Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
SCHRAUBENKOMPRESSOR I D
COMPRESSEUR DAIR A VIS 1
SCHROEFCOMPRESSOR F NL
SCREW AIR COMPRESSOR
COMPRESOR DE AIRE DETORNILLO GB E
COMPRESSOR DE PARAFUSO 2
SKRUVKOMPRESSOR P S
Rotar 7-15
manuale d'uso e manutenzione parti di ricambio
Betriebs- und Bedienungshandbuch Ersatzteilliste
manuel dutilisation et dentretien pièces de rechange
Instructie- en onderhoudshandleiding reservedelen
Instruction and maintenance manual
Manual de uso y mantenimiento
Manual de uso e manutenção peças sobressalentes
Bruks- och underhållsanvisning reservdelar
Edizione
Auflage
01 10/1997
N ____
Edition
Uitgave
Cod. 197509000
AVVERTENZE E CAUTELE
ATTENZIONE! Prima di ogni operazione leggere attentamente il presente manuale duso e manutenzione.
La mancata osservanza delle informazioni e delle istruzioni in esso contenute può provocare danni a cose e
lesioni a persone.
La macchina è stata progettata, realizzata e protetta per le funzioni di seguito riportate. Qualsiasi altro impiego è
da considerarsi non ammesso.
Il compressore va installato allinterno di locali ove non sussistano pericoli di esplosione, incendio o allagamento.
Installazione e manutenzione vanno esercitate da personale qualificato. Attenersi in ogni caso alle Norme
Antinfortunistiche vigenti.
La ditta costruttrice si esime da qualsiasi responsabilità per danni a persone, cose ed alla macchina in oggetto, causati
da un impiego non corretto del compressore, dalla mancata o superficiale osservanza dei criteri di sicurezza riportati
nel presente manuale, dalle modifiche anche lievi, dalle manomissioni e dallimpiego di parti di ricambio non originali.
La Direzione
SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Vor Inbetriebnahme des Schraubenkompressors lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig
durch. Das fehlerhafte Bedienen kann Schäden verursachen oder Personen verletzen.
Der Schraubenkompressor ist ausschließlich zur Erzeugung von Druckluft konstruiert worden. Jede andere Nutzung
kann Schäden verursachen.
Der Schraubenkompressor darf nur in Räumen installiert werden, die keiner Gefährdung, wie Explosion, Feuer oder
Überflutung unterliegen.
Die Inbetriebnahme und Wartung darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. In jedem Falle sind die
einschlägigen Sicherheitsregeln zu beachten.
Für Schäden an Personen, sowie Folgeschäden oder auch Schäden an dem Schraubenkompressor selbst, die durch
unsachgemäße Handhabung entstehen, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Ebenso sind Manipulationen oder
Veränderungen des Auslieferungszustandes, sowie der Einsatz von nicht Original-Ersatzteilen unzulässig und
Schäden dadurch sind von der Haftung ausgenommen.
Die Direktion
AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS
ATTENTION! Avant deffectuer toute opération, lire attentivement le présent manuel dutilisation et
dentretien. Le non respect des informations et des instructions qui y sont contenues peut provoquer des
dommages physiques et matériels.
La machine a été conçue, réalisée et protégée pour les fonctions indiquées ci-après. Il nest pas admis dautre
utilisation que celle prévue.
Le compresseur doit être installé dans des locaux où il nexiste pas de risques dexplosion, dincendie ou
dinondation.
Linstallation et lentretien doivent être effectués par du personnel qualifié. Se conformer dans tous les cas aux
normes de prévention contre les accidents en vigueur.
La maison de fabrication décline toute responsabilité face à des dommages physiques, matériels et à la machine en
question, occasionnés par un mauvais usage du compresseur, le non respect total ou partiel des règles de sécurité
figurant dans le présent manuel, des modifications même légères, des interventions non conformes au mode
demploi et par lutilisation de pièces de rechange qui ne sont pas certifiées dorigine.
La Direction
WAARSCHUWINGEN
LET OP! Het is belangrijk dat u deze instructie- en onderhoudshandleiding zorgvuldig leest voordat u de
machine start. Indien u verzuimt de hierin vermelde informatie te lezen en de instructies op te volgen kan dat
schade aan de installatie- of ongevallen tot gevolg hebben.
De machine is ontworpen, gefabriceerd en beveiligd voor de taken als hierin omschreven. Elke andere toepassing
wordt als onjuist beschouwd.
De compressor moet worden geïnstalleerd in een ruimte waar geen risicos voor explosie, brand of wateroverlast
zijn.
Installatie en onderhoud moeten in ieder geval worden uitgevoerd door bevoegd personeel. Handel altijd in
overeenstemming met de van kracht zijnde veiligheidsvoorschriften.
De fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor schade aan personen, zaken en/of de machine zelf door onjuist gebruik
van de compressor, door gebrekkige of oppervlakkige aandacht voor de veiligheidsregels zoals beschreven in dit
handboek, door wijzigingen hoe klein ook, door knoeien of door het toepassen van niet originele reservedelen.
Het Beheer
INFORMAZIONI GENERALI
Il compressore a vite ROTAR deve essere utilizzato esclusivamente come indicato nel presente manuale,
che va conservato con cura in luogo noto e facilmente accessibile, poiché dovrà seguire tutta la vita operativa
della macchina.
Allinterno dellazienda dove verrà installato il compressore, dovrà essere individuato un responsabile del
compressore stesso. Controlli, regolazioni, interventi di manutenzione dovranno essere di sua competenza
o di un suo delegato: qualora il responsabile debba essere sostituito temporaneamente o definitivamente, il
sostituto dovrà leggere attentamente il manuale duso e manutenzione e le eventuali annotazioni sugli
interventi tecnici e di manutenzione effettuati fino a quel momento.
Per qualsiasi richiesta indicare sempre: MODELLO e N° di MATRICOLA della macchina.
ALLGEMEINE HINWEISE
Die Rotar-Schraubenkompressoren sind ausschließlich nach den Angaben dieses Bedienungshandbuches
zu betreiben. Dieses muß sorgfältig bei der Maschine, leicht erreichbar aufbewahrt sein. Für die gesamte
Lebensdauer des Schraubenkompressors muß dieses Handbuch verfügbar sein.
Der Betreiber sollte eine Person als Wartungs- und Bedienungsperson verantwortlich machen. Überprüfungen,
Einstellungen, und Wartungsarbeiten sollen verantwortlich von dieser Person oder den Stellvertretern
durchgeführt werden. Wenn der Hauptverantwortliche zeitlich oder dauerhaft ersetzt wird, muß der Stellvertreter
dieses Bedienungshandbuch zur Verfügung haben und über Bedienung und bisherigen Wartungsverlauf
informiert werden.
Bei Rückfragen an den Hersteller geben Sie bitte immer das Modell und die Serien-Nr. an!
INFORMATIONS GENERALES
Le compresseur à vis ROTAR doit être utilisé exclusivement en respectant les indications du présent
manuel, que vous veillerez à conserver dans un endroit aisément accessible, car il devra accompagner la
machine pendant toute la durée de lutilisation.
Au sein de létablissement où sera installé le compresseur, un responsable du compresseur devra être
nommé pour assurer personnellement ou en déléguant cette tâche à une autre personne, les contrôles, les
réglages et les interventions dentretien: si le responsable doit être remplacé temporairement ou définitive-
ment, son remplaçant devra lire attentivement le manuel dutilisation et dentretien ainsi que les notes
éventuelles concernant les interventions techniques et dentretien effectuées jusquà ce moment-là.
Pour toute demande de renseignement, veuillez toujours indiquer: MODELE et N° de Série de la machine.
ALGEMENE INFORMATIE
De ROTAR schroefcompressor dient alleen te worden gebruikt zoals aangegeven in deze handleiding, die
moet worden bewaard op een opvallende en goed toegankelijke plaats omdat deze gedurende het operationele
leven van de compressor moet worden gebruikt.
In het bedrijf waar de compressor wordt geïnstalleerd dient bij voorkeur één persoon verantwoordelijk te zijn
voor de compressor. Tot zijn verantwoordelijkheid (of van zijn vervanger) behoren controles, aanpassingen en
onderhoudswerkzaamheden. Wanneer de verantwoordelijke man tijdelijk of blijvend moet worden vervangen,
behoort de vervanger de instructies en onderhoudshandleiding met alle notities betreffende technische
ingrepen en onderhoud tot dat moment uitgevoerd, zorgvuldig te lezen.
Verstrek bij alle vragen en bestellingen/verzoeken type- en serienummer van de compressor.
1
COME CONSULTARE IL MANUALE
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
Detti simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco
di una figura (sono riferiti allargomento illustrato in figura ed al relativo testo) o in testa alla pagina (sono riferiti
a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).
ATTENZIONE! Prestare la massima attenzione al significato dei simboli: la loro funzione è quella di
non dover ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza, quindi sono da considerare dei veri è
propri promemoria. Consultare la pagina a fianco ogni volta che sorgeranno dei dubbi sul loro
significato.
ACHTUNG! Schenken Sie der Bedeutung der Symbole höchste Aufmerksamkeit: Sie dienen nicht dazu,
technische Konzepte oder Sicherheitshinweise zu wiederholen, sondern sollten als zweckmäßige
Erinnerungen angesehen werden. Beziehen Sie sich auf die nächste Seite, falls ihre Bedeutung nicht
ganz klar ist.
ATTENTION! Faites très attention au sens des symboles: leur fonction est déviter la répétition de
concepts techniques ou davertissements de sécurité, et de ce fait ils doivent être considérés comme
de véritables mémentos. Veuillez vous reporter à la page ci-contre chaque fois que vous nêtes pas
sûr de leur sens.
LET OP! Schenk maximale aandacht aan de betekenis van de symbolen: het doel ervan is dat technische
- en veiligheidsbegrippen niet hoeven te worden herhaald en op zich zelf beschouwd kunnen worden
als toepasselijke waarschuwingen. Kijk op de volgende pagina wanneer u twijfelt aan de juiste
betekenis.
2
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI BEDEUTUNG DER SYMBOLE
SENS DES SYMBOLES BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN
3
DOTAZIONE DI SERIE STANDARD-ZUBEHÖR BEI AUSLIEFERUNG
ACCESSOIRES FOURNIS DE SERIE STANDAARD UITRUSTING
fig. 1 fig. 2
N° 4 Antivibranti
4 Schwingungsdämpfer
N° 1 Tubo di scarico condensa N° 1 Rubinetto di linea (uscita aria)
4 Eléments anti-vibratoires
1 rohr ablassendeskondnsates 1 Kugelhahn (Luftauslaß)
1Robinet de ligne (sortie dair) 4 Trillingdempers
1 Tuyau de purge de la condensation
1 Tap condensaat af slang 1 Kogelkraan (luchtuitlaat)
N° 1 Passacavo
1 Kabelführung
1 Passe-câble
1 Aansluitring
N° 1 Tubo di mandata
1 Ausgußrohr N° 1nastro teflon N° 1 Manuale uso e manutenzione
1 Tuyau de refoulement 1 Teflon-Band 1 Bedienungs- und Wartungsanleitung
1 Aanvoerleiding 1 Ruban Teflon 1 Manuel dutilisation et dentretien
1 Teflon Band 1 Instructie- en onderhoudshandleiding
N.B.: Gli elementi antivibranti da applicare sotto al basamento del compressore si trovano nel vano sopra al
radiatore insieme agli altri elementi in fig. 2; gli elementi in fig. 1 si trovano invece nel vano compressore.
ANMERKUNG: die an die unten am Gestell des Gerätes anzubringenden Schwingungsdämpfer befinden sich
gemeinsam mit den anderen Elementen aus der Abb.2 in dem sich über dem Küler vorgesehenen Freiraum; die
Elemente aus der Abb. 1 sich dagegen im Kompressorrarum zu finden.
NOTA: les éléments anti-vibratoires quil faut appliquer sous lembase du compresseur se trouvent dans le
dégagement au-dessus du radiateur avec les autres éléments montrés en fig. 2; les éléments de la fig. 1 se
trouvent par contre dans le compartiment du compresseur.
N.B.: de trillingdempers die onder het onderstel van de compressor aangebracht moeten worden bevinden zich
in de ruimte boven de koeler waarin ook de andere op fig. 2 afgebeelde onderdelen zitten; de op fig.1 afgebeelde
onderdelen zitten daarentegen in de compressorruimte.
STATO DI FORNITURA
Ogni compressore ROTAR viene sottoposto ad un periodo di collaudo in fabbrica e consegnato pronto
per linstallazione e la messa in funzione.
ETAT DE LA FOURNITURE
Tous les compresseurs ROTAR sont testés à lusine et livrés prêts à installer et à mettre en service.
