rod. In case remettre à niveau avec de l’huile: el nivel resulte inferior, rellenar con
the level results to be lower, top Q8 CLASS 10W-40. aceite:
up with oil: Q8 CLASS 10W-40.
Q8 CLASS 10W-40.

Note: when you check the oil level, Note: lors du contrôle du niveau d’huile, Nota: cuando se controla el aceite hay
make sure that the vehicle is upright. s’assurer que la moto est en position que cerciorarse de que la moto esté en
A slight lateral tilting may cause an verticale; une légère inclinaison latérale posición vertical ya que una leve inclina-
incorrect value to be indicated. peut fournir des valeurs erronées. ción lateral podría dar valores incorrectos.

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


Note: oil change has to be carried Note : la substitution de l’huile doit Nota: la sustitución del aceite se
out when the engine is already warm. être faite quand le moteur est chaud. efectúa con el motor caliente.

• Place an adequate container • Placer un récipient adéquat sous le • Colocar un recipiente adecuado
underneath the engine. moteur. debajo del motor.
• Remove the control rod (A - F. 19). • Extraire la jauge (A - F. 19). • Extraer la varilla de medición
• Unscrew with care the oil drain plug • Dévisser avec soin le bouchon de (A - F. 19).
(B - F. 20) and remove it (be careful vidange (B - F. 20) et l’enlever • Desenroscar con cuidado el tapón
not to get scalded). (attention aux brûlures). de vaciado (B - F. 20) y quitarlo
• Leave that the oil flows out • Laisser couler toute l’huile. (atención peligro de quemaduras).
completely. • Nettoyer la grille (1 - F. 21) à l’aide • Dejar salir todo el aceite.
• Clean the wire gauze (1 - F. 21) d’un solvant prévu à cet effet. • Limpiar la redecilla (1 - F. 21) con
with the adequate solvent. • Contrôler l’état du joint (3 - F. 21) et un solvente adecuado.
• Check the state of the lining (3 - le changer si besoin est. • Controlar el estado de la guarnición
F. 21) and change it if necessary. • Remettre en place le joint (3), le (3 - F. 21) y eventualmente sustituirla.
• Replace the lining (3), the spring ressort (2 - F. 21) et la grille (1). • Volver a montar la guarnición (3), el
(2 - F. 21) and the wire gauze (1). • Visser le “groupe” bouchon de muelle (2 - F. 21) y la redecilla (1).
• Tighten the oil drain plug “unit” (B - vidange (B - F. 20) et le serrer • Enroscar el “grupo” tapón de
F. 20) and fasten it to the appointed suivant le couple indiqué. vaciado (B - F. 20) y apretarlo según
torque wrench setting. • Ravitailler le moteur en huile : el par de apriete indicado.
• Supply engine with the following oil: Q8 CLASS 10w - 40 • Llenar el motor con aceite:
Q8 CLASS 10W - 40 (quantité max. 1.4l - Quantité Q8 CLASS 10W - 40
(max. quantity 1.4 l. - Oil quantity for d’huile pour vidange périodique, (cantidad máx. 1.4 l - Cantidad max. de
periodical change: max 1.2 litres.). max: 1.2 L.). aceite para recambio periódico: 1.2 L.).
• Screw again the control rod • Revisser la jauge (A - F. 19). • Volver a enroscar la varilla de
(A - F. 19). • Eliminer l’huile usée conformément medición (A - F. 19).
• Dispose of the exhausted oil in full aux Réglementations en vigueur. • Eliminar el aceite usado en el
compliance with the regulations in • Allumer le moteur. Le laisser tourner respeto de las normativas vigentes.
force. puis l’éteindre en vérifiant de • Poner el motor en marcha. Esperar
• Start the engine. Leave that it gets nouveau le niveau et l’absence hasta que se caliente y,
warm and then stop it by checking totale de fuites d’huile. seguidamente, apagarlo. Controlar
again the oil level and be sure of nuevamente el nivel y que no haya
the total absence of oil leakages. ninguna pérdida de aceite.

33 12/99
MADISON 125-150 A
OLIO TRASMISSIONE GETRIEBEÖL
CONTROLLO LIVELLO: KONTROLLE:
1) posizionare lo scooter sul ca- 1) Den Motorroller auf dem
valletto centrale. zentralen Ständer aufblocken.
2) Inserire una vaschetta pulita 2) Ein sauberes Gefäß unter das
in corrispondenza del carter Motorgehäuse legen.
motore. 3) Den Deckel (A - Abb. 22) des
3) Rimuovere il tappo (A - F. 22) Einfüllstutzen entfernen.
dal bocchettone di rifornimento. 4) Den Ablasspfropfen (B - Abb.
4) Rimuovere il tappo di scarico A 23) entfernen.
(B - F. 23). 5) Die gesamte Ölmenge in das
5) Lasciare defluire tutto l’olio al- Gefäß ablassen.
l’interno della vaschetta. 6) Den Inhalt des Gefäßes in
6) Versare il contenuto della va- F. 22 ein Messgefäß schütten und
schetta in un recipiente gradua- eventuell mit dem Öltyp:
to ed eventualmente rabbocca- Q8 T 35 - 80 W
re con olio: bis zu: 0,14 l
Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
fino a: 0,14 l. 7) Den Ablasspfropfen (B) wieder
7) Riavvitare il tappo di scarico (B) bis zum beschriebenen
alla coppia di serraggio pre- Drehmoment festschrauben.
scritta. 8) Das Öl in das Gehäuse
8) Versare l’olio all’interno del car- schütten und den Deckel (A -
ter e riavvitare il tappo Abb. 22) festschrauben.
(A - F. 22).

SOSTITUZIONE Cs - Nm AUSWECHSELUNG
B
Nota: effettuare le operazioni de- 22 Hinweis: Die an den Punkten
scritte ai punti: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. 1 - 2 - 3 - 4 - 5 beschriebenen
Vorgänge durchführen.

• Chiudere il tappo di scarico e ri- • Den Ablasspfropfen schließen


fornire con 0,14 l di olio: und mit 0,214 l des Öltyps:
Q8 T 35 - 80 W. Q8 T 35 - 80 W nachfüllen.
• Riavvitare il tappo (A - F. 22). B • Den Deckel (A - Abb. 22) wieder
festschrauben.

Attenzione alle Achtung!


scottature. Verbrennungsgefahr.
F. 23
Prestare attenzione a non Bitte achten Sie darauf,
far penetrare corpi estra- dass keine
nei all’interno del carter moto- Fremdkörper in das
re e a non imbrattare di olio il Motorgehäuse gelangen und
pneumatico e la ruota posterio- dass das Rad und der Reifen
re. hinten nicht mit Öl
beschmutzt werden.

Nota: controllare che non si veri- Hinweis: Kontrollieren Sie, dass


fichino perdite in corrispondenza am hinteren Rad keine
della zona della ruota posteriore. Leckagen vorhanden sind.

34 12/99
MADISON 125-150 A
TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION ACEITE TRANSMISION
LEVEL CHECKING: CONTROLE DU NIVEAU : CONTROL NIVEL:
1) Position the scooter on its main 1) positionner le scooter sur la 1) Colocar el scooter sobre el
stand. béquille centrale. caballete central.
2) Place a clean container in corre- 2) placer une cuvette propre sous le 2) Colocar una cubeta limpia debajo
spondence of the engine case carter moteur. del cárter motor.
compartment. 3) enlever le bouchon (A - F. 22) du 3) Quitar el tapón (A - F. 22) de la
3) Remove cap (A - F. 22) from fuel goulot de ravitaillement. boquilla de llenado.
filler. 4) enlever le bouchon de vidange 4) Quitar el tapón de vaciado
4) Remove the drain plug (B - F. 23). (B. - F. 23). (B - F. 23).
5) The oil must flow completely insi- 5) laisser couler toute l’huile dans la 5) Dejar fluir todo el aceite en la
de the container. cuvette. cubeta.
6) Pour the content of the container 6) verser le contenu de la cuvette 6) Verter el contenido de la cubeta
into a graduate and if necessary dans un récipient gradué et remet- en un recipiente graduado y
top up with the following oil: tre à niveau si besoin est avec de eventualmente rellenar con aceite:
Q8 T 35 - 80 W. l’huile : Q8 T 35 - 80 W Q8T35 - 80W
Up to: 0,14 l. jusqu’à 0,14 l. hasta: 0,14 l.
7) Fasten again the drain plug (B) to 7) revisser le bouchon de vidange (B) 7) Volver a enroscar el tapón de
the appointed torque wrench set- suivant le couple de serrage indi- vaciado (B) según el par de
ting. qué. apriete indicado.
8) Pour the oil inside the case com- 8) verser l’huile dans le carter et re- 8) Verter el aceite en el interior del
partment and tighten again the visser le bouchon (A - F. 22). cárter y volver a enroscar el tapón
cap. (A - F. 22).

OIL CHANGE VIDANGE SUSTITUCION


Note: carry out operations described Note : effectuer les opérations Nota: realizar las operaciones descritas
in: 1 - 2 - 3 - 4 - 5. décrites aux points : 1 - 2 - 3 - 4 - 5. en los puntos: 1 - 2 - 3 - 4 - 5.

• Secure the drain plug and supply • Fermer le bouchon de vidange et • Cerrar el tapón de vaciado y rellenar
with 0,14 l. of oil: Q8 T 35 - 80 W. ravitailler avec 0,14 l. d’huile : con 0,14 l. de aceite:
• Tighten again the cap (A - F. 22). Q8 T 35 - 80 W. Q8T35 - 80W.
• Revisser le bouchon (A - F. 22). • Volver a enroscar el tapón (A - F. 22).

Be careful not to get Cuidado peligro de


scalded. Attention aux brûlures. quemaduras.

Pay attention that no foreign Faire attention à ne pas Tener cuidado con no dejar
body enters the engine case faire pénétrer des corps penetrar materias extrañas en
compartment and be careful not to étrangers dans le carter moteur el interior del cárter motor y con no
spot the rear tyre or wheel with et à ne pas salir le pneu et la ensuciar con aceite el neumático y
oil. roue arrière avec de l’huile. la rueda trasera.

Note: pay attention that no leakages Note : contrôler l’absence de fuites Nota: controlar que no haya pérdidas
take place in correspondence to the au niveau de la roue arrière. en la zona de la rueda trasera.
rear wheel area.

35 12/99
MADISON 125-150 A
OLIO FRENI (anteriore posteriore)
A
• Il controllo (visivo) va effettuato attraverso la spia (S)
dei serbatoi: (A) (freno anteriore) (B) (freno posteriore),
con lo scooter in piano e perfettamente verticale.
• Il livello è corretto quando l’olio risulta a 3 mm dal limite S
inferiore della spia.

F. 24

ÖL BREMSE (vordere und hintere) BRAKES OIL (front and rear)


• Die Sichtkontrolle erfolgt mittels der Kontrolleuchte (S) • Controls have to be carried out through the oil window
der Behälter: (A) (vordere Bremse) (B) (hintere Bremse), (S) of the tanks: (A) (front brake) (B) (rear brake), with
wobei der Motorroller vollkommen aufrecht und eben the scooter in a perfect vertical position.
liegen soll. • The level is correct when oil results to be at 3 mm. from
• Der Ölstand ist dann korrekt, wenn er 3 mm über der the lower limit of the window.
Untergrenze der Kontrolleuchte liegt.

HUILE FREINS (avant arrière) ACEITE FRENOS (delantero y trasero)


• Le contrôle (visuel) doit être effectué à travers le regard • El control (visual) se efectúa mediante la luz indicadora
(S) des réservoirs : (A) (frein avant) (B) (frein arrière), (S) de los depósitos: (A) (freno delantero) (B) (freno
après avoir placé la moto en position parfaitement trasero), con el scooter colocado sobre una superficie
verticale. plana en posición perfectamente vertical.
• le niveau est correct quand l’huile est à 3 mm de la • El nivel es correcto cuando el aceite llega a 3 mm del
limite inférieure du regard. límite inferior de la luz indicadora.

36 12/99
MADISON 125-150 A
RABBOCCO OLIO FRENI
V2 A
• I rabbocchi vanno effettuati rimuovendo i coperchi
(A) dopo aver svitato le due viti di fissaggio (V2). V2
Si consiglia di utilizzare olio:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’olio idraulico è corrosivo e può provocare dan-


ni e lesioni. Non mescolare oli di qualità diver-
se. Controllare la perfetta tenuta delle guarnizioni.

F. 25

NACHFÜLLEN DES BREMSÖLS BRAKES OIL TOPPING UP


• Zum Nachfüllen die Deckel (A) entfernen, nachdem • The top up has to be carried out by removing the caps
beide Befestigungsschrauben entfernt wurden (V2). (A) after having untightened the two fixing screws (V2).
Es empfiehlt sich Öl folgenden Typs zu verwenden: It is advisable to use:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. oil Q8 BRAKE FLUID DOT4.

Hydrauliköl ist ätzend und kann Gesundheits- Hydraulic oil is corrosive and can cause dama-
schäden verursachen. Mischen Sie keine Öle ges and injuries. Do not mix oils of different
verschiedener Qualitäten. Die perfekte Dichtheit der qualities.
Dichtungen überprüfen. Control the perfect sealing of the lining

REMISE A NIVEAU DE L’HUILE DES FREINS RELLENO ACEITE FRENOS


• Les remises à niveau se font en enlevant les couvercles • Para efectuar la restauración del nivel quitar las tapas (A)
(A) après avoir dévissé les deux vis de fixage (V2). tras haber desatornillado los dos tornillos de fijación (V2).
Nous conseillons d’utiliser l’huile: Se aconseja emplear aceite:
Q8 BRAKE FLUID DOT 4. Q8 BRAKE FLUID DOT 4.

L’huile hydraulique est corrosive et peut pro- El aceite hidraúlico es corrosivo y puede oca-
voquer des dommages et des lésions. Ne pas sionar daños y lesiones. No mezclar aceites de
mélanger des huiles de qualités différentes. Contrô- calidades diferentes. Verificar la perfecta estanquei-
ler la parfaite étanchéité des joints. dad de las juntas.

