Sie sind auf Seite 1von 158

Sammlung

mittellateinischer

Texte

herausgegeben von

Ll

Alfons Hilka

Der Alexanderroman
des

Archipresbyters Leo
untersucht und herausgegeben von

Dr. Friedrich Pfister


Privatdozent der klass. Philologie an der Universitat Heidetberg;

Heidelberg 1913
Carl Winter's Universitatsbuchhandlung
Verlags-Nr.

846,

Carl Winters UniTersitatsbuchhandlung in Heidelbcrg.

SAMMLUNG
MITTELLATEINISCHER TEXTE
herausgegeben von
1/iese

ALFONS

neue Sammlung, gedacht

HILKA.

als Seitenstuck

zui*

Sammlung

vul-

garlateinischer Texte, will wichtigeres Material zur Kenntnis der mittellateinischen Sprache und Literatur, in erster Linie fiir die Zwecke hterargeschichthcher Untersuchungen die Denkmaler erzalilender Art, die teils in

schwer zuganghchen oder noch nicht


vorhegen, teils erst noch aus den
herausgezogen werden mussen, in
weiteren Kreisen zugSnghch machen.
fiir
entsprechende Seminariibungen
Latinisten dienen, die das sprach-

streng kritisch bearbeiteten Drucken


Handschriflen unserer Bibhotheken
handlichen und billigen Ausgaben
Sie will insbesondere als Grundlage
den Roraanisten, Germanisten wie

und hterargeschichtliche

Material,

dem

Standpunkte der modernen Forschung angepaBt, olme allzuviel Apparat


in den Handen ihrer Schuler zu sehen wiinschen. Zum Abdruck gelangen
die fiir die vergleichende Literarwissenschaft wichtigsten Werke, mOghcbst
voUstandig und unter Wahrung der Graphie einer bestimmten Handschrift,
deren mittelalterlicher Charakter nicht verwischt werden soll; daneben
auch Ausziige und Sammlungen aus solchen Literaturdenkmalern, die fur
die Kenntnis des Mittellateins besondere Bedeutung haben.
Eine knappe
hterarhistorische Einleitung nebst Literaturangaben gibt Auskunfl uber
die Bedeutung und Stellung des neu herausgegebenen Textes.
Erschienen sind:

L
2.

3.

4.

Die Diseiplina Clericalis des PetrusAlfonsi (das alteste Novellenbuch des Mittelalters) nach allen bekannlen Handschriften, herausgegeben von Alfons Uillia und TVerner S5derbjelni. Kart. M. L20.
Exempla aas Handschriften des Mittelalters, herausgegeben von
Joseph Klapper. Kartoniert M. 2.,
Lateinische Sprichworter nnd Sinnspriiche des Mittelalters, aus
Handscluriften gesammelt von Jabob Werner. Kartoniert M. 2.20.
Historia Septem Sapientnm I. Eine bisher unbekannte lateinische
Obersetzung einer orientalischen Fassung der Sieben weisen Meister
(Mischle Sendabar), herausgegeben und erklart von Alfons Hilka.
Kartoniert M. L20.

5.

Historia septem sapieutnm. II. Johannis de Alta Silva Dolopathos


De rege et septem sapientibus nach den festlandischen Handschriften
kritisch herausgegeben von Alfons Uilka.
Kartoniert M. 2.20.
Der Alexanderronian des Archipresbyters Leo, untersucht und herausgegeben von Friedrich Pflster, Kartoniert M. 3..
sive

6.

Im Druck

beftnden sich:

Johannes Monaclii liber de Miracnlis von P. Michael Hnber.


In Aussicht

Exempla des Jacques de

genommen

Vitry.

Liber

sind ferner:
Keliae

et

Dimnae.

Scala

celi.

Historia Barlaara et Josaphat. Salomon et Marcolphus. Secundus. Historia


de prehis (die spateren Rezensionen). Vita S. Albani. Vita et origo
Constantini Magni eiusque matris Helenae. Carmina Burana. Sammlung

Predigtexempla und Marienmirakel. Johannis de Alta


Dolopathos sive De rege et septem sapientibus. Texte der mittel-

niittelalterlicher

Silvia

lateinischen Todespoesie.

L5T675P

Sammlung

mittellateinischer Texte
herausgegeben von

Alfo ns Hilka
:

6.

i=z===z=z

Der Alexanderroman
des

Archipresbyters Leo
untersucht und herausgegeben von

Dr. Friedrich Pfister


Privatdozent der klass. Philologie an der Universitat Heidelberg

t>5>

\^'
,^3^^,..
-^o

Heidelberg 1913
Carl Winter's Universitatsbuchhandlung
Verlags-Nr. 846.

Friedrich von

Duhn

Fritz Scholl
in

Dankbarkeit gewidmet

Vorwort
Wer
beitet,

auf

dem

empfindet

weiten Gebiet der Alexandertradition arals

Hauptschwierigkeit einmal den Mangel

an einer geniigenden Ausgabe des griechischen Textes des


Romans, des sog. Ps.-Kallisthoncs,^ dann, wenn er sich der

westhchen Traditionsmasse zuwendet, das Fchlen einer Ausgabe, welche iiber die mannigfachen Formcn der sog. Historia
de prehis Auskunft gibt. Ersterem Ubelstande abzuhelfen
hat Wilhelm KroH vor Jahren versprochen, die zweite
Aufgabe wiJl vorHegende Arbeit zur einen Halfte losen, zur
anderen Halfte der Losung naherbringen: Sie will die urspriingHche Fassung des Leo geben, ihr Verhaltnis zur griechischen Vorlage darstellon and die Grundziige ihrer spateren
Geschichte skizzieren.

Zu diesor Arbeit ist der Herausgeber der Not gehorchend gefiihrt worden: Seit langerer Zeit mit den Problemen
des Alexanderromans beschaftigt, muBte er in der lateinischen Fassung dos Leo die wichtigstc Ubersetzung der in
ijber dreiBig Sprachen lebendigen Alexandertradition erkennen.

Denn einmal

ursprijnglichen
als ein

und

um

sie

dem

sehr nahe stand: sie erweist sich so

wichtiges Hilfsmittel neben der syrischen

nischen Ubersetzung
rius,

Hefert sie uns eine Rezension, die

Roman

und arme-

und der Bearbeitung des JuHus Vale-

den alten griechischen

Roman

zu rekonstruieren

seine Entwicklungsgoschichte aufzuhellen.

Dann

bildet

die Grundlage, aut der weitaus die meisten Literatur-

produkte des abondlandischen


*

Ps bedeutet

in

Mittolalters

beriihen,

den Noten zum Text Ps.-Kallisthenes.

dio

diesen Stoff behandeln.

VI

Denn im Abendland, wo das

chische Original naturgemaB ganz zuriicktrat,

ist

grie-

Leos Wir-

kung eine ungleich groBere als die des Julius Valerius. Dieser
Bedeutung desLeo entsprach aber die einzige Ausgabe dieses
Textes^ nicht: weil mit nicht hinreichenden Mitteln gearbeitet und kritisch nicht zuverlassig, konnte sie nicht mehr
den Anspriichen gerecht werden. Fiir sprachliche Unterkein geniigend festesFundament, und fiir
Behandlung und sachlicho Erklarung war
das damals vorhandene Material nicht voUig verwertet,
neues war durch die spatere Forschung ans Licht gezogen
worden, so vor allem der syrische und armenische Roman.
Das groCe unbestreitbare Verdienst der Editio princeps,
einen schwer entbehrten Text endlich ans Licht gezogen zu
haben, war durch die dankbare Beniitzung seitens der Forscher wahrend eines Vierteljahrhunderts belohnt worden.
Eine neue Bearbeitung des von der Wissenschaft inzwischen

suchungen bot
<iio

sie

textkritische

ziemlich vernachlassigten Textes erwies sich als notig.

Der neue Herausgeber hat seine Aufgabe folgenderEntsprechend dem Vorsatz, den urspriinglichen Text des Leo zu geben, muBte er von dem Doppelgesichte dieses Autors vornehmlich dasjonige ins Auge fassen,
welches dem Altertum zugewendet ist, das dem Mittelalter
entgegengerichtete nur insoweit. als es zur Erklarung des
mal3en gefaBt.

ersteren beitragt.

Im

einzelnen

der Einleitung gehandelt.

Die

ist

iiber dies

Anmerkungen

Verfahren in

sind moglichst

knapp gehalten. Sie sollen das Material geben, das zur Textkritik, dann zum Verstandnis des Textes seibst, schlieCIich
zur Kennzeichnung der Stellung, welche die griechische Vorlage unter den iibrigen Rezensionen des

notig

ist.

Da

Romans einnahm,

in der Einleitung haufig einzelne Stellen be-

sprochen werden muBten, so konnte in den Anmerkungen


Hinweis auf die Einleitung geniigen.

vielfach ein kurzer

Die Vita Alexandri Magni des Archipresbyters Leo (HiNach der Bamberger und altesten Miinchpner Handschrift zum erstenmal herausgegeben von Dr. Gustav
Landgraf. Erlangen 1885. Vgl. allgemein tiber Leo zuletzt
M.
a n i t i u s, Gesch. der lat. Lit. des Mittelalters I (1911) 529ff.
^

storia de preliis).

Ferner

ist in

VIT

der Einleitung kiirz auf die VVirkung des Leo

Literatur eingegangen: nur in


knapper Zusammenstellung, ohnc ausfiihrhchen Nachweis
im einzelnen, da eine umfangreiche Untersuchung hier nicht
am Platz war. Vor allem durch die Tafel auf S. 41 muBte
eine solche vorlaufig ersetzt werden. Dabei wird die Hoffnung gehegt, daB diese Tafel trotz der zunachst vielleicht
etwas verwirrenden Linienbiischel ihren Zweck, in Kiirze
ein klares Bild von der Stellung und Wirkung des Leo zu
geben, besser erfiillt als eine lange Auseinandersetzung und
den Mitforschern einen praktischen Wegweiser im Urwald
abendlandisch mittelalterlichen
Alexandertradition
der
bietet. Auch eine Abhandlung iiber die Sprache desLeo(s.
auch S. 32 ff.) konnte in der Einleitung nicht untergebracht
werden und wird an anderer Stelle erscheinen.
Uber die
in

der

mittelalterlichen

Textbehandlung selbst ist zu dem in der Einleitung Gesagten kaum etwas hinzuzufiigen. Die Orthographie der Bamberger Handschrift wurde, getreu den Grundsatzen dieser

Sammlung
u von

mittellateinischer Texte, beibehalten

unterschieden und

Diphthong aufgelost.
ist,

steht ein **,

Wo

wo an

^'

nur wurde

an den passenden Stellen in den

eine Liicke

im Text anzunehmen

der wortlichen Wiederherstellung

ist, ein fi in jedem Fall findet sich


dann in den Noten eine Begrundung und Erklarung. Dem
im einzelnen nachpriifend sich beschaftigenden Textkritiker
sei dringend geraten, bevor er zu Textanderungen schreitet,
den Tatbestand von J^ und der alteren Rezensionen des
Bomans genau festzustellen.
Von der Beniitzung der

des Textes zu zweifeln

schonen Initialen,

Winters Verlag fiir diese


.Sammlung verfiigt, muBte abgesehen werden, da in der ma6gebenden Handschrift Initialen nur an zwei Stellen (S. 44,1
und 47,1) angebracht sind.
Wai'en die Texte der interpolierten Historia fiir
die Ausgabe des Leo nur Mittel zum Zweck, so wird jetzt
eine iiber alle Wandlungen dieser Historia Auskunft gebende
Textedition Selbstzweck der Zukunft sein. Ihre Zeit ist
noch nicht gekommen, da erst das weit zerstreute reiche
iiber die C.

VIII

und gesichtet werden


Einen Beitrag hierzu gibt der Herausgcber gleichzcitig in seinem Aufsatz ,,Die Historia de preUis und das
Alexanderepos des Quilichinus" im Miinchener Museum

handschriftliche Material gesammelti

muC.

und der Renaissance I (1912)


Eine weitere Abhandlung hieriiber wird im
Laufe des Jahres erscheinen. Ferner wird Ulrich Bernays demnachst aus dem NachlaB Ausfelds pubhzieren,

fiir

S.

Philologie des Mittelalters

249

301.

was hieraus
wertbar

fiir

SchhcBHch

dem Herausgeber

es

ist

Pflicht, folgenden Gelehrten

seinen

Kenntnis der Historia ver-

weitere

die

ist.

fiir

eine

angenehme

mannigfache Unterstiitzung

Dank auszusprechen: Mr. Henri Omont

fiir

sein

Entgegenkommen, mit welchem


er liber die Pariser Handschrift Auskunft gab und ihre
photographische Aufnahrae gestattete; Franz BoU und
Fritz SchoH fiir manchen niitzlichen Hinweis, den sie
iiberaus

dem

bei

liebenswiirdiges

der

Habihtationsschrift^

eingereichten

Wilhelm Heraeus,^

Fakultat als
Manuskript beifiigten;

Philosophischen

Heidelberger

der in groBer BereitwilHgkeit sich

und dem Herausgeber hierbei


manchen wertvollen Wink gab; AHons Hilka, dessen
erbot, eine Korrektur zu lesen

wohltuende Teilnahme den Herausgeber auf dem


einmal betretenen Gebiete langer festhielt, als er urspriingiiberaus

ist nebftn den hauptsachlichsten Rezensionen J^


So scheint es, daB
J3 auch auf Spielarten zu achten.
,]gar nicht das Werk einer einmaligen Umarbeitung ist,
sondern daC diese Fassung durch eine zweifache tlberarbeitung
Die bis jetzt bekannten Handschriften von J* (vgl.
entstand.
Munch. Mus. 1911, 251, 'i) geben alle das Ergebnis der zweiten
Bearbeitung. Jenes Mittelglied zwischen J* und J* ist bis jetzt
noch nicht beachtet. Es Hegt m. E. in dem spaten Textzeugen
(saec. XV) der Bamberger Bibhothek M. II. 8 vor.
Als Habilitationsschrift erschien die Einleitung (S. 140)
in Sonderdruck unter dem Titel Untersuchungen zum AlexanderHab.-Schr. Heidelberg 1912.
roman des Archipresbyters Leo.
1

Hierbei

und

'^

^ Heraeus gab mir nachtraghch noch folgende Bemerkung


zur Note zu S. 73, 7 In civitonicus ist vielleicht onicus lediglich Suffix; vgl. acidonicus, Thes. 1. 1., (oder acitonicus) von
civilis.
Vgl. dazu auch
acidus oder acetum, also civitonicus
Fr. Scheil, Indogerm. Forsch. XXXI (1912) 314.
:

lich beabsichtigt hatte.

IX

Der

Bamberger Bibliothoks-

ver waltung schuldet die Ausgabe liir die mehrmalige tJberlassung der kostbaren Bamberger Handschrift groBtcn Dank.

Es war mir eine groBe Freude, daB die beiden Manner,


denen ich wahrend meiner Studienzeit neben Albrecht Dieterich die meiste Forderung verdanke, die Widmung eines
Werkes annahmen, das einen Stoff behandclt, der in mancher
Beziohung vielleicht nicht so erfreuhch wie das Gebiet ist,
auf welchem ich mich einstmals ihrer Fiihrung anvertrauen
durfte.

Heidelberg.

Friedrich Pfister.

Inhaltsverzeichnis

Seite

Vorwort
Einloitung
1.

Die alteste

Form

des Leo.

Die Bamberger Hand-

schrift
2.

3.
4.
5.

6.

Der Prolog der Bamberger Handschrift und


Person des Leo
Der Titel der t)bersetzung des Leo
Die auf Ba beruhenden Fassungen
Die interpolierte Historia de preliis
Das Verhaltnis Leos zu den alteren

die

Der

14

Rezensionen

des Alexanderromans
7.

urspriingliche Schluss des Leo

19

24

Sprache und Stil des Leo


Leos Ubersetzung als Quelle der mittelalterlichen
Alexanderromane
10. Das kritische Verfahren
Abkiirzungen

40

Stemma

40

8.

32

9.

des Quellenverhaltnisses

Leo als Quelle im Mittelalter


Erklarungen zur Tafel
Text
Tafel:

35
39

41

42

44

Einleitung
1.

Die alteste

Form des Leo.

Die Bamberger Handschrift

Es ist eine wichtige Entdeckung Adolf Ausfelds^ gewesen,


daB keine der im einzelnen und oft auch in der ganzen Komposition voneinander abweichenden Bearbeitungen der romanhaften Erzahlung vom Leben Alexanders des GroBen, welche
in den vielbeniitzten StraBburger und Utrechter Drucken oder
in

den zahlreichen Handschriften vorhegen,

dem

urspriinghchen

Werk, wie es der Archipresbyter Leo im 10. Jahrhundert auf


Grund einer griechischen Handschrift gab, so nahestand, wie die
sachUch iiberaus trockene und knappe, sprachUch im Vergleich
zu jenen anderen

Rezensionen iiberaus bedenkliche Fassung,

Diese Handschrift,
die eine Bamberger Handschrift bietet.
cod. Bamb. E. IIL 14, war zuerst durch Jack,^ dann durch
G. Waitz^ genauer beschrieben worden; die in ihr enthaltene
Historia galt seitdem als eine barbarische Umarbeitung und zum
Teil sinnlose Verstiimmelung der bekannten Alexandergeschichte,
wie dios von Waitz ausgesprochen worden war.
Ausfelds, der das umgekehrte Verhaltnis
so einfach wie einleuchtend und ist jetzt auch
aUgemein als richtig anerkannt. Schon die Tatsache, dal3 Ba
zusammen mit noch einer Miinchner Hs. einen auffaUenden
Prolog, der aiiCerst wchtige Angaben liber die Entstehung

Der Nachweis

hersteUte,

ist

von Leos Ubersetzung entha.lt, der DarsteUung vorausschickt,


wahrend er in aUen iibrigen Hss. und Drucken fehlt, hatte,
worauf Ausfeld noch nicht einmal hingewiesen hat, zu einer
Priifung der Ansicht von Waitz auffordern miissen. Denn diese
Angaben sind, wie wir noch (S. 5ff.) sehen werden, so detaiUiert
und historisch kontroUierbar, daC sie einer guten QueUe nahestehen miissen. Zudem stammt, wie auch Waitz nicht entging,
1
Adolf Ausfeld, Uber die QueUen zu Rudolfs von Ems
Alexander. Progr. Donaueschingen 1883.
* Jack, Archiv der Gesellsch. fiir altere deutsche Geschichts-

kunde VI (1831) S. 4450.


3
G. Waitz, ebenda IX (1847)

Volkmann
Kinzel

fiir

S.

673703.

Eine

von D.

gefertigte Abschrift der Handschrift beniitzte K.


seine Ausgabe von Lamprechts Alexander (1885).

Pfister, Alexanderroman.

die Hs. aus Italien, also aus der Heimat des


fasser der Historia genannten Leo, so daB

im Prolog

als

Ver

auch eine geographische Nahe des Ursprungs der Historia und der Hs. gegeben
war. Durchschlagend aber war die Tatsache, die Ausfeld zuerst
feststellte, daC gerade die anscheinend barbarische Gestalt von
Ba sachUch dem griechischen Roman des Ps.-KalUsthenes am
nachsten stand, wahrend die anderen Rezensionen, wenn sie
vermeintlich zu bessern suchen, tatsachhch sich vom griechischen Original mehr und mehr entfernen.
Da Ausfeld damals noch nicht geniigendes Material zur
besseren Begriindung dieser Ansicht zur Yerfiigung hatte und
er nur einige wenige, nicht einmal besonders augenfallige Beispiele anfiihrt, mag dies noch an ein paar Stellen gezeigt werden.'^
Leo I 2 init. hat seine Vorlage miBverstanden und iibersetzt (nach cod. A) ex xcbv naoa 'Pwfxaioi^ exTiloQaxoQcov,
naQO. de rol^ 'EPJ.rjoi y.axaaxonoiv mit erant eniin speculatores
in partibus Romaniae. Der Bearbeiter des Leo fand es mit Recht
anstoBig, daB Nektanebus in Romania Kundschafter hatte,
die ihm das Herandringen der Feinde aus Norden und Osten
melden
und das muBte er aus dem Text des Leo entnehmen
und so bieten alle Hss. von Hist. in partibus Persarum oder
a confinibus Persarum, was mit Ps.-Kall. nun vollends nicht
stimmt.
Leo I 14, 1 Sol itaque respicit in quandam stellam
separando desiderium suum ist nur mit Hilfe der Leo sehr nahestehenden syrischen Version zu erklaren und ward durch sie als
richtig liberliefert erwiesen; Sy: ,,und gerade jetzt steht die
Sonne gegen das Sternzeichen der Venus des PhiHppus
und loscht aus seine Begierde und sein Verlangen und wendet
ihn ab von seiner Liebe zu den Weibern"; suum also
eius, d. h. des Philipp. Hist. schreibt, da der Bearbeiter den Sinn
nicht verstand: solitoque respiciebat [sc. Nectanebus] in quadam
stella, separando ab ea [sc. Olympias] desiderium suum oder
Ahnliches.
Leo 1 19 wiU die Wettfahrt Alexanders in Olympia

^
Dabei bedeutet Hist. die interpoUerte Historia, die nach
der Ausgabe von Oswald Zingerle, Die QueUen zum Alexander
des Rudolf von Ems, im Anhange: Die Historia de prelns
(Germanistische Abhandlungen IV 1885) zitiert ist. Im folgenden ist Zi
Zingerle. Ferner sind im folgenden diese Abkiirzungen (s. auch u. S. 40) gebraucht: ABCL: die vier Handschriften der Ausgabe des griechischen Ps.-KaUisthenes von
MiiUer und Meusel; Sy: die syrische Ubersetzung des Romans,
zitiert nach der deutschen Ubersetzung von V. Ryssel, Arch.
fiir das Studium der neueren Sprachen Bd. 90 (1893); Ar: die
armenische Ubersetzung, nach der griechischen Retroversion von
R.Raabe, 'laioQia 'A?.eidvdQov 1896; Va: Julius Valerius, ed.
Kiibler 1888; By: das byzantinische AlexanderUed, ed. W.
Wagner Trois poemes Grecs du moyen-age, 1881; Aeth: die
aethiopische Bearbeitung, zitiert nach der engUschen Ubersetzung von E. A. Wallis Budge The life and the exploits of
Alexander the Great etc. Bd. II 1896.

beschreiben; bei der Kiirze seiner Darstellung laiitet sie wie


die Schilderung einer Schlacht (dycov
pugna); freilich wird
auch in Ps.-Kall. Nikolaos getotet und in Sy hat die Fahrt geradezu den Charakter eines Kampfes. Hist. sucht dies noch mehr
zu verdeuthchen und laBt den Alexander, da er, wie erwahnt
war, nur wenige Begleiter bei sich hatte, zunachst wieder nach
Hause eilen, um ein Heer zu sammeln, mit dem dann die Schlacht
geschlagen wurde.
In Leo I 29 wird zuerst der Zug gegen
Rom, dann gegen Karthago (Chalcedon) erzahlt in Ubereinstimmung mit Ps.-Kall. Hist. andert die Reihenfolge, da man unter
Chalcedon die thrakische Stadt verstand.
An der verderbten
Stelle in II 5 [Adhuc non credidistis etc.) laCt sich noch der Zusammenhang mit dem gleichfalls hier verderbten Text des Ps.Kall. erkennen, wahrend Hist. zu bessern sucht und (Zi 169,
11 ff.) sich nun ganz von Ps.-Kall. entfcrnt.
Ahnlich liegt es
in II 7, 3 bei Zi 174, 5.
In II 9, 3 laCt Hist. das schwer verstandliche Bene me confortastis etc, was gleichwohl mit der Vorlage stimmt, einfach weg (Zi 177, 5); ebenso steht es mit I 13, 3
(in hoc caballo), vgl. Zi 140, 11; ferner mit I 3 (Ifestum), I 6
(faciamus arbitrium), wozu die Anmerkungen zur Ausgabe zu
Der dunkle Satz in II 20, 1 ( Plus sunt enim
vergleichen sind.
Macedones etc.) wird in Hist. (Zi 194, 7) in einer Weise erklart,
die Ps.-Kall. noch viel fcrner steht als der Wortlaut von Ba;
gleich darauf (II 20, 3) wird das merkwtirdige Kyron ausgelassen.
Ein aus Sy erklarlicher Satz in III 30 (ex qua re plora) wird
ganz weggelassen.
Ahnliches lieBe sich noch mehr anfiihren. Dazu kommt noch

die gesamte Komposition von Hist., die von


einerseits so sehr abweicht, wie sie andererseits von Ps.Kall. ganz verschieden ist. Denn der ganze, fiir sich iiberlieferte
Brief an Aristoteles, sowie die kleinen Traktate iiber die Brahmanen sind in Hist. hineingearbeitet, wahrend auch in dieser
als

Hauptgrund

Ba

Beziehung Ba dem Ps.-Kall. nahcrsteht.


Die Bamberger' Hand.schrift E. III. 14, eine 351 Blatter
mit 2 Kolumnen auf jeder Seite von je 30 31 Zeilen umfassende
Pergamenthandschrift von 38 cm Hohe und 29 cm Breite, ist
in Italien von mehreren Schreibern* spatestens zu Anfang des

^ Fr. Leitschuh und H. Fischer, Katalog der Handschriften


der Kgl. Bibhothek zu Bamberg I 2 (18951906) S. 119 ff.;
s. auch Jack und Waitz a. a. O.
Ein Faksimile der Hs. (fol.
222r) findet sich in meinen Kleinen Texten zum Alexanderroman
.... nach der Bamberger Handschrift herausgegeben (Sammlung
vulgarlateinischer Texte, herausgeg. von W. Heraeus und H.
Morf, Heft 4) Heidelberg 1910.
* Waitz a. a. O. unterschied zwei Schreiber, von denen der
erste fol. 1
169, der zweite fol. 170 bis zum SchluB geschrieben
habe. Im zweiten Teil, der auch die Alexandergeschichten enthalt, lassen sich jedoch mehrere Hande nachweisen.
Auf fol.
351 V findet sich der SchluBvers: Codicis hanc partem pauli conscripserat igo j Presulis arnulfi promtus pia iussa secutus. Vgl.