4
(GB) (E) (P) (S) PAGE, PAG., PÁG., SID. : 75
INDICE INDEX
Condizioni di garanzia ...................................................... 6 Garantiebedingungen ...................................................... 6
Descrizione della macchina .............................................. 8 Beschreibung ................................................................... 8
Disimballaggio .................................................................. 9 Auspacken ....................................................................... 9
Sollevamento e movimentazione della macchina ............. 9 Anheben und Transport des Geräts ................................. 9
Ubicazione ..................................................................... 10 Aufstellungsort ............................................................... 11
Predisposizioni allinstallazione ....................................... 12 Vor der Inbetriebnahme ................................................. 13
Installazione .................................................................... 12 Aufstellung ..................................................................... 13
Convogliamento uscita aria calda ................................... 14 Planung des Abluftkanals .............................................. 14
Collegamento elettrico .................................................... 15 Elektrische Installation ................................................... 15
Caratteristiche tecniche .................................................. 16 Technische Merkmale .................................................... 17
Plancia comandi ............................................................. 20 Bedienkonsole ............................................................... 20
Descrizione plancia comandi .......................................... 20 Beschreibung der Bedienkonsole .................................. 21
Parametri modificabili dallutente .................................... 22 Parameter, die vom Betreiber verändert werden können 22
Dispositivi di sicurezza e controllo ................................... 24 Sicherheits- und Schutzmassnahmen ............................ 25
Schema tecnico ............................................................. 26 Schematische Darstellung ............................................. 26
Principio di funzionamento ............................................. 28 Ablaufbeschreibung des Schraubenkompressors ........... 29
Preliminari di avviamento ................................................ 32 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme ............................... 33
Primo avviamento ........................................................... 32 Erste Inbetriebnahme ..................................................... 33
Reset pannello elettrico .................................................. 34 Reset .............................................................................. 34
Avvertenze di sicurezza .................................................. 35 Sicherheitshinweise ....................................................... 35
Verifiche di funzionamento ............................................. 35 Funktionskontrollen ........................................................ 35
Manutenzione ................................................................. 36 Wartung ......................................................................... 37
Ricerca guasti ................................................................. 50 Fehlersuche ................................................................... 52
Programma di manutenzione ......................................... 58 Wartungsliste ................................................................. 60
Diario della manutenzione .............................................. 59 Wartungs-Tagebuch ...................................................... 61
Schema elettrico ............................................................. 66 Schema des Stromkreislaufs .......................................... 66
Parti di ricambio .............................................................. 68 Ersatzteile ...................................................................... 68
SOMMAIRE INDEX
Conditions de garantie ..................................................... 7 Garantie voorwaarden ...................................................... 7
Description de la machine ................................................ 8 Technische beschrjving ................................................... 8
Déballage ......................................................................... 9 Uitpakken ......................................................................... 9
Levage et manutention de la machine .............................. 9 Tillen en verplaatsen van de compressor ........................ 9
Emplacement ................................................................. 11 Installatieruimte .............................................................. 11
Opérations préliminaires dinstallation ............................. 13 Voordat de compressor wordt geinstalleerd ................... 13
Installation ...................................................................... 13 Installatie ........................................................................ 13
Canalisation de sortie dair chaud ................................... 14 Geleiding van warme luchtuitlaat ................................... 14
Raccordement électrique ............................................... 15 Elektrische aansluitingen ............................................... 15
Caractéristiques techniques ........................................... 18 Technische kenmerken .................................................. 19
Panneau de commandes ............................................... 20 Het instrumentpaneel en overzichtsdiagram .................. 20
Description du panneau de commandes ........................ 21 Beschrijving van het instrumentpaneel .......................... 21
Paramètres pouvant être modifiés par lutilisateur .......... 23 Parameters die de gebruiker kan wijzigen ...................... 23
Dispositifs de sécurité et de contrôle .............................. 25 Veiligheids- en controleinstrument ................................. 25
Schéma technique ......................................................... 27 Schematisch diagram ..................................................... 27
Principe de fonctionnement ............................................ 30 (Basis) regels voor de bediening .................................... 31
Opérations préliminaires de démarrage ......................... 33 Voorbereidingen voor het opstarten ............................... 33
Première mise en route .................................................. 33 Eerste start ..................................................................... 33
Reset du panneau .......................................................... 34 Reset .............................................................................. 34
Avertissements de sécurité ............................................. 35 Veiligheidswaarschuwingen ........................................... 35
Contrôles de fonctionnement ......................................... 35 Operationele controles ................................................... 35
Entretien ......................................................................... 37 Onderhoud ..................................................................... 37
Recherche des pannes .................................................. 54 Storing zoeken ............................................................... 56
Programme dentretien ................................................... 62 Onderhoudsschema ....................................................... 64
Fiche dentretien ............................................................. 63 Onderhoudsoverzicht ..................................................... 65
Schéma électrique ......................................................... 67 Elektrisch schema .......................................................... 67
Pièces de rechange ....................................................... 69 Reservedelen ................................................................. 69
5
CONDIZIONI DI GARANZIA
Ogni compressore ROTAR subisce regolare collaudo e viene garantito per 3000 (tremila) ore di
servizio nei 12 (dodici) mesi successivi alla data di consegna. Tale garanzia è estesa fino a 24 mesi
per il gruppo vite ed il controller elettronico (se previsto).
La garanzia è valida solo se si è in regola con le norme contrattuali ed amministrative e se linstallazione
della macchina ed il successivo impiego avvengono in ottemperanza alle istruzioni contenute nel
presente manuale.
Parti deteriorate o difettose allorigine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
La manodopera è esclusa dalla presente garanzia (si provvederà quindi al relativo addebito).
Sono inoltre escluse dalla garanzia: tutte le parti soggette ad usura (cinghie, filtro aria, filtro olio,
ecc...), spese di trasporto e costi dintervento dei nostri tecnici (sopralluoghi, smontaggi e rimontaggi)
per anomalie di funzionamento non dipendenti da difetti di fabbricazione.
Giudizio inappellabile verrà considerato esclusivamente quello dei nostri tecnici ASSISTENZA
AUTORIZZATA.
La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a cose, causati
da uso o manutenzione inadeguati del compressore, ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
La garanzia decade in caso di manomissioni o modifiche (anche lievi) e con limpiego di ricambi non
originali.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Jeder ROTAR-Kompressor durchläuft Werkstattprüfungen und hat eine Garantie von 3000 (dreitausend)
Arbeitsstunden oder 12 (zwölf) Monate ab Lieferdatum. Diese Garantie ist auf 24 Monate auf die
Schneckeneiheit und den elektronischen Controller (falls vorgesehen) ausgelegt.
Die Garantie ist nur gültig, wenn die vertraglichen und verwaltungstechnischen Vorschriften beachtet
wurden und wenn die Installation des Geräts und dessen späterer Gebrauch gemäß der
Bedienungsanleitung erfolgte.
Beschädigte oder defekte Teile, die auf Fertigungsfehlern beruhen, werden repariert oder kostenlos ersetzt.
Die Lohnkosten sind von der Garantie ausgenommen (der entsprechende Betrag wird berechnet).
Ebenfalls von der Garantie ausgeschlossen sind: alle Verschleißteile (Keilriemen, Luftfilter, Ölfilter
usw.), Transportkosten und die Kosten für unsere Techniker (Aufstellungsprüfung, Demontage und
Wiederaufbau) bei Bedienfehlern, die nicht auf Fertigungsfehlern beruhen.
Die letzte Entscheidung darüber wird ausschließlich von unseren autorisierten Service-Technikern
getroffen.
Die Garantie schließt jede Verantwortung für Schäden aus, die direkt oder indirekt durch
unsachgemäße Bedingung oder ungenügende Wartung des Kompressors an Personen und/oder
Dingen verursacht werden. Sie ist nur auf Fertigungsfehler beschränkt.
Die Garantie tritt nicht in Kraft, wenn an dem Gerät herumgebastelt wird oder Änderungen (auch
geringfügige) vorgenommen und keine Orginal-Ersatzteile verwendet werden.
6
CONDITIONS DE GARANTIE
Chaque compresseur ROTAR est régulièrement testé et est garanti pour une durée de 3.000 (trois
mille) heures de service au cours des 12 (douze) mois suivant la date de livraison. Cette garantie se
prolonge jusquà 24 mois pour le sous-ensemble vis et le contrõleur electronique (si monté).
La garantie nest valable que si elle répond aux règles administratives et formulées sur le contrat, et
si linstallation de la machine puis son utilisation se font conformément aux instructions contenues dans
le présent manuel.
Les pièces détériorées ou défectueuses à lorigine seront réparées ou remplacées gratuitement.
La main-doeuvre est exclue de la présente garantie (elle sera donc facturée).
Sont également exclus de la garantie: toutes les pièces susceptibles dusure (courroies, filtre à air,
filtre à huile, etc...), les frais de transport et les coûts dintervention de nos techniciens (déplacements
sur le site, démontages et remontages) dus à des anomalies de fonctionnement non imputables à des
vices de fabrication.
Seule la décision irrévocable de nos techniciens du SERVICE APRES-VENTE AGREE sera prise
en considération.
La garantie exclut toute responsabilité concernant des dommages directs ou indirects occasionnés
aux personnes et aux matériels, dus à un mauvais usage ou à des opérations dentretien inadaptées
et elle ne couvre que les vices de fabrication.
Le bénéfice de la garantie cesse en cas dinterventions non conformes au mode demploi ou de
modifications (même légères) et dutilisation de pièces de rechange non certifiées dorigine.
GARANTIE VOORWAARDEN
Elke ROTAR compressor heeft een fabriekstest ondergaan, wordt gereed om te installeren en in bedrijf te stellen
afgeleverd en wordt gegarandeerd gedurende 3000 bedrijfsuren binnen 12 maanden na aflevering. Deze
garamtie heeft een geldigheidsduur van max. 24 maanden voor de schroefeenheid en de elektronische
controller (indier aanwezig).
De garantie is alleen geldig als is voldaan aan de contractuele verplichtingen en als installatie- inbedrijfstelling-
en operationeel gebruik zijn verricht overeenkomstig de in deze handleiding gegeven instructies.
Beschadigde- of defecte onderdelen als gevolg van fabricagefouten worden gratis vervangen.
Arbeidsloon en reiskosten vallen niet onder de garantie en worden in rekening gebracht.
Buiten de garantie vallen eveneens: alle onderdelen die normaal onderhevig zijn aan slijtage
(drijfriemen, luchtfilters, oliefilters enz) transportkosten en arbeidsloon (voor o.a. inspectie, de- en
montage) voor operationele fouten welke niet het gevolg zijn van fabricagefouten.
De uiteindelijke beslissing over garantieclaims wordt genomen door onze BEVOEGDE
onderhoudsmonteurs.
Uitgesloten van de garantie wordt elke aansprakelijkheid voor elke directe - of indirecte schade aan
personen en/of zaken door onjuist gebruik - of onvoldoende onderhoud van de installatie. De garantie
beperkt zicht slechts tot fabricagefouten.
De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik door, ook geringe, wijzigingen aan de machine of door het
toepassen van niet originele onderdelen.
7
ROTAR 7÷10 ROTAR 15
Fig. 3
8
DISIMBALLAGGIO
Il compressore va sollevato esclusivamente con transpallets o carrello a forche (di portata
adeguata, vedi CARATTERISTICHE TECNICHE pag. 16-17).
Controllare la perfetta integrità dellimballo.
Procedere al disimballo della macchina (prestando attenzione alle eventuali istruzioni esplicate sullimballo
stesso).
Controllare la perfetta integrità (esterna) della macchina.
Aprire le porte di accesso e verificare tutte le parti interne (osservazione visiva).
Ruotare a mano la puleggia motrice per accertarsi dellassenza di eventuali bloccaggi.
Smaltire limballaggio secondo le norme ecologiche vigenti.
AUSPACKEN
Der Kompressor darf nur mit einem Gabelstapler angehoben werden (mit ausreichender
Hebekapazität, siehe Technische Merkmale, Seite 16-17).
Kontrollieren Sie den Inhalt der Verpackung.
Packen Sie das Gerät aus (achten Sie auf Instruktionen auf der Verpackung).
Kontrollieren Sie den Zustand des Geräts (außen).
Öffnen Sie Türen und prüfen Sie alle inneren Teile (optische Kontrolle).
Bewegen Sie die Antriebsscheibe von Hand um sicher zu sein, daß sie nirgends blockiert.
Entsorgen Sie die Verpackung nach den geltenden Entsorgungsvorschriften.
DEBALLAGE
Le levage du compresseur ne doit être effectué quau moyen de transpalettes ou dun chariot à
fourches adaptés à lusage, voir CARACTERISTIQUES TECHNIQUES pages 16-17).
Contrôler le parfait état de lemballage.
Déballer la machine (faites attention aux instructions éventuelles mentionnées sur lemballage).
Contrôler le parfait état (extérieur) de la machine.
