Sie sind auf Seite 1von 70

COMPRESSORE D'ARIA A VITE

SCHRAUBENKOMPRESSOR I D
COMPRESSEUR D’AIR A VIS 1
SCHROEFCOMPRESSOR F NL
SCREW AIR COMPRESSOR
COMPRESOR DE AIRE DETORNILLO GB E
COMPRESSOR DE PARAFUSO 2
SKRUVKOMPRESSOR P S

Rotar 7-15
manuale d'uso e manutenzione • parti di ricambio
Betriebs- und Bedienungshandbuch • Ersatzteilliste
manuel d’utilisation et d’entretien • pièces de rechange
Instructie- en onderhoudshandleiding • reservedelen
Instruction and maintenance manual
Manual de uso y mantenimiento
Manual de uso e manutenção • peças sobressalentes
Bruks- och underhållsanvisning • reservdelar

Edizione
Auflage
01 10/1997
N ____
Edition
Uitgave

Distributore • Verteilung • Distributeur • Wederverkoper

Cod. 197509000
AVVERTENZE E CAUTELE
ATTENZIONE! Prima di ogni operazione leggere attentamente il presente manuale d’uso e manutenzione.
La mancata osservanza delle informazioni e delle istruzioni in esso contenute può provocare danni a cose e
lesioni a persone.

• La macchina è stata progettata, realizzata e protetta per le funzioni di seguito riportate. Qualsiasi altro impiego è
da considerarsi non ammesso.
• Il compressore va installato all’interno di locali ove non sussistano pericoli di esplosione, incendio o allagamento.
• Installazione e manutenzione vanno esercitate da personale qualificato. Attenersi in ogni caso alle Norme
Antinfortunistiche vigenti.
• La ditta costruttrice si esime da qualsiasi responsabilità per danni a persone, cose ed alla macchina in oggetto, causati
da un impiego non corretto del compressore, dalla mancata o superficiale osservanza dei criteri di sicurezza riportati
nel presente manuale, dalle modifiche anche lievi, dalle manomissioni e dall’impiego di parti di ricambio non originali.

La Direzione

SICHERHEITSHINWEISE
ACHTUNG! Vor Inbetriebnahme des Schraubenkompressors lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig
durch. Das fehlerhafte Bedienen kann Schäden verursachen oder Personen verletzen.

• Der Schraubenkompressor ist ausschließlich zur Erzeugung von Druckluft konstruiert worden. Jede andere Nutzung
kann Schäden verursachen.
• Der Schraubenkompressor darf nur in Räumen installiert werden, die keiner Gefährdung, wie Explosion, Feuer oder
Überflutung unterliegen.
• Die Inbetriebnahme und Wartung darf nur von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. In jedem Falle sind die
einschlägigen Sicherheitsregeln zu beachten.
• Für Schäden an Personen, sowie Folgeschäden oder auch Schäden an dem Schraubenkompressor selbst, die durch
unsachgemäße Handhabung entstehen, übernimmt der Hersteller keine Haftung. Ebenso sind Manipulationen oder
Veränderungen des Auslieferungszustandes, sowie der Einsatz von nicht Original-Ersatzteilen unzulässig und
Schäden dadurch sind von der Haftung ausgenommen.

Die Direktion
AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS
ATTENTION! Avant d’effectuer toute opération, lire attentivement le présent manuel d’utilisation et
d’entretien. Le non respect des informations et des instructions qui y sont contenues peut provoquer des
dommages physiques et matériels.

• La machine a été conçue, réalisée et protégée pour les fonctions indiquées ci-après. Il n’est pas admis d’autre
utilisation que celle prévue.
• Le compresseur doit être installé dans des locaux où il n’existe pas de risques d’explosion, d’incendie ou
d’inondation.
• L’installation et l’entretien doivent être effectués par du personnel qualifié. Se conformer dans tous les cas aux
normes de prévention contre les accidents en vigueur.
• La maison de fabrication décline toute responsabilité face à des dommages physiques, matériels et à la machine en
question, occasionnés par un mauvais usage du compresseur, le non respect total ou partiel des règles de sécurité
figurant dans le présent manuel, des modifications même légères, des interventions non conformes au mode
d’emploi et par l’utilisation de pièces de rechange qui ne sont pas certifiées d’origine.

La Direction
WAARSCHUWINGEN
LET OP! Het is belangrijk dat u deze instructie- en onderhoudshandleiding zorgvuldig leest voordat u de
machine start. Indien u verzuimt de hierin vermelde informatie te lezen en de instructies op te volgen kan dat
schade aan de installatie- of ongevallen tot gevolg hebben.

• De machine is ontworpen, gefabriceerd en beveiligd voor de taken als hierin omschreven. Elke andere toepassing
wordt als onjuist beschouwd.
• De compressor moet worden geïnstalleerd in een ruimte waar geen risico’s voor explosie, brand of wateroverlast
zijn.
• Installatie en onderhoud moeten in ieder geval worden uitgevoerd door bevoegd personeel. Handel altijd in
overeenstemming met de van kracht zijnde veiligheidsvoorschriften.
• De fabrikant acht zich niet aansprakelijk voor schade aan personen, zaken en/of de machine zelf door onjuist gebruik
van de compressor, door gebrekkige of oppervlakkige aandacht voor de veiligheidsregels zoals beschreven in dit
handboek, door wijzigingen hoe klein ook, door knoeien of door het toepassen van niet originele reservedelen.

Het Beheer
INFORMAZIONI GENERALI
• Il compressore a vite ROTAR deve essere utilizzato esclusivamente come indicato nel presente manuale,
che va conservato con cura in luogo noto e facilmente accessibile, poiché dovrà seguire tutta la vita operativa
della macchina.
• All’interno dell’azienda dove verrà installato il compressore, dovrà essere individuato un responsabile del
compressore stesso. Controlli, regolazioni, interventi di manutenzione dovranno essere di sua competenza
o di un suo delegato: qualora il responsabile debba essere sostituito temporaneamente o definitivamente, il
sostituto dovrà leggere attentamente il manuale d’uso e manutenzione e le eventuali annotazioni sugli
interventi tecnici e di manutenzione effettuati fino a quel momento.
• Per qualsiasi richiesta indicare sempre: MODELLO e N° di MATRICOLA della macchina.

ALLGEMEINE HINWEISE
• Die Rotar-Schraubenkompressoren sind ausschließlich nach den Angaben dieses Bedienungshandbuches
zu betreiben. Dieses muß sorgfältig bei der Maschine, leicht erreichbar aufbewahrt sein. Für die gesamte
Lebensdauer des Schraubenkompressors muß dieses Handbuch verfügbar sein.
• Der Betreiber sollte eine Person als Wartungs- und Bedienungsperson verantwortlich machen. Überprüfungen,
Einstellungen, und Wartungsarbeiten sollen verantwortlich von dieser Person oder den Stellvertretern
durchgeführt werden. Wenn der Hauptverantwortliche zeitlich oder dauerhaft ersetzt wird, muß der Stellvertreter
dieses Bedienungshandbuch zur Verfügung haben und über Bedienung und bisherigen Wartungsverlauf
informiert werden.
• Bei Rückfragen an den Hersteller geben Sie bitte immer das Modell und die Serien-Nr. an!

INFORMATIONS GENERALES
• Le compresseur à vis ROTAR doit être utilisé exclusivement en respectant les indications du présent
manuel, que vous veillerez à conserver dans un endroit aisément accessible, car il devra accompagner la
machine pendant toute la durée de l’utilisation.
• Au sein de l’établissement où sera installé le compresseur, un responsable du compresseur devra être
nommé pour assurer personnellement ou en déléguant cette tâche à une autre personne, les contrôles, les
réglages et les interventions d’entretien: si le responsable doit être remplacé temporairement ou définitive-
ment, son remplaçant devra lire attentivement le manuel d’utilisation et d’entretien ainsi que les notes
éventuelles concernant les interventions techniques et d’entretien effectuées jusqu’à ce moment-là.
• Pour toute demande de renseignement, veuillez toujours indiquer: MODELE et N° de Série de la machine.

ALGEMENE INFORMATIE
• De ROTAR schroefcompressor dient alleen te worden gebruikt zoals aangegeven in deze handleiding, die
moet worden bewaard op een opvallende en goed toegankelijke plaats omdat deze gedurende het operationele
leven van de compressor moet worden gebruikt.
• In het bedrijf waar de compressor wordt geïnstalleerd dient bij voorkeur één persoon verantwoordelijk te zijn
voor de compressor. Tot zijn verantwoordelijkheid (of van zijn vervanger) behoren controles, aanpassingen en
onderhoudswerkzaamheden. Wanneer de verantwoordelijke man tijdelijk of blijvend moet worden vervangen,
behoort de vervanger de instructies en onderhoudshandleiding met alle notities betreffende technische
ingrepen en onderhoud tot dat moment uitgevoerd, zorgvuldig te lezen.
• Verstrek bij alle vragen en bestellingen/verzoeken type- en serienummer van de compressor.

1
COME CONSULTARE IL MANUALE
• Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima
attenzione, consigli pratici o semplici informazioni.
• Detti simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (sono riferiti quindi solo a tale testo), a fianco
di una figura (sono riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo) o in testa alla pagina (sono riferiti
a tutti gli argomenti trattati nella pagina stessa).

ATTENZIONE! Prestare la massima attenzione al significato dei simboli: la loro funzione è quella di
non dover ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza, quindi sono da considerare dei veri è
propri “promemoria”. Consultare la pagina a fianco ogni volta che sorgeranno dei dubbi sul loro
significato.

HANDHABUNG DER BEDIENUNGSANLEITUNG


• Damit die Bedienungsanleitung schnell und rationell gelesen werden kann, wurden für wichtige praktische
Tips, einfache Informationen oder Situationen, in denen große Vorsicht geboten ist, Symbole benutzt.
• Diese Symbole stehen neben Textstellen (beziehen sich also nur auf den Text), neben Abbildungen (beziehen
sich auf den illustrierten Gegenstand und den entsprechenden Text) oder am Anfang der Seite (in diesem Fall
beziehen sie sich auf den gesamten Seiteninhalt).

ACHTUNG! Schenken Sie der Bedeutung der Symbole höchste Aufmerksamkeit: Sie dienen nicht dazu,
technische Konzepte oder Sicherheitshinweise zu wiederholen, sondern sollten als zweckmäßige
“Erinnerungen” angesehen werden. Beziehen Sie sich auf die nächste Seite, falls ihre Bedeutung nicht
ganz klar ist.

COMMENT CONSULTER LE MANUEL


• Pour permettre une lecture rapide et rationnelle, nous avons utilisé des symboles qui mettent en évidence
des situations exigeant une très grande attention, des conseils pratiques ou de simples informations.
• Ces symboles peuvent se trouver en regard d’un texte (ne se référant par conséquent qu’à ce texte), en regard
d’une figure (se référant au sujet montré sur la figure et au texte qui le concerne) ou en haut de page (se référant
à tous les sujets traités sur la page en question).

ATTENTION! Faites très attention au sens des symboles: leur fonction est d’éviter la répétition de
concepts techniques ou d’avertissements de sécurité, et de ce fait ils doivent être considérés comme
de véritables “mémentos”. Veuillez vous reporter à la page ci-contre chaque fois que vous n’êtes pas
sûr de leur sens.

HOE GEBRUIKT U DEZE HANDLEIDING


• Teneinde het boek snel en doeltreffend te kunnen lezen, is gebruik gemaakt van symbolen om de aandacht
te vestigen op praktische adviezen, eenvoudige informatie of situaties waarin voorzichtigheid is geboden.
• Genoemde symbolen kunnen staan naast een tekstdeel (en hebben daarom betrekking op dat tekstdeel),
naast een figuur (en betrekking hebben op het onderwerp weergegeven in die figuur en de bijbehorende tekst)
of bovenaan een pagina (en hebben dan betrekking op alle onderwerpen welke op die pagina worden
behandeld).

LET OP! Schenk maximale aandacht aan de betekenis van de symbolen: het doel ervan is dat technische
- en veiligheidsbegrippen niet hoeven te worden herhaald en op zich zelf beschouwd kunnen worden
als toepasselijke “waarschuwingen”. Kijk op de volgende pagina wanneer u twijfelt aan de juiste
betekenis.

2
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI • BEDEUTUNG DER SYMBOLE
SENS DES SYMBOLES • BETEKENIS VAN DE SYMBOLEN

ATTENZIONE! Evidenzia una descrizione importante riguardante: interventi tecnici,


condizioni pericolose, avvertenze di sicurezza, consigli prudenziali e/o informazioni
della massima importanza.
ACHTUNG! Kennzeichnungen bei wichtigen Beschreibungen beachten: technische
Eingriffe, gefährliche Bedingungen, Sicherheitsgefahren, Sicherheitshinweise und/
oder sehr wichtige Informationen.
ATTENTION! Mise en évidence d’une description importante concernant: des interventions techniques,
des conditions dangereuses, des avertissements de sécurité, des conseils de prudence et/ou des
informations de la plus grande importance.
LET OP! Vestigt de aandacht op een belangrijke beschrijving betreffende: technische ingrepen,
gevaarlijke situaties, veiligheidswaarschuwingen en/of bijzonder belangrijke informatie.

MACCHINA FERMA! Ogni operazione evidenziata da questo simbolo deve


essere rigorosamente effettuata a macchina ferma.
GERÄT AUS! Jede Tätigkeit, die mit diesem Symbol gekennzeichnet ist, darf nur
mit ausgeschaltetem Gerät ausgeführt werden.
MACHINE A L’ARRÊT! Toute opération mise en évidence par ce symbole doit
être rigoureusement effectuée machine à l’arrêt.
MACHINE STOPPEN! Elke handeling door dit symbool benadrukt, mag alleen worden uitgevoerd met
uitgeschakelde compressor.

TOGLIERE TENSIONE! Prima di ogni intervento sulla macchina è obbligatorio


disattivare l’alimentazione elettrica alla macchina stessa.
STROM ABSCHALTEN! Vor jedem Eingriff ist es zwingend notwendig, den Strom
abzuschalten.
METTRE HORS TENSION! Avant d’effectuer toute intervention sur la machine, il est
impératif de débrancher l’alimentation électrique de la machine.
SCHAKEL SPANNING UIT! Voordat enige ingreep wordt gepleegd is het absoluut noodzakelijk dat de
spanning wordt uitgeschakeld.

PERSONALE SPECIALIZZATO! Ogni intervento evidenziato da questo simbolo è di


esclusiva competenza di un tecnico specializzato.
SPEZIALISIERTES PERSONAL! Jede Tätigkeit, die mit diesem Symbol
gekennzeichnet ist, darf ausschließlich nur von einem spezialisierten Techniker
ausgeführt werden!
PERSONNEL SPECIALISE! Toute intervention mise en évidence par ce symbole
peut être effectuée uniquement par un technicien spécialisé.
GESPECIALISEERD PERSONEEL! Elke ingreep waarop dit symbool de aandacht vestigt mag alleen
door gespecialiseerde monteurs worden uitgevoerd.

3
DOTAZIONE DI SERIE • STANDARD-ZUBEHÖR BEI AUSLIEFERUNG
ACCESSOIRES FOURNIS DE SERIE • STANDAARD UITRUSTING

fig. 1 fig. 2

N° 4 Antivibranti
4 Schwingungsdämpfer
N° 1 Tubo di scarico condensa N° 1 Rubinetto di linea (uscita aria)
4 Eléments anti-vibratoires
1 rohr ablassendeskondnsates 1 Kugelhahn (Luftauslaß)
1Robinet de ligne (sortie d’air) 4 Trillingdempers
1 Tuyau de purge de la condensation
1 Tap condensaat af slang 1 Kogelkraan (luchtuitlaat)
N° 1 Passacavo
1 Kabelführung
1 Passe-câble
1 Aansluitring

N° 1 Tubo di mandata
1 Ausgußrohr N° 1nastro teflon N° 1 Manuale uso e manutenzione
1 Tuyau de refoulement 1 Teflon-Band 1 Bedienungs- und Wartungsanleitung
1 Aanvoerleiding 1 Ruban Teflon 1 Manuel d’utilisation et d’entretien
1 Teflon Band 1 Instructie- en onderhoudshandleiding

N.B.: Gli elementi antivibranti da applicare sotto al basamento del compressore si trovano nel vano sopra al
radiatore insieme agli altri elementi in fig. 2; gli elementi in fig. 1 si trovano invece nel vano compressore.
ANMERKUNG: die an die unten am Gestell des Gerätes anzubringenden Schwingungsdämpfer befinden sich
gemeinsam mit den anderen Elementen aus der Abb.2 in dem sich über dem Küler vorgesehenen Freiraum; die
Elemente aus der Abb. 1 sich dagegen im Kompressorrarum zu finden.
NOTA: les éléments anti-vibratoires qu’il faut appliquer sous l’embase du compresseur se trouvent dans le
dégagement au-dessus du radiateur avec les autres éléments montrés en fig. 2; les éléments de la fig. 1 se
trouvent par contre dans le compartiment du compresseur.
N.B.: de trillingdempers die onder het onderstel van de compressor aangebracht moeten worden bevinden zich
in de ruimte boven de koeler waarin ook de andere op fig. 2 afgebeelde onderdelen zitten; de op fig.1 afgebeelde
onderdelen zitten daarentegen in de compressorruimte.

STATO DI FORNITURA
Ogni compressore ROTAR viene sottoposto ad un periodo di collaudo in fabbrica e consegnato pronto
per l’installazione e la messa in funzione.

L’olio utilizzato è: SHELL COMPTELLA 46

LIEFERZUSTAND DES GERÄTS


Jeder ROTAR-Kompressor durchläuft eine Reihe von Werkstattprüfungen und wird einbau- und
gebrauchsfertig geliefert.

Es wurde das Öl SHELL COMPTELLA 46 verwendet.

ETAT DE LA FOURNITURE
Tous les compresseurs ROTAR sont testés à l’usine et livrés prêts à installer et à mettre en service.

Huile utilisée: SHELL COMPTELLA 46

STATUS VAN DE COMPRESSOR BIJ AFLEVERING


Elke ROTAR compressor heeft een fabriekstest ondergaan en wordt gereed om te installeren en in bedrijf
te stellen afgeleverd.

Gebruikte olie: SHELL COMPTELLA 46

4
(GB) (E) (P) (S) PAGE, PAG., PÁG., SID. : 75

INDICE INDEX
Condizioni di garanzia ...................................................... 6 Garantiebedingungen ...................................................... 6
Descrizione della macchina .............................................. 8 Beschreibung ................................................................... 8
Disimballaggio .................................................................. 9 Auspacken ....................................................................... 9
Sollevamento e movimentazione della macchina ............. 9 Anheben und Transport des Geräts ................................. 9
Ubicazione ..................................................................... 10 Aufstellungsort ............................................................... 11
Predisposizioni all’installazione ....................................... 12 Vor der Inbetriebnahme ................................................. 13
Installazione .................................................................... 12 Aufstellung ..................................................................... 13
Convogliamento uscita aria calda ................................... 14 Planung des Abluftkanals .............................................. 14
Collegamento elettrico .................................................... 15 Elektrische Installation ................................................... 15
Caratteristiche tecniche .................................................. 16 Technische Merkmale .................................................... 17
Plancia comandi ............................................................. 20 Bedienkonsole ............................................................... 20
Descrizione plancia comandi .......................................... 20 Beschreibung der Bedienkonsole .................................. 21
Parametri modificabili dall’utente .................................... 22 Parameter, die vom Betreiber verändert werden können 22
Dispositivi di sicurezza e controllo ................................... 24 Sicherheits- und Schutzmassnahmen ............................ 25
Schema tecnico ............................................................. 26 Schematische Darstellung ............................................. 26
Principio di funzionamento ............................................. 28 Ablaufbeschreibung des Schraubenkompressors ........... 29
Preliminari di avviamento ................................................ 32 Vorbereitungen zur Inbetriebnahme ............................... 33
Primo avviamento ........................................................... 32 Erste Inbetriebnahme ..................................................... 33
Reset pannello elettrico .................................................. 34 Reset .............................................................................. 34
Avvertenze di sicurezza .................................................. 35 Sicherheitshinweise ....................................................... 35
Verifiche di funzionamento ............................................. 35 Funktionskontrollen ........................................................ 35
Manutenzione ................................................................. 36 Wartung ......................................................................... 37
Ricerca guasti ................................................................. 50 Fehlersuche ................................................................... 52
Programma di manutenzione ......................................... 58 Wartungsliste ................................................................. 60
Diario della manutenzione .............................................. 59 Wartungs-Tagebuch ...................................................... 61
Schema elettrico ............................................................. 66 Schema des Stromkreislaufs .......................................... 66
Parti di ricambio .............................................................. 68 Ersatzteile ...................................................................... 68

SOMMAIRE INDEX
Conditions de garantie ..................................................... 7 Garantie voorwaarden ...................................................... 7
Description de la machine ................................................ 8 Technische beschrjving ................................................... 8
Déballage ......................................................................... 9 Uitpakken ......................................................................... 9
Levage et manutention de la machine .............................. 9 Tillen en verplaatsen van de compressor ........................ 9
Emplacement ................................................................. 11 Installatieruimte .............................................................. 11
Opérations préliminaires d’installation ............................. 13 Voordat de compressor wordt geinstalleerd ................... 13
Installation ...................................................................... 13 Installatie ........................................................................ 13
Canalisation de sortie d’air chaud ................................... 14 Geleiding van warme luchtuitlaat ................................... 14
Raccordement électrique ............................................... 15 Elektrische aansluitingen ............................................... 15
Caractéristiques techniques ........................................... 18 Technische kenmerken .................................................. 19
Panneau de commandes ............................................... 20 Het instrumentpaneel en overzichtsdiagram .................. 20
Description du panneau de commandes ........................ 21 Beschrijving van het instrumentpaneel .......................... 21
Paramètres pouvant être modifiés par l’utilisateur .......... 23 Parameters die de gebruiker kan wijzigen ...................... 23
Dispositifs de sécurité et de contrôle .............................. 25 Veiligheids- en controleinstrument ................................. 25
Schéma technique ......................................................... 27 Schematisch diagram ..................................................... 27
Principe de fonctionnement ............................................ 30 (Basis) regels voor de bediening .................................... 31
Opérations préliminaires de démarrage ......................... 33 Voorbereidingen voor het opstarten ............................... 33
Première mise en route .................................................. 33 Eerste start ..................................................................... 33
Reset du panneau .......................................................... 34 Reset .............................................................................. 34
Avertissements de sécurité ............................................. 35 Veiligheidswaarschuwingen ........................................... 35
Contrôles de fonctionnement ......................................... 35 Operationele controles ................................................... 35
Entretien ......................................................................... 37 Onderhoud ..................................................................... 37
Recherche des pannes .................................................. 54 Storing zoeken ............................................................... 56
Programme d’entretien ................................................... 62 Onderhoudsschema ....................................................... 64
Fiche d’entretien ............................................................. 63 Onderhoudsoverzicht ..................................................... 65
Schéma électrique ......................................................... 67 Elektrisch schema .......................................................... 67
Pièces de rechange ....................................................... 69 Reservedelen ................................................................. 69

5
CONDIZIONI DI GARANZIA
• Ogni compressore ROTAR subisce regolare collaudo e viene garantito per 3000 (tremila) ore di
servizio nei 12 (dodici) mesi successivi alla data di consegna. Tale garanzia è estesa fino a 24 mesi
per il gruppo vite ed il controller elettronico (se previsto).
• La garanzia è valida solo se si è in regola con le norme contrattuali ed amministrative e se l’installazione
della macchina ed il successivo impiego avvengono in ottemperanza alle istruzioni contenute nel
presente manuale.
• Parti deteriorate o difettose all’origine verranno riparate o sostituite gratuitamente.
• La manodopera è esclusa dalla presente garanzia (si provvederà quindi al relativo addebito).
• Sono inoltre escluse dalla garanzia: tutte le parti soggette ad usura (cinghie, filtro aria, filtro olio,
ecc...), spese di trasporto e costi d’intervento dei nostri tecnici (sopralluoghi, smontaggi e rimontaggi)
per anomalie di funzionamento non dipendenti da difetti di fabbricazione.
• Giudizio inappellabile verrà considerato esclusivamente quello dei nostri tecnici “ASSISTENZA
AUTORIZZATA”.
• La garanzia esclude qualsiasi responsabilità per danni diretti o indiretti a persone e/o a cose, causati
da uso o manutenzione inadeguati del compressore, ed è limitata ai soli difetti di fabbricazione.
• La garanzia decade in caso di manomissioni o modifiche (anche lievi) e con l’impiego di ricambi non
originali.