Jahrhunderts geschrieben. Sie enthalt eine abgekiirzte Umarbeitung der Epitome des Aurelius Victor (fol. Ir 17v), eine
geographische Ubersicht, welche Waitz a. a. O. 677 ff. mitteilte
(fol. 17v
19r), ein historisches Stiick, iiber das Fr. Ruhl, Jahrbb.
fiir klass. Phiiol. 121 (1880) 549 ff. ausfiihrhch gehandelt hat
(fol. 19r
21 v), eine Bearbeitung der Historia Romana des Eutropius resp. des Paulus Diaconus (fol. 21v
65v), der Gesta
Francorum des Gregor von Tours (fol. 65v 83r), Jordanis
de regnorum ac temporum successione (fol. 83r 104r) und de
rebus Geticis (fol. 104r 133r), Paulus Diaconus de gestis Langobardorum (fol. 133r 191r); fol. 192r enthalt nur die in einem
Doppelkreise befindUche Zeichnung eines Heiligen; dann folgt
fol.
192v 21 9v die Alexandergeschichte des Leo, mit den
Worten heginnend Incipit prologus libri alexandri, und zuniichst
in vier Kolumnen den Prologus enthaltend, sodann fol. 193v
fortfahrend mit: Jncipit nativitas et victoria Alexandri Magni regis.
Fol. 219v
235v enthalt die kleinen auf Alexander bezugUchen
Traktate, die ich bereits in meinen Kleinen Texten (1910) ediert
habe, namlich das Commonitorium Palladii, Dindimus iiber
die Brahmanen, den Briefwechsel zwischen Alexander und
Dindimus und den Brief des Alexander an Aristoteles iiber die
Wunder Indiens. Fol. 235v 350r gibt sodann die Historia
ecclesiastica gentis Anglorum des Beda.
Den SchluB bildet
das kurze Stiick de aetatibus mundi und einige Nachrichten
zur Geschichte Unteritaliens.'^
Das Merkwiirdige an dieser
Hs. ist, daI3 sie die Stiicke auBer Jordanis, Beda und unserm
Leo nicht in dem urspriingiichen Text. sondern in einer vor allem
sprachlichen, aber gelegentUch auch sachUchen Umarbeitung
bieten. Dadurch ist die Hs. in sprachUcher Beziehung auch fiir
die Teile, wo sie keine originalen Stiicke gibt, von hohem Interesse
und dort, wo sie uns die Alexandertexte Uefert, in jeder Beziehung von einzigartiger Bedeutung, da sie allein uns diese in
ihrer annahernd urspriingiichen Gestalt erhalten hat.
Die sprachUche Umarbeitung'^ des Aurelius Victor, Paulus
Diaconus und Gregor von Tours weist dieselben EigentiimUchkeiten auf, wie die Sprache des Leo selbst; d. h. es ist die itaUenische Latinitat dieser Zeit. Aber nur im allgemeinen; individueUe
Verschiedenheiten in der Sprache zeigen schon die kleinen
Alexandertraktate auf der einen und Leo auf der andern Seite,
wie ich an anderer Stelle zeigen werde.
Sie
haben also
und
beide verschiedene Bearbeiter.
Wir werden also
die
dies hat schon W^aitz a. a. O. S. 693 und 695 getan
Bearbeitung jener bekannten Stiicke' ebenso wie die Uber11.

hierzu dieschwerUchrichtige Vermutungvon S. Hirsch, Jahrbiicher


des deutschen Reichs unter Heinrich II, Bd. II (1864) p. 111.
^ Diese letzteren sind
in Mon. Germ. Script. III 548 ediert.
^ Vgl. hieriiber Waitz a. a. O.
^ SpezieU
iiber Paulus Diaconus s. Bethmann in Pertz'
Archiv X (1851) 313; s. auch F. Ruhl, Jahrbb. fur klass. Philol.
121 (1880) 549 ff.

setzungstatigkeit des Leo mit den Nachrichten zusammenbringen diirfen, von denen uns der gleich besprochene Prolog^ Mitteilung macht, mit den literarischen Bestrebungen, die um die
Mitte des 10. Jahrhunderts am herzoghchen Hofe in Neapel
herrschten. Also auch so werden wir durch den Zustand eines
Teiles der iibrigen Stiicke der Bamberger Handschrift in die
Heimat Leos, nach Neapel, gefiihrt.
Die Handschrift selbst ist sorgfaltig und schon geschrieben.
In den uns angehenden Stiicken zeigen sich nicht allzu haufig
anstoBige Stellen, Verderbnisse, kleine Auslassungen, VerDie gewohnhchen Abkiirzungen sind
schreibungen und dergl.
mit MaB, aber nicht durchweg gebraucht. In der Worttrennung
sind Fehler nicht ganz selten, indem bisweilen ein Wort in zwei
Teile zerrissen oder zwei Worte als cines geschrieben sind. Akzente
finden sich gelegentlich, aber regollos. Als Interpunktionszeichen
sind Punkte auBerordenthch haufig, oft auch sinnlos und zur
Trennung kleiner Satzgheder dionend, angebracht.
Cber die
Orthographie s. die sprachhchon Bemorkungen.
In gelegentUchen Korrekturen zoigt sich die Tatigkeit eines weiteren Schreibers; Rasuren findon sich haufig.
Das WesentHche hiervon ist

im Apparat jcdesmal angemerkt.


Ist diese

Handschrift die einzige, die uns die ziemUch unver-

Form

des Leo iiberhcfert, so ist sie auch die einzige,


die den Prolog enthalt; nur die unten zu besprechende Miinchner
Hs., eine indirekte Abschrift von Ba, hat gleichfalls den Prolog
iibernommen.
Den ersten Teil des Prologs enthalt auch cod.
Par. Nouv. acq. Latin 310 fol. 103v und zwar, wie alles, was
sie von Leo gibt, in der sog. bayrischen Fassung (s. dariiber
unten S. 11 f.).

anderte

Der Prolog der Bamberger Handschrift und die Person des


Leo
Dieser Prolog,* der bis jolzt luir in Verbindung mit dor altesten Rezension der Alexandorgoschichte des Leo nachge^viesen
ist, enthalt nicht nur wichtige Angaben iiber die Entstehung
unserer lateinischen t)ber.setzung, sondern auch weiterhin interessante Nachrichten iiber das Geistesleben im 10. Jahrhundert
im Herzogtum Neapel.
Zunachst aus seinem zweiton Teile
horen wir, daB zur Zeit, als Konstantinos und Romanos Herrscher
2.

^ Vgl. besonders die Worte: Primuni vero libros, quos in sua dominatione invenit, renovavit atque meliores effectus festj (effecit).
* Der zweite Teil des Bamberger Prologs wurde bereits von
Waitz a. a. O. S. 692 f. ediert; dann nahm ihn B. Capasso in
seine Monumenta ad Neapolitani ducatus historiam pertinentia
I (1881) p. 339 sq. auf. Vgl. dazu O. Hartwig, Die UbersetzungsHteratur Unteritahens in der normannisch-staufischen Epoche
(Zentralblatt fiir Bibliothekswesen III 1886) S. 164 ff.
Der
Mijnchner Prolog wurde zuerst herausgegeben von J. Zacher
Alexandri Magni iter ad Paradisuni 1859 S. 8 11 nach einer
Abschrift Schmellers.

Byzanz, Johannes und Marinus Herzoge in Kampanien waren,


der Archipresbyter Leo zu beiden Kaisern nach Byzanz von
seinem Herrn in irgend einem Auftrag (quaedam necessitas

in

accidit transinittendi missum


Byzanz sah Leo sich auch

suum)

geschiclct

nach Biichern

wurde.
Dort in
fand dabei

um und

das die Kampfe und Siege Alexanders, des MakedonenSchleunigst schrieb er dieses mit FleiB und Sorgfalt ab und brachte esseinen Herzogen, sowie der Herzogin Theodora, einer Romerin adligen Geschlechts ( senatricem Romanorum), mit nach Hause. Diese, eine fromme und schriftgelehrte
Frau, starb schon friihe, kaum 38 Jahre alt. Nach ihrem Tod
beschloC ihr Gemahl, Herzog Johannes, seine Bibhothek zu
Die schon vorhandenen Biicher
ordnen und zu vergroBern.
wurden in guten Zustand gesetzt, und auf alle Weise wurden
neue zu erwerben gesucht.^ Hauptsachlich waren es kirchliche
Schriften, das Alte und Neue Testament, aber auch historische
Werke vfie Flavius Josephus und Livius, dann Ps.-Dionysius,
caelestium i^irtutum optimus praedicator, und andere. Da erinnerte
sich Johannes auch an Leo und an seine Abschrift der Alexandereines,

konigs, enthielt.

geschichte, er rief ihn zu sich und hieB ihn, sie ins Lateinische
Und Johannes belohnte
zu libertragen.
Dies geschah auch.
alle seine Gelehrten und Schreiber gut.

Diese historischen Angaben sind so bestimmt, daB wir die


Zeit ganz genau festlegen konnen. Die Datierung nach den Kaisern von Byzanz zugleich mit Angabe der Indiktionen ist die
iibhche auf den kampanischen Urlcunden damahger Zeit.^

Der Griinder der Dynastie,^ der unsere beiden Herzoge angeliorten, ist Sergius I, der um 840 das Herzogtum Neapel erhielt.
Die von ihm abstammende Linie ist folgende:*
Mit dieser Tatigkeit hangt, wie oben S. 4 f. vermutet ist,
die Umarbeitung der anderen Stiicke der Bamberger
Handschrift zusammen.
^ Vgl. die Urkunden bei Gapasso a. a. O. in Bd. II 1.
' Vgl. das Chronicon ducum et principum Beneventi Salerni
1

auch

et

Capuae

III 211

ducum Neapolis, das in Mon. Germ. hist. Script.


und von Capasso a. a. O. I 79 nach je einer Hs.
und Wien ediert ist; vgl. iiber weiteres handschrift-

et

213

in Briissel

hche Material fiir die Chronik P. Fedele Archivio Storico per


le province Napoletane XXVIII (1903) 549573; XXXII (1907)
124 130.
tjber die Geschichte der Herzoge vgl. besonders
den reichen Kommentar Capassos in Bd. I; ferner M. Schipa
Archivio etc. XVII (1892)
XIX (1894) in einer Reihe von
Aufsatzen; J. Gay Vltalie miridionale et Vempire byzantin
Paris 1904 S. 240247.
* Nicht ganz sicher ist,
ob Gregor IV Sohn des Gregor III
ist; jedenfalls ist er Neffe des Stephanus; er kann also auch
Neffe Gregors III sein; vgl. Capasso I 106; Archivio etc. XVIII

247

f.

Seigius I

Stephanus
Athanasius II
(877898)

Sergius IT

(870877)

Gregorius IV

(898 915)

Johannes II (915919)
Marinus

(919928)

Theodora Johannes III (928968/9)


Marinus

II (ca. 944

ca.

975)

Eine Zusammenstellung mit den gleich zu besprechenden


byzantinisclien Kaisern lehrt, daC von Leo die Herzoge Johannes
III und dessen Sohn Marinus II gemeint sind. Es war namHch
nach dem Vorbilde von Byzanz iibUch, daC die Herzogsgewalt
zwar vom Vater auf den Sohn iiberging, dal3 aber der Vater den
Sohn als Mitregenten hinzuzog. Dies ist auch bei Marinus II
der Fall, der neben seinem Vater um 944 oder kurz vorher die
Herzogswiirde erhielt, dann nach dessen Tod um 968/9 aUein
Regent war, bis er um 975 starb. Eine Urkunde vom Jahre
944 zeigt Johannes und neben ihm den damals noch ganz jungen
Marinus als Herzoge.^ Da wir aus einer weiteren Urkunde^
er.sehen, daC im Jahre 951 Theodora noch am Leben war, so
ergibt sich als Abfassungszeit der Ubersetzung die Zeit nach
951 und vor 968/9, in welchem Jahre Johannes starb.
Nun zu den byzantinischen Kaisern.' Gemeint ist von Leo
Konstantinos Porphyrogennetos, der 913 959 regierte.
Sein
Mitregent von 919 an war sein Schwiegervater Romanos, der
aber schon im Jahre 944 abgesetzt wurde. Da Marinus erst um
944 oder kurz vorher Mitherzog in Kampanien wurde, wird man
als den von Leo genannten Romanos eher den Sohn des Konstantinos, Romanos II, betrachten, der nach seinem GroBvater
Mitkaiser des Konstantinos wurde. Nach diesen beiden werden
auch sonst kampanische Urkunden datiert. Demnach fallt also
Leos Reise nach Byzanz zwischen die Jahre 944 -959.
Vielleicht kann man die fiir die Ubersetzung in Betracht
kommende Zeit noch etwas beschranken, indem man dafiir
951 959 setzt, wenn man namlich annimmt, daB die Datierung

des Prologs (regnantibus Constantino et Romano magnificis


imperatoribus Christianorumj voraussetzt, daB zur Zeit dieser
^

Bei Capasso II
et

Dux

1 p.

50: Johannes in dei nomine eminentissi-

pro vice sua et pro vice Marini ducis


filii sui, qui infra aetatem esse videtur etc.
^ Bei Capasso II 1
p. 61 sq: Johannes domini gratia Consul
et Dux, filius q. ven. d. Marini ducis cum consensu presentis
Theodore gloriose duxisse coniugis sue commutat etc.
Vgl. H. Gelzer bei Krumbacher, Gesch. derbyz. Lit.^ S. 978 ff.

mus Consul

am Leben sind, da Leo das Gegennicht andeutet.


Auch der Umstand, daB Theodora schon
mit 38 Jahren starb, andererseits aber Mutter des schon 944

Datierung die Kaiser noch


teil

Mitregenten genannten jungen Marinus ist, macht es wahrdaC sie schon bald nach 951 gestorben ist, wenn man
nicht annehmen will, daB Marinus schon als ganz kleines Kind
Mitregent wurde. Auch bei der Festsetzung des Terminus, ante
quem Leos Reise fallt, ist zu beachten, daB Theodora noch am
Leben war; also sehr lange nach 951 kann die Reise nicht stattgefunden haben. Doch, wie dem sei, es geniigt, als Zeit der
Reise etwa 944 959, als Zeit der tlbersetzung etwa
als

scheinlich,

951969

festzustellen.

Leider reichen jedoch unsere Hiilfsmittel nicht aus, iiber


die Person Leos selbst etwas mehr zu erfahren, als uns der Prolog
Zwar kommt dieser Name gelegentlich in kampanischen
gibt.
Urkunden dieser Zeit vor, doch ist eine Gleichsetzung mit unserm
ijbersetzer nicht zu begrunden.
So steht denn auch unsere Bamberger Hs. zeitlich und ortlich dem Kreise, welchem die Alexandergeschichte entstammt,
nicht allzufern, so daB man schon a priori Gutes von ihr erwarten darf, zumal die Schreibweise selbst den Eindruck groBer
Sorgfalt macht. Da sie einst der Bamberger Dombibliothek angehorte, so ist die Vermutung Hartwigs^ nicht unwahrscheinlich,
daB sie Kaiser Heinrich II, der Griinder des Domes, von seinem

Zuge nach Unteritahen im Jahre 1022 mitgebracht hat und der


Bamberger BibUothek einverleibte.'^
Jedenfalls muB sie um
1100 bereits in Bamberg gewesen sein, da Ekkehard von Aura
um diese Zeit sie beniitzte zur Abfassung des seiner Chronik
einverleibten Excerptum de Vita Alexandri Magni.

3.

Der

Titel

der Ubersetzung des Leo

Mit voller Sicherheit konnen wir den Titel, den Leo seiner
Ubersetzung gab, nicht mehr angeben. Im Prolog sagt er, wo
er von den Biichern spricht, die er in Byzanz sah: Inter quos
Aleinvenit historiam continentem certamina et victorias
xandri regis Macedoniae. Merkwiirdigerweise beginnt auch
der vorausgeschickte allgemeine Teil des Prologs, in welchem er
von dem Nutzen spricht, den das Lesen heidnischer Biicher
Certamina vel victorias excellenbringt, mit den Worten:

tium virorum injidelium ante adventum Christi etc. Am SchluB


des Prologs spricht er dann kurz vqn der Historia Alexandri
regis.
Die Bamberger Hs. gibt als Uberschrift: Jncipit nativitas et victoria Alexandri Magni regis. Der SchluB der Abschrift
ist zur Feststellung des Titels nicht brauchbar.

1 Hartwig
a. a. O. S. 165 und die Bestatigung Leitschuhs
ebenda S. 223. Eine andere Vermutung s. bei S. Andreis Archivio

Storico Italiano Ser. III Tom. VII p. II (1868) S. 23


^ tJber
diese Grundung Heinrichs IT s. Hirsch
II 42 ff

ff.

a.

a.

O.

Aus Ps.-Kall. kann fur den Titel nichts geschlossen werden;


hochstens kann man nativitas durch den Ausdruck yewrjau;
einiger byzantinischer Versionen stiitzen. Von den Handschriften
der interpolierten Historia kommt hochstens cod. Berol. 1028
Rose in Betracht: Incipit historia Alexandri Macedonis de vita
artibus et nativitate eius translatum de greco in latinum, und
am SchhiB: Explicit historia Alexandri pueri magni Phylippi
Macedonis de nativitate actibus et morte ipsius. Auch die Miinchner Handschrift cod. lat. no 14 796 s. XV gibt: Incipit liber de
nativitate et morte omnium gestorum Alexandri Magni. AhnUch
die Wiener Handschrift no 3097 anno 1404: Incipit liber de
nativitate vita et morte omniuni gestorum Alexandri.
Wenn ich also als Titel der t'bersetzung des Leo Nativitas
et victoria Alexandri Magni regis wahle,
so kann ich hierfiir
die Autoritat der Bamberger Handschrift, ferner fiir nativitas
einige Handschriften der interpolierten Historia und den Ausdruck yevvrjoi; byzantinischer Rezensionen anfiihren.
4.

Die auf Ba beruhenden Fassungen

Eine auf Ba indirekt zurijckgehende Abschrift ist cod. Monac.


23 489 (== M),i eine Pergamenthandschrift des 12.
13. Jahrhunderts, von 11 cm Breite und 16 cm Hohe. Sie enthalt 33
Blatter von je 25
26 Zeilen und gibt nur den Lco ohne die
kleinen Traktate. Sie ist durchweg in reichem Mal3e mit Abkiirzungen geschrieben. Auf fol. Iv und 28r enthalt sie Federzeichnungen. Sie beginnt wie Ba mit dem Prolog ( Prolocus in vitam
alexandri) und hat als Uberschrift foi. 3v: Vita Alexandri. Der
auf fol. Ir stehende Titel Vita Alexandri M. j Interprete Leone
Archi j presbytero Neapo j litano, den Landgraf fiir seine
Ausgabe wahlte, stammt von ganz spater Hand. Den SchluI3
der Handschrift bildet Explicil; darauf folgen vier Verse, in
denen sich als Schreiber Vdalricus nennt. Rote Initialen sind
viel haufiger wie in Ba.
M will keine Abschrift, sondern eine Verbesserung von Ba
geben, indem einmal die Sprache der Vorlage korrigiert, dann
schwer verstandliche Stellen aufgehellt werden.
Das erstere
geschieht dadurch, daB grammatikalische Fehler, auffallende
vulgare Wendungen beseitigt, die Wortstellung umgeandert,
eine bessere Verbindung der Satze eingefiihrt wird. Das zweite
sucht der Bearbeiter gleichfalls durch einen andern Ausdruck
zu erreichen, oder er laBt Schwieriges und Unverstandliches
einfach weg.^ Sucht er selbstandig aufzuhellen und zu andern,

Vgl. Pertz' Archiv

Landgraf

VTI (1839) 491

f.;

Ausfeld, Progr. 1883.

die Varianten von


in seiner Ausgabe des Leo
(1885), allerdings nicht zuverlassig, mit.
2
So I 12 (ubi
statim), I 37, 1 fin. (intelligibilem), I 40, 1
(volente nolente facio), I 46,2 (jundamenta
Zithu), I 46, 2
(Stisichorus
sanguinis), I 47, 1 (Deljim), II 5, 1 (sed et apochrisarios
mandaverunt ei), II 5, 2 (et vos habendo
crediteilte

10

ihm nicht selten, daC er den urspriinglichen Sinn


verwischt.
So etwa II 8, 3, wo der Arzt zu Alexander sagt:
Ich bin nicht schuldig (culpatus), wie dieser Brief sagt;
aber:
Non sum turbatus de epistola.^ Freihch liefert
auch einige
gute Besserungen, die auch wir als richtig in den Text einsetzen
miissen. So II 7, 2, wo
non facit statt sic facit schreibt und ein
zweites non vor mittit einschiebt. I 38 cu?n Persidis diis. I 41, 1
multitud.inem st. multitudine.
II 8, 3 ipse voluit st. ipse noluit.
II, 17,2 uxorem st.
uxores.
Bestechend sind ferner folgende
Konjelcturen. In III 30 fin. spricht Alexander nach Ba: O Juppiter
recipe me tertium mortalem.
und unabhangig von
ihm der gleich genannte Ekkehard: tecum statt tertium.
Die Stelle ist freiUch etwas dunkel, doch sah bereits Landgraf
das Richtige, was nachtragUch durch Sy (,,befiehl, daB man mich
als den dritten SterbUchen aufnimmt", namUch neben Dionysos
und Herakles) und die Metzer Epitome (p. 112, 5 ed. Wagner:
accipe me ut tertium mortalem) bestatigt wurde. Ferner II 9, 3:
vero Ba; iuro M, danach Landgraf; eine freiUch glanzende Konjektur, die zufalUg noch zu Ps.-Kall. stimmt. Doch darf dies
nicht irrefiihren; es ist nur Konjektur, keine selbstandige tJberUeferung; auch in der interpoUerten Historia steht von iuro
nichts.
So sind es nur ganz wenige FaHe, in denen man
mit
Nutzen heranziehen kann. Die meisten Lesarten, die Landgraf
in seine Ausgabe einsetzte, haben hier keine Berechtiaus
gung.*
so passiert es

nach reciperent eum: quia non essent similes


atheniensibus, qui dubitaverunt etc, II 8, 3 ( simplicitatem tuam),
mandabo vobis), II 11, 1 init. (celepsei),
II 10, 3 fin. (et econtra
et
II 11,3 (quia nullo modo
facere), II 17, 2 (Tollo ego
matris).
custodia), JI 20, 3 (ut sit tibi
filios), II 18 (Jussit
AhnUche FaUe: I 24, 2: exiit Olimpiadis incognito loco Ba;
exiit 01. inscio Pausania M.
II 12, 2: venire te in bono ordine
cum Alexandro Ba; concordare cum Alexandro M. II 20, 2:
pariter et teeum opto fruere cibariis tuis Ba; et fovere cibariis
III 27 U, 2: ibi
tuis M.
II 20,3: uxori nieae Ba; uxori tuae M.
aurum pensante solidos mille quingenti Ba; ibi solidos mille quingentos auri M.
2 Vgl.
folgende FaUe, die deshalb im Apparat nicht mehr
Prolog
erwahnt sind. Prolog 1 init. provocat Ba; provocant M.
I 4, 1 appellari Ba; appellare M.
1 fin. loquetur Ba; loquitur M.
I 41, 1 haec episiola
I 4, 2 fin. concumbit Ba; concumbet M.
distis), II 6, 1 lautet

I 47, 1 init. remanserunt Ba; remanserant


Ba; hac epistola M.
II 5, 2 rethoricos
II 4 divinitatem Ba; divinationem M.
M.
vestros Ba; rhetoricis vestris M.
II 5, 2 si bene Ba; sed bene M.
II, 9 3 fin. fortiII 6, 3 superfuerunt Ba; superfuerant M.
tudinem Ba; fortitudo M.
II 10, 4 suae vacuae gloriae Ba; tuae
II 11, 3
vanae gloriae M.
II 11, 2 fin. civitas Ba; civitatem M.
II 20, 2
init. alii Ba; alios M.
II 15, 1 allatus Ba; allatum M.
invenitque Ba; invenit M.
II, 21, 2 Ellada Ba; Elladam M.
Dazu kommen eine Anzahl von Fallen, in denen Landgraf offen-

11

Ba ist jedoch nicht direkt die Vorlage von M gewesen. Dies


wird zunachst dadurch wahrscheinlich gemacht, daB eine ganze
Reihe von Auslassungen, die samtHch durch Homoioteleuta
veranlaBt sind,^ mehr zu einem fluchtigen Abschreiber, ^vie zu
dem aufmerksamen Bearbeiter passen. Weiter flihrt folgendes.
Bei der Durchforschung der Handschriften der Historia de
preliis stieB ich auf eine Pariser Handschrift, von der mir zunachst
die Giite Henri Omonts eine photographische Probe der ersten
auf Alexander beziigUchen Seite zur Verfiigung stellte. Da sich
darnach schon die einzigartige Stellung dieser Handschrift
ergab, HeB ich durch giitige Vermittlung von Dr. A. Hilka
samtUche in Betracht kommenden Seiten (durch die Firma
Berthaud Freres, Catala Freres succ.rs-) photographieren. Auf
diesen WeiB-Schwarz-Aufnahmen beruhen die folgenden Angaben.
Die Pariser Handschrift (= P) der Bibliotheque Nationale
Nouv. acq. Lat. 310 s. XII, 230 Blatter, 226X157
ist beschrieben von L. Delisle Manuscrits Latins et Fran<;ais ajoutes

mm

aux jonds
1

des nouvelles acquisitions II (1891) 4.53 ff.


den Orosius, fol. 28 96v die Historia

27 V

Sie enthalt

Romana

des
Eutropius mit der Fortsetzung des Paulus Diakonus, fol. 96v
142v die Gesta
bis 103r das Breviarium des Festus, foL 103v
fol.

M gegen Ba andert; auch sie


im Apparat erwahnt. Es sind folgende:
nach Joseppum fehlt vero.
I 13, 3 preparentur ei

bar versehentUch zugunsten von


sind natiirlich nicht

Prolog 2

I 41, 2 Amovit (so


effecturn st. affectum.
gibt M, nicht et movit) st. Movit.
II 7, 3 init. ab eo st. ab illo.
II 7, 3 figuram illius st. fig. eius.
II 8, 3 quia ante bibi st.
qui ante bibi.
II 12, 2 direxit ipsi st. dir. illi.
II 13, 2 init.
Erat enim st. Erant enim.
II 15, 1 quid est hoc: fehlt Jwc.
II 15, 3 et tenens st. tenens.
II 16, 2 fugerunt st. fugierunt.
II 18 fin. restituit illis: fehlt illis.
II 20, 2 imperii tui: fehlt
st. pr. illi.

tui.

I 37,

III

fehlt mei.

abii missus.
III 22, 3 filii mei:
III 24, 1 dixit illi st. dixit niihi.
III 32, 4 init.

1, 2 abii

nuntius

st.

occidemus mutuo st. occidemus.