Ouvrir les portes daccès et vérifier toutes les parties internes (contrôle visuel).
Tourner la poulie motrice à la main pour sassurer quil ny ait pas de blocages.
Eliminer lemballage selon les normes écologiques en vigueur.
UITPAKKEN
De compressor mag alleen worden verplaatst met een palletwagen
of vorkheftruck (met voldoende hefcapaciteit), zie technische
gegevens paginas 16 en 17.
Controleer of de verpakking onbeschadigd is.
Pak de compressor uit (let daarbij op aanwijzingen op de verpakking zelf).
Controleer de machine op uitwendige beschadigingen.
Open de toegangsdeuren en controleer alle inwendige delen (visuele inspectie).
Draai de riemschijf met de hand rond om zeker te zijn dat geen blokkering
aanwezig is.
Voer de verpakking af in overeenstemming met de geldende
afvalverwerkingsregeling.
9
UBICAZIONE
Il locale prescelto per linstallazione del compressore
ROTAR dovrà, oltre che possedere le caratteristiche
richieste dalle Norme Antinfortunistiche vigenti, ri-
spondere ai seguenti requisiti:
fig. 5
fig. 6
10
AUFSTELLUNGSORT EMPLACEMENT INSTALLATIERUIMTE
Der Raum für die Montage des Le local choisi pour linstallation du De ruimte waar de ROTAR
ROTAR-Kompressors muß den compresseur ROTAR devra pos- geïnstalleerd wordt moet zowel aan
gültigen Sicherheitsvorschriften séder les caractéristiques exigées de geldende veiligheidseisen als
entsprechen und die folgenden par les Normes de prévention con- aan de volgende eigenschappen
Bedingungen erfüllen: tre les accidents en vigueur et voldoen:
répondre aux conditions suivantes:
HINWEIS: Die Abmessungen der N.B.: Les dimensions des espa- N.B.: De ruimteafmetingen (fig. 5
Zwischenräume (Abb. ces (figures 5-6) sont don- en 6) zijn slechts richtlijnen,
5-6)sindnurangedeutet. nées à titre indicatif, mais il maar het is aan te bevelen ze
Es ist jedoch ratsam, sich est conseillé de les respecter zo goed mogelijk na te
so genau wie möglich le plus possible. komen.
daran zu halten.
11
PREDISPOSIZIONI ALLINSTALLAZIONE
Montare il rubinetto (A) (già provvisto di guarnizione
di tenuta) sulla fiancata della macchina.
fig. 7
min
fig. 8
INSTALLAZIONE C
Posizionare la macchina in modo stabile e definitivo.
Nello stesso modo, posizionare il serbatoio aria (C).
Collegare ROTAR e serbatoio tramite il tubo flessi-
bile di mandata in dotazione.
fig. 9
12
VOR DER OPERATIONS PRELIMI- VOORDAT DE
INBETRIEBNAHME NAIRES DINSTALLATION COMPRESSOR WORDT
GEINSTALLEERD
Verbinden Sie Kugelhahn (A), der Monter le robinet (A) (muni dun Bevestig de kraan (A) (reeds
bereits mit einer Dicthung joint détanchéite) sur le côte de voorzien van pakking) aan de
ausgestattet ist, mit dem la machine. zijkant van de machine.
Anschluß an der Seite des
Gerätes.
Prüfen Sie den richtigen Ölstand Contrôler le bon niveau de lhuile Controleer het oliepeil door door
über das, sich unten am par le voyant (B) placé à la base het kijkglas (B) te kijken dat zich
Entölungsbehälter befindliche du réservoir du déshuileur. aan de onderkant van het olievat
Schauglas (B). bevindt.
Rajouter éventuellement de lhui-
Falls nötig, füllen Sie Öl nach le (voir page 38) Vul indien nodig olie bij (zie pag.
(siehe Seite 38). 38).
13
CONVOGLIAMENTO USCITA ARIA CALDA
Dal lato superiore del compressore esce aria calda
ad una temperatura di circa 15÷35 °C, superiore alla
temperatura ambiente.
Se laerazione del locale risultasse insufficiente (aper-
tura porta/finestra: vedi tab. dati tecnici) si renderà
indispensabile linstallazione di una condotta di se-
zione uguale a quella del radiatore, provvista di una
valvola (A) che nei mesi estivi convoglierà laria
calda allesterno e nei mesi invernali allinterno del
locale, sfruttando in questo modo lenergia termica
prodotta dal ROTAR, come gruppo di riscaldamento
ausiliario.
Dieser Kanal darf 4 m Länge nicht überschreiten. Ist dies jedoch der Fall, muß am Auslaß ein
Zusatzlüfter angebracht werden.
Ces canalisations ne doivent pas dépasser 4 mètres de long; dans le cas contraire, il faut installer
un ventilateur auxiliaire côté sortie.
De warme lucht verlaat de bovenzijde van de compressor met een temperatuur van 15 tot 35°C hoger dan de
omgevingstemperatuur.
Als de luchttoevoer naar het vertrek onvoldoende is (deur/raamopening: zie tabel met de technische gegevens)
dan dient er een kanaal te worden geïnstalleerd die een dwarsdoorsnede moet hebben die gelijk is aan die van
de koeler en die voorzien moet worden van een klep (A) die de warme lucht in de zomer naar buiten geleidt
en in de winter naar de te verwarmen ruimte, op die manier kan men de door de rotor voortgebrachte warmte-
energie benutten als een aanvullende verwarmingseenheid.
Dit kanaal mag niet langer zijn dan 4 meter; indien een grotere afstand overbrugd moet worden
dan dient in de uitlaatzijde een extra afvoerventilator te worden geplaatst.
14
COLLEGAMENTO ELETTRICO
La linea dellalimentazione elettrica va realizzata con
cavi di sezione adeguata alla potenza della macchina
e deve comprendere n° 3 cavi di fase ed n° 1 cavo di
terra.
E indispensabile installare tra la linea di alimenta-
zione ed il quadro del compressore un interruttore
(A), con valvole fusibili, in prossimità dellingresso
cavi in macchina.
Linterruttore (A) deve essere facilmente raggiungi-
bile dalloperatore.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
La ligne dalimentation électrique doit être réalisée avec des câbles de section adaptée à la puissance de la
machine et doit comprendre 3 câbles de phase et 1 câble de terre.
Il est indispensable dinstaller, entre la ligne dalimentation et larmoire électrique du compresseur, un
interrupteur (A), avec des coupe-circuits, à proximité de lentrée des câbles dans la machine. Lopérateur
doit accéder aisément à linterrupteur (A).
Les câbles doivent être de type homologué et installés avec un degré de protection IP55 minimum.
NOTA: Pour le choix de la section des câbles suivre les indications spécifiées sur le Tableau.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet worden uitgevoerd met een 4-aderige kabel (3 fasen + 0) die een
voldoende doorsnede moet hebben met het oog op het vermogen van de motor.
In de directe nabijheid van de compressor moet een gezekerde schakelaar (A) tussen de voeding en de Rotar
worden gemonteerd.
Het is belangrijk dat deze schakelaar (A) gemakkelijk bereikbaar is.
De kabel moet goedgekeurd zijn en minimaal volgens de beschermingsklasse IP 55 geïnstalleerd
worden.
N.B. Voor wat betreft de keuze van de doorsnede van de kabel moet u de in Tab. vermelde
aanwijzingen in acht nemen.
ROTAR Potenza sezione min. conduttori Corrente Assorbita Taratura rele termico Portavalvole Fusibili
Leistung Kabel Absicherung Aufgenimmerner strom Sicherungen Sicherungshalter
Puissance Câbles Courant Absorbé Fusibles Support de coupe circuits
Voeding Kabels Opgenomen vermogen Smeltveiligmeden Gezekerde klephouders
kW mm2 A A A
ROTAR 15 11 4 6 24 42 15 24 40 63
15
CARATTERISTICHE TECNICHE
DESCRIZIONE 7 10 15
1 Pressione bar 8 10 8 10 13 8 10 13
2 Tipo di compressore mod. END.3 END.3 FS25
3 Velocità di rotazione compressore RPM 3150 2700 4200 3940 3150 5800 5470 4370
4 Volume aria resa l/min. 780 630 1050 950 700 1550 1230 1000
5 Quantità olio l 7 7 7
6 Quantità olio rabbocco l 1 1 1
7 Sovratemperatura finale max °C 15 18 18 22 22 18 20 22
8 Calore asportato kcal/h 3500 5500 7500
9 Portata ventilatore m3/h 2000 2000 2000
10 Residui olio nellaria mg/m3 3 3 4
11 Motore elettrico (2 poli) B3/B5 B3/B5 B3/B5
12 Potenzamotore kW 5,9 7,5 11
13 Pressione di marcia a vuoto bar 2,8 2,7 2,8 2,7 2,6 1,7 1,5 1,6
14 Potenza max assorbita kW 5,7 7 7,2 7,2 10,6
15 Grado di protezione motore IP 54 54 54
16 Classe di isolamento cl F F F
17 Assorbimento corrente a carico 400/230 A 12,7/22 16/28 24/42
18 Assorbimento corrente allavviamento 400V A 28 40 56
19 Massimi avviamenti ora N° 12 12 10
20 Limiti temperatura ambiente °C 5/40 5/40 5/40
21 Livello sonoro a 1 m (ISO 1217) dB/A 68 69 68 69 70 69 70 70
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE 7 10 15
22 Temperatura max. compressore C° 110 110 110
23 Taratura relé termico motore A 7,5 9,8 15
24 Taratura valvola di sicurezza bar 10 15 10 15 15 10 15 15
25 Taratura pressost. intasam. separatore bar 9 11 9 11 13,8 9 11 13,8
26 Taratura pressost. controllo avviamento bar 2 2 2
27 Taratura pressost. intasamento filtro as. mbar 950 950 950
HP 7 kg 175
HP10 kg 196
HP15 kg 220
fig. 12
16
TECHNISCHE MERKMALE
BESCHREIBUNG 7 10 15
1 Pressione bar 8 10 8 10 13 8 10 13
2 Kompressortyp mod. END.3 END.3 FS25
3 Kompressor-Drehzahl RPM 3150 2700 4200 3940 3150 5800 5470 4370
4 Ansaugluftmenge l/min. 780 630 1150 950 700 1550 1230 1000
5 Ölmenge l 7 7 7
6 Ölmenge - Nachfüllung l 1 1 1
7 Höchsttemperatur °C 15 18 18 22 22 18 20 22
8 Abgeführte Wärme kcal/h 3500 5500 7500
9 Gebläse -Volumenstrom m3/h 2000 2000 2000
10 Restölgehalt in der Druckluft mg/m3 3 3 4
11 Elektromotor (zweipolig) B3/B5 B3/B5 B3/B5
12 Installierte Leistung kW 5,9 7,5 11
13 Druck bei Leerbetrieb bar 2,8 2,7 2,8 2,7 2,6 1,7 1,5 1,6
14 Max. Leistungsaufnahme kW 5,7 7 7,2 7,2 10,6
15 Einstellung des Motorschutzes IP 54 54 54
16 Isolationsklasse cl F F F
17 Assorbimento corrente a carico 400/230 A 12,7/22 16/28 24/42
18 Anlaufstrom 400V A 28 40 56
19 Maximale Schalthäufigkeit pro Stunde N° 12 12 10
20 Raumtemperaturgrenzen °C 5/40 5/40 5/40
21 Geräuschpegel bei 1 m (ISO 1217) dB/A 68 69 68 69 70 69 70 70
ABSICHERUNGENGEGENSTÖRUNGEN 7 10 15
22 Maximale Kompressortemperatur C° 110 110 110
23 Einstellung des Thermorelais A 7,5 9,8 15
24 Einstellung des Sicherheitsventils bar 10 15 10 15 15 10 15 15
25 Einstellung des Separator-Mindestdruckes bar 9 11 9 11 13,8 9 11 13,8
26 Einst. des Druckes für Anlaufkontrol bar 2 2 2
27 Einst. des Ansaugfilter-Schaltdruckes mbar 950 950 950
17
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIPTION 7 10 15
1 bar 8 10 8 10 13 8 10 13
2 Tipe de compresseur mod. END.3 END.3 FS25
3 Vitesse de rotation du compresseur RPM 3150 2700 4200 3940 3150 5800 5470 4370
4 Volume de débit dair l/min. 780 630 1050 950 700 1550 1230 1000
5 Quantité dhuile l 7 7 7
6 Quantité dhuile-appoint l 1 1 1
7 Dépassement de température final maxi °C 15 18 18 22 22 18 20 22
