Sie sind auf Seite 1von 36

Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.

2021 0010

191791
Dekrete des Präsidenten/Landeshauptmanns - 1. Teil - Jahr 2021 Decreti del Presidente - Parte 1 - Anno 2021

Autonome Provinz Bozen - Südtirol Provincia Autonoma di Bolzano - Alto Adige


DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA
vom 19. August 2021, Nr. 26 del 19 agosto 2021, n. 26
Verordnung zu den Studienbeihilfen für Stu- Regolamento per le borse di studio a studen-
dierende, die universitäre Einrichtungen oder tesse e studenti frequentanti istituzioni uni-
Fachhochschulen besuchen versitarie o scuole e istituti di istruzione e
formazione tecnica superiore

Fortsetzung >>> Continua >>>


Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0011

DEKRET DES LANDESHAUPTMANNS DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA


PROVINCIA

vom 19. August 2021, Nr. 26 19 agosto 2021, n. 26

Verordnung zu den Studienbeihilfen für Regolamento per le borse di studio a


Studierende, die universitäre Einrichtungen oder studentesse e studenti frequentanti
Fachhochschulen besuchen istituzioni universitarie o scuole e istituti di
istruzione e formazione tecnica superiore

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA

hat den Beschluss der Landesregierung Nr. 688 vom vista la deliberazione della Giunta provinciale n.
10. August 2021 zur Kenntnis genommen und 688 del 10 agosto 2021

erlässt emana

folgende Verordnung Il seguente regolamento


Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0012
-2-

Artikel 1 Articolo 1
Zielsetzung Finalità
1. Diese Verordnung regelt gemäß den Artikeln 6 und 1. Il presente regolamento disciplina i requisiti di
7 des Landesgesetzes vom 30. November 2004, Nr. 9, accesso alle borse di studio assegnate mediante
in geltender Fassung, die Voraussetzungen für den concorsi banditi dalla Giunta provinciale a favore di
Erhalt von Studienbeihilfen für Studierende an studentesse e studenti frequentanti istituzioni
universitären Einrichtungen oder Fachhochschulen (in universitarie o scuole e istituti di istruzione e
der Folge als Universitäten bezeichnet), die formazione tecnica superiore, di seguito denominati
Beihilfenhöhe sowie die Kriterien zur Bewertung der università, il loro ammontare, nonché i criteri per la
rechtlich relevanten Umstände und für die Zuweisung valutazione delle condizioni giuridicamente rilevanti e
der Punkte zur Erstellung der Rangordnungen. Die per l’assegnazione dei punteggi al fine della redazione
Studienbeihilfen werden über Wettbewerbe delle graduatorie, ai sensi degli articoli 6 e 7 della legge
zugewiesen, die von der Landesregierung provinciale 30 novembre 2004, n. 9, e successive
ausgeschrieben werden. modifiche.

Artikel 2 Articolo 2
Anspruchsberechtigte Beneficiari
1. Anrecht auf eine Studienbeihilfe haben Studierende, 1. Beneficiari delle borse di studio sono le studentesse
die zur Erlangung eines akademischen Titels oder e gli studenti che, per il conseguimento di un titolo o
Grades eine Universität besuchen und bei grado accademico, frequentano un’università e che alla
Antragstellung alle Voraussetzungen laut den Artikeln data di presentazione della domanda sono in possesso
3 bis 8 oder, im Fall von außerordentlichen di tutti i requisiti previsti agli articoli da 3 a 8 o, in caso
Studienbeihilfen, laut den Artikeln 3 bis 6, 8 und 9 di borse di studio straordinarie, agli articoli da 3 a 6, 8
erfüllen. e 9.

Artikel 3 Articolo 3
Staatsbürgerschaft und Wohnsitz Cittadinanza e residenza
1. Studierende, die eine Universität in Südtirol 1. Le studentesse e gli studenti che frequentano
besuchen, können eine Studienbeihilfe erhalten, sofern un’università in Alto Adige possono beneficiare delle
sie: borse di studio se sono:
a) Bürgerinnen und Bürger eines Mitgliedstaates der a) cittadine e cittadini di Stati membri dell’Unione
Europäischen Union sind oder Europea, oppure
b) Bürgerinnen und Bürger eines Staates außerhalb b) cittadine e cittadini di Stati non appartenenti
der Europäischen Union sind, die über eine all’Unione Europea, con permesso di soggiorno per
Aufenthaltserlaubnis für langfristig soggiornanti di lungo periodo, o che hanno ottenuto il
Aufenthaltsberechtigte verfügen oder denen gemäß riconoscimento dello status di rifugiata o rifugiato o di
Richtlinie 2011/95/EU der Flüchtlingsstatus oder der protezione sussidiaria ai sensi della direttiva
subsidiäre Schutzstatus zuerkannt wurde und die 2011/95/UE e di conseguenza sono equiparate o
dadurch italienischen Staatsbürgerinnen und equiparati alle cittadine italiane e ai cittadini italiani,
Staatsbürgern gleichgestellt sind, oder oppure
c) Bürgerinnen und Bürger eines Staates außerhalb c) cittadine e cittadini di Stati non appartenenti
der Europäischen Union sind, die zwar über eine all’Unione Europea, con permesso di soggiorno, ma
Aufenthaltserlaubnis, nicht aber über eine für langfristig non per soggiornanti di lungo periodo, e che, al
Aufenthaltsberechtigte verfügen und die bei momento della presentazione della domanda e sino al
Antragstellung und bis zum Einreichtermin laut termine fissato dal bando di concorso per la
Wettbewerbsausschreibung ihren meldeamtlichen presentazione della stessa, hanno la residenza
Wohnsitz ohne Unterbrechung seit mindestens einem anagrafica ininterrotta in Alto Adige da almeno un
Jahr in Südtirol haben. anno.
2. Alle Studierenden, die eine Universität außerhalb 2. Tutte le studentesse e tutti gli studenti che
Südtirols besuchen, können unabhängig von ihrer frequentano un’università fuori dal territorio provinciale
Staatsbürgerschaft am Wettbewerb teilnehmen, sofern possono, indipendentemente dalla loro cittadinanza,
sie bei Antragstellung und bis zum Einreichtermin laut partecipare al concorso se, al momento della
Wettbewerbsausschreibung ihren meldeamtlichen presentazione della domanda e sino al termine fissato
Wohnsitz ohne Unterbrechung seit mindestens zwei dal bando di concorso per la presentazione della
Jahren in Südtirol haben. stessa, hanno la residenza anagrafica ininterrotta in
Alto Adige da almeno due anni.
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0013
-3-

3. Für Studiengänge, die in Zusammenarbeit 3. In caso di corsi di studio che prevedono la


verschiedener Universitäten durchgeführt werden (zum collaborazione tra diverse università (per esempio
Beispiel Double-Degree, Joint-Degree, Erasmus), double degree, joint degree, Erasmus), trovano
gelten die Voraussetzungen laut Absatz 1, wenn die applicazione i requisiti di cui al comma 1, se l’università
Universität, an der sich der Verwaltungssitz des sede amministrativa del corso di studio è situata in Alto
Studiengangs befindet, in Südtirol liegt, und die Adige, e quelli di cui al comma 2, se l’università sede
Voraussetzungen laut Absatz 2, wenn die Universität, amministrativa del corso di studio è situata fuori dal
an der sich der Verwaltungssitz des Studiengangs territorio provinciale.
befindet, außerhalb Südtirols liegt.

Artikel 4 Articolo 4
Alter Età
1. Wer zum Zeitpunkt, der laut Wettbewerbs- 1. Possono beneficiare delle borse di studio coloro che
ausschreibung als Endtermin für die Antragstellung non hanno superato i seguenti limiti di età al termine
festgelegt ist, folgende Altersgrenzen nicht fissato dal bando di concorso per la presentazione
überschritten hat, kann eine Studienbeihilfe erhalten: della domanda:
a) vollendetes 35. Lebensjahr bei Besuch eines a) 35 anni compiuti in caso di iscrizione a un corso di
Studiengangs des I. Zyklus laut Tabelle in Artikel 5, studio di I ciclo di cui alla tabella riportata all’articolo 5;
b) vollendetes 40. Lebensjahr bei Besuch eines b) 40 anni compiuti in caso di iscrizione a un corso di
Studiengangs des II. Zyklus laut Tabelle in Artikel 5. studio di II ciclo di cui alla tabella riportata all’articolo 5.

Artikel 5 Articolo 5
Studium Corso di studio
1. Die Studierenden müssen im Besitz des Diploms der 1. Le studentesse e gli studenti devono essere in
staatlichen Abschlussprüfung einer Oberschule (ehem. possesso del diploma di superamento dell’esame di
Reifezeugnis) oder eines im Ausland erlangten Stato conclusivo di un corso di istruzione secondaria di
gleichgestellten Ausbildungsnachweises sein (z.B. secondo grado (ex diploma di maturità) o di un titolo di
Nachweis der bestandenen Studienberechtigungs- studio conseguito all’estero ad esso equiparato (ad es.
prüfung). diploma di superamento dell’esame di abilitazione allo
studio).
2. Die Studierenden müssen bei Antragstellung für das 2. Al momento della presentazione della domanda, le
akademische Jahr, auf das sich die jeweilige studentesse e gli studenti devono essere regolarmente
Wettbewerbsausschreibung bezieht, an einer iscritti ad un’università per l’anno accademico a cui si
Universität als ordentliche Studierende inskribiert sein riferisce il bando di concorso e frequentare un corso di
und einen Studiengang des I. oder II. Zyklus laut I o II ciclo di cui alla seguente tabella, nonché alla
nachfolgender Tabelle sowie laut Tabelle A im Anhang tabella A allegata al bando di concorso.
zur Wettbewerbsausschreibung besuchen.

Zyklus / livello Ausbildungsart / tipo di formazione ECTS Dauer / durata


ciclo EQF / (europäische
EQF Leistungspunkte
Niveau /crediti formativi
europei)
- Bachelor / laurea 180 bis 240 3 Jahre /
I 6 - Akademisches Diplom 1. Ebene (AFAM) 3 anni
/ diploma accademico di I livello (AFAM) da 180 a 240
6 bis 9 Semester /
da 6 a 9 semestri
Weiterbildungsmaster / master di I livello 60 1 Jahr / 1 anno
2 Semester / 2 semestri
II 7 - Masterstudium / laurea magistrale, von 1 bis 2 Jahre /
master 60 bis 120 da 1 a 2 anni
- Akademisches Diplom 2. Ebene (AFAM)
/ diploma accademico di II livello da 60 a 120 2 bis 6 Semester /
(AFAM) da 2 a 6 semestri
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0014
-4-

Einstufiges Masterstudium, 240 bis 360 5 bis 6 Jahre /


I + II 7 Lehramtsstudium, Diplomstudium / laurea da 5 a 6 anni
magistrale a ciclo unico da 240 a 360
8 bis 12 Semester /
da 8 a 12 semestri

3. Die Studienbeihilfe kann für den Besuch eines 3. La borsa di studio può essere concessa per la
Studiengangs gewährt werden, der zur Erlangung frequenza di un corso di studio al termine del quale si
eines höheren akademischen Grades führt als jener, ottiene un grado accademico superiore a quello
der gegebenenfalls schon erworben wurde. eventualmente già conseguito.
4. Kein Anrecht auf eine Studienbeihilfe haben 4. Non possono beneficiare delle borse di studio le
Studierende, die: studentesse e gli studenti che:
a) mit Vorbehalt inskribiert sind, in der Warteliste für a) sono iscritte o iscritti all’università con riserva, sono
den Zugang zu einer Universität eingetragen sind oder in lista d’attesa per l’ammissione all’università o sono
zu einzelnen Lehrveranstaltungen angemeldet sind, iscritte o iscritti a singoli corsi universitari;
b) nach Abschluss eines Studiums des I. Zyklus oder b) dopo la conclusione di un corso di studio di I ciclo o
des einstufigen Studiums (I.+II. Zyklus) einen a ciclo unico I+II, frequentano un corso di studio di I
Studiengang des I. Zyklus besuchen, ciclo;
c) nach Abschluss eines Studiums des II. Zyklus oder c) dopo la conclusione di un corso di studio di II ciclo o
des einstufigen Studiums (I.+II. Zyklus) einen a ciclo unico I+II, frequentano un corso di studio di II
Studiengang des II. Zyklus besuchen, welcher zur ciclo, al termine del quale si ottiene un grado
Erlangung eines akademischen Grades führt, der academico equivalente o inferiore a quello già
gleichwertig oder niedriger ist als der bereits conseguito;
erworbene,
d) das Studium vor dem 1. Dezember des Jahres der d) concludono il corso di studio prima del 1° dicembre
Antragstellung abschließen und im selben dell’anno di presentazione della domanda e nello
akademischen Jahr nicht für ein Studium eines stesso anno accademico non sono iscritte o iscritti a un
höheren Zyklus inskribiert sind, das die Kriterien dieses corso di studio di ciclo superiore che soddisfa i requisiti
Artikels erfüllt. di cui al presente articolo.
5. Abweichend von Absatz 4 Buchstabe b) haben 5. In deroga alla lettera b) del comma 4, le studentesse
Absolventinnen und Absolventen eines dreijährigen e gli studenti che hanno concluso un corso di laurea
Bachelorstudiums an einem Musikkonservatorium triennale presso un conservatorio musicale possono
Anrecht auf eine Studienbeihilfe für ein zweites beneficiare di una borsa di studio per un secondo corso
Studium desselben oder eines höheren Zyklus, sofern di studio di ciclo pari o superiore, nel caso in cui
sie ihr erstes Studium bereits während des Besuchs abbiano iniziato il primo corso durante la frequenza
einer Oberschule begonnen und ihr letztes Studienjahr della scuola secondaria di secondo grado e abbiano
nach Erwerb des Diploms der staatlichen frequentato e concluso l’ultimo anno di studio dopo il
Abschlussprüfung (ehem. Reifezeugnis) absolviert und conseguimento del diploma di superamento dell’esame
abgeschlossen haben. di Stato (ex diploma di maturità).
6. Studierende, die einen Studiengang des I. oder II. 6. Le studentesse e gli studenti che frequentano un
Zyklus in Form einer Fernuniversität (Fernstudien), corso di studio di I o II ciclo presso un’università
ausgenommen Fernunterricht aufgrund eines telematica (corsi di studio a distanza) – ad eccezione
gesundheitlichen Notstandes, besuchen und alle della didattica a distanza a causa di uno stato di
Voraussetzungen laut dieser Verordnung erfüllen, emergenza sanitaria – e sono in possesso di tutti i
haben Anrecht auf eine Studienbeihilfe im gekürzten requisiti di cui al presente regolamento, possono
Ausmaß, gemäß den Bestimmungen laut Artikel 11. beneficiare di una borsa di studio in un ammontare
ridotto, secondo quanto previsto dall’articolo 11.

Artikel 6 Articolo 6
Studiendauer Durata del corso di studio
1. Die Beihilfe kann für die Regelstudiendauer des 1. La borsa di studio può essere concessa per tutta la
Studiengangs sowie – außer im Falle eines durata normale del corso di studio e, tranne nei casi di
Weiterbildungsmasters des II. Zyklus – für höchstens corsi di perfezionamento di II ciclo (mater di I livello), al
ein zusätzliches Jahr bzw. zwei zusätzliche Semester massimo per un ulteriore anno o due ulteriori semestri.
gewährt werden. Bei Wechsel des Studiengangs wird In caso di passaggio ad un altro corso di studio, ai fini
für die Berechnung der Studiendauer der aktuelle del calcolo della durata dello studio viene valutato il
Studiengang bewertet; der Wechsel von einem corso di studio attuale; il passaggio da un corso di
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0015
-5-

Studiengang der alten zu einem Studiengang der vecchio ordinamento ad uno di nuovo ordinamento non
neuen Studienordnung wird nicht als Studienwechsel è considerato come passaggio ad un altro corso di
angesehen. studio.
2. Für Studiengänge mit einer Regelstudiendauer von 2. Per i corsi di studio di durata normale di almeno tre
mindestens drei Jahren bzw. sechs Semestern wird anni o sei semestri è concessa un’ulteriore proroga
eine zusätzliche Verlängerung von einem Jahr bzw. della borsa di studio di un anno o di due semestri nei
zwei Semestern in folgenden ordnungsgemäß seguenti casi debitamente documentati:
nachgewiesenen Fällen gewährt:
a) bei einem mindestens fünfmonatigen a) malattia della studentessa o dello studente durante
ununterbrochenen Krankenstand der oder des il corso di studio attuale della durata di almeno cinque
Studierenden während des laufenden Studiengangs, mesi consecutivi;
b) bei eigenen im gemeinsamen Haushalt zu Lasten b) studentessa o studente con figlie o figli minorenni a
der oder des Studierenden lebenden minderjährigen carico conviventi;
Kindern,
c) bei Zivilinvalidität von mindestens 74% oder c) studentessa o studente con un’invalidità civile di
Zivilblindheit oder Gehörlosigkeit der oder des almeno il 74% oppure affetta o affetto da cecità o
Studierenden gemäß Landesgesetz vom 21. August sordità ai sensi della legge provinciale 21 agosto 1978,
1978, Nr. 46, in geltender Fassung, n. 46, e successive modifiche;
d) falls die oder der Studierende eine in der Kernfamilie d) studentessa o studente che presta assistenza,
lebende pflegebedürftige Person betreut, die almeno di 2° livello ai sensi della legge provinciale 12
mindestens in der 2. Pflegestufe gemäß Landesgesetz ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, a una
vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, in geltender Fassung, persona non autosufficiente che vive nello stesso
eingestuft ist, nucleo familiare di base;
e) falls die oder der Studierende ein pflegebedürftiges e) studentessa o studente che presta assistenza,
Familienmitglied oder eine andere pflegebedürftige almeno di 2° livello ai sensi della legge provinciale 12
Person, welche die elterliche Verantwortung hatte, ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, a un proprio
betreut, sofern diese mindestens in der 2. Pflegestufe familiare o a un altro soggetto, già esercente la
gemäß Landesgesetz vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, in responsabilità genitoriale, che versi in stato di non
geltender Fassung, eingestuft sind und die oder der autosufficienza, a condizione che la beneficiaria o il
Anspruchsberechtigte nachweist, dass die Pflege nicht beneficiario provi che l’assistenza non è garantita
durch Fremdpflege gewährleistet wird, tramite terzi;
f) falls der Großteil des Vermögens der oder des f) distruzione, nei due anni precedenti a quello di
Studierenden oder der Mitglieder ihrer oder seiner presentazione della domanda, di gran parte del
Kernfamilie in den zwei Jahren vor der Antragstellung patrimonio della studentessa o dello studente o dei
durch Naturkatastrophen zerstört wurde. componenti del suo nucleo familiare di base a causa di
calamità naturali;
3. Für alle Studiengänge (ausgenommen 3. Per tutti i corsi di studio (ad eccezione dei master di
Weiterbildungsmaster), wird, auch wenn die I livello), anche se di durata inferiore ai tre anni o ai sei
Regelstudiendauer weniger als drei Jahre oder sechs semestri, è concessa un’ulteriore proroga di un anno o
Semester beträgt, eine zusätzliche Verlängerung von due semestri nel caso, debitamente comprovato, di
einem Jahr bzw. zwei Semestern gewährt, wenn die im impossibilità a sostenere gli esami previsti dal piano di
Studienplan vorgesehenen Prüfungen wegen eines studi a causa di un’emergenza sanitaria.
Gesundheitsnotstandes nachweislich nicht abgelegt
werden konnten.
4. Die Studienbeihilfen können höchstens für folgende 4. Le borse di studio sono concesse per i seguenti
Zeiträume gewährt werden: periodi massimi:
a) sieben Jahre bzw. acht Jahre, wenn eine zusätzliche a) sette anni, oppure otto se è stata concessa
Verlängerung gemäß Absatz 3 gewährt wurde, im Falle un’ulteriore proroga ai sensi del comma 3, nel caso di
von konsekutiven Studiengängen, corsi di studio consecutivi;
b) acht Jahre bzw. neun Jahre, wenn eine zusätzliche b) otto anni, oppure nove se è stata concessa
Verlängerung gemäß Absatz 3 gewährt wurde, im Falle un’ulteriore proroga ai sensi del comma 3, in caso di:
von:
1) Studiengängen mit sechsjähriger 1) corsi di studio aventi durata normale di sei anni,
Regelstudiendauer, sofern eine zusätzliche purché sia stata concessa un’ulteriore proroga ai sensi
Verlängerung gemäß Absatz 2 gewährt wurde, del comma 2;
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0016
-6-