^
Nectanehus.
So ist ausgelassen in M: I 14, 2: Sequere me
sunt mihi.
I 38 fin.: quia et a te
recepi.
II 1, 2: alie per
me
II 3: Poliponienses
ex illis. II 22: quia corruptibilis
diis. III 1, 2: ante omnes
non ego solus. III 18: quinquaginta
rinocerotes
pardoleonis quadringenti. III 19 fin. bis 20 init.
et facio ut per vim
civitatem igni. III 26: similiter et viri
in unum.
eum venire. III 27 ^i, 6:
III 31a: mittensque ad
Vidi ibi diversas
coloribus.
Auch die Worte I 22 fin. Haec

dicens portavit eam patri s u o sind gewiB wegen eines Homoioteleuton ausgelassen; denn die vorhergehenden Worte lauten
in M: sit subiecta viro s u o , in. Ba aber: subiecta sit suo marito.
Dies spricht fiir ein ZwischengUed zwischen Ba und M, in welchem
jener Satz noch nicht ausgelassen, aber viro suo bereits fiir
suo marito eingetreten war. AhnUch steht es mit II 1, 2, wo
jetzt bietet: direxit Atheniensibus hoc modo.
Postquam mortuus.

12

mit Prolog und angehangter kurzer Diadochengefolgen die Gesta Karoli des Einhart und eine
zweite Vita Karoli, dann fol. IG^v der Presbyterbrief, fol. 176v
des Robertus monachus expeditio Jerosoliniitana.
Der Alexanderroman beginnt auf fol. 103v mit dem Prolog
Certamina vel victorias, von dem jedoch nur die erste Halfte
gegeben wird bis et investigabiles viae eius; d. h. die wichtigen
Nachrichten iiber Leo selbst fehlen. Dem Wortlaut nach gehort
der Prolog von P zu M, nicht zu Ba. Darauf folgt fol. 104r der
Roman (Sapientissimi namque egiptiorum), zunachst gleichfalls
mit M genau stimmend. Bis fol. 106r wird genau die Darstellung von Leo I 1
14, 1 nach M wiedergegeben. Dann aber folgt
I 14, 2 nicht nach Leo, sondern nach der Valerius-Epitome;
24 wird wieder nach M gegeben, I 25 ist ein Konglomerat
I 15
von Epitome, Leo und Orosius, I 2630 von Epitome und Orosius, I 34 von Leo und der Epitomc.
So losen sich in bunter Reihe Stucke verschiedener Herkunft ab. Nun ist aber die gesamte Komposition von P identisch mit der des aus dem 15. Jahrhundert stammenden deutschen
Alexanderromans des Miinchner Johannes Hartlieb. Daraus
folgt, daB Hartlieb nicht erst, wie man bisher annahm, die kunstreiche Verteilung des Stoffes selbst geschaffen hat, sondern
daB er, wie er iibrigens selbst andeutet,' sie bereits in seiner
lateinischen Vorlage vorfand und daB seine Tatigkeit nur im
tlbersetzen bestand. Es ist sogar moghch, daB direkt die Pariser
Handschrift dem Hartlieb vorgelegen hat, da sie aus Tegernsee
stammt, wo sie dem Miinchner Doktor bequem erreichbar war.
Das Verhaltnis von P zu M nun laBt sich dahin bestimmen,
daB entweder P von M abhangig ist
(das Umgekehrte ist schon
wegen des Prologs und der gesamten Komposition ausgeschlossen)
oder aber, daB beide auf dieselbe Handschrift direkt oder
indirekt zuriickgehen. Auffallend ist einmal, daB alle die durch
Homoioteleuta hervorgerufenen Auslassungen von M auch in
P sich finden, andererseits aber, daB zuweilen P eine Lesart bietet,
die Ba naher steht als die entsprechende Lesart von M. Durch
diese Beobachtung^ wird man zur Annahme einer gemeinsamen
Vorlage fiir M und P gefiihrt, die aber jene Auslassungen und
andere Flijchtigkeitsfehler schon enthielt, da sie in gleicher Weise
in P und M sich finden. Halt man aber die oben ausgesprochene
Alexandri

schichte.

Dann

Er sagt von seiner Arbeit: ,,das buch des groBen Alexanders


machen nach dem waren text, niclit hindan noch
Diese Aussage
darzu zu setzen, das hab ich mich verwilligt."
^

zeteiitsch

Hartliebs hatte man nicht in den Wind schlagen sollen. Einiges


weitere zur Arbeitsweise des HartUeb und iiber cod. P werde
ich an anderer Stelle bringen.
Noch kiirzHch ist Hartlieb auf
seine Quellen untersucht worden von S. Hirsch, Palaestra

LXXXII

(1909).

Dabei ist noch nicht einmal beriicksrchtigt, daB M einen


etwas jiingeren Eindruck wie P macht, sodaB schon dies die
Abhangigkeit des cod. P von M ausschlieBt.
2

13

fiir richtig, daB diese Fehler eher dem Abschreiber


ersten Bearbeiter zur Last fallen, so muB man noch eine

Meinung

dem

als

als ZwischengHed zwischen Ba und der


Vorlage von P und M annehmen, d. h. einmal die Urschrift
der in M vorliegenden Bearbeitung, dann eine schlechte Abschrift, in die zahlreiche Fehler sich einschUchen und auf welche

weitere Handschrift

und P zuriickgehen.
Es fallen folgende Stellen auf, in denen P naher der Bamberger Hs. steht wie M: 1 4, 2 fin. divinum Ba P; divinam M.
I 41, 4 militibus suis Ba P; milites suis M. II 7, 3 fin. et non
est aptum Ba P; non est aptum M.
II 8, 3 sic dedi tibi ipsam

ipsam P superscrib. dedi; sic tibi ipsatn M.


II
IT 11, 1
9, 1 init. subiugavit Ba; subiugabit P; subiugabat M.
Ciliciae Ba; ciciliae P; et liciae M. II 18 turrem in qua Ba P;
turrem in quo M.
II 20, 1 Ferientes autem illi cum gladiis Ba;
Illi autem ferientes eum gladiis P; Ferientes autem gladiis alii M.
II 20, 3 uxori meae Ba P; uxori tuae M.
II 21, 1 init. antecedentes Ba P; ancedentes M.
III 1, 1 habitant Ba P; habitat
M.
III 4, 1 populus tuus Ba; P super.scrib. tuus; populus M.
III 17, 11 inveni ibi Ba P; inveni M.
III 19, 2 ut dem
Ba P; ut det M.
III 26 loquamur Ba P; loquimur M.
III
27 II, 2 cubita duo perjorantes Ba; cubitos duas et perforantes
P; cubitos II movimus inde et perforantes M.
III 27^1, 6
Dazu vgl. auch die Einfiihrung des Profeci Ba P; fecit M.
logs: Incipit prologus libri Alexandri Ba; Incipit prologus in
librum Alexandri P; Prolocus in vitam Alexandri M.
Eine Anzahl dieser Steiien wiirde es gewiB nicht ausschlieBen,
daB M die Vorlage von P war, da man eine Korrektur von P annehmen konnte, welche zufalligerweise die Lesart von Ba trifft.
In ihrer Gesamtheit aber sprechen sie dagegen, daB P auf M
zuriickgeht.
Sonach wird man ein
wahrscheinlich aber
mindestens zwei Zwischenglieder zwischen Ba und M annehmen

Ba;

sic tibi

miissen.

Diese auf der Bamberger Handschrift beruhende Fassung


des Leo, auf welche die Miinchner Handschrift und die aus
Tegernsee stammende Pariser Ilandschrift, die wiederum von
dem Miinchner Johann Hartlieb benutzt wurde, zuruckgeht,
wird man am besten als bayrische Rezension der Historia
bezeichnen.
Demnacl) stellt sich das Verhaltnis folgendermaCen dar:

Ba
!

Bayr. Rezension
I

Val.-Epit. u. A. Fehlerhafte Abschrift

Als weitere auf Ba beruhende Fassung ist auch das Excerpde vita Alexandri Magni des zu Beginn des 12. Jahrhunderts

tum

14

Ekkehard, Abtes von Aura bei Kissingen, zu nennen,


der auf Grund von Ba das Werk des Leo und die kleinen Bamberger Traktate in seine lateinische Weltchronik einfiigte.^ Auf
Ekkehards Darstellung geht wiedorum zuriick der Abschnitt
iiber Alexander in der Chronik des Otto von Freising und
in der Weltchronik des Jacob Twinger von Konigshofen.
lebenden

5.

Die interpolierte Historia de preliis

Was
in sprachlicher Beziehung, Ekkehard durch groCere
Interpolationen auch in sachlicher Hinsicht zu erreichen bestrebt war, wollte beides auch ein dritter Bearbciter unabhangig
von jenen bewirken: der Verfasser der Yorlage, auf welche
samtliche bisher bekannte lateinische Texte der Historia de
preliis mit Ausnahme eben von Ba, M, P und Ekkehard zuriickgehen.
Nach den Untersuchungen Ausfelds, die ich durch eingehende
Prufung, auch auf Grund handschrifthchen Materials, woriiber
ich an anderer Stelle handeln werde, bestatigt gefunden habe,
stellt sich das Verhaltnis der Texte folgendermaCen dar:
Leo

Ba

Daraus geht fiir die Textkritik hervor, daB die Hss. der
Gruppen J^ und J* nur dann moghcherweise fiir den Text zunachst von J^ etwas bieten konnen, wenn die Hss. von J^ uns
im Stich lassen, und daB dann immer noch zu erwagen ist, ob
das aus J^ und J^ fiir J^ gewonnene auch wirkhch fiir Leo selbst
zu beniitzen ist. Denn hierbei ist zu beachten, daC, wie einmal
ein Vergleich Wort fiir Wort von Ba und J^ lehrt, J^ durchaus
nicht in demselben Verhaltnis wie Ba zu Leo steht. Denn, wie
wir schon oben sahen, steht Ba unserm Ps.-Kall. an Stellen,
in denen im einzelnen J^ von Ba abweicht, viel naher, indem J',
wenn es zu bessern sucht, wo Leo undeutlich ist, sich vom Original weiter entfernt, und andererseits im ganzen, was die Anordnung betrifft, so laCt sich durch genaue Analyse erweisen, daC
bei Differenzen in der Komposition Ba das Urspriingliche gibt,
wahrend man bei J^ stets erkennen kann, weshalb eine Umstellung vorgenommen ist oder woher eine groCere, in Ba fehlende
Interpolation stammt.
Erwagt man zudem noch, daC J^ im
Gegensatz zu Ba den Wortlaut selbst fortwahrend andert, so
wird man schon a priori skeptisch sein, ob die Gruppe J^, oder
weiterhin J^ und J^ sehr viel fiir die Textkritik des urspriinglichen Leo abgibt.
1 Vgl.
Ausfeld, Zeitschr. fur deutsche Phil. XVIII (1886)
385 ff.; H. Becker, Zur Alexandersage, Progr. Konigsberg 1906.
Ausg. in Mon. Germ. Script. VI 6275.

15

Denn J^ ist in erster Linie eine durchweg interpolierte


Bearbeitung des Leo. Als Nebenquellen sind neben Leo beniitzt
Josephus, Hieronymus, Orosius, Solinus, Isidorus und eine dem
Liber monstrorum verwandte Quelle (wortiber vgl. Berl. phil.
Wochenschr. 1912, 1129 ff.), ferner die kleinen Tralctate; diese
letzteren zwar in der Bamberger Fassung, aber nicht nach Ba
selbst, sondern nach einer von Ba unabhangigen Handschrift.
Auf dieser Grundlage gibt J^, sprachlich und vor allem sachlich
mit der Vorlage ganz frei umgehend, eine im ganzen geschmackvolle Darstellung.
Diese Rezension J^ ist von Zingerle ediert,
der zum Teil auch die Quellenfrage aufgeklart hat.
Diese Fassung J^ hat nun noch zweimal eine Umanderung
und Erweiterung erfahren in zwci Rezensionen, die unabhangig
von einander entstanden sind, und die wir als J^ und J^ bezeichnen. Von J^ hat Zingerle im Apparat seiner Ausgabe nach
eincr Handschrift in Seitenstetten (no. XXXI anno 1433) die
Varianten und Zusatze mitgeteilt und diese in der Einleitung
S. 53 ff. besprochen. Eine eingehcndcre Untersuchung auf Grund
besseren Matcrials
die Handschrift in Seitenstetten gibt kein
ganz genaucs Bild von J^
hat dann Ausfeld in der Festschrift der
bad. Gymnasien (1886) gegeben und alsNebenquellen noch einmal
die kleinen Traktate, ferner vor allem Orosius, dann Valerius
Maximus, Ps.-Methodius, Josephus u. a. nachgewiesen; dazu
wird man noch Ps.-Epiphanius, Vitae prophet. als Quelle fiir
die Episode vcn den Gebeinen des Jeremias (Zi p. 149 adnot.)
stellen dtirfen (s. gleich u.).
Die bis jetzt bestimmten Handschriften dieser Rezension habe ich im Miinchner Museum I
Da, von der Anderung der Kom(1912) 251, 4 aufgezahlt.
position abgesehen, diese Fassung sich dem Wortlaut nach eng
an J^ anlehnt, so kommt J^ fiir die Textkritik zunachst von J^
dann auch, freihch in ganz geringem MaCe, fiir die Urgestalt des
Leo selbst in Betracht.
Anders steht es mit der Rezension J*. Sie unterscheidet sich
von J^ einmal durch einc Reihe von groCeren Interpolationen
und kleineren Zusatzen und Auslassungen. Sodann aber wird
der Wortlaut auf Schritt und Tritt durchgehend verandert
und phrasenreich ausgeschmiickt.
Dies geschieht in soichem
MaBe, daI3 der Text von J^ fiir die Kritik von J^ wenig, ftir die
des Leo selbst iiberhaupt' nicht herangezogen werden kann.
tJber diese bisher am wenigsten bekannte Rezension habe ich
im Miinch. Mus. a. a. O. 249 ff. genauer gehandelt. Dort sind
auch die bis jetzt bekannten Handschriften dieser Klasse aufgezahlt (vgl. auch den Nachtrag hierzu a. a. O. S. 301) und die
wichtigsten groCen Interpolationen ediert.
IJber die Abfassungszeit der verschiedenen Rezensionen

sind folgende

Angaben zu machen:

Leos Ubersetzung um 951 969; s. oben S. 8.


2. Die Bamberger
Handschrift, um 1000 in Unteritalien
geschrieben, kam im Jahre 1022 nach Bamberg; s. oben S. 8.
3. Ekkehards Excerptum wurde um 1100 nach der Bamberger Handschrift verfaBt; s. oben S. 8 und 13 f.
1.

16

Die bayrische Rezension beruht auf der Bamberger Handund entstand im 11. oder 12. Jahrhundert. In der zweiten
Halfte des 12. Jahrhunderts wurde die auf ihr fuOcnde Rezension gescliaffen, welche in cod. P vorliegt; s. oben S. 9 ff.
4.

schrift

5. Die Rezension J', in Handschriften des 12. Jahrhunderts


enthalten, ist bcreits im 11. Jahrhundert entstanden, da sie von
Da J^
Alberich von Besangon neben Valerius beniitzt wurde.
nur ganz wenige Nebenquellen, wie wir sahen, auCer den lcleinen
Traktaten beizog, so verdient der dem Orosius III 7, 4 entnommene Zusatz Erwahnung; Zi 137, 15: Tunc etiam in Italia
Denn die lokale Bestimmung in
petrae de nubibus ceciderunt.
Italia ist freier Zusatz des Bearbeiters, der bei Orosius fehlt. Bei
der Sparsamkeit an Zusatzen kann vielleicht hieraus auf die
Heimat des Bearbeiters geschlossen werden.
6. Die Rezension J^ ist nach J^ entstanden, spatestens im
12. Jahrhundert, da Handschriften aus dieser Zeit vorhanden
Nicht richtig ist jedoch, und also auch fiir die zeitliche
sind.
Festlegung nicht zu verwerten, daB J^ ftir die Episode von den

Gebeinen des Jeremias (Zi p. 149 adnot.) die Historia Scholastica


beniitzt habe, wie Zingerle S. 55, 2 annahm. Ein Vergleich von
J^ mit dem griechischen Text des Ps.-Epiphanius, Vitae prophet. (ed. Eb. Nestle, MarginaUen und Materialien 1893 S. 16f.)
und mit dem lateinischen der Historia Scholastica laI3t eine direkte
Ubernahme aus Ps.-Epiphanius, d. h. aus einer lateinischen
tJbersetzung als sicher erscheinen.
7. Die Rezension J*ist nach J^ und vor dem Jahrel236 entstanden, um welche Zeit Quilichinus diese Fassung in lateinische
Distichen umsetzte. Sie ist also ziemlich alter als Ausfcld annahm. tjber das Verhaltnis des noch nicht edierten Quilichinus
zu J^ habe ich im Miinchn. Mus. a. a. O. 285 ff. unter Mitteilung von Stiicken des Quihchinus gehandelt.

in zweiter Linie auch J- und J^,


die Textgestaltung des ursprunglichen Leo ? Im allgemeinen
wird man den Grundsatz aufstellen konnen, dai3 die Lesart von
Ba solange als Grundlage zu gelten hat, als sie sprachUch, d. h.
beim Vergleich mit der italienisclien Latinitat des 10. Jahr-

Welchen Wert hat nun J\

fiir

hunderts, und sachlich, d. h. beim Vergleich mit den alteren


Parallelrezensionen des Ps.-KaUisthenes, einen einwandfreien
Text bietet. Eine Ausnahme aber ist dann zu machen, wenn

an einer Stelle, wo Ba an und fiir sich Verniinftiges bietet, J^der mutmat5Uchen griechischen Vorlage naher kommt als Ba,
so daB die Annahme naheUegt, J^ habe besseres bewahrt als
Ba. Dies ist nicht aUzu selten der Fall. Doch ist hier groBte Vorsicht geboten, da sich ja selbst aus M und Ekkehard Stellen
anfuhren lassen, die Ps.-Kall. naher stehen als Ba: bei diesen ist
jedoch keine selbstandige Oberlieferung iiber Ba hinaus,
sondern nur Vermutung dcs Bearbeiters, die zufallig dem Ps.Kall. nahekommt.
In vielen Fallen schien es daher besser,
solche Beobachtungen
nur in den Anmerkungen mitzuteUen
anstatt in den Text einzugreifen, zumal, auch wenn sicher in
es

ein Fehler vorliegt, der urspriingliche Text dem Wortlaut


nach oft nicht mehr herzustellen ist.
Wenn etwa J^ (Zi 166, 18) Alexander von den Athenern
die zehn Redner fordern laCt, so stimmt dies mit Ps.-Kall. II 2,
welches cap. Leo ganz weglaCt. Es ist aber von J* erschlossen aus
Leo II 5, 2 ut mandaretis mihi decem rethoricos etc. Geradeso
hat J"- (Zi 135, 26 ff.) die Erscheinung der Schlange aus Leo
I 10 fin. erschlossen, von der es infolgedessen zweimal (auch Zi
136, 17) spricht, wahrend Leo hier mit Ps.-Kall. geht. Ebenso
scheint mir zufaUig die Ubereinstimmung von J^ mit Ps.-Kall.
gegen Ba in I 7 zu sein, wo nach Ba Nektanebus sagt: ego ero
in adiutorium tui.
Dagegen heiCt es in J' naher zu Ps.-Kall.
deus Ammon pro me erit in adiutorium tibi. Dies ist wohl aus
Zi 133, 15 (= Leo I 4, 2) erschlossen.
Ebenso liegt es m. E.
in I 14, 3, wo Ji nach den Worten: Tu es meus filius sinngemaB
gibt: Et hec dicens expirai'it. In Ba fehlt dieser Satz. Er kann
natiirlich aus dem folgenden, wo Nektanebus in der Tat tot
ist, erschlossen sein.
DaB der Satz im ursprimgHchen Leo fehlte,
wird man um so eher annehmen, als das, auf was sich dicens
bei Ps.-Kall. bezieht
Nektanobus erzahlt niimlich sein Verhaltnis zu Olympias
in Ba wie in J^ fehlt und auch das folgende
in Leo kiirzer wie in Ps.-Kall. gehalten ist; doch erwahnt auch
J^ wie Ps.-Kall. das Begrabnis des Nektanebus.
Wenn in
II 14, 2 nach interrogaverunt eum J^ wie Ps.-Kall. gibt Quis es
tu ?, was in Ba fehlt, so kann dies nach Analogie des gleich folgenden interrogavitque eu>n: Quis es tu? eingefiigt sein. DaB in
der Tat eine selbstandige Anderung zufallig das Richtige hier
treffen kann, zeigt Ekkehard, der einschiebt: quis esset.
Doch
kann vielleicht hier J^ das Urspriingliche geben.
Zweifellos jedoch kann an einigen Stellen, in denen Ba AnstoB erregt, der Text durch J^ gebessert werdon.
So in I 38
una cum Persidis fdiisj nach Analogie dcs auch in Ba vorhergehenden una cum Persidis diis. Oder III 1, 2, wo mit J^ superabo
statt superando (Ba) zu schreiben ist. Auch l 2 tu enim custodi
aquam. tibi bene credo. et vigilanter observa (Ba) ist nach J' zu
bessern, wenn man Ps.-Kall. A heranzieht; s. die Note z. d. St.
Ebenso ist wohl mit Recht in I 23 von Landgraf hinter censum ein consuetum nach J\ eingosetzt, was dem tou^ avvr^&si^

Ba

(poQovc; des

Ps.-Kall.

auch III 26

init.,

Auffallend ist
Tres partes
huius mundi apprehendimus von J^ eingefiigt wird: id est Asia,
Europa et Africa; denn dies stimmt zu Val., der Asien, Europa
und Libyen nennt; ebenso, wenn gloich darauf J^ in Ubereinstimmung mit Val. hinter per patrem meum ein Ammonem hinzusetzt, wo A und Ar Zeus nennen.
In II 3 ist das erklarende
Corinthii zu streichen, das in Ps.-Kall. und J^ fehlt. Uber die Besserung der SchluBpartie durch J' ist unten S. 24 ff. gehandelt.
Diese Beispiele mogen geniigen.
Sie zeigen, wie vorsichtig
man im allgemeinen den Lesarten der interpolierten Historia
gegeniiber sein muB; sie zeigen auch, daB an manchen Stellen,
an denen J ^ bessere Lesarten bietet, esgleichwohl schwerist, den
(ahnlich

Sy)

entspricht.

wenn nach den Worten von Ba:

Pfister, Alexanderroman.

18

ursprunglichen Wortlaut wiederlierzustellen. Die groBte Anzahl


der von Landgraf nach J^ eingefiihrten Anderungen wird man unbedingt ablehnen miissen.i Zu den bereits besprochenen Stellen
kommen so nur noch wenige, an denen J^ bessern kann; so I
31, 1; I 43, 3; II 11, 1; III 2, 1. An manchen anderen Stellen
ist ein AnstoB, den J^ nahelegt, in den FuBnoten bemerkt.
SchlieBlich sind noch besonders zu beachten die Eigennamen, die in Ba sehr oft entstellt sind oder scheinen. DaB
hier im Text nicht leichtfertig zu andern ist, lehren vor allem
die dem Leo offenbar unbekannten Stadtenamen von III 35.
DaB hier der Archetypus das unsinnige Iprosoritas, Yepiporum,
Yepibucefalon, Ycratisti, Iprosxanthon geschrieben hat, und
daB daher nichts zu andern ist, obwohl wir wissen, was in der
griechischen Vorlage stand, ist klar, wenn wir erwagen, daB
seine Vorlage lautete: tj jzQdc 'DQeiza^, ?j ejzl IIwqo), rj eni
BovxecpdXo), ?5 xQarlarr], rj jiQog Edv&ov, und daB Leo also dies
buchstablich, mit Bertjcksichtigung des Jotacismus, ins Lateinische tibertrug.
Ferner seien noch folgende Stellen genannt: In der Volkerliste von I 2 laBt uns J^ im Stich, da es ganz andere Namen
bietet. Hier ist also die Lesart von Ba beizubehalten, da wir seine
genaue griechische Vorlage nicht kennen.
Nur Argionfangi
von Ba ist zu korrigieren: J' Agriopagi; Ps.-Kall. 'AyQio(pdyoi.
Also hat wohl Leo Agriophagi geschrieben.
Boi dem Namen
Nectanebus
Nectanabus lieB ich die doppelte Schreibweise

Von

solchen Anderungen Landgrafs zugunsten von J'


noch folgende genannt, die in den Noten zur Ausgabe
nicht mehr erwahnt sind: I 4, 1 init. cor eius [et exarsitj in concupiscentiam.
I 5: triturans eas statt ea.
I 33: fquiaj qua
hora.
I 41, 2: coepit acriter pugnare cuni eo, et valde mane
per continuos tres dies et inter se ex his et illis coeperunt mori et
tam fortiter etc.
I 46, 2: cum securibus et vectibus ferreis.
^

.seien

I 46, 2; arietibus statt verbicibus.

I 47, 2: et vicit statt et vinco.

II 6, 2 a me bene [el honoremj recipere.


II 6, 3 Aliivero [mortui,
aliij vulnerati. II 7, 1 init. satrapas statt sapientes.
II 8, 2
init. [eratj quidam iuvenis.
II 9,1: cursum validissimum statt
:

cursu validissimo.
II 9, 3 fin.: fortitudo statt fortitudinem.
II 10, 2
scribimus statt scribemus.
II 10, 4 fin. habeto mentem
in te, [quia certissime venio ad te, ut loquar tecumj.
II 12, 2:
concessae sunt [eij; vgl. Ps.-Kall.: ro yoQ ixeXXov adriXov eari.

II 15,1

bibit et misit statt bibisset et misisset.

II 15,

2 fin.

missus statt istum missum.


II 19, 1: unde ne pigeat statt
unde vigeat.
I 21, 2: omne iter statt omnis iter.
III 2, 3:
ut acquiramus ea[mj, wo aber cod. Seit. gleichfalls ea wie Ba
bietet.
III 25, 2 fin.: ne contingat tibi [turpitudoj.
III 30
fin.
sed quia sic statt et q. s.
III 27^, 2: sis dignus [plurimis
laudibusj; gleich darauf vicisti statt victus es; s. aber I 4, 1 fin.
auditus sum
audivi.
III 27 ', 2 angustiis hiemalibus et aestivis
[et de proeliis, quae cum serpentibus ct monstris et feris egisti,
iste

valde mirati

sumus J

III 27 ^, 3

fin.

latitudo illius

magna

(valde).

19

J-Gruppe und des


ist bei den

von Ba bestehen, da auch

in den Hss. der


Ps.-Kall. bald so, bald so geschrieben wird.