8 Chaleur dissipée kcal/h 3500 5500 7500
9 Débit du ventilateur électrique m3/h 2000 2000 2000
10 Résidus dhuile dans lair mg/m3 3 3 4
11 Moteur électrique (2 pôles) 50 Hz B3/B5 B3/B5 B3/B5
12 Puissance installée kW 5,9 7,5 11
13 Pression de marche à vide bar 2,8 2,7 2,8 2,7 2,6 1,7 1,5 1,6
14 Puissance maxi absorbée kW 5,7 7 7,2 7,2 10,6
15 Degré de protection du moteur IP 54 54 54
16 Classe disolation cl F F F
17 Absorption du courant en charge400/230 A 12,7/22 16/28 24/42
18 Absorption du courant au démarrage 400V A 28 40 56
19 Démarrages maxi/heure N° 12 12 10
20 Limites de la température ambiante °C 5/40 5/40 5/40
21 Niveau sonore à 1 m (ISO 1217) dB/A 68 69 68 69 70 69 70 70
DISPOSITIFS DE PROTECTION 7 10 15
22 Température maxi du compresseur C° 110 110 110
23 Réglage du relais thermique A 7,5 9,8 15
24 Réglage de la soupape de sécurité bar 10 15 10 15 15 10 15 15
25 Régl. press. dobstruc. du séparateur bar 9 11 9 11 13,8 9 11 13,8
26 Régl. press. du contrôle de démarrage bar 2 2 2
27 Régl. press. dobstruc. du filtre dasp. mbar 950 950 950
18
TECHNISCHE KENMERKEN
TECHNISCHE KENMERKEN 7 10 15
1 bar 8 10 8 10 13 8 10 13
2 Compressor type mod. END.3 END.3 FS25
3 Compressor omwentelingssnelheid RPM 3150 2700 4200 3940 3150 5800 5470 4370
4 Netto geleverde capaciteit l/min. 780 630 1100 950 680 1500 1230 1000
5 Hoeveelheid olie l 7 7 7
6 Hoeveelheid bij te vullen olie l 1 1 1
7 Maximale eindtemperatur °C 15 18 18 22 22 18 20 22
8 Afgevoerde warmte kcal/h 3500 5500 7500
9 Capaciteit van de ventilator m3/h 2000 2000 2000
10 Olierestant in de lucht mg/m3 3 3 4
11 Elektromotor (tweepolig) 50 Hz B3/B5 B3/B5 B3/B5
12 Geïnstalleerd vermogen kW 5,9 7,5 11
13 Leeg werking druk bar 2,8 2,7 2,8 2,7 2,6 1,7 1,5 1,6
14 Maximum opgenomen vermogen kW 5,7 7 7,2 7,2 10,6
15 Motorbeveiligingsklasse IP 54 54 54
16 isolatieklasse cl F F F
17 Opgenomen stroom A 12,7/22 16/28 24/42
18 Opgenomen startstroom Y A 28 40 56
19 Maximaal aantal starts per uur N° 12 12 10
20 Omgevings- of ruimtetemperatuur °C 5/40 5/40 5/40
21 Geluidsniveau op 1 m afstand (ISO 1217) dB/A 68 69 68 69 70 69 70 70
VEILIGHEIDSINSTRUMENTEN 7 10 15
22 Max compressortemperatuur C° 110 110 110
23 Afstelling thermorelais A 7,5 9,8 15
24 Afstelling veiligheidsventiel bar 10 15 10 15 15 10 15 15
25 Afst. max druk olie-/waterscheider druksch. bar 9 11 9 11 13,8 9 11 13,8
26 Afstelling nullast druksch. bar 2 2 2
27 Afstelling druksch. vervuiling inlaatfilter mbar 950 950 950
19
PLANCIA COMANDI BEDIENKONSOLE PANNEAU DE COMMANDES HET INSTRUMENTPANEEL
2 5 9 10
1 3 4 6 7 8 11 12
fig. 13
1) Not-Aus-Taste (0)
2) Anlaßtaste (I)
3) Programmierte stop- und Starttaste
4) Betriebsart-Wahlschalter (C/P = kontinuierlich oder mit Druckwächter). Variiert die Zeit von 75" bis 5'
(siehe Paragraph Betriebswahl).
5) Betriebsstundenzähler
6) Analogthermostat
7) Leuchtsignal (gelb). Zeigt das Erreichen der Verschmutzungsgrenze des Entölungsfilters an. Wird von
einem Druckwächter gesteuert,der auf einen Druck geeicht wurde, der 1 bar über den Nenndruck liegt.
8) Leuchtsignal (gelb). Zeigt das Erreichen der Verschmutzungsgrenze des Luftfilters an. Wird von einem,
auf einen Unterdruck von 950 mbar geeichten Druckwächter gesteuert.
9) Leuchtsignal (rot) mit Maschinenstop Dieses Signal tritt auch dann ein, wenn der Kompressor in die
falsche Richtung dreht ( pag. 31).
10) Leuchtsignal (rot) mit Maschinenstop (wird von einem auf 110/100 der Nennaufnahme geeichten
Thermostat kontrolliert). Eine Rückstellung erfolgt durch das Drücken der RESET-Hebels, die sich im
Inneren der Schalttafel befindet (pag. 34).
11) Leitungsdruckmesser
12) Memorandum der Kontrolleuchte
20
DESCRIPTION DU PANNEAU DE COMMANDES
21
VALORI DI PRESSIONE STANDARD
STANDARD DRÜCKE
VALEURS DE PRESSION STANDARD
INGESTELDE DRUKWAARDEN STANDAARD
PARAMETRI MODIFICABILI
DALLUTENTE
TIPO DI SERVIZIO
La Casa Costruttrice fornisce la macchina con il tipo
di servizio impostato in AUTOMATICO: per modi-
ficarlo è sufficiente ruotare il selettore (3) portandolo
sulla posizione P. Valutato quanto di seguito espo-
sto: fig. 14
1) C Funzionamento automatico (standard)
Il motore elettrico viene arrestato al raggiun-
gimento della massima pressione dopo una
marcia a vuoto di 300 secondi. Questo sistema può essere utilizzato quando:
a) il consumo daria è inferiore all 80% della portata;
b) si dispone di un serbatoio di piccola capacità (min. 500 litri).
N.B:Non effettuare modifiche prima di 100 ore di funzionamento.
2) P Funzionamento ON/OFF
Il motore elettrico viene arrestato al raggiungimento della massima pressione dopo una marcia a vuoto
di 75 secondi. Questo sistema può essere utilizzato quando:
a) il consumo daria è inferiore al 50% della portata;
b) si dispone di un serbatoio di grande capacità (min. 2000 litri).
Nel funzionamento P occorre inoltre aumentare anche lintervallo tra pressione minima e massima fino a 2
÷ 2,5 bar; eseguire questa operazione seguendo quanto di seguito esposto:
Dopo aver individuato il pressostato di servizio (fig. 14), smontare la protezione di plastica allentando le viti
C (fig. 14) e effettuare la regolazione della differenza di pressione mediante la vite A, ora regolando la vite B è
possibile regolare la pressione massima che corrisponde alla pressione di STOP.
Detti valori possono essere rilevati mediante le scale graduate ubicate sulla parte laterale del pressostato.
Per una verifica della pressione si consiglia di avviare la macchina e leggere sul manometro sul pannello
comandi il valore della pressione.
Se tale valore non corrisponde a quello desiderato ripetere le operazioni precedentemente descritte.
N.B. Controllare che il numero di avviamenti per ora sia inferiore al numero massimo ammesso (vedere
tavola dati tecnici).
22
befinden, abgelesen werden. Zur Überprüfung des Druckes ist es jedoch empfehlenswert, die Maschine
einzuschalten und den betreffenden Wert an dem Manometer der Schalttafel abzulesen. Wenn dieser
Wert dem gewünschten Wert nicht entspricht, sind die oben genannten Arbeitsvorgänge zu wiederholen
das oben stehende Verfahren nochmals durchführen.
Anmerkung: Überprüfen, daß die Anzahl der Einschaltvorgänge noch unter der
maximalezugelasseneAnzahlliegt(siehe Tabelle Technische Daten).
23
DISPOSITIVI DI SICUREZZA E CONTROLLO
6 6
1,2,3,4 1,2,3,4
7 7
5 5
DESCRIZIONE:
1) Pressostato di servizio:
regola la pressione di STOP e
di START
2) Pressostato di sicurezza-
controlo intasamento filtro
disoleatore: assicura larre-
sto quando il compressore rag- 1
giunge una pressione supe- 2 7
riore del 10% al valore massi-
mo di taratura 4
3) Pressostato controllo in-
3
tasamento filtro aria: segna-
la il raggiunto limite di effi- fig. 16A fig. 17
cienza dell elemento filtrante
4) Pressostato controllo av-
viamento senza pressione:
consente l avviamento del
motore solo con pressione in-
feriore ad 1,5 bar.
5) DSF dispositivo sequen-
za fasi : arresta il compresso-
6
re nel caso di rotazione in
senso contrario.
ROTAR 15 ( FS 25)
6) Sonda di massima tem-
peratura: arresta il motore al
superamento di +110°C
7) Valvola di sicurezza: apre
6
lo scarico aria al valore di
sicurezza.
24
SICHERHEITS- UND DISPOSITIFS DE SECU- VEILIGHEIDS- EN
SCHUTZMAßNAHMEN RITE ET DE CONTRÔLE CONTROLEINSTRUMENT
BESCHREIBUNG: DESCRIPTION: BESCHRIJVING
1.) Betriebsdruckwächter: regelt 1) Pressostat de pression: règle 1)Drukschakelaar: regelt de
den Druck für den START und la pression de démarrage et dar- START- en de STOP-druk.
den STOP . rêt. 2)Veiligheidsdrukschakelaar:
2.) Sicherheitsdruckwächter: hält 2) Pressostat de sécurité: arrête stopt de compressor als de druk
den Kompressor bei einem über le compresseur à une pression 10% boven de ingestelde
10% des maximalen Eichwertes supérieure de 10% à la valeur maximum druk komt.
liegenden Druck an. maximale de réglage. 3)Drukschakelaar controle of het
3.) Druckwächter zur Kontrolle 3) Pressostat de contrôle de luchtfilter verstopt is: geeft aan
der Luftfilterverschmutzung: colmatage filtre à air: indique dat het filterelement niet meer
meldet das Erreichen der la limite defficacité de lélément naar behoren functioneert .
Wirkungsgrenze des filtrant.
4)Drukschakelaar controle van
Filterelements . 4) Pressostat de contrôle de
het starten zonder druk: laat de
4.) Druckwächter zur Kontrolle démarrage sans pression:
compressor pas starten als de
des drucklosen Anlaufs: permet le démarrage du moteur
druk minder is dan 1,5 bar .
ermöglicht dem Motor ein Starten uniquement si la pression est
5) DSF phasensequenz-
nur bei einem unter 1,5 bar inférieure à 1,5 bars.
relais (pag.32-33).
liegenden Druck. 5) DSF Relais sequence phase
(voir pag. 32-33). 6)Sensor maximum temperatuur:
5.) DFS Phasensequenz-relais stopt de motor als de temperatuur
6) Sonde de température maxi-
(Abb. 32-33). boven de 110°C komt .
mum: arrête le moteur si la tem-
6.) Höchsttemperatur-Sonde: hält 7)Veiligheidsklep: opent de
pérature de +110 °C est dépas-
den Motor bei einem luchtuitlaat als de veiligheidsdruk
sée.
Überschreiten von + 110°C an. wordt overschreden.
7) Soupape de sécurité: ouvre
7.) Sicherheitsventil: öffnet den lévacuation de lair à la valeur
Luftablaß beim Sicherheitswert. de sécurité.
25
SCHEMA TECNICO SCHEMATISCHE DARSTELLUNG
fig. 19
LEGENDA LEGENDE:
1) Filtro di aspirazione 1) Ansaugfilter
2) Pressostato controllo intasamento filtro aria nor- 2) Druckwächter zur Kontrolle der
malmente aperto. Luftfilterverstopfung, normal geöffnet.
3) Regolatore di aspirazione 3) Ansaugregler
4) DSF dispositivo sequenza fasi 4) DFS phasenquenz-relais
5) Motore elettrico 5) Elektromotor
6) Compressore a vite 6) Schraubenkompressor
7) Termostato 7) Thermostat
8) Serbatoio olio 8) Ölbehälter
9) Valvola di sicurezza 9) Sicherheitsventil
10) Filtro separatore 10) Trennfilter
11) Valvola unidirezionale di drenaggio. 11) einseitig gerichtetes Drainageventil
12) Pressostato intasamento filtro disoleatore e mas- 12) Druckwächter zur Kontrolle der Verschmutzung
sima pressione, normalmente aperto des Entölungsfilters, normal geöffnet.
13) Pressostato controllo avviamento a vuoto norm. chiuso 13) Druckwächter zur Kontrolle eines Leeranlaufs,
14) Manometro pressione interna normal geschlossen.