2) Besuch eines Weiterbildungsmaster-Studiengangs 2) frequenza di un corso di perfezionamento di II ciclo


des II. Zyklus, der nach dem Bachelor- und vor dem (master di I livello) dopo il conseguimento della
Masterstudium absolviert wird. laurea/bachelor e prima del conseguimento della
laurea magistrale.
5. Zur Berechnung der Regelstudiendauer der 5. Ai fini del calcolo della durata normale dei corsi di
Studiengänge werden alle Jahre ab der Erstinskription studio sono conteggiati tutti gli anni a partire dalla prima
in den laufenden Studiengang berücksichtigt, und zwar immatricolazione al corso di studio attualmente
unabhängig davon, ob die oder der Studierende in frequentato, indipendentemente dal percepimento, da
diesen Jahren eine Beihilfe erhalten hat oder nicht. parte della studentessa o dello studente, della borsa di
studio in tali anni.
6. Zur Berechnung der höchstzulässigen 6. Ai fini del calcolo della durata massima complessiva
Gesamtstudiendauer laut Absatz 4 werden auch die di cui al comma 4, sono conteggiati anche gli anni
Studienjahre vor dem eventuellen Studienwechsel accademici prima dell’eventuale cambio del corso di
berücksichtigt, für welche die oder der Studierende studio per i quali la studentessa o lo studente ha
Beihilfen erhalten hat, sowie die Studienjahre, in denen percepito una borsa di studio, nonché gli anni di studio
eventuell die außerordentlichen Studienbeihilfen laut in cui la studentessa o lo studente ha percepito le
Artikel 9 bezogen wurden. eventuali borse di studio straordinarie di cui all’articolo
9.
7. Zur Berechnung der Studiendauer werden 7. Ai fini del calcolo della durata del corso di studio, le
Studienunterbrechungen im laufenden Studiengang interruzioni del corso di studio attualmente frequentato
nur dann berücksichtigt, wenn die oder der Studierende sono considerate soltanto se la studentessa o lo
von der Universität beurlaubt war oder im betreffenden studente ha ottenuto l’aspettativa dall’università o se
Jahr/Semester an keiner Universität inskribiert war. nel semestre/nell’anno in questione non era iscritta o
iscritto a un’università.

Artikel 7 Articolo 7
Studienerfolg Merito di studio
1. Um eine Studienbeihilfe zu erhalten, müssen die 1. Per beneficiare di una borsa di studio, le studentesse
Studierenden den in der Wettbewerbsausschreibung e gli studenti devono avere conseguito il merito di
jährlich festgelegten Mindeststudienerfolg aufweisen. studio minimo stabilito annualmente nel bando di
concorso.
2. In der Wettbewerbsausschreibung wird jährlich 2. Nel bando di concorso è altresì stabilito annualmente
außerdem festgelegt, welchen Mindeststudienerfolg il merito di studio minimo che deve essere conseguito
die Studierenden im Studienjahr, für das die dalla studentessa o dallo studente nell’anno
Studienbeihilfe zugewiesen wurde, erreichen müssen, accademico per il quale è stata assegnata la borsa di
um diese Beihilfe behalten zu können. Wird der studio, al fine di poter mantenere tale beneficio. In caso
Mindeststudienerfolg nicht erzielt, muss der Betrag der di mancato conseguimento del suddetto merito,
Studienbeihilfe zuzüglich der gesetzlichen Zinsen, die l’importo della borsa di studio deve essere restituito,
ab dem Auszahlungsdatum berechnet werden, maggiorato degli interessi legali decorrenti dalla data
rückerstattet werden. dell’erogazione.

Artikel 8 Articolo 8
Wirtschaftliche Lage Condizione economica
1. Die Zuweisung einer Studienbeihilfe ist eine Leistung 1. L’assegnazione delle borse di studio è una
der ersten Ebene, für welche die Mitglieder der prestazione di primo livello, per la quale si considerano
Kernfamilie laut Artikel 12 des Dekrets des sia i componenti del nucleo familiare di base di cui
Landeshauptmanns vom 11. Jänner 2011, Nr. 2, in all’articolo 12 del decreto del Presidente della Provincia
geltender Fassung, sowie der Parameter für die 11 gennaio 2011, n. 2, e successive modifiche, che il
wirtschaftliche Lage dieser Kernfamilie beide zum parametro della situazione economica del nucleo
Zeitpunkt der Antragstellung berücksichtigt werden; stesso, entrambi riferiti alla data di presentazione della
der genannte Parameter besteht aus dem „Faktor domanda; il suddetto parametro è costituito dal valore
wirtschaftliche Lage“ (FWL) laut Artikel 8 des della situazione economica (VSE), di cui all’articolo 8
genannten Dekretes, in geltender Fassung. del citato decreto, e successive modifiche.
2. Zur Erhebung und Bewertung der wirtschaftlichen 2. Ai fini del rilevamento e della valutazione della
Lage der Kernfamilie werden die Bestimmungen der situazione economica del nucleo familiare di base si
applicano le disposizioni di cui ai capi I e II del decreto
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0017
-7-

Abschnitte I und II des Dekrets des Landeshauptmanns del Presidente della Provincia n. 2/2011, e successive
Nr. 2/2011, in geltender Fassung, angewandt. modifiche.
3. Zur Erhebung und Bewertung der wirtschaftlichen 3. Ai fini del rilevamento e della valutazione della
Lage wird das Jahr berücksichtigt, das der Einreichung situazione economica, si considera l’anno precedente
des Antrags auf Studienbeihilfe vorangeht. a quello di presentazione della domanda di borsa di
studio.
4. Das Ausmaß der Studienbeihilfe wird gemäß Artikel 4. L’ammontare delle borse di studio è determinato ai
11 dieser Verordnung bestimmt. sensi dell’articolo 11 del presente regolamento.

Artikel 9 Articolo 9
Außerordentliche Studienbeihilfen Borse di studio straordinarie
1. Studierenden, die alle vorgesehenen 1. Le studentesse e gli studenti in possesso di tutti i
Voraussetzungen erfüllen, den Studienerfolg laut requisiti previsti, ma che non hanno conseguito il
Artikel 7 jedoch nicht erzielt haben, kann eine merito di studio di cui all’articolo 7, possono beneficiare
außerordentliche Studienbeihilfe gewährt werden, di una borsa di studio straordinaria, purché frequentino
sofern sie einen mindestens zweijährigen un corso di studio di durata almeno biennale, ad
Studiengang, ausgenommen Weiterbildungsmaster eccezione dei corsi di perfezionamento di II ciclo
des II. Zyklus, besuchen und mindestens 40% des in (master di primo livello), e abbiano conseguito almeno
der Wettbewerbsausschreibung festgelegten il 40% del merito di studio minimo previsto dal bando di
Mindeststudienerfolgs erzielt haben (Bruchteile bis concorso (le frazioni vengono arrotondate per difetto
0,50 werden abgerundet und ab 0,51 aufgerundet). fino a 0,50 e per eccesso da 0,51). Il mancato
Das Nichterreichen des vorgesehenen Studienerfolgs conseguimento del merito di studio previsto deve
muss nachweislich auf mindestens einen der essere dovuto ad almeno uno dei seguenti gravi motivi,
folgenden schwerwiegenden Gründe zurückzuführen debitamente documentati:
sein:
a) das Studium wurde aus gesundheitlichen Gründen a) interruzione del corso di studio per almeno cinque
mindestens fünf Monate lang unterbrochen, mesi per motivi di salute;
b) die oder der Studierende ist nicht verheiratet, ist b) la studentessa o lo studente non è coniugato oppure
gerichtlich getrennt oder geschieden mit è separato legalmente o divorziato e ha figlie o figli a
unterhaltsberechtigten Kindern, die bei Antragstellung proprio carico di età inferiore ai sei anni al momento
das sechste Lebensjahr nicht vollendet haben, della presentazione della domanda;
c) die oder der Studierende hat eine Zivilinvalidität von c) la studentessa o lo studente ha un’invalidità civile di
mindestens 74% oder ist blind oder gehörlos gemäß almeno il 74% oppure è affetta o affetto da cecità o
Landesgesetz vom 21. August 1978, Nr. 46, in sordità ai sensi della legge provinciale 21 agosto 1978,
geltender Fassung, n. 46, e successive modifiche;
d) die oder der Studierende betreut eine in der d) la studentessa o lo studente presta assistenza,
Kernfamilie lebende pflegebedürftige Person, die almeno di 2° livello ai sensi della legge provinciale 12
mindestens in der 2. Pflegestufe gemäß Landesgesetz ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, ad una
vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, in geltender Fassung, persona non autosufficiente che vive nello stesso
eingestuft ist, nucleo familiare di base;
e) die oder der Studierende betreut ein e) la studentessa o lo studente presta assistenza,
pflegebedürftiges Familienmitglied oder eine andere almeno di 2° livello ai sensi della legge provinciale 12
pflegebedürftige Person, welche die elterliche ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, a un proprio
Verantwortung hatte, sofern diese mindestens in der 2. familiare o a un altro soggetto, già esercente la
Pflegestufe gemäß Landesgesetz vom 12. Oktober responsabilità genitoriale, che versi in stato di non
2007, Nr. 9, in geltender Fassung, eingestuft sind und autosufficienza, a condizione che la beneficiaria o il
die oder der Anspruchsberechtigte nachweist, dass die beneficiario provi che l’assistenza non è garantita
Pflege nicht durch Fremdpflege gewährleistet wird, tramite terzi,
f) der Großteil des Vermögens der oder des f) distruzione, nei due anni precedenti a quello di
Studierenden oder der Mitglieder ihrer oder seiner presentazione della domanda, di gran parte del
Kernfamilie wurde in den zwei Jahren vor der patrimonio della studentessa o dello studente o dei
Antragstellung durch Naturkatastrophen zerstört, componenti del suo nucleo familiare di base a causa di
calamità naturali;
g) wegen eines Gesundheitsnotstandes war es im g) impossibilità di sostenere gli esami previsti dal piano
akademischen Jahr vor der Antragstellung nicht di studi a causa di un’emergenza sanitaria durante
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0018
-8-

möglich, die im Studienplan vorgesehenen Prüfungen l’anno accademico precedente alla presentazione della
abzulegen. domanda.

Artikel 10 Articolo 10
Mehrfachförderung Cumulabilità
1. Die Studienbeihilfen laut dieser Verordnung sind mit 1. Le borse di studio di cui al presente regolamento non
keiner anderen wirtschaftlichen Förderung sono cumulabili con altre prestazioni economiche
kumulierbar, die von anderen öffentlichen concesse, per lo stesso corso di studio, da altre
Einrichtungen oder Körperschaften oder von privaten istituzioni o enti pubblici o da istituzioni o enti privati che
Einrichtungen oder Körperschaften, die öffentliche usufruiscono di sovvenzioni pubbliche.
Beiträge erhalten, für denselben Studiengang gewährt
wird.
2. Sollte einer oder einem Studierenden im selben 2. Nel caso in cui a una studentessa o ad uno studente
akademischen Jahr, für das eine Studienbeihilfe laut venga concessa, per lo stesso anno accademico per il
dieser Verordnung zugewiesen wurde, auch eine quale le o gli è stata assegnata una borsa di studio di
andere wirtschaftliche Förderung laut Absatz 1 gewährt cui al presente regolamento, un’ulteriore prestazione
werden, muss sie oder er sich für eine der Förderungen economica di cui al comma 1, l’interessata o
entscheiden und auf die anderen eventuell gewährten l’interessato deve scegliere la prestazione economica
verzichten. di cui intende beneficiare e rinunciare alle altre
prestazioni eventualmente concesse.
3. Abweichend von den Absätzen 1 und 2 können die 3. In deroga ai commi 1 e 2, le borse di studio di cui al
Studienbeihilfen laut dieser Verordnung kumuliert presente regolamento possono essere cumulate con:
werden mit:
a) Studienbeihilfen, die für die Teilnahme an a) le borse di studio percepite per la partecipazione a
Austauschprogrammen als Mobilitätszulage bezogen programmi di interscambio e costituenti un’indennità di
werden (z.B. Erasmus-Stipendien, bilaterale mobilità (p.es. borsa di studio Erasmus, accordi
Abkommen, ausgenommen Erasmus-Mundus- bilaterali, eccetto borse di studio Erasmus Mundus);
Stipendien),
b) Leistungsstipendien, für deren Erhalt die b) le borse di studio assegnate per meriti particolari, per
wirtschaftliche Lage der oder des Begünstigten keine le quali la situazione economica della beneficiaria o del
Rolle spielt, beneficiario non è rilevante;
c) Begünstigungen für Studierende mit Behinderung, c) le agevolazioni a favore di studentesse e studenti
con disabilità;
d) außerordentlichen Studienbeihilfen, die wegen eines d) le borse di studio straordinarie assegnate a causa di
Gesundheitsnotstandes gewährt werden. un’emergenza sanitaria.

Artikel 11 Articolo 11
Ausmaß Ammontare
1. Das Ausmaß der Studienbeihilfen laut dieser 1. L’ammontare delle borse di studio di cui al presente
Verordnung wird nach den Kriterien laut diesem Artikel regolamento è determinato in base ai criteri di cui al
festgelegt. Alle entsprechenden Fälle sind in der presente articolo. Tutti i relativi casi sono riportati nella
Tabelle im Anhang A zusammengefasst. tabella riassuntiva di cui all’allegato A.
2. Das Ausmaß der Studienbeihilfen wird je nach FWL 2. L’ammontare delle borse di studio è determinato
der Kernfamilie wie folgt festgelegt: come segue, sulla base del VSE del nucleo familiare di
base:

Art des Studiums FWL Ausmaß der Studienbeihilfe


tipologia di corso di studio VSE ammontare della borsa di studio
bis/fino a 1,00 5.800,00 Euro
von/da 1,01 bis/a 1,10 5.320,00 Euro
von/da 1,11 bis/a 1,20 4.880,00 Euro
Ordentliches Studium
von/da 1,21 bis/a 1,30 4.480,00 Euro
corso di studio ordinario
von/da 1,31 bis/a 1,40 4.130,00 Euro
von/da 1,41 bis/a 1,50 3.800,00 Euro
von/da 1,51 bis/a 1,60 3.510,00 Euro
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0019
-9-

von/da 1,61 bis/a 1,70 3.240,00 Euro


von/da 1,71 bis/a 1,90 2.800,00 Euro
von/da 1,91 bis/a 2,10 2.410,00 Euro
von/da 2,11 bis/a 2,30 2.100,00 Euro
von/da 2,31 bis/a 2,70 1.850,00 Euro
von/da 2,71 bis/a 3,10 1.640,00 Euro
von/da 3,11 bis/a 3,50 1.520,00 Euro
von/da 3,51 bis/a 4,00 1.400,00 Euro
Fernuniversität (Fernstudien)
università telematica (corsi di bis/fino a 4,00 510,00 Euro
studio a distanza)