GARANTIEBEDINGUNGEN
• Jeder ROTAR-Kompressor durchläuft Werkstattprüfungen und hat eine Garantie von 3000 (dreitausend)
Arbeitsstunden oder 12 (zwölf) Monate ab Lieferdatum. Diese Garantie ist auf 24 Monate auf die
Schneckeneiheit und den elektronischen Controller (falls vorgesehen) ausgelegt.
• Die Garantie ist nur gültig, wenn die vertraglichen und verwaltungstechnischen Vorschriften beachtet
wurden und wenn die Installation des Geräts und dessen späterer Gebrauch gemäß der
Bedienungsanleitung erfolgte.
• Beschädigte oder defekte Teile, die auf Fertigungsfehlern beruhen, werden repariert oder kostenlos ersetzt.
• Die Lohnkosten sind von der Garantie ausgenommen (der entsprechende Betrag wird berechnet).
• Ebenfalls von der Garantie ausgeschlossen sind: alle Verschleißteile (Keilriemen, Luftfilter, Ölfilter
usw.), Transportkosten und die Kosten für unsere Techniker (Aufstellungsprüfung, Demontage und
Wiederaufbau) bei Bedienfehlern, die nicht auf Fertigungsfehlern beruhen.
• Die letzte Entscheidung darüber wird ausschließlich von unseren “autorisierten Service”-Technikern
getroffen.
• Die Garantie schließt jede Verantwortung für Schäden aus, die direkt oder indirekt durch
unsachgemäße Bedingung oder ungenügende Wartung des Kompressors an Personen und/oder
Dingen verursacht werden. Sie ist nur auf Fertigungsfehler beschränkt.
• Die Garantie tritt nicht in Kraft, wenn an dem Gerät herumgebastelt wird oder Änderungen (auch
geringfügige) vorgenommen und keine Orginal-Ersatzteile verwendet werden.

6
CONDITIONS DE GARANTIE
• Chaque compresseur ROTAR est régulièrement testé et est garanti pour une durée de 3.000 (trois
mille) heures de service au cours des 12 (douze) mois suivant la date de livraison. Cette garantie se
prolonge jusqu’à 24 mois pour le sous-ensemble vis et le contrõleur electronique (si monté).
• La garantie n’est valable que si elle répond aux règles administratives et formulées sur le contrat, et
si l’installation de la machine puis son utilisation se font conformément aux instructions contenues dans
le présent manuel.
• Les pièces détériorées ou défectueuses à l’origine seront réparées ou remplacées gratuitement.
• La main-d’oeuvre est exclue de la présente garantie (elle sera donc facturée).
• Sont également exclus de la garantie: toutes les pièces susceptibles d’usure (courroies, filtre à air,
filtre à huile, etc...), les frais de transport et les coûts d’intervention de nos techniciens (déplacements
sur le site, démontages et remontages) dus à des anomalies de fonctionnement non imputables à des
vices de fabrication.
• Seule la décision irrévocable de nos techniciens du “SERVICE APRES-VENTE AGREE” sera prise
en considération.
• La garantie exclut toute responsabilité concernant des dommages directs ou indirects occasionnés
aux personnes et aux matériels, dus à un mauvais usage ou à des opérations d’entretien inadaptées
et elle ne couvre que les vices de fabrication.
• Le bénéfice de la garantie cesse en cas d’interventions non conformes au mode d’emploi ou de
modifications (même légères) et d’utilisation de pièces de rechange non certifiées d’origine.

GARANTIE VOORWAARDEN
• Elke ROTAR compressor heeft een fabriekstest ondergaan, wordt gereed om te installeren en in bedrijf te stellen
afgeleverd en wordt gegarandeerd gedurende 3000 bedrijfsuren binnen 12 maanden na aflevering. Deze
garamtie heeft een geldigheidsduur van max. 24 maanden voor de schroefeenheid en de elektronische
controller (indier aanwezig).
• De garantie is alleen geldig als is voldaan aan de contractuele verplichtingen en als installatie- inbedrijfstelling-
en operationeel gebruik zijn verricht overeenkomstig de in deze handleiding gegeven instructies.
• Beschadigde- of defecte onderdelen als gevolg van fabricagefouten worden gratis vervangen.
• Arbeidsloon en reiskosten vallen niet onder de garantie en worden in rekening gebracht.
• Buiten de garantie vallen eveneens: alle onderdelen die normaal onderhevig zijn aan slijtage
(drijfriemen, luchtfilters, oliefilters enz) transportkosten en arbeidsloon (voor o.a. inspectie, de- en
montage) voor operationele fouten welke niet het gevolg zijn van fabricagefouten.
• De uiteindelijke beslissing over garantieclaims wordt genomen door onze BEVOEGDE
onderhoudsmonteurs.
• Uitgesloten van de garantie wordt elke aansprakelijkheid voor elke directe - of indirecte schade aan
personen en/of zaken door onjuist gebruik - of onvoldoende onderhoud van de installatie. De garantie
beperkt zicht slechts tot fabricagefouten.
• De garantie vervalt bij ondeskundig gebruik door, ook geringe, wijzigingen aan de machine of door het
toepassen van niet originele onderdelen.

7
ROTAR 7÷10 ROTAR 15
Fig. 3

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA BESCHREIBUNG


Il compressore a vite Serie ROTAR a controllo elettro- Der elektronisch kontrollierte ROTAR-Schrauben-
nico è essenzialmente composto da: kompressor besteht im wesentlichen aus folgenden Teilen:
1) Plancia comandi 1) Bedienkonsole
2) Motore elettrico 2) Elektromotor
3) Compressore a vite 3) Schraubenverdichter
4) Serbatoio disoleatore 4) Entölungsbehälter
5) Radiatore olio (tutti i modelli) 5) Olkühler (alle Modelle)
6) Rubinetto uscita aria 6) Luftauslaßhahn
7) Filtro olio 7) Ölfilter
8) Valvola termostatica 8) Thermostatventil
9) Rubinetto scarico olio 9) Ölablaßhahn
10) Filtro aria 10) Luftfilter
11) Valvola di minima pressione 11) Mindestdruckventil
12) Regolatore di aspirazione 12) Ansaugregler
13) Radiatore aria (solo ROTAR 15) 13) Luftkühler (nur bei ROTAR 15)

DESCRIPTION DE LA MACHINE BESCHRIJVING VAN DE MACHINE


Le compresseur à vis Série ROTAR à contrôle électroni- De elektronisch bestuurde ROTAR schroefcompressor
que comprend essentiellement les éléments suivants: bestaat in essentie uit de volgende delen

1) Panneau de commandes 1) Bedieningspaneel


2) Moteur électrique 2) Elektromotor
3) Compresseur à vis 3) Schroefcompressor
4) Réservoir du déshuileur 4) Olievat
5) Radiateur huile (tous les modèles) 5) Oliekoeler (alle modellen)
6) Robinet de sortie d’air 6) Luchtuitlaatafsluiter
7) Filtre à huile 7) Oliefilter
8) Détendeur thermostatique 8) Thermostatische klep
9) Robinet de purge d’huile 9) Olieaftapkraan
10) Filtre à air 10) Luchtfilter
11) Soupape de pression min. 11) Minimum drukklep
12) Régulateur d’aspiration 12) Inlaatregelklep
13) Radiateur à air (seulement ROTAR 15) 13) Luchtkoeler (alleen ROTAR 15)

8
DISIMBALLAGGIO
Il compressore va sollevato esclusivamente con transpallets o carrello a forche (di portata
adeguata, vedi “CARATTERISTICHE TECNICHE” pag. 16-17).
• Controllare la perfetta integrità dell’imballo.
• Procedere al disimballo della macchina (prestando attenzione alle eventuali istruzioni esplicate sull’imballo
stesso).
• Controllare la perfetta integrità (esterna) della macchina.
• Aprire le porte di accesso e verificare tutte le parti interne (osservazione visiva).
• Ruotare a mano la puleggia motrice per accertarsi dell’assenza di eventuali bloccaggi.
• Smaltire l’imballaggio secondo le norme ecologiche vigenti.

AUSPACKEN
Der Kompressor darf nur mit einem Gabelstapler angehoben werden (mit ausreichender
Hebekapazität, siehe “Technische Merkmale”, Seite 16-17).
• Kontrollieren Sie den Inhalt der Verpackung.
• Packen Sie das Gerät aus (achten Sie auf Instruktionen auf der Verpackung).
• Kontrollieren Sie den Zustand des Geräts (außen).
• Öffnen Sie Türen und prüfen Sie alle inneren Teile (optische Kontrolle).
• Bewegen Sie die Antriebsscheibe von Hand um sicher zu sein, daß sie nirgends blockiert.
• Entsorgen Sie die Verpackung nach den geltenden Entsorgungsvorschriften.

DEBALLAGE
Le levage du compresseur ne doit être effectué qu’au moyen de transpalettes ou d’un chariot à
fourches adaptés à l’usage, voir “CARACTERISTIQUES TECHNIQUES” pages 16-17).
• Contrôler le parfait état de l’emballage.
• Déballer la machine (faites attention aux instructions éventuelles mentionnées sur l’emballage).
• Contrôler le parfait état (extérieur) de la machine.
• Ouvrir les portes d’accès et vérifier toutes les parties internes (contrôle visuel).
• Tourner la poulie motrice à la main pour s’assurer qu’il n’y ait pas de blocages.
• Eliminer l’emballage selon les normes écologiques en vigueur.

UITPAKKEN
De compressor mag alleen worden verplaatst met een palletwagen
of vorkheftruck (met voldoende hefcapaciteit), zie technische
gegevens pagina’s 16 en 17.
• Controleer of de verpakking onbeschadigd is.
• Pak de compressor uit (let daarbij op aanwijzingen op de verpakking zelf).
• Controleer de machine op uitwendige beschadigingen.
• Open de toegangsdeuren en controleer alle inwendige delen (visuele inspectie).
• Draai de riemschijf met de hand rond om zeker te zijn dat geen blokkering
aanwezig is.
• Voer de verpakking af in overeenstemming met de geldende
afvalverwerkingsregeling.

SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA


Sollevare la macchina con un transpallet o carrello a forche, montare negli
appositi alloggiamenti gli elementi antivibranti e trasportarla con la massima
attenzione, nel locale scelto per la sua ubicazione.
ANHEBEN UND TRANSPORT DES GERÄTS
Heben Sie das Gerät mit einem Gabelstapler an, die Schwingungsdämpfer in die
dazu bestimmten Gehäuse einbauen und bringen Sie es mit größter Vorsicht zu
seinem Aufstellungsort.
LEVAGE ET MANUTENTION DE LA MACHINE
Lever la machine avec une transpalette ou un chariot à fourches, monter les éléments anti-vibratoires dans les
logements prévus à cet effet et la transporter en faisant très attention dans le local où elle sera installée.
TILLEN EN VERPLAATSEN VAN DE COMPRESSOR
Til de machine op met een palletwagen of een vorkheftruck, monteer de trillingdempers op de geschikte plaats
en vervoer ze voorzichtig naar de ruimte waar zegeïnstalleerd moet worden.

9
UBICAZIONE
Il locale prescelto per l’installazione del compressore
ROTAR dovrà, oltre che possedere le caratteristiche
richieste dalle Norme Antinfortunistiche vigenti, ri-
spondere ai seguenti requisiti:

A) Bassa percentuale di pulviscolo.


B) Adeguata ventilazione e dimensioni che permetta-
no (con macchina in funzione) il mantenimento
della temperatura ambiente (5 °C ÷ 40 °C).
Apertura entrata aria: 2 m2 (valori validi per un
compressore).
C) In caso di inadeguata fuoriuscita dell’aria calda,
installare gli aspiratori più in alto possibile.
Portata aspiratore: 6.000 m3 /h
Aspiratore “2000 m3 /h” cod. 020041000
Aspiratore “4000 m3 /h” cod. 020042000

fig. 5

N.B.: Le dimensioni degli spazi (fig. 5-6) sono indica-


tive, ma se ne consiglia il rispetto più fedele.

La condensa è una miscela inquinante e non deve


essere dispersa nell’ambiente o nella rete fogna-
ria. Il pozzetto (1 fig. 6) dovrà essere provvisto di
valvola e recipiente asportabile o collegato ad
apposita attrezzatura (separatore acqua-olio cod.
Fini 048203000).

fig. 6

10
AUFSTELLUNGSORT EMPLACEMENT INSTALLATIERUIMTE
Der Raum für die Montage des Le local choisi pour l’installation du De ruimte waar de ROTAR
ROTAR-Kompressors muß den compresseur ROTAR devra pos- geïnstalleerd wordt moet zowel aan
gültigen Sicherheitsvorschriften séder les caractéristiques exigées de geldende veiligheidseisen als
entsprechen und die folgenden par les Normes de prévention con- aan de volgende eigenschappen
Bedingungen erfüllen: tre les accidents en vigueur et voldoen:
répondre aux conditions suivantes:

A) Staubfreier Raum. A) Faible pourcentage de pous- A) Gering stofniveau.


B) Ausreichende Lüftung und sières. B) Voldoende ventilatiecapaciteit
Raumgröße die erlauben, die B) Ventilation adaptée et dimen- en voldoende ruimte zodat de
Raumtemperatur bei laufendem sions permettant (la machine temperatuur bij werkende
Gerät zwischen 5-40 °C zu étant en service) le maintien de installatie tussen 5 °C en 40 °C
halten. la température ambiante (5 °C- kan blijven.
Lufteinlaßöffnung: 2 m 2 (die 40 °C). Luchtinlaatopening: 2 m2 (per
Abbildung gilt für einen Ouverture d’entrée d’air: 2 m2 compressor).
Kompressor) (valeurs valables pour un com- C) Indien om enige reden de afvoer
C) Reicht die Kühlung der warmen presseur). van de warme lucht onvoldoende
Luft nicht aus, installieren Sie C) En cas de sortie inadaptée de is moet(en) zo hoog mogelijk in
den Sauglüfter so nah wie l’air chaud, installer les aspira- de ruimte een of meerdere
möglich an der Abluft des teurs le plus haut possible. afzuigventilatoren worden
Schraubenkompressors. Débit de l’aspirateur: 6.000 m3h aangebracht.
Durchflußgeschwindigkeit des Aspirateur “2000 m3/h” Capaciteit 6.000 m3/h
Sauglüfters: 6.000 m3/h Code 020041000 Afzuigventilator “2000 m3 /h”
Sauglüfter “2000 m3 /h” Aspirateur “4000 m3/h” Code 020041000
Code 020041000 Code 020042000 Afzuigventilator “4000 m3 /h”
Sauglüfter “4000 m3/h” Code 020042000
Code 020042000

HINWEIS: Die Abmessungen der N.B.: Les dimensions des espa- N.B.: De ruimteafmetingen (fig. 5
Zwischenräume (Abb. ces (figures 5-6) sont don- en 6) zijn slechts richtlijnen,
5-6)sindnurangedeutet. nées à titre indicatif, mais il maar het is aan te bevelen ze
Es ist jedoch ratsam, sich est conseillé de les respecter zo goed mogelijk na te
so genau wie möglich le plus possible. komen.
daran zu halten.

Das Kondensat ist ein La condensation est un Het condensaat is


Schadstoff und darf nicht mélange polluant qu’il ne verontreinigd en mag niet
in das Abwasser gelangen. Der faut pas évacuer dans le milieu via het riool worden afgevoerd.
Ölsumpf (1 Abb. 6) muß mit einem environnant ou au tout-à-l’égout. Het oliereservoir (1 fig. 6) moet
Ventil ausgerüstet sein und Le puisard (1 fig. 6) devra être worden voorzien van een
kombinierbar oder verbunden muni d’un clapet et d’un réci- afsluiter en een verwijderbaar
mit einer gesonderten pient amovible ou relié à un sy- afvoervat of worden aangesloten
Einrichtung (Öl-Wasser- stème approprié (séparateur eau- op een olie-/waterscheider van
Separator cod. Fini 048203000). huile cod. Fini 048203000). de juiste capaciteit code Fini
048203000.

11
PREDISPOSIZIONI ALL’INSTALLAZIONE
• Montare il rubinetto (A) (già provvisto di guarnizione
di tenuta) sulla fiancata della macchina.

fig. 7

• Controllare il giusto livello dell’olio tramite la spia (B)


posta alla base del serbatoio disoleatore.
• Eventualmente rabboccare (vedi pag. 38).

NON MESCOLARE PER


NESSUN MOTIVO OLII
DIVERSI

min

fig. 8

INSTALLAZIONE C
• Posizionare la macchina in modo stabile e definitivo.
• Nello stesso modo, posizionare il serbatoio aria (C).
• Collegare ROTAR e serbatoio tramite il tubo flessi-
bile di mandata in dotazione.

Non inserire valvole di ritegno fra compres-


sore e serbatoio.

fig. 9

12
VOR DER OPERATIONS PRELIMI- VOORDAT DE
INBETRIEBNAHME NAIRES D’INSTALLATION COMPRESSOR WORDT
GEINSTALLEERD
• Verbinden Sie Kugelhahn (A), der • Monter le robinet (A) (muni d’un • Bevestig de kraan (A) (reeds
bereits mit einer Dicthung joint d’étanchéite) sur le côte de voorzien van pakking) aan de
ausgestattet ist, mit dem la machine. zijkant van de machine.
Anschluß an der Seite des
Gerätes.

• Prüfen Sie den richtigen Ölstand • Contrôler le bon niveau de l’huile • Controleer het oliepeil door door
über das, sich unten am par le voyant (B) placé à la base het kijkglas (B) te kijken dat zich
Entölungsbehälter befindliche du réservoir du déshuileur. aan de onderkant van het olievat
Schauglas (B). bevindt.
• Rajouter éventuellement de l’hui-
• Falls nötig, füllen Sie Öl nach le (voir page 38) • Vul indien nodig olie bij (zie pag.
(siehe Seite 38). 38).

NIE VERSCHIEDENE NE JAMAIS MELANGER NOOIT


ÖLE MITEINANDER DES HUILES VERSCHILLENEDE
MISCHEN DIFFERENTES OLIËN VERMENGEN

AUFSTELLUNG INSTALLATION INSTALLATIE


• Stellen Sie das Gerät in stabiler • Effectuer la mise en place stable • Zet de compressor en het
Lage an seinem endgültigen et définitive de la machine. persluchtvat (C) op een stabiele
Standort auf, ebenso den • Installer également le réservoir ondergrond en op een vaste plek.
Druckluftbehälter (C). d’air (C). • Verbind de ROTAR met het
• Um den ROTAR und den • Relier ROTAR et le réservoir par drukvat met behulp van een slang
Druckluftbehälter zu verbinden, l’intermédiaire du flexible com- met een inwendige diameter die
benutzen Sie den flexiblen zur pris dans la forniture. minimaal gelijk moet zijn aan de
Ausstattung gehörenden Ausguß- doorlaat van de kogelkraan.
schlauch.

Montieren Sie das Ne pas placer de clapets Monteer geen


Absperrventil für das de retenue entre le com- terugslagklep tussen de
Druckluftnetz nicht zwischen den presseur et le réservoir. compressor en het drukvat.
Kompressor und den Behälter.

13
CONVOGLIAMENTO USCITA ARIA CALDA
• Dal lato superiore del compressore esce aria calda
ad una temperatura di circa 15÷35 °C, superiore alla
temperatura ambiente.
• Se l’aerazione del locale risultasse insufficiente (aper-
tura porta/finestra: vedi tab. dati tecnici) si renderà
indispensabile l’installazione di una condotta di se-
zione uguale a quella del radiatore, provvista di una
valvola (A) che nei mesi estivi convoglierà l’aria
calda all’esterno e nei mesi invernali all’interno del
locale, sfruttando in questo modo l’energia termica
prodotta dal ROTAR, come gruppo di riscaldamento
ausiliario.

Queste canalizzazioni non devono supera-


re i 4 metri di lunghezza; in caso contrario
occorre installare un ventilatore ausiliario sul lato
uscita. fig. 10

PLANUNG DES ABLUFTKANALS


• An der Oberseite des Kompressors entstehen heiße Luft (15÷35 °C wärmer als die Raumtemperatur).
• Ist die Luftzufuhr des Raumes ungenügend (Tür- oder Fensteröffnung siehe Technische Datentabelle), ist es
unerläßlich, einen Abzug zu montieren, der den gleichen Querschnitt wie der Umfang der Kühlerfläche hat und
mit einem Ventil (A) ausgestattet ist, das während der Sommermonate die heiße Luft nach draußen und
während der Wintermonate nach drinnen führt, so nutzen Sie die Wärmeenergie, die der ROTAR produziert,
im Sinne einer Wärmerückgewinnung.