15) Valvola termostatica olio 14) Manometer für Innendruck
16) Radiatore olio 15) Öl-Thermostatventil
17) Filtro olio 16) Ölkühler
18) Ugello di strozzamento 17) Ölfilter
19) Elettrovalvola di comando normalmente aperta 18) Drosseldüse
20) Valvola ritegno e pressione minima 19) Elektro-Steuerventil, normal geöffnet
21) Radiatore aria 20) Rückschlagventil und Mindestdruck
22) Pressostato di servizio normalmente chiuso. 21) Luftkühler
23) Manometro pressione di rete 22) Servicedruckwächter, normal geschlossen
24) Rubinetto dintercettazione 23) Manometer für Netzdruckluft
25) Rubinetto scarico olio 24) Sperrhahn
25) Ölablaßhahn
26
SCHEMA TECHNIQUE SCHEMATISCH DIAGRAM
LEGENDE LEGENDE
1) Filtre daspiration 1) Inlaatfilter
2) Pressostat de contrôle de colmatage du filtre à air 2) Drukschakelaarr controle van de verstopping van
norm. ouvert het filter normaal open
3) Régulateur daspiration 3) Inlaatregelklep
4) DSF relais sequence phase 4) DSF phasensequenz-relais
5) Moteur électrique 5) Elektromotor
6) Compresseur à vis 6) Schroefcompressor
7) Thermostat 7) Thermostaat
8) Réservoir huile 8) Olievat
9) Soupape de sécurité 9) Veiligheidsklep
10) Filtre séparateur 10) Olieafscheidingsfilter
11) Soupape unidirectionnelle de drainage 11) Eénrichtingsuitlaatklep
12) Pressostat colmatage filtre déshuileur normale 12) Drukschakelaar controle van de verstopping van
ment ouvert het olieafscheidingsfilter normaal open
13) Pressostat de contrôle démarrage à vide norma- 13) Drukschakelaar voor starten zonder druk normaal
lement fermé dicht
14) Manomètre de pression interne 14) Manometer - inwendige druk
15) Détendeur thermostatique huile 15) Thermostatische olieklep
16) Radiateur huile 16) Oliekoeler
17) Filtre à huile 17) Oliefilter
18) Buse détranglement 18) Smooropening
19) Electrovanne de commande normalement ouver- 19) Elektromagnetische stuurklep normaal open
te 20) Minimum druk/terugslagklep
20) Clapet de retenue et pression minimum 21) Luchtkoeler
21) Radiateur air 22) Bedrijfsdrukschakelaar normaal dicht
22) Pressostat de service normalement fermé 23) Manometer bedrijfsdruk
23) Manomètre pression du réseau 24) Afsluitklep
24) Robinet darrêt 25) Olieaftapklep
25) Robinet de purge huile
27
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
fig. 20
Nel primo avviamento, il motore parte alimentato nel collegamento a stella. In questa fase il compressore
si avvia lentamente, lelettrovalvola (1) è aperta, il regolatore daspirazione (2) è chiuso.
Il compressore rimane in queste condizioni per circa 4 secondi.
Trascorso questo tempo, il motore viene alimentato a triangolo: lelettrovalvola (1) riceve corrente e chiude
consentendo lapertura del regolatore daspirazione (2), che aspira aria atmosferica attraverso il filtro (3).
In questa fase il compressore funziona a pieno regime ed inizia a comprimere aria allinterno del serbatoio (4),
attraverso la tubazione (5).
Laria compressa non può uscire dalla valvola di minima pressione (17) che è regolata a 3÷4 bar.
Laria compressa comprime lolio allinterno del serbatoio (4) e lo costringe a defluire verso la valvola
termostatica (6), che ha il compito di inviarlo (se la temperatura dellolio supera i 70 °C) al radiatore di
raffreddamento (7). Lolio raffreddato dal radiatore (7) ritorna alla tubazione (9) e quindi al filtro (8) tramite il
condotto (10).
Al di sotto dei 70 °C la valvola termostatica (6) è chiusa, per cui lolio va direttamente al filtro dellolio (8)
tramite la tubazione (9).
Dal filtro (8) lolio giunge al compressore (11) tramite la tubazione (12), miscelandosi allaria aspirata e
creando quindi una miscela aria/olio che garantisce la tenuta e la lubrificazione degli organi in movimento del
compressore.
La miscela aria/olio torna allinterno del serbatoio (4), dova laria subisce una preseparazione centrifuga ed
una definitiva separazione dallolio, tramite il filtro disoleatore.
Dal serbatoio (4) esce quindi soltanto aria, che tramite la tubazione (14) giunge al radiatore aria (15) ed
attraverso il rubinetto dintercettazione (16) alla rete.
La valvola di minima pressione (17) funge anche da valvola di ritegno.
Il compressore invia laria compressa al serbatoio.
La pressione interna del serbatoio sale fino al massimo valore di taratura.
Raggiunto il massimo valore, il sensore di pressione manda un segnale che avvia il timer e toglie corrente
allelettrovalvola (1) del regolatore (2).
Il regolatore (2) si chiude ed il compressore cessa il lavoro di compressione ed entra in marcia a vuoto.
Il timer continua il conteggio fino al valore impostato, raggiunto il quale, se non vi è stata variazione di
pressione, comanda larresto del motore elettrico. Nel caso la pressione sia scesa fino al valore minimo
impostato sul pressostato, prima che il timer abbia terminato il conteggio lelettrovalvola (1) riceve corrente
e chiude.
Il regolatore (2) si apre ed il compressore riprende il carico normale; il timer si azzera.
Questo ciclo si ripete automaticamente.
28
ABLAUFBESCHREIBUNG DES SCHRAUBENKOMPRESSORS
Beim ersten Start läuft der Motor in der Stern-Phase an. In dieser Phase läuft der Kompressor langsam an,
das elekromagnetisch gesteuerte Ventil (1) ist geöffnet und der Ansaugregler (2) ist geschlossen.
Der Kompressor bleibt in der Stern-Phase ca. 4 Sekunden.
Ist diese Zeit um, schaltet der Schütz in die Delta-Phase um. Das elektro-magnetisch geregelte Ventil (1)
bekommt Strom, schließt und ermöglicht das Öffnen des Ansaugreglers (2), der atmosphärische Luft durch
den Filter (3) ansaugt.
In dieser Phase arbeitet der Kompressor auf voller Leistung und beginnt, durch die Leitung (5) Luft in den
Behälter (4) zu verdichten.
Die verdichtete Luft kann nicht durch das Mindestdruckventil (17), das auf 3-4 bar eingestellt ist, entweichen.
Die verdichtete Luft drückt das Öl in den Behälter (4) und bringt es dazu, durch das Thermostatventil (6) zu
fließen. Das Ventil hat die Aufgabe, das Öl zum Kühler (7) zu bringen (wenn die Öltemperatur 70 °C übersteigt).
Das Öl kühlt im Kühler (7) ab, fließt zurück durch die Leitung (9) und zum Filter durch den flexiblen Schlauch
(10).
Unter 70 °C wird das Thermostatventil (6) geschlossen, so daß das Öl direkt durch die Leitung (9) zum Ölfilter
(8) fließt.
Vom Filter (8) aus erreicht das Öl den Kompressorblock (11) durch die Leitung (12), mischt sich mit der
angesaugten Luft und bildet ein Luft-Öl-Gemisch, das sowohl abdichtet als auch die bewegten Teile des
Kompressors schmiert.
Das Luft-Öl-Gemisch kehrt zum Behälter (4) zurück. Dort wird die Luft einer Zentrifugal-Vorseparation und
einer Endseparation im Ölfeinstfilter vom Öl getrennt.
Vom Behälter (4) aus tritt nur Luft aus, die durch die Leitung (14) zum Luftkühler (15) und durch den
Absperrhahn (16) zum Druckluftnetz kommt.
Das Mindestdruckventil (17) funktioniert genauso wie ein Absperrventil.
Der Kompressor befördert die verdichtete Luft in den Behälter.
Der Innendruck des Behälters erhöht sich auf den eingestellten Höchstdruck.
Wird der Höchstdruck erreicht, sendet der Drucksensor ein Signal, das die Zeitschaltuhr einschaltet und den
Strom zum elektromagnetisch geregelten Ventil (1) des Ansaugreglers (2) unterbricht.
Das Regelventil (2) schließt, der Kompressor beendet das Verdichten und beginnt leer zu laufen.
Die Zeitschaltuhr läuft bis zu den eingestellten Werten weiter. Werden sie erreicht, solange keine Druckänderung
eingetreten ist, bewirken sie den Stop des Elektromotors. Falls der Druck bis zum eingestellten Mindestdruck
gefallen ist, bevor die Zeitschaltuhr abgelaufen ist, bekommt das elektromagnetische Regelventil (2) Strom und
schließt.
Das Regelventil (2) öffnet, der Kompressor nimmt seine normale Leistung wieder auf und die Zeitschaltuhr
stellt sich von allein auf Null zurück.
Der Kreislauf wiederholt sich automatisch.
29
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
fig. 20
Lors du premier démarrage, le moteur démarre avec branchement en étoile. Dans cette phase, le
compresseur démarre lentement, lélectrovanne (1) est ouverte, le régulateur daspiration (2) est fermé.
Le compresseur reste dans ces conditions pendant 4 secondes environ.
Après lécoulement des 4 secondes, le moteur est alimenté en triangle: lélectrovanne (1) est mise sous
tension et ferme, autorisant louverture du régulateur daspiration (2), qui aspire lair atmosphérique à travers
le filtre (3).
Au cours de cette phase, le compresseur fonctionne à plein régime et commence à comprimer lair à lintérieur
du réservoir (4), à travers le tuyau (5).
Lair comprimé ne peut pas sortir de la soupape de pression mini (17) qui est réglée à 3÷4 bars.
Lair comprimé comprime lhuile contenue dans le réservoir (4), la faisant sécouler vers le détendeur
thermostatique (6), qui doit lenvoyer (si la température de lhuile dépasse 70 °C) au radiateur de refroidissement
(7). Lhuile refroidie par le radiateur (7) revient à la canalisation (9) puis au filtre (8) en passant par la conduite (10).
Au-dessous de 70 °C, le détendeurthermostatique (6) est fermée, et par conséquent lhuile va directement
au filtre à huile (8) par la canalisation (9).
A partir du filtre (8), lhuile arrive au compresseur (11) par la canalisation (12) , en se mélangeant à lair aspiré
et créant par conséquent un mélange dair et dhuile qui garantit la tenue et la lubrification des organes en
mouvement du compresseur.
Le mélange air/huile revient à lintérieur du réservoir (4), où lair subit une pré-séparation centrifuge et une
séparation définitive de lhuile, par lintermédiaire du filtre déshuileur.
Du réservoir (4), il ne sort par conséquent que de lair, qui arrive au radiateur à air (15) par la canalisation (14),
puis au réseau par lintermédiaire du robinet de barrage (16).
La soupape de pression minimum (17) sert également de clapet de retenue.
Le compresseur envoie lair comprimé au réservoir.
La pression intérieure du réservoir augmente jusquà atteindre la valeur maximum de réglage.
La valeur maximum obtenue, le détecteur de pression envoie un signal qui démarre le temporisateur et
coupe le courant à lélectrovanne (1) du régulateur (2).
Le régulateur (2) se ferme, le compresseur arrête le travail de compression et se met à marcher à vide.
Le temporisateur continue le comptage jusquà la valeur fixée, et lorsque cette valeur est atteinte, sil ny a
pas eu de variation de pression, il commande larrêt du moteur électrique. Si la pression descend jusquà la
valeur minimum fixée sur le pressostat, lélectrovanne (1) est mise sous tension et ferme avant que le
temporisateur ait terminé le comptage.
Le régulateur (2) souvre et le compresseur reprend la charge normale; le temporisateur est mis à zéro.
Ce cycle se répète automatiquement.
30
(BASIS)REGELS VOOR DE BEDIENING
Eerste start, de motor loopt aan in de sterschakeling. De compressor start langzaam. De elektro-
magnetische klep (1) is open en de aanzuigregelaar (2) is gesloten
De compressor blijft circa 4 seconden in deze toestand
Na deze 4 seconden wordt de motor omgeschakeld naar de driehoekstand. Klep (1) wordt bekrachtigd en sluit
waardoor aanzuigklep (2) opent en atmosferische lucht wordt aangezogen via filter (3).
De compressor draait nu op volle toeren en begint druk op te bouwen in het drukvat (4) via de persleidingen
(5).
De perslucht kan de minimumdrukklep (17) niet passeren. Deze is afgesteld op 3 à 4 bar.
De perslucht comprimeert de olie in het drukvat (4) en perst deze naar de thermische expansie-klep (6) die
tot taak heeft de olie door de oliekoeler (7) te sturen (zodra de olietemperatuur boven de 70 °C komt). De in
de oliekoeler (6) gekoelde olie wordt weer teruggevoerd naar het leidingnet (9) en zo naar oliefilter (8) via het
kanaal (10).
