Sie sind auf Seite 1von 16

Kurt Weill (1900-1950) D I E D R E I G R O S C H E N O P E R (The Threepenny Opera)

Ein Stck mit Musik in einem Vorspiel und acht Bildern


nach dem Englischen des John Gay, bersetzt von Elisabeth Hauptmann
Deutsche Bearbeitung von Bertolt Brecht (1898-1956); English translation by Ralph Mannheim and John Willett)
VORSPIEL

PROLOGUE

AUSRUFER. Sie werden heute abend eine Oper fr Bettler


sehen. Weil diese Oper so prunkvoll gedacht war, wie nur
Bettler sie ertrumen, and weil sie doch so billig sein sollte.
da Bettler sie bezahlen knnen, heit sie Die
Dreigroschenoper.

BALLAD SINGER: Tonight you will see an opera for


beggars. Because this opera was conceived with a
splendour of which only beggars can dream, yet had to be
so cheap that beggars could afford it, its title is The
Threepenny Opera.

Ouvertre

Overture

AUSRUFER. Jahrmarkt in Soho. Die Moritat von Mackie


Messer.

BALLAD SINGER Fair in Soho. The Ballad of Mac the


Knife.

Moritat von Mackie Messer

The Ballad of Mac the Knife

AUSRUFER. Und der Haifisch, der hat Zhne.


Und die trgt er im Gesicht,
Und Macheath, der hat ein Messer,
Doch das Messer sieht man nicht.

BALLAD SINGER: See the shark with teeth like razors.


All can read his open face.
And Macheath has got a knife, but
Not in such an obvious place.

An 'nem schnen blauen Sonntag


Liegt ein toter Mann am Strand.
Und ein Mensch geht um die Ecke,
Den man Mackie Messer nennt.

On a beautiful blue Sunday


See a corpse stretched in the Strand.
See a man dodge round the corner
Mackies friends will understand.

Und Schmul Meier bleibt verschwunden,


Und so mancher reiche Mann,
Und sein Geld hat Mackie Messer,
Dem man nichts beweisen kann.

And Schmul Meier, reported missing


Like so many wealthy men:
Mac the Knife acquired his cash box.
God alone knows how or when.

Jenny Towler ward gefunden


Mit nem Messer in der Brust.
Und am Kai geht Mackie Messer,
Der won allem nichts gewut.

Jenny Towler turned up lately


With a knife stuck through her breast.
While Macheath walks the Embankment
Nonchalantly unimpressed.

Und das groe Feuer in Soho.


Sieben Kinder and ein Greis.
In der Menge Mackie Messer,
den man nicht fragt und der nichts wei.

And the ghastly fire in Soho


Seven children at a go
In the crowd stands Mac the Knife, but he
Isnt asked and doesnt know.

Und die minderjhr'ge Witwe,


Deren Namen jeder wei,
Wachte auf and war geschndet,
Mackie. welches war dein Preis?

And the child-bride in her nightie


Whose assailants still at large
Violated in her slumbers
Mackie, how much did you charge
ACT ONE

ERSTER AKT
AUSRUFER. Um der zunehmenden Verhrtung der
Menschen zu begegnen, hatte der Geschftsmann
Jonathan Jeremiah Peachum einen Laden erffnet, in dem
die Elendesten den Elenden jenes Aussehen erhielten, das
zu den immer verstockteren Herzen sprach. Der
Morgenchoral des Peachum.
Morgenchoral des Peachum

BALLAD SINGER To combat the increasing callousness of


mankind, Jonathan Jeremiah Peachum, a man of business,
has opened a shop where the poorest of the poor can
acquire an exterior that will touch the hardest of hearts.
Peachum's Morning Hymn.

PEACHUM. Wach auf, du verrotteter Christ!


Mach dich an dein sndiges Leben.
Zeig, was fr ein Schurke du bist.
Der Herr wird es dir dann schon geben.
Frau Peachum singt airs dam Nebenzimmer mit.
Verkauf deinen Bruder. du Schuft!
Verschacher dein Eh'weib, du Wicht!
Der Herrgott, fr dich ist er Luft?
Er zeigt dir's beim Jngsten Gericht!

PEACHUM You ramshackle Christian awake!


Get on with your sinful employment
Show what a good crook you could make.
The Lord will cut short your enjoyment.
Mrs Peachum joins in from the next room.
Betray your own brother, you rogue
And sell your old woman, you rat.
You think the Lord God's just a joke?
He'll give you His Judgement on that.

Peachum's Morning Hymn

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

PEACHUM. Frau Peachum! Wo ist deine Tochter?

PEACHUM: Mrs Peachum! Where is your daughter?

FRAU PEACHUM. Polly ist nicht nach Hause gekommen.


Das Belt ist unberhrt.
Anstatt-da-Song

MRS PEACHUM: Polly hasnt come home. Her bed has not
been slept in.
The No they cant Song

PEACHUM. Anstatt da
Sie zu Hause bleiben and im warmer Bett,
Brauchen sie Spa,
Grad als ob man ihnen eine Extrawurst gebraten htt'.

PEACHUM: No, they cant


Bear to be at home all tucked up tight in bed.
Its fun they want
You can bet they've got some fancy notions brewing up instead.

FRAU PEACHUM. Das ist den Mond ber Soho,


Das ist der verdammte Fhlst-du-mein-Herz-schIagen"-Text.
Das ist das Wenn du wohingehst, geh ich auch wohin, Jonny!"
Wenn die Liebe anhebt and der Mond noch wchst.

MRS PEACHUM: So that's your Moon over Soho


That is your infernal dyou feel my heart beating? line.
That's the old wherever you go I shall be with you, honey
When you first fall in love and the moonbeams shine.

PEACHUM. Anstatt da
Sle was tten, was nen Sinn hat und nen Zweck
Machen sie Spa
Und verrecken dann natrlich glatt im Dreck.

PEACHUM: No, they cant


See what's good for them and set their mind on it.
Its fun they want
So they end up on their arses in the shit.

FRAU PEACHUM. Des ist der Mond ber Soho.


Des ist der verdammte Fhlst-du-mein-Herz-schlagen-Text.
Das ist das Wenn du wohingehst, geh ich auch wohin, Jonny!
Wenn die Liebe anhebt and der Mond noch wchst.

MRS PEACHUM: So thats your Moon over Soho


That is your infernal dyou feel my heart beating? line.
That's the old wherever you go I shall be with you, honey
When you first fall in love and the moonbeams shine.

PEACHUM. Was ntzt dann der Mond ber Soho,


Wo bleibt dann ihr verdammter Fhlst-du-mein-Herz-schlagen-Text.
Wo ist dann das Wenn du wohingehst, geh ich auch wohin. Jonny!
Wenn die Liebe anhebt and der Mond noch wchst.

PEACHUM: Then wheres your Moon over Soho


What's come of your infernal dyou feel my heart beating? bit?
Wheres the old wherever you go I shall be with you, honey?
When youre no more in love, and youre in the shit?

AUSRUFER. Tief im Herzen Sohos feiert der Bandit Mackie


Messer seine Hochzeit mit Polly Peachum.

BALLAD SINGER: Deep in the hear of Soho the bandit Mac


the Knife is celebrating his marriage to Polly Peachum.

MACHEATH, Kann nicht einer mal was singen? Was


Ergtzliches? Ich verlange ja keine Oper hier, aber irgend
was, was nicht blo aus Fressen und Zotenreien besteht,
httet ihr schlielich vorbereiten knnen.
Hochzeitslied

MAC: Cant any of you at least sing something? Something


entertaining? Im not asking for operas, but you might have
prepared something in addition to stuffing your faces and
talking filth.
Wedding Song

VIER GANGSTER. Bill Lawgen und Mary Syer


Wurden letzten Mittwoch Mann and Frau.
(Hoch sollen sie leben, hoch, hoch, hoch!)

FOUR GANGSTERS: Bill Lawgen and Mary Syer


Were made man and wife a week ago
(Three cheers for the happy couple: hip, hip, hooray!)

Als sie drin standen vor dam Standesamt,


Wute er nicht, woher ihr Brautkleid stammt,
Aber sie wute seinen Namen nicht genau.(Hoch!)

When it was over and they exchanged a kiss


He was thinking Whose wedding dress was this?
While his name was one thing shed rather like to know. (Hooray!)

Wissen Sie. was Ihre Frau treibt? Nein!


Lassen Sie Ihr Lasterleben sein? Nein!
(Hoch sollen sie leben, hoch, hoch, hoch!)

Do you know what your wifes up to? No!


Do you like her sleeping round like that? No!
(Three cheers for the happy couple: hip, hip. hooray!)

Billy Lawgen sagte neulich mir


Mir gengt ein kleiner Teil von ihr
Das Schwein. (Hoch!)

Billy Lawgen told me recently


Just one part of her will do for me.
The swine. (Hooray!)

MACHEATH. Ist das alles? Krglich!

MAC: Is that all? Penurious!