Namen

AhnHch

I 3
Philippus, Olympias, Aegyptii u. a. zu verfahren.
festum, was dem ' cpaiaxov entspricht, in Ifestum zu korri(die Ablativ-Endung wegen
gieren gemaB III 25, 2, wo in festo
in Ifesti zu verbessern ist;
des als Praposition gefaCten in)
Ji andert das erstemal den Namen in Serapis, das zweitemal
Der Name des Hephaestion
laBt der Bearbeiter ihn ganz fort.
lautet I 18 im Ablativ Efestio nach Ba, Ephestio nach J^ J'^
I 18: Poloponinsu Ba;
und J^, also gab Leo wohl Ephestio.
Peloponensum J\ J^. Hier neigt sich die groBere Wahrscheinlichkeit zu Peloponinsu {IleloTtovTqoov] ftir Leo; vgl. aucii
t 34 irent AscaII 3 Poliponienses Ba; Peloponenses J^.

ist

lonam Ba richtig; ad Scalonam

J^,

J-;

ad Ascalonam Landgraf.

40; II 14, 1; II 15, 4; II 16, 2 Straga

und Stragan

richtig

I 42 Clitomidis richtig Ba, wenn


Ba; Straga und Stragana J'.
man an KXvTOfiTJdrjc: denkt; Cletomedus J^; comedus J^
'[kkOstia Ba; Bihostia J'; Byhostiam J^; Boxviav B; Boreiav
C; Boixiav L; BoKoxiav By und so wohl auch Leos Vorlage.
Darnach scheint Bihotia die richtige Lesart. Die daneben
stehenden Namen Olintho, Chaldeopolis, Xenis sind nach einem
Vergleich mit J^ und Ps.-Kall. richtig iiberliefert ebenso I 45
I 45:
init. Locrus nach Ba; Lucrus J^; Aoxqov^ Ps.-Kall.
Die in Ba zweimal gegebene Form Iracli (Jotacismus) ist zu
I 46, 2 Ansionos et Zithu Ba.
halten; J^ bessert in Hercules.
Es ist wohl Anfionos et Zithu (f und 5 sind in Ba sehr ahnlich
vgl. m. Kl. Texte p. 41 adnot. 1) zu schreiben, da Leo die griechi-

schen Endungen oft beibehalt; Ps.-Kall: 'A/ncpiovo^ xai Zi]&ov.


Ji hat hier in Amphion et Zethus gebessert.
II 5, 2 Upostheni
'
Vielleicht hat Leo
Ba; Ypostenen J^; I jijioo&evrjv Ps.-Kall.
Ypostheni {i
rj)
geschrieben; auch M bessert die Endung:
Ypostenem; ebenso vorher Leo Euclidi, wo J^ vermutlich Eucliden (G Endiden) schrieb.
II 7, 2 Ocsiather Ba; Oxiather J^
'O^vd&Qrji; Ps.-Kall.
In J^ wohl selbstandige Besserung.

Ba; Sphistir eine Hs. von J^; Spchictyr und


Spchichir S von J*; Spichir Utr. Druck; Spyothir StraBb. Druck;
Spicar cod. Berol. von J^; Zniydr^Q Ps.-Kall. A. Darnach hat
Leo ganz gewiB ein aspirierteg p mit vorausgehendem s geschrieben, also entweder Sfictir oder besser Sphictir; Sphictir ist auch
fiir den Archetypus von J' zu vermuten.
II 10, 2 Stapsi Ba
wohl richtig; Stapsy S von J^; Stapsi cod. Berol. von J^; Stapsir
eine Hs. von J'; Staphi Utr. Druck; Staxi StraBb. Druck;
'Yddanrj^; Ps.-Kall.
III 19, 1 Bebrixorum Ba; Bebricorum
II 10, 2 Fictir

richtig Ji
xcbv Be^Qvy.wv. An derselben Stelle J' Candaulus,
KavdavXrji;.
Ba richtig Candaulis

6.

Das Verhaltnis Leos zu den alteren Rezensionen des


Alexanderromans

A. Leos Stellung im allgemeinen:


Bei der Feststellung des Verhaltni.sses Leos zu den librigen alteren Rezensionen
2*

20

des Romans kommt es zunachst vor allem darauf an, zu entscheiden, welcher Gruppe Leo im groBen und ganzen zuzurechnen ist, oh mehr dcr alteren Gruppe, der im allgemoinen A Va Sy
und zum groBten Teile auch Ar angehoren, oder mehr der jiingeren, zu der B G L By zu zahlen sind.
Eine Entsctieidung fallt
nicht schwer; es seien einige der wichtigsten Merkmale hervor-

gehoben.
I

2628 fehlt bei Leo; I 26 ist zwar auch in A Va Ar Sy


wovon als Rest Leo nur enthalt: congregata midti-

gegeben,
tudine.

2728
4511

fehlt auch in
Va Ar Sy.
6 fehlt in B C L fast ganz; bei Leo fehlt nur 112,
sonst Leo hier wie
Va Ar Sy.
In I 41 fiigen B C L By vor der Schlacht die Episode vom
Bad Alexanders im Kydnos ein und von seiner Heilung durch
I
I

Phihppos.

II 23
44 fehlen in A Va Sy wie bei Leo; hier gehen B L By
(und auch Ar) fur sich ungefahr zusammen; C bietet viel mehr.
II 18: Die Gefangenen befinden sich nach B C L By am Grab

des Xerxes.
In II 13 wird in
in
in

III 3
III 6

von
von

B C L die List Alexanders eingeschoben


B G L By Ar der Besuch Alexanders bei Poros,
B L By eine Unterredung Alexanders mit Dan-

damis.
In III 17 gehen B C L By fiir sich, auf der anderen Seite
stehen A Va Ar, wieder fiir sich gehen Leo Sy.
In III 27 schUeBt sich Leo an A Va Ar Sy an.
In III 28 haben allein B C L By die Erzahlung vom Tempel
in

Nysa.
III 29 steht nur in B C By.
III 30: Der SchluCsatz fehlt in B G L By.
III 32: Der Name des makedonischen Soldaten

BCL

fehlt

in

By.

III 35: Bei

den Zahlenangaben gehen

B C L By

fiir

sich.

Diese Stellen geniigen, um zu zeigen, daB Leo zur altere^n


Gruppe der Rezensionen zu zahlen ist.
B. Leo und der syrische Alexanderroman.
In der
Gruppe der alteren Rezensionen ist es vor allem der syrische
Roman, dem Leo nahesteht. Ich nenne folgende Stellen, in
denen Leo mit Sy gegen die iibrigen Versionen zusammengeht;
vgl. dazu die Anmerkungen zu den betr. Kapiteln. Es sind dies
im ersten Buch besonders die capp. 3, 14, 17, 18, 19, 20, 22,
23, 30. 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 40, 41, 42, 43, 47. Im zweiten
Buch: 15, 16, 19. Im dritten Buch: 3, 17, 25, 30, 32. Dazu
kommen noch zahlreiche Stellen, an denen Leo und Sy zusammen
mit irgend einer anderen Version dasselbe bieten, wahrend die
Mehrzahl der Rezensionen hiervon abweicht; vgl. z. B. die Anmerkungen zu I 1, 4. 5, 6, 7, 8, 10, 13. 14, 18, 22, 27, 28, 38;
II 14, 20; III 2, 3, 5, 21, 23, 24, 30, 32. Unwesentiich sind demgegeniiber die Unterscheidungsmerkmale von Leo und Sy.

21

Der Hauptunterschied ist der, da6 Sy am breitesten von allen


Rezensionen erzahlt
(ohne daC er dabei tatsachlich etwa
mehr gibt; z. B. die Version C bietet viel mehr)
wahrend Leo
sich am kiirzesten von allen faBt. In IIl 17 bietet Sy (zum Teil
in tjbereinstimmung mit Aeth) groCe Zusatze, die in allen andern
Versionen, auch bei Leo, 1'ehlen.
Ferner fehlt an folgenden
Stellen etwas bei Leo und noch einer oder mehreren andernVersionen, was bei Sy steht: I 11, 21, 22, 26, 29; vgl. den Kommentar zu den Stellen.

C.

Abweichungen Leos von allen anderen RezenAn einigen Stellen nun steht Leo ganz aliein fiir sich.

sionen:

Hier ist cntweder anzunehmen, dal3 Leo seine Vorlage selbstandig


geandert hat, oder daC seine Vorlage schon diese abweichende
Angabe cnthielt. Im ersteren Fall ist entweder ein MiCverstandnis Leos der Grund der Anderung; dies laOt sich meist leicht
nachweisen und soll nachher zusammenhangend betrachtet
werden; oder aber Leo hat absichthch geandert, oder er laCt
manches selbstandig weg. Fehlt bei Leo etwas, was in allen
andern Rezensionen vorhanden ist, so ist es wohl wahrscheinHcher, daC dies eine von Leo selbst herrtihrende Auslassung
ist, als daC seine Vorlage sie schon enthielt, da Leo durchweg
das Bestreben der Kiirze hat, wie fast jedes Kapitei zeigt. Erwagenswert scheint jedoch, ob das, was in Ba als Ausiassung
gegeniiber den iibrigen alten Rezensionen erscheint, auch schon
von Leo ausgclassen ist, oder ob dies dem Abschreiber erst zur
Last fallt. Ein Vergieich mit der J-Gruppe lehrt hier, daC wenigstens der gemeinsame Archetypus schon dicse Auslas.sung enthielt.
DaC aber der Archetypus die betr. Stellen wcggelassen
habe, ist unwahrscheinHch; vielmehr geht aus dem Zusammenhang und dem sonst intakten Wortlaut hervor, daC der tiberall
ktirzende Leo selbsl auch diese Auslassungen verursachle. Man
vgl. besonders die Stellcn in I 6, 7. 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16,
18, 23, 25, 30, 34, 39, 44; II 2, 4, 21, 22; III 6, 19, 20, 25, 26,
27, 28, 31 und die Anmerkungen zu den Stellen.

Dazu seien noch folgende Stellen genannt, an denen Leo


von allen andern Rezensionen (= co) abweichende Angaben
macht, ohne daC ein direktes MiCverstandnis Lcos vorlicgt:
I 7: Nektancbus sagt zur Olympias: ego ero in adiutorium
nach

tui;

to

wird

Ammon

helfen; J^ bessert hier,

8: Ein gladius ist auf dem


doedriov, nach Sy eine GeiCel.
I

s. o.

S. 17.

Ring abgebildet, nach w

ein

Alexander totet den Lysias baculo statt poculo (xvhxi


Leo schrieb wohl boculo, also MiCverstandnis eines
Schreibers; auch J\ also auch der gemeinsame Archetypus,
hat baculo.
I 24: Nach w wird Philipp im Theater getotet, nach Leo vor
der Stadt; nur C gibt ahnhches wie Leo: Pausanias iiberfallt
mit seinem Heer den Phihpp vor der Stadt (in campo nach Leo);
Alexander kehrt vom Skythenzug (de Armenia Leo; aus ThraI 21:

nach

a>;

22

Ferner totet nach w


zuriick und racht seinen Vater.
selbst den Pausanias, nach Leo tut dies Alexander.
I 31: Alexander totet den Hirsch selbst; nach Sy stirbt der
Hirsch, aber ohne getroffen zu sein; nach o) entkommt er. Das
Wortspiel {Tzagdrovov aoi yeyovev, daher Paratonion) wird von

kien

co)

Phihpp

Leo selbstandig, nicht ungeschickt, wiedergegeben.


I 37: Die Gesandlen des Darius fordern von Alexander 1000
Soldaten, um den Darius zu uberfallen; nach co geben sie ihm
nur einen allgemeinen Rat, wie er Darius fangen konne.
I 39: Der SchhiBsatz fehlt in co; er enthalt wohl eine AnAls Namen der Satrapen
spielung auf den tyrischen Purpur.
werden von Leo allein Primus und Antilochus angegeben; in
A Va Ar By Hystaspes und Spinther; in B G L fehlen sie.
Die Gottin heiBt bei Leo Diana, in A Ar Va Kora.
II 1
II 4: Die Syrer werden nur bei Leo erwahnt.
II 15, 4: Nach co fiilit nur das Bild des Xerxes nieder; bei
Leo dazu: cecidit domus Xersen regis; dies fehlt in Einklang
mit o) auch bei J^
II 21, 3: In a> werden die Konigsmorder gekreuzigt; dabei
das Wortspiel zwischen dem ,,Erhohen" in der Versprechung
Alexanders und dem Erhohen am Kreuze; dies fehlt bei Leo,
nach welchem die Morder gekopft werden.
III 18 gehort nach Leo noch zum Brief Alexanders, da der
SchluBsatz von III 17 ausfiel; daher wird noch in erster Person
erzahlt, was noch in den folgenden Kapiteln anhalt.
Die Anordnung von III 27 ff. ist Leo eigentumhch; III
31 ist in zwei Halften geteilt; die letztenVerfiigungenAlexanders
stehen in III 33 als Brief an Aristoteles. Die Luft- und Meerfahrt bilden bei Leo einen Bestandteil des Briefes an Olympias.
Genaueres iiber III 26 ff. s. unten S. 24 ff.
III 31b: Nach Leo werden die Genossen des Jolus einfach
socii genannt, in co ist es Medeios (Mitron in Sy).
III 34: Die Myrrhe wird ausdrucldich als vou der lerra Trocloditica stammend genannt, was in co fehlt.
Von diesen Abweichungen sind manche schon auf Leos Vorlage, andere (wie wohl I 8, 21, 31; II 1, 21; III 31b) auf Leo
:

selbst zuriickzufuhren.

Eine groBe Reihe von AbD. MiBverstandnisse Leos:


weichungen Leos gegeniiber co aber sind auf MiBverstandnisse
Ich zahle folgendes auf:
des Archipresbyters zuriickzufiihren.
I 2: Erant enim speculatores in partibus Romaniae; s. 0. S. 2.
In dem
I 3: faciendo se saecularem defensorum inimicorum.
befremdhchen saecularem steckt wohl das xoajuov (xoafio^
Auch das
saeculum) von A L Sy: x6a/uov xvxlevaa^.
folgende ist miBverstanden: subiectos faciet vos: ix&Qa>v vjiozayrjv didoix; rj/xlv A.
intelligentias decem: dsxavovi; exovxa A L; Leo las:
I 4:
dexa vovz, wie Sy offenbar /dioc elxova las. Vgi. auch das
d)Qoax6jiov A B C L.
folgende exploratrices horarum
I 18: rex Arideorum: gemeint ist vio!; 'AQidaiov, was aber
gleichfalls schon verderbt ist aus A: dvdQocpvrj; tj] riXixia ^aai-

23

).evi; a.pe(iaio;
AxaQvavibv. Leos Vorlage scheint schon verderbt gewesen zu sein; vgl. Sy Nikolaus der Konig von Areta."
I 30: ingressus est Italiam: Sy gibt das Richtige: ,,Da zog
Alexander von Itahen weiter und kam zur See nach Afrika."
I 35: pugnando apprehendil tres civitates et dissipavit eas
funditus: Vielmehr halfen nach o) die drei Stadte dem Alexander,
der aus ihnen Tripolis bildet, wahrend Tyrus zerstort wird;
'

Sy nicht ganz klar.


45: ab ipsa virgine Zacora: Leos Vorlage hatte also t,a>i6Qa
(Priesterin), was Leo als Eigennamen auffaCt.
AArBy; r}

so

(o;

46: Stisichorus inimicus gaudebat: noXXibv rj^aioiv adifxaxa

axeivd; sjtex^Qei ya>oo<;, exaioe


olxeioi;

xai

novoi/;

i7xixeQjc6/j,evo;.

xe Ki&aiQojv ejii d^Qtjvou;


Vgl. Sy: ,,Und als Ale-

viele Blut sah, freute er sich."


(adhuc non credidistis etc.) war schon die Vorlage
verderbt, wie jetzt auch A; s. oben S. 3. Ebenso ist es in II 6
(si per fortitudinem etc), wo A verderbt ist, weshalb auch die
Ar bietet das Richtige; vgl. auch die
Stelle bei Va fehlt.
Noten zu I 13; 18. II 7 10; 11 14; 20. III 2 18; 30; 31a; 31b.

xandcr das
In

11 5

Armeniam.

II 8: princeps militiae qui tenebat

In

Armenia

Parmenion; aber auch L hat: vjio 'AQjueviov xiv6i;.


II ]3: ut Macedones viderent sublimissimum locum ex civitate Darii: maxe xd xfj; .-ToAeco? xeiyr] viprjX6xaxa ovxa xol; Maxe-

steckt

d6ai y.axddriXa yivea&ai.


II 18: ipsa custodia erat pessima:
'&eojQia C L] dEiv6v A;
dea/uoi. Fr. Boll vermutet

B;

Leo

las

fjv yaQ x6 '&ea^a [&e(OQrjfia


vielleicht dea/xcoxt^Qiov oder

(nach mtindhcher Mitteilung) wohl


besser (pQovQrjfxa (aus &e(I)or]/bta) als Leos Vorlage.
II 20
dominator fui Kyron: dkXd oga vvv, onolo; f/v xoa/iottQaxcoQ, xal vvv xi; yeyova xahxinuiQo;
xvQio; yr/;, 6; ovde
i/iavxov xvQievoiv dno&vrjaKO).
Nach Bolls (mundlich) richtiger Erklarung liegt dem Kyron der
Genet. plur. kvqwv
:

zugrunde.
III 2: Qqdio); wird nicht ganz richtig mit raro iibersetzt.
III 6: totus mundus sicut ager: aQyoi; (Leo: dyQo;] dv
ixvy/avev 6 x6a/xo;.
III 18: ad montes: inl 'xd oQia, Leo las oqtj, ebenso in III
25 zweimal ad ipsos montes, wo auch Sy hat: auf der Spitze
dieses Berges; ebenso III 26, wo auch G L oQecov, Sy ,,Bergesgipfel" haben.
Die Verschreibung kann natiirhch schon in der
Vorlage gestanden haben. Vgl. auch Muilers Ausg. p. 139 adn.

10 u. 15.
/xvaxrjQiov xeXeaai
rjQx6/J,rjv eviavaiov
Ps.-Kali.
III 22: lignis asiptis: e^ d/xidvxcov SvXcov, dneQ iaxlv darjnxa.
III 26: amnades quinque: in amnades steckt /ivd; vgl. Va:

III 19:

exercere

me:

naod xd; 'A/xas6va;

minae quinque; Ar: /jivd; nevxe; Sy: fiinf Denare.


III 27 ii> 3: fluvium calidum: &eQ/iod(hv noxa/x6;; Leo daclite
an &eQ/zd; noxa/i6;.
III 33: arida terra: auch in A verderbt; Ar: xrjv xd)v AQyid'

a.Qx^v- Va: Argiadum regiani.


Cari
dcplrjaiv iXsv&SQOvg.
24

Niciote: xov^ ds vrjaicoCasandro


dicitur
auch in Ps.-Kall. verderbt.

d(ov
Ta(;
Sol:

et

doppeltes MiCverstandnis;
In Cari steckt Karien. In Sol (= rjXiog) steckt der HalysfluB:
Tcov ivrd; "AXvoi; noxaixov.
Der urspriingliche Sinn ist:
Asandros soll Karien erhalten, Antipater (vielmehr Philotas)
Kilikien und die Lander bis zum Halys.
Ein ahnliches MiBverstandnis auch wohl in I42: templum quod dicitur Solis, wo
Sj' bietet: ,,Und von dort kam er nach Phrygien, d. i. Ihon;
Opfer dar
und an diesem Orte brachte er dem Hektor
und dem Flusse Alis, den man Polis nennt." Mit dem Flusse
Alis ist vermuthch der 'AXv; gemeint; also auch hier 'A?.vc
sol. Ausfeld, Progr. 1894, 28, 1 dachte an die tJber37^40?
setzung eines aus 'lUov entstandenen -fjUov. Aus co ist hier
zur Erklarung des Namens nichts zu gewinnen.
Dies ist das Wichtigste.
Zum Teil riihren diese Angaben
bei Leo auch wohl daher, daB seine Vorlage verderbt war, wie
dies auch an einigen Stellen bei unserer Uberlieferung noch der

Fall

ist.

7.

Der urspriingliche SchluB des Leo

Untersuchung fiir sich fordert der SchluB des Leo


nach der Bamberger Handschrift auf, dessen Komposition schon
bei fliichtiger Betrachtung und ganz ohne Riicksichtnahme auf
Ps.-KalL einerseits und J^ andererseits, Bedenken wachruft.
Nach der Amazonen-Episode (III 26) besucht Alexander den
Palast des Xerxes, dann folgt die Erwahnung eines Briefes,
Das folgende spielt in
den Alexander an Olympias schreibt.
Babylon: die Schilderung des Vorzeichens und der Bericht iiber
die Verschworung.
Nach dem Brief Alexanders an Aristoteles
heiBt es dann plotzHch: Venerunt inde ad jluvium, qui dicitur
Titan. Hier ist also Alexander wieder unterwegs. Dann erhalt
er einen Brief von Aristoteles, dann erst folgt die Ankunft in
Babylon, von wo aus Alexander einen Brief an Olympias schreibt.
Das Weitere spielt dann ganz in Babylon.
Der leichteren Betrachtung halber teilen wir die SchluBkapitel in der Reihenfolge der Bamberger Handschrift in folgende

Zu

einer

Stiicke ein:

Alexander schreibt einen Brief an die Amazonen, worauf


als Geschenke schicken (= III 26).
Kurze SchilII. Darauf kam ich an den Palast des Xerxes.
I.

diese

ihm Pferde

derung.
III. Dort sah ich auch andere Wunder, die ich an Olympias
berichte.
IV. Ich sah vor meinem Tod in Babylon ein Weib, das eine
MiBgeburt zur Welt brachte. Deutung der Seher.
V. Bericht iiber die Verschworung des Jolus.
VI. Alexanders Brief an Aristoteles, das Testament ent-

haltend.
VII. Wunderzeichen nach Beendigung des Schreibens.

VIII. Darauf kamen sie an den FluB Titan; die Bewohner


des Landes bringen Geschenke.
IX. Brief des Aristoteles an Alexander.
X. Ankunft in Babylon.
XI. Brief Alexanders an Olympias.
XII. Vergiftung Alexanders durch Johis, quem superius
diximus.
XIII. Jolus reicht dem Alexander eine Feder.
XIV. Alexanders Leiden.
XV. Bericht des Kassander.
XVI. Alexanders Selbstmordversuch.

XVII. Alexanders Testament.


Perdikkas und Ptolomaeus.
XVIII. Die Macedonen vor Alexander.
XIX. Alexanders letzte Bestimmungen.

XX.

XXL

Leichenbegangnis.
SchluBkapitel (= III 35).

Danach

von I III in fremden GegenBabylon, von VIII IX wieder auswarts,


von X ff. wieder in Babylon.
Vergleichen wir nun damit die
iibrigen alten Rezensionen des Romans.
Es kommen in Betracht A Sy Ar Va. Als festen Ausgangspunkt nehmen wir no. I (= III 26), das an dieser Stelle allen
mit Ba gemeinsam ist. In Sy Ar Va folgt hierauf gleich VIII
bis XI, in A, welches VIII
X iiberhaupt nicht gibt, schUeBt
sich gleich XI an. No. XI, der Brief an Olympias, wird im einzelDer Consens von Ba mit Ps.-Kall.
nen verschieden gegeben.
lehrt also, daB die Folge VIII, IX, X, XI fiir sich richtig iiberspielt also der Inhalt

den, von IV

VII

in

liefert ist.

Nach XI

steht in

A Sy Ar Va

no.

IVV (=

III 30

auch der Zusammenhang von IV mit V ist in Ba


wie in Ps.-Kall. Auf \' folgt in Ps.-Kall. XII ff. Es fehlen jetzt
noch II, III, VI, VII. II ni bildet in A Sy Ar Va den SchluB
von no. XI, d. h. den SchhiB des Briefes, steht also vor IV und
ist breiter ausgefiihrt wie in Ba.
No. III bezieht sich. wie Ps.VII
Kall. lehrt, auf die W under im Palaste des Xerxes. No. VI
hat in formak^r Hinsicht (als Brief an Aristoteles) kein Analogon zu Ps.-KalL, trifft aber inhaltlich mit Ps.-Kall. III 33,
dem Testament Alexanders, zusammen; es folgt in Ps.-Kall.
viel spater wie in Ba, was aber nicht auffallend ist, da in Ps.Kall. ein spaterer Zeitpunkt wie in Ba geschildert wird: dort
das Verlesen des Testaments, hier die Tatsache der Niederschrift als Brief an Aristoteles. Nach Ps.-Kall. ist also die Reihenfolge: I, VIII XI, II, III, IV V, XII ff., wobei aber zu beJedenfalls
acliten ist, daB VI
VII nicht beriicksichtigt ist.
stimmt aber der Zusammenhang der Stiicke VIII XI unter
einander und IV V fiir sich in Ba mit Ps.-Kall. iiberein. Doch

und

31); also

Folge dieser Komplexe in Ba und Ps.-Kall. verschieden


ein begriindeter Verdacht vorhanden, daB der SchluB des
Leo in Ba in Unordnung gekommen ist. Immerhin aber konnte
behauptet werden, daB diese Verwirrung schon in der griechiist die

und

schen Vorlage des Leo bestand, oder daB

in

der griechischen

26

die Leo sich anfertigte, ein Versehen vorkam: in


diesem Fall ware ein Eingriff in den lateinischen Text nicht erlaubt, da Leo nur die Ordnung seiner griechischen Vorlage bei
DaB dem jedoch nicht
der tjbersetzung wiedergegeben hatte.
so ist, scheint ein Vergleich mit der interpolierten Historia zu

Abschrift,

lehren.