Dieser Kanal darf 4 m Länge nicht überschreiten. Ist dies jedoch der Fall, muß am Auslaß ein
Zusatzlüfter angebracht werden.

CANALISATION DE SORTIE D’AIR CHAUD


• L’air chaud sort du haut du compresseur à une température approx. de 15÷35°C, supérieure à la température
ambiante.
• Si l’aération du local s’avère insuffisante (ouverture porte/fenêtre: voir tableau données techniques), il faudra
installer une conduite de section égale à la section du radiateur, pourvue d’une soupape (A) qui amènera l’air
chaud à l’extérieur en été, et à l’intérieur du local en hiver, utilisant de cette façon l’énergie thermique produite
par la machine ROTAR, comme groupe de chauffage auxiliaire.

Ces canalisations ne doivent pas dépasser 4 mètres de long; dans le cas contraire, il faut installer
un ventilateur auxiliaire côté sortie.

GELEIDING VAN DE WARMELUCHTUITLAAT

• De warme lucht verlaat de bovenzijde van de compressor met een temperatuur van 15 tot 35°C hoger dan de
omgevingstemperatuur.
• Als de luchttoevoer naar het vertrek onvoldoende is (deur/raamopening: zie tabel met de technische gegevens)
dan dient er een kanaal te worden geïnstalleerd die een dwarsdoorsnede moet hebben die gelijk is aan die van
de koeler en die voorzien moet worden van een klep (A) die de warme lucht in de zomer naar buiten geleidt
en in de winter naar de te verwarmen ruimte, op die manier kan men de door de rotor voortgebrachte warmte-
energie benutten als een aanvullende verwarmingseenheid.

Dit kanaal mag niet langer zijn dan 4 meter; indien een grotere afstand overbrugd moet worden
dan dient in de uitlaatzijde een extra afvoerventilator te worden geplaatst.

14
COLLEGAMENTO ELETTRICO
• La linea dell’alimentazione elettrica va realizzata con
cavi di sezione adeguata alla potenza della macchina
e deve comprendere n° 3 cavi di fase ed n° 1 cavo di
terra.
• E’ indispensabile installare tra la linea di alimenta-
zione ed il quadro del compressore un interruttore
(A), con valvole fusibili, in prossimità dell’ingresso
cavi in macchina.
• L’interruttore (A) deve essere facilmente raggiungi-
bile dall’operatore.

I cavi devono essere di tipo omologato ed


installati con grado di protezione: minimo
IP55.
N.B. Per la scelta della sezione dei cavi seguire le
indicazioni riportate in tabella.
fig. 11
ELEKTRISCHE INSTALLATION
• Die Spannungszuführung muß aus Kabeln bestehetn, die auf die Leistung des Geräts ausgelegt sind. Sie muß
drei Phasen und eine Erdung enthalten.
• Es ist unerläßlich, einen Schalter (A) zwischen dem Stromkabel und dem Kompressor-Anschluß nahe an der
Stelle zu montieren, an dem die Kabel an das Gerät angeschlossen sind.
• Der Schalter (A) muß vom Bediener leicht erreichbar sein.
Die Kabel müssen zugelassen und mit einer Sicherheitseinstellung montiert sein: Minimum IP 55.
ANMERKUNG: Für die Wahl der Kabelschnitte, sind die auf Tab. wiedergegebenen Anleitungen
zu befolgen.

RACCORDEMENT ELECTRIQUE
• La ligne d’alimentation électrique doit être réalisée avec des câbles de section adaptée à la puissance de la
machine et doit comprendre 3 câbles de phase et 1 câble de terre.
• Il est indispensable d’installer, entre la ligne d’alimentation et l’armoire électrique du compresseur, un
interrupteur (A), avec des coupe-circuits, à proximité de l’entrée des câbles dans la machine.• L’opérateur
doit accéder aisément à l’interrupteur (A).
Les câbles doivent être de type homologué et installés avec un degré de protection IP55 minimum.
NOTA: Pour le choix de la section des câbles suivre les indications spécifiées sur le Tableau.

ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
• De aansluiting op het elektriciteitsnet moet worden uitgevoerd met een 4-aderige kabel (3 fasen + 0) die een
voldoende doorsnede moet hebben met het oog op het vermogen van de motor.
• In de directe nabijheid van de compressor moet een gezekerde schakelaar (A) tussen de voeding en de Rotar
worden gemonteerd.
• Het is belangrijk dat deze schakelaar (A) gemakkelijk bereikbaar is.
De kabel moet goedgekeurd zijn en minimaal volgens de beschermingsklasse IP 55 geïnstalleerd
worden.
N.B. Voor wat betreft de keuze van de doorsnede van de kabel moet u de in Tab. vermelde
aanwijzingen in acht nemen.

ROTAR Potenza sezione min. conduttori Corrente Assorbita Taratura rele termico Portavalvole Fusibili
Leistung Kabel Absicherung Aufgenimmerner strom Sicherungen Sicherungshalter
Puissance Câbles Courant Absorbé Fusibles Support de coupe circuits
Voeding Kabels Opgenomen vermogen Smeltveiligmeden Gezekerde klephouders
kW mm2 A A A

400V 230V 400V 230V 400V 230V 400V 230V

ROTAR 7 5,9 2,5 4 13 22 7,5 13 25 32

ROTAR 10 7,5 2,5 4 16 28 10 17 25 40

ROTAR 15 11 4 6 24 42 15 24 40 63

15
CARATTERISTICHE TECNICHE
DESCRIZIONE 7 10 15
1 Pressione bar 8 10 8 10 13 8 10 13
2 Tipo di compressore mod. END.3 END.3 FS25
3 Velocità di rotazione compressore RPM 3150 2700 4200 3940 3150 5800 5470 4370
4 Volume aria resa l/min. 780 630 1050 950 700 1550 1230 1000
5 Quantità olio l 7 7 7
6 Quantità olio rabbocco l 1 1 1
7 Sovratemperatura finale max °C 15 18 18 22 22 18 20 22
8 Calore asportato kcal/h 3500 5500 7500
9 Portata ventilatore m3/h 2000 2000 2000
10 Residui olio nell’aria mg/m3 3 3 4
11 Motore elettrico (2 poli) B3/B5 B3/B5 B3/B5
12 Potenzamotore kW 5,9 7,5 11
13 Pressione di marcia a vuoto bar 2,8 2,7 2,8 2,7 2,6 1,7 1,5 1,6
14 Potenza max assorbita kW 5,7 7 7,2 7,2 10,6
15 Grado di protezione motore IP 54 54 54
16 Classe di isolamento cl F F F
17 Assorbimento corrente a carico 400/230 A 12,7/22 16/28 24/42
18 Assorbimento corrente all’avviamento 400V A 28 40 56
19 Massimi avviamenti ora N° 12 12 10
20 Limiti temperatura ambiente °C 5/40 5/40 5/40
21 Livello sonoro a 1 m (ISO 1217) dB/A 68 69 68 69 70 69 70 70

DISPOSITIVI DI PROTEZIONE 7 10 15
22 Temperatura max. compressore C° 110 110 110
23 Taratura relé termico motore A 7,5 9,8 15
24 Taratura valvola di sicurezza bar 10 15 10 15 15 10 15 15
25 Taratura pressost. intasam. separatore bar 9 11 9 11 13,8 9 11 13,8
26 Taratura pressost. controllo avviamento bar 2 2 2
27 Taratura pressost. intasamento filtro as. mbar 950 950 950

Quote d’ingombro • Abmessungen


Encombrement • Afmetingen
A = Etichetta di identificazione
A = Identifikationsschild
A = Etiquette signalétique
A = Identificatie kaart

HP 7 kg 175
HP10 kg 196
HP15 kg 220

fig. 12

16
TECHNISCHE MERKMALE
BESCHREIBUNG 7 10 15
1 Pressione bar 8 10 8 10 13 8 10 13
2 Kompressortyp mod. END.3 END.3 FS25
3 Kompressor-Drehzahl RPM 3150 2700 4200 3940 3150 5800 5470 4370
4 Ansaugluftmenge l/min. 780 630 1150 950 700 1550 1230 1000
5 Ölmenge l 7 7 7
6 Ölmenge - Nachfüllung l 1 1 1
7 Höchsttemperatur °C 15 18 18 22 22 18 20 22
8 Abgeführte Wärme kcal/h 3500 5500 7500
9 Gebläse -Volumenstrom m3/h 2000 2000 2000
10 Restölgehalt in der Druckluft mg/m3 3 3 4
11 Elektromotor (zweipolig) B3/B5 B3/B5 B3/B5
12 Installierte Leistung kW 5,9 7,5 11
13 Druck bei Leerbetrieb bar 2,8 2,7 2,8 2,7 2,6 1,7 1,5 1,6
14 Max. Leistungsaufnahme kW 5,7 7 7,2 7,2 10,6
15 Einstellung des Motorschutzes IP 54 54 54
16 Isolationsklasse cl F F F
17 Assorbimento corrente a carico 400/230 A 12,7/22 16/28 24/42
18 Anlaufstrom 400V A 28 40 56
19 Maximale Schalthäufigkeit pro Stunde N° 12 12 10
20 Raumtemperaturgrenzen °C 5/40 5/40 5/40
21 Geräuschpegel bei 1 m (ISO 1217) dB/A 68 69 68 69 70 69 70 70

ABSICHERUNGENGEGENSTÖRUNGEN 7 10 15
22 Maximale Kompressortemperatur C° 110 110 110
23 Einstellung des Thermorelais A 7,5 9,8 15
24 Einstellung des Sicherheitsventils bar 10 15 10 15 15 10 15 15
25 Einstellung des Separator-Mindestdruckes bar 9 11 9 11 13,8 9 11 13,8
26 Einst. des Druckes für Anlaufkontrol bar 2 2 2
27 Einst. des Ansaugfilter-Schaltdruckes mbar 950 950 950

17
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
DESCRIPTION 7 10 15
1 bar 8 10 8 10 13 8 10 13
2 Tipe de compresseur mod. END.3 END.3 FS25
3 Vitesse de rotation du compresseur RPM 3150 2700 4200 3940 3150 5800 5470 4370
4 Volume de débit d’air l/min. 780 630 1050 950 700 1550 1230 1000
5 Quantité d’huile l 7 7 7
6 Quantité d’huile-appoint l 1 1 1
7 Dépassement de température final maxi °C 15 18 18 22 22 18 20 22
8 Chaleur dissipée kcal/h 3500 5500 7500
9 Débit du ventilateur électrique m3/h 2000 2000 2000
10 Résidus d’huile dans l’air mg/m3 3 3 4
11 Moteur électrique (2 pôles) 50 Hz B3/B5 B3/B5 B3/B5
12 Puissance installée kW 5,9 7,5 11
13 Pression de marche à vide bar 2,8 2,7 2,8 2,7 2,6 1,7 1,5 1,6
14 Puissance maxi absorbée kW 5,7 7 7,2 7,2 10,6
15 Degré de protection du moteur IP 54 54 54
16 Classe d’isolation cl F F F
17 Absorption du courant en charge400/230 A 12,7/22 16/28 24/42
18 Absorption du courant au démarrage 400V A 28 40 56
19 Démarrages maxi/heure N° 12 12 10
20 Limites de la température ambiante °C 5/40 5/40 5/40
21 Niveau sonore à 1 m (ISO 1217) dB/A 68 69 68 69 70 69 70 70

DISPOSITIFS DE PROTECTION 7 10 15
22 Température maxi du compresseur C° 110 110 110
23 Réglage du relais thermique A 7,5 9,8 15
24 Réglage de la soupape de sécurité bar 10 15 10 15 15 10 15 15
25 Régl. press. d’obstruc. du séparateur bar 9 11 9 11 13,8 9 11 13,8
26 Régl. press. du contrôle de démarrage bar 2 2 2
27 Régl. press. d’obstruc. du filtre d’asp. mbar 950 950 950

18
TECHNISCHE KENMERKEN
TECHNISCHE KENMERKEN 7 10 15
1 bar 8 10 8 10 13 8 10 13
2 Compressor type mod. END.3 END.3 FS25
3 Compressor omwentelingssnelheid RPM 3150 2700 4200 3940 3150 5800 5470 4370
4 Netto geleverde capaciteit l/min. 780 630 1100 950 680 1500 1230 1000
5 Hoeveelheid olie l 7 7 7
6 Hoeveelheid bij te vullen olie l 1 1 1
7 Maximale eindtemperatur °C 15 18 18 22 22 18 20 22
8 Afgevoerde warmte kcal/h 3500 5500 7500
9 Capaciteit van de ventilator m3/h 2000 2000 2000
10 Olierestant in de lucht mg/m3 3 3 4
11 Elektromotor (tweepolig) 50 Hz B3/B5 B3/B5 B3/B5
12 Geïnstalleerd vermogen kW 5,9 7,5 11
13 Leeg werking druk bar 2,8 2,7 2,8 2,7 2,6 1,7 1,5 1,6
14 Maximum opgenomen vermogen kW 5,7 7 7,2 7,2 10,6
15 Motorbeveiligingsklasse IP 54 54 54
16 isolatieklasse cl F F F
17 Opgenomen stroom A 12,7/22 16/28 24/42
18 Opgenomen startstroom Y A 28 40 56
19 Maximaal aantal starts per uur N° 12 12 10
20 Omgevings- of ruimtetemperatuur °C 5/40 5/40 5/40
21 Geluidsniveau op 1 m afstand (ISO 1217) dB/A 68 69 68 69 70 69 70 70

VEILIGHEIDSINSTRUMENTEN 7 10 15
22 Max compressortemperatuur C° 110 110 110
23 Afstelling thermorelais A 7,5 9,8 15
24 Afstelling veiligheidsventiel bar 10 15 10 15 15 10 15 15
25 Afst. max druk olie-/waterscheider druksch. bar 9 11 9 11 13,8 9 11 13,8
26 Afstelling nullast druksch. bar 2 2 2
27 Afstelling druksch. vervuiling inlaatfilter mbar 950 950 950

19
PLANCIA COMANDI • BEDIENKONSOLE • PANNEAU DE COMMANDES • HET INSTRUMENTPANEEL

2 5 9 10

1 3 4 6 7 8 11 12

fig. 13

DESCRIZIONE PLANCIA COMANDI


1) Interruttore di arresto di emergenza (0)
2) Interruttore di avviamento (I)
3) Interruttore arresto programmato e riavvio
4) Selettore del tipo di funzionamento (C/P= continuo o a pressostato). Varia il tempo da 75” a 5’ (vedi
paragrafo “Scelta del funzionamento”).
5) Contaore di funzionamento.
6) Termostato analogico. Arresta la macchina in caso di superamento della soglia di temperatura.
7) Segnale luminoso (giallo). Avverte il raggiunto limite di intasamento filtro disoleatore. E’ controllato da
un pressostato tarato ad una pressione superiore di 1 bar alla pressione nominale.
8) Segnale luminoso (giallo). Avverte il raggiunto limite di intasamento filtro aria. E’ controllato da un
pressostato tarato ad una depressione di 950 mbar.
9) Segnale luminoso (rosso) più arresto macchina. Questo segnale entra in funzione per l’errato senso di
rotazione del compressore (vedi. pag. 30).
10) Segnale luminoso (rosso) più arresto macchina (controllato da un termostato tarato al 110/100
dell’assorbimento nominale). Il ripristino si esegue agendo sulla levetta Reset all’interno del quadro
elettrico (vedi pag. 34).
11) Manometro pressione della linea.
12) Memorandum Spia.

BESCHREIBUNG DER BEDIENKONSOLE

1) Not-Aus-Taste (0)
2) Anlaßtaste (I)
3) Programmierte stop- und Starttaste
4) Betriebsart-Wahlschalter (C/P = kontinuierlich oder mit Druckwächter). Variiert die Zeit von 75" bis 5'
(siehe Paragraph “Betriebswahl”).
5) Betriebsstundenzähler
6) Analogthermostat
7) Leuchtsignal (gelb). Zeigt das Erreichen der Verschmutzungsgrenze des Entölungsfilters an. Wird von
einem Druckwächter gesteuert,der auf einen Druck geeicht wurde, der 1 bar über den Nenndruck liegt.
8) Leuchtsignal (gelb). Zeigt das Erreichen der Verschmutzungsgrenze des Luftfilters an. Wird von einem,
auf einen Unterdruck von 950 mbar geeichten Druckwächter gesteuert.
9) Leuchtsignal (rot) mit Maschinenstop Dieses Signal tritt auch dann ein, wenn der Kompressor in die
falsche Richtung dreht ( pag. 31).
10) Leuchtsignal (rot) mit Maschinenstop (wird von einem auf 110/100 der Nennaufnahme geeichten
Thermostat kontrolliert). Eine Rückstellung erfolgt durch das Drücken der RESET-Hebels, die sich im
Inneren der Schalttafel befindet (pag. 34).
11) Leitungsdruckmesser
12) Memorandum der Kontrolleuchte

20
DESCRIPTION DU PANNEAU DE COMMANDES

1) Touche d’arrêt d’urgence (0)


2) Touche de démarrage (I)
3) Touche d’arrêt programmé et de redémarrage
4) Sélecteur pour le type de fonctionnement(C/P= continu ou par pressostat). Il varie le temps de 75" à 5'
(voir le paragraphe «Choix du fonctionnement»)
5) Compteur d’heures de fonctionnement.
6) Thermostat analogique.
7) Signal lumineux (jaune). Il s’active lorsque la limite de colmatage du filtre déshuileur est atteinte. Il est
contrôlé par un pressostat réglé à une pression au-dessus de 1 bar de la pression nominale.
8) Signal lumineux (jaune). Il s’active lorsque la limite de colmatage du filtre à air est atteinte. Il est contrôlé
par un pressostat réglé à une dépression de 950 mbar.
9) Signal lumineux (rouge) plus arrêt machine ( Ce signal s’active en cas de sens de rotation erroné du
compresseur ( voir pag. 31).
10) Signal lumineux (rouge) plus arrêt machine (contrôlé par un thermostat étalonné à 110/100 de l’absorption
nominale). La remise en l’état se fait en intervenant sur le levier de RESET (RAZ) à l’intérieur de l’armoire
électrique (pag. 34).
11) Manomètre de pression ligne.
12) Mémorandum Témoin.

BESCHRIJVING VAN HET INSTRUMENTENPANEEL


1) Noodstopknop (0)
2) Startknop (I)
3) Geprogrammeerde stop-en startknop
4) Keuzeschakelaar om de compressor op verschillende standen te zetten (C = continu, P =metdrukschakelaar).
De tijd kan van 75’’ tot 5’ ingesteld worden (zie de paragraaf “Keuze van de verschillende standen”)
5) Urenteller.
6) Analoge thermostaat.
7) (Geel) controlelampje dat aanduidt dat het olieafscheidingsfilter de grens van verstopping bereikt heeft.
Wordt bestuurd door een drukschakelaar die ingesteld is op een druk van 1 bar boven de nominale druk.
8) (Geel) controlelampje dat aanduidt dat het luchtfilter de grens van verstopping bereikt heeft. Wordt
bestuurd door een drukschakelaar die ingesteld is op een vacuüm van 950 mbar.
9) (Rood) controlelampje aanduiding compressor buiten bedrijf Dit signaal treedt ook in werking als de
draairichting van de compressor onjuist is (pag. 31).
10) (Rood) controlelampje aanduiding compressor buiten bedrijf (wordt bestuurd door een thermostaat dat op
110/100 van de nominale stroomopname afgesteld is). De compressor kan weer opnieuw ingeschakeld
worden door de RESET hendeltje in de elektrische schakelkast in te drukken (pag. 34).
11) Manometer die de druk van de lijn aangeeft.
12) Geheugen-controlelampje.

21
VALORI DI PRESSIONE STANDARD
STANDARD DRÜCKE
VALEURS DE PRESSION STANDARD
INGESTELDE DRUKWAARDEN STANDAARD

Mod. Max. Start Stop

Rotar 708-1008-1508 8 6,5 8


Rotar 710-1010-1510 10 8,5 10
Rotar 1013-1513 13 11.5 13

PARAMETRI MODIFICABILI
DALL’UTENTE
TIPO DI SERVIZIO
• La Casa Costruttrice fornisce la macchina con il “tipo
di servizio” impostato in “AUTOMATICO”: per modi-
ficarlo è sufficiente ruotare il selettore (3) portandolo
sulla posizione “P”. Valutato quanto di seguito espo-
sto: fig. 14
1) C Funzionamento automatico (standard)
Il motore elettrico viene arrestato al raggiun-
gimento della massima pressione dopo una
marcia a vuoto di 300 secondi. Questo sistema può essere utilizzato quando:
a) il consumo d’aria è inferiore all’ 80% della portata;
b) si dispone di un serbatoio di piccola capacità (min. 500 litri).
N.B:Non effettuare modifiche prima di 100 ore di funzionamento.
2) P Funzionamento ON/OFF
Il motore elettrico viene arrestato al raggiungimento della massima pressione dopo una marcia a vuoto
di 75 secondi. Questo sistema può essere utilizzato quando:
a) il consumo d’aria è inferiore al 50% della portata;
b) si dispone di un serbatoio di grande capacità (min. 2000 litri).
Nel funzionamento P occorre inoltre aumentare anche l’intervallo tra pressione minima e massima fino a 2
÷ 2,5 bar; eseguire questa operazione seguendo quanto di seguito esposto:
Dopo aver individuato il pressostato di servizio (fig. 14), smontare la protezione di plastica allentando le viti
C (fig. 14) e effettuare la regolazione della differenza di pressione mediante la vite A, ora regolando la vite B è
possibile regolare la pressione massima che corrisponde alla pressione di STOP.
Detti valori possono essere rilevati mediante le scale graduate ubicate sulla parte laterale del pressostato.
Per una verifica della pressione si consiglia di avviare la macchina e leggere sul manometro sul pannello
comandi il valore della pressione.
Se tale valore non corrisponde a quello desiderato ripetere le operazioni precedentemente descritte.
N.B. Controllare che il numero di avviamenti per ora sia inferiore al numero massimo ammesso (vedere
tavola dati tecnici).