POLLY. Meine Herren, wenn keiner etwas vortragen will,


dann will ich selber eine Kleinigkeit zum Besten geben,
und zwar werde ich ein Mdchen nachmachen, das ich
einmal in einer dieser kleinen Vier-Penny-Kneipen in
Soho gesehen habe.

POLLY: Gentlemen, if none of you wishes to perform, I


myself will sing a little song; its an imitation of a girl I saw
once in some twopenny-halfpenny dive in Soho.

Page 2

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

Seeruber-Jenny

Pirate Jenny

POLLY. Meine Herren, heute sehen Sie mich Glser abwaschen,


Und ich mache das Bett fr jeden,
Und Sie geben mir einen Penny,
Und ich bedanke mich schnell,
Und Sie sehen meine Lumpen and dies lumpige Hotel,
Und Sie wissen nicht. mit wem Sie reden.
Aber eines Abends wird ein Geschrei sein am Hafen,
Und man fragt: Was ist das fr ein Geschrei?
Und man wird mach lcheln sehn bei meinen Glsern,
Und man sagt: Was lchelt die dabei?
Und ein Schiff mit acht Segeln
Und mit fnfzig Kanonen
Wird liegen am Kai.

POLLY: Now you gents all see Ive glasses to wash.


When a beds to be made I make it.
You may tip me with a penny
And Ill thank you very well
And you see me dressed in tatters, and this tatty old hotel
And you never ask how long I'll take it.
But one of these evenings there will be screams from the harbour
And theyll ask: what can that screaming be?
And theyll see me smiling as I do the glasses
And theyll say: how she can smile beats me.
And a ship with eight sails and
All its fifty guns loaded
Has tied up the quay.

Man sagt: Geh, wisch deine Glser, mein Kind!


Und man reicht mir den Penny hin,
Und der Penny wird genommen,
Und das Bett wird gemacht.
Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht.
Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin.
Aber eines Abends wird ein Gets sein am Hafen,
Und man fragt: Was ist das fr ein Gets?
Und man wird mich stehen sehn bei meinem Fenster,
Und man sagt: Was lchelt die so bs?

They say: get on, dry your glasses, my girl


And they tip me and dont give a damn.
And their penny is accepted,
And their bed will be made
(Although nobody is going to sleep there, Im afraid)
And they still have no idea who I am.
But one of these evenings there will be explosions from the harbour,
And theyll ask: what kind of a bang was that?
And theyll see me as I stand beside the window
And theyll say: what has she got to smile at?

Und das Schiff mit acht Segeln


Und and fnfzig Kanonen
Wird beschieen die Stadt.

And that ship with eight sails and


All its fifty guns loaded
Will lay siege to the town.

Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land


Und werden in den Schatten treten
Und fangen einen jeglichen vor jeglicher Tur
Und legen ihn in Ketten and bringen ihn vor mir,
Und fragen: Welchen sollen wir tten?
Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen
Wenn man fragt: Wer wohl sterben mu.
Und dann werden Sie mich sagen hren: Alle!
Und wenn dann den Kopf fllt, sag ich: Hoppla!
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fnfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir

And a hundred men will land in the bright midday sun


Each stepping where the shadows fall.
Theyll look inside each doorway and grab anyone they see
And put him in irons and then bring him to me
And theyll ask: which of these should we kill?
In that noonday heat therell be a hush round the harbour
As they ask which has got to die.
And youll hear me as I softly answer: the lot!
And as the first head rolls Ill say: hoppla!
And that ship with eight sails and
All its fifty guns loaded
Will vanish with me.

GANGSTER. Polente! Der Sheriff selbst! Tiger-Brown!

GANGSTER: Coppers! The sheriff in person! Tiger Brown!

MACHEATH. Ja, Londons oberster Sheriff ist es, der Pfeiler


von Old Bailey, der jetzt hereintreten wird in Captn
Macheaths armselige Htte! Jackie, erinnerst du dich, wie
wir bei der Armee in Indien dienten? Ach, Jackie, singen wir
gleich das Kanonenlied!
Kanonen-Song

MAC: Yes, Tiger Brown, the Chief Sheriff of London, pillar


of the Old Bailey, who will now enter Captain Macheaths
humble abode. Ah, Jackie, do you remember how we
served in India together, soldiers both of us? Ah, Jackie,
lets sing the Cannon Song right now!
The Cannon Song

MACHEATH. John war darunter and Jim war dabei,


BROWN. Und Georgie ist Sergeant geworden,
MACHEATH. Doch, die Armee, sie frgt keinen, wer er sei,
BROWN. Und marschierte hinauf nach dam Norden.
BEIDE. Soldaten wohnen
Auf den Kanonen
Vom Cap bis Couch-Behar,
Wenn es mal regnete
Und es begegnete
Ihnen ne neue Rasse,
'ne braune oder blasse,
Dann machen sie vielleicht daraus ihr Beefsteak Tartar.

MAC: John was all present and Jim was all there
BROWN: And Georgie was up for promotion.
MAC: Not that the army gave a bugger who they were
BROWN: When confronting some heathen commotion.
BOTH: The troops live under
The cannons thunder
From the Cape to Cooch Behar.
Moving from place to place
When they come face to face
With a different breed of fellow
Whose skin is black or yellow
They quick as winking chop him into beefsteak tartare.

Page 3

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

MACHEATH. Johnny war der Whisky zu warm,


BROWN. Und Jimmy hatte nie genug Decken,
MACHEATH. Aber Georgie nahm beide beim Arm
BROWN. Und sagte: Die Armee kann nicht verrecken.
BEIDE. Soldaten wohnen usw.

MAC: Johnny found his whisky too warm


BROWN: And Jim found the weather too balmy
MAC: But Georgie took them both by the arm
BROWN: And said: never let down the army.
BOTH: The troops live under, etc.

MACHEATH. John ist gestorben and Jimmy ist tot,


BROWN. Und Georgie ist vermit und verdorben.
MACHEATH. Aber Blut ist immer noch rot,
BROWN. Fr die Armee wird jetzt wieder geworben!
BEIDE. Soldaten wohnen usw.

MAC: John is a write-off and Jimmy is dead


BROWN: And they shot poor old Georgie for looting
MAC: But young mens blood goes on being red
BROWN: And the army goes on recruiting.
BOTH: The troops live under, etc.

AUSRUFER. Liebeslied.
Liebeslied

BALLAD SINGER: Love Song.


Love Song

MAC. Siehst du den Mond ber Soho?

MAC: Look at the moon over Soho.

POLLY. Ich seh ihn, Lieber. Fhlst du mein Herz


schlagen, Geliebter?

POLLY: I see it, dearest. Feel my heart beating, my


beloved.

MAC. Ich fhl es. Geliebte.

MAC: I feel it. beloved

POLLY. Wo du hingehst, will auch ich hingehn.

POLLY Whereer you go I shall be with you.

MAC Und wo du bleibst, da will auch ich sein.

MAC And where you stay, there too shall I be.

BEIDE. Und gibt es kein Schriftstck vom Standesamt,


Und keine Blumen auf dem Altar,
Und weit du (wei ich) auch nicht, woher dein (mein)
Brautkleid stammt,
Und gibts keine Myrthe im Haar.
Der Teller, von welchem du issest dein Brot,
Schau ihn nicht lang an, wirf ihn fort.
Die Liebe dauert oder dauert nicht
An dem oder jenem Ort.

BOTH And though weve no paper to say were wed


And no altar covered with flowers
And nobody knows for whom your dress was made

AUSRUFER. Fr Peachum, der die Hrte der Welt kennt,


bedeutet der Verlust seiner Tochter dasselbe wie
vollkommener Ruin.

BALLAD SINGER: To Peachum, conscious of the hardness


of the world, the loss of his daughter means utter ruin.

FRAU PEACHUM. Geheiratet? Erst behngt man sie


hinten and vorn mit Kleidern und Hten und
Handschuhen und Sonnenschirmen, und wenn sie soviel
gekostet hat wie ein Segelschiff, dann wirft sie sich auf
den Mist wie eine faule Gurke!

MRS PEACHUM. Married? First you rig her fore and aft in
dresses and hats and gloves and parasols, and when shes
cost as much as a sailing ship, she throws herself in the
garbage like a rotten pickle.

Barbara-Song

Barbara Song

POLLY. Einst glaubte ich, als ich noch unschuldig war,


Und das war ich einst grad so wie du
Vielleicht kommt auch zu mar einmal einer,
Und dann mu ich wissen, was ich tu.
Und wenn er Geld hatte,
Und wenn er nett war,
Und sein Kragen war auch werktags rein,
Und wenn er wute, was sich bei einer Dame schickt,
Da sagte ich ihm: Nein.
Da behlt man seinen Kopf oben,
Und man bleibt ganz allgemein.
Sicher schien der Mond die ganze Nacht,
Sicher wird das Boot am Ufer festgemacht,
Aber weiter kann nichts sein.
Ja, da kann man sich doch nicht nun hinlegen,
Ja, da mu man kalt und herzlos sein.