3. Für jedes Mitglied der Kernfamilie (einschließlich der 3. Per ogni componente del nucleo familiare di base
oder des Antragstellenden), welches im akademischen (compresa la persona richiedente) che, nell’anno
Jahr, für das die Studienbeihilfe beantragt wird, an accademico per il quale viene richiesta la borsa di
mindestens 150 Tagen aus schulischen bzw. studio, alloggia fuori famiglia per motivi di studio per
Studiengründen außerhalb der Familie untergebracht almeno 150 giorni, le soglie del VSE di cui al comma
ist, werden die FWL-Schwellen laut Absatz 2 um 0,5 2 sono aumentate di 0,5 punti, secondo quanto
Punkte angehoben, gemäß den Angaben der Tabelle riportato nella tabella riassuntiva di cui all’allegato A.
laut Anhang A.
4. Unbeschadet von Absatz 3 wird für Studierende mit 4. Fatte salve le disposizioni di cui al comma 3, per le
im gemeinsamen Haushalt zu ihren Lasten lebenden studentesse e gli studenti con figlie o figli minorenni a
minderjährigen Kindern, deren Kernfamilie einen FWL carico conviventi, il cui nucleo familiare di base
von höchstens 1,00 aufweist, die Studienbeihilfe auf presenta un VSE non superiore a 1,00, la borsa di
6.900,00 Euro angehoben. Diese Erhöhung gilt nicht studio è aumentata a euro 6.900,00. Tale aumento
für Studienbeihilfen für eine Fernuniversität non si applica alle borse di studio per la frequenza di
(Fernstudien). un’università telematica (corsi di studio a distanza).
5. Studierende, die im akademischen Jahr, für das die 5. Le studentesse e gli studenti che, nell'anno
Studienbeihilfe beantragt wird, an mindestens 150 accademico per il quale viene richiesta la borsa di
Tagen aus Studiengründen außerhalb der Familie studio, alloggiano fuori famiglia per motivi di studio
untergebracht sind und das Studium für das gesamte per almeno 150 giorni e proseguono gli studi per
akademische Jahr fortführen, erhalten den gesamten l'intero anno accademico, ricevono l’importo
Betrag der gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 complessivo della borsa di studio, calcolato in base ai
berechneten Studienbeihilfe. commi 2, 3 e 4.
6. Das Ausmaß der gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 6. L’ammontare della borsa di studio, calcolato in
berechneten Studienbeihilfe wird um 30 Prozent base ai commi 2, 3 e 4, è ridotto del 30 per cento in
gekürzt bei Studierenden, die im akademischen Jahr, caso di studentesse e studenti che, nell’anno
für das die Studienbeihilfe beantragt wird, aus accademico per il quale viene richiesta la borsa di
Studiengründen zwischen meldeamtlichem Wohnsitz studio, sono pendolari per motivi di studio tra il
und Studienort pendeln. Als Pendler/Pendlerinnen comune di residenza anagrafica e il luogo di studio.
gelten auch Studierende, die im akademischen Jahr, Sono considerati pendolari anche coloro che
für das die Studienbeihilfe beantragt wird, weniger als alloggiano fuori famiglia per motivi di studio per meno
150 Tage aus Studiengründen außerhalb der Familie di 150 giorni nell’anno accademico per il quale viene
untergebracht sind. richiesta la borsa di studio.
7. Das gemäß den Absätzen 2, 3 und 4 berechnete 7. L’ammontare della borsa di studio, calcolato in
Ausmaß der Studienbeihilfe wird in folgenden Fällen base ai commi 2, 3 e 4, è ridotto del 50 % nei seguenti
um 50 Prozent gekürzt: casi:
a) wenn die oder der Studierende das Studium a) se la studentessa o lo studente conclude gli studi
zwischen dem 1. Dezember des Jahres der tra il 1° dicembre dell’anno di presentazione della
Antragstellung und dem 31. März des Folgejahres domanda e il 31 marzo dell’anno successivo. Resta
abschließt. Aufrecht bleibt die Bestimmung laut Absatz salvo quanto previsto dal comma 10;
10,
b) wenn der meldeamtliche Wohnsitz der oder des b) se il comune di residenza anagrafica della
Studierenden sich in derselben Gemeinde der studentessa o dello studente coincide con quello in
besuchten Universität oder sich in deren unmittelbarer cui ha sede l’università effettivamente frequentata o è
Nähe befindet (innerhalb 10 km). In diesem Fall gilt die situato nelle immediate vicinanze dello stesso
oder der Antragstellende als am Studienort wohnhaft. (distanza non superiore a 10 km). In tal caso la
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0020
- 10 -

persona richiedente è considerata residente nel luogo


di studio.
8. Zur Festlegung der Entfernung zwischen 8. Per la determinazione della distanza tra comune
Wohnsitzgemeinde und Studienortgemeinde di residenza e comune del luogo di studio (all’interno
(innerhalb Südtirols) wird die Tabelle verwendet, die del territorio provinciale) si fa riferimento alla tabella
auf der Website des Landesamtes für reperibile sul sito Internet dell’Ufficio provinciale per il
Hochschulförderung abrufbar ist. diritto allo studio universitario.
9. Unbeschadet der Bestimmung laut Absatz 10 hat die 9. Fatto salvo quanto previsto dal comma 10, la
oder der Studierende kein Anrecht auf Studienbeihilfe, studentessa o lo studente non ha diritto alla borsa di
wenn sie oder er das Studium innerhalb 30. November studio se conclude gli studi entro il 30 novembre
des Jahres der Antragstellung abschließt. dell’anno di presentazione della domanda.
10. Die Studienbeihilfe wird für das gesamte 10. La borsa di studio è concessa per l’intero anno
akademische Jahr gewährt, wenn die oder der accademico se, terminati gli studi nell’anno
Studierende nach Abschluss des Studiums im accademico in cui la stessa viene richiesta, la
akademischen Jahr der Antragstellung ein Studium studentessa o lo studente intraprende uno studio di
eines höheren Zyklus beginnt und die Kriterien dieser ciclo superiore ed è in possesso dei requisiti di cui al
Verordnung erfüllt. presente regolamento.
11. Auf Staatsangehörige eines Nicht-EU-Landes mit 11. Per le cittadine o i cittadini di Stati non
einer Aufenthaltserlaubnis, jedoch nicht für langfristig appartenenti all’Unione Europea con permesso di
Aufenthaltsberechtigte, wird die Kürzung laut Absatz 6 soggiorno, ma non per soggiornanti di lungo periodo,
und Absatz 7 Buchstabe b) nicht angewandt, es sei la riduzione di cui al comma 6 e la riduzione di cui al
denn, die Familiengemeinschaft hat ihren Wohnsitz in comma 7, lettera b), non si applicano, salvo il caso in
Italien. cui il nucleo familiare risieda in Italia.
12. Treffen die Bedingungen laut Absatz 6 und Absatz 12. Ove concorrano le condizioni di cui al comma 6
7 Buchstabe a) oder jene laut Absatz 7 Buchstaben a) e al comma 7, lettera a), oppure le condizioni cui al
und b) gleichzeitig zu, wird insgesamt folgendermaßen comma 7, lettere a) e b), si applica la seguente
gekürzt: Kürzung um 50% laut Absatz 7 Buchstabe a) riduzione cumulativa: riduzione del 50% ai sensi del
und zusätzliche Kürzung des daraus resultierenden comma 7, lettera a), e, sull’importo risultante, ulteriore
Betrages um 30%, wenn auch Absatz 6 zutrifft, bzw. riduzione del 30% nel caso di cui al comma 6 o del
um 50%, wenn auch Absatz 7 Buchstabe b) zutrifft. 50% nel caso di cui al comma 7, lettera b).

Artikel 12 Articolo 12
Gesamtbetrag, Zuweisung und Auszahlung Importo totale, assegnazione e liquidazione
1. Die Landesregierung legt in der 1. La Giunta provinciale stabilisce nel bando di
Wettbewerbsausschreibung den für die concorso l’importo totale disponibile per le borse di
Studienbeihilfen verfügbaren Gesamtbetrag fest. studio.
2. Reicht der Betrag laut Absatz 1 nicht aus, um allen 2. Se l’importo di cui al comma 1 non consente di
Anspruchsberechtigten eine Studienbeihilfe in dem assegnare una borsa di studio nell’ammontare
ihnen zustehenden Ausmaß zuzuweisen, so erfolgt die spettante a tutti gli aventi diritto, si procede
Zuweisung auf Grundlage der Rangordnung, die nach all’assegnazione secondo la graduatoria redatta in
den Kriterien laut den Absätzen 3, 4 und 5 erstellt wird. base ai criteri di cui ai commi 3, 4 e 5.
3. Bewertung des Studienerfolges (höchstens 60 3. Valutazione del merito di studio, fino ad un
Punkte): massimo di 60 punti:
a) 0 Punkte für den Mindeststudienerfolg laut Artikel 7, a) 0 punti per il merito di studio di cui all’articolo 7;
b) 2 Punkte für jeden zusätzlichen europäischen b) 2 punti per ogni ulteriore credito formativo europeo;
Leistungspunkt,
c) 20 Punkte für die Bachelor- oder Diplomarbeit bei c) 20 punti per la tesi di laurea o di diploma nel caso
Studiengängen des I. Zyklus, di corsi di studio di I ciclo;
d) 40 Punkte für die Master- oder Diplomarbeit bei d) 40 punti per la tesi di laurea magistrale o di diploma
Studiengängen des II. Zyklus (ausgenommen in caso di corsi di studio di II ciclo (ad eccezione dei
Weiterbildungsmaster) oder für die Abschlussarbeit master di I livello) o per la tesi di laurea magistrale a
eines einstufigen Masterstudiums, eines ciclo unico (I+II ciclo).
Lehramtstudiums oder eines Diplomstudiums (I. + II.
Zyklus).
4. Je nach FWL der Kernfamilie – dieser wird 4. A seconda del VSE del nucleo familiare di base
gegebenenfalls unter Berücksichtigung der gemäß (determinato tenendo conto delle eventuali soglie
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0021
- 11 -

Artikel 11 Absatz 3 angehobenen FWL-Schwellen VSE aumentate ai sensi dell'articolo 11, comma 3),
berechnet – werden folgende Punkte (höchstens 60 sono assegnati i seguenti punti, fino ad un massimo
Punkte) vergeben: di 60 punti:

FWL Punkte VSE punti


0,00 bis 1,00 60 0 fino a 1,00 60
1,01 bis 1,50 50 1,01 fino a 1,50 50
1,51 bis 2,00 40 1,51 fino a 2,00 40
2,01 bis 2,50 30 2,01 fino a 2,50 30
2,51 bis 3,00 20 2,51 fino a 3,00 20
3,01 bis 3,50 10 3,01 fino a 3,50 10
3,51 bis 4,00 5 3,51 fino a 4,00 5
über 4,00 0 oltre 4,00 0

5. Erreichen Studierende in der Bewertung gemäß den 5. In caso di parità di punteggio assegnato ai sensi
Absätzen 3 und 4 Punktegleichheit, so haben dei commi 3 e 4, la precedenza è data, nel seguente
folgender Reihenfolge jene den Vorrang, ordine, alle studentesse e agli studenti:
a) die bei der Bewertung des Studienerfolges eine a) che hanno ottenuto il punteggio più alto nella
höhere Punktezahl erreicht haben, valutazione del merito di studio;
b) deren Kernfamilie den niedrigeren FWL hat, b) il cui nucleo familiare di base ha il VSE più basso;
c) die ihren Antrag auf Studienbeihilfe zu einem c) la cui domanda per la borsa di studio è stata
früheren Zeitpunkt eingereicht haben. presentata prima in ordine cronologico.
6. Die Studienbeihilfen werden als einmalige Zahlung 6. Le borse di studio sono liquidate in un’unica
durch Überweisung auf ein Kontokorrent ausgezahlt, soluzione tramite bonifico versato su un conto
das auf die Studierende oder den Studierenden corrente intestato alla studentessa o allo studente.
lautet.

Artikel 13 Articolo 13
Kontrollen und Sanktionen Controlli e sanzioni
1. Gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Landesgesetzes 1. Ai sensi dell’articolo 2, comma 3, della legge
vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive
führt die Landesverwaltung bei mindestens sechs modifiche, l’Amministrazione provinciale esegue, su
Prozent der zum Wettbewerb zugelassenen Anträge almeno il sei per cento delle domande ammesse al
geeignete Stichprobenkontrollen über den concorso, controlli a campione per verificare la
Wahrheitsgehalt der Angaben durch. veridicità delle dichiarazioni.
2. Die zu kontrollierenden Anträge werden mittels 2. Le domande da controllare vengono individuate
Auslosung bestimmt, die durch ein entsprechendes tramite sorteggio, effettuato avvalendosi di un
Computerprogramm erfolgt. apposito programma informatico.
3. Unbeschadet der Bestimmungen laut Absatz 1 3. Fatto salvo quanto previsto al comma 1, l’ufficio
kann das zuständige Landesamt weitere Kontrollen provinciale competente può disporre ulteriori verifiche
durchführen, die für notwendig erachtet werden. ritenute necessarie.
4. Wird bei den Kontrollen festgestellt, dass die 4. Qualora dai controlli emerga la non veridicità del
Erklärungen nicht der Wahrheit entsprechen oder contenuto delle dichiarazioni o l’omissione di
notwendige Informationen vorenthalten wurden, so informazioni dovute, la persona dichiarante, ai sensi
verliert die oder der Erklärende gemäß Artikel 2/bis dell’articolo 2/bis della legge provinciale 22 ottobre
des Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, 1993, n. 17, e successive modifiche, perde il diritto al
in geltender Fassung, das Anrecht auf die vantaggio economico conseguente al provvedimento
Vergünstigung, die mit der Maßnahme gewährt wird, emanato sulla base della predetta violazione. In tali
welche auf der Grundlage der genannten Verletzung casi trovano applicazione le sanzioni amministrative
erlassen wurde. In diesen Fällen gelten die von der previste dalla suddetta disposizione nonché le
genannten Bestimmung vorgesehenen diposizioni dell'articolo 9, comma 5, della legge
Verwaltungsstrafen sowie die Bestimmungen laut provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e successive
Artikel 9 Absatz 5 des Landesgesetzes vom 29. modifiche, che prevedono il pagamento degli
Jänner 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, wonach auf interessi legali sulla somma da restituire, decorrenti
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0022
- 12 -

den zurückzuerstattenden Betrag die ab der dalla data dell’erogazione del vantaggio economico.
Auszahlung der Vergünstigung anfallenden Resta salva l'applicazione di eventuali sanzioni
gesetzlichen Zinsen geschuldet sind. Die allfällige penali.
Verhängung strafrechtlicher Sanktionen bleibt
aufrecht.

Artikel 14 Articolo 14
Datenschutz Protezione dei dati personali
1. Die Maßnahmen dieser Verordnung sehen die 1.Gli interventi di cui al presente regolamento
Verarbeitung folgender personenbezogener Daten comportano il trattamento dei seguenti dati personali,
betreffend die hier angeführten Personenkategorien appartenenti alle categorie di interessati di seguito
vor: specificate:
a) Allgemeine personenbezogene Daten: a) dati personali comuni:
1) Personendaten und anagrafische Daten der eine 1) dati identificativi e anagrafici della studentessa o
Studienbeihilfe beantragenden Studentinnen bzw. dello studente richiedente la borsa di studio
Studenten, der zu ihren Lasten lebenden universitaria, di soggetti minorenni a loro carico e di
Minderjährigen sowie weiterer Mitglieder der altri componenti del nucleo familiare di base;
Kernfamilie,
2) Daten über die wirtschaftliche Situation der eine 2) dati relativi alla situazione economica della
Studienbeihilfe beantragenden Studentinnen bzw. studentessa o dello studente e dei componenti del
Studenten und der Mitglieder der Kernfamilie, nucleo familiare di base;
b) Besondere Kategorien personenbezogener Daten: b) categorie particolari di dati:
1) Daten, aus denen der Gesundheitsstand der die 1) dati idonei a rivelare lo stato di salute delle
Studienbeihilfe beantragenden Studentinnen bzw. studentesse e degli studenti beneficiari della borsa di
Studenten sowie pflegebedürftiger Dritter hervorgeht, studio e di soggetti terzi non autosufficienti;
2) Daten, aus denen die prekäre wirtschaftliche und 2) dati idonei a rivelare la situazione di disagio
soziale Situation der die Studienbeihilfe economico-sociale delle studentesse e degli studenti
beantragenden Studentinnen bzw. Studenten oder o del loro nucleo familiare di base;
deren Kernfamilie hervorgeht,
3) Informationen über die Aufenthaltserlaubnis oder 3) informazioni relative al permesso di soggiorno o
den Flüchtlingsstatus oder den subsidiären riferite allo status di rifugiata o rifugiato o di protezione
Schutzstatus im Sinne der Richtlinie 2011/95/UE, da sussidiaria ai sensi della direttiva 2011/95/UE, in
sie Rückschluss auf Gesundheitsdaten, die rassische quanto idonee a rivelare dati relativi alla salute,
und ethnische Herkunft, politische Ansichten, l'origine razziale o etnica, le opinioni politiche, le
religiöse Überzeugungen oder Daten über convinzioni religiose o dati relativi a condanne penali
strafrechtliche Verurteilungen und Straftaten der e reati delle studentesse e degli studenti richiedenti la
Beantragenden zulassen. borsa di studio universitaria.
2. Die Landesverwaltung darf die allgemeinen 2. Il trattamento dei dati personali comuni di cui al
personenbezogenen Daten laut Absatz 1 Buchstabe comma 1, lettera a), del presente articolo è lecito per
a) dieses Artikels verarbeiten, da die Verarbeitung für l’Amministrazione provinciale nel perseguimento
Zwecke öffentlichen Interesses zur Förderung des delle finalità di pubblico interesse di promozione del
Rechtes auf Hochschulbildung im Sinne der Artikel 1, diritto allo studio universitario ai sensi degli articoli 1,
6 und 7 des Landesgesetzes vom 30. November 6 e 7 della legge provinciale del 30 novembre 2004,
2004, Nr. 9, in geltender Fassung, erfolgt. Erlaubt ist n. 9, e successive modifiche. Il trattamento delle
die Verarbeitung der besonderen Kategorien categorie particolari di dati di cui al comma 1, lettera
personenbezogener Daten laut Absatz 1 Buchstabe b), del presente articolo è consentito per le attività di
b) dieses Artikels für die Zuweisung und Auszahlung assegnazione e liquidazione delle borse di studio
von Studienbeihilfen sowie im Rahmen der Kontrolle nonché di controllo dei presupposti per la
der Voraussetzungen für die Gewährung der concessione delle stesse e nel perseguimento delle
Studienbeihilfen und zur Verfolgung der Zwecke von finalità di rilevante interesse pubblico di cui all’articolo
erheblichem öffentlichem Interesse laut Artikel 9 9, paragrafo 2, lett g), del regolamento (UE) n.
Absatz 2 Buchstabe g) der Verordnung (EU) 2016/679 del Parlamento europeo e del Consiglio, del
2016/679 des Europäischen Parlaments und des 27 aprile 2016, in combinato disposto con l’articolo 2-
Rates vom 27. April 2016 in Verbindung mit Artikel 2- sexies, comma 2, lettere l), m), e bb), e con l’articolo
sexies Absatz 2 Buchstaben l), m) und bb) und mit 2-octies, comma 5, del decreto legislativo 30 giugno
Artikel 2-octies Absatz 5 des Gesetzesvertretenden 2003, n. 196, e successive modifiche.
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0023
- 13 -