PARAMETER, DIE VOM BETREIBER VERÄNDERT WERDEN KÖNNEN


FUNKTIONSMODUS
• Der Hersteller liefert das Gerät mit dem Funktionsmodus “AUTOMATIK”: Um diesen zu ändern, reicht es
aus, den Wahlschalter (3) auf die Stellung “P” zu bringen, dies nachdem man folgendes gelesen hat: aus,
nachdem Sie das Folgende gelesen haben:
1) C Automatischer Betrieb (Standard)
Der Elektromotor wird ausgeschaltet, wenn nach 300 Sekunden Leerlauf der Höchstdruck erreicht wird.
Dieses System kann verwendet werden, wenn:
a) die Luftentnahme weniger als 80% der Liefermenge des Kompressors beträgt und
b) ein großer Behälter (min. 500 Liter) vorhanden ist.
HINWEIS: Keine Änderung an Funktionsmo dus vornehmen, bevor nicht mindestens 100
Betriebsstunden verlaufen sind.
2) P EIN/AUS Betrieb (standard) Der Elektromotor wird ausgeschaltet, wenn nach 75 Sekunden Leerlauf
der Höchstdruck erreicht wird. Dieses System kann verwendet werden, wenn:
a) die Luftentnahme weniger als 50% der Liefermenge des Kompressors beträgt und
b) ein großer Behälter (min. 2000 Liter) vorhanden ist.
Für das Arbeiten im P-Modus ist es notwendig, , auch das Intervall zwischen Mindest- und Höchstdruck
auf 2÷2,5 bar zu erhöhen. Dabei folgende Anweisungen beachten:
Nachdem man den Kontrolldruckwächter (Abb. 14) bestimmt hat, durch Lockern der Schrauben C (Abb.
14) den Plastikschutz entfernen und die Einstellung der Druckdifferenz über die Schraube A vornehmen.
Nun ist es durch ein Einstellen der Schraube B möglich, den Maximaldruck, welcher dem STOP-Druck
entspricht, zu regeln.Diese Änderungen können an den Maß-Skalen, die sich seitlich auf dem Druckwächter

22
befinden, abgelesen werden. Zur Überprüfung des Druckes ist es jedoch empfehlenswert, die Maschine
einzuschalten und den betreffenden Wert an dem Manometer der Schalttafel abzulesen. Wenn dieser
Wert dem gewünschten Wert nicht entspricht, sind die oben genannten Arbeitsvorgänge zu wiederholen
das oben stehende Verfahren nochmals durchführen.
Anmerkung: Überprüfen, daß die Anzahl der Einschaltvorgänge noch unter der
maximalezugelasseneAnzahlliegt(siehe Tabelle “Technische Daten”).

PARAMETRES POUVANT ETRE MODIFIES PAR L’UTILISATEUR


TYPE DE MARCHE
• Le fabricant fournit la machine programmée pour la marche en «AUTOMATIQUE»; pour la modifier il
suffit de tourner le sélecteur (3) en position «P», en tenant compte que :
1) C Fonctionnement automatique (standard)
Le moteur électrique est arrêté dès que la pression maximum est atteinte après une marche à vide de 300 secondes.
Ce système peut être utilisé lorsque:
a) la consommation d’air est inférieure à 80% du débit;
b) on dispose d’un réservoir de grande capacité (500 litres mini).
NOTA: N’effectuer aucune modification au type de marche avant qu’au moins 100 heures de travail
soient passées.
2) P Fonctionnement ON/OFF Le moteur électrique est arrêté dès que la pression maximum est atteinte après une
marche à vide de 75 secondes. Ce système peut être utilisé lorsque:
a) la consommation d’air est inférieure à 50% du débit;
b) on dispose d’un réservoir de grande capacité (2000 litres mini).
En marche P il faut également augmenter l’écart entre la pression minimum et la pression maximum jusqu’à 2÷2,5
bars; effectuer cette opération en suivant les indications mentionnées ci-après:
Après avoir localisé le pressostat de contrôle (fig. 14), démonter la protection plastique en desserrant les
vis C (fig. 14) et réaliser le réglage de l’écart de pression à l’aide de la vis A, à ce stade, en réglant la vis
B on peut régler la pression maximum alors qui correspond à la pression d’arrêt.
Le lecture de ces valeurs peut être réalisée à l’aide des échelles graduées placées sur le côté du
pressostat. Pour une vérification de la pression, il est conseillé de mettre la machine en marche et de lire
sur le manomètre du panneau de commande la valeur de pression.
Si cette valeur ne correspond pas à la valeur souhaitée, répéter les opérations précédemment décrites.
NOTA: Contrôler que le nombre des démarrage soit encore en dessous du nombre maximum admis. (Voir
tableau des données techniques).

PARAMETERS DIE DE GEBRUIKER KAN WIJZIGEN


BEDRIJFSKEUZE
• De fabrikant levert de compressor met de bedrijfskeuze op “AUTOMATISCH”. Om dit te wijzigen moet
u eenvoudigweg de keuzeschakelaar (3) op stand “P” zetten, waarbij u eerst het volgende in overweging
moet nemen:
1) C Automatisch bedrijf (standaard)
De elektromotor wordt uitgeschakeld zodra de maximum druk is bereikt na een nullastperiode van 300
seconden. Deze bedrijfskeuze kan worden gebruikt als:
a) het luchtverbruik minder is dan 80% van de capaciteit;
b) men over een groot drukvat beschikt (min. 500 liter).
N.B. Wacht tenminste tot de eerste 100 bedrijfsuren van de compressor verstreken zijn alvorens
de bedrijfskeuze te wijzigen.
2) P AAN/UIT bedrijf
De elektromotor wordt uitgeschakeld zodra de maximum druk is bereikt na een nullastperiode van 75
seconden. Deze bedrijfskeuze kan worden gebruikt als:
a) het luchtverbruik minder is dan 50% van de capaciteit;
b) men over een groot drukvat beschikt (min. 2000 liter).
Op de bedrijfskeuzestand P moet bovendien het verschil tussen de minimum en de maximum druk van
2 tot 2,5 bar verhoogd worden; hierbij moet u als volgt te werk gaan:
Nadat u vastgesteld heeft waar de drukschakelaar zit (fig. 14), moet u de schroeven C losdraaien om de
plastic bescherming te verwijderen en aan de stelschroef A draaien om het drukverschil te regelen; als
u nu aan de stelschroef B draait kunt u eveneens de maximum druk die met de stopdruk overeenstemt
regelen.
Deze waarden kunnen afgelezen worden van de schaalverdeling aan de zijkant van de drukschakelaar.
Om de druk te verifiëren verdient het aanbeveling de compressor aan te zetten en de druk van de
manometer op het bedieningspaneel af te lezen.
Als deze waarde niet met de gewenste waarde overeenkomt, dan moet u bovenvermelde procedure
herhalen.
N.B. Let erop dat het aantal keren starten nog steeds minder is dan het maximaal toegestane aantal (zie
tabel met de technische gegevens).

23
DISPOSITIVI DI SICUREZZA E CONTROLLO

6 6

1,2,3,4 1,2,3,4
7 7

5 5

ROTAR 7-10 ROTAR 15


fig. 15

DESCRIZIONE:
1) Pressostato di servizio:
regola la pressione di STOP e
di START
2) Pressostato di sicurezza-
controlo intasamento filtro
disoleatore: assicura l’arre-
sto quando il compressore rag- 1
giunge una pressione supe- 2 7
riore del 10% al valore massi-
mo di taratura 4
3) Pressostato controllo in-
3
tasamento filtro aria: segna-
la il raggiunto limite di effi- fig. 16A fig. 17
cienza dell’ elemento filtrante
4) Pressostato controllo av-
viamento senza pressione:
consente l’ avviamento del
motore solo con pressione in-
feriore ad 1,5 bar.
5) DSF dispositivo sequen-
za fasi : arresta il compresso-
6
re nel caso di rotazione in
senso contrario.
ROTAR 15 ( FS 25)
6) Sonda di massima tem-
peratura: arresta il motore al
superamento di +110°C
7) Valvola di sicurezza: apre
6
lo scarico aria al valore di
sicurezza.

fig. 16B 5 ROTAR 7-10 ( ENDURO 3) fig. 18

24
SICHERHEITS- UND DISPOSITIFS DE SECU- VEILIGHEIDS- EN
SCHUTZMAßNAHMEN RITE ET DE CONTRÔLE CONTROLEINSTRUMENT
BESCHREIBUNG: DESCRIPTION: BESCHRIJVING
1.) Betriebsdruckwächter: regelt 1) Pressostat de pression: règle 1)Drukschakelaar: regelt de
den Druck für den START und la pression de démarrage et d’ar- START- en de STOP-druk.
den STOP . rêt. 2)Veiligheidsdrukschakelaar:
2.) Sicherheitsdruckwächter: hält 2) Pressostat de sécurité: arrête stopt de compressor als de druk
den Kompressor bei einem über le compresseur à une pression 10% boven de ingestelde
10% des maximalen Eichwertes supérieure de 10% à la valeur maximum druk komt.
liegenden Druck an. maximale de réglage. 3)Drukschakelaar controle of het
3.) Druckwächter zur Kontrolle 3) Pressostat de contrôle de luchtfilter verstopt is: geeft aan
der Luftfilterverschmutzung: colmatage filtre à air: indique dat het filterelement niet meer
meldet das Erreichen der la limite d’efficacité de l’élément naar behoren functioneert .
Wirkungsgrenze des filtrant.
4)Drukschakelaar controle van
Filterelements . 4) Pressostat de contrôle de
het starten zonder druk: laat de
4.) Druckwächter zur Kontrolle démarrage sans pression:
compressor pas starten als de
des drucklosen Anlaufs: permet le démarrage du moteur
druk minder is dan 1,5 bar .
ermöglicht dem Motor ein Starten uniquement si la pression est
5) DSF phasensequenz-
nur bei einem unter 1,5 bar inférieure à 1,5 bars.
relais (pag.32-33).
liegenden Druck. 5) DSF Relais sequence phase
(voir pag. 32-33). 6)Sensor maximum temperatuur:
5.) DFS Phasensequenz-relais stopt de motor als de temperatuur
6) Sonde de température maxi-
(Abb. 32-33). boven de 110°C komt .
mum: arrête le moteur si la tem-
6.) Höchsttemperatur-Sonde: hält 7)Veiligheidsklep: opent de
pérature de +110 °C est dépas-
den Motor bei einem luchtuitlaat als de veiligheidsdruk
sée.
Überschreiten von + 110°C an. wordt overschreden.
7) Soupape de sécurité: ouvre
7.) Sicherheitsventil: öffnet den l’évacuation de l’air à la valeur
Luftablaß beim Sicherheitswert. de sécurité.

25
SCHEMA TECNICO SCHEMATISCHE DARSTELLUNG

fig. 19

LEGENDA LEGENDE:
1) Filtro di aspirazione 1) Ansaugfilter
2) Pressostato controllo intasamento filtro aria nor- 2) Druckwächter zur Kontrolle der
malmente aperto. Luftfilterverstopfung, normal geöffnet.
3) Regolatore di aspirazione 3) Ansaugregler
4) DSF dispositivo sequenza fasi 4) DFS phasenquenz-relais
5) Motore elettrico 5) Elektromotor
6) Compressore a vite 6) Schraubenkompressor
7) Termostato 7) Thermostat
8) Serbatoio olio 8) Ölbehälter
9) Valvola di sicurezza 9) Sicherheitsventil
10) Filtro separatore 10) Trennfilter
11) Valvola unidirezionale di drenaggio. 11) einseitig gerichtetes Drainageventil
12) Pressostato intasamento filtro disoleatore e mas- 12) Druckwächter zur Kontrolle der Verschmutzung
sima pressione, normalmente aperto des Entölungsfilters, normal geöffnet.
13) Pressostato controllo avviamento a vuoto norm. chiuso 13) Druckwächter zur Kontrolle eines Leeranlaufs,
14) Manometro pressione interna normal geschlossen.
15) Valvola termostatica olio 14) Manometer für Innendruck
16) Radiatore olio 15) Öl-Thermostatventil
17) Filtro olio 16) Ölkühler
18) Ugello di strozzamento 17) Ölfilter
19) Elettrovalvola di comando normalmente aperta 18) Drosseldüse
20) Valvola ritegno e pressione minima 19) Elektro-Steuerventil, normal geöffnet
21) Radiatore aria 20) Rückschlagventil und Mindestdruck
22) Pressostato di servizio normalmente chiuso. 21) Luftkühler
23) Manometro pressione di rete 22) Servicedruckwächter, normal geschlossen
24) Rubinetto d’intercettazione 23) Manometer für Netzdruckluft
25) Rubinetto scarico olio 24) Sperrhahn
25) Ölablaßhahn

26
SCHEMA TECHNIQUE SCHEMATISCH DIAGRAM
LEGENDE LEGENDE
1) Filtre d’aspiration 1) Inlaatfilter
2) Pressostat de contrôle de colmatage du filtre à air 2) Drukschakelaarr controle van de verstopping van
norm. ouvert het filter normaal open
3) Régulateur d’aspiration 3) Inlaatregelklep
4) DSF relais sequence phase 4) DSF phasensequenz-relais
5) Moteur électrique 5) Elektromotor
6) Compresseur à vis 6) Schroefcompressor
7) Thermostat 7) Thermostaat
8) Réservoir huile 8) Olievat
9) Soupape de sécurité 9) Veiligheidsklep
10) Filtre séparateur 10) Olieafscheidingsfilter
11) Soupape unidirectionnelle de drainage 11) Eénrichtingsuitlaatklep
12) Pressostat colmatage filtre déshuileur normale 12) Drukschakelaar controle van de verstopping van
ment ouvert het olieafscheidingsfilter normaal open
13) Pressostat de contrôle démarrage à vide norma- 13) Drukschakelaar voor starten zonder druk normaal
lement fermé dicht
14) Manomètre de pression interne 14) Manometer - inwendige druk
15) Détendeur thermostatique huile 15) Thermostatische olieklep
16) Radiateur huile 16) Oliekoeler
17) Filtre à huile 17) Oliefilter
18) Buse d’étranglement 18) Smooropening
19) Electrovanne de commande normalement ouver- 19) Elektromagnetische stuurklep normaal open
te 20) Minimum druk/terugslagklep
20) Clapet de retenue et pression minimum 21) Luchtkoeler
21) Radiateur air 22) Bedrijfsdrukschakelaar normaal dicht
22) Pressostat de service normalement fermé 23) Manometer bedrijfsdruk
23) Manomètre pression du réseau 24) Afsluitklep
24) Robinet d’arrêt 25) Olieaftapklep
25) Robinet de purge huile

27
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO

fig. 20

• Nel primo avviamento, il motore parte alimentato nel collegamento a “stella”. In questa fase il compressore
si avvia lentamente, l’elettrovalvola (1) è aperta, il regolatore d’aspirazione (2) è chiuso.
• Il compressore rimane in queste condizioni per circa 4 secondi.
• Trascorso questo tempo, il motore viene alimentato a “triangolo”: l’elettrovalvola (1) riceve corrente e chiude
consentendo l’apertura del regolatore d’aspirazione (2), che aspira aria atmosferica attraverso il filtro (3).
• In questa fase il compressore funziona a pieno regime ed inizia a comprimere aria all’interno del serbatoio (4),
attraverso la tubazione (5).
• L’aria compressa non può uscire dalla valvola di minima pressione (17) che è regolata a 3÷4 bar.
• L’aria compressa comprime l’olio all’interno del serbatoio (4) e lo costringe a defluire verso la valvola
termostatica (6), che ha il compito di inviarlo (se la temperatura dell’olio supera i 70 °C) al radiatore di
raffreddamento (7). L’olio raffreddato dal radiatore (7) ritorna alla tubazione (9) e quindi al filtro (8) tramite il
condotto (10).
• Al di sotto dei 70 °C la valvola termostatica (6) è chiusa, per cui l’olio va direttamente al filtro dell’olio (8)
tramite la tubazione (9).
• Dal filtro (8) l’olio giunge al compressore (11) tramite la tubazione (12), miscelandosi all’aria aspirata e
creando quindi una miscela aria/olio che garantisce la tenuta e la lubrificazione degli organi in movimento del
compressore.
• La miscela aria/olio torna all’interno del serbatoio (4), dova l’aria subisce una preseparazione centrifuga ed
una definitiva separazione dall’olio, tramite il filtro disoleatore.
• Dal serbatoio (4) esce quindi soltanto aria, che tramite la tubazione (14) giunge al radiatore aria (15) ed
attraverso il rubinetto d’intercettazione (16) alla rete.
• La valvola di minima pressione (17) funge anche da valvola di ritegno.
• Il compressore invia l’aria compressa al serbatoio.
• La pressione interna del serbatoio sale fino al massimo valore di taratura.
• Raggiunto il massimo valore, il sensore di pressione manda un segnale che avvia il timer e toglie corrente
all’elettrovalvola (1) del regolatore (2).
• Il regolatore (2) si chiude ed il compressore cessa il lavoro di compressione ed entra in marcia a vuoto.
• Il timer continua il conteggio fino al valore impostato, raggiunto il quale, se non vi è stata variazione di
pressione, comanda l’arresto del motore elettrico. Nel caso la pressione sia scesa fino al valore minimo
impostato sul pressostato, prima che il timer abbia terminato il conteggio l’elettrovalvola (1) riceve corrente
e chiude.
• Il regolatore (2) si apre ed il compressore riprende il carico normale; il timer si azzera.
• Questo ciclo si ripete automaticamente.

28
ABLAUFBESCHREIBUNG DES SCHRAUBENKOMPRESSORS
• Beim ersten Start läuft der Motor in der “Stern”-Phase an. In dieser Phase läuft der Kompressor langsam an,
das elekromagnetisch gesteuerte Ventil (1) ist geöffnet und der Ansaugregler (2) ist geschlossen.
• Der Kompressor bleibt in der “Stern”-Phase ca. 4 Sekunden.
• Ist diese Zeit um, schaltet der Schütz in die Delta-Phase um. Das elektro-magnetisch geregelte Ventil (1)
bekommt Strom, schließt und ermöglicht das Öffnen des Ansaugreglers (2), der atmosphärische Luft durch
den Filter (3) ansaugt.
• In dieser Phase arbeitet der Kompressor auf voller Leistung und beginnt, durch die Leitung (5) Luft in den
Behälter (4) zu verdichten.
• Die verdichtete Luft kann nicht durch das Mindestdruckventil (17), das auf 3-4 bar eingestellt ist, entweichen.
• Die verdichtete Luft drückt das Öl in den Behälter (4) und bringt es dazu, durch das Thermostatventil (6) zu
fließen. Das Ventil hat die Aufgabe, das Öl zum Kühler (7) zu bringen (wenn die Öltemperatur 70 °C übersteigt).
Das Öl kühlt im Kühler (7) ab, fließt zurück durch die Leitung (9) und zum Filter durch den flexiblen Schlauch
(10).
• Unter 70 °C wird das Thermostatventil (6) geschlossen, so daß das Öl direkt durch die Leitung (9) zum Ölfilter
(8) fließt.
• Vom Filter (8) aus erreicht das Öl den Kompressorblock (11) durch die Leitung (12), mischt sich mit der
angesaugten Luft und bildet ein Luft-Öl-Gemisch, das sowohl abdichtet als auch die bewegten Teile des
Kompressors schmiert.
• Das Luft-Öl-Gemisch kehrt zum Behälter (4) zurück. Dort wird die Luft einer Zentrifugal-Vorseparation und
einer Endseparation im Ölfeinstfilter vom Öl getrennt.
• Vom Behälter (4) aus tritt nur Luft aus, die durch die Leitung (14) zum Luftkühler (15) und durch den
Absperrhahn (16) zum Druckluftnetz kommt.
• Das Mindestdruckventil (17) funktioniert genauso wie ein Absperrventil.
• Der Kompressor befördert die verdichtete Luft in den Behälter.
• Der Innendruck des Behälters erhöht sich auf den eingestellten Höchstdruck.
• Wird der Höchstdruck erreicht, sendet der Drucksensor ein Signal, das die Zeitschaltuhr einschaltet und den
Strom zum elektromagnetisch geregelten Ventil (1) des Ansaugreglers (2) unterbricht.
• Das Regelventil (2) schließt, der Kompressor beendet das Verdichten und beginnt leer zu laufen.
• Die Zeitschaltuhr läuft bis zu den eingestellten Werten weiter. Werden sie erreicht, solange keine Druckänderung
eingetreten ist, bewirken sie den Stop des Elektromotors. Falls der Druck bis zum eingestellten Mindestdruck
gefallen ist, bevor die Zeitschaltuhr abgelaufen ist, bekommt das elektromagnetische Regelventil (2) Strom und
schließt.
• Das Regelventil (2) öffnet, der Kompressor nimmt seine normale Leistung wieder auf und die Zeitschaltuhr
stellt sich von allein auf Null zurück.
• Der Kreislauf wiederholt sich automatisch.

29
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT

fig. 20

• Lors du premier démarrage, le moteur démarre avec branchement en étoile. Dans cette phase, le
compresseur démarre lentement, l’électrovanne (1) est ouverte, le régulateur d’aspiration (2) est fermé.
• Le compresseur reste dans ces conditions pendant 4 secondes environ.
• Après l’écoulement des 4 secondes, le moteur est alimenté en triangle: l’électrovanne (1) est mise sous
tension et ferme, autorisant l’ouverture du régulateur d’aspiration (2), qui aspire l’air atmosphérique à travers
le filtre (3).
• Au cours de cette phase, le compresseur fonctionne à plein régime et commence à comprimer l’air à l’intérieur
du réservoir (4), à travers le tuyau (5).
• L’air comprimé ne peut pas sortir de la soupape de pression mini (17) qui est réglée à 3÷4 bars.
• L’air comprimé comprime l’huile contenue dans le réservoir (4), la faisant s’écouler vers le détendeur
thermostatique (6), qui doit l’envoyer (si la température de l’huile dépasse 70 °C) au radiateur de refroidissement
(7). L’huile refroidie par le radiateur (7) revient à la canalisation (9) puis au filtre (8) en passant par la conduite (10).
• Au-dessous de 70 °C, le détendeurthermostatique (6) est fermée, et par conséquent l’huile va directement
au filtre à huile (8) par la canalisation (9).
• A partir du filtre (8), l’huile arrive au compresseur (11) par la canalisation (12) , en se mélangeant à l’air aspiré
et créant par conséquent un mélange d’air et d’huile qui garantit la tenue et la lubrification des organes en
mouvement du compresseur.
• Le mélange air/huile revient à l’intérieur du réservoir (4), où l’air subit une pré-séparation centrifuge et une
séparation définitive de l’huile, par l’intermédiaire du filtre déshuileur.
• Du réservoir (4), il ne sort par conséquent que de l’air, qui arrive au radiateur à air (15) par la canalisation (14),
puis au réseau par l’intermédiaire du robinet de barrage (16).
• La soupape de pression minimum (17) sert également de clapet de retenue.
• Le compresseur envoie l’air comprimé au réservoir.
• La pression intérieure du réservoir augmente jusqu’à atteindre la valeur maximum de réglage.
• La valeur maximum obtenue, le détecteur de pression envoie un signal qui démarre le temporisateur et
coupe le courant à l’électrovanne (1) du régulateur (2).
• Le régulateur (2) se ferme, le compresseur arrête le travail de compression et se met à marcher à vide.
• Le temporisateur continue le comptage jusqu’à la valeur fixée, et lorsque cette valeur est atteinte, s’il n’y a
pas eu de variation de pression, il commande l’arrêt du moteur électrique. Si la pression descend jusqu’à la
valeur minimum fixée sur le pressostat, l’électrovanne (1) est mise sous tension et ferme avant que le
temporisateur ait terminé le comptage.
• Le régulateur (2) s’ouvre et le compresseur reprend la charge normale; le temporisateur est mis à zéro.
• Ce cycle se répète automatiquement.