POLLY I once used to think. in my Innocent youth


(And I once was as innocent as you)
That someone someday might come my way
And then how should I know whats best to do?
And if hed got money
And seemed a nice chap
And his workday shirts were white as snow
And if he knew how to treat a girl with due respect
Id have to tell him: No.
Thats where you must keep your head screwed on
And insist on going slow.
Sure, the moon will shine throughout the night
Sure, the boat is on the river, tied up tight.
Thats as far as things can go.
Oh, you cant lie back, you must stay cold at heart
Oh you must not let your feelings show.

And even the ring is not ours


The platter off which youve been eating your bread
Give it one brief look: fling it far.
For love will endure or not endure
Regardless of where we are.

Page 4

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

Ja, da knnte so viel geschehen,


Ja, da gibts berhaupt nun: Nein.

Oh, whenever you feel it might start


Ah, then your only answers: No.

Der erste, der kam, war ein Mann aus Kent,


Der war, wie ein Mann sein soll.
Der zweite, der hatte drei Schiffe im Hafen,
Der dritte war nach mir toll.
Und als sie Geld hatten,
Und als sie nett waren,
Und ihr Kragen war auch werktags rein,
Und als sie wuten, was sich bei einer Dame schickt,
Da sagte ich ihnen: Nein.
Da behielt ich meinen Kopf oben,
Und ich blieb ganz allgemein.
Sicher schien der Mond die ganze Nacht,
Sicher ward das Boot am Ufer festgemacht,
Aber welter konnte nichts sein.
Ja, da kann man sich doch nicht nun hinlegen,
Ja, da mut ich kalt and herzlos sein.
Ja, da knnte so viel geschehen,
Aber da gabs berhaupt nur: Nein.

The first one that came was man of Kent


And all that a man ought to be.
The second one owned three ships down at Wapping
And the third was crazy about me,
And as theyd got money
And all seemed nice chaps
And their workday shirts were white as snow
And as they knew how to treat a girl with due respect
Each time I told them: No.
Thats where I still kept my head screwed on
And I chose to take it slow.
Sure, the moon could shine throughout the night
Sure, the boat was on the river, tied up tight
Thats as far as things could go.
Oh, you cant lie back, you must stay cold at heart
Oh, you must not let your feelings show.
Oh, whenever you feel it might start
Ah, then your only answers: No.

Jedoch eines Tags, and der Tag, der war blau,


Kam einer, der mich nicht bat,
Und er hngte seinen Hut an den Nagel in meiner Kammer,
Und ich wute nicht mehr, was ich tat.
Und als er kein Geld hatte,
Und als er nicht nett war,
Und sein Kragen war auch am Sonntag nicht rein,
Und als er nicht wute, was sich bei einer Dame schickt,
Zu ihm sagte ich nicht: Nein.
Da behielt ich meinen Kopf nicht oben,
Und ich blieb nicht allgemein.
Ach, es schien der Mond die ganze Nacht,
Und es ward das Boot am Ufer losgemacht,
Und es konnte gar nicht anders sein
Ja, da mut ich mich doch einfach hinlegen,
Ja da konnt ich doch nicht kalt and herzlos sein.
Ja, da mute so viel geschehen,
Ja, da gabs berhaupt kein Nein.

But then one day, and that day was blue


Came someone who didnt ask at all
And he went and hung his hat on the nail in my little attic
And what happened I cant quite recall.
And as hed got no money
And was not a nice chap
And his Sunday shirts, even, were not like snow
And as hed no idea of treating a girl with due respect
I could not tell him: No.
Thats the time my head was not screwed on
And to hell with going slow.
Oh, the moon was shining clear and bright
Oh, the boat kept drifting downstream all that night
That was how it simply had to go.
Yes, you must lie back, you cant stay cold at heart
In the end you have to let your feelings show
Oh, the moment you know it must start
Ah, thens no time for saying: No.

PEACHUM. Herr Macheath hat meine Tochter unter dem


Vorwand der Verehelichung aus dem elterlichen Hause
gelockt. Bevor die Woche herum ist, wird man ihn aus
diesem Grunde an den Galgen fhrer den er verdient hat.
Mach dich fertig, wir gehen zu dem Sheriff von London.
Frau Peachum, du gehst nach Turnbrige.

PEACHUM: Mr Macheath has lured my daughter from her


home on pretext of marriage. Before the week is out, he will
be taken to the gallows on that account. and deservedly so.
Get ready, were going to see the Sheriff of London.
Mrs Peachum. you're gong to Turnbridge.

FRAU PEACHUM. Zu seinen Huren.

MRS PEACHUM: To see his whores.

POLLY. Meine Liebe la ich mir nicht rauben.

POLLY: I wont let my love be taken away from me.

FRAU PEACHUM. Noch ein Wort and du kriegst eine


Ohrfeige.

MRS PEACHUM: One more word out of you and youII get
a clip on the ear.

POLLY. Die Liebe ist aber doch das Hchste auf den Welt!

POLLY: But love is the finest thing in the world.

AUSRUFER. Erstes Dreigroschen-Finale.


Erstes Dreigroschen-Finale

BALLAD SINGER: First Threepenny Finale.


First Threepenny Finale

POLLY. Was ich mchte, ist es viel?


Einmal in dem tristen Leben
Einem Mann mich hinzugeben.
Ist das ein zu hohes Ziel?

POLLY: Am I reaching for the sky?


All Im making from this place is
To enjoy a mans embraces.
Is that aiming much too high?

Page 5

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

PEACHUM mit der Bibel in den Hnden.


Das Recht des Menschen ists auf dieser Erden,
Da er doch nur kurz lebt, glcklich zu sein,
Teilhaftig aller Lust der Welt zu werden,
Zum Essen Brot zu kriegen and nicht einen Stein.
Dies ist des Menschen nacktes Recht auf Erden.
Doch leider hat man bisher nie vernommen,
Da etwas recht war, and dann wars auch so.
Wer htte nicht gern einmal Recht bekommen.
Doch die Verhltnisse, sie sind nicht so.

PEACHUM holding up the Bible:


Man has a right, in this our brief existence
To call some fleeting happiness his own
Partake of worldly pleasures and subsistence
And have bread on his table rather than a stone.
Such are the basic rights of mans existence.
But do we know of anything suggesting
That when a things a right one gets it? No!
To get ones rights would be most interesting
But our conditions such it cant be so.

FRAU PEACHUM. Wie gern wr ich zu dir gut!


Alles mchte ich dir geben,
Da du etwas hast vom Leben,
Weil man das doch gerne tut.

MRS PEACHUM: How I want whats best for you


How Id teach you airs and graces
Show you things and take you places
As a mother likes to do.

PEACHUM. Ein guter Mensch sein? Ja, wer wrs s nicht


gern?
Sein Gut den Armen geben, warum nicht?
Wenn alle gut sind, ist Sein Reich nicht fern,
Wer se nicht sehr gern in Seinem Licht?

PEACHUM: Lets practise goodness: who would


disagree?
Lets give our wealth away: is that not right?
Once all are good His Kingdom is at hand
Where blissfully well bask In His pure light.

Doch jeder sind auf diesem Sterne eben


Die Mittel krglich and die Menschen roh.
Wer mchte nicht in Fried and Eintracht leben?
Doch die Verhltnisse. sie send nicht so!

But sadly on this planet while we're waiting


The means are meagre and the morals low.
To get one's record straight would be elating
But our conditions such it cant be so.

POLLY, FRAU PEACHUM. Da hat er eben leider recht.


Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht.

POLLY, MRS PEACHUM: So that is all there is to it.


The world is poor, and mans a shit.

PEACHUM. Natrlich hab ich leider recht,


Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht.
Wer wollt auf Erden nicht ein Paradies?
Doch die Verhltnisse, gestatten sies?
Nein, sie gestattens eben nicht.
Dein Bruder, welcher an dir hangt,
Wenn halt fr zwei das Fleisch nicht langt,
Tritt er dir eben ins Gesicht.
Bestndig sein? Wer wollt es nicht
Und deine Frau, die an dir hangt,
Wenn deine Liebe ihr nicht langt,
Tritt sie dir eben ins Gesicht.
Und dankbar sein! Wer wollt es nicht?
Und doch, dein Kind, das an dir hangt,
Wenn dir das Altersbrot nicht langt,
Tritt es dir eben ins Gesicht.
Und dankbar sein! Wer wollt es nicht?

PEACHUM: Of course thats all there is to it.


The world is poor, anti mans a shit.
Who wouldnt like an earthly paradise?
Yet our conditions such it cant arise.
Out of the question in our case.
Lets say your brothers close to you
But if theres not enough for two
Hell kick you smartly in the face.
You think that loyaltys no disgrace?
But say your wife is close to you
And finds shes barely making do
Shell kick you smartly in the face.
And gratitude: thats no disgrace
But say your son is close to you
And finds your pensions not come through
Hell kick you smartly in the face.
And so will all the human race.