Onder de 70 °C is de thermische expansieklep gesloten waardoor de olie rechtstreeks via het leidingnet (9)
naar het oliefilter (8) wordt gevoerd.
Van het filter (8) bereikt de olie de compressor (11) via het leidingnet (12) waarbij deze zich mengt met de
inlaatlucht, waardoor een lucht/oliemengsel ontstaat en de afdichting en de smering van de bewegende delen
van de compressor gewaarborgd is.
Het lucht/oliemengsel keert terug naar drukvat (4) waar de lucht een centrifugale voor-scheiding ondergaat
en tenslotte een laatste scheiding door het olieafscheidingsfilter.
Na de tank (4) gaat dus alléén lucht via leidingnet (14) naar de luchtkoeler (15) en via de kogelkraan (16) naar
het persluchtnet.
De minimumdrukklep (17) fungeert ook als terugslagklep.
De compressor stuurt de comprimeerde lucht naar het drukvat.
De druk in het vat loopt op tot de ingestelde maximum waarde.
Als de maximum druk is bereikt, stuurt de druksensor een signaal waardoor het tijdrelais wordt geactiveerd
en de stroom naar de elektromagnetische stuurklep (1) van de regulateur (2) wordt afgesloten.
De luchtregelklep (2) sluit, de compressor stopt met comprimeren en gaat in nullast draaien.
Het tijdrelais meet de ingestelde tijdsduur, die, als hij wordt bereikt zonder dat verandering in druk is
opgetreden, de elektromotor laat stoppen. Als de druk is afgenomen tot de ingestelde minimumwaarde voordat
de tijdmeter is uitgeteld wordt de stuurklep (1) bekrachtigd en gesloten.
De regulateur (2) opent, de compressor hervat zijn normale werk en de tijdmeter zet zichzelf op nul.
Deze cyclus wordt automatisch herhaald.
31
PRELIMINARI DI AVVIAMENTO
Prima di avviare la macchina per la prima
volta, accertarsi che:
La tensione di alimentazione corrisponda a quella
indicata sulla targhetta.
I collegamenti elettrici siano stati eseguiti con cavi
di sezione adeguata.
Linterruttore generale (a parete) sia provvisto di
idonei fusibili.
Il livello dellolio sia superiore al minimo (eventual-
mente rabboccare con olio dello stesso tipo-Shell fig. 21
competella 46).
Sia stata rimossa la staffa di fissaggio del gruppo
motore-compressore al basamento (fig. 21).
Il rubinetto di uscita aria sia completamente aperto.
IL COLLEGAMENTO AL SERBATOIO VA
ESEGUITO CON TUBO FLESSIBILE.
fig. 22
PRIMO AVVIAMENTO
Il primo avviamento del compressore (collaudo ope- A
rativo) deve essere obbligatoriamente espletato da
un tecnico specializzato.
32
VORBEREITUNGEN ZUR OPERATIONS PRELIMI- VOORBEREIDINGEN
INBETRIEBNAHME NAIRES DE DEMARRAGE VOOR HET AANZETTEN
Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal Avant deffectuer la première mise en Voordat de compressor de eerste
in Betrieb nehmen, prüfen Sie, ob: route de la machine, contrôler: keer wordt aangezet moet
die zugeführte Spannung der auf si la tension dalimentation corre- gecontroleerd worden of:
dem Typenschild angegebenen spond à celle qui est indiquée sur la d e v o e d i n g s s p a n n i n g
entspricht. plaquette. overeenkomt met de spanning die
die elektrischen Verbindungen aus si les branchements électriques op het typeplaatje staat;
Kabeln mit ausreichendem ont été réalisés avec des câbles de de elektrische verbindingen tot
Querschnitt bestehen. section adaptée. stand zijn gebracht met kabels die
der Hauptstromschalter de juiste doorsnede hebben;
si linterrupteur principal (mural)
(Wandschalter) mit geeigneten est équipé de fusibles appropriés. de hoofdschakelaar (aan de wand)
Sicherungen ausgerüstet ist. op de juiste manier is gezekerd;
si le niveau de lhuile dépasse le het oliepeil hoger is dan het
der Ölstand das Minimum übersteigt repère minimum (rajouter éventuelle- minimum niveau (eventueel olie
(Falls weniger ist das Auffüllen mit ment de lhuile de la même marque bijvullen van dezelfde oliesoort -
derselben Sorte Öl notwendig). pour rétablir le niveau). Shell Comptella 46);
der Befestigungsbügel des si le robinet de sortie dair est com- de beugel waarmee het motorblok
Motor-Kompressor-Aggregats plètement ouvert. en de compressor aan het
vom Gerätegestell (Abb.21) · Si la bride dattache de lensem- onderstel bevestigd zijn (fig. 21)
entfernt wurde. ble moteur-compresseur à lem- verwijderd is;
Der Luftablaßhahn vollkommen base a été retirée (fig. 21) de kogelkraan van de luchtuitlaat
geöffnet ist. Lors de la première mise en rou- geheel open is.
Füllen Sie bei der ersten te, verser 0,25 litres dhuile (SHELL Als de compressor de eerste keer
Inbetriebnahme 0,25 Liter Öl COMPTELLA), en la laissant sécou- wordt aangezet verdient het
(SHELL COMPTELLA 46) ein ler à lintérieur du compresseur à vis. aanbeveling 0,25 liter olie
nach und lassen Sie es in den Déplacer manuellement dans les (SHELL COMPTELLA) in het
Schraubenkompressor fließen. deux sens la courroie de transmis- inwendige gedeelte van de
sion , assurant une lubrification préa- schroefcompressor te
Bewegen Sie den Antriebsriemen gieten.Draai vervolgens de
von Hand in beide Richtungen, um lable des rotors du compresseur et
de toutes les pièces en mouvement compressor met de drijfriem
die Kompressorrotoren und alle handmatig in beide richtingen rond
beweglichen Innenteile des qui se trouvent à lintérieur.
zodat de olie die u erin gegoten
Kompressors zu schmieren. heeft gelijkmatig over de rotoren
LE RACCORDEMENT DU RÉ- van de compressor en alle
DER ANSCHLUß ZUM SERVOIR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ bewegende delen die zich aan de
binnenzijde van de compressor
BEHÄLTER MUß MIT EINEM AVEC UN FLEXIBLE. bevinden verdeeld wordt.
SCHLAUCH ERFOLGEN.
VOOR DE AANSLUITING OP HET
ERSTE INBETRIEBNAHME PREMIERE MISE EN ROUTE
DRUKVAT MOET U EEN SLANG
Die Inbetriebnahme und La première mise en route du com- GEBRUIKEN.
Überprüfung darf nur von einem presseur (réception) doit être im- EERSTE INBEDRIJFSTELLING
spezialisiertem Techniker pérativement effectuée par un te-
durchgeführt werden. chnicien spécialisé. De eerste inbedrijfstelling van de
In dieser Phase können sicht je Au cours de cette phase, selon le compressor (de voorkeuring) mag
nach der jeweils in lhrem Modell uitsluitend door een
dispositif de controle installé sur gespecialiseerde technicus
eingebauten Kontrollvorrichtung votre modèle, deux événements
folgende Vorkommnisse uitgevoerd worden.
diffèrents peuvent se produire: In deze fase kunnen er al naar gelang
bewahrheieten:
het controlesysteem dat op uw
Die maschine lauft nicht an in La machine ne démarre pas, model gemonteerd is twee
diesem Fall ist das Relais DFS, contrôler le relais DSF à verschillende dingen gebeuren:
welches sich in Inneren des lintérieurdu compartiment
elektrischen Teils (Abb. èlèctrique (fig. 22B). Lors de De machine doet niet, controller
22B)befinden kontrollieren. lallumage du témoin rouge (A) het relais DSF in de elektridche
Schalltetsich die rote Kontrolleuchte (fig. 22A), couper la tension, ouvrir kast (fig.22B).Als het rode
(A) (Abb. 22A) ein, ist die Spannung la porte de larmoire éléctrique et controlelampje (A) (fig.22A) gaat
von der Maschine wegzunehmen, intervertir la position des phases branden moet u de stroom
die tür des Schaltschrankszu öffnen dans le bornier. Fermer la uitschakelen, de deur van de
und hier am Klemmbrett die Stellung porte,rétabilir lalimentation en elektrische schakelkast open doen
tension et redémarre la machine. en de positie van de fase op het
der zwei Phasen umzustecken. klemmenblock verwisselen. Doe
Daraufhin die Tür wieder schließen, de deur daarne weer dicht, schakel
die Spannung zugeben und die Dès cette phase, il est absolument de stroom weer in en zet de
Maschine erneut anlassen. indispensable de suivre machine weer aan.
Schon in dieser Phase ist es absolut scrupuleusement les Vanaf dit moment is het absoluut
unerläßlich, sich gewissenhaft an die AVERTISSEMENTS DE noodzakelijk nauwgezet de hand
Sicherheitshinweise über SECURITE concernant lutilisation te houdenaan de
Handhabung zu halten. de la machine. veiligheidsvoorschriften ten
aanzien van het gebruik en de
bediening van de compressor.
33
N.B. La disposizione dei particolari allinterno del quadro elettrico puo essere soggetta a variazioni, a seguito di necessità di
montaggio.
N.B. Die Anordnung der Teile im Schaltschrank kann je nach installationstechnischen Erfordernissen unterschiedlich sein.
N.B.: Larrangement des composants à lintérieur de larmoire de commande est susceptible de modification, par suite des
exigences de montage.
N.B. Het kan noodzakelijk zijn de opstelling van de onderdelen in het elektrische schakelpaneel uit montageoverwegingen te
wijzigen.
RESET
Maschinenstillstand WEGEN ÜBERTEMPERATUR, durch ein auf 110°C geeichtes Thermostat kontrolliert. Die
Rückstellung erfolgt durch Verschieben des RESET-Hebels im Schaltschrank nach rechts.
Spricht die Schutzvorrichtung nach Wiederanlauf der Maschine erneut an, so ist die Belüftung zu verstärken,
um nach Möglichkeit die Raumtemperatur zu senken.
RESET
Machinestilstand VANWEGE OVERTEMPERATUUR bestuurd door een thermostaat dat op 110 °C afgesteld
is. U kunt deze beveiliging resetten door het RESET hendeltje, dat zich in het elektrische schakelpaneel bevindt,
naar rechts te schuiven.
Als de beveiliging tijdens het opnieuw starten van de machine opnieuw inschakelt moet u ervoor zorgen dat de
ventilatie toeneemt en op die manier de omgevingstemperatuur proberen te verlagen.
34
AVVERTENZE DI SICHERHEITS AVERTISSEMENTS VEILIGHEIDS
SICUREZZA HINWEISE DE SECURITE WAARSCHUWINGEN
E assolutamente vie- Es ist strengstens Il est absolument in- Het is absoluut
tato far funzionare la mac- untersagt, das Gerät bei terdit de faire marcher la verboden de compressor
china con i pannelli della geöffneter Schallisolierung machine lorsque les pan- te laten draaien zonder dat
cabina insonorizzanti aper- laufenzulassen. neaux dinsonorisation de de geluiddempende
ti. Die ROTAR- la cabine sont ouverts. panelen van de omkasting
I compressori della se- Kompressoren sind Les compresseurs de la zijn aangebracht.
rie ROTAR sono macchi- Automatik-Geräte: SIE série ROTAR sont des De ROTAR
ne a funzionamento auto- LAUFEN OHNE machines à fonctionne- compressoren werken
matico; POSSONO AV- VORHERIGE WARNUNG ment automatique, POU- automatisch: ZIJ KUNNEN
VIARSI SENZA PREAV- AN und können so VANT DEMARRER SANS STARTEN ZONDER
VISO generando situazio- gefährliche Situationen PREAVIS, et occasionner WAARSCHUWING
ni pericolose, quindi prima verursachen. Bevor Sie de ce fait des situations VOORAF waardoor
di ogni intervento allinter- also irgendwelche dangereuses: il est donc gevaarlijke situaties
no della macchina (ferma) Handgriffe im Innern des indispensable de COUPER kunnen ontstaan. Daarom
TOGLIERE CORRENTE. (angehaltenen) Geräts LE COURANT avant def- moet u, voordat u gaat
vornehmen, SCHALTEN fectuer toute intervention à werken aan een in bedrijf
SIE DEN STROM AUS. lintérieur de la machine (à zijnde installatie, zeker zijn
larrêt). dat de
VOEDINGSSCHAKELAAR
buiten de compressor is
UITGESCHAKELD.
35
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi intervento allinterno A
della macchina:
Comandare larresto automatico del motore.
Togliere corrente tramite linterruttore esterno a pa-
rete (non utilizzare il pulsante di emergenza).