Bei dem Vergleich mit J^ ist jedoch zu beriicksichtigen,


der Bearbeiter schon von sich aus die Komposition
des Leo geandert hat, indem er in die groBe WunderEpisode bereits Stiicke aus dem SchluB des Leo einschob, iiber
deren urspriingUche Stellung uns also J' keine Auskunft geben
kann. Es ist dies no. I, II, VIII und XI, Stiicke, die ihrem Inhalt
nach ja in jenen Zusammenhang paBten. Doch ist die Stellung
von no. I durch den Gonsens von Ba mit Ps.-Kall. gesichert,
XI nicht getrennt
ebenso darf, wie wir sahen, VIII von
werden. Dazu kommt, daB die in XI ausgesprochene Tatsache,
daB Alexander einen Brief schrieb, in J^ noch einmal im Zusammenhange des Schlusses (Zi 256, 15 257, 2) erwahnt wird,
und zwar an einer Stelle, die mit Ba insofern zusammentrifft, als die Ankunft in Babylon (X) unmittelbar vorausgeht.
Der Consens von Ba, J^ Ps.-Kall. spricht also fiir die Folge
IX unmittelbar vorausgehen, lehren
X, XI; daB aber VIII
Ba und Ps.-Kall. gegen J^. Nun ist aber auffallend, daB J^
mit Ps.-Kall. gegen Ba darin iibereinstimmt, daB J^ die Stiicke
IV V gleichfalls hinter VIII XI bringt, wobei jedoch, wie
XI anders angeordnet ist.
Demnach spricht
erwahnt, VIII
also der Consens von J"^ mit Ps.-Kall. dafiir, daB die Stiicke
VIII XI und IVV falschlich in Ba ihre Platze vertauscht
haben und daB Leo eine andere Anordnung urspriingHch hatte.
No. II bildet nach Ps.-Kall. den SchluB des Briefes an Olympias;
dem entspricht J\ wo es den SchluB der Wunder-Episode (Zi
256, 612) bildet; darauf folgt in J^ wie in Ba die Erwahnung
Babylons. No. III fehlt in J^; doch spricht der Consens von
Ps.-Kall. mit Ba, daB es von II nicht zu trennen ist. Ein Vergleich von Ba mit Ps.-Kall. und J^ fiihrt uns also zu dem Resultat, daB die Reihenfolge in Ba verderbt ist, und daB Leo urspriinglich folgende Ordnung hatte: I, VIII XI, II, III, IVV,
XII ff., wobei jedoch fur VI VII noch nichts bestimmt ist.
Ist aber diese Anordnung richtig, dann sind in Ba die letzten
Worte von XI: Gaude mi karissima mater zu streichen, da der
III noch mit umBrief noch weiter geht und das folgende II
faBt.
Diese GruBworte sind hier erst zugefiigt, als mit no. XI
der Brief tatsachhch ein Ende hatte, was jetzt in Ba der Fall ist.
Es fehlt nun noch die Einordnung von VI VII. DaB die
Stelle dieses Stiickes in J^ nicht die ursprungliche ist, lehrt ein
Vergleich von Ba mit Ps.-Kall. Denn wa.hrend in J^ no. VI VII
zwischen XVII und XVIII eingeschaitet ist, zeigt Ps.-Kall,
daB in Ba die Folge XII, XIII, XIV, XV, XVI, XVII, XVIII
in bester Ordnung ist. Der Grund der Anordnung in J* ist klar;
Weil in XVII in der Tat vom Testament die Rede ist, deshalb
wurde dort das Testament eingeschoben. Aber auch der Platz

daB

IX

von Ps.-Kall.

mir

VI

VII aus zwei

Griinden
wie bereits erwahnt, die
Form des Testaments in Ba eine andere wie in Ps.-Kall.
Dort ist es ein Brief, die Abfassung ist uns geschildert; hier aber
wird ein spaterer Zeitpunkt, die Verlesung des Testaments,
gewahlt. In Leo konnto also entsprechend dem friiheren Zeitpunkt das Stiick eine friihere Stelle einnehmen. .Der zweite
Grund ist folgender: Hatte urspriinglich in Leos tJbersetzung
VII seine Stellung zwischen XVIII
so wie in Ps.-Kall. no. VI
und XIX gehabt, dann ware wohl der Verfasser von J^ nicht auf
nicht

III 33 scheint

maBgebend zu

sein.

fiir

Einmal

ist,

den Gedanken gekommen, VI VII von XIX loszulosen, da in


XIX gleichfalls von letzten Bestimmungen Alexanders die Rede
LaCt man abcr VIVII an dem Platz, an dem es in Ba
ist.
steht, d. h. nach no. V, so ergibt sich ein Grund, der J^ zur Umstellung veranlaBte. Denn da nach der oben gegebenen Untersuchung die Reihenfolge V, VI, VII, XII ist, so trennt VIVII
gerade die Verschworung des Jolus in zwei Teile.
Beide sind
durch quem superius diximus in Ba verbunden. J* wolite die
Verschworung und Vergiftung hintereinander erzahlen und entVII. Dabei ging aber auch der
fernte deshalb das trennende VI
einleitende Satz von XII verloren; dieser aber wird durch Ps.Kall. geschiitzt.
Demnach scheint mir Ba die richtige Stellung
von VI VII bewahrt zu haben, hinter V. Da aber das folgende
VIII XI herauszunehmen
ist,
foigt auf VII
unmittelbar
XII ff. Dies ist jedoch sinngemiiB: der hier zuerst wieder genannte Jolus wird daher mit den Worten eingefiihrt: Jolus,
quem superius diximus. Denn sehr viele andere JVIoglichkeiten,

VI

VII

bedenkt,

unterzubringen,
daB die aus

kommen nicht in Betracht, wenn man


dem Consens von Ba mit Ps.-Kall.

sich ergebenden Zusammenhange nicht ohne weiteres gesprengt


werden diirfen. So bleiben, auBer dem bereits vorgeschlagenen,
nur nocli iibrig: 1. zwischen I und VIII, 2. zwischen XI und
IV. Man wird sicli aber fiir lceines von beiden entschlieBen wollen,
da, abgesehen davon, daB sich gar keine Stiitze fiir eine solche
Stellung finden laBt, die Abfassung des Testaments sachgemaB
erst nach dem Einlreten der Todesprophezeiung in Babylon (IV)
folgen kann. So scheint auBer dem von mir als riciitig angenommenen Platz sich nur noch die Stellung zwischen XVIII und

XIX zu bieten, da diese ungefahr mit Ps.-Kall. III 33 iibereinstimmt.


Doch scheint mir dieser Platz aus den oben bereits
angegebenen Griinden nicht der urspriinghclie zu sein.
Ein Einwand gegen die vorgeschlagene Reihenfolge V, VI,
VII, XII bedarf noch der Erorterung. Dadurch, daB VI VII
an seinem Platz hinter V belassen wird, trennt es V von XII,
welche Stiiclce in Ps.-Kall. zusammen III 31 bilden. Dieses Kap.
ist in Ba auseinander gerissen, in J^ aber stehen beide Teile wie
in Ps.-Kall. hintereinander.
DaB jedoch auch zufallig und ohne
selbstandige Uberlieferung die Stiicke V und XII vereinigt
werden konnten, lehrt Ekkehard, der ahnlich wie J"^ und Ps.Kall. beides alsGanzes bietet. Und dafiir, daB Vund XII ursprunglich bei Leo in der Tat getrennt waren, spricht auch der Umstand,

28

Stelle, wo in J' die Vereinigung statfand, in


Satz ausgelasscn wiirde, namlich der Anfang von XII:
acquisivit sibi socios et confederatus est, ut ... moreJolus
retur.
Dieser Satz fehlt in J\ stcht aber in Ba in tjbereinstimmung mit Ps.-Kall. Es ware nun ein merkwiirdiger Zufall,
w^enn gerade an der Stelle, an welcher bei eineni spatcrcn Schreiber ein Bruch eintreten sollte, bei einem anderen Bearbeiter
(namlich J'), von dem jener Schreiber unabhangig ist, gleichfalls ein Versehen vorgekommen ware, indem er einen Satz ausViel eher w-ird man annehmen diirfen, daB beide Teile
lieC.
Dann hat
urspriinglich getrennt waren wie jetzt noch in Ba.
J' sie, wie auch Ekkehard, wegen ihres Inhalts zusammengefijgt, w^obei an der Ansatzflache ein Stiick verloren ging.
Aber auch in einer der andernantikenVersionen ist das cap. III
31 genau so wie bei Leo in zwei Teile auseinander gerissen, in der
Metzer Epitome, welche O. Wagner, Jahrbb. fiir klass. Philol.
Suppl. XXVI (1901) publiziert hat. Der Verfasser dieser lateinischen Epitome oder ihrer Vorlage hat fiir den SchluCteil den
Roman als Quelle beniitzt, und zwar von S. 110, 24 ed. W. ab;
vgl. Ausfeld 1907 S. 199 ff. Vergleicht man den Text der Epitome
mit unseren Stiicken, so ergiht sich: Ep. 110, 24111, 3
IV; Ep. 112, 9112, 28
III 31a; Ep. 111, 3112, 9
V
XII
III 31b. AIso auch in der Metzer Epiome ist III 31
in zwei Stiicke geteilt, welche inhaltlich den entsprechenden
Stiicken Leos no. V und XII entsprechen.
Demnach scheint also eine Bctrachtung von Ba III 26 ff.
und ein Vergleich dieses Schlusses mit J^ und Ps.-Kall. dafiir
zu sprechen, eine Umstellung in der Weise vorzunehmen, daB
VII und VIII XI ihre Platze tauschen, daC also die ReihenII
XI, II VII, XII fL Nun ist
folge sich so darstellt: I, VIII
VII
es merkwiirdig, daC die beiden umzustellenden Stiicke II
und VIII- XI genau gleich groC sind, namlich, mit Beriicksichtigung der Halbzeilen, 65 Zeilen fiir jedes oder 3 Kolumnen
nach der Bamberger Handschrift.
Dadurch wird zur Erklarung der Umstellung die Annahme
Als mogliche
einer einfachen Blattvertauschung nahe gelegt.
Erklarung ist etwa folgendes denkbar. Da beide Stiicke gleich
groC sind und ihren Platz gewechselt haben, ist die einfachste
Annahme die, daC sie je ein Blatt fiillten. Dann war das
Format des Archetypus kleiner als das sehr groCe von Ba, d. h.
es gingen auf ein Blatt 3 Kolumnen von Ba statt 4. Da Leo
in Ba 108 '/3 Kolumnen einnim-mt, hatte also die altere Handschrift 36 gefiillte Blatter oder 4 Quaternionen -f- 4 Blatter.
Auf diese letzten vier Blatter verteilt sich der SchluC des Leo
nach der von uns angenommenen richtigen Ordnung in folgender
Weise: fol. 33 enthielt cap. 271 und 27" fol. 34: cap. 2833;
auf fol. 35 und 36 verteilte sich der SchluC von cap. 31 b an.
Die Umstellung ist nun erklarhch, wenn der Schreiber fiir die
36 vier einzelne oder zwei aneinletzten vier Blatter fol. 33
ander hegende Doppelbogen verwandte: so stand auf dem ersten
fol. des ersten Doppelbogens cap. 27^ und 27", auf dem 2. fol.

daC gerade an der


J^ ein

29

33. Beim Umbrechen ,'oder Binden wurde der Fehler


begangen, daB fol. 2 mit cap. 28 33 auf fol. 32 folgte, dal3
also die Reihenfolge war: fol. 32, 34, 33, 35, 36.
Halt man die Annahme einer Blattversetzung fiir richtig,
dann gewinnt auch eine Stelle des sog. StraCburger Alexander besondere Bedeutung: Der Pfaffe Lampreclit hatte um
1130 das Alexanderlied des Alberich von Besangon in deutsche
Eine Umarbeitung und Erweiterung seines
Verse gebracht.
Epos Uogt in einer (jetzt verbrannten) StraBburger Handschrift
vom Jahre 1187 vor und ist rund um 1170 verfaCt. Der Hauptunterschied in der Komposition gegeniiber dem Vorauer Alexander, der wohl dem alten Lamprecht am nachsten steht,
liegt in der Hinzufiigung zweier groBer Stiicke, von denen das
erste Leo III 17
26 ins Deutsche tibersetzt, das zweite das Iter
Das erstere umfaBt die Verse
ad Paradisum als Quelle hat.
4918 6588 in der Ausgabe Kinzels (Germanist. Handbibliothek VI 1885); seine Komposition hat H. Becker in der Festschrift des Kgl. Friedriclis-Koll. Konigsberg 1892, S. 91 ff. untersucht und den Inhalt mit der Bamberger Fassung des Leo verglichen. Nun ist es hochst merkwiirdig, daB mit dem Ende von
es schlieCt sich gleich
III 26 Leo aufhort die Quelle zu sein,
d. h. gerade an der Stelle, wo nach
das Iter ad Paradisum an,
meiner Ansicht der Bruch im Text des Archetypus stattfand.
Von all dem, was nach diesem Bruch folgt, hat der StraBburger
Alexander nichts, obwohl noch schone Abenteuer im weiteren
enthalten sind, die der Wunderepisode wohl hatten einverleibt
werden konnen. Hier ist ein Zufall ausgeschlossen. Vielmehr
scheint mir die Annahme nahe zu liegen, daB der StraBburger
Alexander in dieser Episode direkt oder indirekt auf denselben
Archetypus wie die Bamberger Handschrift zuriickgeht, und
daB das plotzliche Abbrechen des StraBburger Alexander mit
dem Aufhoren der geordneten Quaternionen und dem Beginn

cap. 28

der losen vier Blatter des Archetypus zusammenhangt.


AuBer dem StraBburger Alexander geht nun noch ein Alexanderroman unabhangig von diesem gleichfalls auf die urspriingliche Fassung des Leo als Hauptquelle zuriick, oin Prosastiick
niederdeutschen Ursprungs, das in dem sog. Seelentrost,

Von
einem mittelalterlichen Geschichtenbuche, sich findet.
hier ward es, wie H. Fuchs^ nachwies, in mittelniederlandische
Historienbibeln^ iibernommen; jedoch wurden hier noch einige
*
Heinrich Fuchs, Beitrage zur Alexandersage. Progr. GieBen 1907.
^ Ganz
anders ist der Text der bisher noch nicht untersuchten Alexandergeschichte in der deutschen Historienbibel, die Th. Merzdorf, Die deutschen Historienbibeln des

(Bibliothek des Literarischen Vereins in Stutgart


Das Stuck steht dort S. 543552
und enthalt folgendes: 1. Einleitung, in welcher kurz Alexandria,
Tyrus, Persien, Porus, Darius, Konig Ethiopus erwahnt werden.
2. Reise Alexanders ins Paradies. 3. Alexander und seine Frau;
Mittelalters

Bd. 100 und 101) edierte.

30

Stiicke an verschiedenen Stellen eingefUgt; darnach ist das Sttick


S. Hoogstra^ piibHziert; auch die von P. J. Bruns'^ edierte
,,Fabe!hafte Geschiclite Alexanders des GroBen", die fiir sich
in einer Helmstedter Handschrift in WolfenbiitteP iiberhefert
ist, ist identisch mit dem Seelentrost-Alexander, sodaB sich nach
den Untersuchungen von Fuchs das Verhaltnis der drei Stiicke
so darstellt:

von

Seelentrost-Alexander

Alexander
Die

Quellen

ed.

des

Text

Bruns.

I ed.

Hoogstra

Seelentrost-Alexander sind

noch genauer zu erforschen.* Als Hauptquelle lag

im einzelnen
die urspriing-

Fahrt in die Meerestiefe. 4. Luftfahrt. 5. Heimkehr von der


Luftfahrt nach langer Wanderung. 6. Alexander in Jerusalem.
7. Alexander und die zehn Judenstamme am Berg Casporis.
Die Stiicke
8. Die Gebeine des Jeremias.
9. Ende Alexanders.

6
9 stammen aus der Historia Scholastica; die Stiicke 3
weisen auf die nicht mehr erhaltene Quelle zuriick, aus welcher
die entsprechenden Abschnitte im Annohed, der Kaiserchronik,
bei Jansen, dem Enikel und im Basler Alexander stammen;
indirekt beruht no. 2 auf dem Iter ad Paradisum, no. 3
5 auf
Leo; doch ist besonders 3 5 in jener Mittelquelle, welche im
11. Jahrhundert entstanden ist, stark umgeandert worden.
Vgl. auch die abweichende Fassung bei Merzdorf S. 71, welche
von der EinschheBung der Juden in dem Gebirg Caspios, der
Vergiftung in Babylon und den Diadochen erzahlt und dann die
indirekt auf Leo beruhenden statistischen Zahlen (vgl. Ausfeld
1907 S. 121 und 212) hinzufiigt. Der 15. Dezember als Geburtstag findet sich bei Leo imd J^ nicht, doch gibt J* den 5. Dezember an.
DaB Alexanders Todestag auf seinen Geburtstag fiel,
berichtet Aelian, v. h. II 25.
Die von Merzdorf S. 593900
edierte Historienbibel II ist eine hin und wieder gekiirzte Prosabearbeitung der Weltchronik des Rudolf von Ems und enthalt
keine Geschichte Alexanders, dagegen (S. 612 ff.) manches,
was indirekt auf die Alexandertradition (Bericht iiber Wundergeschopfe) zuriickgeht und durch des Honorius von Augustodunum Imago Mundi (Migne, Patrol. Lat. 172 p. 124sqq.), womit der Abschnitt genau stimmt, vermittelt ist; vgl. Pfister,

Wochenschr. 1912, 1132.


Hoogstra, Proza-Bewerkingen van het leven van
Alexander den Groote in het middelnederlandsch, 1898, S. 1 37.
* Paul
Jakob Bruns, Romantische und andere Gedichte
in altplattdeutscher Sprache, Berhn 1798, S. 336366.
^ Vgl. Otto von Heinemann, Die Handschriften der herzogl.
Bibliothek von Wolfenbiittel, 1. Abt. Bd. III (1888) S. 116:
Berl. phil.
^

S.

S.

XV

s.
fol. 47 71b.
Vgl. vor allem Hoogstra S.
seine tabellarische Ubersicht irrefiihrend.

no. 1311
*

XXXVII LXXI;

doch ist
Vor allem laBt sich

31

Fassung des Leo zugrunde, daneben wurde die Epitome


des Valerius zu Rate gezogen.
Dazu kommen noch Zusatze
anderer Art, besonders in der mittelniederlandischen Historienbibel, die sich zum groCen Teil beriihren mit Stticken, die sich
liche

auch in den Gesta Romana finden.


Terminus ante quem fiir den Seelentrost-Alexander

ist 1358,
aus welcher Zeit eine Handschrift der mittelniederlandischen
Historienbibel existierte.
Es geniigt eine Untersuchung der 2. Halfte des Stiickes
Ich gebe zunachst
S. 2330 ed. Hoogstra (Zeile 527717).
kurz den Inhalt an, indem ich die entsprechende Stelle des Leo

beifiige;
1.

Besuch Alexanders

bei

den Gymnosophisten, die ihn bitten,


verleihen: Z. 527
Leo III
533

moge ihnen Unsterblichkeit


56.
er

2.

Wunder

Indiens: Z. 534
555
Leo III 17.
Bitterwasser: Leo III 17, 1
2.
b) SiiBwassersee: Leo III, 17, 3.

Die
a)

Und

zwar:

Odontotyrannus: Leo III 17, 4.


Fledermause: Leo III 17, 5.
e) Riesen: Leo III, 17, 6.
f)
Wunderbare Baume: Leo III 17, 8.
g) Tempel auf dem Berg: Leo III 17, 11.
Besuch bei Kandake: Z. 555633
Leo III 1823.
Leo III 24.
Besuch der Gotterwohnungen: Z. 633649
Leo III 25 26.
Die Amazonen: Z. 650 658
c)

d)

3.

=
Das Paradies: Z. 658 682: aus anderer Quelle; fehlt
Leo.
Luftfahrt: Z. 682693 = Leo III 27",
Fahrt in die Meerestiefe: Z. 693696 = Leo III 27",
Die MiBgeburt: Z. 696703 = Leo III 30.

4.
5.
6.

bei

5.

7.

6.

8.
9.

Der SchhiC

10.

(Z.

703717)

ist

sehr kurz gehalten.

Er

berichtet:
a)

Vergiftung.

Alexander eine Feder.


Alexanders Leiden.
xMexanders Selbslmordversuch.
Die Macedonier vor Alexander.
Alexanders letzte Bestimmungen,
Alexanders Tod.

b) Jolus reicht
c)

d)
e)
f)

g)

DaB

der urspriingHche Leo die einzige


des eingeschobenen Paradies-Stiickes)
ist, ergibt sich einmal aus der ganzen Reihenfolge, die nur bei
Leo, nicht aber in der interpolierten Historia so gehalten ist;
Quelle

fiir

(mit

diesen

Teil

Ausnahme

eine Beeinflussung der interpolierten Historia

kaum

erweisen;

auch ob Maerlants Alexander benutzt ist, ist mir zweifelhaft.


Die Epitome tritt neben Leo ganz zuriick. Vgl. auch die merkwiirdigen Beziehungen, die A.
(1910) S. 14 ff. aufdeckt.

Hilka,

Roman.

Forsch.

XXIX

32

in Betracht kommt, ergibt sich daraus,


groCe Stiiclie bei Valerius, noch mehr aber in der Epitome,
iiberhaupt nicht stehen.
Nun stimmt aber die Komposition dieses Schlusses nicht
zu unserer Bamberger Fassung, sondern der Schlu(3 stellt sich
dar als ein Excerpt aus der urspriinglichen Fassung, wie wir sie
oben glaubten wiederherstellen zu konnen. Geben wir namlich
den letzten Nummern des Seelentrost-Alexander die entspreenden Nummern (s. o. S. 24 f.) der Bamberger Fassung, so ergibt
sich die Folge: I, Paradies, zwei Stiicke aus XI, IV, XII ff.
Wir miissen also annehmen, daB in der Vorlage des Seelentrost-Alexander no. XI vor no. IV kam, wie wir dies auch aus
andern Griinden fiir die urspriinghche Fassung des Leo forXI, II VII,
derten, fiir welche sich als Folge ergab: I, VIII
XII ff. Diese Komposition hat also auch der Seelentrost-Alexander vor sich gehabt. Nach I schob er statt des kurzen Stiickes
VIII die Paradies-Episode aus anderer Quelle ein, dann brachte
er die zwei Wunderstiicke aus XI, HeB das undeuthche II weg,
rwahnt (Z. 704) Babylon nach dem Anfang von IV, welches
darauf folgt. Dann berichtet er kurz das Ende. So weist also
auch der Seelentrost-Alexander auf die Verderbnis im ScliluB
der Bamberger Leo-Handschrift hin.
Demnach ist also der urspriingUche SchluB des Leo auf folgende Weise wiederherzustellen:
SchluB
III 26: Relegit hanc epistolam Alexander et risit.
von III 26: Illae enim cogitantes direxerunt mihi poUetros
decem et caballos blancos. III 27 28 Venerunt inde ad fluvium,
qui dicitur Titan
SchluB des Briefes an Olympias: et fugiebant.
Vidi ibi et alias ammirabiles causas, quas recitare non
possum. Et inde profectus sum ad palacium Xersen regis
III 30: Vidi ibi et
(:= cap. 28) ... quantos annos viverent.
alia miracula, quae scribo Olimpiadi matri meae, cum essem
III 31a: Mater
in Babilonia ...recipe me tertium mortalem.
III
qui diUgebat eum.
vero iUius multis vicibus scripserat
et contremuit
33: Alexander autem consiHavit cum amicis suis
bibite
totus hostis. III 31b: Yolus, quem superius diximus
atque letamini.
III 32: IIU autem turbati sunt etc. wie in Ba.

und daB Valerius hier nicht


da(3

Sprache und

Stil

8.

des Leo

Ein Wort muB noch kurz der Sprache^ und dem Stil des Leo
Der Archipresbyter schreibt schmucklos,
gewidmet werden.
holzern, durftig.
Er ist gewiB nicht ungebildet, da er neben
Latein auch Griechisch versteht. Gleichwohl ist seine Bildung
nicht sehr umfangreich; es findet sich in der ganzen tjbersetzung
Bine ausfiihrUche Abhandlung iiber die Sprache des Leo
ganz ahnliche der kleinen Bamberger Traktate ist zu
umfangreich, um hier in der Einleitung gegeben zu werden.
Vgl. auch Rhein. Mus.
Sie wird an anderer SteUe erscheinen.
1912, 195 ff.
1

und

die

33

kein einziger Anklang an ein Literaturprodukt mit Ausnahme


der Vulgata: ihr Ton freilich kUngt allenthalben durch. Rhythmen
werden nicht verwendet; nur der Prolog ist in dieser Hinsicht
sehr kunstvoll gebaut, da hier nicht nur am SatzschluB oder
vor den Hauptsinnespausen sich Rhythmen finden, sondern jede
kleinste Wortgruppe ist durch den Rhythmus von der andern
geschieden. Wenden wir die Gesetze an, welche Wilhelm Meyer^
fiir die Rhythmik der mittellateinischen Prosa aufgefunden hat,
so treffen wir samtliche der von ihm namhaft gemachten Figuren
im Prolog, und zwar des ofteren, an. In dem kurzen Stiick wird
der Rhythmus iiber hundertmal angewandt.
haufigsten kehrt
~ ^ ~, der cursus planus, wieder, dann die
die Form -c ~,
Figur -i ~, ~ -i ^ ~ (cursus tardus) und ^ ~, ~ ~ -i ,
am seltensten ist ^ ^ ~, z ^ ^. Dabei ist zu bemerken, daB
kurzes i gelegentlich verschmolzen wird. Zwar Gruppen wie totius
CampanTae, im'enithistormrn, militta constituti u. A. la.ssen sich mit
den Rhythmen in Einklang bringen, mag man t als Silbe zahlen
Dagegen mufi in den Gruppen regis Macedomae,
oder nicht.
atque Dionismm, evangelio prccepit, homines audire, talm certamina das kurze i versclimolzcn werden; aber voUe Geltung

Am

muC

es haben in sequentTa docent, omnibus ChristTanis, pmvocat


actTonem, excellentissimos senTnres.
Der Hiatus wird hierbei
nicht vermieden; Ehsion ist hochst selten.
Der Archipresbyter hatte also die Aufgabe, eincn griechischen
Text ins Lateinische zu iibersetzen, d. h. dieselbe Aufgabe,
die an demselben Stoff fast 700 Jahre vorher Juhus Valerius
zu losen hatte. Ein Vcrgleich beider ist nicht ohne Interesse.
Valerius war ein Rhetor, der seine Sprache einmal durch das
Studium vor allem archaischer Schriftsteller gcbildet hatte:
daher die zahlreichen Archaismen; dann durch das Studium
der Rhetorik: daher die durch und durch rhetorische Dar-

Dazu kommt ais drittes Moment fiir die Beurteilung


der Sprache des Valerius seine Zeit in Betracht, die immerhin
weit genug von der klassischen Latinitat entfcrnt ist: daher
gelegentliciie Vulgarismen und Eigentiimlichkeiten, die fur die
spatere Latinitat charakteristisch sind. Von diesen drei Merkmalen kommt unserm Text nur das letztere zu, dies allerdings
in weitestem MaBe.
Vom Studium alterer Autoren findet sich
bei ihm keine Spur.
Hier ist bezeichnend ein Vergleich etwa
mit dem gleichzeitigen Waltarius des Ekkehart. Ist dessen Gedicht auch nicht ganz frei von Germanismen, falschen Konstruktionen, spatlateinischen Wortern, so zeigt sich doch boi ihm
auch in der Sprache das Vorbild seiner klassischen Dichter,
wie sich auch vielfache Anklange bei ihm besonders an Vergil,
dann auch an Ovid, Horaz u. a. finden. Von solchen Spuren eines
durch die karohngische Renaissance hervorgerufenen Studiums
stellung.