POLLY, FRAU PEACHUM. Ja, das ist eben schade,


Das ist das riesig Fade.
Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht.
Da hat er eben leider recht.

POLLY, MRS PEACHUM: Thats what youre all ignoring


Thats whats so bloody boring
The world is poor, and mans a shit
And that is all there is to it.

PEACHUM. Natrlich hab ich leider recht,


Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht.
Wir wren gut anstatt so roh,
Doch die Verhltnisse, sie sind nicht so.

PEACHUM: Of course thats all there is to it


The world is poor, and mans a shit.
We should aim high instead of low
But our conditions such this cant be so.

POLLY, FRAU PEACHUM. Ja, dann ists eben nichts


damit.
Dann ist das eben alles Kitt

POLLY, MRS PEACHUM: Which means he has us in a


trap:
The whole damn things a load of crap.

PEACHUM. Die Welt ist arm, der Mensch ist schlecht.


Da hab ich eben leider recht!

PEACHUM: The world is poor, and mans a shit


And that is all there is to it.

Page 6

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

ALLE DREI. Und das ist eben schade,


Das ist das riesig Fade,
Und damit ist es nichts damit,
Und darum ist das alles Kitt.

ALL THREE: Thats what youre all ignoring


Thats whats so bloody boring.
Thats why Hes got us in a trap
And why its all a load of crap.

ZWEITER AKT

ACT TWO

AUSRUFER. Mackie Messer nimmt Abschied von seiner


Frau, um vor seinem Schwiegervater auf das Moor von
Highgate zu fliehen.

BALLAD SINGER: Mac the Knife takes leave of his wife


and flees from his father-in-law to the heaths of Highgate.

Melodram

Melodram

POLLY. Ach, Mac, rei mir nicht das Herz aus dem Leibe.
Bleibe bei mir and la uns glcklich sein.

POLLY: Oh. Mac. dont tear the heart out of my body Stay
with me and let us be happy.

MAC. Ich mu mir ja selber das Herz aus dem Leibe


reien, denn ich mu fort, and niemand wei, wann ich
wiederkehre.

MAC: But I must tear my own heart out of my body, for I


must go away and no one knows when I shall return.

POLLY. Es hat so kurz gedauert, Mac.

POLLY: Its been such a short time, Mac.

MAC. Hrt es denn auf?

MAC: Does it have to be the end?

POLLY. Ach, gestern hatte ich einen Traum. Da sah ich


aus dem Fenster and hrte ein Gelchter in der Gasse, und
wie ich hinaus sah, sah ich unseren Mond, and der Mond
war ganz dnn, wie ein Penny, der schon abgegriffen ist.
Vergi mich nicht, Mac, in den fremden Stdten.

POLLY: Oh, last night I had a dream. I was looking out the
window and I heard laughter in the street, and when I
looked out I saw our moon and the moon was all thin like a
worn-down penny. Dont forget me, Mac, in strange cities.

MAC. Sicher vergesse ich dich nicht, Polly. K mich, Polly.

MAC: Of course I wont forget you. Polly, Kiss me, Polly.

POLLY. Adieu, Mac

POLLY: Goodbye, Mac.


MAC: Goodbye, Polly. He goes out and sings offstage:
For love will endure or not endure
Regardless of where we are.

MAC. Adieu. Polly. Ab, singt hinter der Szene. Die Liebe
dauert oder dauert nicht
An dem oder jenem Ort.
Pollys Lied

Pollys Song

POLLY. Und er kommt doch nicht wieder


Hbsch als es whrte,
Und nun ists vorber,
Rei aus dein Herz, sag
Goodbye, mein Lieber.
Was ntzt all dein Jammer,
(Leih, Maria, dein Ohr mir!)
Wenn meine Mutter selber
Wute all das vor mir.
Glocken.

POLLY: He never will come back.


Nice while it lasted,
And now it is over
Tear out your heart,
And goodbye to your lover!
Whats the use of grieving,
When the mother that bore you
(Mary, pity women!)
Knew it all before your?
Bells.

POLLY. Jetzt zieht die Knigin in dieses London ein.


Wo werden wir am Tag der Krnung sein?

POLLY: Into this London the Queen now makes her way.
Where shall we be on Coronation Day?

AUSRUFER. Die Krnungsglocken waren noch nicht


verklungen, and Mackie Messer sa bei den Huren in
Turnbridge.
Ballade von der sexuellen Hrigkeit

BALLAD SINGER: Before the Coronation bells had died


away, Mac the Knife was sitting with the whores of
Turnbridge.

FRAU PEACHUM. Da ist nun einer schon der Satan


selber,
Der Metzger: er! Und alle andern Klber!
Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber!
Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber.
Das fragt nicht, ob er will, er ist bereit
Das ist die sexuelle Hrigkeit.
Er glaubt nicht an die Bibel, nicht ans B.G.B.
Er meint, er ist der grte Egoist,
Wei, da wern Weib sieht, schon verschoben ist.
Und lt kein Weib in seine Nh.

MRS PEACHUM: There goes a man whos won his spurs


in battle
The butcher, he. And all the others, cattle.
The cocky sod! No decent place lets him in.
Who does him down, thats done the lot? The women.
Want it or not, he cant ignore that call.
Sexual obsession has him in its thrall.
He doesnt read the Bible. He sniggers at the law
Sets out to be an utter egoist
And knows a womans skirts are what he must resist
So when a woman calls he locks his door

The Ballad of Sexual Obsession

Page 7

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben,


Denn vor es Nacht wird, liegt er wieder droben

So far, so good, but whats the future brewing?


As soon as night falls hell be up and doing.

So mancher Mann sah manchen Mann verrecken:


Ein groer Geist blieb in ner Hure stecken!
Und dies mit ansahn, was sie sich auch schwuren:
Als sie verreckten, wer begrub sie? Huren.

Thus many a man watched men die in confusion:


A mighty genius, stuck on prostitution!
The watchers claimed their urges were exhausted
But when they died who paid the funeral? Whores did.

Das fragt nicht, ob sie wolln, sie sind bereit.


Das ist die sexuelle Hrigkeit.
Der hlt sich an die Bibel, der ans B.G.B.
Ein Mann ein Christ! Ein Jud, ein Anarchist!
Am Mittag zwingt men sich, da man nicht Sellrie frit.
Nachmittags weiht man sich noch ner Idee.
Am Abend sagt man: Mit mir geht's nach oben.
Und vor es Nacht wird, liegt man wieder droben.

Want it or not, they cant ignore that call.


Sexual obsession has them in its thrall.
Some fall back on the Bible. Some stick to the law
Some turn to Christ and some turn anarchist.
At lunch you pick the best wine on the list
Then meditate till half-past four.
At tea: what high ideals you are pursuing!
Then soon as night falls youll II be up and doing.

MACHEATH. Meine Damen, lange bevor mein Stern ber


dieser Stadt aufging. lebte ich in den drftigsten Verhlt
nissen mit einer von Ihnen: Jenny, die mir die liebste war
von den Mdchen.

MAC: Ladies, long before my star rose over this city, I lived
in the most impecunious circumstances with one of you
dear ladies: Jenny, whom I loved the best of all.

Zuhlter-Ballade

Ballad of Immoral Earnings

MACHEATH. In einer Zeit, die jetzt vergangen ist,


Lebten wir schon zusammen, sie und ich.
Die Zeit liegt fern wie hinter einem Rauch,
Ich schtzte sie, und sie ernhrte mich.
Es geht such anders, doch so geht es auch.
Und wenn ein Freier kam, kroch ich aus unserm Bett
Und drckte mich zu meinem Kirsch and war sehr nett.
Und wenn er blechte, sprach ich zu ihm: Herr,
Wenn Sie mat wieder wollen bitte sehr.
So hielten wirs urn gutes halbes Jahr
In dem Bordell, wo unser Haushalt war.

MAC: There was a time, now very far away


When we set up together, I and she.
Id got the brain, and she supplied the breast.
I saw her right, and she looked after me
A way of life then, if not quite the best.
And when a client came Id slide out of our bed
And treat him nice, and go and have a drink instead
And when he paid up Id address him: Sir
Come any night you feel you fancy her.
That times long past, but what would I not give
To see that whorehouse where we used to live?

JENNY. In jener Zeit, die jetzt vergangen ist,


War er mein Freund and ich ein junges Ding.
Und wenn kein Zaster war, hat er mich angehaucht,
Da hie es gleich: Du, ich versetz dir deinen Ring.
Ein Ring, ganz gut, doch ohne geht es auch.
Da wurde ich aber tckisch, na ja, weite:
Ich fragt ihn manchmal direkt, was er sich erdreiste,
Da hat er mir aber eins ins Zahnfleisch gelangt,
Da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt!
Das war so schn in diesem halben Jahr,
In dem Bordell, wo unser Haushalt war.