37 12/99
A
LUBRIFICANTI SCHMIERMITTEL LUBRICANTS LUBRIFIANTS LUBRICANTES
OLIO MOTORE (4 TEMPI) MOTORÖL (VIERTAKT) (4 STROKE CYCLE) ENGINE OIL HUILE MOTEUR (4 TEMPS) ACEITE MOTOR (4 TIEMPOS)

CLASS SAE 10W - 40

OLIO TRASM. MOTORE ÖL MOTORGETRIEBE ENGINE TRANSMISSION OIL HUILE TRANSMISSION MOTEUR ACEITE TRANSMISION MOTOR

T35 - 80W

LUBR. PER FILTRI D’ARIA SCHMIERMITTEL FÜR LUFTFILTER AIR FILTER LUBRICANT LUBRIFIANT POUR FILTRES A AIR LUBRICANTE PARA FILTROS DE AIRE

AIR FILTER OIL

LIQUIDO RADIATORE KÜHLFLÜSSIGKEIT RADIATOR LIQUID LIQUIDE RADIATEUR LIQUIDO RADIADOR

TOP FLUID

LUBR. CIRCUITO FRENANTE SCHMIERMITTEL BREMSKREIS BRAKE CIRCUIT LUBRICANT LUBRIFIANT CIRCUIT DE FREINAGE LUBRICANTE CIRCUITO DE FRENADO

BRAKE FLUID DOT 4

OLIO PER STELI FORCELLA ÖL FÜR GABELSCHÄFTE FORK ROD OIL HUILE POUR TIGE FOURCHE ACEITE PARA VARILLAS HORQUILLA

FORK OIL

38 12/99
MADISON 125-150 B
REGOLAZIONE DEL MINIMO
• Per accedere al carburatore occorre rimuovere il vano porta
casco (vedi S/C - P. 28).
A
• Per effettuare una corretta verifica del regime minimo, avviare il
motore e mantenerlo lievemente accelerato, (almeno 3 minuti)
fino al raggiungimento della temperatura di normale funziona-
mento, quindi lasciarlo al “minimo” verificandone il regime di ro-
tazione.
• La regolazione del minimo si ottiene agendo sul po-
mello (A).
Nota: i valori indicati si riferiscono a motore caldo con temperatu-
ra olio a 70° C.
- in senso orario, i giri aumentano;
- in senso antiorario, i giri diminuiscono.
• Il regime ottimale del motore, deve essere verificato tramite un
contagiri elettronico collegato al cavo candela.
• Aprire e richiudere più volte l’acceleratore per verificare la stabi-
lità del regime minimo, prima di rimontare i componenti rimossi. F. 1
Giri/min. 1500 ± 50

EINSTELLUNG DER LEERLAUFDREHZAHL IDLING SPEED ADJUSTMENT


• Um Zugang zum Benzin zu erhalten, muss das Helmfach • To reach fuel, it is necessary to remove the helmet
(siehe S/C - S. 28) entfernt werden. compartment (see S/C - P. 28).
• Um die Einstellung der Leerlaufdrehzahl richtig zu kontrollieren, • In order to carry out a correct check of the idling, start engine
den Motor anlassen und (mindestens 3 Minuten lang) leicht Gas and maintain it slightly accelerated, (at least 3 minutes) so that
geben, bis die normale Betriebstemperatur erreicht wird, dann den to obtain the standard working temperature, then leave it idling,
Motor auf “Minimum” laufen lassen und die Drehzahl kontrollieren. checking revolutions.
• Die Leerlaufdrehzahl wird anhand des Kugelgriffes (A) • Idling speed adjustment is obtained by acting on the knob
eingestellt. (A).
Hinweis: Die angegebenen Werte beziehen sich auf den Motor Note: the reported values have been obtained with a warm engi-
in warmem Zustand und bei einer Öltemperatur von 70°C. ne and an oil temperature equal to 70° C.
- Im Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vergrößert; - By proceeding clockwise, revolutions increase.
- Gegen den Uhrzeigersinn wird die Drehzahl vermindert. - By proceeding anti-clockwise, revolutions decrease.
• Die optimale Motordrehzahl muss anhand eines an das • The optimal rpm (revolutions per minute) of the engine must be
Kerzenkabel verbundenen elektronischen Drehzahlmessgerätes verified by means of an electronic revolutions counter connected
gemessen werden. to the spark plug cable.
• Mehrmals den Gasdrehgriff betätigen und den Motor akzelerieren und • Before re-assembling the re-moved parts, open and close many
verlangsamen, um die Stabilität der Leerlaufdrehzahl zu kontrollieren, times the accelerator in order to check the idling speed stability.
bevor die entfernten Komponenten wieder montiert werden.
Drehungen/Min. 1500 ± 50 Revolutions/min. 1500 ± 50

REGLAGE DU RALENTI AJUSTE DEL REGIMEN DE GIRO AL RALENTI


• Pour accéder au carburateur, il faut enlever le coffre à casque • Para acceder al carburador es necesario extraer el hueco
(voir S/C - P. 28). portacascos (véase S/C - P. 28).
• Pour effectuer un contrôle valable du ralenti, allumer le moteur • Para efectuar el correcto control del régimen de giro al ralentí, poner
et le faire tourner en maintenant une légère accélération (au el motor en marcha y mantenerlo ligeramente acelerado (por lo
moins 3 minutes) jusqu’à ce qu’il ait atteint la température de menos durante 3 minutos), hasta alcanzar la temperatura de
fonctionnement normal, puis le laisser “au ralenti” en vérifiant le funcionamiento normal, dejarlo funcionar al “mínimo” controlando el
régime de rotation. régimen de giro.
• Le réglage du ralenti se fait en tournant le pommeau • El ajuste del régimen de giro al ralentí se obtiene actuando
(A). sobre el pomo (A).
Note : les valeurs indiquées se rapportent à un moteur chaud et Nota: los valores indicados se refieren al motor caliente con
à une température de l’huile à 70 °C. temperatura del aceite a 70°C.
- dans le sens des aiguilles d’une montre, les tours - en el sentido de las agujas del reloj, las revoluciones
augmentent; aumentan;
- dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, les - en el sentido contrario a las agujas del reloj, las
tours diminuent. revoluciones disminuyen.
• Le régime optimal du moteur doit être vérifié à l’aide • El régimen óptimo del motor tiene que ser comprobado mediante
d’un compteur de tours électronique branché au fil de la un cuentarrevoluciones electrónico conectado al cable de
bougie. encendido.
• Ouvrir et refermer plusieurs fois l’accélérateur pour vérifier la • Abrir y cerrar varias veces el acelerador para verificar la
stabilité du ralenti, avant de remonter les composants qui ont estabilidad del régimen de ralentí, antes de volver a montar los
été enlevés. componentes.
Tours/min. 1500 ± 50 Revoluciones por minuto 1500 ± 50
1 12/99
MADISON 125-150 B
AMMORTIZZATORI STOSSDÄMPFER
REGOLAZIONE EINSTELLUNG
• Gli ammortizzatori posteriori di- A • Die Vorbelastung der Feder kann
spongono di regolazione sul pre- an den hinteren Stossdämpfern
carico della molla. eingestellt werden.
• La regolazione si effettua inter- • Die Einstellung erfolgt, indem
venendo con l’apposita chiave in mit dem dafür bestimmten
dotazione sulla ghiera inferiore Schlüssel die untere Nutmutter
(A - F. 2), ruotandola nel senso (A - Abb. 2) gedreht wird. Durch
indicato dalla freccia (vedi figu- Drehen in die vom Pfeil
ra) si aumenta la forza della mol- angegebene Richtung (siehe
la (quindi maggiore carico tra- Abbildung) wird die Kraft der
sportabile). Feder (Tragefähigkeit) vergrößert.
F. 2

Cs - Nm
VERIFICA DEI A KONTROLLE DER
45 ± 15%
SERRAGGI BEFESTIGUNG
• In occasione della preconse- • Vor der Übergabe des
gna, e durante i “tagliandi”, A Motorrades und währen der
verificare il corretto serrag- “Kupon-” Kontrollen, die
gio degli ammortizzatori po- Befestigung der hinteren
steriori. Stoßdämpfer kontrollieren.

• Fissaggio superiore: • Befestigung oben:


dadi (A - F. 3) Schraubenmütter (A - Abb. 3).

F. 3

Cs - Nm
• Fissaggio inferiore: V2 • Befestigung unten:
24 ± 15%
viti (V2 - F. 4) Schrauben (V2 - Abb. 4).

V2

F. 4

2 12/99
MADISON 125-150 B
SHOCK ABSORBERS AMORTISSEURS AMORTIGUADORES
ADJUSTMENT REGLAGE AJUSTE
• Rear shock absorbers can be • Le dispositif de réglage des • Los amortiguadores traseros son
adjusted on the spring pre-load. amortisseurs arrière se trouve sur regulables en precarga de muelle.
• Adjustment can be carried out, by le prébandage du ressort. • La regulación se efectúa
acting with the proper supplied • Le réglage se fait en tournant la interviniendo en el casquillo inferior
wrench on the lower ring nut (A - bague inférieure (A - F. 2) à l’aide (A - F. 2) sirviéndose de la llave
F. 2), so that rotating it towards the d’une clef prévue à cet effet. Dans prevista para tal efecto y
direction indicated by the arrow (see le sens indiqué par la flèche (voir suministrada en dotación. Girándola
picture) the spring force will figure), on augmente la force du en el sentido indicado por la flecha
increase (together with an higher ressort (la charge transportable (véase figura) se aumenta la fuerza
loading capacity). devient alors majeure). del muelle (por lo cual mayor carga
transportable).

TIGHTENING VERIFICATION CONTROL


CONTROLS DES SERRAGES APRIETES
• At the moment of pre-delivery and • Avant la livraison et lors des • Antes de la entrega y durante los
during all the inspections provided contrôles techniques prévus par la controles de mantenimiento
for according to the “coupon”, garantie, vérifier le bon serrage des periódico por garantía, comprobar
control the correct tightening of the amortisseurs arrière. que los amortiguadores traseros
rear shock absorbers. estén correctamente apretados.

• Higher tightening: • Fixage supérieur : • Fijación superior:


Nuts (A - F. 3). écrou (A - F. 3). tuercas (A - F. 3).

• Lower tightening: • Fixage inférieur : • Fijación inferior:


Screws (V2 - F. 4). vis (V2 - F. 4). tuercas (V2 - F. 4).

3 12/99
MADISON 125-150 B
STERZO LENKUNG
CONTROLLO DEL GIOCO KONTROLLE DES SPIELS
• Posizionare il motociclo su cavalletto centrale. • Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio ripetutamente nei due sensi, valutan- • Den Lenker wiederholt in beide Richtungen drehen und
do il grado di scorrevolezza delle sfere. die Fliessfähigkeit der Kugeln kontrollieren.
• Riscontrando resistenza alla rotazione (anche lieve) o ec- • Im Falle von (auch nur geringem) Widerstand oder
cessiva scorrevolezza, procedere alla regolazione utiliz- übermäßiger Fliessfähigkeit beim Drehen, anhand eines
zando l’apposita chiave. angebrachten Schlüssels eine Einstellung durchführen.

Cs - Nm
REGOLAZIONE A EINSTELLUNG
140
Nota: per accedere alle ghiere Hinweis: Um für die Einstellung
di regolazione dello sterzo, è ne- Zugang zu den Nutmüttern zu
cessario rimuovere il erhalten, müssen die
coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
(vedi S/C - P. 9), ed il copri- (siehe S/C - S. 9) und die
manubrio anteriore (vedi S/ Lenkerverkleidung vorne (siehe
C - P. 9). S/C - S. 9) entfernt werden.

• Allentare la ghiera (A - F. 5). • Die Nutmutter losschrauben


• Intervenire sulla ghiera (B) per (A - Abb. 5).
A
regolare la scorrevolezza delle C • Die Nutmutter drehen (B), um die
sfere. Cs - Nm B Fliessfähigkeit der Kugeln
C
• A regolazione avvenuta, ser- 50 einzustellen.
rare la ghiera (A) alla coppia F. 5 • Nach der Einstellung, die Nutmutter
prescritta. (A) bis zum beschriebenen
Drehmoment befestigen.

CONTROLLO “SERRAGGIO” KONTROLLE DER LENKER-


MANUBRIO “BEFESTIGUNG”
• Verificare il corretto serraggio • Kontrollieren Sie, dass die
del dado (C - F. 5). Schraubenmutter (C - Abb. 25)
richtig befestigt ist.

Cs - Nm
REGOLAZIONE INCLI- V4 EINSTELLUNG NEIGUNG
30 ± 20%
NAZIONE MANUBRIO DES LENKERS
Nota: per accedere alle viti di fis- Hinweis: Um Zugang zu den
saggio manubrio, è necessario ri- Schrauben für die Befestigung
muovere il coprimanubrio po- V4 des Lenkers zu erhalten, müssen
steriore (vedi S/C - P. 9), ed il die Lenkerverkleidung hinten
coprimanubrio anteriore (vedi (siehe S/C - S. 9) und die
S/C - P. 9). Lenkerverkleidung vorne (siehe
S/C - S. 9) entfernt werden.

Per eseguire la regolazione del ma- Zur Einstellung der Lenkstange, wie
nubrio, procedere come segue: folgt vorgehen:
• allentare moderatamente le viti • die Schrauben (V4) ein wenig lockern.
(V4). F. 6 • Die Position des Lenkers einstellen,
• Regolare la posizione del ma- indem man den Lenker mit beiden
nubrio, alzandolo o abbassan- Händen nach oben bzw. unten
dolo, con entrambe le mani. verstellt. Nach Erreichen der
Determinata l’inclinazione otti- optimalen Position, die Schrauben
male, serrare le viti (V4) pro- (V4) festziehen. Gehen Sie
cedendo a “croce”, per passaggi “überkreuz” mit aufeinanderfolgenden
successivi, fino alla coppia pre- Abdrehungen vor, bis der
scritta. vorgeschriebene Drehmoment
erreicht wird.
4 12/99
MADISON 125-150 B
STEERING GUIDON MECANISMO DE DIRECCION
LASH CONTROL CONTROLE DU JEU CONTROL DEL JUEGO
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar many times • Tourner le guidon plusieurs fois • Girar el manillar varias veces en ambos
in both directions, checking the dans les deux sens tout en évaluant sentidos, comprobando la capacidad de
smoothness of the balls. le niveau de glissement des billes. deslizamiento de las bolas.
• Should rotation meet resistance • En cas de résistance à la rotation • En caso de notar resistencia a la
(even the slightest one) or (même légère) ou un glissement rotación (incluso leve) o deslizamiento
excessive smoothness, carry out excessif, régler à l’aide de la clef excesivo, efectuar la regulación
adjustment by using the appointed prévue à cet effet. sirviéndose de la llave prevista para
wrench. tal efecto.

ADJUSTMENT REGLAGE REGULACION


Note: In order to reach the steering Note : pour accéder aux bagues de Nota: para acceder a los casquillos
adjustment ring nuts, it is necessary réglage du guidon, il faut enlever le de ajuste del mecanismo de dirección
to remove the rear handlebar cover protège-guidon arrière (voir S/C - es necesario quitar primero el
(see S/C - P. 9) end the front P.9) et le protège-guidon avant protector de manillar trasero
handlebar cover (see S/C - P. 9). (voir S/C - P. 9). (véase S/C - P.9) y el protector de
manillar delantero (véase S/C - P.9).

• Loosen the ring nut (A - F. 5). • Desserrer la bague (A - F. 5). • Aflojar el casquillo (A - F. 5).
• Act on the ring nut (B) to adjust the • Tourner la bague (B) pour régler le • Actuar sobre el casquillo (B) para
smoothness of the balls. glissement des billes. ajustar el deslizamiento de las bolas.
• Once adjusted, fasten the ring nut • Après le réglage, serrer la bague • Una vez terminada la regulación,
(A) to the appointed torque wrench (A) suivant le couple indiqué. apretar el casquillo (A) según el par
setting. de apriete indicado.

HANDLEBAR “TIGHTENING” CONTROLE “SERRAGE” CONTROL “APRIETE” DEL


CONTROL GUIDON MANILLAR
• Control the correct tightening of the • Vérifier le bon serrage de l’écrou • Comprobar que la tuerca (C - F. 5)
nut (C - F. 5). (C - F. 5). esté correctamente apretada.

HANDLEBAR INCLINATION REGLAGE INCLINAISON AJUSTE DE LA INCLINACION


ADJUSTMENT GUIDON DEL MANILLAR
Note: in order to reach the handlebar Note : pour accéder aux vis de fixage Nota: para acceder a los tornillos de
fastening screws, it is necessary to du guidon, il faut enlever le protège- fijación del manillar, es necesario
remove the rear handlebar cover (see guidon arrière (voir S/C - P. 9) et le quitar primero el protector de
S/C - P. 9), and the front handlebar protège-guidon avant (voir S/C - manillar trasero (véase S/C - P.9) y
cover (see S/C - P. 9). P. 9). el protector de manillar delantero
(véase S/C - P. 9).

To carry out the handlebar Pour exécuter le réglage du Para efectuar el ajuste del manillar,
adjustment, proceed as follows: guidon, procéder comme suit: seguir las siguientes operaciones:
• loosen the screws moderately • desserrer modérément les vis • aflojar los tornillos (V4) con
(V4). (V4). moderación.
• Adjust the handlebar position, lifting • Régler la position du guidon en le • Ajustar la posición del manillar,
it or lowering it with both hands. levant et en l’abaissant, avec les regulándolo hacia arriba o hacia
Determine the best possible deux mains. Quand l’inclinaison abajo, con ambas manos. Tras haber
inclination, tighten the screws (V4) optimale a été définie, serrer les vis establecido la inclinación óptima,
carrying out a “cross” by (V4) en suivant un schéma en “croix”, apretar los tornillos (V4) procediendo
subsequent passages up to the par passages successifs, jusqu’au en “cruz”, con pasadas sucesivas,
prescribed torque wrench setting. couple prescrit. hasta alcanzar el par especificado.

