Sie sind auf Seite 1von 30

FARDELLATRICI CODICE Approvato da:

SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:


FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 1 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

POS.
INHALTSVERZEICHNIS DER
NO. INDICE MANUALE OPERATION AND MAINTENANCE INDEX MANUEL D’UTILISATION ET
N. BEDIENUNGS- UND ÍNDICE MANUAL DE USO pag
NR. D’USO E MANUTENZIONE HANDBOOK’S INDEX DE MAINTENANCE
POS. WARTUNGSANLEITUNG
1 Introduzione Foreword Introduction Einführung Introduccón 3
1. 1 Avvertimenti preliminari Preliminaries notices Avertissements preliminaires Vorbemerkungen Advertencias preliminaires 4
1. 2 Targhetta di identificazione e dati di Identification plate Plaquette d’identification et donnee Kennschild und Kenndaten Placa de identificacón y datos de la 5
targa de la plaque matricula
1. 3 Interferenze elettromagnetiche Electromagnetic interference Interferences electromagnetiques Elektromagnetische Interferenzen Interferncias electromagnéticas 6
2 Descrizione gruppi macchina Machine’s groups description Description des groupes de la Beschreibung der Baugruppen der Descripción grupos máquina 7
machine Maschine
2. 1 Ciclo di lavoro Working cycle Cycle de travail Arbeitszyklus Ciclo de trabajo 9
3 Collegamento macchina Connections Connexion de la machine Anschluss der Maschine Conexión máquina 9
3. 1 Posizionamento della macchina Positioning Positionnement de la machine Aufstellung der Maschine Colocación de la máquina 9
3. 2 Collegamento aria compressa Compressed air connection Branchement de l’air comprimé Anschluss der Druckluft Connexión del aire comprimido 9
3. 3 Collegamento alimentazione elettrica Electrical connections Branchement de l’alimentatio Elektrischer Anschluss Conexón de la alimentación eléctrica 11
electrique
4 Pannello comandi Electric panel Tableau de commande Steuertafel Panel de mandos 12
4. 3 Pannello operatore Operator panel Tableau operateur Bedienfeld Panel operador 14
4. 4 Regolazioni interne al quadro Adjustment inside the electic panel Reglages a l’interieur du tableau de Einstellungen in der Steuertafel Regulaciones internas en el tablero 14
comandi commande de mandos
5 Prima di inziare il funzionamento Pre start machine setup Avant la mise en marche Vor der Inbetriebnahme Antes de la puesta en 14
funcionamiento de la máquina
5. 1 Saldatrice Sealing group Soudeuse Siegelvorrichtung Soldadora 15
5. 2 Tunnel Tunnel Tunel Tunnel Túnel 15
6 Funzionamento Operating Fonctionnement Betrieb Funcionamiento 15
6. 1 Saldatrice Sealing unit Soudeuse Siegelvorrichtung Soldadora 15
6. 2 Tunnel Tunnel Tunel Tunnel Túnel 17
7 Messa in funzione della macchina Start-up operations Mise en marche de la machine Inbetriebnahme der Maschine Puesta en funcionamiento de la 17
máquina
7. 1 Scelta delle bobine del film Film reels Choix des bobines di film Wahl der Folienrollen Elección de las bobinas de film 17
7. 2 Montaggio delle bobine del film Film reel’s assemblage Montage des bobines du film Montage der Folienrollen Montaje de las bobinas del film 18
7. 3 Saldatura manuale Manual sealing Soudage manuel Manuelle Versiegelung Soldadura manual 18
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 2 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

7. 4 Corretto tensionamento del film Correct film tensioning Mise en tension correcte du film Korrekte Folienspannung Tebsado del film 18
7. 5 Fine ciclo di lavoro End working cycle Fin du cycle de travail Ende des Arbeitszyklus Final del ciclo de trabajo 19
9 Anomalie di funzionamento Malfuntionings Anomalies de fonctionnement Betriebsstörungen Anomalías de funcionamiento 20
9. 1 Saldatrice Sealer Soudeuse Siegelvorrichtung Soldadora 20
9. 2 Forno Tunnel Tunel Tunnel Horno 21
10 Avvertenze Usefull suggestions Avertissement Hinweise Advertencias 22
11 Manutenzione Maintenance Maintenance Wartung Mantenimento 23
11. 1 Pulizia e settaggio saldatore Cleaning and sealer setting Nettoyage et reglage du soudeur Reinigung und Einstellung der Limpieza y regulación soldadora 23
Siegelvorrichtung
11. 2 Manutenzione gruppi pneumatici Pneumatic groups maintenance Maintenance des groupes Wartung der pneumatischen Mantenimento de los grupos 28
pneumatiques Einheiten neumáticos
11. 3 Pulizia corpo macchina Machine body maintenance Nettoyage du corps de la machine Reinigung des Maschinengehäuses Limpieza cuerpo máquina 29
11. 4 Pulizia corpo tunnel Tunnel body clearing Nettoyage di corps du tunel Reinigung des Tunnelgehäuses Limpieza del cuerpo túnel 29
11. 5 Partenza dopo un periodo di inattività Restart after an inactive period Mise en marche après une periode Inbetriebsetzung nach längerem Puesta en marcha de la máquina 30
d’inactivité Stillstand después de un periodo de inactividad
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 3 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

1 Introduzione Foreword Introduction Einführung Introducción


Questo manuale descrive alcune This manual regards some versions of Ce manuel traite quelques-unes Dieses Handbuch beschreibt einige Este manual describe algunas
versioni della macchina; alcune delle the machine; some descriptions are versions de la machine ; comme Versionen der Maschine; einige der versiones de la máquina; algunas de
dotazioni descritte e/o riprodotte sono regarding optional devices, therefore, certains équipements décrits et/ou beschriebenen und/oder dargestellten las dotaciones descritas y/o
opzionali e, pertanto, non tutte le not all information may regard the reproduits sont optionnels, il se peut Ausrüstungen sind optional, weshalb reproducidas son opcionales y, por lo
informazioni potrebbero trovare purchased machine. que la version dont vous disposez ne es sein könnte, dass nicht alle tanto, no todas las informaciones
riscontro nella versione acquistata. The maker reserves the right to modify corresponde pas à toutes les Informationen die erworbene podrían encontrar confirmación en la
Il fabbricante si riserva il diritto di and improve the machine at any informations figurant dans ce manuel. Maschine betreffen. versión adquirida por el Cliente.
apportare modifiche e migliorie in moment and without notice. He Le fabriquant se réserve le droit Der Hersteller behält sich das Recht El fabricante se reserva el derecho de
qualsiasi momento e senza ulteriore remains in any case at complete d’effectuer des modifications et des vor, jederzeit und ohne aportar modificaciones y mejoras en
preavviso e resta a completa disposal for information as well as améliorations à tout moment et sans Vorankündigung Änderungen und cualquier momento y sin ningún tipo
disposizione per fornire consigli, technical documentation or spare aucun prévis. Par ailleurs, il est à la Verbesserungen vorzunehmen und de aviso previo quedando, de todas
documentazione tecnica, pezzi di parts. disposition du client pour fournir des steht dem Kunden für Ratschläge, formas, a disposición del Cliente para
ricambio. Any modification, if not authorised by conseils, la documentation technique technische Unterlagen oder suministrar documentación técnica,
Qualsiasi modifica non the maker, as well as incorrect et les prix des pièces de rechange. Ersatzteile gerne zur Verfügung. piezas de recambio o facilitar
espressamente autorizzata dal operation of the machine, is forbidden Toute modification non expressément Jede nicht ausdrücklich vom Hersteller consejos.
fabbricante e la non corretta and may cancel the right to use the autorisée par le fabriquant et un genehmigte Änderung sowie die nicht Queda prohibida cualquier
conduzione della macchina è vietata e machine and all guaranties. emploi incorrect de la machine sont korrekte Bedienung der Maschine ist modificación que no haya sido
può annullare il diritto di utilizzo della All operations regarding installation, interdits et peuvent annuler le droit verboten und kann das expresamente autorizada por el
macchina e ogni garanzia. assembly, tuning, substitutions and d’utilisation de la machine et sa Gebrauchsrecht der Maschine und fabricante así como la utilización
Tutte le operazioni di installazione, repairs have to be carried out in garantie. jede Garantie aufheben. incorrecta de la máquina; el
montaggio, taratura, modifica, conformity to the instructions given in Toutes les opérations d’installation, Alle Vorgänge bezüglich Installation, incumplimiento de esta condición
sostituzione e riparazione devono this manual or by authorised maker montage, réglage, modification, Montage, Einstellung, Änderung, puede anular el derecho a la
essere realizzate in conformità alle personnel. remplacement et réparation doivent Austausch und Instandsetzung utilización de la máquina y a cualquier
istruzioni di questo manuale e da être exécutées conformément aux müssen in Übereinstimmung mit den tipo de garantía
The maker declines any responsibility
persone autorizzate dal fabbricante. Il for: unauthorised interventions or instructions données dans ce manuel in diesem Handbuch enthaltenen Todas las operaciones de instalación,
fabbricante declina qualsiasi interventions not mentioned in this et par des personnes autorisées par le Anweisungen und von vom Hersteller montaje, regulación, modificación,
responsabilità in caso di interventi manual; for misuse, bad interventions fabriquant. Ce dernier décline toute autorisiertem Personal ausgeführt sustitución y reparación, deberán ser
effettuati da persone non autorizzate, or employment of unoriginal spare responsabilité en cas d’interventions werden. Der Hersteller lehnt im Falle realizadas en conformidad a las
di interventi non espressamente parts. effectuées par des personnes non der Durchführung von Arbeiten seitens instrucciones de este manual y por
indicati in questo manuale, di uso autorisées ou non expressément nicht autorisierten Personen oder nicht personal que haya sido autorizado por
improprio, negligenza d’uso, Machine’s Aim: this machine is a indiquées dans ce manuel, d’emploi in diesem Handbuch ausdrücklich el fabricante. El fabricante declina
manomissione e di impiego di ricambi sleeve wrapper suitable to wrap impropre, de négligence d’emploi, angegebenen Arbeiten, der cualquier tipo de responsabilidad en
d’uso non originali. packets of various dimensions with d’altérations et d’utilisation de pièces missbräuchlichen oder nachlässigen caso de intervenciones efectuadas por
shrinkable film. de rechange non d’origine. Verwendung, der Manipulation und personas no autorizadas, de
Uso previsto: questa macchina è una
fardellatrice destinata all’imballo di The machine has been made Emploi prévu : cette machine est une der Verwendung von Nicht-Original- intervenciones no expresamente
pacchi in varie dimensioni con film according to CEE rules. Guarantee: fardelleuse destinée à l’emballage de Ersatzteilen jede Haftung ab. indicadas en este manual, de uso
termoretraibile. one year starting from the installation. paquets ayant différentes tailles avec Vorgesehene Verwendung: Diese impropio, negligencia en el uso,
The start of the guarantee period can un film thermorétractable. Maschine ist ein Bandoliermaschine manipulación y empleo de recambios
La macchina è costruita a norme CEE not exceed 30 days from the shipping no originales.
e garantita per un anno a partire dalla date. La machine est construite selon les Bündel verschiedener Größe, die mit
data di installazione. L’inizio del normes CEE et garantie pendant un Wärmeschrumpffolie eingeschlagen Uso previsto: esta máquina es una
periodo di garanzia non può Guarantee: conditions are reported on an à compter de la date d’installation. sind. enfardadora destinada al embalaje de
comunque eccedere 30 gg. dalla the contract. Une fois l’expédition effectuée, le Die Maschine wurde in paquetes de diferentes dimensiones
spedizione. Le condizioni sono début de la période de garantie ne Übereinstimmung mit den CEE- con película termoretractíl.
riportate sul contratto di garanzia. peut pas dépasser 30 jours. Les Normen gebaut und die Laufzeit der La máquina ha sido fabricada
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 4 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

conditions figurent sur le contrat de Garantie beträgt ein Jahr ab dem respetando la normativa CE y tiene
garantie Installationsdatum. Der garantía por un año a partir de la
Garantiezeitraum beginnt auf jeden fecha de instalación. El inicio del
Fall spätestens 30 Tage ab dem periodo de garantía no puede, en
Versand. Die Bedingungen sind auf cualquier caso, exceder de 30 días a
dem Garantievertrag angegeben. partir de la fecha de expedición. Las
condiciones correspondientes se han
incluido en el contrato de garantía.