JENNY: That was the time, now very far away


He was so sweet and bashed me where it hurt.
And when the cash ran out the feathers really flew
Hed up and say: Im going to pawn your skirt.
A skirt is nicer, but no skirt will do.
Just like his cheek, he had me fairly stewing
Id ask him straight to say what he thought he was doing
Then hed lash out and knock me headlong down the stairs.
I had the bruises off and on for years.
That times long past, but what would I not give
To see that whorehouse where we used to live?

BEIDE. In jener Zeit, die jetzt vergangen ist,


MACHEATH. Die aber doch nicht ganz so trb wie jetzt war.
JENNY. Wenn man auch nur bei Tag zusammenlag.
MACHEATH. Da sie ja, wie gesagt, nachts meist besetzt war!
(Nachts ist es blich, doch gehts auch bei Tag!)
JENNY. War ich dann auch einmal hops von dir,
MACHEATH. Da machten wirs s dann so: Dann lag ich unter ihr,
JENNY. Weil er das Kind nicht schon im Leib erdrcken wollte,
MACHEATH. Das aber doch dann in die Binsen gehen sollte.
BEIDE. Und dann war aus auch bald das halbe Jahr
In dem Bordell, wo unser Haushalt war.

BOTH: That was the time, now very far away


MAC: Not that the bloody times seem to have looked up.
JENNY: When afternoons were all I had for you.
MAC: I told you she was generally booked up.
(The nights more normal, but daytime will do.)
JENNY: Once I was pregnant, so the doctor said.
MAC: So we reversed positions on the bed.
JENNY: He though his weight would make it premature.
MAC: But in the end we flushed it down the sewer.
BOTH: That could not last, but what would I not give
To see that whorehouse where we used to live?

Page 8

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

AUSRUFER. Die Huren verraten Macheath.

BALLAD SINGER: The whores betray Mac the Knife.

Seeruber-Jenny

Pirate Jenny

JENNY Meine Herren, heut when Sie mich Glser abwaschen,


Und ich mache das Bett fr jeden.
Und Sie geben mir einen Penny,
Und ich bedanke mich schnell,
Und Sie sehen meine Lumpen and dies lumpige Hotel,
Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden.
Aber eines Tags wird ein Geschrei sein am Hafen,
Und man fragt: Was ist das fr ein Geschrei?
Und man wird mich lcheln sehn bei meinen Glsern,
Und man sagt, was lchelt die dabei?
Und ein Schiff mit acht Segeln
Und mit fnfzig Kanonen
Wird liegen am Kai.

JENNY: Now you gents all see Ive glasses to wash.


When a beds to be made I make it.
You may tip me with a penny,
And Ill thank you very well
And you see me dressed in tatters, and this tatty old hotel
And you never ask how long Ill take it.
But one of these evenings there will be screams from the harbour
And theyll ask: what can that screaming be?
And theyll see me smiling as I do the glasses
And theyll say: how she can smile beats me.
And a ship with eight sails and
All its fifty guns loaded
Has tied up the quay.

Man sagt: Geh, wisch deine Glser, mein Kind!


Und man reicht mir den Penny hin,

They say: get on, dry your glasses, my girl


And they tip me and dont give a damn.

Und der Penny wird genommen.


Und das Bett wird gemacht.
Es wird keIner mehr drin schlafen in dieser Nacht.
Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin.
Aber eines Tags wird ein Gets sein am Hafen
Und man fragt: Was ist das fr ein Gets?
Und man wird mich stehen sehn bei meinem Fenster,
Und man sagt: Was lchelt die so bs?
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fnfzig Kanonen
Wird beschieen die Stadt.

And their penny is accepted,


And their bed will be made
(Although nobody is going to sleep there, Im afraid)
And they still have no idea who I am.
But one of these evenings there will be explosions from the harbour,
And theyll ask: what kind of a bang was that?
And theyll see me as I stand beside the window
And theyll say: what has she got to smile at?
And that ship with eight sails and
All its fifty guns loaded
Will lay siege to the town.

Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land


Und werden in den Schatten treten,
Und fangen einen jeglichen vor jeglicher Tr
Und legen in Ketten and bringen vor mir,
Und fragen: Welchen sollen wir tten?
Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen,
Wenn man fragt: Wer wohl sterben mu.
Und dann werden Sie mich sagen hren: Alle!
Und wenn dann der Kopf fllt, sag ich: Hoppla!
Und das Schiff mit acht Segeln
Und mit fnfzig Kanonen
Wird entschwinden mit mir

And a hundred men will land in the bright midday sun


Each stepping where the shadows fall.
They'll look inside each doorway and grab anyone they see
And put him in irons and then bring him to me
And theyll ask: which of these should we kill?
In that noonday heat therell be a hush round the harbour
As they ask which has got to die.
And youll hear me as I softly answer: the lot!
And as the first head rolls Ill say: hoppla!
And that ship with eight sails and
All its fifty guns loaded
Will vanish with me.

Ballade vom angenehemen Leben

Ballad of Good Living

MACHEATH. Ihr Herrn, urteilt jetzt selbst: Ist das ein Leben?
Ich finde nicht Geschmack an alledem.
Als kleines Kind schon hrte ich mil Beben:
Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm!

MAC: Is this a life for one of my proud station?


I take it, I must frankly own, amiss.
From childhood up I heard with consternation:
One must live well to know what living is.

Da preist man uns das Leben groer Geister,


Das lebt mil einem Buch and nichts im Magen,
In einer Htte, daran Ratten nagen.

I've heard them praising single-minded spirits


Whose empty stomachs show they live for knowledge
In rat-infested shacks awash with ullage.

Mir bleibe man vom Leib mit solchem Kleister!


Das simple Leben lebe, wer da mag!
Ich habe (unter uns) genug davon.
Kein Vgelchen, von hier bis Babylon,
Vertrge diese Kost nur einen Tag.
Was hilft da Freiheit? Es ist nicht bequem,
Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm.

Im all for culture, but there are some limits.


The simple life is fine for those it suits.
I dont find, for my part, that it attracts.
Theres not a bird from here to Halifax
Would peck at such unappetising fruits.
What use is freedom? None, to judge from this.
One must live well to know what living is.

Page 9

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

Die Abenteurer mil dem khnen Wesen


Und ihrer Gier, die Haut zum Markt zu tragen,
Die stets so frei sind and die Wahrheit sagen,
Damit die Spieer etwas Khnes lesen:
Wenn man sie sieht, wie das am Abend friert,
Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht
Und horcht, ob niemand klatscht and nichts versteht,
Und trostlos in das Jahr 5000 stiert.
Jetzt frag ich Sie nur noch: Ist das bequem?
Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm!

The dashing sort who cut precarious capers


And go and risk their necks just for the pleasure
Then swagger home and write it up at leisure
And flog the story to the Sunday papers
If you could see how cold they get at night
Sullen, with chilly wife, climbing to bed
And how they dream theyre going to get ahead
And see the future stretching out of sight
Now tell me, who would choose to live like this?
One must live well to know what living is.

Ich selber knnte mich durchaus begreifen,


Wenn ich mich lieber gro and einsam she,
Doch sah ich solche Leute aus der Nhe,
Da sagt ich mir: Das mut du dir verkneifen.
Armut bringt auer Weisheit auch Verdru
Und Khnhert auer Ruhm auch bittre Mhn.
Jetzt warst du arm and einsam, weis and khn,
Jetzt machst du aber mit der Gre Schlu.
Dann lst sich ganz von selbst das Glcksproblem:
Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm!

Theres plenty that they have, I know I lack it


And ought to join their splendid isolation
But when I gave it more consideration
I told myself: my friend, that's not your racket.
Suffering ennobles, but it can depress.
The paths of glory lead but to the grave.
You once were poor and lonely, wise and brave.
You ought to try to bite off rather less.
The search for happiness boils down to this:
One must live well to know what living is.

AUSRUFER. Macheath wird durch die Liebe eines anderen


Weibes aus dem Gefngnis befreit.

BALLAD SINGER: Macheath is freed from prison by the


love of yet another woman.

LUCY. Du gemeiner Schuft, du! Du glaubst also, ich wei


nichts von der Geschichte mit Frulein Peachum!

LUCY: You dirty dog, you so you think I havent heard


about your goings-on with Miss Peachum!

POLLY. Wo ist mein Mann? Oh, Mac, da bist du ja. Schau


doch nicht weg, du brauchst dich nicht zu schmen vor mir.
Ich bin doch deine Frau.

POLLY: Where is my dear husband? Oh, Mac, there you


are. Why do you turn away from me? Its your wife.

LUCY. Was hast du dir denn da ausgesucht?

LUCY: What have you gone and picked up now?

Eifersuchts-Duett

Jealousy Duet

LUCY. Komm heraus, du Schnheit von Soho.


Zeig doch mir mal deine schnen Beine!

LUCY: Come on out, you Rose of Old Soho!


Let us see your legs, my little sweetheart!

POLLY. Bitte sehr!