30
(BASIS)REGELS VOOR DE BEDIENING
• Eerste start, de motor loopt aan in de “ster”schakeling. De compressor start langzaam. De elektro-
magnetische klep (1) is open en de aanzuigregelaar (2) is gesloten
• De compressor blijft circa 4 seconden in deze toestand
• Na deze 4 seconden wordt de motor omgeschakeld naar de driehoekstand. Klep (1) wordt bekrachtigd en sluit
waardoor aanzuigklep (2) opent en atmosferische lucht wordt aangezogen via filter (3).
• De compressor draait nu op volle toeren en begint druk op te bouwen in het drukvat (4) via de persleidingen
(5).
• De perslucht kan de minimumdrukklep (17) niet passeren. Deze is afgesteld op 3 à 4 bar.
• De perslucht comprimeert de olie in het drukvat (4) en perst deze naar de thermische expansie-klep (6) die
tot taak heeft de olie door de oliekoeler (7) te sturen (zodra de olietemperatuur boven de 70 °C komt). De in
de oliekoeler (6) gekoelde olie wordt weer teruggevoerd naar het leidingnet (9) en zo naar oliefilter (8) via het
kanaal (10).
• Onder de 70 °C is de thermische expansieklep gesloten waardoor de olie rechtstreeks via het leidingnet (9)
naar het oliefilter (8) wordt gevoerd.
• Van het filter (8) bereikt de olie de compressor (11) via het leidingnet (12) waarbij deze zich mengt met de
inlaatlucht, waardoor een lucht/oliemengsel ontstaat en de afdichting en de smering van de bewegende delen
van de compressor gewaarborgd is.
• Het lucht/oliemengsel keert terug naar drukvat (4) waar de lucht een centrifugale voor-scheiding ondergaat
en tenslotte een laatste scheiding door het olieafscheidingsfilter.
• Na de tank (4) gaat dus alléén lucht via leidingnet (14) naar de luchtkoeler (15) en via de kogelkraan (16) naar
het persluchtnet.
• De minimumdrukklep (17) fungeert ook als terugslagklep.
• De compressor stuurt de comprimeerde lucht naar het drukvat.
• De druk in het vat loopt op tot de ingestelde maximum waarde.
• Als de maximum druk is bereikt, stuurt de druksensor een signaal waardoor het tijdrelais wordt geactiveerd
en de stroom naar de elektromagnetische stuurklep (1) van de regulateur (2) wordt afgesloten.
• De luchtregelklep (2) sluit, de compressor stopt met comprimeren en gaat in nullast draaien.
• Het tijdrelais meet de ingestelde tijdsduur, die, als hij wordt bereikt zonder dat verandering in druk is
opgetreden, de elektromotor laat stoppen. Als de druk is afgenomen tot de ingestelde minimumwaarde voordat
de tijdmeter is uitgeteld wordt de stuurklep (1) bekrachtigd en gesloten.
• De regulateur (2) opent, de compressor hervat zijn normale werk en de tijdmeter zet zichzelf op nul.
• Deze cyclus wordt automatisch herhaald.

31
PRELIMINARI DI AVVIAMENTO
Prima di avviare la macchina per la prima
volta, accertarsi che:
• La tensione di alimentazione corrisponda a quella
indicata sulla targhetta.
• I collegamenti elettrici siano stati eseguiti con cavi
di sezione adeguata.
• L’interruttore generale (a parete) sia provvisto di
idonei fusibili.
• Il livello dell’olio sia superiore al minimo (eventual-
mente rabboccare con olio dello stesso tipo-Shell fig. 21
competella 46).
• Sia stata rimossa la staffa di fissaggio del gruppo
motore-compressore al basamento (fig. 21).
• Il rubinetto di uscita aria sia completamente aperto.

In occasione del primo avviamento, versare


0,25 litri di olio (SHELL COMPTELLA 46), fa-
cendolo defluire all’interno del compressore a vite.
• Spostare manualmente nei due sensi la cinghia di
trasmissione, garantendo una lubrificazione preven-
tiva dei rotori del compressore e di tutte le parti in
movimento interne ad esso.

IL COLLEGAMENTO AL SERBATOIO VA
ESEGUITO CON TUBO FLESSIBILE.

fig. 22

PRIMO AVVIAMENTO
• Il primo avviamento del compressore (collaudo ope- A
rativo) deve essere obbligatoriamente espletato da
un tecnico specializzato.

La macchina non parte, controllare il relè DSF all’in-


terno del vano elettrico (fig. 22B). All’accensione fig. 22A
della spia rossa (A) (fig. 22A) togliere tensione,
aprire lo sportello dell’armadio elettrico ed invertire
la posizione delle fasi nella morsettiera.Chiudere lo
sportello, ripristinare tensione e riavviare la macchi-
na.

Già da questa fase è assolutamente indispen-


sabile attenersi scrupolosamente alle AVVER-
TENZE DI SICUREZZA sull’impiego operativo della
fig. 22B
macchina.

32
VORBEREITUNGEN ZUR OPERATIONS PRELIMI- VOORBEREIDINGEN
INBETRIEBNAHME NAIRES DE DEMARRAGE VOOR HET AANZETTEN
Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal Avant d’effectuer la première mise en Voordat de compressor de eerste
in Betrieb nehmen, prüfen Sie, ob: route de la machine, contrôler: keer wordt aangezet moet
• die zugeführte Spannung der auf • si la tension d’alimentation corre- gecontroleerd worden of:
dem Typenschild angegebenen spond à celle qui est indiquée sur la • d e v o e d i n g s s p a n n i n g
entspricht. plaquette. overeenkomt met de spanning die
• die elektrischen Verbindungen aus • si les branchements électriques op het typeplaatje staat;
Kabeln mit ausreichendem ont été réalisés avec des câbles de • de elektrische verbindingen tot
Querschnitt bestehen. section adaptée. stand zijn gebracht met kabels die
• der Hauptstromschalter de juiste doorsnede hebben;
• si l’interrupteur principal (mural)
(Wandschalter) mit geeigneten est équipé de fusibles appropriés. • de hoofdschakelaar (aan de wand)
Sicherungen ausgerüstet ist. op de juiste manier is gezekerd;
• si le niveau de l’huile dépasse le • het oliepeil hoger is dan het
• der Ölstand das Minimum übersteigt repère minimum (rajouter éventuelle- minimum niveau (eventueel olie
(Falls weniger ist das Auffüllen mit ment de l’huile de la même marque bijvullen van dezelfde oliesoort -
derselben Sorte Öl notwendig). pour rétablir le niveau). Shell Comptella 46);
• der Befestigungsbügel des • si le robinet de sortie d’air est com- • de beugel waarmee het motorblok
Motor-Kompressor-Aggregats plètement ouvert. en de compressor aan het
vom Gerätegestell (Abb.21) · Si la bride d’attache de l’ensem- onderstel bevestigd zijn (fig. 21)
entfernt wurde. ble moteur-compresseur à l’em- verwijderd is;
• Der Luftablaßhahn vollkommen base a été retirée (fig. 21) • de kogelkraan van de luchtuitlaat
geöffnet ist. Lors de la première mise en rou- geheel open is.
Füllen Sie bei der ersten te, verser 0,25 litres d’huile (SHELL Als de compressor de eerste keer
Inbetriebnahme 0,25 Liter Öl COMPTELLA), en la laissant s’écou- wordt aangezet verdient het
(SHELL COMPTELLA 46) ein ler à l’intérieur du compresseur à vis. aanbeveling 0,25 liter olie
nach und lassen Sie es in den • Déplacer manuellement dans les (SHELL COMPTELLA) in het
Schraubenkompressor fließen. deux sens la courroie de transmis- inwendige gedeelte van de
sion , assurant une lubrification préa- schroefcompressor te
• Bewegen Sie den Antriebsriemen gieten.Draai vervolgens de
von Hand in beide Richtungen, um lable des rotors du compresseur et
de toutes les pièces en mouvement compressor met de drijfriem
die Kompressorrotoren und alle handmatig in beide richtingen rond
beweglichen Innenteile des qui se trouvent à l’intérieur.
zodat de olie die u erin gegoten
Kompressors zu schmieren. heeft gelijkmatig over de rotoren
LE RACCORDEMENT DU RÉ- van de compressor en alle
DER ANSCHLUß ZUM SERVOIR DOIT ÊTRE EFFECTUÉ bewegende delen die zich aan de
binnenzijde van de compressor
BEHÄLTER MUß MIT EINEM AVEC UN FLEXIBLE. bevinden verdeeld wordt.
SCHLAUCH ERFOLGEN.
VOOR DE AANSLUITING OP HET
ERSTE INBETRIEBNAHME PREMIERE MISE EN ROUTE
DRUKVAT MOET U EEN SLANG
• Die Inbetriebnahme und • La première mise en route du com- GEBRUIKEN.
Überprüfung darf nur von einem presseur (réception) doit être im- EERSTE INBEDRIJFSTELLING
spezialisiertem Techniker pérativement effectuée par un te-
durchgeführt werden. chnicien spécialisé. •De eerste inbedrijfstelling van de
In dieser Phase können sicht je Au cours de cette phase, selon le compressor (de voorkeuring) mag
nach der jeweils in lhrem Modell uitsluitend door een
dispositif de controle installé sur gespecialiseerde technicus
eingebauten Kontrollvorrichtung votre modèle, deux événements
folgende Vorkommnisse uitgevoerd worden.
diffèrents peuvent se produire: In deze fase kunnen er al naar gelang
bewahrheieten:
het controlesysteem dat op uw
• Die maschine lauft nicht an in • La machine ne démarre pas, model gemonteerd is twee
diesem Fall ist das Relais DFS, contrôler le relais DSF à verschillende dingen gebeuren:
welches sich in Inneren des l’intérieurdu compartiment
elektrischen Teils (Abb. èlèctrique (fig. 22B). Lors de • De machine doet niet, controller
22B)befinden kontrollieren. l’allumage du témoin rouge (A) het relais DSF in de elektridche
Schalltetsich die rote Kontrolleuchte (fig. 22A), couper la tension, ouvrir kast (fig.22B).Als het rode
(A) (Abb. 22A) ein, ist die Spannung la porte de l’armoire éléctrique et controlelampje (A) (fig.22A) gaat
von der Maschine wegzunehmen, intervertir la position des phases branden moet u de stroom
die tür des Schaltschrankszu öffnen dans le bornier. Fermer la uitschakelen, de deur van de
und hier am Klemmbrett die Stellung porte,rétabilir l’alimentation en elektrische schakelkast open doen
tension et redémarre la machine. en de positie van de fase op het
der zwei Phasen umzustecken. klemmenblock verwisselen. Doe
Daraufhin die Tür wieder schließen, de deur daarne weer dicht, schakel
die Spannung zugeben und die Dès cette phase, il est absolument de stroom weer in en zet de
Maschine erneut anlassen. indispensable de suivre machine weer aan.
Schon in dieser Phase ist es absolut scrupuleusement les Vanaf dit moment is het absoluut
unerläßlich, sich gewissenhaft an die AVERTISSEMENTS DE noodzakelijk nauwgezet de hand
Sicherheitshinweise über SECURITE concernant l’utilisation te houdenaan de
Handhabung zu halten. de la machine. veiligheidsvoorschriften ten
aanzien van het gebruik en de
bediening van de compressor.

33
N.B. La disposizione dei particolari all’interno del quadro elettrico puo essere soggetta a variazioni, a seguito di necessità di
montaggio.
N.B. Die Anordnung der Teile im Schaltschrank kann je nach installationstechnischen Erfordernissen unterschiedlich sein.
N.B.: L’arrangement des composants à l’intérieur de l’armoire de commande est susceptible de modification, par suite des
exigences de montage.
N.B. Het kan noodzakelijk zijn de opstelling van de onderdelen in het elektrische schakelpaneel uit montageoverwegingen te
wijzigen.

RESET PANNELLO ELETTRICO


Arresto macchina PER SOVRATEMPERATURA controllato da un termostato analogico tarato a 110°C. Il
ripristino si esegue spostando verso destra la levetta RESET, posta all’interno del quadro elettrico.
Se al riavvio della macchina la protezione interviene nuovamente occorre aumentare la ventilazione, cercando
di abbassare la temperatura dell’ambiente.

RESET
Maschinenstillstand WEGEN ÜBERTEMPERATUR, durch ein auf 110°C geeichtes Thermostat kontrolliert. Die
Rückstellung erfolgt durch Verschieben des RESET-Hebels im Schaltschrank nach rechts.
Spricht die Schutzvorrichtung nach Wiederanlauf der Maschine erneut an, so ist die Belüftung zu verstärken,
um nach Möglichkeit die Raumtemperatur zu senken.

RESET DU PANNEAU ELECTRIQUE


Arrêt de la machine PAR TEMPERATURE EXCESSIVE commandé par un thermostat réglé à 110°C. La remise
en l’état s’effectue en déplaçant vers la droite le levier de RESET (RAZ), situé à l’intérieur de l’armoire de
commande.
Si, une fois la machine redémarrée, la protection a tendance à intervenir de nouveau, il faut améliorer la
ventilation pour chercher d’abaisser la température du local.

RESET
Machinestilstand VANWEGE OVERTEMPERATUUR bestuurd door een thermostaat dat op 110 °C afgesteld
is. U kunt deze beveiliging resetten door het RESET hendeltje, dat zich in het elektrische schakelpaneel bevindt,
naar rechts te schuiven.
Als de beveiliging tijdens het opnieuw starten van de machine opnieuw inschakelt moet u ervoor zorgen dat de
ventilatie toeneemt en op die manier de omgevingstemperatuur proberen te verlagen.

34
AVVERTENZE DI SICHERHEITS AVERTISSEMENTS VEILIGHEIDS
SICUREZZA HINWEISE DE SECURITE WAARSCHUWINGEN
• E’ assolutamente vie- • Es ist strengstens • Il est absolument in- • Het is absoluut
tato far funzionare la mac- untersagt, das Gerät bei terdit de faire marcher la verboden de compressor
china con i pannelli della geöffneter Schallisolierung machine lorsque les pan- te laten draaien zonder dat
cabina insonorizzanti aper- laufenzulassen. neaux d’insonorisation de de geluiddempende
ti. • Die ROTAR- la cabine sont ouverts. panelen van de omkasting
• I compressori della se- Kompressoren sind • Les compresseurs de la zijn aangebracht.
rie ROTAR sono macchi- Automatik-Geräte: SIE série ROTAR sont des • De ROTAR
ne a funzionamento auto- LAUFEN OHNE machines à fonctionne- compressoren werken
matico; POSSONO AV- VORHERIGE WARNUNG ment automatique, POU- automatisch: ZIJ KUNNEN
VIARSI SENZA PREAV- AN und können so VANT DEMARRER SANS STARTEN ZONDER
VISO generando situazio- gefährliche Situationen PREAVIS, et occasionner WAARSCHUWING
ni pericolose, quindi prima verursachen. Bevor Sie de ce fait des situations VOORAF waardoor
di ogni intervento all’inter- also irgendwelche dangereuses: il est donc gevaarlijke situaties
no della macchina (ferma) Handgriffe im Innern des indispensable de COUPER kunnen ontstaan. Daarom
TOGLIERE CORRENTE. (angehaltenen) Geräts LE COURANT avant d’ef- moet u, voordat u gaat
vornehmen, SCHALTEN fectuer toute intervention à werken aan een in bedrijf
SIE DEN STROM AUS. l’intérieur de la machine (à zijnde installatie, zeker zijn
l’arrêt). dat de
VOEDINGSSCHAKELAAR
buiten de compressor is
UITGESCHAKELD.

VERIFICHE DI FUNKTIONS CONTRÔLES DE OPERATIONELE


FUNZIONAMENTO KONTROLLEN FONCTIONNEMENT CONTROLES
1) Premere START e far 1) Drücken Sie START 1) Presser Start et faire 1) Druk op de startknop
funzionare il compressore und lassen Sie den marcher le compresseur en laat de compressor
fino alla pressione massi- Kompressor laufen, bis er jusqu’à ce qu’il atteigne la draaien totdat de maximum
ma, scaricare dal serbato- den Höchstdruck erreicht pression maximum, éva- druk is bereikt; laat uit het
io una quantità di aria che hat. Lassen Sie ungefähr cuant du réservoir une drukvat een hoeveelheid
consenta di verificare la soviel Luft ab, wie im quantité d’air à peu près perslucht ontsnappen
pressione di START. Behälter ist. So überprüfen égale à la quantité produi- ongeveer gelijk aan wat
2) Controllare la tensio- Sie den START-Druck. te, de façon à vérifier la zojuist is geproduceerd en
ne di rete: V ±5% 2) Prüfen Sie die valeur de la pression de controleer zo de startdruk.
3) Controllare l’assorbi- Eingangsspannung: V DEMARRAGE. 2) Controleer de
mento di corrente sulle tre ±5%. 2) Contrôler la tension netspanning: V +5%
fasi: non deve superare il 3) Prüfen Sie die du réseau: V ±5%. 3) Controleer de
Stromaufnahme an den
valore di targa di oltre il 3%. 3) Contrôler l’absorption opgenomen stroom van
4) Dopo 2 ore di funzio- drei Phasen: Er darf den du courant sur les trois elke fase: deze mag niet
namento controllare che la Grenzwert nicht mehr als 3 phases: elle ne doit pas meer dan 3% boven de
temperatura ambiente sia % übersteigen. dépasser de plus de 3% la toelaatbare stroomsterkte
stabilizzata ad un valore 4) Prüfen sie nach 2 valeur indiquée sur la zijn
inferiore al valore massi- Arbeitsstunden, ob sich plaquette. 4) Controleer of na 2
mo consentito (40 °C). die Raumtemperatur auf 4) Après 2 heures de fon- draaiuren de
unter 40 °C ctionnement, contrôler que ruimtetemperatuur is
Non effettuare ( H ö c h s t t e m p e r a t u r) la température ambiante gestabiliseerd op een
modifiche al “tipo di eingependelt hat. soit inférieure à la valeur waarde minder dan de
servizio” prima che siano maximale admise (40°C). maximaal toelaatbare
trascorse almeno 100 ore Warten Sie temperatuur (40 °C).
di lavoro della macchina. mindestens 100 Ne pas modifier le
Betriebsstunden ab, bevor “type de marche” Laat de werkwijze
Sie den “Arbeitsmodus” avant que la machine n’ait (mode of operation)
ändern. effectué 100 heures de tra- ongewijzigd totdat de
vail. compressor tenminste 100
draaiuren heeft gemaakt

35
MANUTENZIONE
Prima di effettuare qualsiasi intervento all’interno A
della macchina:
• Comandare l’arresto automatico del motore.
• Togliere corrente tramite l’interruttore esterno a pa-
rete (non utilizzare il pulsante di emergenza).
• Chiudere il rubinetto (A).

fig. 23

• Accertarsi dell’assenza di aria compressa all’interno


del serbatoio disoleatore agendo sul rubinetto (B).

fig. 24

DOPO LE PRIME 50 ORE


1) Sostituzione filtro olio
- Il nuovo filtro va riempito con olio SHELL COMPTEL-
LA 46.
- Il fissaggio va eseguito a mano; si consiglia di
passare un velo di olio sulla guarnizione.
- Il vecchio filtro va smaltito nel rispetto delle vigenti
normative ecologiche.
2) Controllare, tramite l’apposita spia (fig. 8) il livello
olio (pag. 12): eventualmente rabboccare con olio
dello stesso tipo.
3) Controllare serraggio viti, in particolare quelle dei
contatti elettrici di potenza.
4) Controllo visivo della buona tenuta di tutti i raccordi.
5) Controllare tensione cinghia: effettuare eventuale ROTAR 7÷10 fig. 25 ROTAR 15
ripristino.
6) Verifica ore di lavoro e scelta del tipo di servizio:
(parametri modificabili dall’ utente pag. 22)
Automatico - On/Off - Continuo.
7) Verifica temperatura ambiente (verifiche di funzio-
namento pag. 35).

36
WARTUNG ENTRETIEN ONDERHOUD
Bevor Sie Wartungen im Innern Avant d’effectuer toute interven- Voordat u gaat werken binnen de
des Geräts vornehmen: tion à l’intérieur de la machine: omkasting:
• Halten Sie den Motor mit dem • Commander l’arrêt automatique • stop de motor met de
Automatik-Befehl an. du moteur. automatische stop.
• Schalten Sie den Strom ab. • Couper le courant en actionnant • schakel de spanning uit door het
Benutzen Sie dazu den l’interrupteur extérieur placé mu- uitzetten van de hoofdschakelaar
Wandschalter oder den äußeren ral (ne pas utiliser le bouton buiten de compressor (maak
Stromschalter (benutzen Sie d’arrêt d’urgence). geen gebruik van de
nicht den Not-Aus-Knopf). • Fermer le robinet (A). noodstop!).
• Schließen Sie den Kugelhahn (A). • sluit kogelkraan (A).

• Versichern Sie sich, daß sich im • S’assurer qu’il n’y ait pas d’air • Zorg dat zich in het olievat geen
Entölungsbehälter bei geöffnetem comprimé à l’intérieur du réser- perslucht bevindt door afsluiter
Kugelhahn (B) keine verdichtete voir du déshuileur en agissant sur (B) te openen.
Luft befindet. le robinet (B).