1. 1 Avvertimenti preliminari Preliminaires notices Avertissements Préliminaires Vorbemerkungen Advertencias preliminares


Leggere attentamente questo Read carefully this manual before Lisez attentivement ce manuel avant Dieses Handbuch vor der Installation Es necesario leer atentamente este
manuale prima di installare ed installation and before starting: d’installer et de mettre la machine en und der Einschaltung der Maschine manual antes de instalar y poner en
accendere la macchina: l’uso incorrect use can be dangerous for the marche : un emploi incorrect pourrait aufmerksam durchlesen: Die marcha la máquina: ¡el uso impropio
improprio potrebbe essere pericoloso operator and may damage the nuire à l’opérateur ou endommager la unsachgemäße Verwendung könnte podría ser peligroso para el operador
per l’operatore e danneggiare la machine! Utilise only appropriate machine ! für den Bediener gefährlich sein und y dañar la máquina!
macchina stessa! electric power sources and Utilisez exclusivement une source die Maschine beschädigen! Utilizar exclusivamente una fuente de
Utilizzare esclusivamente una fonte di appropriate connections, as shown on d’alimentation et une connexion Ausschließlich eine angemessene alimentación y una conexión
alimentazione ed una connessione the identification plate. appropriées comme il est indiqué sur Versorgungsquelle und einen apropiadas, tal como indica la placa
appropriate, come indicato sulla Always disconnect the machine prior la plaquette d’identification. geeigneten Anschluss verwenden, wie de identificación.
targhetta di identificazione. to intervention. Désactivez toujours la machine avant auf dem Kennschild angegeben ist. Desactivar siempre la máquina antes
Disattivare sempre la macchina prima Do not remove the protection hood. de commencer une intervention Vor jeder Art von Arbeit die Maschine de realizar cualquier intervención. No
di qualsiasi intervento. Do not utilise explosive or products quelconque. immer ausschalten. remover los cárteres de protección
Non rimuovere le carterature which can catch fire (unless adequate N’enlevez pas les carters servant à Die Schutzabdeckungen niemals contra accidentes.
antiinfortunistiche safeties units are mounted). prévenir les accidents. entfernen. No utilizar la máquina con productos
Non utilizzate la macchina con prodotti Unauthorised personnel cannot N’utilisez pas la machine avec des Die Maschine nicht mit Produkten que puedan incendiarse o explotar (a
che possano incendiarsi o esplodere approach the machine when in produits pouvant s’enflammer ou verwenden, die sich entzünden oder menos que no se hayan instalado los
(a meno che non siano esplicitamente function. exploser (à moins que des sécurités explodieren können (außer es sind die grupos de seguridad
installati gli appositi gruppi di prévues à cet effet soient installées). dafür vorgesehenen correspondientes).
sicurezza). Les personnes non-préposées ne Sicherheitseinrichtungen installiert). Las personas no autorizadas no
Le persone non addette non si devono doivent pas s’approcher de la machine Unbefugte Personen dürfen sich der deben acercarse mientras la máquina
avvicinare alla macchina quando è in quand celle-ci est en marche. Maschine nicht nähern, wenn diese in está en funcionamiento.
funzione Betrieb ist.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 5 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

1. 2 Targhetta di identificazione e dati di Identification plate Plaquette d’Identification et Données Kennschild und Kenndaten Placa de identificación y datos de la
targa. de la plaque Alle Maschinen verfügen über ein matrícula
Tutte le macchine sono dotate di una All machines have an identification Toutes les machines sont dotées Kennschild, auf dem der Name des Todas las máquinas están dotadas de
targhetta di identificazione in cui si plate reporting: maker’s name, serial d’une plaquette d’identification où Herstellers, das Modell und die una placa de identificación, en la que
dichiara il nome del fabbricante, il number and main technical features. figurent le nom du fabriquant, le Seriennummer der Maschine sowie se indica el nombre del fabricante, el
modello ed il numero di serie della The identification name is located on modèle et le numéro de série de la die wichtigsten technischen modelo y el número de serie de la
macchina, nonché le principali the frame beside the welding group. machine ainsi que les principales Eigenschaften angegeben sind. Das máquina, así como las principales
caratteristiche tecniche. La targhetta è caractéristiques techniques. Cette Schild ist seitlich am Gehäuse der características técnicas. La placa está
fissata sulla spalla del corpo saldatrice plaquette est fixée sur l’épaulement du Siegelvorrichtung befestigt. fijada en la parte trasera del cuerpo de
corps de la soudeuse. la soldadora.

1
2
3
4

1 Modello macchina Machine model Modèle de la machine Maschinenmodell Modelo máquina


2 Matricola/Anno Serial number/Assembli year Matricule/Année Seriennummer/Baujahr Matrícula/Aãno
3 Tensione/Frequenza Tension/Cycles Tension/Fréquence Spannung/Frequenz Tension/Fréquencia
4 kW installati Installed kW kW installées Installierte kW kW instalados
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 6 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

1. 3 Interferenze elettromagnetiche Electromagnetic interference Interférences électromagnétiques Elektromagnetische Interferenzen Interferencias electromagnéticas
Pur essendo conforme ai requisiti Although the machine is assembled Bien que la machine soit conforme Trotz der Erfüllung der Forderungen A pesar de cumplir con los requisitos
delle norme attualmente applicabili, according to the rules, there is not an aux conditions requises par les der derzeit anwendbaren Normen de las normas actualmente vigentes,
non vi è garanzia assoluta che non si absolute guarantee that interference normes en vigueur, il est impossible besteht keine absolute Garantie, dass no existe la garantía absoluta de que
possano verificare interferenze con with any other installation may occur. de garantir qu’aucune interférence ne keine Interferenzen mit anderen no se puedan verificar interferencias
una qualsiasi installazione. Therefore it is recommended: se vérifiera avec d’autres installations. Installationen auftreten können con cualquier instalación. Por este
A questo scopo, si raccomanda di: do not connect to the machine any Par ce fait, il est recommandé de: Deshalb wird folgendes geraten: motivo, se aconseja:
non collegare nessuna other electric installation without ne brancher aucun appareillage Ohne die Genehmigung des no conectar ningún aparato eléctrico a
apparecchiatura elettrica alla written authorisation by the Make; électrique à la machine sans Herstellers kein elektrisches Gerät an la máquina sin antes haber solicitado
macchina senza l’autorizzazione del place other installations as far as l’autorisation du fabriquant; die Maschine anschließen; la autorización del fabbricante
fabbricante; possible from the electric panel of the placer les autres appareillages le plus Andere Geräte möglichst weit entfernt colocar otros aparatos lo más lejos
posizionare altre apparecchiature il più machine, and never less than 1 meter loin possible du tableau de commande von der Schalttafel der Maschine posible del tablero eléctrico de la
lontano possibile dal quadro elettrico distance; de la machine ou, de toute façon, à aufstellen, auf jeden Fall in einer máquina o, de cualquier forma, a una
della macchina o, comunque, ad una connect any other installation with une distance non inférieure à 1 mètre; Entfernung von mindestens 1 Meter; distancia no inferior a 1 metro;
distanza non inferiore ad 1 metro; different sockets. brancher tout appareillage externe à Jedes externe Gerät in Steckdosen conectar cualquier equipo que no
collegare qualsiasi apparecchiatura des prises appartenant à un circuit einstecken, die zu einem anderen als haga parte de la máquina a tomas en
When in doubt, please contact the circuitos diferentes del utilizado por la
estranea a prese su circuiti differenti maker différent de celui qui est utilisé par la dem für die Maschine verwendeten
da quello utilizzato per la macchina. machine. Stromkreis gehören. máquina.
In caso di difficoltà, contattate il Contacter le fabriquant en cas de Bei Schwierigkeiten oder Zweifeln En caso de duda, consultar al
fabbricante difficultés. bitte den Hersteller kontaktieren. fabricante
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 7 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

2 Descrizione gruppi macchina Machine’s groups description Description des groupes de la Beschreibung der Baugruppen der Descripción grupos máquina
machine Maschine

7
12
1
15
5
10
6
9
3

8 4
2 11

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 8 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

1 Corpo saldatrice Sealing unit Corps de la soudure Gehäuse der Siegelvorrichtung Cuerpo soldadora
2 Nastro (alimentazione) Belt (feeding) Tapis (alimentation) Band (Einlauf) Cinta (alimentaciòn)
3 Paletta gruppo spintore Pusher plate unit Palette du groupe poussoir Flügel der Schiebereinheit Paleta grupo empujador
4 Telaio forno Tunnel frame Corps du tunel Gestell des Tunnels Bastidor horno
5 Forno Tunnel Tunel Tunnel Horno
6 Nastro trasportatore forno Tunnel conveyor belt Tapis de decharge Förderband des Tunnels Cinta transposrtadora horno
7 Bobina film superiore Upper film reel Bobine du film supérieur Obere Folienrolle Bobina film superior
8 Bobina film inferiore Lower film reel Bobine du film inférieur Untere Folienrolle Bobina film inferior
9 Saldatore Sealer Soudeur Siegelvorrichtung Cono de soldadura
10 Pressino Hold down press Presse pièce Andrücker Prensa
11 Quadro elettrico Electric board Cadre electrique Schalttafel Tablero eléctrico
12 Alimentazione pneumatica Pneumatic inlet Alimentation pneumatique Pneumatische Versorgung Alementación neumática
15 n° 1 gruppo di raffreddamento n° 1 cooling group n°1 groupe de refroidissement n° 1 Kühleinheit (Die position n°1 grupo de enfriamento
(la posizione dipende dal formato) (position is depending on format) (la position dépend fu format) hangt von den format ab) (la poscion depiende del formado)

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 9 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

2. 1 Ciclo di lavoro Working cycle Cycle de travail Arbeitszyklus Ciclo de trabajo


Il prodotto da imballare arriva da una Product to be wrapped is loaded on Le produit à emballer arrive d’une Das zu verpackende Produkt kommt El producto a empaquetar llega desde
linea automatica al nastro di the in–feed belt coming from an ligne automatique sur le tapis von einer automatischen Linie zu dem una línea automática hasta la cinta de
alimentazione della macchina (il automatic linet (the in-feed belt is d’alimentation de la machine (le tapis Einlaufband der Maschine (das alimentación de la máquina (la cinta
nastro è a 90° rispetto alla linea di positioned at 90° with repect to the est placé à 90° par rapport à la ligne Einlaufband ist zu 90° positionier). está situada a 90° respecto a la línea
lavoro). machine). de travail de la machine). Wenn ein mehrreiges System de trabajo de la máquina).
Se è previsto il sistema multifila la If the machine is equipped by a multi- Si le système multi-file a éteé prévu, la vorgesehen ist, form die Masschine, Se ha previsto el sistema multifila la
macchina crea in automatico, prima rows device, the machine is able to machine crée automatiquement, avant vor der Verpackung, ein Paket mit mamáquina crea en automatico, antes
dell’avvolgimento, un pacco composto pack packages composed of several l’enveloppement, un paquet composé mehreren Produkten (z.B.: 3x2; 3x4; del devanado, un paquete compuesto
da più pezzi (per es: 3x2; 3x4 ecc). pieces (e.g; 3x2; 3x4; etc). de plusieurs pièces (par ex: 3x2 ; 3x4 ; usw.) por varias piezas (ej: 3x2; 3x4; etc)
Lo spintore trasla il pacco in zona The pusher leads the package into the etc). Der Schieber befördert das Produkt in El empujador traslada el paquete
avvolgimento. wrapping zone. Le poussoir déplace par translation le den Einschlagbereich. hasta la zona del devanado. La
La termoretrazione avviene all’interno The shrinking is made into the tunnel. paquet vers la zone d’enveloppement. Das Schrumpfen erfolgt während des retraccíon se tiene dentro del túnel.
del tunnel La thermo rétraction se realise à Durchlaufs in dem Schrumpftunnel.
l’interieur du tunel.