^
Ges. Abhh. zur mittellateinischen Rythmik 1905. Dazu auch
L. Traube, Einleitung in die latein. Philol. des Mittelaltors herausgeg. von P. Lehmann (Vorlcsungen und Abhh. herausgeg.
von Fr. Boll II 1911) S. 115 ff.

Pfister, Alexanderroman.

34

weist Leos (jbersetzung nichts auf. Auch das zweite Bildungsmittol der Sprache des Valerius, die Rhetorik, kennt Leo nicht;
er gibt eine schhchte, trockene Darstellung. Dagegen das dritte
Merkmal, die Zeichen der spaten Latinitat, ist in ganz besonderom MaBe fiir Leo charakteristisch. Hierin steht er in der Fortsetzung der Entwicklungslinie, die von der Vulgata zu Gregor
von Tours fiihrt: daher die zahlreichen Romanismen und Vulgarismen, die zu vermeiden er nicht wie etwa der Dichter des
Waltarius durch das Studiuni klassischer Autoren gelornt hatte.
Dabei ist zu beachten, daC die Sprache, die er schreibt, nicht die
Sprache seiner Konversation war: er hat sie miihsam gelernt.
Weiterhin tritt, gleichfalls in viel starkerem MaBe wie bei Valerius, die Beeinflussung des Lateins durch die griechische Vorlage
hervor, eine Erscheinung, die bei Valerius, der frei rhetorisch
nacherzahlt, ziemhch ver.schwindet, in der Vulgata sich recht
bemerklich macht, bei Leo als wesentliches Element bei Beurteihmg seiner Sprache in Rechnung zu ziehen ist.
Eine Untersuchung der Sprache des Leo und genaue Beachtung ihrer Eigentiimlichkeiten ist naturgemaB als Vorbedingung
einer Ausgahe zu fassen: sio ist mit das wichtigste Hilfsmittel
fijr die Gestaltung des Textes selbst, da an zahlreichen Stellen,

an denen Landgraf AnstoC nahm und Anderungen einfiihrte,


ein Vergleich mit andern Zeugnissen der spateren Latinitat
Ich stelle
die UberUeferung als sprachhch einwandsfrei zeigt.
hier einige Charakteristisches bietende Stellen zusammen; an
Sie charakterisieren
vielon von ihnen hat Landgraf goandert.
zugloich nach einer Soite hin die Sprache unsores Autors.
Zur Schreibung: I 46 verbicibus (= venncibus; arietihus
La); III 18 vipedes (= bipedes; imbrices La). Falsche Aspiration
und Psilosis ist haufig zu boobachten, ebenso Schwankung von
ijxnvaa,
Passiv statt Aktiv I 4 auditus sum
ci und ti, d uud t.
Ebenso III 27 omnes
vgl. Jhm, Hermes XXXVII (1902) 149 f.
Umgekehrt III 33 conditurum est corpus
victus es (vicisti La).
Genus: Vgl. das auffallige
meum; III 32 si facturus fueris rex.

ea in

I 5,

II 20, III 2, III 27,

wo La

stets

eam

rosp. eas schreibt.

Nichtbeachtung des Genus beim Relativpronomen: I 29 flumina


qui; I 36 aurum qui; I 46 fundamenta quas; II 1 templum in qua;
III 22 lignis qui. Sonst: II 15 allatus est vas; II 20 significatus
adventum; III 24 si cognitum fuerit dies: II 21 omnis iter.
Inkoncinnitat im Kasus: I 46 cum securibus et vectes ferreos;

est

II 5 cum principibus et rethoricos; II 9 indutus veste et arma;


III 3 congregata multitudine atque elefantos; III 22 lapidibus haben-

Praposition mit falschem Kasus


hier iiberall.
II 6 de ipsa navidia vestra (acc. pl.); II 11 per fortia;
Partizipium: Der NominaIII 17 cum pretiosa lectisternia.
der Accu.sativus absolutus
tivus absolutus ist bei Loo haufig;
fehlt abcr.
Da bei dem absoluten Nominativ das Partizipium

tes.

La andert

sclt.en:

gleichsam als selbstandig aussagendes Verbum aufgefaBt wird,


wird es haufig wie ein finitum diirch et oder que mit einem solchen
verbunden. So I 3 et venit sedensque. I 5 exiit et abiit atque evellens herbas et triturans ea toliens sucum fecitque u. 6. Absoluter


Ablativ statt Nominativ:
et convivantibus dixerunt

I 37 sedentibus
41 obtenebratus est sol nolente

34 introeunte invcnit;

regi.

35

Einen auffallend haufigen Gebrauch macht Leo


dadurch, daB er es vielfach statt einer Partizipialkonstruktion anwendet; meist im Sinne eines Partizipiums
Praesentis, welches im Nominativ stehen wiirde; selten fiir ein
Partizipium Perfecti; so I 2 hoc dicendo : ravra elTcovToi;;
videre u. 6.

vom Gerundium,

ovrcog eljicov. I 39 hoc taliter scribendo vocavit:


Aber das ablativische Gerundium steht
auch gelegenthch an Stelle eines Ablativus absokitus; so I 23
nascendo Philippo filius ipsa gallina facta est sterilis; II 5 hoc
dicendo Dcniosthenes acquievit cunctus populus u. 6. Das logische
I

24 haec dicendo

dedcoxe.

acpgayiaai;

Subjekt des Gerundiums ist in einem andern Kasus schon in


demselben Satz vertreten: II 4 dii adiuverunt eum quaercndo
Uber den Konjunktiv statt Infinitiv
divinationem ab illis.
in indirekter Rede s. Wochenschr. f. kl. Phil. 1912 S. 196 ff.;
ebenda auch iiber den Infinitiv statt Konjunktiv (vgl. Leo
1 39); iiber die parataktische Darstellung ebcnda 1911 S. 809 ff.
Als Hilfsverba, besondors zur Umschreibung des Futurums,
werden haufig bentitzt coepi und jacio, ferner debere, habere,
Koordinierende Konjunkmanere, posse, valere, praevalere.
et inquisivit
tionen: Vgl. Reihen wie II 8 Alexander iussit

transiit, wo nichts
iussit; II 16 veniens
et invenit
invenitque
scripsit; II 19 quod prepaet rediit
zu andern; II 17 erigens
expectaret. Itaque ist eine Lieblingkonjunktion
raret.
et iret
Die DemonyaQ.
Leos, etwa de entsprechend, manchmal
.

strativpronomina werden ziemHch ohne Unterschied gebraucht;


ihre Bedeutung ist oft auf den Wert eincs Artikels beschrankt,
so besonders ipse. Zu beachten ist der Gebrauch von qui und
qui etiam in konsekutivom Sinn; so I 10, 35, 36, 41, II 9 u. o.
dio: I 14, 36.
Das Anakoluth ist, besonders
Qui etiam
in Verbindung mit Relativsatzen, haufig; so II 3, 6, 15, III
25 u. 0.

9.

Leos Ubersetzung als Quelle der mittelalterlichen


Alexanderromane

Die Ubersetzung des griechischen Alexanderromans durch


Leo ist, wie wir bereits sahen, fiir uns deshalb von Wert, da sie
uns eine verlorene Fassung dieses Werkes kennen lehrt, die einmal
eigentumliche Ziige fiir sich besaB, dann im ganzen der alteren
Gruppe der erhaltenen Rezensionen zuzurechnen ist. Fiir die
Kenntnis des griechischen Romans tritt Leo als gleichberechtigt
neben die syrische und armenische Ubersetzung. Von sehr viel
weiter tragender Bedeutung ist aber Leos Werk fiir die Geschichte
des Alexanderromans im abendlandischen Mittelalter. Hieriiber
miissen zum SchluB noch einigc kurze Bemerkungen gegeben

werden.
Samtliche Geschichten, die im abendlandischen Mittelalter
iiber Alexander den GroCen umliefen, lassen sich in zwei ungleiche
Gruppen scheiden, von denen die erste auf der antiken Uber3*

36

lieferung beruht, die zweite als erst iin Mittelalter entstanden


In der ersten Gruppe rnochte ich wieder
sich erweisen laBt.
vier verschiedene Quellen^ der antiken Tradition unterscheiden,
namlich einmal die Historiker, dann Ps.-Kallisthenes und Verwandtes, dann einzelne Wunderberichte meist naturwissenschaftlichen Inhalts, schHeClich die jiidischen und christHchen
Sagen.
Von den Historikern sprachen zum Mittelalter
iiber Alexander vor allem Curtius, dann Orosius; ferner Justinus, Valerius Maximus, auch Hieronymus; auch den Philosophen Seneca wird man am besten zu dieser Gruppe rechnen.
Unter dem Begriff Ps.-Kallisthenes und Verwandtes
fasse ich einmal die beiden lateinischen Ubersetzungen des Julius
Valerius und des Archipresbyters Leo, dann die beiden Rezensionen der Epistola Alexandri ad Aristotelem und des Dindimusbriefwechsels, ferner das Commonitorium Palladii und das kleine
Stiick Dindimus iiber die Brahmanen.
Zur dritten Gruppe^
sind zu zahlen die Entlehnungen aus Plinius, Solinus, Augustinus,
Isidorus, dem Liber monstrorum und ahnlichen Quellen.
Zur
vierten Gruppe endlich gehoren Josephus, Ps.-Methodius,

Ps.-Epiphanius, der Talmud und das Iter ad Paradisum.


Im
einzelnen die Nachwirkung dieser vier Klassen der antiken
Tradition im abendlandischen Mittelalter zu verfolgen, muC
noch der kiinftigen Forschune tiberlassen bleiben.
Demgegeniiber hat das Mittelalter selbstandig wenig
Neues hinzugefiigt, meist in diesen neuen Zusatzen an Antikes
sich anlehnend. Auch hieriiber fehlt es noch an einer umfassenden Arbeit. Hierzu zu rechnen ist^ z. B. die Geschichte von den
Blumenmadchen in der StraI3burger Bearbeitung des Lamprecht
(s. u. die Anm. zu III 17), die Umgestaltung der Fahrt in die
Meerestiefe in einer Chronik des 11. Jahrhunderts, aus welcher
das AnnoHed und die Kaiserchronik dann geschopft haben
^ Vgl.
zum folgenden die vorlaufige Ubersicht, die ich in
der Wochenschr. fiir klass. Philol. 1911 S. 1154 ff. gegeben habe.
^ Uber diese Gruppe vor allem fehlt es noch an einer umfassenden Arbeit, welche die Bedeutung der Alexandertradition
fiir die Naturgeschichte des Mittelalters darlegt.
Vgl. zunachst
das Material bei A. Hilka in der Festschr. des Schlesischen
Philologenvereins, Breslau 1911 S. 151 ff. und meine Bemerkungen in der Berl. philol. Wochenschr. 1912 S. 1129 ff.
^ FreiHch ist es mogUch, daC uns eine Episode nur deshalb
als Neuschcipfung des Mittelalters erscheint, weil wir die Quelle
nicht kennen. So ist mogUcherweise die Sage von den Blumenmadchen orientaUscher Import. vermittelt durch die Kreuzziige.
Dasselbe ist vieUeicht auch ftir den Fuerre de Gadres
anzunehmen, woriiber im nachsten Heft der Zeitschr. fiir franzos.
Spr. und Lit. gehandelt ist. Uber die Klage der Natur bei Walther
von Chatillon s. Pfister, Ncue Jahrbb. fiir das klass. Altert.
XXVII (1911) 520 ff. Uber Alexanders Kampf mit dem BasiHsken s. Munch. Mus. I (1912) 263 ff.; iiber die SchluBzusatze
von J ebenda S. 271 ff.

37

S. 29 Anm. 2), der Kampf Alexanders mit dem Basilisken,


Schlacht im Tale Josaphat. die Klage der Natur im
Alexanderepos des Walther von Chatillon, ferner ein Teil der
SchluBzusatze von J-*.
Fernerhin ist noch zu untcrsuchen, ob nicht auBerdem noch
Erzahlungen oder einzelne Zuge aus griechischen, byzantinischen
und orientalischen Quellen in das abendlandische Mittelalter
ohne Vermittlung der oben genannten Schriften gelangen
Dies konnte einmal auf dem ostlichen Wege durch
konnten.
Vermittlung einer slavischen Sprache geschehen, oder durch
den Westen durch das Spanische besonders aus dem Arabischen.
Das letztere ist nachzuweisen fiir die Bocados de Oro, die aus
Mubassir stammen, fiir den Libro de los buenos proverbios,
der auf Honein beruht, und fiir die Poridad de las Poridades,
die Secreta secretorum, die ja dann auch im Alexanderroman
des Babiloth eine RoIIe spielen. Die beiden Trostbriefe Alexanders an Olympias, die sich in den beiden zuletzt genannten
in den Bocados de Oro steht nur
spanischen Werken finden,
sind dann auch in das spanische Alexander-Epos
der erste
(Libro di Alixandre) eingeschaltet worden. wo sie in der Madrider Handschrift (zwischen Str. 2468 und 2469) stehen, wahrend
Diese Trostbriefe gehen
sie in der Pariser Handschrift fehlon.
nun direkt, wie Zacher, Ps.-Kall. S. 190 nachwies, auf ein griechisches Original zurtick, wie es die Handschrift L des Ps.-Kall.
(bei Meusel S. 790 f.) erhalten hat: darauf beruht der arabische
Text des Honein. Ahnliches findet man noch ofters, zumal
wenn man die hebraischen Texte daraufhin durchforscht.
Christ Petrus
und spatere
Auch der spanische Jude
Alphonsi hat, nach arabischen Quellen arbeitend, in einigen
Punkten zur Erweiterung des Matorials beigetragen durch seine
Disciplina clericalis, von der jetzt eine kritische Ausgabe erschienen ist.^
Die Vermittlerrolle des Ostens ist noch weniger
doch schcint z. B. der Eingang der
bis jetzt nachgewiesen
Liegnitzer Historia auf derartigen EinfluB zuriickzufiihren zu
sein (vgl. Hilka, Roman. Forscl\. XXIX 1910 S. 13). Auch durch
(s. 0.

die

die Kreuzziige, Pilgerreisen

undEntdeckungsfahrten mag manches

dem

Orient noch heriibergekommen sein, wie es auch andererseits feststeht, daB Reisendegelegentlich ihre Berichte mit Ziigen
ausschmiickten, die dem Alexanderroman entnommen sind
(vgl. Pfister, Rhein. Mus. LXVI 1911 S. 464 Anm. 1).
Doch zweifellos ist diese sekundare Beeinflussung nicht von
allzu groBer Bedeutung gewesen, und noch geringer ist jene
Was
selbstandige Neubildung des Mittelalters anzuschlagen.
nun jene vier Gruppen der primaren Quellen betrifft, so hat der
Alexanderroman des Ps.-Kalhsthenes die groBte Wirkung aus-

aus

Hilka und W. Soderhjelm, Petri Alfonsi Disciplina


(Acta Societatis scientiarum Fennicae XXXVIII
4, 1911); daneben die kleine Ausgabe in Hilkas Sammlung
mittellateinischer Texte H 1, 1911.
Cber die Disciplina und
J s. Miinch. Mus. a. a. O. 271 f.
1

A.

Clericalis

'AH

Denn von den Historikern hat es nur Curtiiis vermocht,


Grundlage groBerer mittelalterlicher Alexandergeschichten
zu werden, so vor allem des Walther von Chatillon und der auf
diesem fuBenden Maerlant, Ulrich von Eschenbach und des
spanischen Alexander, ferner des Rudolf von Ems. Die iibrigen
Historiker sowie die Angehorigen der dritten und vierten Gruppo
wurden im allgemeinen nur zu gelegentlichen Zusatzen herangezogen.
Dagegen gebiihrt der Lowenantcii eben der zweiten
Gruppe, Ps.-KaUisthenes und Verwandtem. Hier wird ktinftighin auch die selbstandige Bedeutung der Epistola Alexandri
ad Aristotelem noch genauer zu untersuchc)! soin, die nicht nur
zur Erweiterung diente, sondern auch als einzelnes Stlick in
fast allen Sprachen ein selbstandiges Dasein fiihrte.
Julius Valerius ist vor allem als Hauptquelle des Alberich von Besangon
und dadurch des Lamprecht zu nennen. Die weitaus wichtigslf
Stellung aber ninimt die Ubersetzung des Archiprosbyters Leo
geiibt.

die

ein.

iiber die Beniitzung Leos im


werden doch ist zu bemerken, daC
fast iiberall noch Untersuchungen im einzelnen zu fiiliren sind.^
tjber die Entstehung des Werkes und seine nachste direkte
Wirkung auf Ekkehard von Aura, die sog. bayrische Fassung
und dadurch auf Hartheb, auf den StraCburger Lamprecht
und den sog. Seelentrost-Alexander, ferner iiber seine Umarbeitung zur interpoHerten Historia de preliis J^, J^ und J* haben
wir bereits gesprochen. Als Ubersetzung des Hartlieb ist noch
der in der zweiten Halfte des 16. Jahrhunderts entstandene

Hier

soll

kurz das Wichtigste

Mittelalter nachgewiesen

danische Roman des Peder Pedersen Galthen zu nennen.


Die Fassung J^ der interpolierten Historia hat keine sehr
groBe hterarische Bedeutung gehabt. AH^^erich von Besangon
hat sie gegen Ende des 11. Jahrhunderts neben Valerius zu Rate
gezogen, ebenso der um 1240 gestorbene Jakob von Vitry.
Das Werk des Alberich wurde in der ersten Halfte des 12. Jahr-

hunderts von dem Pfaffen Lamprecht ins Deutsche iibertragen. Am nachsten steht der Urfassung des Lamprecht wohl
die Vorauer Handschrift, deren Inhalt demgemaB Spuren

von

Ji aufweist.

Die auf J^ beruhende Rezension J^ ist literarisch sehr wichtig.


Rudolf von Ems hat um 1250 diese Bearbeitung neben Curtius,
Ulrich von Eschenbach um 1270 neben Walther von Chatillon als Vorlage gehabt.
Eine italienische Ubersetzung
von J* stammt aus dem 13. Jahrhundert: eine franzosische
^ Solche
Untersuchungen sind noch in groBem Umfange
anzustellen. Dabei miissen aber die verschiedenen Rezensionen
der Historia streng auseinander gehalten werden. Im folgenden
stelle ich nur kurz in den Hauptlinien die Wirkung des Leo in
der Folgezeit dar; eine ausfiihrlichere Behandlung hoffe ich

spater in einem Buche iiber Alexander den GroBen in der Weltliteratur geben zu konnen, das dann auch die Bibliographie
vorlegen wird.

39

Prosabearbeitung ist durch alte Drucke bekannt. Der schweKonung Alexander beruht wohl gleichfalls auf J*.
Um 1352 diente J^ dem Alexanderepos des Seifried als Quelle,

dische

im

15. Jahrhundert der hochdeutschen Bearbeitung des Babiloth im groBeren ersten Teil. Auch die Basler Umgestaltung
des Lamprecht hat J" zur Erweiterung beniitzt. Ferner wurde
J* ins Arabische uber.setzt und von da aus wieder um 1200
von Samuel ben Jehouda ibn Tibbon ins Hebraische
iibertragen.
Ebenso wurde J- fiir den Einschub im Werk des
Joseph ben Gorion als Quelle herangezogcn.
Dic zweite auf J^ fuBende Hezension der Historia, J^, wurde
um 123G von Quilichinus in latcinische Distichen umgegossen.
Sein Epos wurde gegen Ende dcs 14. Jahrhunderts
in deutsche Reime umgedichtet, welchc uns in der WernigeDem vorhin genannten
roder Handschrift erhalten sind.
Babiloth diente J' fiir die zweite klcinere Halfte seincs Gedichtes als Vorlage. Auch in die itaUenische Sprache wurde
J^ mehrmals iibersetzt; ferner beruht das mittelenglische Gedicht TheWars of Alexander hauptsachlich auf J'. Ferner
ist
diese Rezension deshalb von Bedeutung, da die alten
StraCburger Drucke in dieser Form zuerst wieder das
Werk des Leo bekannt machten, eine Tatsache, welche fiir die
wissenschaftliche Forschung sehr verhangnisvoll gewe.sen ist,
und welche auch jetzt noch gelegentlich in wissenschaftlichen
Untersuchungen irrefiihrend nachwirkt.
Durch die.^^e Drucke
kam auch dcr Titel Historia de preliis auf, den man demgemaC
nur fur die interpolierte Historia gebrauchen sollle, wiihrend
man fiir diese wicderum nicht schlechtweg den Verfassernamen
Leo verwenden diirfte.

10.

Das

kritische Verfahren

Nach dem Vorausgegangonen ist es unmoglich, Wort fur


Wort den urspriinglichen Text des Leo wiederherzustellen.
Das nachste Ziel muC sein, den gemeinsamen Archetypus von
Ba und J^ zu rekonstruieren,* der freilich ortlich wie zeitlich
der Urfassung sehr nahe steht. Ba ist naturgemaC der Ausgabe
durchweg zugrunde zu legen, und zwar um so konservativer,
mit je weniger Sicherheit ein wenn auch noch so auffallender
Fehler verbessert werden kann.
in den Noten vorgeschlagen,

.\nderungen sind daher oft


auf weitere Verderbnisse aufmerksam gemacht ist.
Ebenso ist auch die Blattversetzung am SchluC nur im .\pparat angemerkt. Was die Orthographie betrifft, so habc ich
von den Eigennamen abgesehen
die eine andere Behandlung verdienen, s. o. S. 18 f.
die von Ba
strcng beibehalten, was man jetzt neuerdings wieder bei derartigen Texten fiir richtig halt; dazu lehrt ein Vergleich mit
J^, daC Ba auch, wie nicht anders zu erwarten, orthographisch
dem Original nahekommt. Nur um der Erklarung 7u Hilfe zu
kommen, habe ich gelegenthch einen Buchstaben, be.sonders
h und a, durch Klammern als zu erganzen oder zu streichen

nur

wo auch

40

Die Buch- und

Kapitcleinteilung ist, von einigen


Abweichungen abgesehen, dieselbe wie bei Landder mit Recht aus praktischen Griinden die Zahlung der

bezeichnet.

geringfiigigen
graf,

Am

Muller'schen Ps.-Kallisthenes-Ausgabe einfuhrte.


Rand
des Textes ist die Scitenzahl der Ausgabe Landgrafs und die
Blattzahl der Bamberger Handschrift angemerkt.

Abkiirzungen:
Ba: cod.

Bamb.

14.
E. III.
M: cod. Monac. 23 489.
J^, J'', J': Die Formen der interpolierten Historia; s. oben S. 14.
w: Consens der alteren Fassungen des Alexanderromans (A
By Va Ar Sy Leo) auBer den namentlich genannten.
Ausf: Ausfeld.

BGL

La: Landgraf.
Pf: Pfister.
tibrigen Abkiirzungen s. oben S. 2 Anm. 1.
] Eingeschlossene fehlt in Ba und ist zu erganzen;
das in ( ) Eingeschlossene steht in Ba und ist zu streichen.

Ober die
Das in [

Das Verhaltnis der fiir Rekonstruktion und Erklarung des


Leo in Betracht kommenden Texte laBt sich nach dem Vorausgegangenen so darstellen (das kursiv gedruckte ist nicht erhalten)

Griechischer

Roman

"?,

/X//\
Va
Epitome

Ar

B L By

Pers. Leo
I

C ^y

r
^a

J^

Leo

als Quelle im

Mittelaiter

Histxrriker

Cuptius

IDars

Dn

"ital.

42

Umstehende Tafol stellt das Wichtigste der auf Alexanderbezijghchen abendlandischen Traditionsmasse des Mittelalters in
schematischer Weise zusammen, soweit Leos Ubersetzung in
Betracht kommt.
Auf die Zeiteinteilung, welche am hnken
Rand angegeben ist, nehmen nur die Fassungen zwischen 950
und 1600 Riicksicht. Die Begrtindung des einzelnen muB ich an
anderer Stelle geben. Die meisten Abkiirzungen sind nach dem

Vorausgegangenen verstandhch s. zur Erlauterung auch oben


S. 35 ff.
Es sei noch folgendes erklart:
;

b
c

d
e
f

g
h
6

Arab.

Basl.

Dr.

Ek.
Fatti
Frei.

Ital.

Iter

Mon.
Par.

Q.

Rud.

=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=

=
=
=
=
=
=

Nebenquellen des alten griechischen Romans sowie


Zusatze, welche der Bearbeiter eingeschoben hat.
Als solche fasse ich vor allem ausser den Briefen die
Nektanebos-Episode, die Griindung Alexandrias, die
Kandake-Episode, das Testament Alexanders.
Nebenquellen von J^: Epistola, Orosius, Hieronymus,
Josephus, Liber monstrorum.
Nebenquehen von J^: Orosius, Valerius Maximus,
Ps.-Methodius, Josephus u. a.
Nebenquellen von J^; vgl. Munch. Mus. 1912 S. 249ff.
Nebenquelle des StraBburger Alexanderhedes.
Nebenquellen des Seelentrost-Alexander: Iter ad Paradisum, Gesta Romanorum u. a.
Nebenquellen des cod. Par. s. o. S. 11 f.
Nebenquellen des Ekkehard: Hieronymus, Orosius.
Griechische Vorlage des Leo, wie sie ahnlich auch

Sy enthalten ist; s. o. S. 20 f.
Verlorene arabische Ubersetzung nach J^, von Samuel
ben Jehouda ibn Tibbon (= Tib.) um 1199-1204
ins Hebraische iibersetzt; vgh J. Levi Revue des
et. juives III (1881) 238 ff.
Bearbeitung des Lamprecht in der Basler Handin

schrift.

StraCburger Drucke der Hist.

de prel.

von 1486,

1489, 1494.

Ekkehards von Aura Excerptum ed. Mon, Germ.


Script. VI p. 62-75; s. o. S. 8 und 13 f.
I nobih fatti di Alessandro Magno, ed. G. Grion 1872.
Otto von Freising ed. Mon. Germ. Script. XX p. 154
bis 156; auf ihm beruht die Darstellung in der osterreichischen Chronik ed. Mon. Germ. Deutsche Chroniken VI p. 22 sq.
Itahenische Drucke der Hist. de prel.
Iter ad Paradisum ed. J. Zacher 1859.
cod. Mon. 23 489; s. o. S. 9 ff
cod. Par. nouv. acq. lat. 310;

s.

o.

S.

11

ff.