Dekrets vom 30. Juni 2003, Nr. 196, in geltender


Fassung.
3. Die Daten werden direkt bei den betroffenen 3. La raccolta dei dati avviene direttamente presso
Personen erhoben. Ärztliche Zeugnisse zur l’interessato. Le certificazioni di riconoscimento
Feststellung der Zivilinvalidität und Bewertungen der dell’invalidità e le valutazioni di non autosufficienza
Pflegebedürftigkeit werden von den Antragstellenden sono presentate dal richiedente prive di diagnosi.
ohne Diagnose vorgelegt.
4. Die verarbeiteten Daten können Universitäten und 4. I dati oggetto del trattamento possono essere
anderen öffentlichen Verwaltungen sowie comunicati a università o ad altre amministrazioni
Einrichtungen im Rahmen der Kontrolltätigkeit laut pubbliche o enti nell’ambito dello svolgimento delle
Artikel 13 dieser Verordnung mitgeteilt werden. attività di controllo di cui all’articolo 13 del presente
regolamento.
5. Die Datenverarbeitung erfolgt unter Einhaltung der 5. Il trattamento dei dati viene effettuato nel rispetto
Grundsätze der Zweckbindung und der dei principi di limitazione della finalità e di
Datenminimierung laut Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben minimizzazione di cui all'articolo 5, paragrafo 1,
b) und c) der Verordnung (EU) 2016/679 des lettere b) e c), del regolamento (UE) n. 2016/679 del
Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Parlamento europeo e del Consiglio, del 27 aprile
April 2016, bei Erhalt der Unterlagen mit den 2016, in sede di acquisizione della documentazione
festzustellenden Voraussetzungen für die contenente i requisiti il cui accertamento è
Gewährung der Studienbeihilfen im Sinne der Artikel indispensabile per l’erogazione della borsa di studio
2 bis 9 dieser Verordnung sowie im Rahmen der ai sensi degli articoli da 2 a 9 del presente
Kontrolle gemäß Artikel 13 dieser Verordnung, auch regolamento e in sede di controllo ai sensi
unter Verwendung von IT-Plattformen oder dell’articolo 13 del regolamento stesso, anche
Anwendungen, welche die Vertraulichkeit, avvalendosi di piattaforme o applicazioni informatiche
Vollständigkeit und Verfügbarkeit der Daten che assicurano la riservatezza, l'integrità e la
gewährleisten. disponibilità dei dati.
6. In ihrer Eigenschaft als Verantwortliche für die 6. L’Amministrazione provinciale, in qualità di titolare
Datenverarbeitung ergreift die Landesverwaltung del trattamento, adotta misure tecniche e
geeignete technische und organisatorische organizzative adeguate per garantire un adeguato
Maßnahmen, um ein angemessenes livello di sicurezza, avendo riguardo al contesto, alle
Sicherheitsniveau zu gewährleisten, unter specifiche finalità del trattamento, alla tipologia dei
Berücksichtigung des Zusammenhangs, der dati personali trattati, alle categorie di interessati,
spezifischen Zwecke der Datenverarbeitung, der Art come anche al rischio di varia probabilità e gravità per
der verarbeiteten personenbezogenen Daten, der i diritti degli interessati.
Kategorien der betroffenen Personen sowie im
Hinblick auf das Risiko unterschiedlicher
Eintrittswahrscheinlichkeit und Schwere für die
Rechte der betroffenen Personen.
7. Die personenbezogenen Daten werden nach Treu 7. I dati personali sono trattati in modo corretto e
und Glauben und in transparenter Form verarbeitet; trasparente e non possono essere utilizzati per
sie dürfen weder für andere Zwecke als jene finalità diverse o comunque incompatibili con le
verwendet werden, für die sie erhoben oder finalità per cui sono stati raccolti o richiesti, salva la
angefordert wurden noch für unvereinbare Zwecke; in possibilità di utilizzo in forma aggregata o comunque
jedem Fall besteht die Möglichkeit, die Daten in anonima per soli fini statistici o di ricerca.
zusammengefasster oder aggregierter Form
ausschließlich für statistische oder
Forschungszwecke zu verwenden.
8. Die verarbeiteten Daten werden so lange 8. I dati oggetto del trattamento sono conservati per il
gespeichert, wie sie zur Erfüllung der Zwecke tempo necessario a conseguire le finalità per cui sono
erforderlich sind, für die sie verarbeitet werden; trattati, fatti salvi i termini fissati dalla legge per la
aufrecht bleiben die gesetzlichen Fristen für die conservazione documentale.
Aufbewahrung von Dokumenten.
9. Die Verarbeitung basiert nicht auf automatisierten 9. Il trattamento non è basato su un processo
Entscheidungsfindungsprozessen. decisionale automatizzato.

Artikel 15 Articolo 15
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0024
- 14 -

Aufhebung Abrogazione
1. Das Dekret des Landeshauptmanns vom 4. 1. Il decreto del Presidente della Provincia 4
September 2020, Nr. 30, ist aufgehoben. settembre 2020, n. 30, è abrogato.

Artikel 16 Articolo 16
Inkrafttreten Entrata in vigore
1. Dieses Dekret tritt am Tag nach seiner 1. Il presente decreto entra in vigore il giorno
Kundmachung im Amtsblatt der Region in Kraft und successivo a quello della sua pubblicazione nel
gilt für die ab dem akademischen Jahr 2021/2022 Bollettino Ufficiale della Regione e trova applicazione
eingereichten Anträge auf Studienbeihilfe. per le domande di borsa di studio presentate per
l’anno accademico 2021/2022 e seguenti.




Dieses Dekret ist im Amtsblatt der Region Il presente decreto sarà pubblicato nel Bollettino
kundzumachen. Jeder, dem es obliegt, ist Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
verpflichtet, es zu befolgen und für seine Befolgung spetti di osservarlo e di farlo osservare.
zu sorgen.

Bozen, den 19. August 2021  Bolzano, 19 agosto 2021

DER LANDESHAUPTMANN IL PRESIDENTE DELLA PROVINCIA

Arno Kompatscher
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0025

Anhang A/Allegato A
(Artikel 11/articolo 11)
Ausmaß der Studienbeihilfe/Ammontare della borsa di studio

Ordentliches Studium
corso di studio ordinario
erhöhte FWL-Schwellen, wenn ein oder mehrere Mitglieder der Kernfamilie aus schulischen
bzw. Studiengründen außerhalb der Familie untergebracht sind (mindestens 150 Tage):
FWL-Schwellen soglie VSE innalzate in caso di uno o più componenti del nucleo familiare di base
Studienbeihilfe *
borsa di studio * soglie VSE che alloggiano fuori famiglia per motivi di studio (almeno 150 giorni):
1 Mitglied 2 Mitglieder 3 Mitglieder 4 Mitglieder 5 Mitglieder 6 Mitglieder 7 Mitglieder 8 Mitglieder
1 componente 2 componenti 3 componenti 4 componenti 5 componenti 6 componenti 7 componenti 8 componenti
5.800,00 € bis - fino a 1,00 1,50 2,00 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 5,00
5.320,00 € bis - fino a 1,10 1,60 2,10 2,60 3,10 3,60 4,10 4,60 5,10
4.880,00 € bis - fino a 1,20 1,70 2,20 2,70 3,20 3,70 4,20 4,70 5,20
4.480,00 € bis - fino a 1,30 1,80 2,30 2,80 3,30 3,80 4,30 4,80 5,30
4.130,00 € bis - fino a 1,40 1,90 2,40 2,90 3,40 3,90 4,40 4,90 5,40
3.800,00 € bis - fino a 1,50 2,00 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 5,00 5,50
3.510,00 € bis - fino a 1,60 2,10 2,60 3,10 3,60 4,10 4,60 5,10 5,60
3.240,00 € bis - fino a 1,70 2,20 2,70 3,20 3,70 4,20 4,70 5,20 5,70
2.800,00 € bis - fino a 1,90 2,40 2,90 3,40 3,90 4,40 4,90 5,40 5,90
2.410,00 € bis - fino a 2,10 2,60 3,10 3,60 4,10 4,60 5,10 5,60 6,10
2.100,00 € bis - fino a 2,30 2,80 3,30 3,80 4,30 4,80 5,30 5,80 6,30
1.850,00 € bis - fino a 2,70 3,20 3,70 4,20 4,70 5,20 5,70 6,20 6,70
1.640,00 € bis - fino a 3,10 3,60 4,10 4,60 5,10 5,60 6,10 6,60 7,10
1.520,00 € bis - fino a 3,50 4,00 4,50 5,00 5,50 6,00 6,50 7,00 7,50
1.400,00 € bis - fino a 4,00 4,50 5,00 5,50 6,00 6,50 7,00 7,50 8,00
nur für Studierende mit im gemeinsamen Haushalt zu ihren Lasten lebenden minderjährigen Kindern
solo per studentesse o studenti con figlie o figli minorenni a carico conviventi
6.900,00 € bis - fino a 1,00 1,50 2,00 2,50 3,00 3,50 4,00 4,50 5,00
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0026

* Achtung: In folgenden Fällen werden die in der Tabelle angeführten Beträge zu folgenden Prozentsätzen zugewiesen:
* Attenzione: nei seguenti casi gli importi indicati in tabella vengono assegnati nelle seguenti percentuali:
Die oder der Studierende schließt das Studium zwischen 1. Dezember und 31. März ab**
la studentessa o lo studente conclude gli studi tra il 1° dicembre e il 31 marzo**
50%

Die oder der Studierende schließt das Studium


Die Universität wird das ganze Jahr besucht zwischen 1. Dezember und 31. März ab
l'università viene frequentata tutto l'anno la studentessa o lo studente conclude gli studi tra
il 1°dicembre e il 31 marzo
Die oder der Studierende pendelt ***
70% 35%
la studentessa o lo studente è pendolare ***
Der meldeamtliche Wohnsitz befindet sich in derselben
Gemeinde der besuchten Universität oder ist nicht mehr
als 10 km davon entfernt***
50% 25%
il comune di residenza anagrafica coincide con quello in
cui ha sede l’università effettivamente frequentata o è
situato entro 10 km dallo stesso ***

** Aufrecht bleibt Artikel 11 Absatz 10. Bei Studienabschluss binnen 30. November hat der oder die Studierende kein Anrecht auf die Studienbeihilfe,
unbeschadet von Artikel 11 Absatz 10.
** Resta salvo quanto previsto dall’articolo 11, comma 10. In caso di conclusione degli studi entro il 30 novembre, la studentessa o lo studente non ha
diritto alla borsa di studio, fatto salvo quanto previsto dall’articolo 11, comma 10.
*** Auf Staatsangehörige eines Nicht-EU-Landes mit einer Aufenthaltserlaubnis, jedoch nicht für langfristig Aufenthaltsberechtigte, wird die Kürzung
nicht angewandt, es sei denn, die Familiengemeinschaft hat ihren Wohnsitz in Italien.
*** In caso di cittadine o cittadini di Stati non UE con permesso di soggiorno, ma non per soggiornanti di lungo periodo: la riduzione non si applica, salvo
il caso in cui il nucleo familiare risieda in Italia.


Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0027

Fernuniversität (Fernstudien)
università telematica (corsi di studio a distanza)
erhöhte FWL-Schwellen, wenn ein oder mehrere Mitglieder der Kernfamilie aus schulischen
bzw. Studiengründen außerhalb der Familie untergebracht sind (mindestens 150 Tage):
Studienbeihilfe **** FWL-Schwellen soglie VSE innalzate in caso di uno o più componenti del nucleo familiare di base
borsa di studio **** soglie VSE che alloggiano fuori famiglia per motivi di studio (almeno 150 giorni):
1 Mitglied 2 Mitglieder 3 Mitglieder 4 Mitglieder 5 Mitglieder 6 Mitglieder 7 Mitglieder 8 Mitglieder
1 componente 2 componenti 3 componenti 4 componenti 5 componenti 6 componenti 7 componenti 8 componenti
510,00 € bis - fino a 4,00 4,50 5,00 5,50 6,00 6,50 7,00 7,50 8,00

**** Achtung! In folgenden Fällen werden die in der Tabelle angeführten Beträge zu folgendem Prozentsatz zugewiesen:
**** Attenzione: nei seguenti casi gli importi indicati in tabella vengono assegnati nella seguente percentuale:
Die oder der Studierende schließt das Studium zwischen 1. Dezember und 31. März ab*****
la studentessa o lo studente conclude gli studi tra il 1° dicembre e il 31 marzo*****
50%

*****Aufrecht bleibt Artikel 11 Absatz 10. Bei Studienabschluss binnen 30. November hat der oder die Studierende kein Anrecht auf die Studienbeihilfe,
unbeschadet von Artikel 11 Absatz 10.
***** Resta salvo quanto previsto dall’articolo 11, comma 10. In caso di conclusione degli studi entro il 30 novembre, la studentessa o lo
studente non ha diritto alla borsa di studio, fatto salvo quanto previsto dall’articolo 11, comma 10.
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0028

ANMERKUNGEN NOTE

Hinweis Avvertenza

Die hiermit veröffentlichten Anmerkungen sind Il testo delle note qui pubblicato è stato redatto
im Sinne von Artikel 29 Absätze 1 und 2 des ai sensi dell’articolo 29, commi 1 e 2, della legge
Landesgesetzes vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e successive
in geltender Fassung, zu dem einzigen Zweck modifiche, al solo fine di facilitare la lettura delle
abgefasst worden, das Verständnis der disposizioni di legge modificate o alle quali è
Rechtsvorschriften, welche abgeändert wurden operato il rinvio. Restano invariati il valore e
oder auf welche sich der Verweis bezieht, zu l’efficacia degli atti legislativi qui trascritti.
erleichtern. Gültigkeit und Wirksamkeit der hier
angeführten Rechtsvorschriften bleiben
unverändert.

Anmerkungen zum Artikel 1: Note all’articolo 1:

Das Landesgesetz vom 30. November 2004, Nr. La legge provinciale 30 novembre 2004, n. 9, e
9, in geltender Fassung, regelt das Recht auf successive modifiche, disciplina il diritto allo
Hochschulbildung. studio universitario.

Der Text von Artikel 6 des Landesgesetzes vom Il testo dell’articolo 6 della legge provinciale 30
30. November 2004, Nr. 9, in geltender novembre 2004, n. 9, e successive modifiche, è
Fassung, lautet wie folgt: il seguente:

Art. 6 (Studienbeihilfen) Art. 6 (Borse di studio)

(1) Den Studierenden kann jährlich eine (1) Alle studentesse ed agli studenti può essere
Studienbeihilfe gewährt werden, wenn sie neben concessa annualmente una borsa di studio, se,
den allgemeinen Voraussetzungen laut oltre ai requisiti di cui all'articolo 2,
Artikel 2
a) einen ausreichenden Studienerfolg erzielt a) hanno conseguito negli studi un esito
haben und soddisfacente e
b) sich in einer wirtschaftlichen Lage laut Artikel b) si trovano nella situazione economica di cui
3 Absatz 3 befinden. all’articolo 3, comma 3.
(2) Die Zuweisung der Studienbeihilfen erfolgt (2) L'assegnazione delle borse di studio avviene
über Wettbewerbe, die von der Landesregierung mediante concorsi banditi dalla Giunta
ausgeschrieben werden. provinciale.
(3) In der Durchführungsverordnung werden (3) Nel regolamento di esecuzione sono fissati:
festgesetzt:
a) die Höhe der Studienbeihilfen, a) l'ammontare delle borse di studio;
b) die Teilnahmevoraussetzungen und die b) i requisiti di partecipazione e i criteri per la
Kriterien zur Bewertung der rechtlich relevanten valutazione delle condizioni giuridicamente
Umstände, rilevanti;
c) die Bestimmungen für die Zuweisung der c) le disposizioni per l'assegnazione dei
Punkte für die Rangordnung. punteggi per la graduatoria.
(4) Studierenden mit hervorragenden (4) Alle studentesse ed agli studenti con
Studienleistungen können Leistungsstipendien eccellenti risultati di studio possono essere
gewährt werden. Eine wesentliche Zielsetzung concesse borse di studio per meriti particolari.
dieser Stipendien ist die Förderung einer Uno degli scopi principali di queste borse di
weiterführenden Qualifizierung und studio è di favorire e promuovere il
Spezialisierung der Studierenden sowie des proseguimento o la specializzazione negli studi
Besuches von hochqualifizierten, auch privaten nonché la frequenza di università anche private
Universitäten. Die Bestimmungen über die di altissima qualità. Ad essi non si applicano le
-1-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0029

wirtschaftliche Lage finden in diesem Fall keine disposizioni per la determinazione della
Anwendung. Das Ausmaß des situazione economica. L'ammontare della borsa
Leistungsstipendiums beträgt 20 Prozent der di studio per meriti particolari corrisponde al 20
ordentlichen Studienbeihilfe laut Absatz 3 per cento dell'importo della borsa di studio
Buchstabe a). Für Leistungsstipendien werden ordinaria di cui al comma 3, lettera a). Alle borse
pro Studienjahr drei Prozent der für di studio per meriti particolari viene destinato
Studienbeihilfen vorgesehenen Mittel verwendet. ogni anno accademico il tre per cento dei
Reichen die zur Verfügung stehenden Mittel finanziamenti previsti per le borse di studio. Se i
nicht aus, um allen Anspruchsberechtigten ein mezzi a disposizione non sono sufficienti per
Leistungsstipendium zu gewähren, wird eine assegnare una borsa di studio a tutti gli aventi
Rangordnung erstellt, für die der Studienerfolg diritto, viene stilata una graduatoria basata sul
maßgeblich ist. merito di studio.