3 Collegamento della macchina Connections Connexion de la machine Anschluss der Maschine Conexión máquina

3. 1 Posizionamento della macchina Positioning Positionnement de la machine Aufstellung der Maschine Colocación de la máquina
Livellare la macchina agendo sui Level the machine by means of its Utilisez les pieds dont la machine est Die Maschine mit Hilfe der Füße Nivelar la máquina operando sobre los
piedini. Controllare il corretto appoggio feet. Feet must be all equally dotée pour la mettre sur un niveau nivellieren. Sicherstellen, dass die realces de apoyo. Controlar que todos
su tutti i piedi della macchina. balanced. égal. Vérifiez que celle-ci repose Maschine gleichmäßig auf allen los realces de la máquina se apoyen
correctement sur ses pieds. Füßen aufsteht. correctamente en el pavimento.

3. 2 Collegamento aria compressa Compressed air connection Branchement de l’air comprimé Anschluss der Druckluft Connexión del aire comprimido
Attenzione. Mettendo in pressione il Attention: By giving compressed air, it Attention: lorsque le circuit de l’air Achtung: Wird der Druckluftkreis mit Atención: Al suministrar presión en el
circuito dell’aria compressa è possibile is possible that some pneumatic comprimé est mis sous pression, il se Druck beaufschlagt, kann es sein, circuito de aire comprimido es posible
che alcuni pistoni della macchina si pistons will suddenly move, although peut que des pistons de la machine dass sich einige Kolben der Maschine que algunos de los pistones de la
muovano improvvisamente, anche se machine is still idling, in Stop position bougent à l’improviste bien que celle- unversehens bewegen, auch wenn máquina se muevan de forma
la macchina è in posizione di stop, o, and power disconnected. ci soit en mode Arrêt ou que le tableau sich die Maschine in Stopp-Position imprevista, a pesar de que la máquina
con il quadro elettrico spento. Connect the compressed air to the de commande soit éteint. befindet oder die Schalttafel esté en modalidad de stop o con el
Collegare l’aria compressa al gruppo regulator group. Turn up the red knob Reliez l’air comprimé au groupe du ausgeschaltet ist. tablero eléctrico desactivado.
filtro-regolatore. Per regolare la to adjust the correct working pressure filtre-régulateur. Pour régler la Die Druckluft an die Filter-Regler- Conectar el aire comprimido al grupo
corretta pressione di lavoro (6 - 7 bar.) (6-7 bars). Then turn the red knob pression de travail correcte (6-7 bars), Einheit anschließen. Um den filtro-regulador. Para regular la presión
agire sulla manopola sbloccandola downward to block it again. il faut agir sur la poignée rouge en la korrekten Arbeitsdruck einzustellen (6 correcta de trabajo (6 - 7 bar) utilizar
verso l’alto, ruotandola e quindi Arflow suggested 200 N/LT. per débloquant vers le haut, la tournant - 7 bar), den Drehknopf oben la manilla roja, desbloqueándola
bloccandola nuovamente verso il minute. puis la bloquant de nouveau vers le entriegeln, drehen und dann erneut primero hacia arriba, luego girándola
basso. bas. unten verriegeln. y, por último, bloqueándola
Attention: presence of water in the nuevamente hacia abajo.
Portata consigliata della linea 200 airflow line causes severe damage to Portée conseillée de la ligne 200 Empfohlener Durchsatz der Leitung
N/LT. al 1’. the pneumatic devices of the machine. NLT/1’. 200 N/Liter pro Minute. Caudal aconsejado de la línea 200
Attenzione: la presenza di acqua nella Attention : la présence d’eau dans la Achtung: Das Vorhandensein von N/LT. Al 1’.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 10 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

linea di alimentazione dell’aria ligne d’alimentation de l’air provoque Wasser in der Luftzuführungsleitung Atención: la presencia de agua en la
provoca seri danni all’apparato des dommages sérieux au dispositif ruft schwere Schäden an der línea de alimentación del aire provoca
pneumatico della macchina stessa. pneumatique de la machine pneumatischen Ausrüstung der serios daños en el aparato neumático
Maschine hervor. de la máquina

3 3 5
6

1 1
7 7
4

8 8

1 Entrata aria (innesto rapido) In air (fastened) Entrée air (rapide) Lufteintritt (Schnellkupplung) Entrda air (rápido)
2 Rubinetto Tap Robinet Hahn Regulator y manómetro
3 Regolatore e manometro Regualtor and manometrer Régulateur et manomètre Regler und Manometer Regulator y manómetro
4 Uscita (diretta) Out (direct) Sortie (directe) Austritt (direkt) Salida (directa)
5 Scarico rapido Fast blow down Aire d’échappement Schnellablass Descargo rapido aire
6 Avviatore progressivo Progressive air starter Démarreur progressif Progressiver Starter Arranque progressivo
7 Uscita (modulata) Out (moduled) Sortie (modulée) Austritt (moduliert) Salida (modulada)
8 Scarico condensa Condensate drain Purge condensation Kondenswasserablass Descarga del condensado
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 11 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

3. 3 Collegamento alimentazione elettrica Electrical connections Branchement de l’alimentation Elektrischer Anschluss Conexón de la alimentación eléctrica
electrique
Die Spannung prüfen, für die die
Controllare il voltaggio per cui è Check machine voltage and then Maschine ausgelegt ist, und dann die Controlar, en primer lugar el voltaje
predisposta la macchina e quindi properly connect cables to the net Vérifiez le voltage admis par la Versorgungskabel korrekt an die Netz- que la máquina puede soportar y
collegare correttamente i cavi di socket. machine puis reliez correctement les Steckdosen anschließen. después conectar correctamente los
alimentazione alle prese di rete. Five wires electric cable câbles d’alimentation à la prise cables de alimentación a las tomas de
secteur. Fünfadriges Versorgungskabel red.
Cavo di alimentazione a cinque fili (black/black/brown = phases, blue = (schwarz/schwarz/schwarz = Phasen,
(nero/nero/nero = fasi, blu = neutro, neutral, yellow = earth) Câble d’alimentation à cinq fils blau = Neutralleiter, gelb = Cable de alimentación de cinco hilos
giallo = terra). Non provare per nessun Never set the machine working (noir/noir/marron = phases, bleu = Schutzleiter). Keinesfalls versuchen, (negro/negro/marrón = fases, azul =
motivo ad alimentare la macchina without connecting the neutral wire neutre, jaune = terre). die Maschine ohne Anschluss des neutro, amarillo/verde = tierra). No
senza collegare il neutro. Il ne faut en aucun cas essayer Neutralleiters zu betreiben. alimentar nunca la máquina, sin antes
Four wires electric cable haber conectado el neutro.
Cavo di alimentazione a quattro fili (blue/brown/black = phases, yellow = d’alimenter la machine sans relier le fil Vieradriges Versorgungskabel
(nero/nero/nero = fasi, giallo = terra) earth). Available only on request. In neutre (schwarz/schwarz/schwarz = Phasen, Cable de alimentación de cuatro hilos
solo su richiesta. In questo caso serve this case a transformer is needed. Câble d’alimentation à quatre fils gelb = Schutzleiter) nur auf Anfrage. In (azul/marrón/negro = fases,
un trasformatore. (bleu/marron/noir = phases, jaune = diesem Fall ist ein Transformator amarillo/verde = tierra) sólo si se
terre) seulement sur demande. Il faut nötig. solicita. En este caso es necesario un
disposer d’un transformateur. transformador

Una eventuale anomalia sulla linea di A possible anomaly (defect) on the Une anomalie éventuelle sur la ligne Eine eventuelle Störung auf der Una posible anomalía en el
alimentazione (per es. a seguito feeder line (e.g.: following the d'alimentation (par exemple. à la suite Zuleitung (z.B. infolge des funcionamiento (defecto) en la línea
dell’intervento di uno solo dei fusibili intervention of an only one fuses de l'intervention d'un seul des fusibles Ansprechens nur einer der de alimentación (ej: uno de los
posti a protezione della linea di placed to protection of the feeder line) places à la protection de la ligne Sicherungen, die zum Schutz der fusibles principales se rompe por
alimentazione stessa) potrebbe non would be able not to cause the d'alimentation même) il pourrait ne Zuleitung vorhanden sind) könnte den alguna causa) puede no causar la
causare l’immediato e totale arresto immediate and total stop of the achine pas causer l'arrêt immédiat et total de nicht unmittelbaren und vollständigen parada inmediata y completa de la
della macchina e potrebbero verificarsi and some anomalies could happen. la machine et ils pourraient se vérifier Halt der Maschine zur Folge haben máquina, provocando defectos
anomalie. Then, we suggest to protect the feeder anomalies. und es könnten Störungen auftreten. puntuales en ciertas fases del
Quindi, noi suggeriamo che la linea di line with a device that contemporarily Ensuite, nous suggérons que la ligne Wir raten daher, die Zuleitung durch funcionamiento.
alimentazione sia protetta da un opens ahh the active conductors when d'alimentation soit protégée par un eine Einrichtung zu schützen, die bei Por esto, aconsejamos que se instale
dispositivo che, al verificarsi di almeno there is a condition of breakdown. dispositif que, au se vérifier d'au Auftreten mindestens einer der en la linea de alimentación de la
una delle condizioni di guasto, apra moins une des conditions de panne, Störungsbedingungen gleichzeitig alle máquina una protección que cuando
contemporaneamente tutti i conduttori ouvre tous les conducteurs actifs en aktiven Leiter öffnet. una fase no de el mismo consumo
attivi. même temps. deje de alimentar la máquina.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 12 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

4 Pannello comandi Electric panel Tableau de commande Steuertafel Panel de mandos


Prendete visione del pannello e dei Take note of the electric panel before Il convient de se familiariser avec le Sich vor dem Einschalten der Se aconseja que antes de accionar la
suoi comandi prima di azionare la setting the machine in operation. tableau et ses commandes avant de Maschine mit der Steuertafel und den máquina se tome visión del panel y de
macchina mettre en marche la machine. Bedienelementen vertraut machen. cada uno de sus mandos

7 8 9 4 21 22

13

1 2 3 5 6

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 13 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

Pulsante + spia verde Pushbutton + green light Bouton-poussoir + voyant vert Taste + grüne Leuchte Pulsador + lámpara verde
1
Start Start Start Start Start
Pulsante + spia blu Pushbutton + blue light Bouton-poussoir + voyant bleu Taste + blaue Leuchte Pulsador + lámpara azul
2
Reset / Stop Reset / Stop Reset / Stop Reset / Stop Reset / Stop
Pulsante Pushbutton Bouton Taste Pulsador
3
Saldatura manuale Manual sealing Soudage manuel Manuelle Versiegelung Soldadura manual
Termoregolatore Thermoregulators Thermorégulatur Temperaturregler Termoreguladore
5
Saldatore Sealer Soudeur Siegelvorrichtung Mordaza
Termoregolatore Thermoregultors Thermorégulator Temperaturregler Termoreguladore
6
Tunnel Tunnel Tunel Tunnel Túnel
Pulsante a fungo rosso Red headed push-button red knob Cup de poing rouge Roter Pilztaster Pulsador de seta rojo
7
Emergenza Emergency Arrêt d’urgence Not-Aus Paro de emergencia
Spia rossa Red light Voyant rouge Rote Leuchte Lámpara rojo
8
Emergenza Emergency Arrêt d’urgence Not-Aus Paro de emergencia
Selettore ON / OFF ON / OFF selector Manette ON / OFF Wahlschalter ON / OFF Muletilla ON / OFF
9
Riscaldamento saldatore Sealer heating Chauffage soudeur Heizung Siegelvorrichtung Calefacción mordaza
13 Pannello operatore Operator panel Tableau de commande Bedienfeld Panel operador
Selettore ON / OFF ON / OFF selector Manette ON / OFF Wahlschalter ON / OFF Muletilla ON / OFF
21
Tunnel Tunnel Tunel Tunnel Túnel
Rote Leuchte
Spia rossa Red light Voyant rouge Lámpara rojo
22 Tunnel weist nicht die richtige
Tunnel fuori temperatura Tunnel out of temperature Tunel temperature non conforme Túnel fuera temperatura
Temperatur auf

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 14 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

4. 3 Pannello operatore Operator panel Tableau operateur Bedienfeld Panel operador


Durante la fase di assemblaggio della During the assembling phase of the Pendant la phase assemblage de la In der Montagephase der Maschine Durante la fase ensamblaje de la
macchina, i dati sono inseriti nel machine, the data are inserted in the machine, les paramètres sont werden die Daten in die Software des máquina, los datos son insertados en
software del pannello operatore. software of the operative panel. insérées dans le logiciel du panneau Bedienfelds eingegeben. el software del panel obrador.
Una stampa del software, fatta con A print of the software, done with a opérateur. Ein Ausdruck der Software, der eine Una prensa del software, ralea con
una serie di immagini passo passo series of images footstep footstep it Une presse du logiciel, réalisée avec Reihe von Bildern Schritt für Schritt una serie de imágenes paso a paso,
descrive i dati inseriti nel programma e describes the data inserted in the une série d'images pas à pas, décrit enthält, beschreibt die in das describe los datos integrados en el
sono descritti gli allarmi. program. The alarms are described les paramètres insérées dans le Programm eingegebenen Daten sowie programa y son descritos las alarmas.
too. programme et ils sont décrits les die Alarme.
alarmes

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.