Quihchinus; s. o. S. 16.
Rudolf von Ems; noch unediert; eine Ausgabe
in Vorbereitung.

ist

Seifr.

Seifried aus Osterreich;

Wiener Jahrbb. der

noch unediert;

vgl. F. Wolf,
1832, Anzeigebl. S 19 ff.;
d. Altert. IV (1844) 248; AusLit.

Karajan, Ztschr. f.
Festschr. 1886 S. 112.
Bearbeitung des Lamprecht
Handschrift.
feld,

Str.

llr.

Wars
Wern.

=
=
=
=

Ulrich von Eschenbach, ed.


Liter. Vereins in Stuttgart

The Wars
English

of

in

W.

der

StraBburger

Toischer, Bibl. des

CLXXXIII

(1888).

W. W. Skeat Early
Extra Series XLVII (1886).

Alexander, ed.

Text Society,

Der Wernigeroder Alexander, ed. Guth, Deutsche


Texte des Mittelalters XIII (1908); s. Munch. Mus.
1912

S.

286

ff.

Prologus
B I92c
25 L

1. Certamina vel victorias excellentium virorum infidelium ante adventum Christi, quamvis exstitissent pagani,

bonum
5

et

utile

omnibus Christianis ad audiendum

est

inteliigendum

et

tam

bus
10

agebant

et

membra

se

illis

prelati,

quemadmodum

videlicet

est

id

rectores,

praedicti pagani

se caste et fideliter

atque in omni-

ostendebant, per eorum exempla

se inreprehensibiliter

bonorum operum

subditis,

quia cunctos ad meli-

viris,

Nam

orem provocat actionem.


legendo et considerando,
idolis servientes

quam

praelatis

saecularibus et spiritualibus

acuant mentes suas, eo quod fideles


multo magis mehores

ita

Christi esse videntur, ut

demonstrent

in caslitate et iusticia

atque pietate.

Subiecti vero, id est milites sub milicia constituti, legendo

commilitum

vel audiendo talia certamina et operationes


15

suorum,

qui

magis

daemonibus

certent se prudentiores ostendere


26 L sicut

et

B 192

20

quam deo
illis

in

militabant,

omni opere bono,

Nam dominis carnahbus pure


praeceptum apostoH deserviant,
tota mente ita decertent famulari

decet militibus Christi.

fidehter

secundum

deo vero, creatori suo,


custodiendo precepta
tes aut

eius,

nulH

ahena auierentes, sed

umquam

violentiam facien-

in sua substantia (h)abun-

dantes, sicut precursor et baptista Christi, beatus Johannes,


in

evangeho precepit, ne, quod

alienentur a mihtia caelesti.


25

homines audire, quae

et

absit,

Licet

mih'tando saeculo

namque

quaha certamina

vel

et spirituales

quam

benig-

tfber den Prolog


Incipit prologus Hbri alexandri (rot) Ba.
Einl. S. 5ff. ; 33.
2 Nach infidelium: virorum getilgt.
18 apostoli: 1. Petr. 2, 13 f.
23 evangelio: Luk. 3, 14.
s.

45

nas operationes propter amorem saeculi in se habebant


pagani ab initio usque ad adventum Cbristi, ut merendo
considerent, quam sapientcs et pios viros tunc possidcbat
diabolus excecando mentes illorum, ne suum agnoscerent
creatorem
et

ideo

servirent

et

humano

creaturae

potius

quam iustum

intelligebant,

generi adventus Christi, quia

scripturam,

quam

creatori,

secundum sacram

nos non visitasset ex alto redemptor noster

si

demonstrando se ipsum nobis viam salutis, per quam salvaremur, ut eum solum in trinitate adoraremus ipsumque

verum
omnes

necessarium fuit

et

omnium agnosceremus,

creatorem

funditus

lo

nos

aeternum perieramus. Quapropter pura mente


cum apostolo admirando proclamemus: ,,0 altitudo sapienin

tiae et scientiae dei,

quam

incomprehensibilia sunt iudicia

eius et investigabiles viae eius."

Et iterum cum psalmista

i5

requirentes exclamemus: ,,Quis loquitur potentias domini 27 l


et auditas faciet
2.

omnes laudes

eius ?"

Interea regnantibus Constantino et

Subaudis: nemo.

Romano, magni- b

i93 a

imperatoribus Christianorum, et principatum ducatus


totius Campaniae dominantibus Johanne et Marino, excel- 20

ficis

lentissimis

ducibus

atque

quibus quaedam
missum suum usque Con-

consulibus,

necessitas accidit transmittendi

ad eosdem prefatos imperatores,

stantinopolim

et

tunc

Leonem archipresbiterum
in eandem Constantinopohtanam urbem

25

Inter quos invenit


ad legendum.
historiam continentem certamina et victorias Alexandri
Et nullam neglegcntiam vel pigritiam
regis Macedoniae.
habendo sine mora scripsit et secum usque NeapoKm
deduxit ad suos predictos excellentissimos seniores et ad

30

miserunt

illuc

Quo pergente

valde

fidolem.

coepit inquirere libros

praeclaram et beatissimam coniugem cius, Theodoram


quae die noctuque
senatricem Romanorum,
videlicet
Viduarum namque et
sacrae scripturae meditabatur.

orfanorum atque diversorum advenarum protectrix indepermanebat.


Quae iuvenili aetate cursum vitae

ficiens

13 cum apostolo: Paulus


8 pcripturam: Joh. 14, 6.
15 psalmista: Ps. 105, 2.
11, 33.

Rom.

ad

35

tricesimum octa%um annum migravit ad domiPost cuius transitum praefatus Johannes, excellen-

finiens infra

num.

tissimus consul et dux, vir cius et deo amabilis, statuit

193 b

mente sua ordinem scripturarum inquirere

Primum

5 ordinare.

renovavit

28 L invenit,

atque

quoscumque audire

rogando seu precando multos

accumulavit et dihgenter scribere


10 siasticos

praeclare

meliores effectus, deinde anxie

inquirens sicut philosophus,


potuit, sive

et

vero libros, quos in sua dominatione

iussit.

hbros, Vetus scihcet atque

vel habere

et diversos.libros

Maxime

gccle-

Novum Testamentum,

funditus renovavit atque composuit. Inter quos historio-

graphiam videhcet vel chronographiam, Joseppum vero


et Titum Livium atque Dyonisium, caelestium virtutum

optimum predicatorem, atque


15

instituit.

tur,
ille

quam

sagacissimus

plurimos et

longum

esse vide-

Eodem namque tempore commemorans


predictus consul et dux prefatum Leonem
iam

dictum hbrum, historiam


eum ad se et de Greco in
Latinum transferri precepit, quod et factum est, sicuti
sequentia docent, omnibus vero laborantibus tam doctohabere

archipresbiterum
scilicet

20

ceteros

diversos doctores, quos enumcrare nobis

ribus
salute
6

Sache

Alexandri

quam

regis,

scriptoribus

animae

et

Einl.

bonum

retribuens

memoria nominis

meliores verb.
s.

vocavit

S. 5.

Ba

in melioris;

meritum pro

sui.

meUores

effecit

La.

Zur

Nativitas et victoria Alexandri

Magni

regis

Liber primus

namque Egiptiorum scientes mensuram b 193


undas maris et caelestium, id est
domantes
terrae atque
tradiderunt universo mundo
computantes
ordinem
stellarum,
altitudinem doctrinae in magicis virtutibus. Dicunt autem
de Nectanebo, quomodo subito hostes sicut nubes venissent 5
super eum; in hoc enim non movit miliciam nec arma nec
artificia ferri, sed intravit palatium apprehenditque concam
eream, ponens ibi aquam pluvialcm, tenens in manu virgam
[eb]eneam et per magicas artes vocabat daemones et per
istam magicam artem incantationis videbat atque in- 10
teJligebat in ipsa conca navidia, quae super eum ve1.

Sapientissimi

niebant.

Erant enim speculatores in partibus Romaniae;


,,Magnissime Necvenit quidam ex eis ad eum dicens:
parva dena milia
non
multitudo
venit
super
te
tanabe,
inimicorum. Sunt ibi Scithei*et Cones, Ibires, Stidi, Arabes,
2.

INCIPIT NATIVITAS.

MAGNI REGIS.

ET VICTORIA ALEXANDRI

Ba.
1. [Zi 129, 115] 3 tradiderunt: Bei Leo in richtigem Sinn
wie Sy Ar; falsch in A L; fehlt in Va B C By. 7 iniravit solus
Ji wic Ps; nicht aber Sy; wohl erschlossen aus Leo p. 48, 10.
8 heream Ba, h ausradiert.
2. [Zi 129, 16130, 10] 13 speculatores etc. MiBverstandnis;
Ji sucht zu bessern; s. Einl. 2.
15 dena milia: fx,vQia>v A L;
fehlt Va Ar Sy J^. 16 Sunt ibi: Die Namen der Volker variEs entsprechen sich: Cones Kuyvioi Ar, s. Rhein.
ieren in Ps.
Mus. 1911, 459, 2; Slidi Zxodioi. L; Lampasidri Aajiiaioe^ A;
Lisanii Kvxlwadvioi L; Sarbii Zd-^/?(ot A; Agriophagi: argionfangi
in Rasur Ba; s. Einl. 18. Die ubrigen Namen bei Leo verstandiich.
(rot)

30 l

15

48

B 193 d Oxidrakcs, Lampasidri, Lisanii, Bosphori, Arghi, Chaldei,


Sarbii atque Agriophagi et quantae gentes sunt in oriente

31

magnae.et sine numero." Hoc dicendo princeps mihciae


subrisit Nectanabus et dixit: ,,Tu enim custodiam, quam
5 tibi credo, bene et vigilanter observa; at tamen non sicut
miles responsum dedisti, sed sicut pavidus homo. Virtus
enim non paret in mQltitudine popuh sed in promptitate.
An nescis, quia unus leo multos cervos persequitur ?"
L
3. Haec dicens reversus est in palacium et precepit
10 omnibus, ut exirent inde.
Hle autem solus tuht concam
aqua plenam, mittens ibi navidia cerea, tenens in manu virgam palmae et totis viribus incantare coepit etrespexit in ipsa
conca: vidit, quia dii Egyptiorum gubernabant in navibus
barbarorum. Statim rasit sibi caput et barbam, ut trans15 figuraret se; tuht aurum, quantum portare potuit, et fugit
de Egipto per Pelusium induens se hnea vestimenta, hoc
sindones,

est

quasi

propheta Egiptius atque astrologus,

Macedoniam sedensque palam divinando omnibus,


qui pergebant ad eum. Egiptii autem ut viderunt, quia
Nectanabus non inveniebatur, perrexerunt ad [IJfestum
et venit

20

deum ihorum
B

194 a vel

et

rogaverunt eum, ut manifestaret


Hle autem dixit:

ubi esset rex Egiptiorum.

32 L lapsus est de

eis,

quid

,,Fuga

Egipto; post ahquantum tempus debet venire

iuvenis eiciendo a se senectutem, et faciendo se saecularem


25

defensorem inimicorum veniens


Istam divinationem recipientes
sculpserunt ihud in

ihe

subiectos faciat vos."

Egiptii

scripserunt

et

marmore** ad memoriam.

4 custodi aquam. libi bene credo. et vigilanter observa


Ba; custodiam quam tibi credidi vade observa bene et vigilanter
Ji;

nv

xa^toi; xal ejiayQVJiva)'; r}v

A;

Jiemaxevaai cpQOVQav qjvXaaae

korr. La.
131, 12] 20 Ifestum: Einl. 19. Ebenso Sy; AL:
3. [Zi 130, 11
Sie gingen zuerst zu Hephastus, der sie an das Sinopeion [dieser
Name fehlt in A] zu Serapis verwies. 23 debet venire So o) (//^fct)

bringen."
Sy:,,wirdnacheinigerZeiteinenanderenneuenHerrn
24 saecularum korr. Ba in saecularem: MiBverstandnis; von J'
als unverstandUch weggclassen; s. Einl. 22, wo auch iiber faciat
(faciet M La) vos. 27 in marmore: ad pedes eiusdem statuae
Ji
Ejii TTjv ^daiv xrjv vtco rot^ Tcoal rov dvdQidvToc Ar; J*
.

also besser.

Nectanebus autem manens in Macedonia Philippus


prehum. Post haec perrexit Nectanebus palatium et vidit pulchritudinem Ohmpiadis; iaculatum est
cor eius in concupiscentiam ilhus; tetendit manum suam
4.

(h)abiit in

eam

salutans

,,Gaude, regina

et dicens ilh:

Macedonum",

Ad haec dixit
dedignans iham appellari dominatricem.
Gaude, bQnignissime magister. Accede
ilH Ohmpiadis:
Ubi autem sedit, interrogavit eum Ohmquod Egiptius sis ?" Respondit

propius et sede."

,,Verene est, inquit,

piadis:

Nectanebus: Verbum pulchritudinis et regale dixisti.


Sunt enim sapientes, qui etiam somnia interpretaverunt,

ilh

signa

manifesta

atque

intehexerunt,

volatiha

solverunt,

gentes

divinantes,

secreta

fatum

Ego itaque sensu subtihssimo de

dicentes.

lo

intelh- 33 l

nascentium
his

omnibus
Haec b

notus factus sum sicut propheta atque divinator."


dicens

eam

respexit

sensu

concupiscibili.

194 b

itaque

Dixit

Ohmpiadis: ,,0 propheta, quid cogitasti sic respiciendo


?" Nectanebus inquit: Recordatus sum pulcherrimam
divinationem etenim auditus sum a proximis diis, quia
debeo intueri reginam."
Proferens de sinu suo mirificam tabulam, quam interpretari nuha locutio poterit, mixtam ebeno atque eburneo
Primus
seu auro et argento continentem in se circula.
ilh

me

continebat intelhgentias decem; secundus circuhabebat feras duodecim; medius circulus habebat
Post haec aperuit cantram eburneam,
solem et lunam.
proferens ex ea septem lucidissimas stellas exploratrices
4.[Zi131,12
134,1] 11 Sunt enimrlnPs werden verschiedene

20

circulus
lus

Arten von Zauberer genannt, deren Namen Leo umschreibt; A:


eial ydo dveiQoxoixai, a7]/iieioXvTai, oQveoaxdjtoi, /Ltdvreig, dfxovfidv 11 inte spectaverunt
xeii;, yeve&?ua?.6yoi, fxdyoi, daxQoloyoi.
Ba; interpretati sunt M La; interpretaverunt verm. La in
Anm.
19 auditus sum: r]xovaa yaQ vJio twv Idicov d^ecbv A.
21 Proferens: Die Darstelhing ist ziemlich kurz; Leo hat
nicht verstanden;
.von den astrologischen Dingen manches
auch in anderen Versionen herrscht Unklarheit. Doch halt
Leo wenigstens die Beschreibung der Tafel und des Kastchens auseinander, die z. B. in B C By Aeth zusammengeworfen
wird. 24 inteUigentias: s. Einl. 22. 25 feras: Lwdia

t/3'

L,

d. h.

wQoaHOTiov

AB

der

Tierkreis.

27

exploratrices

horarum ==

L.

Pfister, Alexanderroman.

34 l

50

horarum ex octo lapidibus

artificatis, per quas composuit


Ohmpiadis: ,,Si vis, ut credam
tibi, dic mihi annum et diem et horam nativitatis regis."
Ad haec Nectanebus cepit computare nativitatem regis
et eiusdem reginae dicendo taha ,,0 regina, quid vis audire ?"

Dixitque

hominem-J-.

B 194

10

At illa dixit: ,,Dic mihi, quid debet fieri inter me et Philippum, quia dicitur, si reversurus fuerit ex preho, eiciat me
ahamque accipiat uxorem." Cui ille: ,,Falsidica sunt haec
verba, non veridica; at tamen post ahquantum tempus
factum

Cui

erit."

,,Obsecro, ut dicas mihi

omnem

Unus ex potentissimis
adiuvabit te." At illa dixit: ,,Et
ille:

concumbet tecum et
est ille deus, qui concumbet mecum

Ammon, qui
que illa: ,,Et quam

IIIe est
15

illa:

Respondit

veritatem."
35 L

illi

?"

diis

quis

Nectanebus inquit:
omnibus." Dixit-

largitur divicias in

figuram habet?"

Cui

ille:

,,Neque

iuvenis neque vetulus, sed in media aetate consistit habens


in

fronte

Unde

cornua

si tibi

[arietina],

canos barbamque

placet, esto preparata

illi,

ornatam.

quia in somnis videbis

somno concumbit tecum." Dixitque illa:


hoc videro, non quomodo prophetam aut divinum,
sed sicut deum adorabo te."

illum et in ipso
20 ,,Et

si

Haec dicens Nectanebus

5.

desertum,

exiit

continuo et abiit in

atque evellens herbas et triturans ea tollens

octo lapidibus: Diese, sieben fiir die Planeten, einer flir


werden in Ps aufgezahlt.
2
composuit
hominem: Das Entsprechende fehlt in co. A L: rov rrjh1

das

Horoskop,

xovrov ovqavdv iv dXiyu> xvxXm JieQiq^coriaai; ((pu>g homo?);


Sy: ,,und er brachte sie auf dem Tische der Reihe nach
in Beziehung zu den anderen Edelsteinen.
Und den groCen
Himmel stellte er auf dem so kleinen Tische vollstandig
dar." Nach dem ersten Satz von Sy ist vielleicht omnes statt
hominem zu schreiben. KroU, Herm. XXVI. (1891)316 nimmt
aber wohl mit Recht ein MiBverstandnis des Leo an, der
abgekijrztes ovvov (=ovQav6v) als avov (=a.v-&Qconov) las und
iibersetzte.
Oder (so Heraeus) sollte hominem componere ein
astrologischer term. techn. des Mittelalters sein?
J* erklart:
astra
quae sunt ad custodiam hominum posita. 7 dicis Ba; dicunt La nach JM dicitur Pf nach Ps. 8 falsidica:
so A L Sy ov ipevdri^; Va Ar G B By. 9 at
erit: so A L
Sy. 14 largitur divicias: jtXovrrjcpoQoi; L By (wohl auch
A) 17 arietina: erg. Pf aus J^
xQiov Ps.
.

sucum

Quod

bentem secum.

6.

et

factum

ille

formam
dixisti,

defensorem b

Mane autem

facto

,,Omnia

dixit:

cum

scio;

a lecto,

surrexisset
illi

faciamus aliquod arbitrium,

somnium atque

mea

similitudine."

aliud

veritas.

veraciter, habebo
7. Ubi factum

percussit

eam

victorialis et

in

Ad

te

est

quasi

si

36 l

deus

Iste

humanam

10

Bene

haec Olimpiadis:

Recipc cubiculum, et ego,

propheta.

fecit

somnium, quod viderat.

veniet, figuram habebit draconis, postea


in

194 d

quia aliud est

quando

est.

,,Mulier, concepisti in utero

illi:

venire ad seNectanebum, recitans

At

per

Ammonem deum

somno

ut veraciter videret in

somnium,
concumPostquam surrexit

Olimpiadis

incantationem

fecitque

ab ea, dixit
tuum."

51

videro hoc

patrem pueri."

hoc signum,

utero dixitque

cum

nullomodo subiugabitur."

set uterus eius intumescere, vocavit

surrexisset ab ea,

,,Haec conceptio

illi:

Cum autem

Nectanebum

sit 15

coepis-

et dixit

Propheta, quid debet facere Philippus, si redierit?"


Cui Nectanebus: ,,NoIi expavescere, ego ero in adiutorium
tui." Taliter suasa cst Olimpiadis adulterando se ab homine
illi:

quasi a deo.
8. Inter haec apprehondit avem marinam suadendo
Philippum per somnium. Statim apparuit ei, quasi videret
concumbere Ammonem deum cum Olimpiade ac dicere:
5. [Zi 134, 17] Ahnlich wie Leo: A L Sy. Schilderung des
mit einer Wachspuppe vollzogeiien Zaubers: Va Ar B G By Aeth.
1 OHmpiadis ist Genet. obiect. nicht Nominat wie bei La.:

fxayevaa^; rdv OXv fiTciddoi; vtcvov.


6. [Zi 134, 8
17] 8 faciamus

al. arbitrium: del riva noog


10 figuram:
xovTO yevea&ai axeyMv A; von J* ausgelassen.
Nach A L Sy By soll der Gott nacheinander in verschiedener
Gestalt erscheinen, als Schlange, Ammon, Herakles, Dionysus,
zuletzt, wie bei Leo, als Nektanobus. Diese Verwandlungen fehlen
12 cubiculum: Nektanebus soll sich im
in Va Ar B G Aeth.
Gemach neben dem Schlafzimmer der Olympias aufhalten.
7. [Zi 134, 22135, 6] 14 signum: von La eingeklammert.
15 percussit: rvyja^ avrrj^ r/y xeigi rfjv xoiUav. 16 Gum autem Vorher wird in A L Sy erwahnt, von da ab sei Nektanebus
ofters zu Olympias gegangen, als Schlange, Ammon, Herakles,
Dionysus; ahnhch aber ausfuhrlicher Va Ar B G By Aeth.
19 ego ero: s. Einl. 17 u. 21.

4*

20

,,Mulicr, concepisti in utero


37 L

52

defensorem tuum

suo Philippo," et quasi videret celata


suere atque signare aureo anulo.

195 a
5

Phihppe,

scias

de patre

illius

con-

Ipse vero anulus habebat

lapidem sculptum, caput leonis et claritatem


gladium. Haec videns surrexit et convocavit ad
qui interpretaretur somnium,

10

et

membra

quod viderat.

solis

atque

se ariolum,

Cui ariolus:

pro certo, quia concepit Olimpiadis non

ab homine sed a deo. Caput namque leonis atque gladius


talem intellectum habet, quia ille, qui nasci debet, pertinget
usque ad orientem pugnando atque per gladium capiendo
civitates."
9. Inter haec autem pugnavit Phihppus et vicit coopitque redire Macedoniam. Obviavit ilh Ohmpiadis et osculavit eum; intuitus est eam Phihppus; dixit ei:
,,Cui tu

15 te tradidisti,

casti,

per

Olimpiadis

Peccasti in

quia vim sustinuisti a deo.

somnium

quem

Non

pec-

Ego itaque totum hoc

vidi; proinde inreprehensibihs esse videris."

Quadam

vero die epulabatur Phihppus et letatus


Nectanebus per artem magicam transfiguravit
se in formam draconis et per medium triclinium, in quo
comedebat Philippus, transiit atque sibilavit terribiliter,
qui pavorem et turbationem inmisit in eos, qui conviv[a]e
erant, et appropinquans ad Olimpiadem caput posuit in
10.

est valde.

20

8. [Zi

135,9

25]

membra:

rrjv

cpvaiv avrfjg.

5gladium:

ausfuhrlicher. Es
wird genau behandelt: 1. a(pQayiL,eiv, 2. (iifiXo^, 3. ygvao^;,
Bei Leo findet sich nur
4. fjhog, doQariov, Mmv, 5. Ammon.
no 4.
8 Ji schiebt vor atque gladius noch cursus solis ein mit
s.

Einl. 21.

6 ariolus:

In

co ist

die

Deutung

Bezug auf das folgende ad orientem.


9. [Zi 135, 26136, 8] 12 pugnavit in Rasur Ba. Nach
et vicit Zusatz von J^: s. Einl. 17. 15 Peccasti: d/xaorr'iaaaa
ovx

fjjuaQrE^ A.
10. [Zi 136, 9

18] In u) wird zur Erklarung des folgenden vorausgeschickt, Philipp habe der Olympias ihre Schwangerschaft als nicht von einem Gotte herriihrend zum Vorwurf
gemacht.
Dies horte Nektanebus, der darauf jenes auch bei
Leo stehende Wunder hervorrief. Am SchluC des Kap. heiCt
es in o), PhiUpp sei von der Gottlichkeit des kunftigen Sohnes
tiberzeugt worden. 22 qui pavorem: So A Sy Aeth; anders
In to auBer
cu: ojars ra. '&efieXia aeia&fjvai rofj TiaXariov.
A Sy Leo wird noch die Verwandlung der Schlange in einen
Adler erzahlt.

gremium

eius et osculabatur

pus dixit:

mecum

53

eam.

Vidensque

illud Philip- 38 l

,,01impiadis, tibi dico et vobis omnibus, qui

comeditis: hunc draconem vidi tunc, quando preH-

sum contra

atus

11.

inimicos meos."
Post paucos vero dies sedens Phihppus solus parva b

195 b

atque mitis avis ascendit in gremium eius et generavit


ovum. Cecidit de sinu eius in terram atque divisum est;
et exiit parvissimus serpens congiratusquo est
introire in

eum

et,

antequam

Ubi hoc factum

est.

est,

ibi

voluit

turbatus est Philippus et

venire ad se ariolum et recitavit

quod

id,

viderat.

fecit 10

Cui

,,Rex Phihppe, nascetur tibi fihus, qui debet regnare

ille:

circuire

et

ovum;

posuisset caput, defunctus

quam

totum

mundum

subiugando omnes

et,

ante-

revertatur in terram suam, in parvis annis morietur."

tempus parturiendi Ohmpiadis,


ad se Nectanebum. Et cepit computare dicendo: ,,Subleva te de sedio
tuo paululum, Ohmpiadis, quia hac [h]ora omnia elementa
conturbat sol."
Et post paululum peperit Olimpiadis,

is

pucr cecidit in terram, statim facta sunt fulgura

20

12.

Appropinquavit

et coepit dolere uterus eius, fecitque venire

et ubi

atque tonitrua seu terremotus.


13.

Quod cum

vidisset Philippus, dixit:

,,0 mulier, 39 l

cogitavi in corde meo, ut nullomodo enutriretur iste infantulus, quia

non est ex me conceptus. At tamen

[quia] intelhgo,

quia a deo est conceptus, et in partu eius video mutari b

elementa, nutriatur in memoriam, quasi proprius

sit

meus

11. [Zil36, 19 137,3]11 ariolum: Der Seher wird Antiphon


genannt in A Va Sy Ar Aeth; der Name fehlt auch in B G L
By. Am SchluB fehlt bei Loo die Begriindung der Deutung,

die in co sleht.
12. [Zi 137, 4

12]

computare:

Die astrologische Beausfiihrhch erzahlt.


Von dem ganzen hat Leo nur: hac hora
sol, wozu sich kein
Analogon in A Sy findet; vgl. aber B C L: 6 Nexrave^(hi; ....
avy>c?.ovt]Gai; xa xoafxixa axoixela,
woriiber Philologus N. F.
XXIII (1910) 420 A. 36.
13. [Zi 137, 16138, 7 140, 414] 24 At tamen quia intelligo
a do Ba mit Umstellungszeichen; verb. Pf.
25 mutari: vgl.
Sy ,,da die Weltteile derartige Wunderzeichen iiber ihn abgaben".
17

stimmung der Geburtsstunde wird

in

a>
.