5 12/99
MADISON 125-150 B
REGOLAZIONE AGGANCIO SELLA
• La sella, nel momento della chiusura, viene agganciata e trattenuta dai due ganci (A) (uno per lato).
• Nel caso si riscontri difficoltà a richiudere la sella, o eccessivo “gioco” dopo averla richiusa, effettuare la regolazione
del dispositivo di aggancio, procedendo come segue:

- posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.

- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario (senza premere) sbloccando in questo modo, la
serratura della sella, quindi, sollevare la sella stessa.

- Inserire una chiave a brugola di 5 nel foro centrale sotto la sella (F. 8) ed agire sulla vite.

- Richiudere la sella e verificare il corretto aggancio, scuotendola ripetutamente dalla parte posteriore.

- Se necessario, risollevarla e ripetere la regolazione.

EINSTELLUNG SATTELKUPPLUNG
• Der Sattel hakt beim schließen ein und wird von zwei Kupplungen (A) (eine pro Seite) blockiert.
• Bei Widerstand während des Schließen des Sattels oder bei zuviel “Spiel” nach dem Schließen des Sattels, die
Einstellung der Kupplungsvorrichtung durchführen, indem Sie folgendermaßen vorgehen:

- Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.

- Zündschlüssel einschieben und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Sattelschloss
öffnet, dann den Sattel aufklappen.

- Einen Sechskantschlüssel Nr. 5 in die mittlere Bohrung unter dem Sattel einschieben (Abb. 8) und die Schraube
drehen.

- Den Sattel schließen und kontrollieren dass er richtig eingehakt ist, indem Sie mehrmals am hinteren Teil rütteln.

- Falls nötig, wieder aufklappen und die Einstellung wiederholen.

F. 7 F. 8

6 12/99
MADISON 125-150 B
SADDLE ADJUSTMENT
• When the case compartment under the saddle has to be closed, the saddle is fastened and held back by two hooks
(A) (one for each side).
• Should there be some difficulties in closing the saddle case compartment, or excessive “lash” after having closed
it, carry out adjustment of the fastening device as follows:

- Position the motorbike on its main stand.

- Insert the ignition key and rotate it anti-clockwise (without making any pressure) so that to unlock the saddle
locking, then lift the saddle itself.

- Insert a 5-mm.-socket head wrench into the central hole under the saddle (F. 8) and act on the screw.

- Close the saddle case compartment and control the correct fastening by shaking it repeatedly from its rear part.

- If necessary, repeat adjustment.

REGLAGE DE L’ENCLIQUETAGE DE LA SELLE


• Au moment de la fermeture, la selle est encliquetée et retenue par deux crochets (A) (un de chaque côté).
• En cas de difficulté dans la fermeture de la selle, ou de “jeu” excessif après l’avoir fermée, effectuer le réglage du
dispositif d’encliquetage, en procédant de la manière suivante :

- positionner le scooter sur la béquille centrale.

- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (sans appuyer) ce qui va
débloquer la serrure de la selle, puis soulever la selle.

- introduire une clef 6 pans de 5 dans le trou central sous la selle (F.8) et tourner la vis.

- refermer la selle et contrôler le bon encliquetage en la secouant plusieurs fois par l’arrière.

- si besoin est, la soulever de nouveau et répéter le réglage.

AJUSTE ENGANCHE ASIENTO


• Al momento de cerrar el asiento, éste se engancha y es sujetado por dos ganchos (A) (uno en cada lado).
• Si al momento de cerrar el asiento hay dificultades o se nota un “juego” excesivo tras haberlo cerrado, es necesario
efectuar el ajuste del dispositivo de enganche, efectuando las siguientes operaciones:

- Colocar el scooter sobre el caballete central.

- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj (sin presionar) desbloqueando
así, la cerradura del asiento. Seguuidamente levantar el asiento.

- Introducir una llave hexagonal de 5 en el orificio central situado debajo del asiento (F. 8) y actuar sobre el tornillo.

- Volver acerrar el asiento y controlar que se enganche correctamente, sacudiéndolo varias veces por la parte
posterior.

- Si fuese necesario, volver a levantar el asiento y efectuar nuevamente el ajuste.

7 12/99
NOTE HINWEIS NOTES NOTES NOTAS
......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

......................................................................................................................................................................................................................................

8 12/99
MADISON 125-150 C
CARROZZERIA KAROSSERIE 6
1
COMPOSIZIONE AUFBAU DER SEITENVE-
DELLE CARENATURE RKLEIDUNGEN

N° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG 2
1 Parabrezza Windschutzscheibe
2 Scudo centrale Zentrale Frontschutzplatte 3
3 Scudo Frontschutzplatte
4 Parafango anteriore Schutzblech vorne 4
5 Parafango Schutzblech
sottoscudo Frontschutzplatte
6 Coprimanubrio anteriore Lenkerverkleidung vorne
7 Coprimanubrio posteriore Lenkerverkleidung hinten
8 Coprimanubrio centrale Lenkerverkleidung Mitte
9 Cornice cruscotto Rahmen Armaturenbrett 16 19 5
10 Paragambe Beinschutz
11 Carena posteriore Heckverkleidung 9 11
12 Parafango posteriore Schutzblech hinten 7
13 Porta targa Kennzeichenschildträger 8
14 Fanali posteriori Hintere Scheinwerfer
14
15 Pedana appoggia piedi Fußbrett
16 Copritunnel dx - sx Tunneldeckel
17 Coprimotore posteriore Motordeckel hinten
10
18 Coprimotore anteriore Motordeckel vorne
19 Puntone Strebe 13

15 16 18 17 12
F. 1

BODY CARROSSERIE CARROCERIA


FAIRING COMPOSITION DU COMPOSICION DE
COMPONENTS CARENAGE LOS CARENADOS
N° DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCION
1 Windscreen Pare-brise Parabrisas
2 Central shield Tablier central Escudo central
3 Shield Tablier Escudo
4 Front fender Garde-boue avant Guardabarros delantero
5 Under-shield fender Garde-boue sous tablier Guardabarros debajo del escudo
6 Front handlebar cover Protège-guidon avant Protector de manillar delantero
7 Rear handlebar cover Protège-guidon arrière Protector de manillar trasero
8 Central handlebar cover Protège-guidon central Protector de manillar central
9 Dashboard frame Encadrement tableau de bord Montura del tablero de instrumentos
10 Leg-mudguard Tablier avant Protección para las piernas
11 Rear fairing Carénage arrière Carenado trasero
12 Rear fender Garde-boue arrière Guardabarros trasero
13 Plate holder Porte plaque Soporte placa de matrícula
14 Rear lights Feux arriére Luces traseras
15 Footboard Repose-pieds Plataforma para apoyar los pies
16 dx - sx tunnel cover Couvre-tunnel droit - gauche Cubretúnel der.-izq.
17 Rear engine cover Carter moteur arrière Cubierta de motor posterior
18 Front engine cover Carter moteur avant Cubierta de motor anterior
19 Kickstand Etrésillon Perfil carenado inferior

1 12/99
MADISON 125-150 C
PARABREZZA WINDSCHUTZSCHEIBE
PREDISPOSIZIONE AL VORBEREITUNG FÜR DIE MON-
MONTAGGIO (OPERAZIONI DI TAGE
PRE-CONSEGNA) (VOR DER LIEFERUNG DUR-
• Rimuovere lo scudo frontale CHZUFÜHREN)
(A - F. 2) comprensivo del fana- V2 • Die Frontschutzplatte vorne
A
lino luce di posizione (B) agen- (A - Abb. 2) zusammen mit dem
do sulle viti (V2). Standlicht (B) entfernen, indem
die Schrauben (V2) gelöst werden.

F. 2

• Rimuovere la lampadina (C) del- • Die Glühbirne (C) des


la luce di posizione (D). Standlichtes (D) entfernen.
C

F. 3

• Rimuovere le viti (V6) ( ). • Die Schrauben (V6) ( )


entfernen.

V6

F. 4

MONTAGGIO MONTAGE
• Posizionare il parabrezza con • Die Windschutzscheibe
cautela per non graffiarlo. vorsichtig, ohne sie zu
• Impuntare le viti (V6) ed avvitarle V6 verkratzen, positionieren.
a fondo, procedendo con sequen- • Die Schrauben (V6) ansetzen und
za “incrociata”. nacheinander “über Kreuz”
vollkommen zuschrauben.

• Reinserire la lampadina (C - F. 3) • Die Glühbirne (C - Abb. 3) des


della luce di posizione. Standlichtes wieder einsetzen.
• Rimontare lo scudo centrale • Die zentrale Frontschutzplatte (A
(A - F. 2) e fissarlo con le viti (V2). - Abb. 2) montieren und anhand
F. 5 der Schrauben (V2) befestigen.

2 12/99
MADISON 125-150 C
WINDSCREEN PARE-BRISE PARABRISAS
ASSEMBLING PRE- PREPARATION AU MONTAGE PREPARACION PARA EL MON-
ARRANGEMENT (PRE-DELIVERY (OPERATIONS AVANT TAJE (OPERACIONES A EFEC-
OPERATIONS) LIVRAISON) TUAR ANTES DE LA ENTREGA)
• Remove the front shield (A - F. 2) • Enlever le tablier avant (A - F. 2) • Quitar el escudo frontal (A - F. 2) junto
together with its parking light (B) by comprenant le feu de position (B), con el piloto luz de estacionamiento
acting on the screws (V2). en dévissant les vis (V2). (B) actuando sobre los tornillos (V2).

• Remove the light bulb (C) of the • Enlever l’ampoule (C) du feu de • Extraer la lamparilla (C) de la luz
parking light (D). position (D). de estacionamiento (D).

• Remove the screws (V6) ( ). • Enlever les vis (V6) ( ). • Aflojar los tornillos (V6) ( ).

ASSEMBLING MONTAGE MONTAJE


• Handle the windscreen with care so • Positionner le pare-brise avec soin • Colocar el parabrisas con cuidado
that to avoid scratches. afin de ne pas le rayer. para que no se arañe la superficie.
• Position the screws (V6) and tighten • Enfiler les vis (V6) et visser à fond • Introducir los tornillos (V6) y atornillarlos
them thoroughly, following a suivant un schéma “en croix”. hasta el tope apretándolos “en
“crossed” sequence. diagonal”.

• Replace the parking light bulb • Remettre l’ampoule (C - F. 3) du • Volver a montar la lamparilla (C -
(C - F. 3). feu de position. F. 3) de la luz de estacionamiento.
• Re-assemble the central shield • Remonter le tablier avant (A - F. 2) • Volver a montar el escudo central
(A - F. 2) and fasten it with the et le fixer à l’aide des vis (V2). (A - F. 2) y fijarlo con los tornillos
screws (V2). (V2).

3 12/99
MADISON 125-150 C
MONTAGGIO MONTAGE DER
SPECCHIETTI LATERALI SEITENSPIEGEL
Nota: il motoveicolo viene forni- A Hinweis: Das Kraftrad wird dem
to al concessionario con gli spec- Händler mit abmontierten
chietti laterali smontati, per la loro Seitenspiegeln geliefert. Zur
applicazione attenersi alla se- Montage der Seitenspiegel wie
guente procedura: folgt vorgehen:
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Ruotare il manubrio nella dire- • Den Lenker in die Richtung des
zione dello specchio da monta- zu montierenden Spiegels drehen.
re. • Die Verkabelung (A - Abb. 6) der
• Innestare il cablaggio (A - F. 6) Richtungsanzeiger ausführen
degli indicatori di direzione ve- F. 6 und die Kabelfarben
rificando il colore dei cavi. kontrollieren.
• Ruotare il corpo (B) dello spec- • Den Körper (B) des Spiegels
chietto in modo che la superfi- so drehen, daß die spiegelnde
cie a specchio sia rivolta verso Oberfläche nach oben
l’alto; inserire quindi la linguet- gerichtet ist. Die Haltelasche
ta di ritegno (C) nella apposita C (C) in den im Kör per (B)
sede creata nel corpo (B). einfügen.
• Avvicinare il gruppo porta spec- B • Die Spiegelhaltegruppe (B) an
chio (B) al supporto (D) ruotan- D die Halterung (D) nähern und
dolo verso destra, fino ad ave- solange nach rechts drehen, bis
re l’allineamento dei tre perni di die drei Haltebolzen (E) den für
ritegno (E), con i fori contrap- E die Kupplungsfedern (F - Abb. 7)
posti, relativi alle mollette di ag- vorgesehenen Bohrungen
gancio (F - F. 7). gegenüber ausgerichtet sind.
F. 7

Nota: si consiglia di ingrassare i Hinweis: Es empfiehlt sich die


tre perni di ritegno e i relativi fori drei Haltebolzen und die
per facilitare il montaggio. entsprechenden Bohrungen
einzuschmieren, um die Montage
zu erleichtern.

F. 8

• Ad aggancio avvenuto, eserci- • Nachdem die Kupplung des


tare un’adeguata spinta (o un Spiegels abgeschlossen ist, mit
colpo energico) con il palmo der Handfläche einen
della mano sullo specchietto, angebrachten Druck auf den
per incastrarlo definitivamente. Spiegel ausüben (oder einen
leichten Schlag verleihen), um den
Spiegel definitiv einzuspannen.

F. 9

4 12/99
MADISON 125-150 C
SIDE MIRRORS MONTAGE DES MONTAJE RETROVISORES
ASSEMBLY RÉTROVISEURS LATERALES
Note: the motorcycle is supplied to Note: le véhicule est livré aux con- Nota: el vehículo de motor se sumi-
the dealer with the side mirrors still cessionnaires avec les rétroviseurs nistra al concesionario con los re-
disassembled, to assemble them it démontés. trovisores laterales desmontados.
is necessary to keep to the following Pour les monter, procéder comme Para el montaje de los mismos se-
procedure: suit: guir las siguientes indicaciones:
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand centrale. el caballete central.
• Rotate the handlebar towards the • Tourner le guidon vers le rétroviseur • Girar el manillar en la dirección del
direction of the mirror to assemble. à monter. espejo retrovisor que habrá que montar.
• Connect the harness (A - F. 6) of • Connecter le câblage (A - F. 6) des • Efectuar el cableado (A - F. 6) de los
the direction indicators controlling clignotants en vérifiant la couleur indicadores de dirección
the colour of the cables. des câbles. comprobando el color de los cables.

• Rotate the body (B) of the mirror • Tourner le rétroviseur (B) de manière • Girar el cuerpo (B) del espejo de
so that its reflecting surface is que la surface portant la glace soit modo que la superficie con el espejo
turned upwards; then insert the tournée vers le haut; puis introduire mire hacia arriba; introducir la
check tang (C) in the appointed seat la languette de retenue (C) dans le lengüeta de sujeción (C) en la en la
by the body (B). placés en face, logement créé à cet ranura creada a tal efecto en el
effet dans le rétroviseur (B). cuerpo (B).
• Bring the group of the mirror holder • Rapprocher le groupe avec glace (B) • Acercar el grupo porta espejo (B)
(B) nearer to the suppor t (D) au support (D) en le tournant vers al soporte (D) girándolo hacia la
rotating rightward up to the la droite, jusqu’à ce que les trois derecha, hasta que los tres pernos
alignment of the three check pins pivots de retenue (E) soient alignés de retén (E) estén alineados con los
(E) with the holes with the opposite avec les trous correspondant aux agujeros correspondientes a los
holes, relative to the coupling barrettes d’ancrage (F - F. 7). muelles de enganche (F - F. 7).
springs (F - F. 7).

Note: it is advisable to grease the Note : nous conseillons de graisser Nota: se aconseja engrasar los tres
three pins and the relative holes in les trois pivots de retenue et les trous pernos de retención y los
order to make the assembly easier. correspondant afin de faciliter le correspondientes agujeros para
montage. facilitar el montaje.