4. 4 Regolazioni interne al quadro comandi Adjustment inside the electic panel Reglages a l’interieur du tableau de Einstellungen in der Steuertafel Regulaciones internas en el tablero de
commande mandos
Per il corretto funzionamento della In order to have correct working Pour le fonctionnement correct de la Für den korrekten Betrieb der Para tener las condiciones del
macchina gli interruttori devono conditions, all switches must be on. machine, tous les interrupteurs Maschine müssen alle Schalter funcionamiento correctas, todos los
essere tutti inseriti. By the label onto the components, see doivent être insérés. eingeschaltet sein. interruptores deben ser adelante.
Per mezzo dell'etichetta sopra i the electrical diagrams before actions! Par l'étiquette sur les composants, Mit Hilfe des Etiketts auf den Por la etiqueta hacia los
componenti, si consultino gli schemi voyez les diagrammes électriques Komponenten vor jeder Betätigung die componentes, vea los diagramas
elettrici prima di ogni azione! avant actions! Schaltpläne konsultieren! eléctricos antes de las acciones!

5 Prima di inziare il funzionamento Pre start machine setup Avant la mise en marche Vor der Inbetriebnahme Antes de la puesta en funcionamiento
de la máquina
Prima di iniziare ad utilizzare la Before starting to operate the machine Avant d’utiliser la machine, il faut Bevor die Maschine in Betrieb gesetzt Antes de utilizar por primera vez la
macchina verificare con attenzione i check carefully the following points vérifier avec soin les points indiqués wird, die folgenden Punkte sorgfältig máquina, controlar con atención los
seguenti punti ed effettuare le and make the necessary adjustments. ci-dessous et effectuer les réglages überprüfen und die nötigen siguientes puntos y efectuar las
regolazioni necessarie nécessaires. Einstellungen vornehmen. regulaciones que sean necesarias.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 15 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

5. 1 Saldatrice Sealing group Soudeuse Siegelvorrichtung Soldadora


Larghezza guide nastro di Feeding belt guide width Largeur des glissières da tapis Breite der Führungen von dem Ancho guías cinta de alimentación
alimentazione (see enclosure 1) d’alimentation Einlaufband (consultar adjunto 1)
(vedi allegato 1) Product width in relation to the pusher (voir n’annexe 1) (siehe Anhang 1). Ancho producto respecto al emujador
Larghezza prodotto rispetto allo (see enclosure 1) Largeur du produit par rapport au .Breite des Produktes gegenüber dem (consultar adjunto 1)
spintore Right adjustment of the old down poussoir Schieber. Regulación correcta de la prensa
(vedi allegato 1) press (voir n’annexe 1) (siehe Anhang 1). (consultar adjunto 2)
Corretta regolazione del pressino (see enclosure 2) Réglage correct du presse-pièce Korrekte Einstellung des Niederhalters Posición correcta rulo cambia-film
(vedi allegato 2) Correct positioning of the film- (voir l’annexe 2) (siehe Anhang 1). (consultar adjunto 2)
Corretta posizione rullino devia film adjusting roll Position correcte du rouleau Korrekte Position der Folien- Temperatura y tiempo de soldadura
(vedi allegato 2) (see enclosure 2) d’écartement du film Umlenkrolle ((siehe Anlage 2) (consultar adjunto 3)
Temperatura e tempo di saldatura Temperature and sealing time (voir l’annexe 2) Siegeltemperatur und Siegelzeit Tipo de film que hay que utilizar
(vedi allegato 3) (see enclosure 3) Température et temps de soudage (siehe Anlage 3) (consultar adjunto 3)
Tipo di film da utilizzare Film reels choice (voir l’annexe 3) Art der zu verwendenden Folie Refrigeración soldadura
(vedi allegato 3) (see enclosure 3) Type de film à utiliser (siehe Anlage 3) (consultar adjunto 3)
Raffreddamento saldatura Sealing cooling (voir l’annexe 3) Kühlung der Siegelvorrichtung Microinterruptores y sensores
(vedi allegato 3) (see enclosure 3) Refroidissement de la soudure (siehe Anlage 3) (consultar adjunto 7)
Microinterruttori e sensori Microswitches and sensors (voir l’annexe 3) Mikroschalter und Sensoren Regulación de la velocidad pistones
(vedi allegato 7) (see enclosure 7) Micro-interrupteurs et capteurs (siehe Anlage 7) (consultar adjunto 8)
Regolazione velocità pistoni Pistons speed adjustment (voir l’annexe 7) Einstellung der Kolbengeschwindigkeit
(vedi allegato 8) (see enclosure 8) Réglage de la vitesse des pistons (siehe Anlage 8)
(voir l’annexe 8)
5. 2 Tunnel Tunnel Tunel Tunnel Túnel
Temperatura tunnel e velocità nastro Tunnel temperature and conveyor belt Température du tunel et vitesse du Temperatur des Tunnels und Temperatura túnel y velocidad de la
trasportatore (vedi allegato 4) speed (see enclosure 4) tapis Geschwindigkeit des Förderbands cinta transportadora (consultar adjunto
(voir l’annexe 4) (siehe Anlage 4) 4)
6 Funzionamento Operating Fonctionnement Betrieb Funcionamiento
6. 1 Saldatrice Sealing unit Soudeuse Siegelvorrichtung Soldadora
Per mettere in funzione la saldatrice, In order to operate the sealing unit Pour mettre en fonction la soudeuse, Um die Siegelvorrichtung in Betrieb zu Para poner en funcionamiento la
ruotare il selettore ON/OFF turn the selector on/off to heat the tournez le sélecteur MARCHE/ARRET setzen, den Wahlschalter ON/OFF auf soldadora, girar el selector ON/OFF
riscaldamento barra saldante. sealing bar. de chauffage de la barre soudante. Heizung Siegelbalken drehen. de calentamiento barra de soldadura

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 16 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

CONDIZIONI STATO DELLA MACCHINA FUNZIONI POSSIBILI


CONDITIONS MACHINE STATUS POSSIBLE FUNCIONS
CONDITIONS MODE DE LA MACHINE FONCTIONS POSSIBLES
BEDINGUNGEN MASCHINENZUSTAND MÖGLICHE FUNKTIONEN
CONDICIONES ESTADO DE LA MÁQUINA FUCIONES EJECUTABLES
Condizione di emergenza con pulsante emergenza premuto Tutte le funzioni sono bloccate eccetto il riscaldamento del saldatore.
Spia emergenza accesa (8). Impossibile fare il reset.
Emergency condition with emergency pushbutton pressed All functions are blocked except sealing bar heating.
Emergency light (8) on. Reset impossible to do.
Condition d’arrêt d’urgence avec le cup de poing pressè Toutes les fonctions sont bloquées sauf le chauffage de la barre soudante
EMERGENCY
Voyant arrêt d’urgence (8) allumée. Il n'est pas possible réinitialisez (reset)
Not-Aus-Bedingung mit gedrücktem Not-Aus-Taster Alle Funktionen sind gesperrt, mit Ausnahme der Heizung der Siegelvorrichtung.
Not-Aus-Leuchte (8) eingeschaltet. Keine Rückstellung möglich.
Condición de Emergencia por pulsador de Seta de emergencia Todas las funciones quedan anuladas excepto el calentamiento de la mordaza.
activo. Piloto de emergencia (8) encendito. Imposible resetear la máquina.
Condizione di emergenza con pulsante emergenza sbloccato
Spia emergenza accesa (8). Svolgitura film. Si pùò fare il reset solo se sono stati rimossi tutti i segnali di allarme.
Emergency condition with emergency pushbutton unblocked. Reels unwinding. Reset possible to do, but only if all the emergency device are off.
Emergency light (8) on. Déroulement des bobines. Il est possible réinitialisez mais seulement si tous les
Condition d’arrêt d’urgence avec le cup de poing débloqué. signaux d'alarme ont été enlevés.
EMERGENCY
Voyant arrêt d’urgence (8) allumée. Abwicklung der Folie. Die Rückstellung ist nur möglich, wenn alle Alarme behoben
Not-Aus-Bedingung mit entriegeltem Not-Aus-Taster. wurden.
Not-Aus-Leuchte (8) eingeschaltet. Desbobina el film. Se puede resetear la máquina si todas las señales de alarma
Condición de Emergencia con Seta de emergencia están inactivas
desbloqueada. Piloto de emergencia (8) encendito.
Pulsante di reset premuto. Condizioni di reset Saldatura manuale. Macchina pronta a partire. Si possono cambiare i dati usando il
Spia reset accesa (2). pannello operatore.
Reset pushbutton pressed. Reset condition. Manual sealing. Machine ready to start. Is possible to change data using the
Reset light (2) on. operator panel
Bouton de reset pressè. Réinitialisez des conditions Soudage manuel. Machine prêt à la marche.Il est possible changer le paramètre
RESET
Voyant (2) allumée. dans le panneau opérateur.
Reset-Taste gedrückt. Reset-Bedingung Manuelle Versiegelung. Maschine betriebsbereit. Die Daten können über das
Reset-Leuchte (2) eingeschaltet. Bedienfeld geändert werden.
Pulsador de Reset accionado. Soldadura manual. Máquina preparada para ponerse en automatico. Se pueden
Piloto de Reset (2) encendido. realizar cambio de valores de los parametros de la pantalla.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 17 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

Tutte le funzioni sono possibili tranne la saldatura manuale


Pulsante Start premuto. Spia lavoro accesa (1) LAVORO All operations are possible exept manual sealing
Start pushbutton pressed .Operating light on (1) OPERATING Toutes les fonctions peuvent être exécutées sauf le soudage manuel
Bouton Start enfonché. Témoin travail allumé (1) TRAVAIL Es können alle Funktionen ausgeführt werden, mit Ausnahme der manuellen
Start-Taste gedrückt. Betriebs-Leuchte (1) eingeschaltet. ARBEIT Versiegelung.
Botón Start activado. Piloto de Marcha (1) encendido TRABAJO Todas las funciones y movimientos son ejecutables con exepción de la soldadura
manual

6. 2 Tunnel Tunnel Tunel Tunnel Túnel


Per mettere in funzione il tunnel, To switch on the tunnel press the Pour mettre en fonction le Um das Tunnel einzuschalten, die Para activar el funcionamiento del
premere il pulsante di marcia (18) pushbutton (18) position on the tunel,pousser le boutonde start (18) Start-Taste (18) drücken, die auf der túnel, pulsar el pulsador start (18) en
collocato sul pannello comandi. control panel. sur le tableau de commande Steuertafel angeordnet ist. el panel de mandos

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.