POLLY: Please yourself!

LUCY. Ich mchte auch mal was Schnes sehen.


Denn so schn wie du gibt es doch keine!

LUCY: I hear you have a lovely ankle


And Id love to see such a complete tart.

POLLY. Gibts auch nicht!

POLLY: Would you now?

LUCY. Du sollst ja auf meinen Mac solch einen Eindruck


machen!

LUCY: They tell me that Mac says your behind is so


provoking.

POLLY. Soll ich das. soll ich das?

POLLY: Did he now, did he now?

LUCY. Na, da mu ich aber wirklich lachen.

LUCY: If what I see is true he must be joking.

POLLY. Mut du das, mut du das?

POLLY: Is he now, is he now?

LUCY. Ha, das wre ja gelacht.

LUCY: Oh, it makes me split my sides!

POLLY. So, das wr also gelacht.

POLLY: Oh, thats how you split your side?

LUCY. Wenn sich Mac aus dir was macht!

LUCY: Fancy you as Mackies bride!

POLLY. Wenn sich Mac aus mir was macht.

POLLY: Mackie fancies Mackies bride.

LUCY. Ha ha ha ha ha! Mit so einer


Befat sich sowieso keiner.

LUCY: Ha ha ha! Catch him sporting


With something that the cat brought in.

POLLY. Na, das werden wir ja sehn!

POLLY: Just you watch your tongue, my dear.

LUCY. Ja. das werden wir schon sehn!

LUCY: Must I watch my tongue, my dear?

BEIDE. Mackie and ich,


Wir lebten wie die Tauben,
Er liebt nur mich,
Das la ich mir nicht rauben.
Da mu ich schon so frei sein,

BOTH: Mackie and I,


See how we bill and coo, man;
Hes got no eye
For any other woman.
The whole things an invention

Page 10

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

Das kann doch nicht vorbei sein,


Wenn da so n Mistviech auttaucht!
Lcherlich!

You mustnt pay attention


To such a bitchs slanders.
Poppycock!

POLLY. Ach, man nennt mich Schnheit von Soho,


Und man sagt, ich hab so schne Beine.

POLLY: Oh, they call me Rose of Old Soho


And Macheath appears to find me pretty.

LUCY. Meinst du die?

LUCY: Does he now?

POLLY. Man will ja auch mal was Schnes sehen,


Und man sagt, so schn gibt es nur eine.

POLLY: They say I have a lovely ankle


And the best proportions in the city.

LUCY. Du Dreckhaufen!

LUCY: Little whippersnapper!

POLLY. Selber Dreckhaufen!


Ich soll ja auf meinen Mann solch einen Eindruck machen!

POLLY: Whos a little whippersnapper?


Mac tells me that he finds my behind is most provoking.

LUCY. Sollst du das? Sollst du das?

LUCY: Doesnt he? Doesnt he?

POLLY. Ja, da kann ich eben wirklich lachen.

POLLY: I do not suppose that he is joking.

LUCY. Kannst du das? Kannst du das?

LUCY: Isnt he, isnt he?

POLLY. Ja, das wre auch gelacht!

POLLY: Ho, it makes me split my sides!

LUCY. Ach, das wr ja auch gelacht?

LUCY: Oh, thats how you split your sides?

POLLY. Wenn sich wer aus mir nichts macht.

POLLY: Being Mackies only bride!

LUCY. Wenn sich wer aus dir nichts macht!

LUCY: Are you Mackies only bride?

POLLY. Meinen Sie nicht auch: Mit so einer


Befat sich sowieso keiner?

POLLY: Can you really picture him sporting


With something that the cat brought in?

LUCY. Na, das werden wir ja sehn!

LUCY: Just you watch your tongue, my dear.

POLLY. Ja, das werden wir ja sehn!


BEIDE. Mackie and ich usw.

POLLY: Must I watch my tongue, my dear?


BOTH: Mackie and I, etc.

Arie der Lucy

Lucy's Aria

LUCY. Eifersucht, Wut, Liebe und Furcht zugleich reien


mach in Stcke.
Vom Sturm hin- und hergeworfen, vom Kummer zerbrochen!
Das Rattengift steht bereit, sait gestern kommt sie alle
paar Stunden her, um mich zu sprechen.
Oh dieses falsche Aas! Wahrscheinlich will sie sich an
meiner Verzweiflung weiden.
O Welt, o Menschen, wie seid ihr schlecht!
Diese Dame kennt mich noch nicht! Meinen Gin wird sie
nicht trinken, damit sie nachher mit ihrem Mackie lustig
sein kann!
Sie stirbt durch meinen Gin!
Ja, hier will ich sie sich winden sehen!
Ich rette ihm das Leben, und diese Person soll den Rahm
abschpfen?
Wenn ich dieses Mensch vergifte, dann kann die Welt
aufatmen.

LUCY: Jealousy, Rage, Passion and likewise Fear are


tearing me to pieces,
a prey to the raging tempest, tormented by worry!
I have the Rats-bane ready. For the past day she has
come here every hour wanting to speak with me.
Oh, what a two-faced bitch! No doubt she wants to come
and gloat at my desperation.
O world! How evil the human race!
But that lady doesnt know who she is dealing with. Drinking my gin is not going to help her have a high old time
with her Mackie afterwards.
Shell die thanks to my gin!
Its here that Id like to see her writhing!
I rescue him for hanging, and is this creature to skim off
the cream?
Once that slut has drunk the poison, then let the world
breathe freely!

AUSRUFER. Macheath ist entkommen. Peachum rstet


zum Aufbruch. Durch eine Demonstration beabsichtigt er,
den Krnungszug zu stren.

BALLAD SINGER: Mac has escaped. Peachum prepares


his campaign. He plans to disrupt the Coronation procession by a demonstration of human misery

Page 11

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

PEACHUM. Als der gyptische Knig Ramses II. gestorben


war, lie sich der Polizeihauptmann von Ninive, beziehungsweise Cairo, irgend eine Kleinigkeit gegen die untersten Schichten der Bevlkerung zu Schulden kommen. Die
Folgen waren schon damals frchterlich. Der Krnungszug
der Thronfolgerin Semiramis wurde, wies in den Geschichtsbchern heit, durch die allzu lebhafte Beteiligung
der untersten Schichten der Bevlkerung zu einer Kette von
Katastrophen. Die Historiker sind auer sich vor Entsetzen, wie furchtbar sich Semiramis ihrem Polizeihauptmann
gegenber benahm. Der Herr sei mit Ihnen, Brown.

PEACHUM: On the death of the Egyptian king Rameses


II, the police captain of Niniveh, or was it Cairo,
committed some minor offence against the lower classes
of the population. Even at that time the consequences
were terrible. As the history books tell us, the coronation
procession of Semiramis, the new Queen, developed
into a series of catastrophes thanks to the unduly active
participation of the lower orders. Historians still shudder
at the cruel way Semiramis treated her police captain The
Lord be with you, Brown

AUSRUFER. Zweites Dreigroschen-Finale.

BALLAD SINGER: Second Threepenny Finale

Zweites Dreigroschen-Finale

Second Threepenny Finale

MACHEATH. Ihr Herrn, die ihr uns lehrt, wie man brav leben
Und Snd und Missetat vermeiden kann,
Zuerst mt ihr uns was zu fressen geben,
Dann knnt ihr reden: Damit fngt es an.
Ihr, die ihr euren Wanst und unsre Bravheit liebt,
Das eine wisset ein fr allemal:
Wie ihr es immer dreht and wie ihrs immer schiebt,
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
Erst mu es mglich sein auch armen Leuten,
Vom groen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden.
STIMME hinter der Szene. Denn wovon lebt der Mensch?

MAC: You gentlemen who think you have a mission


To purge us of the seven deadly sins
Should first sort out the basic food position
Then start your preaching: thats where it begins.
You lot, who preach restraint and watch your waist as well
Should learn for all time how the world is run:
However much you twist, whatever lies you tell
Food is the first thing. Morals follow on.
So first make sure that those who now are starving
Get proper helpings when we do the carving.
VOICE off-stage: What keeps mankind alive?

MACHEATH. Denn wovon lebt der Mensch? Indem er stndlich


Den Menschen peinigt, auszieht, anfllt, abwrgt and frit,
Nur dadurch lebt der Mensch, da er so grndlich
Vergessen kann, da er ein Mensch doch ist.

MAC: What keeps mankind alive? The fact that millions


Are daily tortured, stifled, punished, silenced, oppressed.
Mankind can keep alive thanks to its brilliance
In keeping its humanity repressed.

CHOR. Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein,


Der Mensch lebt nur von Missetat allein.

CHORUS: For once you must try not to shirk the facts:
Mankind is kept alive by bestial acts.