• Once fastened, perform an adequate • Une fois le rétroviseur montré, • Una vez efectuado el enganche,
pressure (or a vigorous blow) on the exercer une poussée (ou donner un ejercitar una adecuada presión (o
mirror with the palm of your hand coup énergique) avec le plat de la dar un golpe enérgico) con la palma
so that to embed it definitively. main sur le rétroviseur, pour de la mano en el espejo, para
l’encastrer définitivement. encajarlo definitivamente.

5 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE SPECCHIETTI LATERALI
• Posizionare il motociclo sul cavalletto centrale.
• Ruotare il manubrio nella direzione dello specchio da smontare.
• Con entrambe le mani, tirare e, contemporaneamente, spostare nei quattro sensi, il corpo (A) dello specchio, per
liberarlo dagli agganci.
• Ruotare verso sinistra lo specchio (A) per liberare la linguetta di ritegno (B).
• Scollegare il connettore (C), rimuovere lo specchietto e riporlo su di una superficie antigraffio.

ABMONTIEREN DER SEITENSPIEGEL


• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken.
• Den Lenker in die Richtung des abzumontierenden Spiegels drehen.
• Mit beiden Händen ziehen und gleichzeitig den Körper des Spiegels (A) in alle vier Richtungen verschieben, um
ihn aus den Kupplungen zu befreien.
• Den Spiegel nach links drehen (A), um die Haltelasche (B) zu befreien.
• Den Verbinder (C) trennen, den Spiegel entfernen und auf eine kratzfeste Oberfläche legen.

A
A
B

F. 10 F. 11

6 12/99
MADISON 125-150 C
SIDE MIRRORS REMOVAL
• Position the motorbike on its main stand.
• Rotate the handlebar towards the direction of the mirror to disassemble.
• Pull with both hands and at the same time shift the mirror body (A) towards the four directions so that to release it
from its fastenings.
• Rotate the mirror (A) leftwards so that to release the check tang (B).
• Disconnect the fitting (C), remove the mirror and lay it on a soft surface in order to avoid scratches.

DEPOSE DES RETROVISEURS LATERAUX


• Positionner le scooter sur la béquille centrale.
• Tourner le guidon vers le rétroviseur à démonter.
• Tirer à deux mains et en même temps, déplacer le corps du rétroviseur (A) dans les quatre sens, pour le libérer
des ancrages.
• Tourner le rétroviseur vers la gauche pour libérer la languette de retenue (B).
• Déconnecter le connecteur (C), enlever le rétroviseur et le poser sur une surface anti-rayures.

DESMONTAJE DE LOS ESPEJOS RETROVISORES LATERALES


• Colocar el vehículo de motor sobre el caballete central.
• Girar el manillar en la dirección del espejo retrovisor que habrá que desmontar.
• Tirar con ambas manos y, simultáneamente, levantar el cuerpo (A) del espejo en los cuatro sentidos, para
desengancharlo.
• Girar el espejo (A) hacia la izquierda para soltar la lengüeta de retención (B).
• Desacoplar el conector (C), extraer el espejo y colocarlo sobre una superficie lisa que no raye.

7 12/99
MADISON 125-150 C
MONTAGGIO TARGA
(Operazione di pre-consegna)
Nota: lo scooter viene fornito con il porta targa. Il mon-
taggio della targa è a cura del Concessionario. A A

• Montare la targa sul relativo supporto (1) fissandola


sulle asole (A) con viti, oppure rivetti.

Non utilizzare collanti, nastri biadesivi, ecc... per il 1


fissaggio della targa.

A A

F. 12

MONTAGE DES KENNZEICHENS PLATE ASSEMBLY


(Vor der lieferung durchzufuhren) (Pre-delivery operation)
Hinweis: Der Motorroller wird mit der Kennzeichenhalterung Note: motorbike is supplied with its plate holder. The
geliefert. Die Montage des Kennzeichenschildes muss vom assembly of the plate must be performed by the dealer.
Konzessionär durchgeführt werden.

• Das Kennzeichenschild auf die entsprechende Halterung • Assembly the plate on its relative support (1) fastening
(1) montieren, indem es anhand von Schrauben oder it on the slots (A) by means of screws or rivets.
Nieten an den Schlitzlöchern (A) befestigt wird.

Benutzen Sie für die Befestigung des For plate fastening, do not use glues, bi-adhesive
Kennzeichenschildes keine Klebstoffe, beidseitige tapes, etc. …. .
Klebestreifen u.ä.

MONTAGE DE LA PLAQUE D’IMMATRICULATION MONTAJE MATRICULA


(Opération avant livraison) (Operación a efectuar antes de la entrega)
Note : le scooter est fourni avec support pour la plaque Nota: el scooter está equipado con el soporte para la
d’immatriculation. Le montage de la plaque doit être placa de matrícula. El montaje de la placa de matrícula
exécuté par le concessionnaire. deberá ser efectuado por el concesionario.

• Monter la plaque sur son support (1) en la fixant sur les • Montar la placa de matrícula en el relativo soporte (1)
boutonnières (A) à l’aide de vis ou de rivets. fijándola en los ojos de soporte (A) mediante tornillos o
ribetes.

Ne pas utiliser de colle, de ruban bi-adhésif, etc. No utilizar pegamento, cinta biadhesiva, etc… para
pour le fixage de la plaque. fijar la placa de matrícula.

8 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE COPRIMANUBRIO
POSTERIORE
• Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
• Svitare le viti (V3) e rimuovere il coprimanubrio posteriore (A - F. 13), sollevandolo.

ANTERIORE
• Svitare le viti (V4) ed estrarre il coprimanubrio anteriore (B - F. 14).
Nota: durante queste operazioni, prestare la massima attenzione a non sfilare le tre piastrine metalliche, filettate
(C).

ABMONTIEREN DER LENKERVERKLEIDUNG HANDLEBAR COVER REMOVAL


HINTEN REAR
• Das Motorrad auf dem zentralen Ständer aufblocken. • Position the motorbike on its main stand.
• Die Schrauben (V3) losschrauben, und die Lenkerverkleidung • Unscrew the screws (V3) and remove the rear handlebar
hinten (A - Abb. 13) anheben und entfernen. cover (A - F. 13), by lifting it.

VORNE FRONT
• Die Schrauben (V 4 ) losschrauben und die • Unscrew the screws (V4) and extract the front handlebar
Lenkerverkleidung vorne (A - Abb. 14) entfernen. cover (B - F. 14).
Hinweis: Während dieses Vorganges achten Sie darauf, Note: during these operations, pay the utmost attention
dass die drei geschnittenen Metallplättchen (C) nicht not to slip off the three metal threaded plaques (C).
herausgezogen werden.

DEPOSE DU PROTEGE-GUIDON DESMONTAJE PROTECTOR DE MANILLAR


ARRIERE TRASERO
• Positionner le scooter sur la béquille centrale. • Colocar el scooter sobre el caballete central.
• Dévisser les vis (V3) et enlever le protège-guidon arrière • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el protector de manillar
(A - F. 13) en le soulevant. trasero (A - F. 13), levantándolo.

AVANT DELANTERO
• Dévisser les vis (V4) et extraire le protège-guidon avant • Aflojar los tornillos (V4) y extraer el protector de manillar
(B - F. 14). delantero (B - F. 14).
Note : pendant ces opérations, faire très attention à ne Nota: durante estas operaciones tener cuidado con no
pas enlever les trois plaquettes en métal filetées (C). extraer las tres placas metálicas roscadas (C).

C B

V4

C
V3 F. 14

F. 13

9 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE SCUDO Cs - Nm ABMONTIEREN DES
V2
Nota: per rimuovere lo scudo 2 ± 10% FRONTSCHUTZPLATTES
V2
è necessario rimuovere preven- Hinweis: Um die Frontschutzplatte
tivamente: abzumontieren, müssen zuerst die
- scudo centrale folgenden Bestandteile abmontiert
(S/C - P. 10). werden:
- specchietti retrovisori - zentrale Frontschutzplatte
(S/C - P. 6). (S/C - S. 10).
- parabrezza (S/C - P. 2). - Rückspiegel (S/C - S. 6).
- parafango anteriore (S/C - P. 18). - Windschutzscheibe (S/C - S. 2).
- ruota anteriore (S/D - P. 0). - Schutzblech vorne (S/C - S. 18).
- Hinterrad (S/D - S. 0).

• Svitare le viti (V2 - F. 15) . • Die Schrauben (V2 - Abb. 15) los-
F. 15
schrauben .
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 16) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 16) los-
2 ± 10%
schrauben .

V2

F. 16

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 17) . V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 17) los-
2 ± 10% V2 schrauben .

F. 17

Cs - Nm
• Rimuovere i tappeti appoggia- V3 • Die Fußbrettstropfen entfernen
piedi e svitare le viti sotto- 2 ± 10% und die darunter liegenden
stanti (V3 - F. 18). Schrauben losschrauben (V3 -
Abb. 18).
V3

F. 18

10 12/99
MADISON 125-150 C
SHIELD REMOVAL DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE ESCUDO
Note: in order to remove shield, it is Note : avant d’enlever le tablier, il faut Nota: para extraer el escudo es
necessary to preventively remove enlever : necesario quitar primero:
the following: - le tablier central - sel escudo central
- Central shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).
- Rear view mirrors - les rétroviseurs - los espejos retrovisores
(S/C - P. 6). (S/C - P. 6). (S/C - P. 6).
- Windscreen (S/C - P. 2). - le pare-brise (S/C - P. 2). - el parabrisas (S/C - P. 2).
- Front fender (S/C - P. 18). - le garde-boue avant(S/C - P. 18). - el guardabarros delantero (S/C - P. 18).
- Front wheel (S/D - P. 0). - la roue avant (S/D - P. 0). - la rueda delantera (S/D - P. 0).

• Unscrew the screws (V2 - F. 15) . • Dévisser les vis (V2 - F. 15) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 15) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 16) . • Dévisser les vis (V2 - F. 16) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 16) .

• Unscrew the screws (V2 - F. 17) . • Dévisser les vis (V2 - F. 17) . • Aflojar los tornillos (V2 - F. 17) .

• Remove the footboard mat and • Enlever les tapis du repose-pieds • Quitar la estera apoyapiés y aflojar
unscrew the screws, which are et dévisser les vis placées au- los tornillos que se encuentran
underneath. (V6 - F. 18). dessous (V3 - F. 18). debajo de la misma (V3 - F. 18).

11 12/99
MADISON 125-150 C
V2 Cs - Nm
• Die Schrauben losschrauben
• Svitare le viti (V2 - F. 19) .
V2/a 2 ± 10% (V2 - Abb. 19) .
• Svitare le viti (V2/a - F. 19), V2/
a
poste nella parte superiore • Die sich am oberen Teil der
delle nicchie di contenimento. Ausnehmungen befindenden
Schrauben losschrauben (V2/a -
Abb. 19).
V2

F. 19

• Svitare la vite (V - F. 20), posta • Die sich in der Mitte des


al centro della parte inferiore unteren Teiles der
dello scudo. Frontschutzplatte befindende
V Schraube (V - Abb. 20)
• Rimuovere lo scudo con caute- losschrauben.
la e riporlo con la parte verni-
ciata verso l’alto. • Die Frontschutzplatte vorsichtig
entfernen und mit der lackierten
Seite nach oben niederlegen.

F. 20

RIMOZIONE ABMONTIEREN
SGOCCIOLA- DER
TOIO TROPFSCHALE
Nota: per rimuovere Hinweis: Um die
lo sgocciolatoio (1) è Tropfschale (1) abzu-
necessario rimuovere montieren, muss zuerst
preventivamente lo die Frontschutzplatte
scudo. abmontiert werden.
1
• Svitare le viti (V2). • Die Schrauben (V2)
• Rimuovere lo losschrauben.
sgocciolatoio (1) V2 • Die Tropfschale (1)
estraendolo dall’al- von oben entfernen.
to.

F. 21

12 12/99
MADISON 125-150 C
• Unscrew the screws (V2 - F. 19) . • Dévisser les vis (V2 - F. 19) . • Aflojar los tornillos(V2 - F. 19) .

• Unscrew the screws (V2/a - F. 19), • Dévisser les vis (V2/a - F. 19) placées • Aflojar los tornillos (V2/a - F. 19),
placed on the higher part of the dans la partie supérieure des niches situados en la parte superior de los
containing niches. qui les contiennent. nichos de retención.

• Unscrew the screw (V - F. 20), • Dévisser la vis (V - F. 20), placée • Aflojar el tornillo (V - F. 20) situado
placed in the centre of the lower au centre de la partie inférieure du en el centro de la parte inferior del
part of the shield. tablier. escudo.

• Remove the shield with care and • Enlever le tablier avec soin et le • Quitar el escudo con cuidado y
lay it with the coated part upwards. placer de manière que la partie apoyarlo con la par te pintada
peinte soit vers le haut. mirando hacia arriba.

DRAINER DEPOSE DE LA DESMONTAJE


REMOVAL GOUTTIERE RECOGEGOTAS
Note: in order to remove the drainer Note : avant d’enlever la gouttière (1) Nota: para desmontar el recogegotas
(1) it is necessary to preventively il faut enlever le tablier. (1) es necesario desmontar primero
remove the shield. el escudo.

• Unscrew the screws (V2). • Dévisser les vis (V2). • Aflojar los tornillos (V2).
• Remove the drainer (1) by taking it • Enlever la gouttière (1) en l’extrayant • Quitar el recogegotas (1) extrayéndolo
from above. par le haut. por arriba.

13 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE C ABMONTIEREN
CRUSCOTTO DES ARMATU-
V4 RENBRETTES
Nota: per accedere ai Hinweis: Um Zugang zu
componenti del cruscotto, den Komponenten zu
è sufficiente svitare e ri- erhalten, die Schrauben
muovere le viti di F. 15 - von Abb. 15 - 16 - 17 - 19
16 - 17 - 19 e divaricare entfernen und die
(con cautela) lo scudo. B Fr o n t s c h u t z p l a t t e
(vorsichtig) aufbiegen.

• Disinnestare i • Die Verkabelungen


cablaggi (A - B - trennen (A - B - Abb.
F. 22). 22).
• Svitare le viti (V2) e • Die Schrauben (V 2 )
rimuovere il gruppo V2 V2 losschrauben und die
cruscotto. Armaturenbrettgruppe
• Per rimuovere il gruppo entfernen.
porta strumenti (C), A • Um die Instrumen-
svitare le viti (V4). tenhalterung (C)
abzumontieren, die
Schrauben (V4)
losschrauben.

F. 22

CONTROLLO LEVE KONTROLLE DER


FRENI BREMSHEBEL
(Operazione di (Vor der lieferung
pre-consegna) durchzufuhren)
• Agire sulle leve dei freni, tirando- D • Die Bremshebel wiederholt
le e rilasciandole ripetutamente, betätigen, um eventuelle
rilevando eventuali attriti o durez- Reibungen oder ungewöhnliche
ze meccaniche anomale. Widerstände in der Betätigung
der Hebel festzustellen.

• La corsa a vuoto delle leve E • Um den Leerlauf der Hebel


(min. 10 mm.) (F. 23/a) va regola- einzustellen (min. 10 mm.) (F. 23/
ta allentando il dado (D - F. 23) F. 23 a), die Schraubmutter (D - Abb.
ed agendo sulla vite (E - F. 23). 23) losschrauben und die
Schraube (E - Abb. 23) drehen.

min. 10 mm
F. 23/a

14 12/99
MADISON 125-150 C
DASHBOARD DEPOSE DU TABLEAU DESMONTAJE TABLERO DE
REMOVAL DE BORD INSTRUMENTOS
Note: to reach the components of the Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
dashboard it is simply necessary to du tableau de bord, il suffit de del tablero de instrumentos, es
unscrew and remove screws in F. 15 dévisser et d’enlever les vis de F. 15 suficiente aflojar y quitar los tornillos
- 16 - 17 - 19 and to open out the - 16 -17 - 19 et d’écarter (avec soin) de las figuras F. 15 - 16 - 17 - 19 y
shield (with the utmost care). le tablier. abrir (con cuidado) el escudo.