7 Messa in funzione della macchina Start-up operations Mise en marche de la machine Inbetriebnahme der Maschine Puesta en funcionamiento de la
máquina

7. 1 Scelta delle bobine del film Film reels Choix des bobines di film Wahl der Folienrollen Elección de las bobinas de film
la macchina è predisposta per Machine is prearranged to work with La machine est prédisposée pour Die Maschine ist dafür ausgelegt, mit La máquina está predispuesta para
lavorare con film di polietilene a bassa good quality shrinkable low-density travailler avec des films de hochwertiger Polyethylen- trabajar con film de polietileno de baja
densità termoretraibile di buona polyethylene film (recycled films are polyéthylène à basse densité Schrumpffolie mit geringer Dichte zu densidad, termo-retractíl de buena
qualità (i materiali riciclati sono not recommended because they give thermorétractables de bonne qualité arbeiten (von recycelten Materialien calidad (no se aconseja utilizar
sconsigliati poiché offrono risultati poor results). (les matériaux recyclés sont wird abgeraten, da die Ergebnisse materiales reciclados ya que
scadenti). See enclosure 3 for dimensions and déconseillés car ils donnent de nicht zufriedenstellend sind). proporcionan resultados de calidad
Per dimensioni e spessori vedi thickness. mauvais résultats). Hinsichtlich der Abmessungen und der inferior).
allegato 3. Les dimensions et les épaisseurs sont Stärken siehe Anlage 3 Para más información sobre
illustrées dans l’annexe 3. dimensiones y espesores, consultar
adjunto 3.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 18 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

7. 2 Montaggio delle bobine del film Film reel’s assemblage Montage des bobines du film Montage der Folienrollen Montaje de las bobinas del film
Verificate che il quadro elettrico sia Check if the electric panel is switched Vérifiez que le tableau de commande Sicherstellen, dass die Schalttafel Controlar que el tablero eléctrico esté
acceso e che la macchina sia nello on and machine is in RESET status est allumé et que la machine est en eingeschaltet ist und dass sich die encendido y la máquina en estado de
stato di RESET (6.1). (6.1). mode RESET (6.1). Maschine im RESET-Zustand befindet RESET (6.1).
Prendete visione della rotazione e del Check the rotation and correct film Observez la plaquette située sur (6.1). Observar la rotación y el desarrollo
percorso corretto di svolgitura illustrati unwinding direction as shown on the l’épaulement de la soudeuse qui Die Drehung und den korrekten correcto del ciclo de desbobinado,
sulla targhetta posta sulla spalla della machine plate (see enclosure n.10). illustre le sens de rotation et le Folienverlauf beim Abwickeln prüfen, ilustrados en la placa situada en la
saldatrice (vedi allegato n.10). Before mounting the reel check that parcours correct de déroulement des die auf dem seitlich an der parte de la soldadora (consultar
Prima di montare la bobina azionate il the reel shaft rotates correctly bobines (voir l’annexe 10). Siegelvorrichtung angebrachten Schild adjunto n.10).
ballerino di svolgitura superiore e according the diagram shown on the Avant de monter la bobine, actionnez dargestellt sind (siehe Anlage 10). Antes de montar la bobina, es
controllate se la rotazione del rullo di machine plate; if not, invert the two le rouleau de déroulement supérieur Vor der Montage der Folienrolle die necesario accionar los rulos
appoggio è analoga a quella indicata phases on the electric line. pour vérifier que le rouleau d’appui obere Abwickel-Spannrolle betätigen superiores de tensado film y controlar
sulla targhetta; in caso contrario Please Note: Do not invert the position tourne dans le sens indiqué sur la und überprüfen, ob die Stützrolle wie si la rotación del rulo de apoyo es
invertite due fasi tra di loro sulla linea of the neutral wire (blue wire) plaquette; s’il n’en est pas ainsi, auf dem Schild angegeben dreht; ist análoga a la indicada en la placa; en
di alimentazione inversez deux phases sur la ligne dies nicht der Fall, zwei Phasen der caso contrario invertir dos fases entre
N.B. non invertire la posizione del d’alimentation. Zuleitung miteinander vertauschen. sí en la línea de alimentación.
neutro (filo blu) N.B. N’inversez pas la position du fil ANM.: Die Position des Neutralleiters N.B. No invertir la posición del neutro
neutre (bleu). (blauer Draht) nicht vertauschen. (hilo azul).
7. 3 Saldatura manuale Manual sealing Soudage manuel Manuelle Versiegelung Soldadura manual
Dopo avere montato le bobine, con la After reels are mounted, with machine Une fois que les bobines ont été Nach der Montage der Folienrollen Después de haber montado las
macchina nello stato di RESET (6.1), in RESET status (6.1), press the montées, laissez la machine en mode und bei Maschine im RESET-Zustand bobinas, con la máquina en estado de
premete il pulsante “saldatura “manual sealing” pushbutton and keep RESET (6.1) et enfoncer le bouton (6.1) die Taste "Manuelle RESET (6.1), pulsar el botón de
manuale” e mantenetelo premuto fino it pressed until sealing is done, “soudage manuel”, maintenez-le Versiegelung" drücken und bis zur “soldadura manual” y mantenerlo
a saldatura avvenuta, mantenendo making sure that the film edges are enfoncé jusqu’à ce que le soudage erfolgten Versiegelung gedrückt pulsado hasta que haya finalizado la
bloccati i lembi del film nella corretta blocked in the right position (see soit terminé en tenant les bords du halten, wobei die Kanten der Folie in operación de soldadura, manteniendo
posizione (vedi allegato 10). enclosure 10). film dans la bonne position (voir der korrekten Position fixiert sein bloqueados las pestañas del film en la
PERICOLO: tenete sempre le mani DANGER: Always keep hands away l’annexe 10). müssen (siehe Anlage 10). posición correcta (consultar adjunto
lontane dal saldatore! from the sealer! DANGER: Tenez toujours vos GEFAHR: Die Hände immer von der 10).
mains loin du soudeur! Siegelvorrichtung fern halten! PELIGRO: Mantener siempre las
manos alejadas de la soldadora!

7. 4 Corretto tensionamento del film Correct film tensioning Mise en tension correcte du film Korrekte Spannung der Folie Tebsado del film
Il corretto tensionamento del film è The maker has already adjusted the La mise en tension correcte est Die korrekte Spannung der Folie wird El tensado correcto del film se ha
regolato in fabbrica. E’ tuttavia correct tensioning of the film. effectuée à l’usine. Cette tension peut im Werk eingestellt. Es ist dennoch regulado en fábrica. De todas formas,
possibile effettuare delle variazioni Nevertheless it is possible to make toutefois être réglée (voir l’annexe 10). möglich, Veränderungen es posible efectuar variaciones (véase
(vedi allegato 10). variations (see enclosure 10). Il faut observer qu’un film tendu et dur vorzunehmen (siehe Anlage 10). adjunto 10).
Non dimenticate che un film teso e Note that a taut film, hard to be à dérouler stresse beaucoup la Es ist zu beachten, dass eine straff Hay que recordar que un film tenso y
duro da svolgere stressa molto la unwound, stresses the sealing line, soudure. gespannte und schwer abzuwickelnde duro para desbobinar esfuerza la
saldatura. therefore adjust tension properly. En conséquence, les réglages Folie die Siegelvorrichtung stark soldadura.
Effettuate regolazioni il più morbide doivent être souples autant que beansprucht. Realizar regulaciones lo más suaves
possibili. possible. Aus diesem Grund eine angemessene posible.
Einstellung vornehmen.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 19 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

7. 5 Fine ciclo di lavoro End working cycle Fin du cycle de travail Ende des Arbeitszyklus Final del ciclo de trabajo
A fine ciclo di lavoro per spegnere la At the end of the working cycle, to A la fin du cycle de travail, pour Um am Ende des Arbeitszyklus die Para apagar la máquina, una vez
macchina: switch off the machine: éteindre la machine: Maschine auszuschalten: finalizado el ciclo de trabajo:
- premere il pusante Reset / Stop (2); - press the Reset / Stop pushbutton - enfoncez sur le bouton de Reset / - Die Reset- / Stopp-Taste (2) - pulsar el botón de Reset / Stop(2);
- ruotate il selettore off/on (9). (2); Stop(2); drücken; - girar el selector off/on (9).
Solo a questo punto è possibile (se - rotate the on/off selector (9).; - tournez le sélecteur on/off (9). - Den Wahlschalter ON/OFF (9) Sólo en este momento se puede, si es
necessario) disinserire la linea tramite Only at this stage is it possible (if Ce n’est qu’à ce stade qu’il est drehen. necesario, desactivar la línea
l’interruttore blocco porta posto sul necessary) to disconnect the electric possible (si cela est nécessaire) de Erst jetzt ist es möglich (wenn nötig), mediante el interruptor de bloqueo-
frontale del quadro elettrico. power by means of the main switch couper l’alimentation de la ligne à die Netzversorgung durch den puerta, situado en la parte frontal del
located on the door of the electric l’aide de l’interrupteur de blocage du hauptschalter auf der Vorderseite der tablero eléctrico.
panel. volet du tableau de commande. Schalttafel zu unterbrechen.

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 20 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

9 Anomalie di funzionamento Malfuntionings Anomalies de fonctionnement Betriebsstörungen Anomalías de funcionamiento

9. 1 Saldatrice Sealer Soudeuse Siegelvorrichtung Soldadora

ANOMALIA RISCONTRATA / MALFUNCION POSSIBILE CAUSA / POSSIBLE CAUSES


ANOMALIE RELEVEE / FESTGESTELLTE STÖRUNG / ANOMALÍA DETECTADA CAUSE EVENTUELLE / MÖGLICHE URSACHE / CAUSA POSIBILE
La macchina non passa dallo stato (6.1) di RESET allo stato di LAVORO. La barra saldante è fuori temperatura.
Machine does not turn from RESET status (6.1) to WORK status.” Sealing bar is at wrong temperature.
La machine ne passe pas du mode RESET (6.1) au mode TRAVAIL. La barre soudante n’est pas à la bonne température.
Die Maschine geht nicht vom RESET-Zustand (6.1) in den ARBEITS-Zustand über. Der Siegelbalken weist nicht die richtige Temperatur auf.
La máquina non pasa de l’estado de RESET (6.1) a l’estado de TRABAJO. La barra de soldadura está fuera de temperatura.
Verificare temperatura e tempo di saldatura (allegato3). Vedere anche manutenzione barra saldante
(11.1).
La saldatura si rompe o il film non si taglia correttamente. Verify temperature and sealing time (enclosure 3). See also sealing bar maintenance (11.1).
The sealing line breaks or film does not cut correctly. Vérifiez la température et le temps de soudage (annexe 3). Voir aussi la maintenance de la barre
La soudure se casse ou le film ne se coupe pas correctement. soudante (11.1).
Die Versiegelung reißt oder die Folie wird nicht korrekt durchtrennt. Siegeltemperatur und Siegelzeit überprüfen (Anlage 3). Siehe auch Wartung des Siegelbalkens
La soldadura se rompe o el film no se corta correctamente. (11.1).
Verificar la temperatura y el tiempo de soldadura (adjunto 3). Consultar también mantenimiento barra
de soldadura (11.1).

ATTENZIONE ATTENTION ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN


I dati / informazioni qui riportati sono The data / information here brought Les paramètres / renseignements Die hier angegebenen Daten / Los datos / informaciones aquí
un esempio generico. are a generic example. reportés ici sont un exemples Informationen dienen als allgemeines indicadas son un ejemplo genérico.
Per mezzo del numero di matricola You have to contact L.P. technical générique. Beispiel. A través del número de matrícula de
della macchina, contattare l’ufficio department in order to have the Au moyen du numéro de matricule de Wenden Sie sich an das technische la máquina, contactar el despacho
tecnico del costruttore per i dati exactly data of the machine la machine, contacter le bureau Büro des Herstellers, um anhand der técnico del constructor por los datos
caratteristici della macchina in esame conforming to serial number. technique du constructeur pour les Seriennummer der Maschine die característicos de la máquina en
paramètres caractéristiques de la Kenndaten der betreffenden Maschine examen
machine en examen zu erhalten.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 21 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

9. 2 Forno Tunnel Tunel Tunnel Horno


In caso di scarso rendimento del In case of poor tunnel efficiency verify: En cas de mauvais rendement du Im Falle eines geringen En caso de escaso rendimiento del
forno, verificate: - ventilation motor with incorrect tunel, il faut vérifier si: Wirkungsgrads des Tunnels folgendes horno, controlar que:
- errato senso di rotazione del motore rotation direction; - le moteur de ventilation tourne dans überprüfen: - la dirección de rotación del motor de
di ventilazione; - incorrect speed or working le bon sens; - falsche Drehrichtung des ventilación no sea errónea;
- errata velocità o temperatura di temperature; - la vitesse et la température de Lüftermotors; - la velocidad o temperatura de
lavoro; - air inlet hole clogged. travail sont correctes; - falsche Geschwindigkeit oder funcionamiento no sean erróneas;
- intasamento della bocca di - la bouche d’aspiration de l’air n’est Arbeitstemperatur; - el orificio de aspiración aire no esté
Furthermore, periodically check
aspirazione dell’aria. cleanliness and position of the pas obstruée. - Verstopfung der Luftansaugöffnung. obstruido.
Controllate periodicamente pulizia e thermoregulator feeler Par ailleurs, il faut vérifier Periodisch die Sauberkeit und die Controlar periódicamente la limpieza y
posizione della sonda del périodiquement si la sonde du Position des Sensors des posición de la sonda del
termoregolatore. thermorégulateur est propre et si elle Temperaturreglers überprüfen. termorregulador.Soldadora
est positionnée correctement.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 22 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