NACH DEN ERSTEN 50 APRES LES 50 NA DE EERSTE 50


STUNDEN PREMIERES HEURES DRAAIUREN
1) Ersetzen Sie den Ölfilter 1) Remplacement du filtre à huile 1) Vervang het oliefilter
- Der neue Filter muß mit dem - remplir le nouveau filtre avec de - het nieuwe filter moet gevuld
Öl COMPTELLA 46 gefüllt l’huile SHELL COMPTELLA 46. worden met COMPTELLA 46
werden. - le fixer manuellement; il est olie.
- Der Filter wird von Hand conseillé de passer une fine - het filter moet handvast worden
befestigt. Es ist ratsam, die couche d’huile sur le joint. gezet nadat de pakkingring met
Dichtung mit Öl zu schmieren. - le vieux filtre doit être éliminé olie is ingesmeerd.
- Der alte Filter muß conformément aux disposi- - het oude filter moet worden
entsprechend den geltenden tions écologiques en vigueur. opgeruimd overeenkomstig de
Entsorgungsvorschriften 2) Contrôler le niveau de l’huile g e l d e n d e
entsorgt werden. par le voyant (fig. 8, page 12): afvalverwijderingsvoorschriften.
2) Prüfen Sie den Ölstand durch rajouter éventuellement de l’hui- 2) Controleer het oliepeil door
das Schauglas (Abb. 8,Seite le de la même marque. kijkglas (fig. 8), vul indien nodig
12): falls nötig, füllen Sie dieselbe 3) Contrôler le serrage des vis, met dezelfde soort olie.
Ölsorte nach. notamment celles des contacts 3) Controleer of alle bouten,
3) Prüfen Sie die Festigkeit der électriques de puissance. moeren en fittingen goed vast
Schrauben, im einzelnen die der 4) Contrôler visuellement la bon- zitten, schenk bijzondere
Stromkontakte. ne étanchéité de tous les rac- aandacht aan de bevestigingen
4) Kontrollieren Sie optisch die cords. op de elektrische
Dichtungen aller 5) Contrôler la tension de la cour- voedingscontacten.
Anschlußstücke. roie: retendre la courroie le cas 4) Controleer visueel de afdichting
5) Prüfen Sie die Spannung des échéant. van alle fittingen.
Antriebsriemens und, falls nötig, 6) Contrôler le nombre d’heu- 5) Controleer de spanning van de
stellen Sie ihn neu ein. res de travail et la sélection du drijfriemen en stel deze zonodig bij.
6) Prüfen Sie die Arbeitsstunden type de marche: Automatique - 6) Controleer de draaiuren en kies
und wählen Sie als “Arbeitsmodus” On/Off - Continu. (voir page 22). de werkwijze (mode of operation)
Automatik-Ein/Aus- Dauernd 7) Vérifier la température ambiante automatisch - aan/uit - continu
(Parameter, die vom Betrieber (voir page 35). (zie pag. 22).
verändert werden können Seite 7) Controleer de ruimte-
22). temperatuur (zie pag. 35).
7) Prüfen Sie die Raumtemperatur
s. Seite 35).

37
CONTROLLO FILTRO ASPIRAZIONE
ARIA
• Ogni 100 ore di lavoro pulire accuratamente il filtro
aria mediante aria compressa, agendo dall’interno
verso l’esterno.
Controllare, controluce, la presenza di even-
tuali lacerazioni: in questo caso procedere
alla sostituzione del filtro.

• La cartuccia filtrante ed il coperchio devono essere


montati con cura, per non permettere il passaggio di
polvere all’interno del gruppo di compressione.

DOPO IL TERZO INTERVENTO DI PULIZIA È


TASSATIVO SOSTITUIRE IL FILTRO DELL’ARIA. fig. 26

OGNI 50 ORE
CONTROLLO OLIO B
OI
L
• Ogni 50 ore di lavoro è consigliabile controllare il
livello dell’olio.
• Il livello massimo dell’olio è a “sfioramento” all’inter-
no del bocchettone di carico (A).
• Dalla spia (B) si visualizza il livello minimo.
• Quando il livello risulta al di sotto della mezzeria (C),
della spia (B), occorre rabboccare con olio dello
stesso tipo dal bocchettone (A).
• La quantità di olio necessaria per il rabbocco dal
livello minimo a quello massimo è di circa 1,2 litri.
• Scaricare sempre l’aria dal serbatoio disoleatore
prima di eseguire il rabbocco. B C
max

USARE SHELL COMPTELLA 46


minmin
fig. 27 A
NON MESCOLARE
NON MESCOLARE MAI OLII
OLII DIVERSI
DI-
VERSI

38
PRÜFEN SIE DEN CONTRÔLE DU FILTRE CONTROLEER HET
LUFTANSAUGFILTER D’ASPIRATION D’AIR INLAATLUCHTFILTER
Reinigen Sie alle 100 • Toutes les 100 heures de travail, • Het luchtfilter moet elke 100
Arbeitsstunden den Luftfilter bien nettoyer le filtre à l’air com- draaiuren zorgvuldig worden
vorsichtig von innen nach außen primé, en appliquant le jet de gereinigd door perslucht van
mit Druckluft. l’intérieur vers l’extérieur. binnen naar buiten te blazen.
Prüfen Sie gegen das Contrôler, à contre-jour, Controleer op
Licht, ob Risse aufgetreten s’il y a des déchirures; si tel beschadigingen, door het
sind: wenn ja, tauschen Sie est le cas, effectuer le rem- filterelement tegen het licht
den Filter aus. placement du filtre. te houden.

• Die Filterpatrone und das • Veiller tout particulièrement au • Vervang het element als
Gehäuse müssen vorsichtig montage de la cartouche filtrante beschadigingen worden
montiert werden, damit vermieden et du couvercle, qui ne doivent geconstateerd. Het filterelement
wird, daß Staub in die pas laisser passer la poussière à en het deksel moeten zorgvuldig
Verdichtereinheit gelangt. l’intérieur du groupe de compres- worden gemonteerd om te
sion. voorkomen dat er stof in de
compressor komt.

Tauschen Sie den Luftfilter nach Après la troisième interven- Het filterelement moet na
dreimaligem Reinigen aus. tion de nettoyage, il est im- driemaal reinigen worden
pératif de remplacer le filtre à vervangen.
air.

ALLE 50 STUNDEN TOUTES LES 50 HEURES ELKE 50 DRAAIUREN


ÜBERPRÜFEN SIE CONTRÔLE DE L’HUILE OLIE CONTROLEREN
DAS ÖL • Toutes les 50 heures de travail, il • Aangeraden wordt om steeds na
• Es ist ratsam, alle 50 est conseillé de contrôler le nive- 50 draaiuren het olieniveau te
Arbeitsstunden den Ölstand zu au de l’huile. controleren.
überprüfen. • Le niveau maximum de l’huile doit • Het oliepeil is maximaal als de
• Der höchste Ölstand ist erreicht, effleurer le repère interne à l’orifi- oppervlakte raakt aan de
wenn das Öl gerade die Innenseite ce de remplissage (A). binnenkant van de vulpijp (A).
des Einfüllstutzens (A) berührt. • Le voyant (B) visualise le niveau • Door kijkglas (B) is het minimum
• Am Schauglas (B) kann man den minimum. niveau te zien.
Minimalstand ablesen. • Lorsque le niveau descend en • Als het niveau minder is dan de
• Ist das Niveau niedriger als die dessous du repère (C) du voyant middellijn (C) van kijkglas (B), is
Mittellinie (C) am Schauglas (B), (B), il faut rétablir le niveau en het nodig olie van dezelfde soort
ist es notwendig, die gleiche Sorte versant de l’huile de la même bij te vullen via vulpijp (A).
Öl über den Einfüllstutzen (A) marque dans l’orifice de remplis- • Er is circa 1,2 liter olie nodig om
nachzufüllen. sage (A). het oliepeil van minimum - op
• Es werden ca. 1,2 Liter Öl • La quantité d’huile nécessaire maximum niveau te brengen.
benötigt, um von der Mindest- bis pour faire l’appoint du niveau mini • Altijd de lucht in de olievat
zur Höchstmenge aufzufüllen. au niveau maxi est de 1,2 litres ontsnappen alvorens bij te vullen.
• Immer die Luft aus dem environ.
Enthölungsbehälter ablassen • Toujours faire sortir l’air du
bevor Sie aufzufüllen beginnen. réservoir du déshuileur avant de
faire l’appoint.
SHELL COMPTELLA 46 SHELL COMPTELLA 46 SHELL COMPTELLA 46

NIE VERSCHIEDENE NE JAMAIS MELANGER NOOIT


ÖLE MITEINANDER DESHUILES VERSCHILLENEDE
MISCHEN DIFFERENTES OLIËN VERMENGEN

39
DOPO LE PRIME 1000 ORE POI OGNI 2000
SOSTITUZIONE OLIO
OI
• Ogni 2000 ore di lavoro (a compressore caldo - oltre L E
70 °C) sostituire l’olio.
• Scaricare la pressione tramite il rubinetto (B - fig.
A max
24).
• Inserire sul rubinetto (A) il tubo flessibile (B) (in
dotazione).
• Aprire il rubinetto a sfera (A) e lasciare defluire l’olio
in un recipiente di recupero (D), fino allo scarico
completo.
B
OLIO DI PRIMO EQUIPAGGIAMENTO D
SHELL COMPTELLA 46
fig. 28
In questa occasione è possibile cambiare tipo
di lubrificante (vedi tabella), il nuovo olio dovrà
poi essere utilizzato anche nei rabbocchi
successivi. TABELLA OLII CONSIGLIATI
TAFEL DER EMPFOHLENEN OELE
TABLEAU DES HUILES RECOMMANDEES
TABEL VAN DE AANGERADEN OLIESOORTEN
L’OLIO ESAUSTO È ALTAMENTE INQUI-
NANTE! Per il suo smaltimento attenersi alle Olii di sicurezza secondo DIN 51506 VD-L per temperatura com-
pressore: 70°C - 85°C
vigenti leggi per la tutela ambientale.
Sicherheitsöle nach DIN 51506 VD-L für Kompressortemperaturen
70°C - 85°C
N.B.: AD OGNI CAMBIO OLIO è indispensabile so-
stituire il filtro dell’olio ; questa operazione Huiles de sécurité selon DIN 51506 VD-L pour température du
compresseur: 70°C - 85°C
deve avvenire con il serbatoio non in pressione.
Veiligheidsolie overeen komstig DIN 51506 VD-L bij bedrijfstempe-
raturen: 70°C - 85°C

• A scarico avvenuto chiudere il rubinetto (A), sfilare


SHELL COMPTELLA 46
il tubo (B).
AGIP DICREA 46
• Versare olio nuovo dal bocchettone (E) (quantità per
riempimento completo: circa 7 litri). BP ENERGOL HLP 46
• Richiudere il bocchettone (E). CASTROL HYSPIN AWS 46
• Inserire corrente alla macchina. ESSO EXXCOLUB 46
• Avviare la macchina e lasciarla in funzione per 5 FINA HYDRAN 15046
minuti, quindi arrestarla.
IP VERETUM OIL 46
• Scaricare tutta l’aria.
MOBIL D.T.E. MEDIUM
• Attendere 3 minuti e controllare il livello dell’olio;
eventualmente rabboccare. TOTAL PRESLIA 46

Utilizzare olio VG 32 (per temperatura compressore infe-


riore a 70 °C)
Utilizzare olio VG 68 (per temperatura compressore supe-
riore a 85 °C)

Benutzen Sie Öl VG 32 (für Kompressortemperaturen unter 70


°C).
Benutzen Sie Öl VG 68 (für Kompressortemperaturen über 85
NON MESCOLARE MAI OLII DIVERSI °C).

Utiliser de l’huile VG 32 pour température du compresseur


inférieure à 70 °C.
Utiliser de l’huile VG 68 pour température du compresseur
supérieure à 85 °C.

Gebruik VG 32 olie bij bedrijfstemperaturen beneden 70 °C.


Gebruik VG 68 olie bij bedrijfstemperaturen boven 85 °C.

40
NACH DEN ERSTEN 1000 APRES LES 1000 PREMIE- NA DE EERSTE 1000
STUNDEN, DANACH ALLE RES HEURES, ENSUITE DRAAIUREN, DAARNA
2000 STUNDEN TOUTES LES 2000 HEURES ELKE 2000 DRAAIUREN
ÖLWECHSEL VIDANGE DE L’HUILE OLIE VERVANGEN
• WechseSiealle2.000 • Toutes les 2000 heures de travail • Na elke 2000 bedrijfsuren moet
Arbeitsstunden das Öl (mit der (compresseur à chaud - à plus de de olie (nadat de compressor
Kompressortemperatur über 70 °C). 70 °C), vidanger l’huile. warmgedraaid is - temperatuur
• Lassen Sie den Druck über den • Depressuriser par le robinet (B - boven de 70°C) ververst worden.
Kugelhahn (B, Abb. 24) ab. fig. 24). • Laat de perslucht via de afsluiter
• Nach dem Entfernen des • Placer sur le robinet (A) le flexi- ontsnappen (B - fig. 24).
Verschlußes am Gerätegestell, ble (B) (en dotation). • Sluit de (meegeleverde) slang (B)
den mitgelieferten Schlauch (B) • Ouvrir le robinet à bille (A) et lais- aan op de kraan (A) waarbij u de
in den Hahn (A) einführen. ser s’écouler l’huile dans un réci- dop uit het onderstel van de
pient collecteur (D) jusqu’à parfait compressor moet verwijderen
• Öffnen Sie den Kugelhahn (A) und
lassen Sie das Öl in ein égouttement. • Draai de kogelkraan (A) open en
Sammelbecken (D) abfließen, bis laat de olie in een opvangbak (D)
es vollständig ausgetropft ist. lopen totdat er niets meer uitkomt.

MIT DEM GERÄT HUILE FOURNIE AVEC LA MET DE COMPRESSOR


GELIEFERTES ÖL MACHINE MEEGELEVERDE OLIE
SHELL COMPTELLA 46 SHELL COMPTELLA 46 SHELL COMPTELLA 46
• Het is mogelijk een ander soort
• Es ist jetzt möglich, die Sorte • Il est possible de changer le olie te gebruiken (zie tab.).
Öl zu wechseln (siehe Tafel). type d’huile (voir table). Il faut Dezelfde soort olie moet dan
Dieselbe Sorte Öl auch für die employer le même type d’huile ook voor de volgende keren
nächsten Ölwechsel benützen. pour les vidages successifs. gebruikt worden als u olie
ververst.
DAS VERBRAUCHTE ÖL L’HUILE USEE EST TRES DE GEBRUIKTE OLIE IS
IST HOCHGRADIG POLLUANTE! Pour l’élimi- B I J Z O N D E R
VERSCHMUTZT!Zum ner, se conformer aux pre- MILIEUVERONTREINIGEND
Entsorgen beachten Sie bitte die scriptions des lois de protection Om de olie te lozen dient u zichdan
gesetzlichen Bestimmungen! de l’environnement en vigueur. ook aan de wettelijke voorschriften
ten aanzien van de bescherming
BEI JEDEM ÖLWECHSEL ist es A CHAQUE VIDANGE D’HUILE, il van het milieu te houden.
unerläßlich, den Ölfilter (F) zu est indispensable de remplacer le
wechseln, dieser Arbeitsvorgang filtre (F); cette opération doit se faire TELKENSALS UOLIEVERVERST
darf jedoch nur bei einem nicht lorsque le réservoir n’est pas sous moet ook hetoliefilter (F) vervangen
unter Druck stehenden Behälter pression. worden; dit moet u doen als de tank
vorgenommen werden. · Après la vidange, fermer le robi- niet onder druk staat.
• Nach erfolgtem Ablaß, den Hahn net (A), sortir le tube (B). • Als u de olie afgetapt heeft moet
(A) schließen und den Schlauch · Verser l’huile neuve dans le gou- de afsluiter (A) sluiten en de slang (B)
herausziehen. verwijderen.
lot de remplissage (E) (quantité
• Über den Einfüllstutzen (E) pour remplir complètement le • Giet de nieuwe olie via de vulopening
frisches Öl einfüllen (Menge für (E) in de tank (om de tank volledig te
réservoir: environ 7 litres).
ein komplettes Einfüllen: circa 7 vullen heeft u ongeveer 7 liter olie
Liter). · Refermer le goulot de remplissa-
nodig).
• Den Einfüllstutzen (E) wieder ge (E)
• Doe de vulopening (E) weer dicht.
schließen. · Mettre la machine sous tension. • Schakel de stroomtoevoer naar de
• Die Stromzufuhr zur Maschine · Démarrer la machine et la laisser compressor in.
einschalten. en marche pendant 5 minutes, • Zet de compressor aan, laat hem 5
• Das Gerät einschalten und über 5 puis l’arrêter. minuten draaien en schakel hem
Minuten hinweg in Betrieb · Evacuer la totalité de l’air. daarna uit.
belassen, dann anhalten. • Laat alle perslucht ontsnappen.
· Attendre 3 minutes et contrôler le
• Die gesamte Luft ablassen. niveau de l’huile; au besoin rajou- • Wacht 3 minuten en controleer het
• 3 Minuten abwarten und den ter. oliepeil, vul zonodig olie bij.
Ölstand kontrollieren, eventuell
Öl nachfüllen.
NOOIT VERSCHILLENDE
NIE VERSCHIEDENE ÖLE NE JAMAIS MELANGER
OLIËN MET ELKAAR
MITEINANDER MISCHEN DESHUILESDIFFERENTES VERMENGEN

41
OGNI 4000 ORE 5
SOSTITUZIONE FILTRO DISOLEATORE
Il filtro disoleatore non può essere pulito, 2
ma va sostituito. Non superare mai le 4000 3
ore di lavoro.

• Scaricare completamente l’aria compressa tramite il 1


rubinetto (A).
4
• Liberare tutti i raccordi di collegamento sulla flangia
superiore del serbatoio disoleatore (fig. 29 - 1,2,3,5,).
• Rimuovere i dadi (4) di fissaggio della flangia.
• Estrarre il gruppo con un apparecchio di sollevamen- A
to.
• Togliere il dado (B) e rimuovere il fondello (C) (fig. fig. 29
30).
• Sostituire guarnizioni (D-E).
• Sostituire il filtro disoleatore (separatore F).
• Rimontare il gruppo nella posizione precedente,
determinata dalle tacche di riferimento (G), interpo-
nendo la guarnizione (E).
• Serrare i dadi della flangia con sequenza “a croce” e G
con “tirata” uniforme. E
• Collegare tutti i raccordi liberati in precedenza (fig.
29 - 1,2,3,5,).
D

D
C

D
B

G
fig. 30
Il tubo flessibile (3) (trasparente) ha il compito
di “drenare” la piccola quantità di olio depositata
nel fondello del separatore. Ad ogni avviamento
macchina verificare che una “traccia” di olio defluisca
nel senso della freccia; il senso contrario è indice di
funzionamento anomalo.

fig. 31

42
ALLE 2000 STUNDEN TOUTES LES 4000 HEURES ELKE 4000 DRAAIUREN
WECHSELN SIE DEN REMPLACEMENT DU VERWISSEL HET
ÖLFEINSTFILTER FILTRE DESHUILEUR OLIEAFSCHEIDINGSELEMENT
Der Ölfeinstfilter kann nicht Le filtre du déshuileur ne H e t
gereinigt, muß aber bei peut pas être nettoyé, il doit olieafscheidingselement
jedem Ölwechsel être remplacé. Ne jamais kan niet worden gereinigd
ausgetauscht werden. dépasser 4000 heures de travail. en moet bij elke oliewissel worden
Überschreiten Sie 4.000 vervangen. Echter nooit langer dan
Arbeitsstunden nicht. • Evacuer complètement l’air com- 4000 uren in bedrijf laten.
primé par le robinet (A).
• Lassen Sie die ganze Druckluft • Dégager tous les raccords de con- • Laat alle perslucht ontsnappen via
über den Kugelhahn (A) ab. nexion sur la bride supérieure du afsluiter (A).
• Lösen Sie alle Verbindungen an réservoir du déshuileur (fig. 29 - • Verwijder alle fittingen van de
dem oberen Flansch des 1,2,3,5,). bovenflens van het olievat (fig. 29
Entölungsbehälters (Abb. 29 - • Enlever les écrous (4) de fixation - 1,2,3,5,).
1,2,3,5). de la bride. • Verwijder alle flensmoeren.
• Entfernen Sie die Muttern, die den • Extraire le groupe avec un appa- • Neem de eenheid uit.
Flansch halten. reil de levage. • Verwijder moer (B) en bodem (C).
• Entfernen Sie die Einheit mit einer • Enlever l’écrou (B) et sortir la cou- • Vervang de pakkingen (D en E).
Hebevorrichtung. pelle de fond (C). • Vervang het afscheidingselement
• Lösen Sie die Mutter (B) und • Remplacer les joints (D-E). (F).
entfernen Sie den Boden (C). • Remplacer le filtre déshuileur • Zet de eenheid weer in elkaar, let
• Wechseln Sie die Dichtungen (D (séparateur F). op merkstrepen (G) en breng
und E). • Remonter le groupe dans la posi- pakking (E) aan.
• Wechseln Sie den Ölfeinstfilter tion précédente, déterminée par • Zet de flensmoeren kruislings met
(Separator F). les repères (G), en insérant le hetzelfde moment vast.
• Bauen Sie die Einheit wieder joint (E). • Breng de vooraf losgemaakte
zusammen. Fügen Sie die Dichtung • Serrer les écrous de la bride par fittingen opnieuw aan. (fig. 30 -
(E) in der Reihenfolge ein, wie passe “en croix” et avec action de 1,2,3,,6).
gekennzeichnet (G). serrage uniforme.
• Befestigen Sie die Muttern des • Brancher tous les raccords déga-
Flansches “über Kreuz” und mit gés précédemment (fig. 29 -
einheitlichem Drehmoment. 1,2,3,5,)..
• Befestigen Sie alle
Verbindungsteile wie vorher (Abb.
29 -1,2,3,5).

Der flexible Schlauch (3) Le flexible (3) transparent Herstel alle los genomen
(durchsichtig) wird benutzt assure le drainage de l’huile verbindingen, monteer slang
um die kleine Menge Öl qui se dépose en petite quan- (3 ) (doorzichtig) die wordt
abzulassen, die sich auf dem Boden tité dans la coupelle de fond du sépa- gebruikt om kleine hoeveelheden
des Separators befindet. Prüfen Sie rateur. A chaque mise en route de la olie die zich op de bodem van de
jedes Mal, wenn das Gerät gestartet machine, s’assurer qu’un filet d’hui- oliescheider hebben afgezet af te
wird, ob eine “Ölspur” in Pfeilrichtung le s’écoule dans le sens de la flèche; tappen. Controleer steeds als de
fließt. Fließt sie in die andere un écoulement dans le sens contra- compressor wordt gestart na het
Richtung, liegt ein Fehler vor. ire indique un fonctionnement anor- verwisselen van de olie of er een
mal. oliefilm in de richting van de pijl
loopt. Olieloop in de
tegenovergestelde richting duidt op
een fout.