• Disconnect the harnesses • Débrancher les câblages • Desconectar los cableados


(A - B - F. 22). (A - B - F. 22). (A - B - F. 22).
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et enlever le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the dashboard unit. groupe tableau de bord. grupo tablero de instrumentos.
• Unscrew the screws (V4) in order • Pour enlever le groupe porte • Para extraer el grupo tablero de
to remove the instruments unit instruments (C), dévisser les vis instrumentos (C), aflojar los
(C). (V4). tornillos (V4).

BRAKES LEVERS CONTROLE DES LEVIERS CONTROL PALANCAS


CONTROL DE FREINAGE DE FRENO
(Pre-delivery (Opération avant (Operación a efectuar antes
operation) livraison) de la entrega)
• Act on brakes levers, pulling and • Agir sur les leviers de freinage en • Accionar las palancas de freno,
releasing them repeatedly, paying les tirant et en les relâchant plusieurs tirando y soltándolas varias veces
attention to possible frictions or fois de suite, en observant la comprobando si se nota fricción o
anomalous mechanical hardness. présence éventuelle de frottement ou durezas mecánicas anómalas.
de duretés mécaniques anomales.

• The idle stroke of the brakes’ levers • La course à vide des leviers (min. 10 • El desplazamiento en vacío de las
(min. 10 mm.) (F. 23/a can be mm.) (F. 23/a) se règle en dévissant palancas (min. 10 mm.) (F. 23/a) se
adjusted by loosening the nut (D - F. l’écrou (D - F. 23) et en serrant ou regula aflojando la tuerca (D - F. 23)
23) and acting on the screw (E - F. desserrant la vis (E - F. 23). y actuando sobre el tornillo (E - F.
23). 23).

15 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE COMANDI ABMONTIEREN DER
AL MANUBRIO BEDIENUNGSELEMENTE
• Per rimuovere i dispositivi dei • Um die am Lenker angebrachten
due comandi elettrici, posti sul Vorrichtungen der zwei
manubrio, occorre rimuovere il elektrischen Steuerelemente
coprimanubrio posteriore, per abzumontieren, muss die
accedere ai connettori (A - B - Lenkerverkleidung hinten
A
F. 24). abmontiert werden, um den
Zugang zu den Verbindern (A -
B - Abb. 24) zu ermöglichen.
B

F. 24

Cs - Nm
• Svitare le viti (V2 - F. 25). V2 • Die Schrauben (V2 - Abb. 25)
1,6 ± 20%
V2 losschrauben.
C
• Separare (con cautela) le due • (Vorsichtig) die zwei Teile der
parti componenti il dispositivo Vorrichtung (C) trennen.
(C). E

V2

F. 25

• Per sostituire le manopole del • Um die Drehgriffe des Lenkers


manubrio, è necessario svitare auszuwechseln, müssen die
ed estrarre i contrappesi (D). zwei Gegengewichte (D)
D abmontiert werden.

F. 26

16 12/99
MADISON 125-150 C
HANDLEBAR CONTROLS DEPOSE DES COMMANDES DESMONTAJE MANDOS EN
REMOVAL SUR LE GUIDON EL MANILLAR
• To remove the two electric controls • Pour enlever les dispositifs des • Para extraer los dispositivos de los
devices, placed on the handlebar, deux commandes électriques, dos mandos eléctricos situados
it is necessary to remove the rear placées sur le guidon, il faut enlever sobre el manillar, es necesario
handlebar cover so that it will be le protège-guidon arrière, pour quitar primero el protector de
possible to reach the fittings (A - B accéder aux connecteurs (A - B - manillar trasero, para poder así
- F. 24). F. 24). acceder a los conectores (A - B -
F. 24).

• Unscrew the screws (V2 - F. 25). • Dévisser les vis (V2 - F.25). • Aflojar los tornillos (V2 - F. 25).

• Separate (with caution) the two • Séparer (avec soin) les deux • Separar (con cuidado) las dos
parts of the device (C). parties qui composent le dispositif partes que componen el dispositivo
(C). (C).

• In order to change the handles of • Pour changer les poignées du • Para sustituir los puños del manillar
the handlebar, it is necessary to guidon, il faut dévisser et extraire es necesario aflojar y extraer los
unscrew and remove the les contrepoids (D). contrapesos (D).
counterweights (D).

17 12/99
MADISON 125-150 C
Cs - Nm
RIMOZIONE PARAFAN- V4 ABMONTIEREN DES
3,5 ± 10%
GO ANTERIORE SCHUTZBLECHES VORNE
• Svitare le viti (V4) e sfilare • Die Schrauben (V4)
il parafango (A) con cautela per V4 losschrauben und das
non graffiarlo. A Schutzblech (A) vorsichtig
herausziehen, damit es nicht
verkratzt.

F. 27

PARAFANGO SCHUTZBLECH
SOTTOSCUDO FRONTSCHUTZPLATTE
• Svitare le viti (V3) prestando • Die Schrauben (V3)
B
attenzione a non perdere le cli- losschrauben und darauf
ps in Dacromet (B). V3 achten, dass die Dracomet-
• Rimuovere il parafango sotto- Clips (B) nicht verloren gehen.
scudo (C). • Das Schutzblech der
Frontschutzplatte (C) entfernen.

F. 28

RIMOZIONE ABMONTIEREN DES


V
PARAGAMBE BEINSCHUTZES
• Aprire con la chiave d’accen- • Mit dem Zündschlüssel das
sione il vano portaoggetti. Ablagefach öffnen.
• Svitare la vite centrale (V) e ri- • Die mittlere Schraube (A)
muovere la piastrina (A). A losschrauben.
• Sganciare e rimuovere il coper- • Den Deckel (B) des
chio (B) del vano portaoggetti. Ablagefaches aushängen und
entfernen.

F. 29

• Estrarre il vano portaoggetti. • Das Ablagefach herausziehen.

F. 30

18 12/99
MADISON 125-150 C
FRONT FENDER DEPOSE DU GARDE-BOUE DESMONTAJE GUARDA-
REMOVAL AVANT BARROS DELANTERO
• Unscrew the screws (V4) and • Dévisser les vis (V4) et déga- • Aflojar los tornillos (V4) y ex-
slip off the fender (A) with caution ger le garde-boue (A) avec soin afin traer el guardabarros (A) con cui-
in order to avoid scratches. de ne pas le rayer. dado para que no se arañe.

UNDER-SHIELD GARDE-BOUE SOUS LE GUARDABARROS DEBAJO


FENDER TABLIER DEL ESCUDO
• Unscrew the screws (V3) being • Dévisser les vis (V3) en faisant très • Aflojar los tornillos (V3) teniendo
careful not to lose the clips in attention de ne pas perdre les clips cuidado con no perder los clip de
Dacromet (B). en Dacromet (B). Dracomet (B).
• Remove under-shield fender (C). • Enlever le garde-boue sous le • Quitar el guardabarros debajo del
tablier (C). escudo (C).

LEG-MUDGUARD DEPOSE DU TABLIER DESMONTAJE PROTEC-


REMOVAL AVANT CION PARA LAS PIERNAS
• Open the glove compartment with • Ouvrir la boîte à gants à l’aide de la • Abrir la guantera portaobjetos con
the ignition key. clef de contact. la llave de contacto.
• Unscrew the central screw (V) and • Dévisser la vis centrale (V) et • Aflojar el tornillo central (V) y quitar
remove the plaque (A). enlever la plaquette (A). la placa (A).
• Unscrew and remove the glove • Décrocher et enlever le couvercle • Desenganchar y quitar la tapa (B)
compartment’s cover (B). (B) de la boîte à gants. de la guantera portaobjetos.

• Remove the glove compartment. • Extraire la boîte à gants. • Extraer la guantera portaobjetos.

19 12/99
MADISON 125-150 C
• Aprire con la chiave di accen- • Mit dem Zündschlüssel den
sione il coperchio (A) del vano Deckel (A) des Batteriesitzes im
batteria, sul tunnel, ed estrarlo. A Tunnel öffnen und entfernen.
• Rimuovere il kit degli attrezzi in • Die mitgelieferten Werkzeuge
dotazione e la batteria (S/E - und die Batterie (S/E - S. 10)
P. 10). entfernen.

F. 31
Cs - Nm
• Svitare le viti (V2) poste nella V2 • Die sich an der Vorderseite des
2 ± 10%
parte anteriore del vano batte- Batteriesitzes befindenden
ria. Schrauben (V2) losschrauben.

V2

F. 32

• Rimuovere il coperchietto (B) • Den Deckel (B) des


del commutatore a chiave. Schlüsselumschalters
entfernen.

F. 33

• Estrarre i tappetini poggiapiedi • Die Fußbrettstropfen (C)


(C) . entfernen.

F. 34

20 12/99
MADISON 125-150 C
• Open with the ignition key the cover • A l’aide de la clef de contact, ouvrir • Abrir la tapa (A) del alojamiento
(A) of the battery compartment, on le couvercle (A) de la boîte à gants, batería, en el túnel, con la llave de
the tunnel, and remove it. sur le tunnel, et l’extraire. contacto y extraer la tapa.
• Remove the tool outfit and the • Enlever le kit des outils fournis avec • Extraer el kit de herramientas en
battery (S/E - P. 10). le scooter et la batterie (S/E - P. 10). dotación y la batería (S/E - P. 10).

• Unscrew the screws (V2) placed in • Dévisser les vis (V2) placées à • Aflojar los tornillos (V2) situados en
the front par t of the battery l’avant du logement de la batterie. la parte anterior del alojamiento de
compartment. la batería.

• Remove the small cap (B) of the • Enlever le couvercle (B) du • Quitar la tapa (B) del interruptor de
key switch. démarreur à clef. llave.

• Remove the footboard mats (C) . • Extraire les tapis du repose-pieds • Quitar las esteras apoyapiés (C)
(C) . .

21 12/99
MADISON 125-150 C
• Svitare le viti (V4) . • Die Schrauben (V4)
• Rimuovere i copritunnel (dx - losschrauben.
sx) (D) . • Die Tunnelverkleidung (recht -
links) (D) entfernen.

D
V4
V4

F. 35

• Svitare le viti (V3) . Cs - Nm • Die Schrauben (V3)


V3
• Rimuovere la carenatura para- 2 ± 10% losschrauben.
gambe con cautela. • Die Beinschutzverkleidung
vorsichtig entfernen.
V3

V3

F. 36

RIMOZIONE ABMONTIEREN DER


PUNTONE STREBE
• Posizionare il motociclo sul ca- • Das Motorrad auf dem zentralen
valletto centrale. Ständer aufblocken.
• Svitare la vite (V) posizionata • Die sich am unteren Teil der
nella parte inferiore dello scu- Frontschutzplatte befindende
do. Schraube (V) losschrauben.

F. 37

Cs - Nm Cs - Nm
• Svitare le viti (V6) . V4 V6 • Die Schrauben (V6)
• Svitare le viti (V4) . 2 ± 10% 2 ± 10% losschrauben.
• Die Schrauben (V4)
losschrauben.

V4 V6 V6
F. 38

22 12/99
MADISON 125-150 C
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .
• Remove the tunnel covers (dx - sx) • Enlever le couvre-tunnel (droit - • Quitar el cubretúnel (der. - izq.)
(D) . gauche) (D) . (D) .

• Unscrew the screws (V3) . • Dévisser les vis (V3) . • Aflojar los tornillos (V3) .
• Remove with caution the leg- • Enlever le tablier avec soin. • Quitar con cuidado el carenado de
mudguard fairing. protección de las piernas.

KICKSTAND DEPOSE DE DESMONTAJE PERFIL


REMOVAL L’ETRESILLON CARENADO INFERIOR
• Position the motorbike on its main • Positionner le scooter sur la béquille • Colocar el vehículo de motor sobre
stand. centrale. el caballete central.
• Unscrew the screw (V) placed in • Dévisser la vis (V) positionnée dans • Aflojar el tornillo (V) situado en la
the lower part of the shield. la partie inférieure du tablier. parte inferior del escudo.

• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .
• Unscrew the screws (V4) . • Dévisser les vis (V4) . • Aflojar los tornillos (V4) .

23 12/99
MADISON 125-150 C
• Rimuovere il puntone (A). • Die Strebe abmontieren.

F. 39

RIMOZIONE PEDANA ABMONTIEREN DES


A FUßBRETTES
Nota: per rimuovere la pedana ap-
poggiapiedi è necessario rimuove- B Hinweis: Um das Fußbrett
re preventivamente la sella (S/C - V6 abzumontieren müssen zuerst
P. 28), il vano portacasco (S/C - der Sattel (S/C - S. 28), das
P. 24) e la batteria (S/E - P. 10). Helmfach und die Batterie (S/C -
• Svitare le viti (V6) e rimuovere S. 24) abmontiert werden.
la pedana estraendola dall’alto. • Die Schrauben (V6)
losschrauben und das Fußbrett
von oben entfernen.
Durante il sollevamento Während das Fußbrett
per la rimozione della pe- Cs - Nm gehoben wird, um es zu
V6
dana, sfilare il tubo di sfiato (A) 3,5 ± 10% entfernen, den Entlüfterschlauch
F. 40
ed il cablaggio (B) della batte- (A) und die Verkabelung (B) der
ria. Nel rimontaggio della peda- Batterie herausziehen. Bei der
na, reinserire opportunamente Montage des Fußbrettes, müssen
questi componenti. diese Komponenten wieder
montiert werden.

RIMOZIONE VANO CASCO ABMONTIEREN DES


• Ribaltare completamente in avanti, HELMFACHES
la sella. • Den Sattel ganz nach vorn
klappen.

F. 41

24 12/99
MADISON 125-150 C
• Remove the kickstand (A). • Enlever l’étrésillon (A). • Extraer el perfil carenado inferior (A).

FOOTBOARD DEPOSE DU DESMONTAJE


REMOVAL REPOSE-PIEDS PLATAFORMA APOYAPIES
Note: to remove the footboard it is Note : avant d’enlever le repose- Nota: para desmontar la plataforma
necessary to preventively remove pieds il faut enlever la selle (S/C - P. apoyapiés es necesario quitar
the saddle (S/C - P. 28), the helmet 28), le coffre à casque (S/C - P. 24) primero el asiento (S/C - P. 28), el
compartment (S/C - P. 24) and the et la batterie (S/E - P. 10). hueco portacascos (S/C - P. 24) y la
battery (S/E - P. 10). batería (S/E - P. 10).
• Unscrew the screws (V6) and • Dévisser les vis (V6) et enlever • Aflojar los tornillos (V6) y quitar
remove the footboard from above. le repose-pieds en le dégageant par la plataforma tirándola hacia arriba.
le haut.
During the footboard lifting Pendant le soulèvement du Durante el levantamiento de la
for removal, slip off the bre- repose-pieds visant à plataforma, extraer el tubo de
ather pipe (A) and the battery’s l’enlever, dégager le tube d’évent ventilación (A) y el cableado (B) de la
harness (B). Do not forget to pro- (A) et le câblage (B) de la batterie. batería. Al momento del reensamblaje
perly replace these components Au moment de remettre le repose- de la plataforma volver a montar estos
while re-assembling. pieds, remettre ces composants en componentes.
place comme il se doit.

HELMET COMPARTMENT DEPOSE DU COFFRE A DESMONTAJE HUECO


REMOVAL CASQUE PORTACASCOS
• Turn over the saddle completely • Basculer entièrement la selle en • Volcar el asiento completamente
forward. avant. hacia adelante.

25 12/99
MADISON 125-150 C
• Rimuovere il tappo (A) del serba- Cs - Nm • Den Deckel (A) des
V
toio carburante. 2 ± 10% Benzintankes entfernen.
• Estrarre la protezione antisgoc- • Den Tropfenfänger (B) und den
ciolamento (B) comprensiva del Entlüfterschlauch
tubo di sfiato. A herausnehmen.
Nota: tappare il bocchettone del Hinweis: Den Benzintankstutzen
serbatoio benzina con un panno, mit einem Tuch pfropfen, um das
al fine di impedire l’involontaria V versehentliche Eindringen von
entrata di corpi estranei. Fremdkörpern zu vermeiden.
B
• Svitare la vite anteriore (V). • Die vordere Schraube (V)
losschrauben.