Der Text von Artikel 7 des Landesgesetzes vom Il testo dell’articolo 7 della legge provinciale 30
30. November 2004, Nr. 9, in geltender novembre 2004, n. 9, e successive modifiche, è
Fassung, lautet wie folgt: il seguente:

Art. 7 (Außerordentliche Studienbeihilfen) Art. 7 (Borse di studio straordinarie)

(1) Den Studierenden, die sich in einer (1) Alle studentesse ed agli studenti che si
wirtschaftlichen Lage laut Artikel 3 Absatz 3 trovano nella situazione economica di cui
befinden und, die aus gesundheitlichen oder aus all’articolo 3, comma 3 e che, per motivi di salute
anderen unverschuldeten schwerwiegenden o per altre cause gravi ed eccezionali ad essi
Gründen den für die Gewährung einer non imputabili, non hanno conseguito il merito di
Studienbeihilfe laut Artikel 6 erforderlichen studio richiesto per accedere alle borse di studio
Studienerfolg nicht erzielt haben, kann eine di cui all'articolo 6, può essere concessa una
außerordentliche Studienbeihilfe gewährt borsa di studio straordinaria.
werden.
(2) Nicht verheirateten, gerichtlich getrennten (2) Alle studentesse ed agli studenti non
oder geschiedenen Studierenden mit coniugati, separati legalmente o divorziati, con
unterhaltsberechtigten Kindern, die wegen der figli a proprio carico che, per l'assistenza, la
Pflege, Betreuung oder Erziehung ihres Kindes custodia o l'educazione del figlio non hanno
den erforderlichen Studienerfolg nicht erzielt conseguito il merito di studio richiesto, possono
haben, kann eine außerordentliche essere concesse le borse di studio di cui al
Studienbeihilfe laut Absatz 1 gewährt werden. comma 1. Esse possono essere concesse solo
Diese darf nur dann gewährt werden, wenn das se il figlio, al momento della presentazione della
Kind zum Zeitpunkt der Gesuchstellung das domanda, non ha compiuto il sesto anno di età e
sechste Lebensjahr nicht vollendet und die la studentessa o lo studente ha conseguito negli
Studentin oder der Student einen studi un merito minimo.
Mindeststudienerfolg erzielt hat.
(2/bis) Abweichend von Artikel 2 kann (2/bis) In deroga alle disposizioni di cui
Studierenden, welche sich in einer besonderen all'articolo 2, può essere concessa una borsa di
Notsituation befinden, eine außerordentliche studio straordinaria a studentesse e studenti che
Studienbeihilfe gewährt werden. si trovano in uno stato di particolare bisogno.
(3) Die Höhe der Studienbeihilfen sowie die (3) L'ammontare delle borse di studio ed i criteri
Kriterien zur Bewertung der rechtlich relevanten per la valutazione delle condizioni
Umstände werden in der giuridicamente rilevanti sono fissati nel
Durchführungsverordnung zur Gewährung der regolamento di esecuzione per la concessione
ordentlichen Studienbeihilfen laut Artikel 6 delle borse di studio ordinarie di cui all'articolo 6.
festgesetzt.
(4) Studentinnen und Studenten, die alle (4) Alle studentesse e agli studenti che
Voraussetzungen laut Artikel 2 erfüllen und sich soddisfano tutti i requisiti di cui all’articolo 2 e
aufgrund eines Gesundheitsnotstandes in einer che a causa di un’emergenza sanitaria si
schwerwiegenden finanziellen Notsituation trovano in una situazione di grave difficoltà
befinden, kann eine außerordentliche economica può essere concessa una borsa di
Studienbeihilfe gewährt werden. Die Höhe der studio straordinaria. L’ammontare delle borse di
Studienbeihilfen und die Richtlinien für ihre studio e i criteri per la concessione sono fissati

-2-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0030

Gewährung werden mit Durchführungs- con regolamento di esecuzione.


verordnung festgelegt.

Anmerkungen zum Artikel 3 und 14: Note all’articolo 3 e 14:

Die Richtlinie 2011/95/EU des europäischen La Direttiva 2011/95/UE del Parlamento europeo
Parlaments und des Rates beinhaltet die e del Consiglio contiene norme sull’attribuzione,
Normen für die Anerkennung von a cittadini di paesi terzi o apolidi, della qualifica
Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen als di beneficiario di protezione internazionale, su
Personen mit Anspruch auf internationalen uno status uniforme per i rifugiati o per le
Schutz, für einen einheitlichen Status für persone aventi titolo a beneficiare della
Flüchtlinge oder für Personen mit Anrecht auf protezione sussidiaria, nonché sul contenuto
subsidiären Schutz und für den Inhalt des zu della protezione riconosciuta.
gewährenden Schutzes.

Anmerkungen zu den Artikeln 6 und 9: Note agli articoli 6 e 9:

Das Landesgesetz vom 21. August 1978, Nr. 46, La legge provinciale 21 agosto 1978, n. 46, e
in geltender Fassung, beinhaltet Maßnahmen successive modifiche, contiene provvedimenti
betreffend die Zivilinvaliden, die Zivilblinden und concernenti gli invalidi civili, i ciechi civili e i
die Gehörlosen. sordi.

Der Text von Artikel 5 des Landesgesetz vom Il testo dell’articolo 5, della legge provinciale 21
21. August 1978, Nr. 46, in geltender Fassung, agosto 1978, n. 46, e successive modifiche, è il
lautet wie folgt: seguente:

Art. 5 (Gesundheitliche Voraussetzungen für die Art. 5 (Condizioni sanitarie in riferimento alle
einzelnen Leistungen) singole prestazioni)

(1) Um eine Leistung in Anspruch nehmen zu (1) I richiedenti devono, inoltre, avere le
können, muss der Antragsteller eine der minorazioni qui precisate in relazione alle
folgenden Behinderungen haben: singole prestazioni:
1. für den Bezug der Rente 1. für Vollinvaliden: 1. pensione per invalidi civili assoluti:
a) eine angeborene oder erworbene, auch a) minorazioni congenite o acquisite, anche a
fortschreitende körperliche Beeinträchtigung, carattere progressivo, o
b) psychische Störungen infolge von b) irregolarità psichiche derivanti da oligofrenie
Oligophrenie, die durch organische oder di carattere organico o dismetabolico, o
Stoffwechselstörungen hervorgerufen worden
ist,
c) eine geistige Beeinträchtigung, die auf c) insufficienze mentali derivanti da difetti
Sinnes- oder Funktionsstörungen sensoriali o funzionali, quando abbiano
zurückzuführen ist, sofern dadurch die determinato una perdita permanente e assoluta
Arbeitsfähigkeit endgültig und vollständig della capacità lavorativa;
verlorengegangen ist,
2. für den Bezug der Rente für Teilinvaliden: 2. pensione per invalidi civili parziali: minorazioni
eine unter Ziffer 1) angeführte Behinderung, die descritte al precedente punto 1) che abbiano
eine endgültige Verminderung der determinato una riduzione permanente della
Arbeitsfähigkeit um mindestens 74% verursacht capacità lavorativa non inferiore al 74%;
hat,
3. für den Bezug der Rente für vollständig 3. pensione per ciechi civili assoluti:
Blinde:
a) vollständige Blindheit, das heißt völliges a) cecità assoluta, intesa come mancanza totale
Fehlen des Sehvermögens in beiden Augen, della vista in entrambi gli occhi,
b) vollständige Blindheit: diejenigen, die die b) cecità assoluta: coloro che hanno la mera
bloße Wahrnehmung von Licht und Schatten percezione dell'ombra e della luce o del moto
oder der Bewegung der Hand in beiden Augen della mano in entrambi gli occhi o nell'occhio
-3-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0031

oder im besseren Auge haben, migliore,


c) vollständige Blindheit: diejenigen, deren c) cecità assoluta: coloro il cui residuo
restliches binokulares Gesichtsfeld weniger als 3 perimetrico binoculare è inferiore al 3 per cento,
Prozent beträgt,
4. für den Bezug der Rente für Blinde mit einem 4. pensione per ciechi civili con residuo visivo:
Rest von Sehvermögen:
a) restliches Sehvermögen in beiden Augen a) possesso di un residuo visivo non superiore a
oder im besseren Auge von höchstens einem 1/20 in entrambi gli occhi o nell'occhio migliore,
Zwanzigstel, auch mit Sehhilfe, anche con eventuale correzione,
b) diejenigen, deren restliches binokulares b) coloro il cui residuo perimetrico binoculare è
Gesichtsfeld weniger als 10 Prozent beträgt, inferiore al 10 per cento,
5. für den Bezug der Rente für Gehörlose: 5. pensione per sordi: sordità congenita o
angeborene oder im Entwicklungsalter acquisita durante l'età evolutiva, che abbia
erworbene Gehörlosigkeit, die ein normales compromesso il normale apprendimento del
Erlernen des Sprechens gefährdet hat, linguaggio parlato, purché la sordità non sia di
vorausgesetzt, dass die Gehörlosigkeit nicht natura esclusivamente psichica;
ausschließlich psychisch bedingt ist,
6. für den Bezug des Begleitungsgeldes für 6. indennità di accompagnamento per invalidi
vollständig bewegungsunfähige Invaliden: eine civili totalmente inabili: minorazioni descritte al
unter Ziffer 1) angeführte Behinderung, die punto 1) del presente comma, che abbiano
bewirkt, dass der Betroffene sich ohne fremde determinato l'impossibilità di deambulare senza
Hilfe nicht fortbewegen kann, dass er nicht in l'aiuto permanente di un accompagnatore,
der Lage ist, die Handlungen des täglichen oppure l'impossibilità di compiere gli atti
Lebens vorzunehmen und dass er somit ständig quotidiani della vita, per cui derivi la necessità di
betreut werden muss, un'assistenza continua;
7. monatliche Zulage für minderjährige 7. assegno mensile per invalidi civili parziali
Teilinvaliden, minorenni;
8. für den Bezug des Begleitgeldes für 8. indennità di accompagnamento per ciechi
vollständig Blinde: die unter Ziffer 3) angeführten civili assoluti: le condizioni descritte al punto 3)
Voraussetzungen, del presente comma;
9. für den Bezug der Ergänzungszulage für 9. assegno integrativo per ciechi civili: le
Blinde: die unter den Ziffern 3) oder 4) condizioni descritte ai punti 3) o 4) del presente
angeführten Voraussetzungen. comma;
10. für den Bezug der Sonderzulage für Blinde 10. indennità speciale per ciechi con residuo
mit einem Rest von Sehvermögen: die unter visivo: le condizioni descritte al punto 4) del
Ziffer 4) angeführten Voraussetzungen, presente comma;
11. für den Bezug der Kommunikationszulage 11. indennità di comunicazione per sordomuti: le
für Gehörlose 2): die unter Ziffer 5) angeführten condizioni descritte al punto 5) del presente
Voraussetzungen. comma.
(2) Was die Sozial- und Gesundheitsfürsorge (2) Ai soli fini dell'assistenza socio-sanitaria e
und die Gewährung des Begleitungsgeldes della concessione dell'indennità di
angeht, werden jene Personen als Versehrte accompagnamento si considerano mutilati e
und Invaliden angesehen, die das 65. invalidi i soggetti ultra 65, che abbiano difficoltà
Lebensjahr überschritten und, was die mit ihrem persistenti a svolgere i compiti e le funzioni
Alter verbundenen Aufgaben und Funktionen proprie della loro età.
angeht, dauernd Schwierigkeiten haben.

Das Landesgesetz vom 12. Oktober 2007, Nr. 9, La legge provinciale 12 ottobre 2007, n. 9, e
in geltender Fassung, regelt die Maßnahmen zur successive modifiche, regola gli interventi per
Sicherung der Pflege. l'assistenza alle persone non autosufficienti.

Der Text von Artikel 3 des Landesgesetz vom Il testo dell’articolo 3, della legge provinciale 12
12. Oktober 2007, Nr. 9, in geltender Fassung, ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, è il
lautet wie folgt: seguente:

Art. 3 (Feststellung der Pflegebedürftigkeit) Art. 3 (Accertamento dello stato di non


autosufficienza)
-4-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0032

(1) Die Pflegebedürftigkeit wird, auf Antrag, von (1) Lo stato di non autosufficienza è accertato,
gebietsmäßig organisierten Einstufungsteams, su richiesta, dalle unità di valutazione,
zusammengesetzt aus Krankenpflegern und aus territorialmente articolate, composte da
Sozialbetreuern oder Fachkräften der infermieri e da operatori socio-assistenziali o
Sozialdienste, festgestellt. In der Wahrnehmung operatori specializzati dei servizi sociali.
ihrer Aufgaben werden die Teams vom Nell'esercizio delle proprie funzioni le unità sono
zuständigen Hausarzt unterstützt. Mit der coadiuvate dal medico di base competente. In
Pflegeeinstufung erhalten die betroffenen tale sede alle persone non autosufficienti e alle
Personen und Familien Beratung, loro famiglie sono offerti consulenza,
Orientierungshilfe und Informationen zur orientamento e informazione sull'assistenza a
häuslichen Pflege. domicilio.
(1/bis) Die Feststellung der Pflegebedürftigkeit (1/bis) L’accertamento dello stato di non
und des entsprechenden Grades zum Zwecke autosufficienza e del relativo livello ai fini
des Zugangs zu den Leistungen laut Artikel 8 dell’accesso alle prestazioni di cui all’articolo 8,
erfolgt ausschließlich aufgrund der Richtlinien ha luogo esclusivamente sulla base dei criteri e
und Modalitäten laut Artikel 12 Absatz 1 und den delle modalità di cui all’articolo 12, comma 1, e
diesbezüglichen Einstufungsinstrumenten. dei relativi strumenti di valutazione.
(2) Das Einstufungsteam und die (2) L’unità di valutazione e gli enti gestori dei
Trägerkörperschaften der Sozialdienste laut servizi sociali di cui alla legge provinciale 30
Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13, in aprile 1991, n. 13, e successive modifiche,
geltender Fassung, führen Hausbesuche durch, eseguono visite domiciliari per offrire supporto
um die Familien zu unterstützen und um alle famiglie, per verificare l’adeguatezza
festzustellen, ob die Pflege zu Hause dell’assistenza prestata a domicilio e per
angemessen ist und die Voraussetzungen für verificare la permanenza delle condizioni che
den Pflegeanspruch erfüllt sind. Das Pflegegeld hanno dato diritto alla prestazione. L’assegno di
wird widerrufen, wenn der Leistungsempfänger cura è revocato se la persona beneficiaria o il
oder sein gesetzlicher Vertreter sich weigert, suo legale rappresentante non acconsente alla
das Fortbestehen der Voraussetzungen laut verifica della permanenza dei requisiti di cui
Artikel 2 Absatz 1 feststellen zu lassen oder die all’articolo 2, comma 1, o non rende possibili le
Besuche zu ermöglichen. Die Modalitäten für die visite. Le modalità di espletamento delle visite
Durchführung der Hausbesuche werden von der domiciliari sono definite dalla Giunta provinciale.
Landesregierung festgelegt.
(3) Gegen das Feststellungsergebnis kann bei (3) Contro l'esito dell'accertamento è ammesso
der Berufungskommission innerhalb von 45 ricorso alla commissione d'appello entro 45
Tagen ab Zustellung der Entscheidung giorni dalla notifica della decisione. La decisione
Beschwerde eingelegt werden. Die della commissione d'appello è definitiva.
Entscheidung der Berufungskommission ist
endgültig.
(4) Die Berufungskommission besteht aus einem (4) La commissione d'appello è composta da un
Arzt, einem Krankenpfleger und einem medico, un infermiere e un operatore socio-
Sozialbetreuer. assistenziale.
(5) Die Einstufungsteams und die (5) Le unità di valutazione e la commissione di
Berufungskommission werden von der appello sono nominate dalla Giunta provinciale e
Landesregierung ernannt und können weitere possono avvalersi di altri esperti nel campo
Fachkräfte aus dem Sozial- und socio-assistenziale e sanitario.
Gesundheitsbereich beiziehen.
(6) Eine neue Einstufung kann auf Antrag oder, (6) Una nuova valutazione può essere eseguita
bei offensichtlicher Veränderung der su richiesta o, in caso di evidente variazione
Pflegebedürftigkeit, von Amts wegen dello stato di non autosufficienza, anche
durchgeführt werden. d'ufficio.
(7) Die Pflegeeinstufung ist in regelmäßigen (7) La valutazione dello stato di non
Zeitabständen gemäß der mit Beschluss laut autosufficienza è da ripetersi periodicamente,
Artikel 12 Absatz 1 festgelegten Richtlinien zu secondo i criteri stabiliti con la delibera di cui
wiederholen. all’articolo 12, comma 1.

Das Landesgesetz vom 30. April 1991, Nr. 13 La legge provinciale 30 aprile 1991, n. 13, e

-5-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0033

beinhaltet die Normen über die Neuordnung der successive modifiche, contiene norme sul
Sozialdienste in der Provinz Bozen. riordino dei servizi sociali in Provincia di
Bolzano.