Chiudere il rubinetto (A).
fig. 23
fig. 24
36
WARTUNG ENTRETIEN ONDERHOUD
Bevor Sie Wartungen im Innern Avant deffectuer toute interven- Voordat u gaat werken binnen de
des Geräts vornehmen: tion à lintérieur de la machine: omkasting:
Halten Sie den Motor mit dem Commander larrêt automatique stop de motor met de
Automatik-Befehl an. du moteur. automatische stop.
Schalten Sie den Strom ab. Couper le courant en actionnant schakel de spanning uit door het
Benutzen Sie dazu den linterrupteur extérieur placé mu- uitzetten van de hoofdschakelaar
Wandschalter oder den äußeren ral (ne pas utiliser le bouton buiten de compressor (maak
Stromschalter (benutzen Sie darrêt durgence). geen gebruik van de
nicht den Not-Aus-Knopf). Fermer le robinet (A). noodstop!).
Schließen Sie den Kugelhahn (A). sluit kogelkraan (A).
Versichern Sie sich, daß sich im Sassurer quil ny ait pas dair Zorg dat zich in het olievat geen
Entölungsbehälter bei geöffnetem comprimé à lintérieur du réser- perslucht bevindt door afsluiter
Kugelhahn (B) keine verdichtete voir du déshuileur en agissant sur (B) te openen.
Luft befindet. le robinet (B).
37
CONTROLLO FILTRO ASPIRAZIONE
ARIA
Ogni 100 ore di lavoro pulire accuratamente il filtro
aria mediante aria compressa, agendo dallinterno
verso lesterno.
Controllare, controluce, la presenza di even-
tuali lacerazioni: in questo caso procedere
alla sostituzione del filtro.
OGNI 50 ORE
CONTROLLO OLIO B
OI
L
Ogni 50 ore di lavoro è consigliabile controllare il
livello dellolio.
Il livello massimo dellolio è a sfioramento allinter-
no del bocchettone di carico (A).
Dalla spia (B) si visualizza il livello minimo.
Quando il livello risulta al di sotto della mezzeria (C),
della spia (B), occorre rabboccare con olio dello
stesso tipo dal bocchettone (A).
La quantità di olio necessaria per il rabbocco dal
livello minimo a quello massimo è di circa 1,2 litri.
Scaricare sempre laria dal serbatoio disoleatore
prima di eseguire il rabbocco. B C
max
38
PRÜFEN SIE DEN CONTRÔLE DU FILTRE CONTROLEER HET
LUFTANSAUGFILTER DASPIRATION DAIR INLAATLUCHTFILTER
Reinigen Sie alle 100 Toutes les 100 heures de travail, Het luchtfilter moet elke 100
Arbeitsstunden den Luftfilter bien nettoyer le filtre à lair com- draaiuren zorgvuldig worden
vorsichtig von innen nach außen primé, en appliquant le jet de gereinigd door perslucht van
mit Druckluft. lintérieur vers lextérieur. binnen naar buiten te blazen.
Prüfen Sie gegen das Contrôler, à contre-jour, Controleer op
Licht, ob Risse aufgetreten sil y a des déchirures; si tel beschadigingen, door het
sind: wenn ja, tauschen Sie est le cas, effectuer le rem- filterelement tegen het licht
den Filter aus. placement du filtre. te houden.
Die Filterpatrone und das Veiller tout particulièrement au Vervang het element als
Gehäuse müssen vorsichtig montage de la cartouche filtrante beschadigingen worden
montiert werden, damit vermieden et du couvercle, qui ne doivent geconstateerd. Het filterelement
wird, daß Staub in die pas laisser passer la poussière à en het deksel moeten zorgvuldig
Verdichtereinheit gelangt. lintérieur du groupe de compres- worden gemonteerd om te
sion. voorkomen dat er stof in de
compressor komt.
Tauschen Sie den Luftfilter nach Après la troisième interven- Het filterelement moet na
dreimaligem Reinigen aus. tion de nettoyage, il est im- driemaal reinigen worden
pératif de remplacer le filtre à vervangen.
air.
39
DOPO LE PRIME 1000 ORE POI OGNI 2000
SOSTITUZIONE OLIO
OI
Ogni 2000 ore di lavoro (a compressore caldo - oltre L E
70 °C) sostituire lolio.
Scaricare la pressione tramite il rubinetto (B - fig.
A max
24).
Inserire sul rubinetto (A) il tubo flessibile (B) (in
dotazione).
Aprire il rubinetto a sfera (A) e lasciare defluire lolio
in un recipiente di recupero (D), fino allo scarico
completo.
B
OLIO DI PRIMO EQUIPAGGIAMENTO D
SHELL COMPTELLA 46
fig. 28
In questa occasione è possibile cambiare tipo
di lubrificante (vedi tabella), il nuovo olio dovrà
poi essere utilizzato anche nei rabbocchi
successivi. TABELLA OLII CONSIGLIATI
TAFEL DER EMPFOHLENEN OELE
TABLEAU DES HUILES RECOMMANDEES
TABEL VAN DE AANGERADEN OLIESOORTEN
LOLIO ESAUSTO È ALTAMENTE INQUI-
NANTE! Per il suo smaltimento attenersi alle Olii di sicurezza secondo DIN 51506 VD-L per temperatura com-
pressore: 70°C - 85°C
vigenti leggi per la tutela ambientale.
Sicherheitsöle nach DIN 51506 VD-L für Kompressortemperaturen
70°C - 85°C
N.B.: AD OGNI CAMBIO OLIO è indispensabile so-
stituire il filtro dellolio ; questa operazione Huiles de sécurité selon DIN 51506 VD-L pour température du
compresseur: 70°C - 85°C
deve avvenire con il serbatoio non in pressione.
Veiligheidsolie overeen komstig DIN 51506 VD-L bij bedrijfstempe-
raturen: 70°C - 85°C
40
NACH DEN ERSTEN 1000 APRES LES 1000 PREMIE- NA DE EERSTE 1000
STUNDEN, DANACH ALLE RES HEURES, ENSUITE DRAAIUREN, DAARNA
2000 STUNDEN TOUTES LES 2000 HEURES ELKE 2000 DRAAIUREN
ÖLWECHSEL VIDANGE DE LHUILE OLIE VERVANGEN
WechseSiealle2.000 Toutes les 2000 heures de travail Na elke 2000 bedrijfsuren moet
Arbeitsstunden das Öl (mit der (compresseur à chaud - à plus de de olie (nadat de compressor
Kompressortemperatur über 70 °C). 70 °C), vidanger lhuile. warmgedraaid is - temperatuur
Lassen Sie den Druck über den Depressuriser par le robinet (B - boven de 70°C) ververst worden.
Kugelhahn (B, Abb. 24) ab. fig. 24). Laat de perslucht via de afsluiter
Nach dem Entfernen des Placer sur le robinet (A) le flexi- ontsnappen (B - fig. 24).
Verschlußes am Gerätegestell, ble (B) (en dotation). Sluit de (meegeleverde) slang (B)
den mitgelieferten Schlauch (B) Ouvrir le robinet à bille (A) et lais- aan op de kraan (A) waarbij u de
in den Hahn (A) einführen. ser sécouler lhuile dans un réci- dop uit het onderstel van de
pient collecteur (D) jusquà parfait compressor moet verwijderen
Öffnen Sie den Kugelhahn (A) und
lassen Sie das Öl in ein égouttement. Draai de kogelkraan (A) open en
Sammelbecken (D) abfließen, bis laat de olie in een opvangbak (D)
es vollständig ausgetropft ist. lopen totdat er niets meer uitkomt.
41
OGNI 4000 ORE 5
SOSTITUZIONE FILTRO DISOLEATORE
Il filtro disoleatore non può essere pulito, 2
ma va sostituito. Non superare mai le 4000 3
ore di lavoro.
D
C
D
B
G
fig. 30
Il tubo flessibile (3) (trasparente) ha il compito
di drenare la piccola quantità di olio depositata
nel fondello del separatore. Ad ogni avviamento
macchina verificare che una traccia di olio defluisca
nel senso della freccia; il senso contrario è indice di
funzionamento anomalo.
fig. 31
42
ALLE 2000 STUNDEN TOUTES LES 4000 HEURES ELKE 4000 DRAAIUREN
WECHSELN SIE DEN REMPLACEMENT DU VERWISSEL HET
ÖLFEINSTFILTER FILTRE DESHUILEUR OLIEAFSCHEIDINGSELEMENT
Der Ölfeinstfilter kann nicht Le filtre du déshuileur ne H e t
gereinigt, muß aber bei peut pas être nettoyé, il doit olieafscheidingselement
jedem Ölwechsel être remplacé. Ne jamais kan niet worden gereinigd
ausgetauscht werden. dépasser 4000 heures de travail. en moet bij elke oliewissel worden
Überschreiten Sie 4.000 vervangen. Echter nooit langer dan
Arbeitsstunden nicht. Evacuer complètement lair com- 4000 uren in bedrijf laten.
primé par le robinet (A).
Lassen Sie die ganze Druckluft Dégager tous les raccords de con- Laat alle perslucht ontsnappen via
über den Kugelhahn (A) ab. nexion sur la bride supérieure du afsluiter (A).
Lösen Sie alle Verbindungen an réservoir du déshuileur (fig. 29 - Verwijder alle fittingen van de
dem oberen Flansch des 1,2,3,5,). bovenflens van het olievat (fig. 29
Entölungsbehälters (Abb. 29 - Enlever les écrous (4) de fixation - 1,2,3,5,).
1,2,3,5). de la bride. Verwijder alle flensmoeren.
Entfernen Sie die Muttern, die den Extraire le groupe avec un appa- Neem de eenheid uit.
Flansch halten. reil de levage. Verwijder moer (B) en bodem (C).
Entfernen Sie die Einheit mit einer Enlever lécrou (B) et sortir la cou- Vervang de pakkingen (D en E).
Hebevorrichtung. pelle de fond (C). Vervang het afscheidingselement
Lösen Sie die Mutter (B) und Remplacer les joints (D-E). (F).
entfernen Sie den Boden (C). Remplacer le filtre déshuileur Zet de eenheid weer in elkaar, let
Wechseln Sie die Dichtungen (D (séparateur F). op merkstrepen (G) en breng
und E). Remonter le groupe dans la posi- pakking (E) aan.
Wechseln Sie den Ölfeinstfilter tion précédente, déterminée par Zet de flensmoeren kruislings met
(Separator F). les repères (G), en insérant le hetzelfde moment vast.
Bauen Sie die Einheit wieder joint (E). Breng de vooraf losgemaakte
zusammen. Fügen Sie die Dichtung Serrer les écrous de la bride par fittingen opnieuw aan. (fig. 30 -
(E) in der Reihenfolge ein, wie passe en croix et avec action de 1,2,3,,6).
gekennzeichnet (G). serrage uniforme.
Befestigen Sie die Muttern des Brancher tous les raccords déga-
Flansches über Kreuz und mit gés précédemment (fig. 29 -
einheitlichem Drehmoment. 1,2,3,5,)..
Befestigen Sie alle
Verbindungsteile wie vorher (Abb.
29 -1,2,3,5).
Der flexible Schlauch (3) Le flexible (3) transparent Herstel alle los genomen
(durchsichtig) wird benutzt assure le drainage de lhuile verbindingen, monteer slang
um die kleine Menge Öl qui se dépose en petite quan- (3 ) (doorzichtig) die wordt
abzulassen, die sich auf dem Boden tité dans la coupelle de fond du sépa- gebruikt om kleine hoeveelheden
des Separators befindet. Prüfen Sie rateur. A chaque mise en route de la olie die zich op de bodem van de
jedes Mal, wenn das Gerät gestartet machine, sassurer quun filet dhui- oliescheider hebben afgezet af te
wird, ob eine Ölspur in Pfeilrichtung le sécoule dans le sens de la flèche; tappen. Controleer steeds als de
fließt. Fließt sie in die andere un écoulement dans le sens contra- compressor wordt gestart na het
Richtung, liegt ein Fehler vor. ire indique un fonctionnement anor- verwisselen van de olie of er een
mal. oliefilm in de richting van de pijl
loopt. Olieloop in de
tegenovergestelde richting duidt op
een fout.
43
OGNI MESE O OGNI 50 ORE
SCARICO CONDENSA
Il raffreddamento della miscela olio/aria è regolato ad
una temperatura superiore rispetto al punto di rugia-
da dellaria; tuttavia non è possibile eliminare total-
mente la presenza di condensa nellolio.
Una volta al mese, prima di avviare il compressore A
eseguire lo scarico condensa: aprire il rubinetto (A)
e richiuderlo non appena inizierà ad uscire olio
invece di acqua.