F. 42

• Svitare e rimuovere le viti (V4). Cs - Nm • Die Schrauben (V4)


V4
8 ± 15% losschrauben und entfernen.

V4

F. 43

• Sollevare con caute- • Das Helmfach


la il vano casco. vorsichtig heben.
• Scollegare il connet- • Den Verbinder (F)
tore (F). trennen.
• Sfilare il cablaggio • Die Verkabelung der
della luce vano casco Helmfachlampe
(optional). F herausziehen (optional).
• Estrarre il vano ca- • Das Helmfach und die
sco con il relativo ca- entsprechenden
blaggio. Verkabelungen
entfernen.

Nota: nel riposiziona- Hinweis: Beim


mento del cablaggio, Positionieren der
farlo passare tra telaio Verkabelung, diese
e carenatura posterio- zwischen der
re. Karosserie und der
hinteren Verkleidung
durchziehen.

F. 44

26 12/99
MADISON 125-150 C
• Remove the cap (A) of the fuel • Enlever le bouchon (A) du réservoir • Quitar el tapón (A) del depósito
tank. du carburant. combustible.
• Remove the anti-dripping protection • Extraire la protection anti-gouttes (B) • Extraer la protección antigoteo (B)
(B) together with its breather pipe. comprenant le tube d’évent . junto con el tubo de ventilación.

Note: stop up the tank opening with a Note : boucher convenablement le Nota: cubrir la boquilla del depósito
cloth so that to prevent foreign bodies goulot du réservoir d’essence à l’aide combustible con un paño para evitar
to accidentally fall into it. d’un chiffon, afin d’éviter que des que penetren materias extrañas.
corps étrangers n’y pénètrent.

• Unscrew the front screw (V). • Dévisser la vis avant (V). • Aflojar el tornillo anterior (V).

• Unscrew and remove the screws • Dévisser et enlever les vis (V4). • Aflojar y quitar los tornillos (V4).
(V4).

• Lift with caution the helmet • Soulever avec soin le coffre à • Levantar con cuidado el hueco
compartment. casque. portacascos.
• Disconnect the fitting (F) • Déconnecter le connecteur (F). • Desacoplar el conector (F).
• Slip off the harness of the helmet • Dégager le câblage par la lumière • Extraer el cableado de la luz hueco
compartment light (optional). du coffre à casque (optional). portacascos (optional).
• Remove the helmet compartment • Extraire le coffre à casque avec le • Extraer el hueco portacascos con
with its relative harness. câblage. el correspondiente cableado.

Note: to replace the harness Note : au moment de remettre le Nota: al volver a montar el cableado
remember to make it pass between câblage en place, le faire passer hacerlo pasar entre el chasis y el
the frame and the rear fairing. entre le châssis et le carénage carenado trasero.
arrière.

27 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
SELLA SATTELS
• Aprire lo sportello (A) di acces- • Die Tür des Benzintankes (A)
so al serbatoio carburante. öffnen.
• Svitare le viti (V4). • Die Schrauben (V4)
B
• Estrarre la cornice (B). losschrauben.
• Den Rahmen (B) entfernen.
A
V4

F. 45

• Sganciare la sella con la chia- • Den Sattel anhand des


ve di accensione. Zündschlüssels öffnen
• Svitare le viti (V2) (agendo dalla • Die Schrauben (V2) (von der
parte anteriore della sella). Vorderseite des Sattels aus)
• Rimuovere la sella e riporla con losschrauben.
l’imbottitura verso l’alto. • Den Sattel entfernen und mit der
V2 Polsterung nach oben hinlegen.

F. 46

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DER


V4
2 ± 10% HINTEREN
CARENATURA
POSTERIORE VERKLEIDUNG
Nota: rimuovere preventivamen- Hinweis: Zuerst die
te il copritunnel (dx - sx). Tunnelverkleidung (rechts - links)
• Svitare le viti (V2) . V2 abmontieren.
• Die Schrauben (V2)
losschrauben.

F. 47

• Svitare le viti (V4) di fissaggio Cs - Nm • Die Schrauben (V4) für die


V4
dello spoiler (A). 2 ± 10% Befestigung des Spoilers (A)
• Rimuovere lo spoiler posteriore losschrauben.
(A). • Den hinteren Spoiler (A)
abmontieren.
V4

F. 48

28 12/99
MADISON 125-150 C
SADDLE DEPOSE DESMONTAJE
REMOVAL DE LA SELLE ASIENTO
• Open the fuel tank cover. • Ouvrir la porte (A) donnant accès • Abrir la tapa (A) de acceso al
• Unscrew the screws (V4). au réservoir du carburant. depósito combustible.
• Remove the frame (B). • Dévisser les vis (V4). • Aflojar los tornillos (V4).
• Extraire l’encadrement (B). • Extraer el marco (B).

• Open the saddle with the ignition key. • Ouvrir la selle à l’aide de la clef de • Desenganchar el asiento sirviéndose
contact. de la llave de contacto.
• Unscrew the screws (V2) (operating • Dévisser les vis (V2) (en agissant à • Aflojar los tornillos (V2) (actuando por
from the front part of the saddle). l’avant de la selle). la parte delantera del asiento).
• Remove the saddle and lay it down • Enlever la selle et la poser en • Extraer el asiento y apoyarla con la
with the stuffed part upwards. plaçant la partie rembourrée vers parte mullida mirando hacia arriba.
le haut.

REAR DEPOSE DU DESMONTAJE


FAIRING CARENAGE CARENADO
REMOVAL ARRIERE TRASERO
Note: first of all remove the tunnel Note : au préalable, enlever le Nota: quitar primero el cubretúnel
cover (dx - sx). couvre-tunnel (droit - gauche). (der. - izq.).
• Unscrew the screws (V2) . • Dévisser les vis (V2) . • Aflojar los tornillos (V2) .

• Unscrew the spoiler (A) fastening • Dévisser les vis (V4) de fixage du • Aflojar los tornillos (V4) de fijación
screws (V4). spoiler (A). del “spoiler” (A).
• Remove the rear spoiler (A). • Enlever le spoiler arrière (A). • Extraer el “spoiler” trasero (A).

29 12/99
MADISON 125-150 C
• Svitare la vite centrale (V). • Die mittlere Schraube (V)
losschrauben.

F. 49

• Svitare le viti (V2) di fissaggio • Die Schrauben (V2) für die


parte inferiore della carenatura Befestigung des unteren Teiles
posteriore. der hinteren Verkleidung
losschrauben.

V2

F. 50

• Scollegare il connettore (A) del • Den Verbinder (A) der


cablaggio principale. Hauptverkabelung trennen.
• Divaricare la carenatura nella • Die Verkleidung am vorderen Teil
parte anteriore ed estrarla con A aufbiegen und vorsichtig von
cautela, dalla parte posteriore. hinten entfernen.
• Estrarre la carenatura posteriore • Die hintere Verkleidung
e riporla in modo da non procu- entfernen und so hinlegen,
rare graffi, ecc... dass sie nicht verkratzt wird.

F. 51

30 12/99
MADISON 125-150 C
• Unscrew the central screw (V). • Dévisser la vis centrale (V). • Aflojar el tornillo central (V).

• Unscrew the fastening screws (V2) • Dévisser les vis (V2) de fixage de • Aflojar los tornillos (V2) de fijación
of the rear fairing lower part. la partie inférieure du carénage parte inferior del carenado trasero.
arrière.

• Disconnect the fitting (A) of the main • Déconnecter le connecteur (A) du • Desacoplar el conector (A) del
harness. câblage principal. cableado principal.
• Open out the fairings in the front part • Ecarter le carénage dans la partie • Abrir el carenado por la par te
and remove it with caution from the avant et l’extraire avec soin, du côté delantera y extraerlo con cuidado
rear part. arrière. por la parte trasera.
• Remove the rear fairing and lay it • Extraire le carénage arrière et le poser • Extraer el carenado trasero y
down so that to avoid scratches, de façon à ce qu’il ne se raye pas, apoyarlo de manera que la
etc… etc... superficie no se arañe, estropee,
etc...

31 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
CARTER COPRIMOTORE MOTORGEHÄUSES
Nota: il motore è protetto da due C Hinweis: Der Motor ist von zwei
carter (A - B) in materiale antiur- Gehäusen (A - B) aus stoßfestem
to . Material beschützt.

RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES


ANTERIORE (A) A GEHÄUSES VORNE (A)
B
• Svitare le viti (V3) ed estrarre il V2 • Die Schrauben (V3)
carter anteriore. losschrauben und das vordere
V3 Gehäuse entfernen.

F. 52
RIMOZIONE CARTER ABMONTIEREN DES
POSTERIORE (B) GEHÄUSES HINTEN (B)
• Svitare le viti (V2) ed estrarre il • Die Schrauben (V2) losschrauben
carter (B). und das Gehäuse (B) entfernen.

V2

F. 53

RIMOZIONE ABMONTIE-
PARAFANGO REN DES
POSTERIORE SCHUTZBLE-
CHES HINTEN
• Svitare le viti (V2) in • Die gegenüber der
corrispondenza dei Bohrungen (X - Y)
fori (X - Y) (lato sini- (linke Seite)
stro). X Y angebrachten
• Svitare le viti (V2 - F. Schrauben (V 2 )
54) (lato destro). osschrauben.
• Estrarre il parafango • Die Schrauben (V2-
(C - F. 52). F. 54) (rechte Seite)
losschrauben.
• Das Schutzblech
(C - F. 52)
abmontieren.

V2 V2

F. 54

32 12/99
MADISON 125-150 C
ENGINE CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER
REMOVAL MOTEUR CUBREMOTOR
Note: the engine is protected by two Note : le moteur est protégé par deux Nota: el motor está protegido por dos
shock-resistant cases (A - B). carters (A - B) en matériau antichoc. cárter (A - B) de material antichoque.

FRONT CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER


REMOVAL (A) AVANT (A) DELANTERO (A)
• Unscrew the screws (V3) and remove • Dévisser les vis (V3) et extraire le • Aflojar los tornillos (V3) y extraer el
the front case. carter avant. cárter delantero.

REAR CASE DEPOSE DU CARTER DESMONTAJE CARTER


REMOVAL (B) ARRIERE (B) TRASERO (B)
• Unscrew the screws (V2) and remove • Dévisser les vis (V2) et extraire le • Aflojar los tornillos (V2) y extraer el
the case (B). carter (B). cárter (B).

REAR DEPOSE DESMONTAJE


FENDER DU GARDE-BOUE GUARDABARROS
REMOVAL ARRIERE TRASERO

• Unscrew the screws (V 2 ) in • Dévisser les vis (V 2 ) placées à • Aflojar los tornillos (V 2 ) en
correspondence with the holes l’endroit des trous ( X - Y )(côté correspondencia de los orificios (X -
(X - Y) (left side). gauche). Y)(lado izquierdo).
• Unscrew the screws (V2 - F. 54) (right • Dévisser les vis (V2 - F.54) (côté • Aflojar los tornillos (V2 - F. 54) (lado
side). droit). derecho).
• Remove the fender (C - F. 52). • Extraire le garde-boue (C - F. 52). • Extraer el guardabarros (C - F. 52).

33 12/99
MADISON 125-150 C
RIMOZIONE ABMONTIEREN DES
“CODONE” “HECKES”
Nota: per rimuovere il codone (A) Hinweis: Um das Heck (A)
è necessario rimuovere preven- abzumontieren, müssen Sie
tivamente la carenatura posterio- zuerst die hintere Verkleidung
A (S/C - S. 28) abmontieren.
re (S/C - P. 28).
B

F. 55

• Scollegare il cablaggio (C). Cs - Nm • Die Verkabelung (C) trennen.


V6
• Svitare le viti (V6) . 2 ± 10% • Die Schrauben (V6)
losschrauben.
V6

C
V6

F. 56

RIMOZIONE Cs - Nm ABMONTIEREN DES


V2
PARASPRUZZI 2 ± 10% SPRITZBLECHES
Nota: per rimuovere il paraspruz- Hinweis: Um das Spritzblech
zi (B - F. 55) occorre scollegare D (B - Abb. 55) abzumontieren,
il cablaggio (D) della “luce targa” müssen Sie zuerst die
e svitare le viti (V2) avvitate su Verkabelung (D) der
clips. “Kennzeichenbeleuchtung”
trennen und die an den Clips
befestigten Schrauben (V2)
V2 lösen.

F. 57

34 12/99
MADISON 125-150 C
“TAIL” REMOVAL DEPOSE DE LA “QUEUE” DESMONTAJE “COLIN”
Note: to remove the tail (A) it is Note : avant d’enlever la queue (A), Nota: para desmontar el colín (A) es
necessary to remove the rear fairing il faut enlever le carénage arrière necesario quitar primero el carenado
first (S/C - P. 28). (S/C - P. 28). trasero (S/C - P. 28).

• Disconnect the harness (C). • Déconnecter le câblage (C). • Desconectar el cableado (C).
• Unscrew the screws (V6) . • Dévisser les vis (V6) . • Aflojar los tornillos (V6) .

MUD-FLAP DEPOSE DE LA BAVETTE DESMONTAJE


REMOVAL GARDE-BOUE PARAGOTAS
Note: to remove the mud-flap, Note : pour enlever la bavette garde- Nota: para desmontar el paragotas
(B - F. 55) it is necessar y to boue (B - F. 55), il faut déconnecter (B - F. 55) es necesario desconectar
disconnect the harness (D) of the le câblage (D) du “feu de plaque” et el cableado (D) de la “luz de
“plate lamp” and unscrew the screws dévisser les vis (V2) vissées sur matrícula” y aflojar los tornillos (V2)
(V2), which are fastened on clips. clips. atornillados sobre clip.

35 12/99
MADISON 125-150 D
C
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE ABMONTIEREN DES VORDERRADES
• Accertarsi della perfetta stabilità del motoveicolo, posi- • Die perfekte Stabilität des Kraftrades sicherstellen.
zionato sul cavalletto centrale; eventualmente, inserire Bocken Sie den Roller deshalb auf dem mittleren
un supporto sotto al motore. Ständer auf. Stützen Sie das Fahrzeug gegebenenfalls
• Rimuovere il parafango anteriore (S/C - P. 18). zusätzlich unter dem Motor ab.
• Das Schutzblech vorne abmontieren (S/C - S. 18).

Cs - Nm
• Svitare il dado (A) del perno ruo- A • Die Schraubenmutter (A) des
ta. 45 ± 15% Radbolzens losschrauben.

F. 1

• Sfilare il perno ruota (B) prestan- • Schraubenmutter (B) des Radbolzens


do attenzione al rinvio del conta- entfernen, indem Sie auf das
chilometri (C) ed al relativo cavo. Kilometerzählerzwischengetriebe (C)
• Separare il rinvio contachilometri und den entsprechenden Kabel
(C) dalla ruota. achten.
• Estrarre la ruota completa. C • Das Kilometerzählerzwischengetriebe
(C) vom Rad entfernen.
• Das gesamte Rad entfernen.

F. 2

Non azionare la leva del fre- Betätigen Sie nicht die


no con la ruota smontata, Bremshebel bei
perché le pastiglie verrebbero a abmontiertem Rad, da sich sonst
chiudersi. die Bremsbeläge schließen
D
Per il rimontaggio, operare nel würden. Beim Wiedereinbau ist
modo seguente: folgenderma-ßen vorzugehen:
• inserire la ruota, avendo cura di • Das Rad montieren, und das Ki-
riposizionare il rinvio contachilo- lometerzählerzwischengetriebe
metri nell’apposita sede (linguet- am entsprechenden Sitz
te di arresto D). positionieren (Befestigungsla-
• Infilare il perno ruota. schen D).
• Riavvitare il dado (A) e serrarlo alla D • Den Radbolzen einschieben.
coppia prescritta. • Die Schraubenmutter (A)
F. 3 befestigen und bis zum
beschriebenen Drehmoment
festschrauben.