Der Text von Artikel 12 des Landesgesetz vom Il testo dell’articolo 12, della legge provinciale 12
12. Oktober 2007, Nr. 9, in geltender Fassung, ottobre 2007, n. 9, e successive modifiche, è il
lautet wie folgt: seguente:

Art. 12 (Anwendungsrichtlinien) Art. 12 (Criteri di applicazione)

(1) Die Landesregierung legt mit Beschluss, der (1) La Giunta provinciale, con deliberazione da
im Amtsblatt der Region zu veröffentlichen ist, pubblicarsi nel Bollettino Ufficiale della Regione,
Folgendes fest: determina:
a) die Richtlinien und Modalitäten zur a) i criteri e le modalità di rilevamento del
Feststellung des Pflegebedarfs, fabbisogno di assistenza;
b) die Verrichtungen des täglichen Lebens bei b) le attività della vita quotidiana relative
der Nahrungsaufnahme, der Körperpflege, der all’alimentazione, all’igiene personale, alle
Ausscheidung, der Mobilität, im psychosozialen funzioni escretorie, alla mobilità, alla vita
Leben und bei der Haushaltsführung, die für die psicosociale nonché alla conduzione
Einstufung des Pflegebedarfs relevant sind, dell’economia domestica, rilevanti ai fini della
valutazione del fabbisogno di assistenza;
c) die Aufgaben, die Organisation und die c) i compiti, l’organizzazione e il funzionamento
Arbeitsweise der Einstufungsteams und der delle unità di valutazione e della commissione di
Berufungskommission laut Artikel 3 sowie deren appello di cui all’articolo 3, nonché la loro
Zusammenarbeit mit den territorialen Diensten, collaborazione con i servizi territoriali;
d) die Modalitäten der Auszahlung der d) le modalità di erogazione delle prestazioni del
Leistungen des Pflegefonds, fondo;
e) die Richtlinien zur Bestimmung der 5 Jahre e) i criteri di determinazione dei cinque anni di
Ansässigkeit für den Anspruch auf die residenza richiesti ai fini del diritto alla
Pflegeleistung, prestazione;
f) die Definition der für das vorliegende Gesetz f) la definizione delle prestazioni di cura e
relevanten Pflege- und Betreuungsleistungen, assistenza rilevanti ai fini della presente legge;
g) die Modalitäten der Verwaltung des Fonds. g) le modalità di gestione del fondo.

Anmerkungen zum Artikel 8: Note all’articolo 8:

Das Dekret des Landeshauptmannes vom 11. Il decreto del Presidente della Provincia 11
Jänner 2011, Nr. 2, in geltender Fassung, gennaio 2011, n. 2, e successive modifiche,
enthält die „Durchführungsverordnung contiene il “Regolamento sul rilevamento
betreffend die einheitliche Erhebung von unificato di reddito e patrimonio”.
Einkommen und Vermögen“

Der Abschnitt I regelt die allgemeinen Il Capo I disciplina le norme generali; il Capo II
Bestimmungen; der Abschnitt II enthält die contiene le disposizioni relative al “Primo livello”.
Rechtsvorschriften betreffend die „erste Ebene“.

Der Text von Artikel 12 des Dekrets des Il testo dell’articolo 12, del decreto del
Landeshauptmannes vom 11. Jänner 2011, Nr. Presidente della Provincia 11 gennaio 2011, n.
2, in geltender Fassung, lautet wie folgt: 2, e successive modifiche, è il seguente:

Art. 12 (Kernfamilie) Art. 12 (Nucleo familiare di base)

(1) Vorbehaltlich anders lautender (1) Salvo diversa disposizione dei singoli settori
Bestimmungen für die einzelnen Bereiche d’intervento, al fine dell’attribuzione delle
werden bei der Gewährung der Leistungen die prestazioni, si considerano i componenti del
Mitglieder der Kernfamilie berücksichtigt. nucleo familiare di base.
-6-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0034

(2) Als Mitglieder der Kernfamilie gelten: (2) Per nucleo familiare di base si intende
quello composto da:
a) der Nutzer/die Nutzerin, für den bzw. für die a) l’utente, cioè la persona che è la principale
die Leistung in erster Linie bestimmt ist, beneficiaria della prestazione;
b) der Ehegatte der Nutzerin/die Ehegattin des b) il/la coniuge dell’utente purché non
Nutzers, sofern nicht gesetzlich getrennt, oder legalmente separato/separata, o il/la partner
ihr Lebensgefährte/ihre Lebensgefährtin, sofern dell’utente, solo qualora l’utente e il/la partner
er bzw. sie im gemeinsamen Haushalt lebt, siano conviventi;
c) bei minderjährigen Nutzern/Nutzerinnen, die c) nel caso di utente minorenne, chi esercita la
Personen, welche die elterliche Verantwortung, responsabilità genitoriale, anche
auch getrennt, ausüben, sowie ihre Ehegatten disgiuntamente, nonché l’eventuale coniuge o
oder im gemeinsamen Haushalt lebenden partner convivente della persona che esercita la
Lebensgefährten, potestà genitoriale;
c/bis) bei Nutzern/Nutzerinnen unter 26 Jahren c/bis) nel caso di utente di età inferiore a 26 anni
mit einem EEVE relevanten jährlichen con un reddito considerato ai fini della DURP
Einkommen von nicht mehr als 10.000,00 Euro, non superiore a 10.000,00 euro annui, i genitori
die Eltern oder der Elternteil, sowie der o il genitore nonché l’eventuale coniuge o
Ehegatte/die Ehegattin oder der im partner convivente del genitore stesso, qualora
gemeinsamen Haushalt lebende l’utente sia studente o con essi/esso convivente;
Lebensgefährte/die im gemeinsamen Haushalt
lebende Lebensgefährtin des Elternteils, sofern
der Nutzer/die Nutzerin studiert oder im
gemeinsamen Haushalt lebt,
d) wenn der Nutzer/die Nutzerin steuerrechtlich d) nel caso in cui l’utente sia soggetto a carico ai
zu Lasten einer Person lebt, diese Person sowie fini IRPEF, la persona di cui lo stesso/la stessa
ihr Ehegatte/ihre Ehegattin oder ihr è a carico nonché la sua/il suo coniuge o partner
Lebensgefährte/ihre Lebensgefährtin, sofern er convivente;
bzw. sie im gemeinsamen Haushalt lebt,
e) die minderjährigen ehelichen, rechtlich e) le figlie e i figli minorenni legittimi o legittimati
anerkannten, leiblichen oder adoptierten Kinder o naturali o adottivi di uno/una dei componenti
von einem der oben angeführten Mitglieder, sopra elencati, qualora con esso/essa
sofern mit diesem im gemeinsamen Haushalt conviventi;
lebend,
e/bis) Kinder unter 26 Jahren mit einem EEVE- e/bis) le figlie e i figli di età inferiore a 26 anni,
relevanten jährlichen Einkommen von nicht con un reddito considerato ai fini della DURP
mehr als 10.000,00 Euro, sofern sie studieren non superiore a 10.000,00 euro annui, che siano
oder mit den Eltern oder dem Elternteil im studenti o conviventi con i genitori o il genitore;
gemeinsamen Haushalt leben,
f) andere Personen, die steuerrechtlich zu f) altre persone a carico IRPEF di uno/una dei
Lasten eines der oben genannten Mitglieder componenti sopra elencati.
leben.
(3) Wenn eine Person verheiratet ist oder eigene (3) Nel caso in cui la persona sia coniugata o
Kinder hat, so bildet sie mit dem Ehegatten/der abbia figli/figlie propri, essa costituisce
Ehegattin beziehungsweise dem comunque, assieme al coniuge/alla coniuge,
Lebensgefährten/der Lebensgefährtin, der/die oppure al partner/alla partner convivente, ai loro
im gemeinsamen Haushalt lebt, und mit ihren figli e alle altre persone a loro carico IRPEF, un
Kindern und den anderen Personen, die distinto nucleo familiare.
bezüglich der Einkommenssteuer zu ihren
Lasten sind, in jedem Fall eine eigene
Familiengemeinschaft.
(4) aufgehoben (4) abrogato

Der Text von Artikel 8 des Dekrets des Il testo dell’articolo 8, del decreto del Presidente
Landeshauptmannes vom 11. Jänner 2011, Nr. della Provincia 11 gennaio 2011, n. 2, e
2, in geltender Fassung, lautet wie folgt: successive modifiche, è il seguente:

Art. 8 (Faktor wirtschaftliche Lage) Art. 8 (Valore della situazione economica)


-7-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0035

(1) Der „Faktor wirtschaftliche Lage“ ist das Maß (1) Il “valore della situazione economica” è la
für die finanziellen Verhältnisse einer jeden misura della condizione economica di ciascun
Familiengemeinschaft. nucleo familiare.
(2) Zur Ermittlung des „Faktors wirtschaftliche (2) Ai fini della determinazione del “valore della
Lage“ wird zunächst die „wirtschaftliche Lage“ situazione economica” si calcola la “situazione
berechnet, indem man folgendes summiert: economica”, sommando:
a) die Jahreseinkommen aller Mitglieder der a) il reddito annuale di ciascun componente del
Familiengemeinschaft bereinigt um die Abzüge nucleo familiare al netto degli elementi di
gemäß den Bestimmungen der vorliegenden riduzione, secondo quanto previsto al presente
Verordnung, regolamento;
b) das Vermögen der Familiengemeinschaft laut b) il patrimonio del nucleo familiare, secondo
dieser Verordnung, bewertet gemäß dieser quanto previsto nel presente regolamento e
Verordnung und den Bestimmungen der valutato ai sensi del regolamento stesso nonché
einzelnen Bereiche. delle discipline dei singoli settori di intervento.
(3) Der „Faktor wirtschaftliche Lage“ wird dann (3) Il “valore della situazione economica” si
berechnet, indem man die „wirtschaftliche Lage“ calcola dividendo la “situazione economica” per
durch den Jahresbedarf der il fabbisogno annuale del nucleo familiare.
Familiengemeinschaft dividiert.
(4) Der „Faktor wirtschaftliche Lage“ entspricht (4) Il “valore della situazione economica”
dem Wert null bei völligem Fehlen von assume valore zero in totale assenza di reddito
Einkommen und Vermögen, wohingegen der e patrimonio, mentre assume un valore
Wert mit zunehmendem Einkommen oder progressivamente crescente all’aumentare del
Vermögen progressiv ansteigt, wobei eins dem reddito o del patrimonio, dove uno corrisponde
Bedarf der Familiengemeinschaft entspricht. al fabbisogno del nucleo familiare.

Anmerkungen zum Artikel 13: Note all’articolo 13:

Das Landesgesetz vom 22. Oktober 1993, Nr. La legge provinciale 22 ottobre 1993, n. 17, e
17, in geltender Fassung, enthält die „Regelung successive modifiche, contiene la “Disciplina del
des Verwaltungsverfahrens“ procedimento amministrativo”.

Der Text von Artikel 2 des Landesgesetzes vom Il testo dell’articolo 2 della legge provinciale 22
22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender Fassung, ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche, è il
lautet wie folgt: seguente:

Art. 2 (Richtlinien für die Gewährung von Art. 2 (Criteri per l’attribuzione di vantaggi
wirtschaftlichen Vergünstigungen) economici)

(1) Die Landesregierung bestimmt mit (1) La Giunta provinciale, con deliberazione da
Beschluss, der auf der digitalen Amtstafel des pubblicarsi nell’albo online della Provincia,
Landes zu veröffentlichen ist, die Richtlinien und predetermina i criteri per la concessione di
Modalitäten für die Gewährung von sovvenzioni, contributi, sussidi, borse di studio,
Subventionen, Beiträgen, Zuschüssen, premi, incentivi ed ausili finanziari e
Stipendien, Prämien, Förderungsgeldern, l’attribuzione di vantaggi economici di qualunque
Beihilfen und wirtschaftlichen Vergünstigungen genere a persone, società ed enti pubblici e
jeglicher Art an Personen, Gesellschaften und privati, nonché le modalità di liquidazione dei
öffentliche und private Einrichtungen, sowie die medesimi e la documentazione di spesa all’uopo
Modalitäten der Festsetzung der genannten da presentarsi. Per gli enti e i soggetti non
Ausgaben und die Unterlagen, die in diesem aventi scopo di lucro operanti nei settori
Zusammenhang vorzulegen sind. Für die in den dell’assistenza, del sostegno della famiglia, del
Bereichen Soziales, Familienförderung, Arbeit, lavoro, della sanità, della protezione civile,
Gesundheit, Zivilschutz, Bildung, Kultur, Sport, dell’istruzione, della cultura, dello sport,
geförderter Wohnbau sowie Landschafts- und dell’edilizia abitativa agevolata, nonché della
Umweltschutz tätigen Personen und tutela del paesaggio e dell’ambiente, la
Einrichtungen ohne Gewinnabsicht können die documentazione può essere limitata all’importo
Belege auf den gewährten Betrag beschränkt del vantaggio economico concesso, fermo
-8-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0036

werden; die Pflicht zur Bestätigung über die restando l’obbligo dell’attestazione dello
Durchführung des gesamten geförderten svolgimento dell’intera iniziativa ammessa
Vorhabens bleibt aber aufrecht, wobei auch die all’agevolazione e la facoltà di quantificare le
Eigenleistungen quantifiziert werden können. prestazioni rese dagli enti e dai soggetti stessi.
(1/bis) Die Erhebung der wirtschaftlichen (1/bis) Il rilevamento della situazione economica
Verhältnisse von natürlichen Personen für den di persone fisiche per la concessione di
Zugang zu Subventionen, Beiträgen, sovvenzioni, contributi, sussidi, borse di studio,
Zuschüssen, Stipendien, Prämien, premi, incentivi, ausili finanziari e l’attribuzione di
Förderungsgeldern, Beihilfen und sonstigen vantaggi economici di qualunque genere, ha
wirtschaftlichen Vergünstigungen erfolgt auf luogo sulla base dei criteri per la dichiarazione
Grund der Richtlinien für die einheitliche unificata di reddito e patrimonio, definiti con
Einkommens- und Vermögenserklärung, welche regolamento di esecuzione.
mit Durchführungsverordnung festgelegt
werden.
(1/ter) Zum Monitoring und zur (1/ter) Ai fini del monitoraggio e dello sviluppo
Weiterentwicklung der Richtlinien für die dei criteri per la dichiarazione unificata di reddito
einheitliche Einkommens- und e patrimonio di cui al comma 1/bis, la Provincia
Vermögenserklärung laut Absatz 1/bis hat das ha accesso ai dati relativi ai beneficiari e alle
Land Zugriff auf die Daten über prestazioni degli enti pubblici che utilizzano detti
Leistungsbezieher und Leistungen der criteri per la gestione delle rispettive prestazioni.
öffentlichen Körperschaften, welche für die
Verwaltung der jeweiligen Leistungen genannte
Richtlinien verwenden.
(2) Die ordnungsgemäße Durchführung der (2) Il regolare svolgimento delle iniziative
förderungswürdigen Initiativen wird von der für ammesse alle agevolazioni è accertato dalla
das Verfahren verantwortlichen struttura amministrativa responsabile del
Organisationseinheit auf der Grundlage von procedimento sulla base di fatture, contratti o
Rechnungen, Verträgen oder anderen altra idonea documentazione, settore per
geeigneten Unterlagen, die fallweise in den settore, individuata nelle deliberazioni di cui al
Beschlüssen nach Absatz 1 festgelegt werden, comma 1 e sulla base della dichiarazione del
sowie aufgrund der Erklärung des Antragstellers richiedente l’agevolazione, nella quale devono
festgestellt, in der auch angegeben sein muss, essere altresì specificati la persistenza dei
dass die vom Gesetz vorgeschriebenen presupposti e dei requisiti prescritti dalla legge,
Voraussetzungen gegeben sind und bei welchen nonché gli uffici o enti presso i quali sono state o
Ämtern oder Körperschaften andere Ansuchen saranno presentate altre istanze di agevolazione
um finanzielle Unterstützung für die nämliche economica per la medesima iniziativa.
Maßnahme eingebracht wurden oder in Zukunft
noch werden.
(2/bis) Die Richtlinien für die Gewährung von (2/bis) Per le agevolazioni attinenti gli interventi
wirtschaftlichen Vergünstigungen können bei di costruzione o risanamento i criteri per
Bau- oder Sanierungsmaßnahmen vorsehen, l’attribuzione di vantaggi economici possono
dass die Flüssigmachung der Beihilfen für Bau- prevedere che la liquidazione del beneficio
und Bodenverbesserungsarbeiten bis zum relativo ai lavori edili e di miglioramento fondiario
Ausmaß der zugelassenen Kosten erfolgt, mit venga effettuata, nei limiti della spesa ammessa,
Bezug auf den Umfang der durchgeführten mediante l’applicazione, alla quantità di lavori
Arbeiten unter Anwendung der anlässlich der eseguiti, dei prezzi unitari o a corpo approvati in
Gewährung der Beihilfe genehmigten sede di concessione dell’agevolazione, con
Einheitspreise oder Pauschalbeträge. Zusätzlich l’aggiunta, ove previsto dai rispettivi criteri di
kann, dort wo dies von den sektorspezifischen settore, di una prefissata aliquota per spese
Richtlinien vorgesehen ist, ein fixer Prozentsatz generali e oneri vari. Costituisce
für generelle Spesen und sonstige Abgaben documentazione idonea alla liquidazione del
hinzugefügt werden. Die von einem befähigten vantaggio economico la dichiarazione di
Freiberufler auf der Grundlage einer Teil- oder regolare esecuzione dei lavori, rilasciata da un
Endabrechnung ausgestellte Erklärung über die professionista abilitato sulla base dello stato
ordnungsgemäße Bauausführung stellt eine parziale o finale dei lavori.
geeignete Dokumentation für die
Flüssigmachung der wirtschaftlichen
Vergünstigung dar.
(2/ter) Unter Beachtung des Grundsatzes der (2/ter) Nel rispetto del principio della
-9-
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0037