10 Avvertenze Usefull suggestions Avertissement Hinweise Advertencias


Consultare con attenzione tutti gli Read carefully all enclosures with Consultez avec attention toutes les Alle Anlagen mit den Angaben zur Consultar con atención todos los
allegati con le indicazioni per la notes for setting the machine, annexes qui indiquent comment régler Einstellung der Maschine aufmerksam documentos adjuntos, al presente
regolazione della macchina, in particularly enclosure 3 relating to la machine, reportez-vous en durchlesen, insbesondere die Anlage manual, referidos a la regulación de la
particolare l’allegato 3 relativo a tempi sealer and tunnel working particulier aux annexes 3 relative aux 3 bezüglich der Arbeitszeiten und der máquina, en particular los adjuntos 3
e temperature di lavoro della temperatures and delay times. temps et à la température de travail de Arbeitstemperaturen der correspondientes a tiempos y
saldatrice e del forno. Disconnect the machine (STOP la soudeuse et du tunel. Siegelvorrichtung und des Tunnels. temperaturas de funcionamiento
Disattivate la macchina (posizione position) before making any Désactivez la machine (position Vor der Durchführung jeder Art von soldadora y horno.
STOP) prima di effettuate qualsiasi intervention. ARRET) avant d’effectuer toute Arbeit die Maschine ausschalten Desactivar la máquina (posición
tipo di intervento. Do not move the protection hood. intervention. (STOPP-Position). STOP) antes de realizar cualquier tipo
Non rimuovere le carterature di N’enlevez pas les carters. Die Schutzabdeckungen nicht de intervención.
Stop the machine in case of
protezione malfunctioning that may damage the Si des anomalies pouvant entfernen. No remover los cárteres de
Fermare la macchina al verificarsi di correct operation. compromettre la sécurité du Die Maschine anhalten, falls protección.
anomalie che pregiudichino la In case of a dangerous situation press fonctionnement se vérifient, il faut Störungen auftreten, die die Si se producen anomalías que pueden
sicurezza del funzionamento. immediately the emergency knob (the arrêter la machine. Betriebssicherheit beeinträchtigen. perjudicar la seguridad del
Al presentarsi di una situazione di red knob). Lorsqu’une situation de danger se Tritt eine Gefahrensituation ein, sofort funcionamiento, parar la máquina.
pericolo premere immediatamente il In case of a sudden electric power produit, enfoncez immédiatement le den Not-Aus-Taster drücken (roter Ante una situación de peligro pulsar
pulsante d’emergenza (a forma di failure, it is recommended you lift bouton d’urgence (en forme de Pilztaster). inmediatamente el botón rojo de
fungo rosso). rapidly the tunnel curtains, products champignon rouge). Es wird nahe gelegt, bei einem emergencia (con forma de seta).
In caso di mancanza improvvisa della inside the tunnel can be seriously En cas de coupure de courant plötzlichen Stromausfall sofort die En caso de una caída repentina de
corrente elettrica di rete, si damaged, they can catch fire, and imprévue, il est recommandé de Vorhänge der Entlüftung des Tunnels corriente eléctrica en la red, será
raccomanda di sollevare rapidamente even explode. soulever rapidement les rideaux de la anzuheben, da das Material im Tunnel necesario alzar rápidamente las
le tendine della cappa del tunnel, i To cool the machine at the end of the hotte du tunel car sinon les matériels ernsthaft beschädigt werden, sich cortinas de la campana del túnel, los
materiali in transito possono essere working cycle, make sure that the situés à l’intérieur peuvent être entzünden und auch explodieren materiales en tránsito pueden resultar
seriamente danneggiati, incendiarsi, second reference point of the tunnel sérieusement endommagés, kann. seriamente dañados, incendiarse e
ed anche esplodere. thermoregulator is settled on correct s’incendier et même exploser. Für die Kühlung der Maschine am incluso podrían explotar.
Per raffreddare la macchina a fine values (about 110°) and then switch Pour refroidir la machine à la fin du Ende des Arbeitszyklus ist Para refrigerar la máquina, al final de
ciclo di lavorazione accertarsi che il off the ON/OFF tunnel start selector. cycle de travail, il faut s’assurer que le sicherzustellen, dass der zweite Punkt un ciclo de elaboración, comprobar
secondo punto del termoregolatore Ventilation and conveyor belt will deuxième point du thermorégulateur des Tunnel-Temperaturreglers auf que el segundo punto del
tunnel sia impostato sui valori corretti remain functioning until temperature du tunel est configuré sur des valeurs korrekte Werte (ca. 110°) eingestellt termorregulador del túnel haya sido
(circa 110°) quindi spegnere inside tunnel will not be lower than the correctes (environ 110°) puis faire ist, dann den ON/OFF-Wahlschalter programado correctamente (unos
l’interruttore di accensione forno temperature preset on the thermostat, basculer l’interrupteur d’allumage du des Tunnels ausschalten. 110°), después apagar el interruptor
ON/OFF. afterwards they will stop (approx. 10 tunel sur ARRET. Die Lüftung und das Förderband de activación horno ON/OFF.
Ventilazione e nastro trasportatore minutes). La ventilation et le tapis roulant bleiben solange in Betrieb, bis die La ventilación y la cinta transportadora
resteranno in funzione fino a quando This is necessary because a sudden continueront à fonctionner jusqu’à ce Temperatur im Tunnel unter den auf permanecen en funcionamiento hasta
la temperatura all’interno del tunnel ventilation failure and a sudden que la température à l’intérieur du dem Thermostat eingestellten Wert que la temperatura, dentro del túnel,
non sarà scesa al di sotto di quella conveyor belt stop, when inside tunnel tunel descende au-dessus de la valeur abgesunken ist. Danach werden sie sea inferior a la programada en el
impostata sul termostato, quindi si temperature is still very high, can réglée sur le thermostat, ensuite ils automatisch ausgeschaltet (ca. 10 termostato, luego se desactivarán
arresteranno automaticamente (ca. 10 damage both resistors and conveyor s’arrêteront automatiquement (env. 10 Minuten). automáticamente (unos 10 minutos).
minuti). belt. minutes). Der Grund dafür ist, dass durch einen La finalidad de este funcionamiento se
Questo perché la mancanza NEVER TURN OFF, FOR ANY Il en est ainsi car une coupure plötzlichen Ausfall der Lüftung und debe a que la falta repentina de
improvvisa della ventilazione e REASON, THE ELECTRIC POWER soudaine de la ventilation et l’arrêt du den Stillstand des Förderbands die ventilación y la parada de la cinta,
l’arresto del nastro, quando nel forno SELECTOR, WHILE TUNNEL IS tapis quand la température à l’intérieur Widerstände und das Förderband cuando la temperatura del horno es
vi è ancora una temperatura troppo STILL HOT. du tunel est trop élevée peut beschädigt werden können, wenn im demasiado elevada, puede dañar las
elevata, può danneggiare i resistori ed endommager les résistors et le tapis Tunnel noch eine zu hohe Temperatur
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 23 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

il nastro trasportatore. roulant. herrscht. resistencias y la cinta transportadora.


NON SPEGNERE MAI E PER IL NE FAUT JAMAIS ET EN AUCUN NIEMALS UND AUS KEINEM NO DESACTIVAR, NUNCA Y POR
NESSUN MOTIVO CAS FAIRE BASCULER GRUND DEN NETZSCHALTER NINGÚN MOTIVO, EL
L’INTERRUTTORE DI LINEA L’INTERRUPTEUR DE LIGNE SUR AUSSCHALTEN, WENN DAS INTERRUPTOR DE LA LÍNEA
QUANDO IL FORNO E’ ANCORA ARRET QUAND LE TUNEL EST TUNNEL NOCH HEISS IST. CUANDO EL HORNO ESTÁ
CALDO. ENCORE CHAUD. TODAVÍA CALIENTE.

11 Manutenzione Maintenance Maintenance Wartung Mantenimento


La manutenzione può prevedere la During the maintenance it is Etant donné que pour exécuter Bei Wartungsarbeiten kann das El mantenimiento puede prever la
rimozione delle carterature necessary to remove the protection certaines opérations de maintenance il Entfernen der Schutzabdeckungen remoción de los cárteres de
antiinfortunistiche e quindi deve hood , therefore it must be done only est nécessaire d’enlever les carters, erforderlich sein und sie dürfen daher protección contra accidentes por lo
essere fatta solamente da personale by skilled personnel. l’entretien ne doit être effectué que par ausschließlich von dazu berechtigtem tanto, dicha operación estará a cargo
abilitato a ciò. le personnel préposé à cette tâche. Personal ausgeführt werden. de personal autorizado.

11. 1 Pulizia e settaggio saldatore Cleaning and sealer setting Nettoyage et reglage du soudeur Reinigung und Einstellung der Limpieza y regulación soldadora
Siegelvorrichtung

2 1

1 Corpo saldatore Sealer housing Corps du soudeur Gehäuse der Siegelvorrichtung Cuerpo soldador
2 Lama di taglio Cutting blade Lame de coupe Schneidklinge Hoja de corte
3 Bandella premi film Film pressing edges Bande presse-film Folien-Andrückblech Bandas de bloqueo-film
4 Gomma contrasto Contrast rubber Caoutchouc de contraste Gegenhaltegummi Goma contraste
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 24 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