R Lo smontaggio e l’eventuale sostituzione dei R Das Abmontieren und die eventuelle


particolari componenti la ruota, è deducibile Auswechselung besonderer Komponenten des
dal manuale ricambi (ciclistica). Rades ist im Ersatzteile-Handbuch (Motorradfahrer)
beschrieben.

36
0 12/99
MADISON 125-150 E
THE TWO HEADLIGHTS DOUBLE OPTIQUE DOBLE FARO ANTERIOR
• In order to reach the two light bulbs • Pour accéder aux ampoules (A et • Para acceder a las lamparillas (A y
(A and B - F. 1) of the headlights, it B - F. 1) du double optique, il faut B - F. 1) del doble faro, es necesario
is necessary to open out, or remove écarter ou enlever le tablier avant abrir o quitar el escudo delantero
the front shield (S/C - P. 10). (S/C - P. 10). (S/C - P. 10).

LIGHT BULBS SUBSTITUTION DES SUSTITUCION


REPLACEMENT AMPOULES LAMPARILLAS
• Press with both hands on the clips • Appuyer avec deux doigts sur les • Presionar con ambos dedos las
(C - F. 2) in order to release the languettes (C - F. 2) pour les libérer lengüetas (C - F. 2) para liberarlas
coupling (D). des éléments qui les retiennent (D). de los elementos de enganche (D).

• Take out the light bulb holder • Extraire la douille (E - F. 3) et • Extraer el casquillo portalámpara
(E - F. 3) and substitute the burnt remplacer l’ampoule sautée par une (E - F. 3) y sustituir la lamparilla
light bulb with a new one, which ampoule identique. fundida por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

1 12/99
MADISON 125-150 E
LUCE DI POSIZIONE STANDLICHT
• Estrarre il fanalino (F - F. 4) e sfi- • Die Lampe (F - Abb. 4)
lare il portalampada (G). herausnehmen und die Fassung
G der Glühbirne (G) herausziehen.

F. 4

• Estrarre la lampadina (H - F. 5) • Die durchgebrannte Glühbirne (H


fulminata e sostituirla con altra - Abb. 5) herausnehmen und mit
identica. einer des selben Typs ersetzen.

F. 5

2 12/99
MADISON 125-150 E
PARKING FEU DE LUCES DE
LIGHT POSITION ESTACIONAMIENTO
• Take out the lamp (F - F. 4) and slip • Extraire le feu (F - F. 4) et dégager • Extraer el piloto (F - F. 4) y quitar el
off the lamp holder (G). la douille (G). casquillo portalámpara (G).

• Take out the burnt light bulb • Extraire l’ampoule (H - F. 5) sautée • Extraer la lamparilla (H - F. 5)
(H - F. 5) and substitute it with a et la remplacer par une autre fundida y sustituirla por otra del
new one, which should be absolutely identique. mismo tipo.
identical.

3 12/99
MADISON 125-150 E
REGOLAZIONE DEL SCHEINWERFEREIN-
FASCIO LUMINOSO STELLUNG
La regolazione del fascio lumino- Die Ausrichtung des Lichtbündels
so può avvenire agendo dal basso kann reguliert werden, indem man
sulla ghiera posta nel faro, sotto lo auf die am Scheinwerfer
scudo (F. 6) oppure in assenza befindlichen Mutter von unten,
dello scudetto frontale, dall’alto, unterhalb der Verkleidung (Abb. 6),
agendo sulla ghiera (A - F. 7). einwirkt oder, falls keine
Frontverkleidung vorhanden ist, auf
die Mutter (A - Abb. 7) von oben
einwirkt.

F. 6

F. 7

FANALE POSTERIORE SCHEINWERFER HINTEN


• Per accedere alle lampade del fanale posteriore, è indi- • Um Zugang zu den Glühbirnen des Scheinwerfers hinten
spensabile rimuovere il vano casco (S/C - P. 24). zu erhalten, müssen Sie das Helmfach (S/C - S. 24)
• Rimuovere i coperchietti (B oppure C - F. 8), estrarre la abmontieren.
lampada fulminata e sostituirla con una identica. • Die Deckel (B oder C - Abb. 8) abmontieren und die
durchgebrannte Glühbirne herausnehmen und mit einer
des selben Typs ersetzen.

B C

F. 8

4 12/99
MADISON 125-150 E
LUMINOUS BEAM RÉGLAGE DU FAISCEAU AJUSTE DEL HAZ
ADJUSTMENT LUMINEUX LUMINOSO
The adjustment of the luminous beam Le réglage du faisceau lumineux El ajuste del haz luminoso se puede
can be carried out by acting, from peut se faire en tournant par le bas efectuar interviniendo por debajo, en
below, on the nut ring located into le manchon placé dans le phare, la tuerca situada en el faro debajo del
the lamp, under the shield (F. 6), sous le tablier (F. 6) ou bien en revestimiento (F. 6), o bien, si el
or in absence of the front shield, l’absence du tablier avant, par le vehículo no está provisto de
from above, acting on the nut ring haut, en tour nant le manchon revestimiento frontal, interviniendo en
(A - F. 7). (A - F. 7). la tuerca por arriba (A - F. 7).

TAIL LIGHT FEU ARRIERE LUZ TRASERA


• To reach the light bulbs of the tail • Pour accéder aux ampoules du feu • Para acceder a las lamparillas de la
light it is absolutely essential to arr ière, il est indispensable luz trasera es necesario quitar
remove the helmet compartment d’enlever le coffre à casque primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24). (S/C - P. 24). (S/C - P. 24).
• Remove the small covers (B or C - • Enlever les petits couvercles (B ou • Quitar las tapas (B o C - F. 8), extraer
F. 8), take out the burnt light bulb bien C - F. 8), extraire l’ampoule la lamparilla fundida y sustituirla por
and substitute it with a new one, sautée et la remplacer par une otra del mismo tipo.
which should be absolutely identical. autre identique.

5 12/99
MADISON 125-150 E
INDICATORI DI RICHTUNGSANZEIGER
DIREZIONE VORNE
ANTERIORI • Die Schrauben (V2 - Abb. 9), mit
• Svitare le viti (V2 - F. 9) che fissa- denen der durchsichtige Teil
no il trasparente. befestigt ist, losschrauben.
• Rimuovere il trasparente (A). • Den durchsichtigen Teil (A)
• Estarrre la lampadina fulminata e entfernen.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.
V2

F. 9

POSTERIORI HINTEN
Nota: per accedere agli indicatori Hinweis: Um zu den
di direzione posteriori, è necessa- Richtungsanzeigern hinten Zugang
rio rimuovere il vano casco A zu erhalten, müssen Sie das
(S/C - P. 24). Helmfach abmontieren (S/C - S. 24).

• Rimuovere il coperchietto (A) ine- • Den Deckel (A) des entsprechen-


rente l’indicatore da smontare. den Richtungsanzeigers abmon-
• Estrarre la lampada fulminata e tieren.
sostituirla con una nuova, identi- • Die durchgebrannte Glühbirne
ca. herausnehmen und mit einer des
selben Typs ersetzen.

F. 10

CRUSCOTTO ARMATURENBRETT
Nota: per accedere ai componenti interni del cruscotto, Hinweis: Um zu den Komponenten im Inneren des
è necessario rimuovere lo scudo anteriore (S/C - P. 10). Armaturenbrettes Zugang zu erhalten, müssen Sie die
vordere Frontschutzplatte abmontieren (S/C - S. 10).

SOSTITUZIONE AUSWECHSELUNG
LAMPADINE: DER GLÜHBIR-
• estrarre il portalam- NEN:
pade dello strumen- • Ziehen Sie die
to interessato. Lampen-fassung
• Sfilare la lampadina des betroffenen
inserita a pressione Instruments
e sostituirla con al- heraus.
tra identica. • Nehmen Sie die
durch Druck
eingesetzte
Glühbirne heraus
und ersetzen Sie
diese durch eine
neue.
Nota: è consigliabi- Hinweis: Es
le effettuare una empfiehlt sich ein
prova di funziona- Funktionstest vor
mento prima di ri- demWiedereinbau
montare le parti ri- der entfernten
mosse. Teile.
F. 11

6 12/99
MADISON 125-150 E
DIRECTION CLIGNOTANTS INDICADORES DE
INDICATORS DIRECCION
FRONT DIRECTION INDICATORS AVANT DELANTEROS
• Unscrew the screws (V2 - F. 9), • Dévisser les vis (V2 - F. 9) qui fixent • Aflojar los tornillos (V2 - F. 9) que
which fasten the transparent cover. le cache transparent. fijan la cubierta transparente.
• Remove the transparent cover (A). • Enlever le cache transparent (A). • Quitar la cubierta transparente (A).
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

REAR DIRECTION INDICATORS ARRIERE TRASEROS


Note: to reach the rear direction Note : pour accéder aux clignotant Nota: para acceder a los indicadores
indicators, it is necessary to remove arrière, il faut enlever le coffre à de dirección traseros es necesario
the helmet compartment (S/C - P. 24). casque (S/C - P. 24). quitar primero el hueco portacascos
(S/C - P. 24).

• Remove the cover (A), which refers • Enlever le petit couvercle (A) relatif • Quitar la tapa (A) del indicador que
to the indicator to replace. au clignotant à démonter. hay que desmontar.
• Take out the burnt light bulb and • Extraire l’ampoule sautée et la • Extraer la lamparilla fundida y
substitute it with a new one, which remplacer par une autre identique. sustituirla por otra del mismo tipo.
should be absolutely identical.

DASHBOARD TABLEAU DE BORD TABLERO DE INSTRUMENTOS


Note: to reach the inner components Note : pour accéder aux composants Nota: para acceder a los componentes
of the dashboard, it is necessary to situés à l’intérieur du tableau de bord, en el interior del tablero de instrumentos
remove the front shield (S/C - P. 10). il faut enlever le tablier avant es necesario quitar primero el escudo
(S/C - P. 10). delantero (S/C - P. 10).

BULB REMPLACEMENT SUSTITUCIÓN


REPLACEMENT: DES LAMPES: DE LAS BOMBILLAS:
• take out the bulbholder from the • extraire la douille de l’instrument • extraer el por tabombillas del
instrument concerned. concerné. instrumento que interesa.
• Remove the snap-on bulb and • Sortir la lampe insérée par pression • Sacar la bombilla introducida a
replace with one of the same et la remplacer par une autre presión y sustituirla con otra
kind. identique. idéntica.

Note: before re-assembling the Note: il est conseillé d’effectuer un Nota: se aconseja llevar a cabo una
previously removed parts, check test de fonctionnement avant de prueba de funcionamiento antes
that the lamp is working properly. remettre en place les pièces de volver a ensamblar las partes
démontées. que se han quitado.

7 12/99
MADISON 125-150 E
REGOLATORE REGLER
Nota: per accede- Hinweis: Um zum
re al regolatore di Druckregler (A -
tensione (A - F. Abb. 12) Zugang zu
12) è necessario erhalten, müssen
rimuovere il punto- Sie die Stütze
ne (S/C - P. 22). abmontieren (S/C -
D S. 22).
T E R M O S TATO A
“STARTER” TEMPERATUR-
(B - F. 12). REGLER DES
“STARTERS”
TERMOSTATO (B - Abb. 12).
ELETTROVEN- TEMPERATUR-
TOLA REGLER DES
(C - F. 12). ELEKTRISCHEN
Nota: in questa LÜFTERRADES
configurazione, (C - Abb. 12).
sono accessibili B C Hinweis: In dieser
entrambi i termi- Ausführung sind
stori e la centrali- beide Thermistoren
na elettronica und das
F. 12
(D). Elektrogehäuse (D)
zugänglich.

BOBINA SPULE
Nota: per accede- Hinweis: Um zur
re alla bobina (E - Spule (E - Abb. 13)
F. 13) è necessa- Zugang zu erhalten,
rio rimuovere la müssen Sie die
carenatura poste- hintere Verkleidung
riore (S/C - P. 28). (S/C - S. 28)
abmontieren.
E

• In questa confi- • In dieser


gurazione è ac- Ausführung ist
cessibile anche auch die Kerze
la candela, sfi- zugänglich, indem
lando il cappuc- D Sie einfach die
cio (F). Kappe (F)
entfernen.

F. 13

8 12/99
MADISON 125-150 E
REGULATOR REGULATEUR REGULADOR
Note: to reach the voltage regulator Note : pour accéder au régulateur de Nota: para acceder al regulador de
(A - F. 12), it is necessary to remove tension (A - F. 12), il faut enlever tensión (A - F. 12) es necesario quitar
the strut (S/C - P. 22). l’ètrèsillon (S/C - P. 22). primero el carenado inferior (S/C - P.
22).

“STARTER” THERMOSTAT THERMOSTAT “STARTER” TERMOSTATO “STARTER”


(B - F. 12). (B - F. 12). (B - F. 12).

ELECTRIC FAN THERMOSTAT ELECTRO- TERMOSTATO VENTILADOR


THERMOSTAT VENTILATEUR ELECTRICO
(C - F. 12). (C - F. 12). (C - F. 12)
Note: in this configuration can be Note : dans ce cas, les deux Nota: en esta configuración son
reached both the thermistors and the thermistors et l’unité centrale sont accesibles ambos termistores y la
electronic unit (D). accessibles (D). centralita electrónica (D).

SPARK COIL BOBINE BOBINA


Note: to reach the spark coil (E - Note : pour accéder à la bobine (E - Nota: para acceder a la bobina (E -
F. 13), it is necessary to remove the F.13), il faut enlever le carénage F. 13) es necesario quitar primero el
rear fairing (S/C - P. 28). arrière (S/C - P. 28). carenado trasero (S/C - P. 28).

• In this configuration the spark plug • Dans ce cas, la bougie aussi est • En esta configuración se puede
can also be easily reached by accessible, en dégageant son acceder también a la bujía quitando
slipping off the cap (F). capuchon (F). el protector (F).

9 12/99
MADISON 125-150 E
BATTERIA A V4 BATTERIE
INTERVENTO DI EINGIRFF VOR DER
PRECONSEGNA LIEFERUNG
Nota: la batteria viene fornita sen- Hinweis: Die Batterie wird ohne
za liquido elettrolitico è quindi ne- Elektrolytflüssigkeit geliefer t.
cessario “prepararla” opportuna- Deshalb ist es notwendig die
mente e porla “sotto carica”. Batterie “vorzubereiten” und
entsprechend zu laden.
• Per accedere al vano batteria,
rimuovere il cassettino (A - F. 14) • Um ins Batteriefach zu gelangen,
svitando le viti (V4). den Kasten (A - Abb. 14) durch
• Se la batteria risulta collegata, li- Lösen der Schrauben (V4)
berarla dai cavi di alimentazione. entfernen.
F. 14 • Falls die Batterie angeschlossen
ist, die Speisekabel abtrennen.

• Estrarre la batteria dal suo allog- • Die Batterie aus ihrem Sitz
giamento, sollevandola dalla fa- herausnehmen. Dazu das
scia (B - F. 15) trasparente, che durchsichtige Band (B - Abb. 15)
funge da maniglia di presa. verwenden, das als Griff zum
Heben der Batterie dient.

F. 15

• Collegare i cavetti blu e azzurro al polo + e i due cavetti • Die blaue und himmelblaue Litze am positiven Pol und die
neri al polo -. beiden schwarzen Litzen am negativen Pol anschließen.
• Riposizionando la batteria, verificare che il tubo di sfia- • Beim Wiedereinbau der Batterie achten Sie darauf, daß
to sia collegato e che fuoriesca dall’alloggiamento della der Entlüfterschlauch angeschlossen ist und aus dem
batteria stessa, senza pieghe, otturazioni, strozzature. Sitz der Batterie ohne Knicke, Quetschungen heraustritt.
Nota: dopo aver riposizionato la batteria nel suo allog- Hinweis: Nachdem die Batterie in ihren Sitz und der
giamento e rimontato il cassetto porta attrezzi, inserire Werkzeugkasten wiedereingebaut wurden, den Beutel mit
all’interno del cassetto stesso, la busta con gli attrezzi in den Werkzeugen, die zusammen mit dem Kraftrad geliefert
dotazione al motoveicolo, verificandone il contenuto: werden, in den Kasten legen und dabei den Inhalt prüfen:
- Chiave per candela - Schlüssel für Zündkerze
- Cacciavite - Schraubendreher
- Chiave per ammortizzatori - Schlüssel für Stoßdämpfer
- Pinza - Zange

FUSIBILI SCHMELZSICHERUNGEN
La sostituzione dei fusibili Die Auswechselung der
con altri di maggiore capa- A Schmelzsicherungen durch
cità, può provocare gravi danni einen leistungsfähigeren Typ, kann
all’impianto elettrico, fino a causa- zu schweren Schäden der
re l’incendio del motoveicolo, in elektrischen Anlage oder, im Falle
caso di corto circuito. eines Kurzschlusses, sogar zum
Brand des Motorrades führen.