Vereinfachung der Verwaltungsverfahren semplificazione dei procedimenti amministrativi,


können die Richtlinien für die Gewährung von i criteri per l’attribuzione di vantaggi economici
wirtschaftlichen Vergünstigungen vorsehen, possono prevedere che la documentazione di
dass die Ausgabenbelege durch eine spesa sia sostituita da un elenco riepilogativo
zusammenfassende Aufstellung der bestrittenen delle spese sostenute. All’elenco, dal quale
Ausgaben ersetzt werden. Der Aufstellung, aus devono emergere i dettagli essenziali della
welcher die wesentlichen Elemente der documentazione di spesa, è allegata una
Ausgabenbelege hervorgehen müssen, wird dichiarazione del legale rappresentante del
eine Erklärung des gesetzlichen Vertreters des richiedente l’agevolazione, che attesta che le
Antragstellers beigelegt, die bescheinigt, dass predette spese sono state sostenute.
die oben genannten Ausgaben bestritten
wurden.
(2/quater) Die Körperschaften laut Artikel 1/ter (2/quater) Gli enti di cui all’articolo 1/ter, comma
Absatz 1 tauschen, unter Beachtung der 1, provvedono, nel rispetto della normativa sulla
Datenschutzbestimmungen, sämtliche protezione dei dati personali, allo scambio delle
Informationen über wirtschaftliche informazioni sulla concessione di vantaggi
Vergünstigungen jeglicher Art aus, die sie economici di qualsiasi tipo erogati dagli enti
gewährt haben. stessi.
(3) Jede für die Festsetzung von (3) Ciascuna struttura amministrativa
Förderungsbeiträgen verantwortliche responsabile per la liquidazione di agevolazioni
Organisationseinheit führt im Ausmaß von economiche effettua controlli a campione le cui
mindestens sechs Prozent der geförderten modalità sono da individuarsi dalla Giunta
Initiativen stichprobenartige Kontrollen, deren provinciale ai sensi del comma 1, in ordine ad
Modalitäten von der Landesregierung gemäß almeno il sei per cento delle iniziative agevolate,
Absatz 1 zu bestimmen sind, durch; sie bedient valendosi se del caso di esperti, anche esterni
sich dabei auch externer Sachverständiger. all’amministrazione.
(4) Von den beitragsfähigen Ausgaben sind in (4) Tra le spese ammesse a contributo sono in
jedem Fall jene ausgenommen, welche sich auf ogni caso escluse quelle riferite alle imposte sul
die Einkommens- und Vermögenssteuer reddito e sul patrimonio, tranne l’imposta sulle
beziehen, ausgenommen die attività produttive. Sono inoltre ammessi a
Wertschöpfungssteuer. Weiters beitragsfähig contributo gli oneri riflessi quali i contributi
sind die Nebenkosten, wie die Sozialbeiträge. previdenziali.
(5) Die Organisationseinheiten der (5) Le strutture dell’Amministrazione provinciale
Landesverwaltung sind ermächtigt, private sono autorizzate ad affidare ad enti privati in
Einrichtungen unter öffentlicher Kontrolle des controllo pubblico provinciale, operanti nel
Landes, die im Bereich Informatik tätig sind, mit settore informatico, il supporto amministrativo e
der administrativen und buchhalterischen contabile, anche in piattaforme digitali, per la
Unterstützung, auch auf digitalen Plattformen, gestione delle domande di concessione di
zu beauftragen, zum Zwecke der Verwaltung der vantaggi economici connessi con le misure
Anträge auf Gewährung wirtschaftlicher adottate dalla Provincia per fronteggiare
Vergünstigungen, die verbunden sind mit den l’emergenza da SARS-CoV-2 o favorire la
Maßnahmen des Landes zur Bewältigung der ripresa economica post pandemica, nonché
SARS-CoV-2-bedingten Notlage oder zur connessi con i fondi assegnati alla Provincia da
Unterstützung des wirtschaftlichen Aufschwungs organismi nazionali e internazionali per le
nach der Pandemie sowie mit den Mitteln, die medesime finalità. Le modalità di trasferimento
dem Land für diese Zwecke von nationalen und ed erogazione dei vantaggi economici ai
internationalen Institutionen zugewiesen beneficiari sono stabilite in apposito contratto di
wurden. Die Modalitäten der Übertragung und servizio, in cui viene previsto l’impiego di
Auszahlung der wirtschaftlichen piattaforme digitali e di tecnologie avanzate di
Vergünstigungen zugunsten der Begünstigten gestione, controllo e liquidazione dei benefici.
werden in einem spezifischen
Dienstleistungsvertrag festgelegt, der die
Nutzung digitaler Plattformen und
fortschrittlicher Technologien für die Verwaltung,
Kontrolle und Auszahlung dieser
Vergünstigungen vorsieht.

- 10 -
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0038

Der Text von Artikel 2/bis des Landesgesetzes Il testo dell’articolo 2/bis della legge provinciale
vom 22. Oktober 1993, Nr. 17, in geltender 22 ottobre 1993, n. 17, e successive modifiche,
Fassung, lautet wie folgt: è il seguente:

Art. 2/bis (Unrechtmäßige Inanspruchnahme von Art. 2/bis (Indebita percezione di vantaggi
wirtschaftlichen Vergünstigungen) economici)

(1) Stellt die Verwaltung bei einer Kontrolle fest, (1) Qualora da un controllo emerga la non
dass die Erklärung nicht der Wahrheit entspricht veridicità del contenuto della dichiarazione o
oder notwendige Informationen vorenthält, so l’omissione di informazioni dovute, fatta salva
verliert der Erklärer, vorbehaltlich strafrechtlicher l’applicazione di eventuali sanzioni penali, il
Sanktionen, sein Anrecht auf die gesamte dichiarante decade dall’intero vantaggio
wirtschaftliche Vergünstigung, die mit der economico conseguente al provvedimento
Maßnahme gewährt wird, auf welche sich die emanato sulla base della predetta violazione.
widerrechtliche Erklärung bezieht. Der Betrag, L’importo eventualmente da restituire non può
der gegebenenfalls zurückbezahlt werden muss, superare cinque volte la parte del vantaggio
kann nicht mehr als das Fünffache des economico indebitamente percepito.
unrechtmäßig bezogenen Teils der
wirtschaftlichen Vergünstigung betragen.
(1/bis) Es bleiben jedenfalls die Maßnahmen, (1/bis) Restano comunque fermi gli interventi,
auch wirtschaftlicher Natur, zugunsten von anche economici, in favore dei minori e per
Minderjährigen und für besondere familiäre und particolari situazioni familiari e sociali, definiti
soziale Situationen aufrecht, die von der dalla Giunta provinciale.
Landesregierung festgelegt werden.
(2) Mit der Widerrufs- oder (2) Con il provvedimento di revoca o di
Archivierungsmaßnahme kann auch verfügt archiviazione può essere altresì disposto che la
werden, dass die Person, welche die Handlung persona che ha posto in essere l’azione o
oder Unterlassung begangen hat, oder die von l’omissione o l’ente da essa rappresentata non
dieser Person vertretene Körperschaft für einen possono fruire di vantaggi economici per un
Zeitabschnitt von bis zu fünf Jahren keine periodo fino a cinque anni decorrenti dalla data
wirtschaftlichen Vergünstigungen in Anspruch del provvedimento stesso. Il divieto di
nehmen dürfen; diese Zeitabschnitte beginnen beneficiare di vantaggi economici può essere
mit dem Tag der Maßnahme selbst. Der limitato a singole strutture organizzative o
Ausschluss von wirtschaftlichen prestazioni.
Vergünstigungen kann auf einzelne
Organisationseinheiten oder Leistungen
eingeschränkt werden.
(3) aufgehoben (3) abrogato
(4) Beträgt bei Sachverhalten laut Absatz 1 der (4) Quando per fatti di cui al comma 1 la somma
unrechtmäßig bezogene Betrag bis zu 3.999,96 indebitamente percepita è pari o inferiore a euro
Euro, wird eine Geldbuße von 500,00 Euro bis 3.999,96, si applica la sanzione amministrativa
zu 25.822,00 Euro verhängt. Auf jeden Fall darf del pagamento di una somma di denaro da euro
diese Geldbuße nicht das Dreifache der 500,00 a euro 25.822,00. Tale sanzione non può
erlangten wirtschaftlichen Vergünstigung comunque superare il triplo del vantaggio
überschreiten. Die allfällige Verhängung von economico conseguito. Resta salva
strafrechtlichen Sanktionen bleibt aufrecht. l'applicazione di eventuali sanzioni penali.
(4/bis) Die Bestimmungen laut Absatz 4 finden, (4/bis) Le disposizioni di cui al comma 4 trovano
soweit günstiger, auch auf Handlungen oder applicazione anche ai fatti commessi prima
Unterlassungen, welche vor Inkrafttreten dieses dell’entrata in vigore del presente articolo, se più
Artikels begangen wurden, Anwendung, sofern favorevoli, salvo che il provvedimento di
die Maßnahme zur Verhängung der irrogazione della sanzione sia divenuto
Verwaltungsstrafe nicht endgültig ist. definitivo.
(5) aufgehoben (5) abrogato

Das Landesgesetz vom 29. Januar 2002, Nr. 1, La legge provinciale 29 gennaio 2002, n. 1, e
in geltender Fassung, beinhaltet Bestimmungen successive modifiche, contiene norme in materia
über den Haushalt und das Rechnungswesen di bilancio e di contabilità della Provincia
- 11 -
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0039

des Landes Autonoma di Bolzano.

Der Text von Artikel 9 des Landesgesetzes vom Il testo dell’articolo 9 della legge provinciale 29
29. Januar 2002, Nr. 1, in geltender Fassung, gennaio 2002, n. 1, e successive modifiche, è il
lautet wie folgt: seguente:

Art. 9 (Fristen für die Ausgabenverfahren) Art. 9 (Termini per le procedure di spesa)

(1) Die Kriterien für die Zuweisung von (1) I criteri per l’attribuzione dei vantaggi
wirtschaftlichen Vergünstigungen bestimmen für economici determinano, per i provvedimenti di
die Auszahlungsmaßnahmen, welche Ausgaben erogazione che comportano spese a carico del
zu Lasten des Landeshaushaltes mit sich bilancio della Provincia, i termini entro i quali si
bringen, die Fristen für die Erfüllung der deve provvedere ai necessari adempimenti, i
Pflichten, die Maßnahmen, welche auf die provvedimenti conseguenti al mancato rispetto
Nichteinhaltung dieser Fristen folgen, und die di tali termini e i casi in cui può essere disposta
Fälle, in denen der Widerruf der Begünstigung la revoca del beneficio.
verfügt werden kann.
(2) Die Kriterien für die Zuweisung von (2) I criteri per l’attribuzione di vantaggi
wirtschaftlichen Vergünstigungen mit laufenden economici di natura corrente o in conto capitale
oder Investitionsausgaben müssen vorsehen, devono prevedere che le relative spese vengano
dass dieselben vom Begünstigten bis zum Ende rendicontate dal beneficiario entro la fine
des Jahres, das auf die Gewährungsmaßnahme dell’anno successivo al provvedimento di
folgt oder auf die Anlastung der Ausgabe, falls concessione o di imputazione della spesa, se
diese später erfolgt, abgerechnet werden. diverso. Trascorso tale termine o il più breve
Verstreicht diese oder die eventuell festgesetzte termine eventualmente stabilito senza che abbia
frühere Frist und ist die Abrechnung der avuto luogo la rendicontazione della spesa per
Ausgabe aus Verschulden des Begünstigten causa riconducibile al beneficiario, l’unità
nicht erfolgt, so widerruft die für das Verfahren organizzativa responsabile del procedimento ne
verantwortliche Organisationseinheit die dispone la revoca. Per gravi e motivate ragioni,
Begünstigung. Aus schwerwiegenden und l’unità organizzativa responsabile del
procedimento può concedere una proroga fino a
gerechtfertigten Gründen kann die für das
un ulteriore anno, trascorso il quale il vantaggio
Verfahren verantwortliche Organisationseinheit
economico è automaticamente revocato.
eine Fristverlängerung von bis zu einem
weiteren Jahr gewähren, nach deren Ablauf die
Begünstigung automatisch als widerrufen gilt.
(3) Die Kriterien für die Zuweisung von (3) I criteri per l’attribuzione dei vantaggi
wirtschaftlichen Vergünstigungen betreffend economici riguardanti attività la cui realizzazione
Tätigkeiten, deren Realisierung sich über avviene in un arco temporale pluriennale devono
mehrere Jahre erstreckt, müssen vorsehen, prevedere che il beneficiario trasmetta un
dass der Begünstigte einen zeitlichen Ablaufplan cronoprogramma delle attività. Il beneficiario
der Tätigkeiten übermittelt. Der Begünstigte deve rendicontare la spesa sostenuta entro la
muss die getätigten Ausgaben bis zum Ende fine dell’anno successivo riferito alle singole
des auf die einzelnen Tätigkeiten des zeitlichen attività previste nel cronoprogramma. Per la
Ablaufplans folgenden Jahres abrechnen. Für rendicontazione si applica quanto previsto al
die Abrechnung gelten die Bestimmungen laut comma 2.
Absatz 2.
(4) Die Kriterien für die Zuweisung von (4) I criteri per l’attribuzione dei vantaggi
wirtschaftlichen Vergünstigungen betreffend die economici riguardanti opere o spese per
Realisierung von Bauten oder die Tätigung von investimenti in conto capitale la cui realizzazione
Investitionsausgaben, die sich über mehrere avviene in un arco temporale pluriennale devono
Jahre erstreckt, müssen vorsehen, dass der prevedere che il beneficiario indichi una data di
Begünstigte den Baubeginn mitteilt und einen inizio dei lavori e trasmetta un cronoprogramma
zeitlichen Ablaufplan der Tätigkeiten übermittelt. delle attività. Il beneficiario deve rendicontare la
Der Begünstigte muss bis zum Ende des auf die spesa sostenuta entro la fine dell’anno
einzelnen Tätigkeiten des zeitlichen Ablaufplans successivo riferito alle singole attività previste
nel cronoprogramma. Per la rendicontazione si
- 12 -
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0040

folgenden Jahres eine Spesenabrechnung applica quanto previsto al comma 2, fatta salva
vorlegen. Für die Abrechnung gelten die la facoltà del beneficiario di proporre, a seguito
Bestimmungen laut Absatz 2, vorbehaltlich der della revoca del vantaggio economico, istanza di
Möglichkeit des Begünstigten, in Folge des concessione di un nuovo vantaggio economico,
Widerrufs der Begünstigung einen Antrag auf al fine di completare l’opera o l’investimento.
erneute Gewährung einer wirtschaftlichen
Vergünstigung zur Fertigstellung des Bauwerkes
oder zum Abschluss der Investition
einzureichen.
(5) Wenn die Landesregierung Beiträge oder (5) Qualora la Giunta provinciale proceda alla
andere bereits gewährte Begünstigungen revoca di contributi o altre agevolazioni già
widerruft, werden die zurückzuerstattenden erogati, le somme da restituire, ove non
Beträge, sofern nicht anders festgelegt, um die diversamente stabilito, sono maggiorate degli
ab dem Zahlungsdatum laufenden gesetzlichen interessi legali decorrenti dalla data
Zinsen erhöht. dell’erogazione.
(6) Bis zur Anpassung der genannten Kriterien (6) Fino all’adeguamento dei suddetti criteri alle
an die Bestimmungen dieses Gesetzes gelten disposizioni della presente legge, ai
letztere für die Maßnahmen zur Vergabe von provvedimenti di concessione dei vantaggi
wirtschaftlichen Vergünstigungen. economici si applicano tali disposizioni.

Anmerkungen zum Artikel 14: Note all’articolo 14:

Die Verordnung (EU) 2016/679 des Il regolamento (UE) 2016/679 del Parlamento
Europäischen Parlaments und des Rates vom europeo e del Consiglio del 27 aprile 2016
27. April 2016 beinhalten die Normen zum contiene le norme sulla protezione delle persone
Schutz natürlicher Personen bei der fisiche con riguardo al trattamento dei dati
Verarbeitung personenbezogener Daten, zum personali, nonché alla libera circolazione di tali
freien Datenverkehr und zur Aufhebung der dati e che abroga la direttiva 95/46/CE
Richtlinie 95/46/EG (Datenschutz- (regolamento generale sulla protezione dei dati).
Grundverordnung).

(2) Absatz 1 gilt nicht in folgenden Fällen: (2) Il paragrafo 1 non si applica se si verifica uno
dei seguenti casi:
g) die Verarbeitung ist auf der Grundlage des g) il trattamento è necessario per motivi di
Unionsrechts oder des Rechts eines interesse pubblico rilevante sulla base del diritto
Mitgliedstaats, das in angemessenem Verhältnis dell'Unione o degli Stati membri, che deve
zu dem verfolgten Ziel steht, den Wesensgehalt essere proporzionato alla finalità perseguita,
des Rechts auf Datenschutz wahrt und rispettare l'essenza del diritto alla protezione dei
angemessene und spezifische Maßnahmen zur dati e prevedere misure appropriate e specifiche
Wahrung der Grundrechte und Interessen der per tutelare i diritti fondamentali e gli interessi
betroffenen Person vorsieht, aus Gründen eines dell'interessato.
erheblichen öffentlichen Interesses erforderlich.
Der Text von Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung Il testo dell’articolo 9 comma 1 del regolamento
(EU) 2016/679 des Europäischen Parlaments (UE) 2016/679 del Parlamento europeo e del
und des Rates vom 27. April 2016, in geltender Consiglio del 27 aprile 2016 e successive
Fassung, lautet wie folgt: modifiche è il seguente:
(1) Die Verarbeitung personenbezogener (1) È vietato trattare dati personali che rivelino
Daten, aus denen die rassische und ethnische l'origine razziale o etnica, le opinioni politiche, le
Herkunft, politische Meinungen, religiöse oder convinzioni religiose o filosofiche, o
weltanschauliche Überzeugungen oder die l'appartenenza sindacale, nonché trattare dati
Gewerkschaftszugehörigkeit hervorgehen, sowie genetici, dati biometrici intesi a identificare in
die Verarbeitung von genetischen Daten, modo univoco una persona fisica, dati relativi
biometrischen Daten zur eindeutigen alla salute o alla vita sessuale o all'orientamento
Identifizierung einer natürlichen Person, sessuale della persona.
Gesundheitsdaten oder Daten zum Sexualleben

- 13 -
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0041

oder der sexuellen Orientierung einer


natürlichen Person ist untersagt.
Der Text von Artikel 2-sexies Absatz 2 Il testo dell’articolo 2-sexies comma 2 lettera l),
Buchstaben l), m) und bb) des m) e bb) del decreto legislativo del 30 giugno
Gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Juni 2003, n. 196 e successive modifiche, è il
2003, Nr. 196, in geltender Fassung, lautet wie seguente:
folgt:
Art. 2-sexies (Aus Gründen eines relevanten Art. 2-sexies (Trattamento di categorie
öffentlichen Interesses erforderliche particolari di dati personali necessario per motivi
Verarbeitung besonderer Kategorien di interesse pubblico rilevante)
personenbezogener Daten)
(2) Unbeschadet von Absatz 1 ist das öffentliche (2) Fermo quanto previsto dal comma 1, si
Interesse bei Verarbeitungen relevant, die von considera rilevante l'interesse pubblico relativo a
Personen durchgeführt werden, welche trattamenti effettuati da soggetti che svolgono
Aufgaben im öffentlichen Interesse oder in compiti di interesse pubblico o connessi
Ausübung öffentlicher Gewalt in folgenden all'esercizio di pubblici poteri nelle seguenti
Bereichen wahrnehmen: materie:
l) Kontroll- und Inspektionstätigkeit; l) attività di controllo e ispettive;
m) Gewährung, Auszahlung, Änderung und m) concessione, liquidazione, modifica e revoca
Widerruf von finanziellen Begünstigungen, di benefici economici, agevolazioni, elargizioni,
Beihilfen, Zuwendungen, anderen altri emolumenti e abilitazioni;
Ausschüttungen und Berechtigungen;
bb) Erziehung und Unterricht im Pflicht-, Berufs-, bb) istruzione e formazione in ambito scolastico,
Ober- und Hochschulbereich, professionale, superiore o universitario.