FRAU PEACHUM. Ihr lehrt uns, wann ein Weib die


Rcke heben
Und ihre Augen einwrts drehen kann.
Zuerst mt ihr uns was zu fressen geben,
Dann knnt ihr reden: Damit fngt es an.
Ihr, die auf unsre Scham and eure Lust besteht,
Das eine wisset ein fr allemal:
Wie ihr es immer schiebt and wie ihrs immer dreht,
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
Erst mu es mglich sein auch armen Leuten,
Vom groen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden.
STIMME hinter der Szene. Denn wovon lebt der Mensch?

MRS PEACHUM: You say that girls may strip with your
permission.
You draw the lines dividing art from sin.
So first sort out the basic food position
Then start your preaching: thats where we begin.
You lot, who bank on your desires and our disgust
Should learn for all time how the world is run:
Whatever lies you tell, however much you twist
Food is the first thing. Morals follow on.
So first make sure that those who now are starving
Get proper helping when we do the carving.

FRAU PEACHUM. Denn wovon lebt der Mensch? usw.

MRS PEACHUM: What keeps mankind alive? etc.

CHOR. Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein,


Der Mensch lebt nur von Missetat allein.

CHORUS: For once you must try not to shirk the facts:
Mankind is kept alive by bestial acts.

DRITTER AKT

ACT THREE

PEACHUM. Guten Morgen, Brown.

PEACHUM: Good morning, Brown.

BROWN. Jetzt wird durchgegriffen, Herr Bettlers Freund.


Ich ruchere einfach Ihr ganzes Nest aus. Und sperre alles
ein wegen Straenbettels! Da kannst du was lernen! Musik
setzt ein. Was ist denn das?

BROWN: And now, Mr Beggars Friend, drastic action will


be taken. Ill simply smoke out your whole nest. And lock up
the lot of you for begging on the street. Think about it.
Music starts up. Whats that?

PEACHUM. Das Lied von der Unzulnglichkeit. Kennen


Sie nicht? Da knnen Sie was lernen.

PEACHUM: The Song of Insufficiency. You dont know it?


Think about it.

VOICE off-stage: What keeps mankind alive?

Page 12

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

Lied von der Unzulnglichkeit menschlichen


Strebens

Song of the Insufficiency of Human Endeavour

PEACHUM. Der Mensch lebt durch den Kopf,


Sein Kopf reicht ihm nicht aus,
Versuch es nur, von deinem Kopf
Lebt hchstens eine Laus.
Denn fr dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlau genug,
Niemals merkt er eben
Diesen Lug and Trug.

PEACHUM: Mankind lives by its head


Its head wont see it through
Inspect your own. What lives off that?
At most a louse or two.
For this bleak existence
Man is never sharp enough.
Hence his weak resistance
To its tricks and bluff.

Ja, mach nun einen Plan,


Sei nur ein groes Licht,
Und mach dann noch nen zweiten Plan,
Gehn tun sie beide nicht.
Denn fr dieses Leben
Ist der Mensch nicht schlecht genug,
Doch sein hhres Streben
Ist ein schner Zug.

Aye, make yourself a plan


They need you at the top!
Then make yourself a second plan
Then let the whole thing drop.
For this bleak existence
Man is never bad enough
Though his sheer persistence
Can be lovely stuff.

Ja, renn nur nach dem Glck.


Doch renne nicht zu sehr,
Denn alle rennen nach dem Glck,
Das Glck rennt hinterher.
Denn fur dieses Leben
Ist der Mensch nicht anspruchslos genug.
Drum ist all sein Streben
Nur ein Selbstbetrug.

Aye, race for happiness


But dont you race too fast.
When all start chasing happiness
Happiness comes in last.
For this bleak existence
Man is never undemanding enough.
All his loud insistence
Is a load of guff.

Sie sagen wahrscheinlich, die Polizei wird mit uns armen


Leuten fertig werden. Aber wie wird es aussehen, wenn
anllich der Krnung sechshundert arme Krppel mit
Kntteln niedergeschlagen werden mssen? Schlecht
wrde es aussehen. Ekelhaft sieht es aus. Zum belwerden ist es.

Youll probably say the police can handle us poor folk. You
dont believe that yourself. How will it look if six hundred
poor cripples have to be clubbed down at the Coronation? It
will look bad. It will look disgusting. Nauseating.

Der Mensch ist gar nicht gut,


Drum hau ihn auf den Hut,
Hast du ihn auf den Hut gehaut,
Dann wird er vielleicht gut.
Denn fr dieses Leben
Ist der Mensch nicht gut genug,
Darum hau ihn eben
Ruhig auf den Hut.

Man could be good instead


So slug him on the head
If you can slug him good and hard
He may stay good and dead.
For this bleak existence
Man's not good enough just yet.
Youll need no assistance.
Slug him on the head.

AUSRUFER. Mackie Messer, der abermals zu Huren gegangen ist, ist abermals von Huren verraten worden.

BALLAD SINGER: Mac the Knife, who has been with the
whores again, has again been betrayed by whores.

Salomon-Song

Solomon Song

SPELUNKEN-JENNY. Ihr saht den weisen Salomon,


Ihr wit, was aus ihm wurd.
Dem Mann war alles sonnenklar,
Er verfluchte die Stunde seiner Geburt
Und sah, da alles eitel war.
Wie gro and weis war Salomon!
Und seht, da war es noch nicht Nacht,
Da sah die Welt die Folgen schon,
Die Weisheit hatte ihn so weit gebracht:
Beneidenswert, war frei davon!

JENNY: You saw sagacious Solomon


You know what came of him.
To him complexities seemed plain.
He cursed the hour that gave birth to him
And saw that everything was vain.
How great and wise was Solomon!
But now that time is getting late
The world can see what followed on.
Its wisdom that had brought him to this state
How fortunate the man with none!

Page 13

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

Ihr saht den khnen Casar dann,


Ihr wit. was aus ihm wurd',
Der sa wien Gott auf nem Altar
Und wurde ermordet, wie ihr erfuhrt,
Und zwar, als er am grten war.
Wie schrie der laut: Auch du, mein Sohn!
Und seht, da war es noch nicht Nacht,
Da sah die Welt die Folgen schon,
Die Khnheit hatte ihn so weit gebracht:
Beneidenswert, wer frei davon!

You saw the gallant Caesar next


You know what he became
They deified him in his life
Then had him murdered just the same,
And as they raised the fatal knife
How loud he cried You too, my son!
But now that time is getting late
The world can see what followed on
Its courage that had brought him to this state
How fortunate the man with none!

Und nun seht ihr Macheath and mich,


Gott wei, was aus uns wird.
So gro war unsre Leidenschaft!
Wo haben wir uns hinverirrt,
Da man ihn jetzt zum Galgen schafft!
Da seht ihr unsrer Snde Lohn.
Und seht, da war es noch nicht Nacht,
Da sah die Welt die Folgen schon,
Die Leidenschaft hat uns so weit gebracht:
Beneidenswert, wer frei davon!

And now look at this man Macheath


The sands are running out.
If only hed known where to stop
And stuck to crimes he knew all about
He surely would have reached the top
But one fine day his heart was won.
So now that time is getting late
The world can see what followed on
His sexual urges brought him to this state
How fortunate the man with none!

AUSRUFER. Ruf aus der Gruft.

BALLAD SINGER: Call from the Grave.

Ruf aus der Gruft

Call from the Grave

MACHEATH. Nun hrt die Stimme, die um Mitleid ruft,


Macheath liegt hier nicht unterm Hagedorn,
Nicht unter Buchen, nein, in einer Gruft!
Hierher verschlug ihn des Geschickes Zorn.
Geb Gott, da ihr sein letztes Wort noch hrt!
Die dicksten Mauern schlieen ihn jetzt ein!
Fragt ihr denn gar nicht, Freunde, wo er sei?
Ist er gestorben, kocht euch Eierwein.
So lang er aber lebt, steht ihm doch bei!
Wollt ihr, da seine Marter ewig sei?

MAC: Hark to the voice thats calling you to weep.


Macheath lies here, not under open sky
Not under treetops, no, but good and deep.
Fate struck him down in outraged majesty.
God grant his dying words may reach a friend.
The thickest walls encompass him about.
Is none of you concerned to know his fate?
Once he is gone the bottles can come out
But do stand by him while its not too late.
Dyou want his punishment to have no end?

Jetzt kommt and seht, wie es ihm dreckig geht,


Jetzt ist er wirklich, was man pleite nennt.
Die ihr als oberste Autoritt
Nur eure schmiergen Gelder anerkennt,
Seht, da er euch nicht in die Grube fhrt!

Come here and see the shitty state hes in.


This really is what people mean by bust.
You who set up the dirty cash you win
As just about the only god youll trust
Dont stand and watch him slipping round the bend!

Ihr mtet gleich zur Knigin and in Haufen


Und mtet mit ihr ber ihn was sprechen,
Wie Schweine eines hinterm andern laufen,
Ach, seine Zhne sind schon lang wie Rechen.
Wollt ihr, da seine Marter ewig whrt?