43
OGNI MESE O OGNI 50 ORE
SCARICO CONDENSA
• Il raffreddamento della miscela olio/aria è regolato ad
una temperatura superiore rispetto al punto di rugia-
da dell’aria; tuttavia non è possibile eliminare total-
mente la presenza di condensa nell’olio.
• Una volta al mese, prima di avviare il compressore A
eseguire lo scarico condensa: aprire il rubinetto (A)
e richiuderlo non appena inizierà ad uscire olio
invece di acqua.
• Controllare il livello dell’olio.

LA CONDENSA E’ UNA MISCELA INQUI-


NANTE! e non deve essere immessa nella
rete fognaria. Per il suo smaltimento attenersi alle
vigenti leggi sulla tutela ambientale.

fig. 32

OGNI ANNO O OGNI 2000 ORE ROTAR 7÷10


PULIZIA DEI RADIATORI
Con l’adozione del sistema DRSC i radiatori manten-
gono una elevata efficienza ed un limitato grado di
intasamento. E’ comunque consigliato in caso di so-
vratemperature anomale, e comunque almeno una
volta all’anno la verifica del grado di intasamento dei
radiatori.

Per la loro pulizia procedere come segue:


• rimuovere il pannello della cabina pressurizzata;
• posizionare sotto il pacco radiante un foglio di carto-
ne o di plastica;
fig. 33
• spruzzare (con pistola da lavaggio + solvente) dal-
l’esterno verso l’interno;
• controllare il perfetto passaggio dell’aria attraverso i
radiatori.

ROTAR 15

44
JEDEN MONAT / TOUS LES MOIS OU MAANDELIJKS /
ALLE 50 STUNDEN TOUTES LES 50 HEURS ELKE 50 DRAAIUREN
ABLASSEN DES PURGE DE LA TAP CONDENSAAT AF
KONDENSATES CONDENSATION • Koeling van het olie/watermengsel
• Das Abkühlen des Öl-Luft- • Le refroidissement du mélange hui- is ingesteld op een hogere
Gemisches erzeugt eine tiefere le/air est réglé à une température temperatuur dan het
Temperatur als der Taupunkt der supérieure à celle du point de rosée luchtdauwpunt; het is echter
Luft. Es ist nicht möglich, die de l’air; toutefois il est impossible onmogelijk de aanwezigheid van
Bildung von Kondensat im Öl d’éliminer complètement la présen- olie in het condensaat geheel te
vollständig zu vermeiden. ce de condensation dans l’huile. voorkomen.
• Lassen Sie das Kondensat einmal • Une fois par mois, avant de démar- • Een keer per maand moet,
im Monat vor der Inbetriebnahme rer le compresseur, effectuer la pur- voordat de compressor wordt
des Kompressors ab. Öffnen Sie ge de la condensation: pour ce faire, gestart het condensaat worden
den Kugelhan (A) und schließen ouvrir le robinet (A) et le refermer afgetapt. Open afsluiter (A) en
Sie ihn wieder, sobald kein dès que l’huile recommence à sluit deze weer zodra er olie i.p.v.
Wasser, sondern Öl kommt. s’écouler à la place de l’eau. water begint uit te lopen.
• Prüfen Sie den • Contrôler le niveau de • Controleer het
Ölstand. l’huile. olieniveau.

DAS KONDENSAT IST EIN LA CONDENSATION EST UN HET CONDENSAAT IS


SCHADSTOFF! Es darf nicht in MELANGE POLLUANT! qu’il ne VERVUILD en mag niet via de
das Abwassersystem gelangen. faut pas évacuer au tout-à- riolering worden afgevoerd. Voor
Zum Entsorgen beachten Sie bitte l’égout. Pour l’éliminer, se con- de afvoer moet worden
die gesetzlichen Bestimmungen. former aux prescriptions des lois gehandeld volgens de geldende
de protection de l’environnement wettelijke regels.
en vigueur.

JÄHRLICH / ALLE 2000 TOUS LES ANS OU TOU- JAARLIJKS / ELKE 2000
STUNDEN TES LES 2000 HEURS DRAAIUREN
REINIGUNG DER KÜHLER NETTOYAGE DES REINIGING VAN DE
RADIATEURS KOELERS (RADIATOREN)
Mit dem DRSC-System haben die Avec le système DRSC les radia- Met het systeem DRSC hebben
Kühler eine höhe Leistung und einen teurs mantiennent une haute effi- de koelers een hog rendement en
niedrigen Verschmutzungsgrad. cacité et un petit degré d’obstruc- klijne mate van vervuiling.
In Fällen nach Überhitzung jedoch tion. Bij het optreden van storingen door
mindestens einmal jährlich ist es En cas de températures excessi- oververhitting, maar tenminste
notwendig,den Verschmutzungsgrad ves, et dans tous les cas une fois eenmaal per jaar, moet de mate van
der Kühler zu prüfen. par an, il faut vérifier le degré d’ob- vervuiling van de koelers worden
struction des radiateurs. gecontroleerd.

Um sie zu reinigen, verfahren Sie


Pour effectuer le nettoyage,
wie folgt: Reinig ze op de volgende manier:
procéder comme suit:
• Entfernen Sie den Deckel der • verwijder het deksel van de
• enlever le panneau de la cabine
Schalldämmhaube; drukkamer;
pressurisée;
• Legen Sie ein Stück Pappe oder • leg een stuk karton of plastic onder
• placer sous le bloc à ailettes un
Plastik unter den Kühler; de koeler matrix;
carton ou du plastique;
• Spritzen Sie (mit einer • spuit (met vloeistofspuit +
• pulvériser (avec pistolet de lava-
Spritzpistole + Lösungsmittel) von oplosmiddel) van buiten naar
ge + solvant) de l’extérieur vers
außen nach innen; binnen;
l’intérieur;
• Prüfen Sie den Luftdurchlaß durch • controleer de luchtdoorgang van
• contrôler si l’air passe parfaite-
den Kühler. de koelers.
ment à travers les radiateurs.

45
CINGHIA DI TRASMISSIONE
OGNI 500 ORE
CONTROLLO TENSIONE: A
• Primo controllo dopo le prime 50 ore.
• Secondo controllo dopo ulteriori 100 ore.
• In occasione della sostituzione dell’olio, verificare la
giusta tensione della cinghia di trasmissione.
• Allentare le viti (A).
• Tendere le cinghie tramite il regolatore (C). C
• Con un dinamometro verificare che la tensione rientri
nel valore (B).
• Bloccare le viti (A).

SOSTITUZIONE CINGHIA
(ogni 15.000 ÷ 20.000 ore)

• Allentare le viti (A).


• Allentare il regolatore (C).
• Rimuovere la cinghia (D) e sostituirla.
• Agire sul regolatore di tensione (C) ripristinando il
corretto valore di tensione.
• Bloccare le viti (A). B
p=3
kg

mm
6
D

fig. 34

46
ANTRIEBSRIEMEN COURROIE DE AANDRIJFRIEM
TRANSMISSION
ALLE 500 STUNDEN TOUTES LES 500 HEURES ELKE 500 DRAAIUREN

PRÜFEN DER CONTRÔLE DE LA TENSION: SPANNINGSCONTROLE:


RIEMENSPANNUNG: • Premier contrôle après les 50 pre- • Eerste controle na de eerste 50
• Erste Prüfung nach den ersten 50 mières heures. draaiuren.
Stunden. • Deuxième contrôle après ultérieu- • Tweede controle na nadere 100
• Zweite Prüfung nach weiteren 100 res 100 heures. draaiuren.
Stunden. • Lors de la vidange d’huile, contrô- • Als de olie verwisseld is moet de
• Prüfen Sie nach dem Ölwechsel ler la bonne tension de la courroie drijfriem op de juiste spanning
die richtige Spannung des de transmission. worden gecontroleerd.
Antriebsriemens. • Desserrer les vis (A). • Maak de bouten (A) los.
• Lösen Sie die Schrauben (A). • Tendre les courroies par le ré- • Maak gebruik van regulateur (C)
• Mittels Spannungsregler (C) die gleur (C). voor de juiste spanning van de
Riemen spannen. • Contrôler que la tension soit com- drijfriemen.
• Benutzen Sie einen Kraftmesser prise dans la valeur (B) à l’aide • Gebruik een torsiesleutel om te
um zu prüfen, ob die Spannung d’un dynamomètre. controleren of de spanning binnen
im richtigen Bereich (B) liegt. • Bloquer les vis (A). de toleranties valt (B).
• Befestigen Sie die Schrauben (A). • Maak de bouten weer vast (A).

AUSTAUSCHEN DER REMPLACEMENT DE LA VERVANGING VAN DE


KEILRIEMEN COURROIE DRIJFRIEM
(alle 15.000 - 20.000 Stunden) (toutes les 15.000/20.000 heures) (elke 15000 à 2000 uren)

• Lösen Sie die Schrauben (A). • Desserrer les vis (A). • Maak de bouten (A) los.
• Lösen Sie den Spannungsregler • Desserrer le régleur (C). • Maak regulateur (C) los.
(C). • Enlever la courroie (D) et la rem- • Verwissel snaar (B).
• Entfernen Sie die Keilriemen und placer. • Stel de spanningsregulateur (C)
tauschen Sie diese aus. • Agir sur le régleur de tension (C) in.
• Stellen Sie den Spannungsregler en rétablissant la bonne valeur • Maak de bouten (A) weer vast.
(C) ein. de tension.
• Befestigen Sie die Schrauben (A). • Bloquer les vis (A).

47
OGNI 12000 ORE
SOSTITUZIONE TUBI FLESSIBILI
• Ogni 12000 ore di lavoro sostituire tutti i tubi flessibili
(aria e olio) (A), (B), (C). Si consiglia di eseguire la
sostituzione dei tubi in occasione del quarto cambio
olio. Seguire quanto esposto a pag. 40, quindi allen-
tare (con chiave esagonale idonea) i raccordi dei tubi
flessibili, sostituirli e serrarne con forza i raccordi.
Procedere quindi con le fasi conclusive del cambio B
d’olio.

Codici tubi flessibili

ROTAR 7008 7010 A


A-cod. 199931000
B-cod. 199929000

ROTAR 1008 1013


ROTAR 7÷10
A-cod. 199931000
B-cod. 199929000
fig. 35
ROTAR 1508 1513
A-cod. 199930000
B-cod. 199930000 A
C-cod. 160LF0003

B
VALVOLA DI MINIMA ROTAR 15
• Chiudere il rubinetto di linea.
• Scaricare completamente l’aria dal serbatoio disole-
atore tramite lo spurgo (B).
• Sostituire l’elemento valvola di pressione minima A
cod. 047156001

SOSTITUIRE:
A

OGNI 10000 ORE


• cuscinetti motore elettrico.

OGNI 20000 ORE


B
• anello di tenuta compressore (vedi elenco ricambi);
fig. 36
• valvola di sicurezza serbatoio,

48
ALLE 12000 STUNDEN TOUTES LES 12000 HEURES ELKE 12000 DRAAIUREN
TAUSCHEN SIE DIE REMPLACEMENT DES VERVANG DE FLEXIBELE
FLEXIBLEN SCHLÄUCHE AUS FLEXIBLES LEIDINGEN
• Tauschen Sie alle 12.000 • Toutes les 12000 heures de tra- • Elke 12000 draaiuren moeten de
Arbeitsstunden die flexiblen vail, remplacer les flexibles (air flexibele leidingen (lucht/olie) (A),
Schläuche aus (Luft und Öl) (A), et huile) (A), (B), (C).Nous (B), (C), worden vervangen.
(B), (C), .Es ist ratsam, die conseillons de remplacer les flexi- • Het is raadzaam de flexibele ie-
Schläuche bei dem viertem bles lors de la quatrième vidange der vierde olie wissel te vervan-
Ölwechsel auszutauschen. d’huile. gen.
• Folgen Sie den Anweisungen von • Suivre les indications à la page • Volg de aanvijzingen op pagina
Seite 39 und bevor Sie das neue 39 et avant de remplir avec l’huile 39 en voor de tank met olie in te
Öl in den Tank giessen. Lösen desserrer avec une clef les rac- vullen maak vast de verbindingen
Sie mit einen Sechskantschlüssel cords des flexibles. van de flexibel.
die Verbindungen der Schläuche. • Remplacer les flexibles et serrer • Maak verder als ij olie wissel.
• Tauschen Sie die Schläuche und bien les raccords correspondants.
befestigen Sie die Verbindungen. • Procédez avec les phases con-
• Befolgen Sie die Anweisungen clusives de la vidage de l’huile.
von Ölwechsel

ROTAR 7008 7010 ROTAR 7008 7010 ROTAR 7008 7010


A-cod. 199931000 A-cod. 199931000 A-cod. 199931000
B-cod. 199929000 B-cod. 199929000 B-cod. 199929000
ROTAR 1008 1013 ROTAR 1008 1013 ROTAR 1008 1013
A-cod. 199931000 A-cod. 199931000 A-cod. 199931000
B-cod. 199929000 B-cod. 199929000 B-cod. 199929000
ROTAR 1508 1513 ROTAR 1508 1513 ROTAR 1508 1513
A-cod. 199930000 A-cod. 199930000 A-cod. 199930000
B-cod. 199930000 B-cod. 199930000 B-cod. 199930000
C-cod. 160LF0003 C-cod. 160LF0003 C-cod. 160LF0003

MINDESTDRUCKVENTIL SOUPAPE DE PRESSION MINIMUM DRUKKLEP


• Schliessen Sie den Kugelhahn. MINIMUM
• Lassen Sie die ganze Druckluft • Fermez le robinet de ligne. • Sluit kogelkraan.
vom Entölungsbehälter über den • Evacuer complètement l’air du • Laat alle perslucht in de koelers
Kugelhahn (B) ab. déshuileur par le robinet (B). ontsnappen via afsluiter (B).
• Tauschen Sie die Dichtungen aus • Remplacer le élément A cod. • Vervang de pakkingen A cod.
A cod. 047156001. 047156001. 047156001.

AUSTAUSCHEN: REMPLACER: VERVANG:

ALLE 10.000 STUNDEN TOUTES LES 10000 HEURES ELKE 10000 DRAAIUREN

• Austauch der Lager des • roulements du moteur électri- • de lagers van de


Elektromotors que. elektromotor.

ALLE 20.000 STUNDEN TOUTES LES 20000 HEURES ELKE 20000 DRAAIUREN
•
Die Wellendichtung der • la bague d’étanchéité du com- • de O-ring van de compressor;
Verdichterstufe; presseur; • het veiligheidsventiel op het
• Das Sicherheitsventil des • la soupape de sécurité du drukvat;
Entölungsbehälters. réservoir;

49
RICERCA GUASTI

ANOMALIA CAUSA RIMEDIO

Arresto motore per intervento Tensione troppo bassa Controllare la tensione,


relè termico; premere tasto reset e riattivare
accensione spia rossa
Sovratemperatura Controllare assorbimento del
motore, verificare la taratura
dei relè se l’assorbimento è
regolare, premere tasto reset e
riattivare

Temperatura ambiente troppo Aumentare la ventilazione


elevata dell’ambiente, premere tasto
reset e riattivare

Elevato consumo di olio Drenaggio difettoso Controllare il tubo di drenaggio


olio e la valvola di non ritorno

Livello olio troppo alto Controllare il livello olio ed


eventualmente scaricarne

Filtro disoleatore rotto Sostituire filtro disoleatore

Cattiva tenuta delle guarnizioni Sostituire le guarnizioni


filtro disoleatore

Perdita di olio dal filtro di Il regolatore di aspirazione non Controllare il funzionamento del
aspirazione chiude regolatore e dell’elettrovalvola

Apertura valvola di sicurezza Pressione troppo elevata Controllare la taratura del


pressostato

Il regolatore di aspirazione non Controllare il funzionamento del


chiude a fine ciclo regolatore e dell’elettrovalvola

Intervento termostato Temperatura ambiente troppo Aumentare la ventilazione


temperatura compressore; elevata dell’ambiente
accensione spia rossa
Radiatore olio intasato Pulire il radiatore con solvente
macchina in blocco
Livello olio troppo basso Aggiungere olio

Errato senso di rotazione Invertire le fasi

Valvola termostatica difettosa Sostituire l’elemento termostatico

Filtro disoleatore intasato Sostituire il filtro disoleatore

Valvola termostatica difettosa Sostituire l’elemento termostati


co premere reset e riattivare

50
ANOMALIA CAUSA RIMEDIO

Il compressore rende poco Cinghia lenta Tendere la cinghia come da


istruzioni, premere reset e riatti
vare

Il compressore è in marcia ma Il regolatore è chiuso, non si Togliere il filtro di aspirazione e


non comprime l’aria apre perché è sporco controllare se il regolatore si
apre manualmente.
Eventualmente smontare e pulire

Il regolatore è chiuso, non si Controllare che il pressostato


apre per mancanza di dia corrente all’elettrovalvola e
comando che questa chiuda il suo
otturatore

Il compressore continua a Il regolatore è aperto, non si Smontare e pulire il regolatore


comprimere aria oltre il valore chiude perché è sporco
max.

Il regolatore è aperto, non si Controllare che venga tolta


chiude per mancanza di comando corrente all’elettrovalvola
e che questa apra regolarmente
il suo otturatore

Filtro disoleatore intasato Sostituire filtro disoleatore

Il compressore La valvola di ritegno non chiude Smontare la valvola, pulirla ed


non riparte perfettamente eventualmente sostituire elementi

Avviamento difficoltoso La tensione è troppo bassa Controllare la tensione di rete

L’ambiente è troppo freddo Riscaldare l’ambiente o il


compressore

Presenza di olio nella cabina Perdita dalle tubazioni Stringere i raccordi


Sostituire i tubi danneggiati

Perdita dalla flangia anteriore Smontare sul compressore


del compressore l’anello di tenuta e sostituirlo

51
FEHLERSUCHE
FEHLER URSACHE ABHILFEMASSNAHME

Motor stoppt, da das Die Zuleitung hat Prüfen Sie die Spannung
Wärmerelais anspricht Unterspannung

Falsche Einstellung des Prüfen Sie die Stromaufnahme


Wärmerelais des Motors, kontrollieren Sie die
Einstellung der Thermo-Relais,
falls die Stromaufnahme stimmt

Raumtemperatur ist zu hoch Verbessern Sie die


Raumbelüftung; Reset Taste
drücken und wieder einschalten

Hoher Ölverbrauch Durch Kondensatanfall Prüfen Sie den


Emulsionsbildung im Öl Ölentwässerungsschlauch und
das Rückschlagventil

Ölstand ist zu hoch Prüfen Sie den Ölstand und


lassen Sie, falls nötig, etwas Öl
ab

Ölfeinstfilter ist defekt Wechseln Sie den Ölfeinstfilter

Die Entölungsfilter-Dichtungen Tauschen Sie die Dichtungen


sind nicht dicht aus

Zu wenig Öl vom Der Ansaugregler schließt nicht Prüfen Sie die Funktion des
Ansaugfilter Reglers und des
elektromagnetisch gesteuerten
Ventils

Sicherheitsventil ist offen Druck ist zu hoch Prüfen Sie die Druckwächter-
einstellung

Der Ansaugregler schließt in Prüfen Sie die Funktion des


der Leerlaufphase nicht Reglers und des
elektromagnetisch gesteuerten
Ventils

Das Thermostat für die Raumtemperatur ist zu hoch Verbessern Sie die
Kompressortemperatur Raumbelüftung
schaltet ein

Ölkühler ist verschmutzt Reinigen Sie den Kühler mit


Lösungsmittel

Ölstand ist zu niedrig Füllen Sie Öl nach

Falsche Drehrichtung Phasen umkehren

Thermostatventil defekt Das Thermostatelement au


stauschen

Verstopfter Entölungfilter Entölungsfilter austauschen

52
FEHLER URSACHE ABHILFEMASSNAHME

Der Thermostat für die Das Thermostatventil ist defekt Tauschen Sie das Thermostat
Kompressortemperatur aus
schaltet ein. Aufleuchten rote
Kontrolleuchte Maschinenstop

Der Kompressor hat nur Der Antriebsriemen ist lose Spannen Sie den Antriebsriemen
geringe Liefermengen gemäß der Anleitung
-Leistung und die
Geschwindigkeit verlangsamtsich

Der Kompressor läuft, Der Ansaugregler ist geschlossenErsetzen Sie den Ansaugfilter
verdichtet aber keine Luft und öffnet nicht. Dies ist auf und prüfen Sie, ob der Regler
eine Verschmutzung von Hand öffnet. Falls nötig,
zurückzuführen ausbauen und reinigen

Der Ansaugregler ist geschlossen Prüfen Sie, ob der Druckwächter


und öffnet nicht. Ursache kann das elektromagnetisch gesteuerte
sein, daß die Steuerluftleitung Ventil korrekt ansteuert
verstopft ist

Der Kompressor verdichtet, Der Ansaugregler ist offen Bauen Sie den Ansaugregler aus
über den eingestellten Wert und schließt nicht. Dies ist auf und reinigen Sie ihn
hinaus eine Verschmutzung
zurückzuführen

Der Ansaugregler ist offen Prüfen Sie, ob der Druckwächter


und schließt nicht. Ursache kann das elektromagnetisch gesteuerte
sein, daß die Steuerluftleitung Ventil korrekt ansteuert und daß
verstopft ist dieses seinen Verschluß
regulär öffnet

Der Ölfeinstfilter ist Tauschen Sie den Ölfeinstfilter


verschmutzt

Der Kompressor startet Das Absperrventil schließt Bauen Sie das Magnetventil aus,
nicht wieder nicht richtig reinigen Sie es und tauschen Sie
es, falls nötig, aus

Anlaufprobleme In der Zuleitung liegt Prüfen Sie die zugeführte


Unterspannung an Spannung

Der Raum ist zu kalt Heizen Sie den Raum

Öl ist in der SchalldämmhaubeVerluste im Ziehen Sie alle


vorhanden Druckluftrohrleitungsnetz Verschraubungen nach
Tauschen Sie beschädigte
Leitungen aus

Verluste am vorderen Den Dichtungsring am Kom-


Kompressorflansch pressor ausbauen

53
RECHERCHE DES PANNES

ANOMALIE CAUSE REMEDE

Arrêt du moteur dû à l’inter- Tension insuffisante Contrôler la tension


vention du relais thermique
allumage térmoin rouge

Dépassement de Contrôler l’absorption du


temperature moteur, vérifier la valeur de
réglage des relais si l’absorption
est régulière, appuyer sur la
touche reset et réactiver

Température ambiante trop Augmenter la ventilation du


élevée local, appuyer sur la touche
reset et réactiver

Forte consommation d’huile Drainage défectueux Contrôler le tube de drainage


d’huile et le clapet anti-retour

Niveau d’huile trop haut Contrôler le niveau de l’huile et


éventuellement en éliminer une
partie

Filtre déshuileur détérioré Remplacer le filtre déshuileur

Mauvaise étanchéité des joints Remplacer les joints


du filtre déshuileur

Fuite d’huile au niveau Contrôler le fonctionnement du Le régulateur d’aspiration ne


du filtre d’aspiration régulateur et de l’électrovanne ferme pas

Ouverture soupape de sécurité Pression trop élevée Contrôler le réglage du pressostat

Le régulateur d’aspiration ne Contrôler le fonctionnement du


ferme pas à la fin du cycle régulateur et de l’électrovanne

Intervention thermostat de Température ambiante trop Augmenter la ventilation du


contrôle température du élevée local
compresseur; allumage
témoin rouge machine à l’arrêt Radiateur de l’huile obstrué Nettoyer le radiateur avec un
solvant

Niveau d’huile trop bas Rajouter de l’huile

Sens de rotation erroné Inverser les phases

Détendeur thermostatique Remplacer l’élément


défectueux thermostatique

Filtre déshuileur obstrué Remplacer le filtre déshuileur

54
ANOMALIE CAUSE REMEDE

Intervention thermostat contrôle Détendeur thermostatique Remplacer l’élément thermosta-


température du compresseur; défectueux tique, appuyer sur reset et
allumage témoin rouge machine réactiver
à l’arrêt

Faible rendement du Courroie relâchée Retendre la courroie comme


compresseur indiqué, appuyer sur reset et
réactiver

Le compresseur est en marche Le régulateur est fermé, il ne Enlever le filtre d’aspiration et


mais il ne comprime pas l’air s’ouvre pas parce qu’il est sale contrôler si le régulateur s’ouvre
manuellement.
Au besoin démonter et nettoyer.