Der Text von Artikel 2-octies Absatz 5 des Il testo dell’articolo 2-octies comma 5 del
gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Juni decreto legislativo del 30 giugno 2003, n. 196, e
2003, Nr. 196, in geltender Fassung, lautet wie successive modifiche, è il seguente:
folgt:
Art. 2-octies (Grundsätze der Verarbeitung von Art. 2-octies (Principi relativi al trattamento di
Daten über strafrechtliche Verurteilungen und dati relativi a condanne penali e reati)
Straftaten)
5. Erfolgt die in diesem Artikel genannte (5) Quando il trattamento dei dati di cui al
Datenverarbeitung unter behördlicher Aufsicht, presente articolo avviene sotto il controllo
werden die in Artikel 2-sexies vorgesehenen dell'autorità pubblica si applicano le disposizioni
Bestimmungen angewandt. previste dall'articolo 2-sexies.

Der Text von Artikel 2-sexies des Il testo dell’articolo 2-sexies del decreto
gesetzesvertretenden Dekrets vom 30. Juni legislativo del 30 giugno 2003, n. 196 e
2003, Nr. 196 in geltender Fassung, lautet wie successive modifiche, è il seguente:
folgt:

Art. 2-sexies (aus Gründen eines relevanten Art. 2-sexies (Trattamento di categorie
öffentlichen Interesses erforderliche particolari di dati personali necessario per motivi
Verarbeitung besonderer Kategorien di interesse pubblico rilevante)
personenbezogener Daten)
(1) Die Verarbeitung von besonderen (1) I trattamenti delle categorie particolari di dati
Kategorien personenbezogener Daten laut personali di cui all'articolo 9, paragrafo 1, del
Artikel 9 Absatz 1 der Grundverordnung, die Regolamento, necessari per motivi di interesse
gemäß Absatz 2 Buchstabe g) desselben pubblico rilevante ai sensi del paragrafo 2,
Artikels aus Gründen eines relevanten lettera g), del medesimo articolo, sono ammessi
öffentlichen Interesses erforderlich ist, ist qualora siano previsti dal diritto dell'Unione
zulässig, wenn sie vom Recht der Europäischen europea ovvero, nell'ordinamento interno, da
Union oder von der innerstaatlichen disposizioni di legge o, nei casi previsti dalla
Rechtsordnung in Rechtsvorschriften oder, in legge, di regolamento che specifichino i tipi di
den gesetzlich vorgesehenen Fällen, in dati che possono essere trattati, le operazioni

- 14 -
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0042

Verwaltungsvorschriften vorgesehen ist, in eseguibili e il motivo di interesse pubblico


denen die Arten von Daten, die verarbeitet rilevante, nonché le misure appropriate e
werden dürfen, die ausführbaren specifiche per tutelare i diritti fondamentali e gli
Verarbeitungsvorgänge, der Grund des interessi dell'interessato.
relevanten öffentlichen Interesses sowie gezielte
angemessene Maßnahmen zum Schutze der
Grundrechte und der Interessen der betroffenen
Person genau angegeben sind.
2. Unbeschadet von Absatz 1 ist das öffentliche (2) Fermo quanto previsto dal comma 1, si
Interesse bei Verarbeitungen relevant, die von considera rilevante l'interesse pubblico relativo a
Personen durchgeführt werden, welche trattamenti effettuati da soggetti che svolgono
Aufgaben im öffentlichen Interesse oder in compiti di interesse pubblico o connessi
Ausübung öffentlicher Gewalt in folgenden all'esercizio di pubblici poteri nelle seguenti
Bereichen wahrnehmen: materie:
a) Zugang zu Verwaltungsunterlagen und a) accesso a documenti amministrativi e
Bürgerzugang; accesso civico;
b) Führung der Personenstandsakte und - b) tenuta degli atti e dei registri dello stato civile,
register, der Melderegister der in Italien delle anagrafi della popolazione residente in
wohnhaften Bevölkerung und der italienischen Italia e dei cittadini italiani residenti all'estero, e
Staatsbürger mit Wohnsitz im Ausland sowie der delle liste elettorali, nonché rilascio di documenti
Wählerlisten und Ausstellung von di riconoscimento o di viaggio o cambiamento
Erkennungsausweisen oder Reisedokumenten delle generalità;
oder Dokumenten über die Änderung der
Personalangaben;
c) Führung öffentlicher Register unbeweglicher c) tenuta di registri pubblici relativi a beni
oder beweglicher Sachen; immobili o mobili;
d) Führung des zentralen Registers der d) tenuta dell'anagrafe nazionale degli abilitati
Führerscheininhaber und des zentralen alla guida e dell'archivio nazionale dei veicoli;
Fahrzeugarchivs
e) Staatsbürgerschaft, Immigration, Asyl, e) cittadinanza, immigrazione, asilo, condizione
Rechtsstellung des Ausländers und des dello straniero e del profugo, stato di rifugiato;
Flüchtlings, Flüchtlingsstatus;
f) aktives und passives Wahlrecht und f) elettorato attivo e passivo ed esercizio di altri
Ausübung anderer politischer Rechte, diritti politici, protezione diplomatica e consolare,
diplomatischer und konsularischer Schutz sowie nonché documentazione delle attività
Dokumentation der institutionellen Tätigkeit istituzionali di organi pubblici, con particolare
öffentlicher Organe unter besonderer riguardo alla redazione di verbali e resoconti
Berücksichtigung der Abfassung von Protokollen dell'attività di assemblee rappresentative,
und Rechenschaftsberichten über repräsentative commissioni e di altri organi collegiali o
Versammlungen, Kommissionen und andere assembleari;
Kollegial- oder Versammlungsorgane;
g) Mandatsausübung der Repräsentativorgane, g) esercizio del mandato degli organi
einschließlich ihrer Suspendierung oder rappresentativi, ivi compresa la loro
Auflösung, sowie Feststellung der Gründe für sospensione o il loro scioglimento, nonché
die Nichtwählbarkeit, die Unvereinbarkeit oder l'accertamento delle cause di ineleggibilità,
das Ausscheiden aus einem öffentlichen Amt incompatibilità o di decadenza, ovvero di
oder für die Enthebung oder Suspendierung von rimozione o sospensione da cariche pubbliche;
einem solchen;
h) Ausübung der Kontrolle, der politischen h) svolgimento delle funzioni di controllo,
Ausrichtung, der parlamentarischen indirizzo politico, inchiesta parlamentare o
Untersuchung oder der parlamentarischen sindacato ispettivo e l'accesso a documenti
Anfragen sowie Zugang zu Unterlagen, der von riconosciuto dalla legge e dai regolamenti degli
Rechts- und Verwaltungsvorschriften der organi interessati per esclusive finalità
betroffenen Organe ausschließlich zu Zwecken direttamente connesse all'espletamento di un
anerkannt ist, die direkt mit der Ausübung eines mandato elettivo;
Wahlmandats zusammenhängen;

- 15 -
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0043

i) Tätigkeiten von öffentlichen Rechtsträgern i) attività dei soggetti pubblici dirette


zum Zwecke der Anwendung der Abgaben und all'applicazione, anche tramite i loro
Zollbestimmungen, auch über Konzessionäre; concessionari, delle disposizioni in materia
tributaria e doganale, comprese quelle di
prevenzione e contrasto all'evasione fiscale;
l) Kontroll- und Inspektionstätigkeit; l) attività di controllo e ispettive;
m) Gewährung, Auszahlung, Änderung und m) concessione, liquidazione, modifica e revoca
Widerruf von finanziellen Begünstigungen, di benefici economici, agevolazioni, elargizioni,
Beihilfen, Zuwendungen, anderen altri emolumenti e abilitazioni;
Ausschüttungen und Berechtigungen;
n) Verleihung von Auszeichnungen und n) conferimento di onorificenze e ricompense,
Belohnungen, Anerkennung der riconoscimento della personalità giuridica di
Rechtspersönlichkeit von Vereinigungen, associazioni, fondazioni ed enti, anche di culto,
Stiftungen und Körperschaften, auch religiösen, accertamento dei requisiti di onorabilità e di
Feststellung, jeweils im Rahmen der professionalità per le nomine, per i profili di
Zuständigkeit des öffentlichen Rechtsträgers, competenza del soggetto pubblico, ad uffici
der Voraussetzung der Zuverlässigkeit und anche di culto e a cariche direttive di persone
Professionalität für Ernennungen in Hinblick auf giuridiche, imprese e di istituzioni scolastiche
Ämter, auch religiöse, und auf Funktionen der non statali, nonché rilascio e revoca di
Führung von juristischen Personen, autorizzazioni o abilitazioni, concessione di
Unternehmen und nichtstaatlichen patrocini, patronati e premi di rappresentanza,
Schulanstalten sowie Verleihung und Widerruf adesione a comitati d'onore e ammissione a
von Ermächtigungen oder Berechtigungen, cerimonie ed incontri istituzionali;
Gewährung von Rechtsbeistand,
Schirmherrschaften und Preisen, Beitritt zu
Ehrenkomitees und Zulassung zu institutionellen
Feierlichkeiten und Treffen;
o) Beziehung zwischen öffentlichen o) rapporti tra i soggetti pubblici e gli enti del
Rechtsträgern und Einrichtungen des terzo settore;
Dienstleistungssektors;
p) Wehrdienstverweigerung; p) obiezione di coscienza;
q) Straf- und Schutzmaßnahmen auf dem q) attività sanzionatorie e di tutela in sede
Verwaltungs- oder Rechtsweg; amministrativa o giudiziaria;
r) institutionelle Beziehungen zu religiösen r) rapporti istituzionali con enti di culto,
Körperschaften, Konfessionen und sonstigen confessioni religiose e comunità religiose;
Glaubensgemeinschaften;
s) Sozial- und Fürsorgetätigkeiten zum Schutze s) attività socio-assistenziali a tutela dei minori e
von Minderjährigen und Bedürftigen, soggetti bisognosi, non autosufficienti e
Pflegefällen und Rechtsunfähigen; incapaci;
t) Verwaltungs- und Bescheinigungstätigkeiten t) attività amministrative e certificatorie correlate
in Zusammenhang mit Diagnose und a quelle di diagnosi, assistenza o terapia
Gesundheits- oder Sozialbetreuung oder - sanitaria o sociale, ivi incluse quelle correlate ai
therapie, einschließlich jener in Zusammenhang trapianti d'organo e di tessuti nonché alle
mit Organ- und Gewebeverpflanzungen sowie trasfusioni di sangue umano;
mit Transfusionen menschlichen Blutes;
u) Aufgaben des gesamtstaatlichen u) compiti del servizio sanitario nazionale e dei
Gesundheitsdienstes und der anderen im soggetti operanti in ambito sanitario, nonché
Gesundheitsbereich tätigen Rechtsträger sowie compiti di igiene e sicurezza sui luoghi di lavoro
Aufgaben in den Bereichen Hygiene und e sicurezza e salute della popolazione,
Sicherheit am Arbeitsplatz und Sicherheit und protezione civile, salvaguardia della vita e
Gesundheit der Bevölkerung, Zivilschutz, Schutz incolumità fisica;
des Lebens und der körperlichen
Unversehrtheit;
v) Planung, Verwaltung, Kontrolle und v) programmazione, gestione, controllo e
Bewertung der Gesundheitsversorgung, valutazione dell'assistenza sanitaria, ivi incluse
einschließlich der Einleitung, der Durchführung, l'instaurazione, la gestione, la pianificazione e il
controllo dei rapporti tra l'amministrazione ed i
- 16 -
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0044

der Planung und der Kontrolle der Beziehungen soggetti accreditati o convenzionati con il
zwischen der Verwaltung und den akkreditierten servizio sanitario nazionale;
oder mit dem gesamtstaatlichen
Gesundheitsdienst vertragsgebundenen
Rechtsträgern;
z) Überwachung von Versuchen, z) vigilanza sulle sperimentazioni,
Arzneimittelkontrolle sowie Ermächtigung, farmacovigilanza, autorizzazione all'immissione
Arzneimittel und andere gesundheitsfördernde in commercio e all'importazione di medicinali e
Produkte auf den Markt zu bringen und di altri prodotti di rilevanza sanitaria;
einzuführen;
aa) Mutterschutz und Abtreibung, Abhängigkeit aa) tutela sociale della maternità ed interruzione
sowie Betreuung, soziale Eingliederung und volontaria della gravidanza, dipendenze,
Rechte behinderter Menschen; assistenza, integrazione sociale e diritti dei
disabili;
bb) Erziehung und Unterricht im Pflicht-, Berufs-, bb) istruzione e formazione in ambito scolastico,
Ober- und Hochschulbereich; professionale, superiore o universitario;
cc) Verarbeitung zu Archivzwecken im cc) trattamenti effettuati a fini di archiviazione
öffentlichen Interesse oder zu historischen nel pubblico interesse o di ricerca storica,
Forschungszwecken, welche die Speicherung, concernenti la conservazione, l'ordinamento e la
die Ordnung und die Übermittlung der comunicazione dei documenti detenuti negli
Dokumente betrifft, welche in den archivi di Stato negli archivi storici degli enti
Staatsarchiven und historischen Archiven der pubblici, o in archivi privati dichiarati di interesse
öffentlichen Körperschaften oder in für historisch storico particolarmente importante, per fini di
besonders wertvoll erklärten Privatarchiven ricerca scientifica, nonché per fini statistici da
aufbewahrt werden, sowie Verarbeitung zu parte di soggetti che fanno parte del sistema
wissenschaftlichen Zwecken und solche zu statistico nazionale (Sistan);
statistischen Zwecken durch Rechtsträger, die
zum gesamtstaatlichen Statistiksystem („Sistan“)
gehören;
dd) Begründung, Verwaltung und Auflösung von dd) instaurazione, gestione ed estinzione, di
Arbeitsverhältnissen jedweder Art, auch bei rapporti di lavoro di qualunque tipo, anche non
unbezahlter oder ehrenamtlicher Tätigkeit, oder retribuito o onorario, e di altre forme di impiego,
von anderen Anstellungsformen, materia sindacale, occupazione e collocamento
Gewerkschaftsarbeit, Beschäftigung und obbligatorio, previdenza e assistenza, tutela
Pflichteinstellung, Vor- und Fürsorge, Schutz der delle minoranze e pari opportunità nell'ambito
Minderheiten und Chancengleichheit bei dei rapporti di lavoro, adempimento degli
Arbeitsverhältnissen, Erfüllung von obblighi retributivi, fiscali e contabili, igiene e
Verpflichtungen hinsichtlich der Entlohnung, der sicurezza del lavoro o di sicurezza o salute della
Abgaben und der Buchhaltung, der popolazione, accertamento della responsabilità
Arbeitshygiene und -sicherheit oder der civile, disciplinare e contabile, attività ispettiva.
Sicherheit oder Gesundheit der Bevölkerung,
Feststellung der zivilrechtlichen,
disziplinarrechtlichen und Rechnungshaftung,
Kontrolltätigkeit.
3. Die Verarbeitung von genetischen, (3) Per i dati genetici, biometrici e relativi alla
biometrischen und Gesundheitsdaten erfolgt auf salute il trattamento avviene comunque nel
jeden Fall unter Beachtung von Artikel 2-septies rispetto di quanto previsto dall'articolo 2-septies.

Der Text von Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben b) Il testo dell’articolo 5 comma 1 lettere b) e c) del
und c) der Verordnung (EU) 2016/679 des regolamento (UE) 2016/679 del Parlamento
Europäischen Parlaments und des Rates vom europeo e del Consiglio del 27 aprile 2016 e
27. April 2016, in geltender Fassung, lautet wie successive modifiche è il seguente:
folgt:

Artikel 5 (Grundsätze für die Verarbeitung Articolo 5 (Principi applicabili al trattamento di


personenbezogener Daten) dati personali)

- 17 -
Bollettino Ufficiale n. 34/Sez. gen. del 26/08/2021 / Amtsblatt Nr. 34/Allg. Skt. vom 26.08.2021 0045

(1) Personenbezogene Daten müssen (1) I dati personali sono:


b) für festgelegte, eindeutige und legitime b) raccolti per finalità determinate, esplicite e
Zwecke erhoben werden und dürfen nicht in legittime, e successivamente trattati in modo che
einer mit diesen Zwecken nicht zu non sia incompatibile con tali finalità; un ulteriore
vereinbarenden Weise weiterverarbeitet werden; trattamento dei dati personali a fini di
eine Weiterverarbeitung für im öffentlichen archiviazione nel pubblico interesse, di ricerca
Interesse liegende Archivzwecke, für scientifica o storica o a fini statistici non è,
wissenschaftliche oder historische conformemente all'articolo 89, paragrafo 1,
Forschungszwecke oder für statistische Zwecke considerato incompatibile con le finalità iniziali
gilt gemäß Artikel 89 Absatz 1 nicht als («limitazione della finalità»);
unvereinbar mit den ursprünglichen Zwecken
(„Zweckbindung“);
c) dem Zweck angemessen und erheblich sowie c) adeguati, pertinenti e limitati a quanto
auf das für die Zwecke der Verarbeitung necessario rispetto alle finalità per le quali sono
notwendige Maß beschränkt sein trattati («minimizzazione dei dati»).
(„Datenminimierung“).

- 18 -

Das könnte Ihnen auch gefallen