Il gruppo saldatore è costituito da un The sealing unit has an aluminium Le groupe soudeur est composé d’un Die Siegeleinheit besteht aus einem El grupo soldadora está formado por
corpo centrale in alluminio, trattato housing onto which there is a thin corps central en aluminium dont la Gehäuse aus Aluminium, dessen un cuerpo central en aluminio, tratado
superficialmente con un sottile riporto nylon lay. surface a été garnie d’une couche fine Oberfläche mit einer dünnen superficialmente con un revestimiento
di teflon. In the middle of the welding unit a very de téflon. Teflonauflage beschichtet ist. de teflón.
Centralmente è montata una lama di sharp cutting steel blade is mounted. Une lame en acier très aiguisée est In der Mitte ist eine sehr scharfe Centralmente está montada una hoja
taglio di acciaio molto affilata. Unit rarely requires cleaning, except in montée au centre. Schneidklinge aus Stahl montiert. de corte en acero muy afiliada.
Raramente si rende necessaria la the case where too high temperatures Ce groupe doit rarement être nettoyé. Die Reinigung dieser Einheit ist nur Raramente es necesaria la limpieza
pulizia di tale gruppo, se non nel caso have been utilised, causing the film to Toutefois si on utilise, par exemple, selten notwendig, außer im Falle der de este grupo, salvo en casos de
di utilizzo con temperature troppo melt, or in case of extended contact des températures de soudage trop Verwendung mit zu hohen utilización con temperaturas de
elevate di saldatura che abbiano between the bar and the film. élevées qui font fondre le film ou si la Siegeltemperaturen, bei denen die soldadura demasiado elevadas que
sciolto il film, oppure nel caso di This jeopardises the correct film barre soudante reste trop longtemps Folie schmilzt, oder bei längerem hayan derretido el film, o en caso de
contatto prolungato della barra con il cutting and a good sealing result. au contact du film, le nettoyage est Kontakt des Siegelbalkens mit der contacto prolongado entre la barra y el
film. nécessaire pour ne pas compromettre Folie. film.
Questo pregiudica il corretto taglio la coupe correcte du film et la Dies beeinträchtigt das korrekte Esto perjudica la operación
del film e la riuscita di una buona bonne réussite du soudage. Durchtrennen der Folie und das correcta de corte del film y la
saldatura. Gelingen einer guten Versiegelung. obtención de un buena soldadura.
PULIZIA CLEANING NETTOYAGE REINIGUNG LIMPIEZA
A barra saldante calda With hot sealer bar (working Lorsque la barre soudante est chaude Bei heißem Siegelbalken Con la barra de soldadura caliente
(temperatura di lavoro) passare temperature) clean with a rag the (température de travail), passez un (Arbeitstemperatur) das Gehäuse der (temperatura de trabajo) restregar con
uno straccio sul corpo saldature e sealer housing. chiffon sur le corps de soudage et Siegelvorrichtung mit einem Lappen un trapo el cuerpo central del grupo
sfregarlo. Pay attention to hands during this frottez-le. abreiben. soldador.
Attenzione alle mani durante operation. Faites attention à vos mains Bei diesem Vorgang auf die Hände Cuidado con las manos durante
questa operazione. The Teflon on the sealer is very fragile pendant cette opération. aufpassen! esta operación.
Fare molta attenzione, la teflonatura and can be scratched by hard or Par ailleurs, faites très attention car la
Bei der Reinigung auf die Prestar mucha atención durante esta
del saldatore è molto fragile e viene abrasive objects. couche de téflon du soudeur est très Teflonauflage der Siegelvorrichtung operación: el revestimiento de teflón
scalfita al contatto con oggetti duri e If Teflon wears out replace the sealing fragile et se raye au contact d’objets acht geben, da sie sehr empfindlich ist es muy frágil y salta al contacto con
abrasivi. bar. durs et abrasifs. und durch harte und scheuernde objetos duros y abrasivos.
Se la teflonatura si deteriora sostituire If the dirt is very persistent, we Si la couche de téflon se détériore, il Gegenstände beschädigt werden Si el revestimiento de teflón se
la barra saldante. faut remplacer la barre soudante. kann. Bei Beschädigung der deteriora, es necesario sustituir la
suggest dismounting the cutting blade Teflonauflage muss der Siegelbalken
Se l’incrostazione di sporco è molto and cleaning it on a bench or Si l’incrustation de la saleté est très barra de soldadura.
ausgewechselt werden.
spessa consigliamo di smontare la replacing it. épaisse, il est conseillé de démonter Si la incrustación de suciedad es muy
lama di taglio e di provvedere alla sua Take apart the screw blocking the la lame de coupe pour la nettoyer sur Ist die Schmutzkruste sehr dick, wird espesa, se aconseja desmontar la
pulizia a banco o alla sua sostituzione. blade to the sealer (See table 4). une table de travail ou la remplacer. geraten, die Schneidklinge hoja de corte y proceder a su limpieza
auszubauen und sie auf der Werkbank en el banco o bien sustituirla.
Togliere la vite di bloccaggio della The contrast rubber does not need Enlevez la vis qui bloque la lame au zu reinigen bzw. auszuwechseln.
lama al saldatore e sfilarla (Vedi to be cleaned, it can be replaced in soudeur puis désenfilez la lame (voir Quitar los tornillos que bloquean la
esplosi tavola 4). la vue éclatée de la table 4). Die Schraube zur Befestigung der hoja al soldador y extraer esta última
case of wearing or breakage. Schneidklinge an der
La gomma di contrasto non Le caoutchouc de contraste n’a pas (Consultar detalles tabla 4).
To make this operation, unscrew the Siegelvorrichtung entfernen und die
necessita di pulizia, può essere side blocks (part. 29 table 4) and take besoin d’être nettoyé mais si on voit Klinge herausziehen (siehe La goma de contraste no necesita
sostituita se presenta segni di usura o apart the rubber. des marques d’usures ou de ruptures Explosionsdarstellung 4). limpieza, puede ser sustituida si
rotture causate da corpi taglienti. provoquées par des corps coupants, il presenta desgastes o roturas
By positioning the rubber again, put it faut le remplacer. Der Gegenhaltegummi muss nicht causados por cuerpos afilados.
Per effettuare tale operazione svitare i in a uniform way and then block it gereinigt werden. Weist er Anzeichen
blocchetti laterali (part. 29 tavola 4) e again by means of the two seal Pour cela, dévissez les étriers latéraux von Verschleiß oder durch Para efectuar dicha operación:
sfilarla dal suo incastro. Riponendola cooling air tubes. (part. 29 table 4) et désenfilez le schneidende Gegenstände destornillar los bloques laterales (part.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 25 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

fare attenzione allo stenderla in caoutchouc du logement où il est verursachte Beschädigungen auf, den 29 tabla4) y extraer la goma de su
maniera uniforme, quindi bloccarla encastré. Etendez le nouveau Gummi ersetzen. alojamiento. Durante la operación de
nuovamente con i tubetti laterali caoutchouc de manière uniforme puis Dazu die seitlichen Blöcke (Teil 29, montaje, controlar que quede
dell’aria di raffreddamento della bloquez-le à l’aide des tubes latéraux Darstellung 4) abschrauben und den extendida de manera uniforme y
saldatura. de l’air de refroidissement de la Gummi aus seinem Sitz herausziehen. bloquearla de nuevo en los tubos
soudure. Beim Einbau darauf achten, dass der laterales del aire de refrigeración de la
Gummi gleichmäßig angeordnet wird soldadura.
und ihn dann mit den seitlichen
Kühlluftrohren für die Versiegelung
erneut befestigen.

SETTAGGIO GRUPPO SALDATORE SEALER UNIT ST-UP RÉGLAGE DU GROUPE SOUDEUR EINSTELLUNG DER REGULACIÓN GROPO SOLDADOR
SIEGELEINHEIT
Se persistono problemi nella If sealing problems still exist, or in Si des problèmes de soudage Dauern Probleme bei der Si persisten problemas en la
saldatura o se si è reso necessario case of components disassembling, it persistent ou certains composants ont Versiegelung an oder mussten soldadura o si ha sido necesario
smontare alcuni componenti è is important to verify following points: dû être démontés, il est important de Komponenten ausgebaut werden, ist desmontar alguno de los
importante verificare i seguenti punti: vérifier les points suivants: es wichtig, folgende Punkte zu componentes, es importante controlar
Centring of the sealing bar überprüfen:
Centraggio della barra saldante Centrage de la barre soudante los siguientes puntos:
Cutting blade must be perfectly Zentrierung des Siegelbalkens
La lama di taglio deve entrare centred with respect to the contrast La lame de coupe doit entrer Centrado de la barra de soldadura
perfettamente centrata nella rubber central groove. parfaitement dans la rainure centrale Die Schneidklinge muss perfekt La hoja de corte debe entrar
scanalatura centrale della gomma di du caoutchouc de contraste. zentriert in die mittlere Auskehlung perfectamente centrada en el
See pictures at the beginning of the des Gegenhaltegummis eintreten.
contrasto. paragraph. Reportez-vous aux illustrations acanalado central de la goma de
Vedi illustrazioni di inizio paragrafo. figurant au début du paragraphe. Siehe Abbildungen am Anfang des contraste.
(This operation is easier by taking Absatzes
(Togliere le bandelle premifilm rende apart the two film pressing edges). (Si vous enlevez les bandes presse- Ver ilustraciones al principio del
più facile tale operazione). film, cette opération sera plus facile). (Dieser Arbeitsschritt wird erleichtert, párrafo.
wenn die Folien-Andrückbleche (Para facilitar dicha operación se
abgenommen werden). aconseja retirar las bandas bloquea-
film).
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 26 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

Allentare le viti di ancoraggio della Loosen the screws of the sealing bar Desserrez les vis d’ancrage (A)de la Die Verankerungsschrauben des Aflojar los tornillos (A) de fijación de la
barra saldante (A) e procedere con (A) and proceed with small barre soudante et effectuez des petits Siegelbalkens (A) lösen und mit Hilfe barra de soldadura y efectuar
delle piccole regolazioni dei grani adjustments of the side pins (B). réglages au niveau des grains der seitlichen Madenschrauben (B) pequeñas regulaciones en las clavijas
laterali (B). When the right position is achieved, latéraux (B). kleine Einstellungen ausführen. laterales (B).
Dopo avere trovato la posizione tighten the blocking screws. Une fois que la position correcte a été Nachdem die richtige Position erreicht Una vez determinada la posición
corretta ristringere le viti ed i grani trouvée, serrez les vis et les grains ist, die Schrauben und die seitlichen correcta, apretar los tornillos y las
laterali. Madenschrauben festziehen. clavijas laterales.
Corretto funzionamento bandelle Correct functioning of the film pressing Fonctionnement correct des bandes Korrekte Funktionsweise der Folien- Funcionamiento correcto de las
premifilm edges presse-film Andrückbleche bandas de bloqueo film
Le bandelle premifilm hanno The film pressing edges have the very Les bandes presse-film ont une tâche Die Folien-Andrückbleche haben die Las bandas de bloqueo film tienen la
l’importantissimo compito di bloccare ilimportant task of blocking the film très importante, à savoir bloquer le äußerst wichtige Aufgabe, die Foliefunción fundamental de bloquear la
film durante la fase della saldatura. during the sealing phase. film pendant la phase du soudage. während der Versiegelung zu fixieren.
película durante la fase de soldadura.
Se il film non è pinzato con eguale If film is not kept with an equal force Si le film n’est pas partout pincé avec Wird die Folie nicht an allen Stellen
Si la película no está pinzada con la
forza in tutti i punti avremo problemi di
on all points, there will be cutting la même force, des problèmes de mit der gleichen Kraft gehalten, treten
misma fuerza en todos los puntos se
taglio e di lacerazione della saldatura.problems as well as film tearing. coupe et de lacération de la soudure Probleme beim Durchtrennen auf und producirán problemas en las
Per verificare il corretto funzionamentoIn order to verify the correct edges se vérifieront. die Versiegelung kann reißen. operaciones de corte y desgarros de
delle bandelle sfilare il film poi functioning, pull out the film and Pour vérifier que ces bandes Um die korrekte Funktionsweise der la soldadura.
interporre una piccola striscia di cartainterpose a small piece of paper fonctionnent correctement, défilez le Andrückbleche zu überprüfen, die Para verificar el correcto
tra bandella e contrasto e provare a between the edge and the contrast, film, mettez une petite bande de Folie herausziehen, einen kleinen funcionamiento de las bandas primero
tirarla durante la saldatura. Ripetere then try to pull during the sealing papier entre la bande presse-film et le Streifen Papier zwischen extraer la película y después
questa operazione nelle varie phase. caoutchouc de contraste et essayez Andrückblech und Gegenhaltegummi interponer una tira de papel, de
posizioni. Repeat this operation in various de la tirer pendant le soudage. schieben und versuchen, während der pequeña dimensión, entre la banda y
Se il centraggio del saldatore è stato positions. Répétez cette opération dans les Versiegelung daran zu ziehen. Diesen el contraste y probar a estirar de ella
fatto correttamente l’unica ulteriore différentes positions. Vorgang in verschiedenen Positionen durante la soldadura. Repetir esta
Should sealer centring be correct, the wiederholen. operación en las diferentes
regolazione possibile è la seguente: only further possible adjustment is as Si le centrage du soudeur a été
con saldatore in posizione di saldatura follows: exécuté correctement, voici le seul Wurde die Siegelvorrichtung korrekt posiciones.
(per aiutarsi in questa operazione è with the sealing unit in sealing réglage possible: zentriert, ist die einzige, weitere Si el centrado de la soldadora ha sido
possibile usare il comando manuale avec le soudeur en position de Einstellung die folgende: realizado correctamente, la última
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 27 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