Le régulateur est fermé, il ne Contrôler si le pressostat met


s’ouvre pas parce qu’il ne reçoit l’électrovanne sous tension et si
pas de commande le clapet de celle-ci ferme

Le compresseur continue à Le régulateur est fermé, il ne Démonter et nettoyer le


comprimer l’air au-delà de la s’ouvre pas parce qu’il est sale régulateur
valeur max

Le régulateur est fermé, il ne Contrôler si le pressostat met


s’ouvre pas parce qu’il ne reçoit l’électrovanne hors tension et si
pas de commande le clapet de celle-ci s’ouvre
régulièrement

Filtre déshuileur obstrué Remplacer le filtre déshuileur

Le compresseur ne s’arrête pas, Le clapet de retenue ne ferme Démonter le clapet, la nettoyer et


n’évacue pas l’air et ne pas bien au besoin remplacer les élé-
redémarre pas ments

Problèmes de démarrage La tension est trop faible Contrôler la tension du réseau

Le local est trop froid Chauffer le local

Présence d’huile dans la Fuite au niveau des conduites Serrer les raccords
cabine Remplacer les tubes
endommagés

Fuite de la bride avant du Démonter la bague


compresseur d’étanchéité du compresseur

55
STORING ZOEKEN

STORING OORZAAK OPLOSSING


De motor is gestopt De spanning is te laag Controleer de spanning, druk
doordat het thermische de resettoets in en zet
relais is ingeschakeld; de compressor weer aan.
het rode controlelampje
gaat branden

De temperatuur is te hoog Controleer de stroomopname


van de motor, controleer de
afstelling van de relais als de
stroomafname correct is,
druk de resettoets in en zet
de compressor weer aan.

De omgevingstemperatuur Zorg voor meer ventilatie van


is te hoog het vertrek, druk de resettoets
in en zet de compressor weer
aan

Hoog olieverbruik De Olieaftap defect Controleer de olieaftapslang


en de terugslagklep

Het oliepeil is te hoog Controleer het oliepeil en


tap zonodig olie af

Het Olieafscheidingsfilter is Vervang het


defect olieafscheidingsfilter

De afdichting door Vervang de pakkingen


de pakkingen van het
olieafscheidingsfilter is
onvoldoende

Het luchtinlaatfilter lekt De inlaatregelklept sluit Controleer de werking van de


olie niet inlaatregelklept en van de
elektromagnetische klept

Het veiligheidsventiel De druk is te hoog Controleer de afstelling van de


is open druckschakelaar

De aanzuigregelaar sluit niet Controleer de werking van de


aan het eind van de cyclus inlaatregelklept en van de
elektromagnetische klept

De Compressorthermostaat De omgevingstemperatuur Zorg voor meer ventilatie in


is ingeschakeld; het rode is te hoog het vertrek
controlelampje brandt de
compressor treedt niet
meer in werking

De Oliekoeler is verstop Maak de oliekoeler met


oplosmiddel schoon

Het oliepeil te laag Vul olie bij

De Draairichting is onjuist Verwissel de fasen

De thermostatische klep is Vervang het thermostatische


defect element

Het olieafscheidingsfilter is Vervang het olieafscheidin


verstopt gsfilter

56
STORING OORZAAK OPLOSSING

De Compressorthermostaat De Thermostatische klept Vervang het thermostatische


is ingeschakeld; het rode defect element, druk de resettoets
controlelampje brandt de in en zet de compressor
compressor treedt niet meer weer aan.
in werking

De compressor levert De drijfriem staat te slap Span de riem volgens de


weinig rendement aanwijzingen, druk resettoes in
en zet de compressor weer aan

De compressor draait De inlaatregelklep blijft dicht Verwijder het luchtinlaatfilter en


maar comprimeert de en gaat niet open controleer of de inlaatregelklep
lucht niet omdat hij vuil is. met de hand open gaat.
Demonteer de klep indien nodig
en maak hem schoon

De inlaatregelklep is dicht Controleer of de drukschakelaar


maar gaat niet open omdat stroom doorlaat naar de
hij het openingssignaal elektromagnetische stuurklep
niet ontvangt en of de klep sluit

De compressor blijft lucht De inlaatregelklep blijft dicht Demonteer de klep, maak de


comprimeren tot boven de en gaat niet open omdat hij klept schoon of vervang hem
ingestelde maximum waarde vuil is indien nodig

De inlaatregelklep is open Controleer of de drukschakelaar


maar gaat niet dicht omdat stroom afneemt naar de
hij het sluitingssignaal elektromagnetische stuurklep
niet ontvangt. doorlaat en of de klep opent

Het oliescheidingsfilter is Vervang het


verstop olieafscheidingsfilter

De compressor treedt niet, De terugslagklep sluit niet Demonteer de klep, maak hem
opnieuw in werking goed schoon en vervang hem
eventueel

De compressor start moiezaam De spanning is te laag Controleer de netspanning

De ruimte is te koud Verwarm de ruimte of de


compressor

Olie in de druktank De slangen lekken Zet de fittingen vast


Vervang de defecte lslangen

De flens aan de voorkant van Demonteer de O-ring van de


de compressor lekt compressor

57
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE

N° ore Lavoro di manutenzione Ogni settimana Ogni mese Ogni anno

1° Manutenzione

50 1° Sostituzione filtro olio

1° Controllo tensione cinghie

1000 1° Sostituzione olio e sostituzione filtro olio

Manutenzione ordinaria

50 Controllo livello olio *

(annotare la quantità di rabbocco)

Controllo / Scarico condensa

100 Pulizia filtro aspirazione * *

Controllo tensione delle cinghie

500 Sostituzione elemento filtro di aspirazione *

Controllo tensione delle cinghie

1000 Controllo tubi flessibili * *

2000 Sostituzione olio *

Sostituzione del filtro olio

Pulizia del radiatore

Verifica funzionamento valvola di sicurezza

4000 Sostituzione filtro disoleatore *

10000 Sostituzione cuscinetti motore elettrico

12000 Sostituzione tubi flessibili

20000 Sostituzione anello di tenuta compressore

Sostituzione valvola di sicurezza serbatoio

58
DIARIO DELLA MANUTENZIONE
I lavori di controllo e di manutenzione qui di seguito riportati devono essere eseguiti regolarmente per assicurare
il funzionamento e l’affidabilità del compressore.

Data n° ore di Pressione Filtro di Livello Sostituz. Sostituz. Pulizia Note


servizio di rete aspirazione dell’olio filtro filtro radiatore
P=pulizia C=contr. olio disoleatore
S=sostituz. S=sostituz.

59
WARTUNGSLISTE

Stunden Art der Wartung Jede Woche Jeden Monat Jedes Jahr

1. Wartung

50 1. Austausch des Ölfilters

1. Kontrolle der Riemenspannung

1000 1. Ölwechsel - Ölfilteraustausch

Wartung

50 Ölstandskontrolle *

(immer die zugegebene Menge notieren)

Kondensablaß

100 Tauschen Sie den Ansaugfilter aus * *

Prüfen Sie die Spannung des


Antriebsriemens

500 Austausch des Ansaugfilterelements


*
Kontrolle der Riemenspannung

1000 Kontrolle der Schläuche *

2000 Ölwechsel *

Ölfilteraustausch

Reinigung des Kühlers

Funktionsprüfung des Sicherheitsventils

4000 Entölungsfilteraustausch *

10000 Austausch der Lager des Elektromotors

12000 Austausch der Schläuche

20000 Austausch des Dichtrings des Kompressors

Austausch des Sicherheitsventils des Behälters

60
WARTUNGS-TAGEBUCH
Die obigen Kontrollen und Wartungen müssen regelmäßig vorgenommen werden, um die richtige Funktion und
Betriebssicherheit des Kompressors zu gewährleisten.

Datum Anzahl Druck im Ansaugfilter Ölstand Austausch Austausch Kühler Notizen


Arbeitsstunden Druckluftnetz Ölfilter Ölfeinstfilter reinigen
R=reinigen Ü=überprüfen
A=austauschenA=austauschen

61
PROGRAMME D’ENTRETIEN

Heures Opérations d’entretien Toutes les semaines Tous les mois Tous les ans

1er Entretien

50 1er remplacement du filtre à huile

1er contrôle de la tension des courroies

1er remplacement du filtre à huile

1er remplacement d’huile

Entretien

50 Contrôle du niveau d’huile *


(toujours noter la quantité introduite)

Contrôle et purge de la condensation

100 Nettoyage du filtre d’aspiration * *

Contrôle de la tension des courroies

500 Remplacement de l’élément du filtre *


d’aspiration

Contrôle de la tension des courroies

1000 Contrôle des flexibles * *

2000 Remplacement du filtre à huile *

Remplacement d’huile

Nettoyage du radiateur

Contrôle du fonctionnement de la
soupape de sécurité

4000 Remplacement du filtre déshuileur *

10000 Remplacement des roulements du moteur électrique

12000 Remplacement des flexibles

20000 Remplacement de la bague d’étanchéité du compresseur

Remplacement de la soupape de sécurité du réservoir

62
FICHE D’ENTRETIEN
Les interventions de contrôle et d’entretien indiquées ci-après doivent être effectuées périodiquement pour
assurer le bon fonctionnement et la fiabilité du compresseur.

Date Nbre Pression Filtre Niveau Remplac. Remplac. Nettoyage Notes


d’heures du réseau d’aspiration d’huile du filtre du filtre du
de service N=nettoy. C=contr. à huile déshuileur radiateur
R=remplac. V=vidange

63
ONDERHOUDSSCHEMA

Aantal uren Onderhoudswerkzaamheden Wekelijiks Maandelijiks Jaarlijiks

1e Onderhoud

50 1e Vervang het oliefilter.

1e Controleer de spanning van de drijfriem

100 De olie verversen.

Het oliefilter vervangen

Onderhoud

50 Het oliepeil controleren *

(noteer altijd hoeveel olie wordt bijgevuld).

Condens aftappen.

100 Luchtinlaatfilter reinigen. * *

De spanning van de drijfriem controleren.

500 Luchtinlaatfilterelement vervangen. *

De spanning van de drijfriem controleren.

1000 Het slangen controleren * *

2000 De olie verversen. *

Het oliefilter vervangen

De koeler schoonmaken.

De werking van het veiligheidsventiel controleren.

4000 Het olieafscheidingsfilter vervangen. *

10000 De lagers van de elektromotor vervangen.

12000 De slangen vervangen.

20000 De O-ring van de compressor vervangen.

Het veiligheidsventiel van het drukvat vervangen.

64
ONDERHOUDSOVERZICHT
Controles en onderhoud zoals hierna genoemd moeten regelmatig worden uitgevoerd zodat goede werking en
betrouwbaarheid van de compressor verzekerd zijn.

Datum Aantal Systeem- Inlaat- Oileniveau Vervangen Vervangen Reinigen Opmerkingen


bedrijfsuren druk filter oilefilter oilescheidings- radiator
R=reinigen C=controle filter
V=vervangen V=vervangen

65
SCHEMA ELETTRICO SCHEMA DES STROMKREISLAUFS

fig. 37

LEGENDA LEGENDE

Rifer. Particolare Bezug Zeil


T Trasformatore T Trafo
F1 Relè termico F1 Thermorelais
F2-F3 Fusibili a norme 5x20 4A F2-F3 genormte Sicherungen 5x20 4A
K1 Contattore linea K1 Schütz für Leitung
K2 Schütz für Dreiecksschaltung
K2 Contattore triangolo
K3 Schütz für Sternschaltung
K3 Contattore stella
K4 Hilfsschütz
K4 Contattore ausiliario
K5 Hilfsschütz
K5 Contattore ausiliario KT1 Pneumatischer Zeitgeber Y-delta
KT1 Timer pneumatico Y-delta KT2 Kurzzeitgeber
KT2 Timer breve KT3 Servicezeitgeber
KT3 Timer di servizio SO Stabiltaste
SO Pulsante stabile S1 Doppeltaste
S1 Pulsante doppio Start-Arresto S2 Umschalter LC1-10-2501
S2 Commutatore Griff LFC1-B-001
Manopola per commutatore S3 Reset auf RF95 (Thermorelais)
S3 Reset su relè termico S5 mechanische Selbstrückhaltung
S5 Autoritenuta meccanica DFS Phasensequenz-relais
DSF Relè sequenza fasi RL Thermostat
RL Termostato PT-PS Service-Druckwächter
PM Mindestdruckwächter
PT-PS Pressostato di servizio
PF Druckwächter für Ansaugfilter
PM Pressostato di minima
PD Druckwächter für Entöler
PF Pressostato filtro aspirazione H2-H3 rote Leuchte Ø 10
PD Pressostato disoleatore H4-H5 gelbe Leuchte Ø 10
H2-H3 Segnale luminoso rosso Ø10 H0-H1 weiße linsenförmige Lampe
H4-H5 Segnale luminoso giallo Ø10 YT Elektroventil
H0-H1 Lampada lenticolare bianca P1 Stundenzähler
YT Elettrovalvola Brücke bei Dual-Tri-Start (1-2) entfernen
P1 Contaore
Ponte Da togliere per Dual-Tri-Start (1-2)
66
SCHEMA ELECTRIQUE ELEKTRISCH SCHEMA

FUSIBILE PRIMARIO
HAUPTSICHERUNG
COUPE CIRCUIT PRIMAIRE TERRA - ERDUNG
PRIMAIRE SMELTVEILIGHEID TERRE - AADE

FUSIBILESECONDARIO PONTE - BRÜCKE


SEKUNDÄRSICHERUNG PONT - BRUG
COUPE CIRCUIT SECONDAIRE
SECUNDAIRE SMELTVEILIGHEID PRESSOSTATO DISOLEATORE
SEPARATOR DRUCKWÄCHTER
LINEA - LEITUNG - SECTEUR - LIJN PRESSOSTAT DÉSHUILEUR
OLIESCHEIDER DRUCKSCHAKELAAR
TERRA - ERDUNG - TERRE - AARDE
PRESSOSTATO DI MINIMA
MINDESTDRUCKWÄCHTER
PRESSOSTATO DI SERVIZIO - DIENSTDRCKWÄCHTER PRESSOSTAT PRESSION MINIMUM
PRESSOSTAT DE SERVICE - DIENST DRUKSCHAKELAAR MINIMUM DRUCKSCHAKELAAR

PRESSOSTATO FILTRO
ELETTROVALVOLA - MAGNETVENTIL
ÖILFILTER DRUCKWÄCHTER
ÉLECTROVANNE - ELEKTROMAGNETISCHE KLEPT
PRESSOSTAT DU FILTRE
AANZUIGFILTER DRUKSCHAKELAAR

Tensione di alimentazione Versorgungsspannung Tension d’alimentation Voedingsspaning


V 400 (370÷420V) V 400 (370÷420V) V 400 (370÷420V) V 400 (370÷420V)
V 230 (210÷245V) V 230 (210÷245V) V 230 (210÷245V) V 230 (210÷245V)
Tensione ausiliaria Hilfsspannung Tensione auxiliare Hulpspanning
V 230 (210÷240 V) V 230 (210÷240 V) V 230 (210÷240 V) V 230 (210÷240 V)

LEGENDE LEGENDE

Réf. Pièce Ref. nr. Onderdeel


T Transformateur T Transformator 100VA
F1 Relais thermique F1 Thermisch relais RF95 20-33A
F2-F3 Fusibles selon normes 5x20 4A F2-F3 Smeltveiligheden volgens de normen
K1 Contacteur ligne 5x20 4A
K2 Contacteur triangle K1 Lijncontact BF 12
K3 Contacteur étoile K2 Driehoekcontact BF 12
K4 Contacteur auxiliaire K3 Stercontact BF 9-10
K5 Contacteur auxiliaire K4 Hulpcontact MC6
KT1 Temporisateur pneumatique Y-delta K5 Hulpcontact BF 9-01
KT2 Temporisateur court KT1 Pneumatische timer Y-delta G485
KT3 Temporisateur de service KT2 Kortstondige timer G218
SO Touche stable KT3 Bedrijfstimer 75300s
S1 Touche double SO Stabiele knop DTV-3N-W-370
S2 Commutateur S1 Dubbele knop DML-3NGE 01/10
Bouton S2 Omschakelaar LC1-10-2501
S3 Reset sur RF95 (relais thermique) KNOP LFC1-B-001
S5 Autoretenue mécanique c/Reset S3 Reset op RF95 (thermisch relais)
DSF Relais sequence phases S5 Mechanische zelfstop G222 met reset
RL Thermostat DSF phasensequenz-relais
PT-PS Pressostat de service RL Thermostaat
PM Pressostat de pression minimum PT-PS Bedrijfsdrukschakelaar MDR43
PF Pressostat filtre d’aspiration PM Minimum drukschakelaar
PF Drukschakelaar van het luchtinlaatfilter
PD Pressostat déshuileur
PD Drukschakelaar van de olieafscheider
H2-H3 Signal lumineux rouge Ø 10
H2-H3 Rode controlelampjes Æ 10
H4-H5 Signal lumineux jaune Ø 10
H4-H5 Gele controlelampjes Æ 10
H0-H1 Lampe lenticulaire blanche
H0-H1 Witte controlelampjes BA9
YT Electrovanne
YT Elektromagnetische klep
P1 Compteur d’heures
P1 Urenteller
Pont pour Dual-Tri-Start (1-2) enlever
Brug Verwijderen voor Dual-Tri-Start (1-2)

67
PARTI DI RICAMBIO ROTAR ERSATZTEILE PIECES DE RECHANG RESERVEONDERDELEN
• Utilizzare esclusivamen- • Verwenden Sie nur • Utiliser uniquement les • Gebruik uitsluitend
te ricambi originali. Original-Ersatzteile. piéces de rechange d’ori- originele onderdelen.
• Per l’ordinazione di parti • Bitte bestellen Sie die gine • Om de onderdelen te
di ricambio consultare Ersatzteile aus dem • Pour étabilir vos com- bestellen kunt u
l’apposito catalogo, in Ergänzungskatalog in mandes de piéces de re- verwijzen naar de
dotazione ai rivenditori Besitz der autorisierten change, consulter le ca- speciale catalogus die bij
autorizzati. Vertreiber. talogue auprès le reven- de erkende dealers
deurs autorisès. verkrijgbaar is.

ROTAR 7 ROTAR 10 ROTAR 15

n° 2 cinghie trapezoidali (P max. 8 Bar) 045097000 045095000 045062000


2 Keilriemen (P max. 8 bar)
n° 2 courroies trapézoïdales (P. Max. 8bar)
2 V-snaren (max. druk 8 bar)

n° 2 cinghie trapezoidali (P max. 10 Bar) 045094000 045088000 045062000


2 Keilriemen (P max. 10 bar)
n° 2 courroies trapézoïdales (P. Max. 10 bar)
2 V-snaren (max. druk 10 bar)

n° 2 cinghie trapezoidali (P max. 13 Bar) / 045097000 045070000


2 Keilriemen (P max. 13 bar)
n° 2 courroies trapézoïdales (P. Max. 13 bar)
2 V-snaren (max. druk 13 bar)

Elemento filtro aspirazione 017027000 017027000 017025000


Ansaugfilterelement
Element filtre d’aspiration
Luchtinlaatfilterelement

Filtro olio 048129000 048129000 048033000


Ölfilter
Filtre à huile
Oliefilter

Fitlro disoleatore 048041000 048041000 048041000


Entölerfilter
Filtre déshuileur
Olieafscheidingsfilter

Guarnizione flangia disoleatore 150R10002 150R10002 150R10002


Dichtung Entölerflansch
Joint bride déshuileur
Pakking olieafscheidingsflens

Anello OR4300 filtro disoleatore 010040000 010040000 010040000


OR 4300 Ring Entölerfilter
O-ring 4300 filtre déshuileur
O-ring 4300 olieafscheidingsfilter

Anello OR4735 filtro disoleatore 010047000 010047000 010047000


OR 4735 Ring Entölerfilter
O-ring 4735 filtre déshuileur
O-ring 4735 olieafscheidingsfilter

68

Das könnte Ihnen auch gefallen