Controllare il livello dellolio.
fig. 32
ROTAR 15
44
JEDEN MONAT / TOUS LES MOIS OU MAANDELIJKS /
ALLE 50 STUNDEN TOUTES LES 50 HEURS ELKE 50 DRAAIUREN
ABLASSEN DES PURGE DE LA TAP CONDENSAAT AF
KONDENSATES CONDENSATION Koeling van het olie/watermengsel
Das Abkühlen des Öl-Luft- Le refroidissement du mélange hui- is ingesteld op een hogere
Gemisches erzeugt eine tiefere le/air est réglé à une température temperatuur dan het
Temperatur als der Taupunkt der supérieure à celle du point de rosée luchtdauwpunt; het is echter
Luft. Es ist nicht möglich, die de lair; toutefois il est impossible onmogelijk de aanwezigheid van
Bildung von Kondensat im Öl déliminer complètement la présen- olie in het condensaat geheel te
vollständig zu vermeiden. ce de condensation dans lhuile. voorkomen.
Lassen Sie das Kondensat einmal Une fois par mois, avant de démar- Een keer per maand moet,
im Monat vor der Inbetriebnahme rer le compresseur, effectuer la pur- voordat de compressor wordt
des Kompressors ab. Öffnen Sie ge de la condensation: pour ce faire, gestart het condensaat worden
den Kugelhan (A) und schließen ouvrir le robinet (A) et le refermer afgetapt. Open afsluiter (A) en
Sie ihn wieder, sobald kein dès que lhuile recommence à sluit deze weer zodra er olie i.p.v.
Wasser, sondern Öl kommt. sécouler à la place de leau. water begint uit te lopen.
Prüfen Sie den Contrôler le niveau de Controleer het
Ölstand. lhuile. olieniveau.
JÄHRLICH / ALLE 2000 TOUS LES ANS OU TOU- JAARLIJKS / ELKE 2000
STUNDEN TES LES 2000 HEURS DRAAIUREN
REINIGUNG DER KÜHLER NETTOYAGE DES REINIGING VAN DE
RADIATEURS KOELERS (RADIATOREN)
Mit dem DRSC-System haben die Avec le système DRSC les radia- Met het systeem DRSC hebben
Kühler eine höhe Leistung und einen teurs mantiennent une haute effi- de koelers een hog rendement en
niedrigen Verschmutzungsgrad. cacité et un petit degré dobstruc- klijne mate van vervuiling.
In Fällen nach Überhitzung jedoch tion. Bij het optreden van storingen door
mindestens einmal jährlich ist es En cas de températures excessi- oververhitting, maar tenminste
notwendig,den Verschmutzungsgrad ves, et dans tous les cas une fois eenmaal per jaar, moet de mate van
der Kühler zu prüfen. par an, il faut vérifier le degré dob- vervuiling van de koelers worden
struction des radiateurs. gecontroleerd.
45
CINGHIA DI TRASMISSIONE
OGNI 500 ORE
CONTROLLO TENSIONE: A
Primo controllo dopo le prime 50 ore.
Secondo controllo dopo ulteriori 100 ore.
In occasione della sostituzione dellolio, verificare la
giusta tensione della cinghia di trasmissione.
Allentare le viti (A).
Tendere le cinghie tramite il regolatore (C). C
Con un dinamometro verificare che la tensione rientri
nel valore (B).
Bloccare le viti (A).
SOSTITUZIONE CINGHIA
(ogni 15.000 ÷ 20.000 ore)
mm
6
D
fig. 34
46
ANTRIEBSRIEMEN COURROIE DE AANDRIJFRIEM
TRANSMISSION
ALLE 500 STUNDEN TOUTES LES 500 HEURES ELKE 500 DRAAIUREN
Lösen Sie die Schrauben (A). Desserrer les vis (A). Maak de bouten (A) los.
Lösen Sie den Spannungsregler Desserrer le régleur (C). Maak regulateur (C) los.
(C). Enlever la courroie (D) et la rem- Verwissel snaar (B).
Entfernen Sie die Keilriemen und placer. Stel de spanningsregulateur (C)
tauschen Sie diese aus. Agir sur le régleur de tension (C) in.
Stellen Sie den Spannungsregler en rétablissant la bonne valeur Maak de bouten (A) weer vast.
(C) ein. de tension.
Befestigen Sie die Schrauben (A). Bloquer les vis (A).
47
OGNI 12000 ORE
SOSTITUZIONE TUBI FLESSIBILI
Ogni 12000 ore di lavoro sostituire tutti i tubi flessibili
(aria e olio) (A), (B), (C). Si consiglia di eseguire la
sostituzione dei tubi in occasione del quarto cambio
olio. Seguire quanto esposto a pag. 40, quindi allen-
tare (con chiave esagonale idonea) i raccordi dei tubi
flessibili, sostituirli e serrarne con forza i raccordi.
Procedere quindi con le fasi conclusive del cambio B
dolio.
B
VALVOLA DI MINIMA ROTAR 15
Chiudere il rubinetto di linea.
Scaricare completamente laria dal serbatoio disole-
atore tramite lo spurgo (B).
Sostituire lelemento valvola di pressione minima A
cod. 047156001
SOSTITUIRE:
A
48
ALLE 12000 STUNDEN TOUTES LES 12000 HEURES ELKE 12000 DRAAIUREN
TAUSCHEN SIE DIE REMPLACEMENT DES VERVANG DE FLEXIBELE
FLEXIBLEN SCHLÄUCHE AUS FLEXIBLES LEIDINGEN
Tauschen Sie alle 12.000 Toutes les 12000 heures de tra- Elke 12000 draaiuren moeten de
Arbeitsstunden die flexiblen vail, remplacer les flexibles (air flexibele leidingen (lucht/olie) (A),
Schläuche aus (Luft und Öl) (A), et huile) (A), (B), (C).Nous (B), (C), worden vervangen.
(B), (C), .Es ist ratsam, die conseillons de remplacer les flexi- Het is raadzaam de flexibele ie-
Schläuche bei dem viertem bles lors de la quatrième vidange der vierde olie wissel te vervan-
Ölwechsel auszutauschen. dhuile. gen.
Folgen Sie den Anweisungen von Suivre les indications à la page Volg de aanvijzingen op pagina
Seite 39 und bevor Sie das neue 39 et avant de remplir avec lhuile 39 en voor de tank met olie in te
Öl in den Tank giessen. Lösen desserrer avec une clef les rac- vullen maak vast de verbindingen
Sie mit einen Sechskantschlüssel cords des flexibles. van de flexibel.
die Verbindungen der Schläuche. Remplacer les flexibles et serrer Maak verder als ij olie wissel.
Tauschen Sie die Schläuche und bien les raccords correspondants.
befestigen Sie die Verbindungen. Procédez avec les phases con-
Befolgen Sie die Anweisungen clusives de la vidage de lhuile.
von Ölwechsel
ALLE 10.000 STUNDEN TOUTES LES 10000 HEURES ELKE 10000 DRAAIUREN
ALLE 20.000 STUNDEN TOUTES LES 20000 HEURES ELKE 20000 DRAAIUREN
Die Wellendichtung der la bague détanchéité du com- de O-ring van de compressor;
Verdichterstufe; presseur; het veiligheidsventiel op het
Das Sicherheitsventil des la soupape de sécurité du drukvat;
Entölungsbehälters. réservoir;
49
RICERCA GUASTI
Perdita di olio dal filtro di Il regolatore di aspirazione non Controllare il funzionamento del
aspirazione chiude regolatore e dellelettrovalvola
50
ANOMALIA CAUSA RIMEDIO
51
FEHLERSUCHE
FEHLER URSACHE ABHILFEMASSNAHME
Motor stoppt, da das Die Zuleitung hat Prüfen Sie die Spannung
Wärmerelais anspricht Unterspannung
Zu wenig Öl vom Der Ansaugregler schließt nicht Prüfen Sie die Funktion des
Ansaugfilter Reglers und des
elektromagnetisch gesteuerten
Ventils
Sicherheitsventil ist offen Druck ist zu hoch Prüfen Sie die Druckwächter-
einstellung
Das Thermostat für die Raumtemperatur ist zu hoch Verbessern Sie die
Kompressortemperatur Raumbelüftung
schaltet ein
52
FEHLER URSACHE ABHILFEMASSNAHME
Der Thermostat für die Das Thermostatventil ist defekt Tauschen Sie das Thermostat
Kompressortemperatur aus
schaltet ein. Aufleuchten rote
Kontrolleuchte Maschinenstop
Der Kompressor hat nur Der Antriebsriemen ist lose Spannen Sie den Antriebsriemen
geringe Liefermengen gemäß der Anleitung
-Leistung und die
Geschwindigkeit verlangsamtsich
Der Kompressor läuft, Der Ansaugregler ist geschlossenErsetzen Sie den Ansaugfilter
verdichtet aber keine Luft und öffnet nicht. Dies ist auf und prüfen Sie, ob der Regler
eine Verschmutzung von Hand öffnet. Falls nötig,
zurückzuführen ausbauen und reinigen
Der Kompressor verdichtet, Der Ansaugregler ist offen Bauen Sie den Ansaugregler aus
über den eingestellten Wert und schließt nicht. Dies ist auf und reinigen Sie ihn
hinaus eine Verschmutzung
zurückzuführen
Der Kompressor startet Das Absperrventil schließt Bauen Sie das Magnetventil aus,
nicht wieder nicht richtig reinigen Sie es und tauschen Sie
es, falls nötig, aus
53
RECHERCHE DES PANNES
54
ANOMALIE CAUSE REMEDE
Présence dhuile dans la Fuite au niveau des conduites Serrer les raccords
cabine Remplacer les tubes
endommagés
55
STORING ZOEKEN
56
STORING OORZAAK OPLOSSING
De compressor treedt niet, De terugslagklep sluit niet Demonteer de klep, maak hem
opnieuw in werking goed schoon en vervang hem
eventueel
57
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
1° Manutenzione
Manutenzione ordinaria
58
DIARIO DELLA MANUTENZIONE
I lavori di controllo e di manutenzione qui di seguito riportati devono essere eseguiti regolarmente per assicurare
il funzionamento e laffidabilità del compressore.
59
WARTUNGSLISTE
Stunden Art der Wartung Jede Woche Jeden Monat Jedes Jahr
1. Wartung
Wartung
50 Ölstandskontrolle *
Kondensablaß
2000 Ölwechsel *
Ölfilteraustausch
4000 Entölungsfilteraustausch *
60
WARTUNGS-TAGEBUCH
Die obigen Kontrollen und Wartungen müssen regelmäßig vorgenommen werden, um die richtige Funktion und
Betriebssicherheit des Kompressors zu gewährleisten.
61
PROGRAMME DENTRETIEN
Heures Opérations dentretien Toutes les semaines Tous les mois Tous les ans
1er Entretien
Entretien
Remplacement dhuile
Nettoyage du radiateur
Contrôle du fonctionnement de la
soupape de sécurité
62
FICHE DENTRETIEN
Les interventions de contrôle et dentretien indiquées ci-après doivent être effectuées périodiquement pour
assurer le bon fonctionnement et la fiabilité du compresseur.
63
ONDERHOUDSSCHEMA
1e Onderhoud
Onderhoud
Condens aftappen.
De koeler schoonmaken.
64
ONDERHOUDSOVERZICHT
Controles en onderhoud zoals hierna genoemd moeten regelmatig worden uitgevoerd zodat goede werking en
betrouwbaarheid van de compressor verzekerd zijn.
65
SCHEMA ELETTRICO SCHEMA DES STROMKREISLAUFS
fig. 37
LEGENDA LEGENDE
FUSIBILE PRIMARIO
HAUPTSICHERUNG
COUPE CIRCUIT PRIMAIRE TERRA - ERDUNG
PRIMAIRE SMELTVEILIGHEID TERRE - AADE
PRESSOSTATO FILTRO
ELETTROVALVOLA - MAGNETVENTIL
ÖILFILTER DRUCKWÄCHTER
ÉLECTROVANNE - ELEKTROMAGNETISCHE KLEPT
PRESSOSTAT DU FILTRE
AANZUIGFILTER DRUKSCHAKELAAR
LEGENDE LEGENDE
67
PARTI DI RICAMBIO ROTAR ERSATZTEILE PIECES DE RECHANG RESERVEONDERDELEN
Utilizzare esclusivamen- Verwenden Sie nur Utiliser uniquement les Gebruik uitsluitend
te ricambi originali. Original-Ersatzteile. piéces de rechange dori- originele onderdelen.
Per lordinazione di parti Bitte bestellen Sie die gine Om de onderdelen te
di ricambio consultare Ersatzteile aus dem Pour étabilir vos com- bestellen kunt u
lapposito catalogo, in Ergänzungskatalog in mandes de piéces de re- verwijzen naar de
dotazione ai rivenditori Besitz der autorisierten change, consulter le ca- speciale catalogus die bij
autorizzati. Vertreiber. talogue auprès le reven- de erkende dealers
deurs autorisès. verkrijgbaar is.
68