(A = 5 A) - elettrovalvola B (A = 5 A) - Magnetventil
(B = 15A) - circuito elettrico (B = 15A) - Stromkreis

F. 16

10 12/99
MADISON 125-150 E
BATTERY BATTERIE BATERÍA
PRE-DELIVERY INTERVENTION AVANT OPERACION A EFECTUAR
INTERVENTION LIVRAISON ANTES DE LA ENTREGA
Note: the battery is supplied without Note: la batterie est fournie sans Nota: la batería se suministra sin
the electrolytic liquid, so it is liquide électrolytique. Il faut donc la líquido electrolítico, por lo que será
necessar y “to prepare it” “préparer” correctement et la necesario “prepararla” adecua-
appropriately and put it “under “charger”. damente y proceder a la carga de
charge”. la misma.

• To reach the battery compartment, • Pour accéder au compartiment de • Para acceder al compartimiento
remove the little box (A - F. 14) by la batterie, enlever le petit tiroir donde se encuentra la batería, qui-
untightening the screws (V4). (A - F. 14) en dévissant les vis (V4). tar la caja (A - F. 14) desatornillan-
• If the battery results to be • Si la batterie est connectée, do los tornillos (V4).
connected, disconnect the feeding déconnecter les câbles d’alimen- • Si la batería está conectada,
cables. tation. desconectar los cables de
alimentación.
• Remove the batter y from its • Extraire la batter ie de son • Para quitar la batería de su
compar tment, lifting it by the logement, la soulever par la sangle alojamiento emplear la cinta
transparent band (B - F. 15) which (B - F. 15) transparente qui sert de (B - F. 15) transparente que sirve
functions as a handle. poignée. de asidero.

• Connect the blue and the light blue • Connecter les fils bleu foncé et bleu • Conectar los cables azul y celeste
cables to the positive poles and the clair au pôle + et les deux fils noir al polo + y los dos cables negros al
two black cables to the negative pole. au pôle -. polo -.
• Replace battery verifying that the • En remettant la batterie en • Tras colocar la batería nuevamente
breather pipe is connected. The place, contrôler si le tuyau d’air est en su sitio, controlar que el tubo de
breather pipe should come out from relié et s’il sort du logement de la ventilación esté conectado
the compartment of the battery batterie sans être plié, bouché ou correctamente y que salga del
itself, without wrinkles, obstructions, étranglé. alojamiento de la batería, sin arrugas,
constrictions. obstrucciones, aplastamientos.
Note: after having replaced the Note: après avoir remis la batterie Nota: tras colocar la batería nuevamente
battery into its compartment and en place et remonté la boîte à en su alojamiento y reensamblar la caja
restore the tool box, insert inside the outils, introduire dans cette portaobjetos, meter la bolsa con las
box itself the bag with the tools d e r n i è r e l a t r o u s s e ave c l e s herramientas, en dotación junto con el
supplied with the motorcycle, outils, fournie avec la moto en vehículo de motor, en la caja y controlar
controlling its content: vérifiant son contenu: su contenido:
- sparking plug wrench - Clef à bougie - Llave para bujía
- screwdriver - Tournevis - Destornillador
- wrench for dampers - Clef pour amortisseurs - Llave para amortiguadores
- caliper - Pince - Tenazas

FUSES FUSIBLES FUSIBLES


The substitution of fuses with La substitution des fusibles par La sustitución de los fusibles
others of higher capacity can d’autres fusibles plus forts peut por otros de mayor capacidad
cause severe damages to the electric gravement endommager l’installation puede provocar graves daños al
plant, up to the motorbike burning in électrique et même incendier le equipo eléctrico, e incluso llegar a
case of a short-circuit. scooter, en cas de court-circuit. incendiar el vehículo de motor en
caso de producirse un cortocircuito.

(A = 5A) - solenoid valve. (A = 5 A) - électrovanne (A = 5 A) - electroválvula


(B = 15A) - electric circuit. (B = 15A) - circuit électrique (B = 15A) - circuito eléctrico

11 12/99
MADISON 125-150 E
UBICAZIONE UNTERBRINGUNGDER LOCATION OF EMPLACEMENT LOCALIZACIÓNDELOS
COMPONENTI ELEKTRISCHEN ELECTRICAL DES PIECES COMPONENTES
ELETTRICI KOMPONENTEN COMPONENTS ELECTRIQUES ELÉCTRICOS
Nota: nelle figure che se- Hinweis: In den folgenden Note: in the pictures, Note : les figures qui sui- Nota: las figuras que se re-
guono, sono riportati tutti i Abbildungen sind alle Ve- which follow, there will be vent montrent tous les câ- presentan seguidamente
cablaggi ed i principali rkabelungen und die wichti- all the harnesses and the blages et les composants muestran todos los cablea-
componenti elettrici, ad gsten elektrischen Kompo- main relative electric électriques les plus impor- dos y principales compo-
essi collegati. nenten, die mit diesen ver- components. tants qui y sont reliés. nentes eléctricos conecta-
bundenen sind, dargestellt. dos a los mismos.
Le descrizioni Die vollständigen Beschrei- For a full description of the Les descriptions détaillées Las descripciones comple-
R complete di tutti bungen aller elektrischen electrical components see de toutes les pièces tas de todos los compo-
i componenti elettricii sono Komponenten können dem the spare parts catalogue. électriques peuvent être nentes eléctricos, se dedu-
deducibili dal catalogo ri- Ersatzteilkatalog entnommen déduites du catalogue des cen del catálogo piezas de
cambi. werden. pièces détachées. repuesto.

I componenti Die elektrischen Kompo- For the descri-ption of the Les pièces électriques Los componentes eléctricos
elettrici stretta- nenten, welche unmittelbar engine-related electrical strictement liées au moteur relacionados directamente
mente “legati” al motore mit dem Motor “verknüpft” components, such as the telles que, par exemple, les con el motor, (por ejemplo:
(ad esempio: motorino di sind, (wie zum Beispiel der starter, see the relevant démarreurs, peuvent être motor de arranque) se
avviamento) sono deduci- Anlasser) sind im spezifischen Workshop Manual. déduites du Manuel deducen del Manual de
bili dal Manuale d’Officina Werkstatthandbuch zum d’atelier spécifique. taller específico.
specifico. Motor erläutert.
I componenti devo- Installieren Sie die Always mount in Installer toujours les Los componentes
no essere installati Komponenten stets in the prescribed pièces dans les deben ser instala-
sempre nelle posizioni pre- den vorgesehenen Positionen. positions. positions prévues. dos siempre en los lugares
viste. I cablaggi devono se- Die Verkabelung muß in den Route cables as per their Les câblages doivent suivre previstos. Los cableados
guire i tracciati originali ed Originalbahnen geführt und original routings and les cheminements d’origine deben seguir los trazos ori-
essere ancorati come pre- nach den Vorgaben des secure them as specified et être ancrés comme ginales y ser fijados como
visto dal Costruttore. Herstellers befestigt werden. by the manufacturer. indiqué par le fabricant. ha previsto el constructor.

n° DESCRIZIONE BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPTION DESCRIPCIÓN


1 Indicatore direz. ant. sx. Richtungsanzeiger vorne links Front left direction indic. Clignotant avant gauche Indicador direc. ant. izq.
2 Indicatore direz. ant. dx. Richtungsanzeiger vorne rechts Front right direction indic. Clignotant avant droit Indicador direc. ant. der.
3 Interruttore stop sx. Stopschalter links Left stop switch Interrupteur stop gauche Interruptor parada izq.
4 Interruttore stop dx. Stopschalter rechts Right stop switch Interrupteur stop droit Interruptor parada der.
5 Commutatori sx. Umschalter links Left switch Commutateurs gauches Conmutadores izq.
6 Commutatori dx. Umschalter rechts Right switch Commutateurs droits Conmutadores der.
7 Faro ant. completo Vollständiger Scheinwerfer vorne Complete front lamp Phare avant complet Faro ant. completo
7.1 Faro sx. Scheinwerfer links Left lamp Phare gauche Faro izq.
7.2 Faro dx. Scheinwerfer rechts Right lamp Phare droit Faro der.
7.3 Luce posizione Standlicht Parking light Feu de position Luz estacionamiento
8 Spie cruscotto Kontrolllampen des Armaturenbrettes Dashboard indicators Voyants tableau de bord Testigos tablero instrumentos
9 Commutatore a chiave Schlüsselumschalter Key-switch Commutateur à clef Interruptor de llave
10 Alimentazione fusibili Speisung der Schmelzsicherungen Fuses alimentation Alimentation fusibles Alimentación fusibles
10.1 Fusibili 15A/5A Schmelzsicherungen 15A/5A Fuses 15 A/5A Fusibles 15A/5A Fusibles 15A/5A
11 Presa 12V Steckerbuchse 12V 12V outlet Prise 12V Tomacorriente 12V
12 Intermittenza Intermittenz Intermittence Intermittence Intermitente
12.1 Relais avviamento Anlassrelais Starting relay Relais démarrage Relé arranque
13 Interruzione avv. Anlasserunterbrechung Starting interruption Interruption démarrage Interrupción arranque
14 Motorino avviamento Anlasser Starter Démarreur Motor de arranque
15 Avvisatore acustico Signalhorn Acoustic alarm Avertisseur Claxon
16 Elettroventola Elektroventil Electric fan Electro-ventilateur Ventilador eléctrico
17 Luce vano casco Helmfachlicht Helmet compartment light Lumière coffre à casque Luz hueco portacascos
18 Bobina Spule Spark coil Bobine Bobina
18.1 Cavo candela Kerzenkabel Spark plug hose Câble bougie Cable de encendido
19 Centralina elettronica Elektronisches Gehäuse Electronic unit Unité centrale électronique Centralita electrónica
20 Sensore livello carburante Benzinstandfühler Fuel level sensor Capteur niveau carburant Sensor nivel combustible
21 Interruttore cavalletto Ständerschalter Stand switch Interrupteur béquille Interruptor caballete
22 Volano trifase Dreiphasiges Schwungrad Three-phase flywheel Volant triphasé Volante trifásico
23 Starter elettrico Elektronischer Starter Electric starter Starter électrique Stárter eléctrico
24 Sensore temperatura Temperatursensor Temperature sensor Capteur température Sensor temperatura
25 Fanalino posteriore sx. Licht hinten links Left rear lamp Feu arrière gauche Faro trasero izq.
26 Fanalino posteriore dx. Licht hinten rechts Right rear lamp Feu arrière droit Faro trasero der.
27 Luce targa Kennzeichenlicht Plate lamp Feu de plaque Luz de matrícula
28 Indicatore direz. post. sx. Richtungsanzeiger hinten Left rear direction indicator Clignotant arrière gauche Indicador direc. post. izq.
29 Indicatore direz. post. dx. Richtungsanzeiger hinten rechts Right rear direction indic. Clignotant arrière droit Indicador direc. post. der.
30 Batteria Batterie Battery Batterie Batería
31 Massa telaio Rahmenmasse Frame mass Masse châssis Masa chasis
32 Termostato starter Temperaturregler des Starters Starter thermostat Thermostat starter Termostato stárter
32.1 Termostato elettroventola Temperaturregler des Elektroventils Electric fan thermostat Thermostat électro-ventilateur Termostáto ventilador eléctrico
33 Cablaggio gruppo posteriore Verkabelung der Gruppe hinten Rear unit harness Câblage groupe arrière Cableado grupo posterior
34 Riscaldatore PTC “PTC” Erhitzer Carburettor “PTC” Réchauffeur “PTC” Calefactor “PTC”
35 Interruttore termico Thermoschalter Thermal switch Interrupteur thermique Interruptor térmico
36 Regolatore Regler Regulator Régulateur Regulador

T. 1

12 12/99
MADISON 125-150 E

A3

13 12/99
MADISON 125-150 E

A3

14 12/99
MADISON 125-150 E
IMPIANTO ELEKTRISCHE WIRING CIRCUIT INSTALACIÓN
ELETTRICO ANLAGE DIAGRAM ELECTRIQUE ELÉCTRICA
2

35

34

16

23

17
31
4

18
32.1
6

32
9

19
20
21
24
8

29

26
33
7.2

11

27
7

25
28
7.1 7.3

14
13
12.1

10
5

10.1
3
1

36
22

30
12

15

Sc. 1

15 12/99
MADISON 125-150 E
LEGENDA COLORI LEGENDE ZU DEN ELECTRIC CABLE LEGENDE COULEURS LEYENDA COLORES
DEI CAVI FARBEN DER COLOUR DES CABLES DE CABLES
ELETTRICI ELEKTROKABEL CODING ELECTRIQUES ELÉCTRICOS

AR Arancione Feldarbeit Orange Orange Anaranjado


AZ Azzurro Hellblau Light blue Bleu clair Azul claro
AZ-B Azzurro - Blu Hellblau - Blau Light blue - Blue Bleu clair - Bleu Azul claro - Azul
B Bianco Weiß White Blanc Blanco
B-BL Bianco - Blu Weiß - Blau White - Blue Blanc - Bleu Blanco- Azul
B-N Bianco - Nero Weiß - Schwarz White - Black Blanc - Noir Blanco - Negro
B-R Bianco - Rosso Weiß - Rot White - Red Blanc - Rouge Blanco - Rojo
BL Blu Blau Blue Bleu Azul
BL-R Blu - Rosso Blau - Rot Blue - Red Bleu - Rouge Azul - Rojo
GL Giallo Gelb Yellow Jaune Amarillo
GL-N Giallo - Nero Gelb - Schwarz Yellow - Black Jaune - Noir Amarillo - Negro
GL-V Giallo - Verde Gelb - Grün Yellow - Green Jaune - Vert Amarillo - Verde
GL-R Giallo - Rosso Gelb - Rot Yellow - Red Jaune - Rouge Amarillo - Rojo
GR Grigio Grau Grey Gris Gris
M-B Marrone - Bianco Braun - Weiß Brown - White Marron - Blanc Marrón - Blanco
N Nero Schwarz Black Noir Negro
N-R Nero - Rosso Schwarz - Rot Black - Red Noir - Rouge Negro - Rojo
R Rosso Rot Red Rouge Rojo
RS Rosa Rosa Pink Rose Rosa
VL Viola Violett Purple Violet Violeta
VR Verde Grün Green Vert Verde
VRO Verde oliva Olivgrün Olive green Vert olive Verde aceituna
M Marrone Braun Brown Marron Marrón
T. 2

16 12/99
MADISON 125-150 E
CABLAGGI LATO SINISTRO VERKABELUNG LINKE SEITE LEFT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE GAUCHE CABLEADOS LADO IZQUIERDO
30

14 6

5 4
3

14 24 34 30 4 6 5

8
OPTIONAL
17
13
35

13
OPTIONAL

11

17 11
9

10

22
22

23

24

20 23 181 18 21 31 32 321 15

18 21

20
181 32 321 15 34 35

13 12/99
MADISON 125-150 E
CABLAGGI LATO DESTRO VERKABELUNG RECHTE SEITE RIGHT SIDE HARNESSES CABLAGES COTE DROIT CABLEADOS LADO DERECHO

10
29 27
26
101
10 1 29 26 33 27 25

33
28

25

28
72
2

7
73

72 7

71

71

16 36 12 12 1 21 19

12 121
19

21

36
16

14 12/99

Das könnte Ihnen auch gefallen