Go to the Queen and say that her subjects need her


Go in a group and tell her of his trouble
Like pigs all following behind their leader.
Say that his teeth are wearing down to rubble.
Dyou want his punishment to have no end?

AUSRUFER. Ballade, in der Macheath jedermann Abbitte


leistet.

BALLAD SINGER: Ballad in which Macheath begs all men


for forgiveness.

Grabschrift

Epitaph

MACHEATH. Ihr Menschenbrder, die ihr nach uns lebt,


Lat euer Herz nicht gegen uns verhrten,
Und lacht nicht, wenn man uns zum Galgen hebt,
Ein dummes Lachen hinter euren Brten.
Und flucht auch nicht, and sind wir auch gefallen,
Seid nicht auf uns erbost wie das Gericht.
Gesetzten Sinnes sind wir alle nicht
Ihr Menschen, lasset allen Leichtsinn fallen,
Ihr Brder, lat euch uns zur Lehre sein,
Und bittet Gott, er mge mir verzeihn.

MAC: You fellow men who live on after us


Pray do not think you have to judge us harshly
And when you see us hoisted up and trussed
Dont laugh like fools behind your big moustaches
Or curse at us. Its true that we came crashing
But do not judge our downfall like the courts.
Not all of us can discipline our thoughts
Dear fellows, your extravagance needs slashing.
Dear fellows, weve shown how a crash begins.
Pray then to God that He forgive my sins.

Page 14

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

Der Regen wscht uns ab and wscht uns rein


Und wscht das Fleisch, das wir zu gut genhrt,
Und die zuviel gesehn and mehr begehrt,
Die Raben hacken eure Augen ein.
Und niemals sind wir fest gehngt and wiegen
Bald hin, bald her, ganz wie aus Ubermut,
Zerpickt von einer giergen Vgelbrut
Wie Pferdepfel, die am Wege liegen.
Ach, Brder, lat euch uns zur Warnung sein,
Und bittet Gott, er mge uns verzeihn.

The rain washes away and purifies.


Let it wash down the flesh we catered for
And we who saw so much, and wanted more
The crows will come and peck away our eyes.
Perhaps ambition used too sharp a goad
It drove us to these heights from which we swing
Hacked at by greedy starlings on the wing
Like horses droppings on a country road.
O brothers, learn from us how it begins
And pray to God that He forgive our sins.

Die Mdchen, die die Brste zeigen,


Um leichter Mnner zu erwischen,
Die Strolche, die nach ihnen ugen,
Um ihrer Snde Lohn zu fischen,
Die Lumpen, Huren , Hurentreiber,
Die Tagediebe, Vogelfrein,
Die Mordgesellen, Abtrittsweiber,
Ich bitte sie, mir zu verzeihn.

The girls who flaunt their breasts as bait there


To catch some sucker who will love them
The youths who slyly stand and wait there
To grab their sinful earnings off them
The crooks, the tarts, the tarts protectors
The models and the mannequins
The psychopaths, the unfrocked rectors
I pray that they forgive my sins.

Nicht so die Polizistenhunde,


Die jeden Abend, jeden Morgen
Nur Rinde lieen meinem Munde,
Auch sonst verursacht Mhn and Sorgen.
Ich knnte sie ja letzt verfluchen,
Doch heute will ich nicht so sein.
Um weitre Hndel nicht zu suchen,
Bitt ich auch sie, mir zu verzeihn

Not so those filthy police employees


Who day by day would bait my anger
Devise new troubles to annoy me
And chuck me crusts to stop my hunger.
Id call on God to come and choke them
And yet my need for respite wins:
I realise that it might provoke them
So pray that they forgive my sins.
Someone must take a huge iron crowbar
And stave their ugly faces in
All I ask is to know its over
Praying that they forgive my sins.

Man schlage ihnen ihre Fressen


Mit schweren Eisenhm m ern ein.
Im brigen will ich v ergessen
Und bitte sie, mir zu v erzeihn.
Gang zum Galgen
PEACHUM. Verehrtes Publikum, wir sind so weit.
Und Herr Macheath wird aufgehngt.
Denn in der ganzen Christenheit,
Da wird dem Menschen nichts geschenkt.
Damit ihr aber nun nicht denkt,
Das wird von uns auch mitgemacht,
Wird Herr Macheath nicht aufgehngt,
Sondern wir haben uns einen anderen Schlu ausgedacht.
Damit ihr wenigstens in der Oper seht,
Wie einmal Gnade vor Recht ergeht.
Und darum wird, weil wirs gut mit euch meinen,
Jetzt der reitende Bote des Knigs erscheinen.

Procession to the Gallows


PEACHUM: Dear audience, we now are coming to
The point where we must hang him by the neck
Because it is the Christian thing to do
Proving that men must pay for what they take.
But as we want to keep our fingers clean
And youre the people we cant risk offending
We thought wed better do without this scene
And substitute instead a different ending.
Since this is opera, not life, youll see
Justice give way before humanity.
So now, to stop our story in its course
Enter the royal official on his horse.

Page 15

Kurt Weill/Bertolt Brecht DIE DREIGROSCHENOPER (The Threepenny Opera); translation by R. Mannheim and J. Willett)

AUSRUFER. Drittes Dreigroschen-Finale.

BALLAD SINGER: Third Threepenny Finale.

Drittes Dreigroschen-Finale

Third Threepenny Finale

CHOR. Horch, wer kommt?


Des Knigs reitender Bote kommt!

CHORUS: Hark, whos here?


A royal official on horsebacks here!

Hoch zu Ro erscheint Brown als reitender Bote.

Enter Brown on horseback as a royal official.

BROWN. Anllich ihrer Krnung befiehlt die Knigin, da


der Captn Macheath sofort freigelassen wird. Alle jubeln.
GIeichzeitig wird er hiermit in den erblichen Adelsstand erhoben and ihm das Schlo Marmarel and eine Rente von
zehntausend Pfund bis zu seinem Lebensende berreicht.
Den anwesenden Brautpaaren lt die Knigin ihre kniglichen Glckwnsche senden.

BROWN: I bring a special order from our beloved Queen to


have Captain Macheath set at liberty forthwith All cheer. as
its the coronation, and raised to the hereditary peerage.
The castle of Marmarel, likewise a pension of ten thousand
pounds, to be his in usufruct until his death. To any bridal
couples present Her Majesty bids me to convey her gracious good wishes.

MACHEATH. Gerettet, gerettet! Ja, ich wute es:


Wenn die Not am hchsten, ist die Rettung am nchsten.

MAC: Reprieved! Reprieved! I was sure of it.


When youre most despairing the clouds may be clearing.

POLLY. Gerettet, mein lieber Macheath ist gerettet. Ich bin


sehr glcklich.

POLLY: Reprieved, my dearest Macheath is reprieved. I


am so happy.

FRAU PEACHUM. So wendet alles sich am End zum


Glck. So leicht and friedlich wre unser Leben, wenn die
reitenden Boten des Knigs immer kmen.

MRS PEACHUM: So it all turned out nicely in the end. How


nice and easy everything would be if you could always
reckon with saviours on horseback.

PEACHUM. Darum bleibt alle stehen, wo ihr stehet, und


singt den Choral der rmsten der Armen, deren schwieriges Leben ihr heute dargestellt habt. Denn in Wirklichkeit
ist grade ihr Ende schlimm. Die reitenden Boten des Knigs
kommen sehr selten, and die getreten werden, treten wieder. Darum sollte man das Unrecht nicht zu sehr verfolgen.

PEACHUM: Now please remain all standing in your places,


and join in the hymn of the poorest of the poor, whose most
arduous lot you have put on stage here today. In real life
the fates they meet can only be grim. Saviours on horseback are seldom met with in practice. And the man whos
kicked about must kick back. Which all means that injustice
should be spared from persecution.

ALLE. Verfolgt das Unrecht nicht zu sehr, in Blde


Erfriert es schon von selbst, denn es ist kalt.
Bedenkt das Dunkel and die groe Klte
In diesem Tale, das von Jammer schallt.

ALL: Injustice should be spared from persecution:


Soon it will freeze to death, for it is cold.
Think of the blizzards and the black confusion
Which in this vale of tears we must behold.

German libretto:
1928 by Universal-Edition AG Wien
renewed
Copyright assigned to European American Music Corporation. All rights reserved.
Used for the territory of the United States and Canada by permission of European American Music
Corporation, agent for the Kurt Weill Foundation for Music, Inc.
English translation by Ralph Mannheim and John Willett
1979 by Stefan Brecht and The Kurt Weill Foundation for Music, Inc. All rights reserved.
Used for the territory of the world by permission of European American Music Corporation, agent for
The Kurt Weill Foundation for Music, Inc.
Lucy's Aria:
1972 by Universal-Edition AG Wien. All rights reserved.
Copyright assigned to European American Music Corporation.
Used for the territory of the world by permission of European American Music Corporation, agent for
The Kurt Weill Foundation for Music, Inc.

Page 16

Das könnte Ihnen auch gefallen