posto sulla elettrovalvola vicino alla position, loosen the connecting screws soudage (pour faciliter cette opération, Bei Siegelvorrichtung in Siegelposition regulación posible es la siguiente:
bobina, ruotandolo dopo averlo spinto between the two edges (Part. 21 il est possible d’utiliser la commande die Verbindungsschrauben zwischen con la soldadora en posición de
il saldatore rimane in posizione Drawing 4), and with the sealer in manuelle placée sur l’électrovanne den beiden Andrückblechen (Teil 21, soldadura (para facilitar esta
bassa), allentare le viti di connessione same position, tighten the screws près de la bobine, poussez puis Darstellung 4) lösen und sie bei operación, se puede utilizar el mando
tra le due bandelle (Part. 21 Tavola 4), again (to facilitate this operation, it is tournez cette commande afin que le Siegelvorrichtung in der gleichen manual montado en la electroválvula
quindi sempre con il saldatore in possible to use the manual control soudeur reste en position basse), Position wieder festziehen (zur cerca de la bobina: primero empujarlo
questa posizione ristringerle. positioned on the electrovalve near desserrez les vis de connexion entre Erleichterung dieses Arbeitsschritts y después girarlo, la soldadora
Altro controllo da effettuare nel caso di the reel, by pushing it and then les deux bandes (Part. 21 Table 4) kann das manuelle Bedienelement auf permanecerá hacia abajo), aflojar los
smontaggio e rimontaggio della barra rotating it). puis serrer-les alors que le soudeur dem Magnetventil in der Nähe der tornillos de conexión de las dos
saldante è il controllo delle altezze di Another check to be done in case of est dans cette position. Folienrolle verwendet werden; wird bandas (Part. 21 Tabla 4 ) y siempre
lavoro: disassembling and reassembling of Si la barre soudante a été démontée dieses nach dem Drücken gedreht, con la soldadora en esta posición,
la barra saldante deve essere alla the sealing bar, is to verify its puis remontée, il faut vérifier les bleibt die Siegelvorrichtung in unterer apretarlos.
medesima altezza rispetto alla gomma parallelism with respect to the contrast hauteurs de travail : Position). Otro control necesario en el caso de
di contrasto su ambo i lati. rubber on each side. la barre soudante doit se trouver, des Wurde der Siegelbalken aus- und desmontaje y montaje de la barra de
Se si riscontrassero differenze In case of differences superior to 2 deux côtés, à la même hauteur que le wieder eingebaut, ist auch die soldadura es el control de la altura de
superiori ai 2 mm., occorre intervenire mm., adjust the screw on the caoutchouc de contraste. S’il y a des Arbeitshöhe zu überprüfen: Der trabajo.
sui registri posti nell’ancoraggio della registering screws on the beam- différences supérieures à 2mm, il faut Siegelbalken muss sich auf beiden La barra de soldadura debe estar a la
traversa. blocking device. intervenir sur les vis de réglage Seiten in Bezug auf den misma altura respecto a la goma de
situées dans l’ancrage de la traverse. Gegenhaltegummi auf der gleichen contraste, en ambos lados. Si se
Höhe befinden. observan diferencias superiores a los
Werden Differenzen von mehr als 2 2 mm., es necesario intervenir sobre
mm festgestellt, die Einstellung über los tornillos de reglaje ubicados en la
die Stellschrauben in der Verankerung fijación del travesaño
des Querträgers ausführen.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 28 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

Viti di regolazione altezza gruppo Vis de réglage de la hauteur du Stellschrauben für die Höhe der Tornillos de regulación altura
1 Sealing unit height adjusting screw
saldatore groupe soudeur Siegeleinheit grupo soldadora
2 Supporto del saldatore Supporto of the sealer Support pour le soudeur Halterung der Siegelvorrichtung Soporte por el soldador
3 Montante Upright Montant Pfosten Montante
A Viti Screws Vis Schrauben Tornillos

Provvedere allentando le 6 viti (A) Loosen the 6 screws (A) on the Desserrez les 6 vis (A) placées sur Dazu die 6 Schrauben (A) seitlich an Proceder aflojando los 6 tornillos(A)
poste sulla spalla macchina, da un machine side (only on the side to be l’épaulement de la machine, d’un côté der Maschine nur auf einer Seite ubicados en la parte trasera de la
lato solamente (quello da alzare) e raised) make the adjustments and seulement (celui qu’il faut soulever) (derjenigen, die angehoben werden máquina, sólo los de una parte (la
quindi agire sui registri. then firmly tighten them again. puis agissez sur les vis de réglage. soll) lösen und auf die Stellschrauben parte que se debe alzar) y operar
Ribloccare con forza le viti ad At the end, the scrw must be re-fixed Une fois le réglage terminé, serrez einwirken. sobre los tornillos.
operazione conclusa. very hard. avec forces les 6 vis. Nach beendeter Einstellung die Volver a bloquear los tornillos a fondo
ATTENZIONE: molto facilmente si ATTENTION: At this point it will ATTENTION : à ce stade, l’opération Schrauben wieder fest anziehen. una vez finalizada la operación.
renderà a questo punto necessario probably be necessary to repeat the de centrage du soudeur devra très ACHTUNG: An dieser Stelle ist es ATENCIÓN: seguramente a este
ripetere l’operazione di centraggio del centring operations. probablement être répétée. wahrscheinlich, dass der Arbeitsschritt punto será necesario volver a centrar
saldatore. für die Zentrierung der la soldadora.
Siegelvorrichtung wiederholt werden
muss.
11. 2 Manutenzione gruppi pneumatici Cleaning and sealer setting Nettoyage et reglage du soudeur Wartung der pneumatischen Einheiten Limpieza y regulación soldadora
E’ importante verificare ogni 200 ore It’s important to vrify every 200 Toutes les 200 heures environ, il est Es ist wichtig, etwa alle 200 Stunden Es importante controlar el grupo
circa il gruppo (paragrafo 3.2), working hours the correct functioning important de vérifier le groupe die Einheit zu überprüfen (Absatz 3.2), (párrafo 3.2), aproximadamente cada
scaricando la condensa se necessario of the group (paragraph 3.2), draining (paragraphe 3.2) en évacuant si wenn nötig das Kondenswasser 200 horas y, si es necesario, purgar la
e controllando la pressione di lavoro. the condense and veryfying the nécessaire la condensation et en abzulassen und den Arbeitsdruck zu condensación controlando la presión
A causa dell’usura e dello sporco può working pressure. contrôlant la pression de travail. kontrollieren. de trabajo.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 29 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

depositarsi sugli steli dei pistoni una Using the machine, a black layer can Une couche noire due à l’usure et à la Aufgrund von Verschleiß und Schmutz Debido al desgaste y a la suciedad
patina nera che ne rallenta il be deposited on the pistons surface, saleté peut se déposer sur les tiges kann sich ein schwarzer Belag auf den puede depositarse en los vástagos de
funzionamento, pulirli con uno straccio which slows down the functioning. des pistons et ralentir le Schäften der Kolben ablagern, der los pistones una capa negra que
eventualmente bagnato di alcool, Clean them with alcool and lubricator fonctionnement. Il faut donc nettoyer den Betrieb verlangsamt. Die Kolben aminora la velocidad de
quindi lubrificare leggermente con oil-soaked rag. ces tiges avec un chiffon imbibé mit einem eventuell mit Alkohol funcionamiento; limpiar los vástagos
grasso neutro. (Caution: oil must not be used) d’alcool puis les lubrifier légèrement getränkten Lappen reinigen und dann utilizando un trapo eventualmente
(Attenzione: non usare per nessun avec une graisse neutre mit neutralem Fett leicht schmieren. embebido en alcohol, después lubricar
motivo olio). (Attention : l’huile ne doit absolument ligeramente con un engrasador
(Achtung: Keinesfalls Öl verwenden). neutro.
pas être utilisée)
(Atención no utilizar aceite bajo ningún
concepto).

11. 3 Pulizia corpo macchina Machine body maintenance Nettoyage du corps de la machine Reinigung des Maschinengehäuses Limpieza cuerpo máquina
A seconda del tipo di ambiente in cui Due to the working conditions, it may Selon le type d’environnement dans Je nach der Umgebung, in der die En función del ambiente en el que la
la macchina si trova ad operare, può occasionally be necessary to clean the lequel la machine travaille, il sera Maschine betrieben wird, kann die máquina debe operar, puede ser
rendersi necessario più o meno machine. nécessaire de la nettoyer plus ou Reinigung mehr oder weniger oft nötig necesario más o menos
frequentemente un trattamento di Do not use, for any reason, solvents moins fréquemment. werden. frecuentemente un tratamiento de
pulizia. or corrosive products. Il ne faut absolument pas utiliser des Keinesfalls Lösungsmittel oder limpieza.
Non usare per nessun motivo solventi Water is allowed only for some parts solvants ou des substances aggressive Reinigungsmittel No utilizar nunca solventes o
o comunque sostanze aggressive. of the machine, therefore do not use agressives. verwenden. sustancias agresivas.
L’acqua è tollerata solamente in alcuni excessive amounts of water. Comme l’eau ne peut être utilisée que Wasser ist nur an einigen Stellen der Puede utilizarse agua sólo en algunos
punti della macchina, quindi non farne Preferably use sprays with neutral sur certaines parties de la machine, il Maschine zulässig, daher sparsam puntos de la máquina, por lo tanto
abuso. detergents, compressed air and rags. ne faut pas en abuser. damit umgehen. controlar la cantidad que se utilice.
Spray a base di detergenti neutri, aria Les atomiseurs à base de détergents Sprays auf der Basis von neutralen Con pulverizadores a base de
compressa e stracci rappresentano neutres, l’air comprimé et les chiffons Reinigungsmitteln, Druckluft und detergentes neutros, aire comprimido
sempre una buona soluzione. représentent toujours une bonne Lappen stellen immer eine gute y trapos, se obtiene siempre un buen
solution. Lösung dar. resultado.

11. 4 Pulizia corpo tunnel Tunnel body clearing Nettoyage di corps du tunel Reinigung des Tunnelgehäuses Limpeza del cuerpo túnel
SI raccomanda di verificare It is recommended to continually Il est recommandé de vérifier souvent Es wird nahe gelegt, oft zu Se aconseja controlar a menudo que
abbastanza spesso che non si siano check that no products are inside the qu’aucun matériel ne reste dans le überprüfen, ob Material im Tunnel dentro del túnel no se haya
fermati all’interno del tunnel materiali tunnel (film, bottles etc.). tunel (film, flacons, etc.) car il pourrait zurückgeblieben ist (Folie, Flaschen, depositado ningún tipo de material
di alcun genere (film, flaconi, ecc.). Later on these materials could give a produire, au cours du temps, des etc.). (film, envases, etc..).
Con il tempo tali materiali potrebbero bad smell. exhalations désagréables. Im Laufe der Zeit könnte solches Con el tiempo dichos materiales
dare origine a fastidiose esalazioni. Avoid also that small pieces of film Il faut également éviter que des Material unangenehme Dünste podrían emanar exhalaciones
Evitare anche che brandelli di film si stick to the conveyor belt, it is lambeaux de films se collent au filet verursachen. fastidiosas.
‘incollino’ alla rete del nastro preferable to remove them before they du tapis roulant, il convient de les Zu vermeiden ist auch, dass Hay que evitar además que jirones de
trasportatore, conviene toglierli prima cook on the net rendering very difficult enlever avant qu’ils cuisent sur le filet Folienstücke am Drahtgewebe des film se ‘peguen’ a la red de la cinta
che si cuociano sulla rete stessa their removal. car sinon leur retrait sera très difficile Förderbands kleben bleiben. Diese transportadora, conviene quitarlos
rendendone molto difficile la sollten schnellstmöglich entfernt antes que se salden en la red, ya que
rimozione. werden, damit sie nicht am después será muy difícil quitarlos.
Drahtgewebe schmelzen und danach
sehr schwer zu entfernen sind.
FARDELLATRICI CODICE Approvato da:
SHRINK WRAPPING SFE AU CODE approved by:
FARDELEUSES CODE Apprové de:
BANDEROLIERMASCHINE 600–800–1100-1500 CODE Genehmigt von:
CÓDIGO
M5L70-00 18-04-2012 pag 30 Aprobed de: MERIGHI ALBERTO
ENFAJADORA

11. 5 Partenza dopo un periodo di inattività Restart after an inactive period Mise en marche après une periode Inbetriebsetzung nach längerem Puesta en marcha de la máquina
d’inactivité Stillstand después de un periodo de inactividad
Se la macchina è stata molto ferma si If machine has been idle for a long Si la machine est restée arrêtée Nach einem längeren Stillstand der Si la máquina ha permanecido parada
consiglia di farla lavorare a vuoto per period, it is recommended to let it work pendant longtemps, il est conseillé de Maschine wird geraten, sie mehrere durante bastante tiempo, se aconseja
diversi cicli per verificare poi il corretto without products for several cycles in la faire travailler à vide pendant Zyklen lang ohne Produkte in Betrieb realizar varios ciclos de trabajo en
funzionamento di tutte le parti. order to verify the correct functioning plusieurs cycles afin de vérifier que zu setzen, um die Funktionstüchtigkeit vacío para verificar el correcto
of all parts. toutes les parties fonctionnent aller Teile zu überprüfen. funcionamiento de cada una de las
correctement partes.

Das könnte Ihnen auch gefallen