In

oi

etwas anders.

195 c

filius et

quasi

sit ille,

imponaturque

qui mortuus est mihi ex alia uxore,

nomen Alexander."

Haec dicens Philipomni diligentia infantulum.


Figura illius neque patri neque matri assimulatur,
sed propriam figuram suam habet. Coma capitis eius sicut
leo; oculi eius non similabantur ad alterum, sed unus est
pus

ei

coeperunt

sub

nutrire

niger atque albus est alter.

impetus vero
in
]0

posterum
atque

1.

cum

Dentes vero eius erant acuti,


fervidus; et qualis debebat
significabatur.

illius

condiscipulis suis.

In

scolis

pugnabat cum

vicit eos.

ipsis

est autem Philippus pulchritudinem eius et dixit:


,,In
hoc caballo significabitur signum sive bonum sive malum.
Veniant denique homines mei et recipiant hunc polletrum

195 d et

20

figura

fieri,

et preparentur

sicut leo

temporibus quidam principes Cappadoces


adduxerunt Philippo polletrum magnum ligatum ex omni
parte diversis ligaturis; comedebat enim homines. Intuitus
In

15

illius

itaque, ubi sedebat


eis

40

54

illi

cancella ferrea atque ibi recludatur, ut

raptores et latrones seu qui male faciunt et qui debent

comedi a

feris, comedantur ab isto caballo."'


Ubi factus est Alexander annorum duodecim, instruebatur cum aliis militibus quasi ad pugnam, qui etiam

14.

videns Philippus velocitatem eius placuit

ei et dixit:

,,Fili,

tuam atque ingenium, sed tristis existo,


tua non assimilatur mihi.'"' Quod ut vidit Olim-

diligo velocitatem
25

quia figura

piadis, quia tristis erat in

bum

et dixit

illi:

hoc Philippus, vocabat Nectane-

Perscrutare et

intellige,

quid cogitat

3 Nach infantulum wird in a> eine ars(pavi]q>oQia ervvahnt.


al6 alterum
6 similabuntur Ba; similabantur La.
Ausf.
niger atque a.: wie Sy By; anterutrum
7
ders ft).
9 scolis: In u> werden
8 impetus in Rasur Ba.
die Lehrer Alexanders aufgezahlt; ebenso in Ji, aber an an12 Cappadoces: so
derer Stelle (Zi 140, 20) nach Sohn.
15 Iii hoc caA Sy; 01 rov OiUjitxov i7trto(poQ(ioi co.
ballo ... malum: MiBverstandnis; von .P und Ekkehard als
unverstandlich weggelassen.
Ps: 'Aktj^cb!; iv rovrvy TtArjoovori iyyv^ dya&ov Ttecpvxf
tai ro iv rolg "EP.h^ai Tiaooi ixiov

itaxov.

14. [Zi 138,


(juin JM

hinzu:

9140,
ctiam

3] 22

qui (Ba fugt am


oft bei Leo.

&are wie

Rand

ein

de

me

dam

Coepit computare et dixit: ,,Cogi-

facere Philippus."

munda

tatio illius erga te

Sol itaque respicit in quan-

est.

Alexander tunc ibi erat et, ubi hoc audivit, dixit:


hae stellae, quas tu computas, parent in caelo ?"
Cui Nectanebus: Etiam, fili." Alexander dixit: ,,Et possum eas videre hora serotina ?" Cui Nectanebus: Sequere
me hora noctis in campo et ostendam tibi." AJexander
dixit: ,,Pater, et fatum tuum agnoscis ?" Cui Nectanebus:
Etiam fortiter." Alexander dixit: Ars bona est et opto
illam scire.
Et quam mortem debes facere ?" Cui dixit:
,,Pater,

4i

stellam separando desiderium suum."

meo moriar."
Totum hoc dicendo

lo

filio

noctem extra civitatem.


respice

est; et stella

vide

et

stellas

Hermi

secutus est

eum Alexander

Cui dixit Nectanebus:

stellam

quomodo

Herculis,

per

,,FiIi,

tristis

leta est; stella itaque Jovis clara est."

42 l

renas causas; quare voluisti te intermittere de caelestibus 20

elementis?"
quia

sic

Cui Nectanebus: ,,Cognitum mihi fuit hoc,

mihi debuit evenire; tamen non potui evadere,

ut mihi hoc non eveniret."


fihus tuus

sum

?"

Alexander

Cui Nectanebus:

dixit, quia:

,,Tu es

meus

ego

filius."

1 Cogfitatio etc.
Dieberuhigende Antwort fehlt in co;ahnlich
2 Sol itaque: Diese astrologische Bestimmung ist meist in co
Sy.
schlecht uberliefert. Ausfiihrhch Sy, der hier den Text erklart; s.
Einl. 2. Daher der Text nicht zu verandern. Ausf verm. solitoque
La schlug in der Anm. vor: soUiciteque respicit
separando
[ab ea] desiderium.)
5 Pater etc: Das Zwiegesprach ebenso
in Sy, wahrend sonst in co die 3. und 4. Frage fehlt.
15 respice stellas: Auch hier das Astrologische in co kurz: edeiy.vve
rw ' A7.e^dv8QO) rovc: ovgaviovi; dareoai;. Ausfiihrhch Leo Sy.
In Sy werden Saturn, Mars, Venus, Merkur, Jupiter genannt.
15 Herculis: Ganz singulare Bezeichnung des Planeten Mars;
:

Roschers Mythol. Lex. III 2527 (Xachweis von Fr. Boll).


19 meruit: vgl. Sy: ,,Nicht kommt es dir zu, wenn du des
Irdischen nicht kundig bist, dir anzumaBen, daC du das Himm24 Tu es m. fiUus
lische erkunden und erforschen
willst".
Leo kurz; J^andert in Annaherung an Ps; s. Einl. 17.
etc.
Nach filius fiigt La auf (3rund von J^ ein: Et haec dicens ex-

vgl.

196 a

sursum

Nectanebus accessit ei propius


Alexander et fecit impetum in eum atque proiecit eum in
foveam. Et dixit ilii: ,,Non tibi meruit hoc, nesciendo terrespiciendo

Sic

Ubi cognovit Alexander, quia


vit

eum

ipse esset pater eius, dubita-

dimittere in foveam, sed elevavit

eum

in

atque portavit corpus eius in palatium.

suis

vidit Olimpiadis,
43 L 5

56

Cui

Dixit

fuit."'

Et

,,Nectanebus

illa:

,,Quemadmodum

ille:

ubi

hoc?"

Fili Alexander, quid est

dixit:

,,Corpus Nectanebi est."

ille:

pater tuus

humeris

Quod

stultitia

tua fecit."

10

haec autem

Inter

15.

nationem,

quis

deberet

Alexander itaque factus

divi-

illius,

et

audax et fortis.
quo stabat ipse indomacaballus, viditque illum conclusum esse inter cancella

17. Transiit per


bilis

hominis,

quae

manum suam

eumlocum,

superfuerat,

illi

per cancellas.

pedibus proiecit

spexit

Alexandrum.

Auch das

se

et

miratus

est

ac

pedum

misitque

Statim extendit collum suum

lambere

ipse caballus et coepit


catis

est

in

eum iacentem summa[m] manuum

ferrea et ante
b

per

mortem

post

exspectabat fidutiam caballi.


16.

B 196

cognovit Phihppus

regnare

manum

in terram,

illius

atque compli-

tornansque caput re-

Intelligens itaque

Alexander volun-

ist bei Leo kurz; in co wird erzahlt,


Mutter iiber Nektanebus aufklarte; auch
das Begrabnis des Xektanebus wird in oj erwahnt; ebenso J^:

piravit.

daS Alexander

folgende

seine

et iussit eum sepeliri.


von drei Buchstaben

denn quod ubi

Nach

vidit

in

Ba

ein

Rasur; vielleicht urspr.


sobald; J^ hat vidisset eum.

in

15. [Zi 140, 14


17]
in diesem Kap., das

freier

Raum

vidit

eum;

Die Kiirze gegeniiber co herrscht auch


daher Ekkehard als unverstandlich weggelassen hat.
Nach oj erfahrt Phihpp durch das delphische
Orakel, daB derjenige sein Nachfolger sein und die ganze Erde
unterwerfen werde, der mit dem Bucephahis durch die Stadt
reite; ahnhch Ji, der das Urspriinghche vieheicht bietet: quia
post eius mortem ille debet regnare, qui eum ferocem equum
equitaverit.
Doch kann dies auch aus I 17 erschlossen sein.
16. [Zi 140, 18 19] Dies Kap., von Leo fast ganz weggelassen, handelt in Ps von dem Verhaltnis Alexanders zu Aristoteles; besonders ausfiihrhch in Va Ar Sy.
17. [Zi 140, 20141, 14] Zu Beginn des Kap. wird in co
auBer Leo Sy das Alter Alexanders auf 14, nach B C L auf 15
Jahre angegeben; annorum XV schiebt auch J' von sich aus
aus Leo p. 57,9 ein. Als Begleiter Alexanders wird in a> Ptolemaios genannt; fehit in Leo Sy. 14 summam verb. Ausf nach
Ji; summa Ba; iacentes summitates La nach Ekkehard.

noch

15 superfuerat Ba.

57

tatem caballi aperuit cancellum et coepit mansuete tangere


dorsum eius manu dextera. Statim caballus coepit mansuescere amplius ut cum quando blanditur domino suo 44 l
canis, sic et ille blandiebat Alexandro.
Inter haec autem
ascendit super eum et equitando exiit foras. Cum autem 5
vidisset eum Philippus, dixit:
FiIi Alexander, omnem
divinationem modo cognovi in te, quia tu debes fieri rex
post meam mortem."
18. Inter haec autem factus est Alexander annorum
quindecim et dixit ad Philippum: ,,Pater, si potest fieri, lo
dirige me sedentem in curru."
Dixitque illi Philippus:
,,Gratum accipio, fili, daboque tibi caballos ccntum et
quadraginta dena milia aureorum solidorum, et vade cum
Exivit deferens secum paramentum et
bono auxilio."
precipiens, ut mitterent studium de caballis, una cum b 196
Efestio philosopho, amico suo; veniente itaque in Polopo;

pugnam cum
vidit eum

ut facerct

ninsu,

vintiae;

ubi

autem

mihi, quis es tu ?"


Philippi."

Cui

Nicolao, rege

sum Alexander,

,,Ego

ille:

Cui Nicolaus: ,,Quem speras

xander: Tu es Nicolaus, rcx Arideorum."

Non

tuum

elevetur cor

ipsius

pro-

Nicolaus rex, dixit: ,,Dic

me ?"

fihus

Dixit Ale- 20

Item Alexander:

quia habes honorem

in superbia,

te.
Solet enim inveniri in humano fatu,
quando maior perveniet ad parvitatem et parvus perveniet
ad magnitudinem."
Cui Nicolaus: ,,Bene dixisti, temet

regalem super

15-142, 21; Leo 57,9 =Zil40,18] 9 annorum


Sy Ar; fehit B C L By. 12 Daboque etc. Ahnlich
nur Sy: ,,nimm dir vierzig geschulte Fiillen und sechzig Rader
und Wagen und Geschirre und Ziiunie
Und behufs der Ausgaben nimm dir zehntausend Darilcen." Die in co stehende Antwort (Alexander habe sclbst Pferde, die er sich aufgezogen)
18. [Zi 141,

quind. so
:

A Va

bei Leo. 1
Exivit: Hier ist aTie/.&iov ijtl tov hjueva
Macedonien) und e^e?.&ojv (aus dem Schiff nach der Ankunft
inPisa), wasPsgibt, zusammengeflossen; die Ankunft inPisawird
bei Leo nicht erwahnt. ut mitterent etc. findeterst nachderAnkunft in Pisa statt: ixe^evae rol^ &eodjcovai yevea&at neoi
xrjv
T(bv
in7iu)v ijtifxekeiav
A, ahnlich o). 16 Efestio:
s. EinL 19. 16 veniente auch J^, J* (also auch J^ obgleich
Zi 141, 22 veniens). 16 Poloponinsu: s. Einl. 19. 21 Arideorum s. Einl. 22f. 25 temet
inr. est fehlt in co nur B C L
vnovoel:; de ovy^ ovTcog. Die Antwort Alexanders in to anders.
fehlt

't

(in

45 l
2

58

tu; natura enim mea inreprehensibilis est.


dic mihi veritatem: quare in has partes venisti ?"

ipsum

ncscis

Tamen

Cui Alexander: ,,Recede a me, o homo, quia neque tu habes


ahquid adversum me, nec ego adversum te." In hoc autem
est valde

Nicolaus et dixit:
,,Vide, quali homini
Per salvationem iuro patris mei, si impetum spum[a]e
eicio in faciem eius, morietur." Et expuit ad eum et dixit:

5 iratus

loquor

quod tibi decet, catule, accipere, quia non


autem continendo se secundum doctrinam
nativitatis suae dixit: NicoIae, iuro tibi secundum paternam nativitatem meam et per uterum matris meae a deo
conceptum, quia et hic per currea arma vincam te et patriam
tuam per arma subiugabo mihi." Et separati sunt abinvicem.
19. Et post paucos dies venit constitutus dies, in quo
coniuncti sunt ambo ad pugnam.
Sonaverunt tubas facientes signum pugnandi, et omnes unanimiter moti sunt
iungendo se ad pugnam; quos omnes Alexander manu
propria occidit.
Ubi vicit ipsam pugnam, ordo militaris
coronavit oum et caballos eius, et ad patrem suum reversus
hoc,

,,ToIIe

erubescis."

196 d

46 L 15

20 est

cum
20.

Ille

victoria.

Invenitque

Philippum,

eiecit

matrem suam

filiam

nomine Cleopatram.

et

sociavit

Et

patrem suum, quomodo


sibi cuiusdam hominis

sic

sedens in nuptiali con-

vivio ingressus est Alexander et dixit:


25

me

mea pugna
quando celebraturus sum
illi

de priori

regem maritum, tu

6 Per salv..
meines Vatcrs!

victorialem

,,Pater, recipe a

Tamen

coronam.

meae iungendo
invitatus non eris."

nuptias matris

in ipsis nuptiis

morietur: fehlt in

co;

Wenn auch nur einige


Mund auf seinem Wagen

nur Sy: ,,Beim Leben


hingespritzte Wasser-

tropfen seinen
erreichen wiirden, so
wiirde doch seine Seele schon aus seinem Leibe scheiden."

continendo:

de

'AXe^avdgoc: dedidayfievoc: cov ttji; (pvaecoc;


eyxQarevead-ai A; ahnhch to; fehlt Sy.
10 iuro
conceptum: ahnhch to; fehlt B C L.
19. [Zi 142. 21-143, 5] In oj lautet das Kap. anders: Wettfahrt Alexanders mit acht anderen Wagenlenkern; Sieg Alexanders und Tod des Nikolaus; iiber J^ s. Einl. 2f. Geradezu den
Gharakter einer Schlacht hat die Episode in Sy angenommen.
20. [Zi 143, 6
12] 27 inv. non eris: so auch Sy; xaXeooj
ae elc; rovg ifyifjc; /xi^rQoc ydfxovc: A, JihnUch o).
o

Unus autem ex discumbentibus,

21.
dixit:

59

ex Cleopatra nascetur

,,Philippe,

cui

nomen

Lisias,

tibi filius similis

Ubi hoc audivit Alexander, percussit eum cum batenebat in manu, et occidit. Videns hoc Philippus iratus est et erexit se atque in ipso impetu cecidit. 5
Dixit Alexander: ,,Phihppe, qui subiugasti Asiam et Euro- b
pam, quare super tuos pedes non stas ?" In hoc itaque
tempore exturbatae sunt ipsae nuptiae.
22. Et Phihppus egrotabat; et post paucos dies introivit 47
Alexander visitare illum et dixit: ,,Phihppe, quamvis non 10
sit lex, ut te vocem cx nomine, non tibi loquor ut fihus,
sed ut amicus. Fac bene muheri, cui male fecisti, et non
sit tibi curae, quia occidi Lisiam.
Bene feci, tu autem
male fecisti, quia impetum fecisti in me, ut percuteres
me gladio." Et flevit Phihppus. Et ubi vidit patrem plo- 15
tui."

culo,

quem

rantem, dimisit
,,Mi

eum

ot (h)abiit loqui

mater, noh tenere

matri suae, cui et dixit:

malam voluntatem

quia,

patris,

quamvis

absconditum sit peccatum tuum, reprehensio


tua stabit. Bene est, ut uxor semper subiecta sit suo marito."

Haec dicens portavit eam patri suo.


23. Et post paucos dies venerunt reguli missi a Dario
imperatore ad Phihppum querendo censum [consuetum].
Ubi vidit eos Alexander, dixit: ,,lte, dicite Dario: quando
21. [Zi 143, 13-144, 1] 3 baculo: s. Einl. 21; dazu verweist
mich Heraeus auf ital. boccale. 6 subiugasti so auch Va.
Das ursprunghcho hoi A Ar: d rrjv Aaiav anevdoiv Xajielv xai
Ann SchluB des
r-qv EvQcoTirjv ix r&v ^d&Qwv exQil^cbaac:.
Kap. steht in cu (auBer A Leo) cin Vergleich der gestorten
:

'

Hochzeit

rnit

der Lapithenhochzeit.
1-151 10 dixit; In A

B C L spricht zuerst Alexander, dann PhiUpp, dann wioder Alexander; in Va Sy Ar By wie


bei Leo.
15 flevit: so auch Sy; vgl. A; nichts davon in co.
1 7 tenere halte nicht fest am schlechten WiHen gegen ci. Sy timere
verm. La nach Ji.
18 reprehensio: d/A' eyco /xevroi eXeyxo^
22. [Zi 144,

aoi eaofjLai.

Am

des Lysias in

o);

SchluB des Kap. Wortspiol mit

fehlt in

dem Namen

Leo.

23. [Zi 144, 17145, 1] Als Anfang des Kap. hat w den Zug
Alexanders gegen die Stadt Methone in Piorion, die sich emport
hatte, und die Alexander zum Gehorsam brachte. 22 consuetum
erg. La nach J* und Ps: rovf avvri&ovc cpoQovg. 23 dixit:
Die Anlwort Alexanders ahnlicli vvie Leo in Sv; anders in co.

20

197 a

60

Philippus non habebat fihum, gallina generabat

aureumf, nunc autem nascendo Philippo


facta est sterihs."
et

remisit

48 L 5

eos ad

Haec dicens dedit


Darium regem.

filius

ovum

ei

ipsa gallina

absolutionem

illis

Et post haec revellata est Armenia, et direxit illuc


Alexandrum cum hoste, ut expugnaret eam.
24. Tunc erat in Macedonia quidam homo nomine

B i97b Philippus

Pausania, velocissimus

vir,

subiectus Philippo.

Pausania concupivit Olimpiadem


10 vit

populum

una cum populo suo

et

supra Philippum;

(h)abiit

Philippum

percussit

terga

ipso

vertit

aduna-

manu armata
vibrata hasta

ei,

Tamen

dorso.

in

Iste ipse

et fecit consilium;

quamvis

Et facta

semivivus.

est

eum mortuum.

per-

campo

cussus fuisset, statim non est mortuus, sed iacuit in

non modica turbatio, sperantes

Unde

elevatus Pausania in audatia,


palatium eius et abstraxit inde Olimpiadem et
portabat eam.

15 esse

introivit

Inter haec
et invenit
20 exiit

Olimpiadis

Alexandrum,
49 L

et

197 c

30

Alexander de Armenia

in

regno illorum. Et etiam

loco

et

suum, dicens:

quem

vindicares

coepit

vociferare

ad

,,Ubi est victoria tua,

a diis accepisti, ut victorialis


?"
Audito

me patremque tuum

Ille autem
Pausaniam et statim mortuus
est.
Venitque illi nuntius, quod et Philippus pater eius
mortuus esset; (h)abiit ad eum. Ubi vidit eum Philippus,
dixit illi:
,,FiIi Alexander, iam laetus moriar, quia fecisti
vindictam occidendo inimicum meum."
Haec dicendo
mortuus est: ploransque mortem patris (h)abiit et sepelivit
eum.
25. Cum autem reversus esset a sepulchro illius, altero

hoc Pausania

incognito

filium

est

turbationem

Alexander, ubi fatus,


exsisteres

25

autem reversus

maximam

vibrata

manu

exiit,

ut videret Alexandrum.

gladio percussit

die effecto sedit in throno patris sui et dixit:

iuvenes

goldene Eier Sy. 5


1 ovum aureum: ova aurea J^
Armenia: so auch Sy; vlcina civitas Va; Stadt in Thrakien (o.

2-146,
Ba aus eum.

24. [Zi 145,

korr.

8] 11 abiit supra:

s.

Einl. 21f.

16 eius

Macedones, Tracienses

subiugabo et

atque Lacede-

et Thessalonicenses

mones et alii, intuemini


barbarorum procul sit a
et illos

61

Alexandrum,

et videte

vobis.

in servitio

Quis ex vobis arma voluerit, tollat ex

illos.

et timor

me sit, ait, hoc, quia


manuum vestrarum ponara
In

meo

palatio

ad proelium, et qui noluerit, armet se ex


armis suis." Dixerunt ei seniores: ,,Rex Alexander, aetas
nostra in senectute posita est; multis annis militavimus
patri tuo et non est virtus nobis, ut angustiam ferre valeet preparet se

amus. Unde si tibi placet, recusetur a nobis milicia, quam


usque [h]actenus egimus."
In hoc rcspondit Alexander:
,,Magis volumus vos Iiabere in milicia nostra quam iuvenes,
quia iuvenis confidendo in iuventute sua acquirit mortem,
senior

autem omnia cum

consilio facit."

Hoc

dicens fecit

b i97d

eos acquiescere, ut essent in milicia sua.

Et

29.

ei

sex

haec

post

Romam.

coepit ire

milia

congregata

hostium

multitudine

50 l

mandaverunt
,coronas centum novem

Principes vero miliciao

talenta

auri

et

milia deprecantes illum, ut concederet

illis

pugnam

Calce-

donis.

51

20

25. [Zi 146, 9-147, 2] 3 In rne sit: In to helBt es nach Verkiindigung des panhellenischen Feldzuges, Alexander habe in
alle Stadte Botschaften geschickt; dann hatten die Soldaten
sich versammelt und Alexander habe die Ansprache
halten.
Bei Leo geht jene Verkiindigung und die
ineinander iiber.
5 Quis: Quisquis verm. Ausf.

tute Ba.

an sie geAnsprache

8 senuc-

11

actenus Ba; actenus

J^.

28: Fehlt in Leo.


[26
26 nach co: Zahl der Truppen
und Hilfsvolker; davon hat Leo nur: 16 congregata m. host.
27 bis 28: Einschub der jiingeren Rezensionen; fehlt auch in
A Va Sy Ar.]

29. [Zi 147, 3; 10 13] Zu Beginn des Kap. wird Lykaonien


(Lukanien) erwahnt in A Va Sy Ar, dann Sizilien in a> auBer

A Leo.

Uber

die

Anderung

in J^

s.

Einl. 3.

17

Romam:

so

auch Sy; ItaHen (o. Die Geschenke der Romer werden verschieden angegeben; vor allem erhalt Alexander nach a> auch

18 coronas: vielleicht MiBverstandnis. Nach A Va


Sy Ar By erhalt Alexander eine Krone von 100 Pfund Gold,
nach B C L erhalt er 500 Pfund Gold. 19 Calcedonis: Xa?.y.7jSoldaten.

dovioi^

lo

statt KaQX7]6ovioii;.

Inter haec

30.

62

autem ingressus

cato pelago perrexit Affricam.

est Italiam et inde sul-

Principes miliciae Affricae

illis tollere(n)t RomaVerum tamen apprehendit Calcedonem

rogaverunt Alexandrum, ut desuper

norum
5 et

principes.

Vobis dico, Chalcedones, aut pugnate


pugnatorum."

dixit:

viriliter

aut subiugamini sub potestate


Exiit a Chalcedonia,

cum

ingrederentur

atque
10

divinationem a deo

ibi recepit

31.

Cum autem

ipso deo,

praecepit militibus suis,

et

ut

eo naves et irent Faranitidam insulara,

obviavit

ut sagittarent eum.

(h)abiret

Ammone.

accipere

divinationem ab

ei

cervus, praecepitque militibus suis,

Illi

vero sagittare nullomodo potuerunt.

autem apprehendit arcum et sagittam; dixit mihtibus


suis: ,,Sic sagittatis!" Et continuo sagittavit eum, et usque
Ille

15

hodie

vocatur

Inde movit
in

quo erant

locus

ille

Sagittarius.

se et abiit in

vill[a]e

locum, qui dicitur Tafosiri,

quindecim

et

habebant flumina duo-

decim, qui cursu suo ingrediebantur in mare.

18] 1 ingressus est: MiCverstandnis;


3 ut desaper: Befreie unsere Stadt
3 tollerent Ba; n mit Spuren von
hior tollerent intrans. aufgefaCt.

30. [Zi 147, 4


9; 15
richtig Sy; s. Einl. 23.
von den Romern" Sy.
Rasur; vielleicht hat Leo
4 apprehendit: wird nur

in Sy (sehr ausfiihrhch) erzahlt; der


Ausspruch Alexanders auch in a>. Mit Rucksicht auf Sy, der
in der Tat von einem Kampf spricht, ist nicht reprehendit (Ausf
La) zu schreiben, wobei noch zu beachten ware, worauf mich
Fr. Scholl hinweist, die Glosse (Corp. Gloss. IV 304, 5C) ad-

miBverstandhch.
Xach o>
accusat. 9 ibi
Alexander das Heer nach Pharos fahren, er selbst geht zum
hbyschen Orakel des Ammon. Die Weissagung wird in o (auBer
praehendit

la(3t

Leo) berichtet und betrifft die Vaterschaft des Ammon und die
Griindung Alexandrias.
31. [Zi 147, 18
148, 5] 10 accipere: Xach co geschieht das
Abenteuer von Paratonion nach dem Orakel in der Oase des
Ammon; denn mit ipso deo ist Ammon gemeint, wie auch J^
erklart; Leo abcr bezieht es auf die Weissagung des Serapis in
I 33.
11 cervus: s. Einl. 22; daB Alexander selbst schieBt,
wird nirgends sonst berichtet.
13 arcum et sagittavit (vit in
Ras.) Ba; sagittam La nach J^- 14 Nach sic Raum von 3 Buchst.
in Rasur Ba. 15 Sagittarius: tJber das Wortspiel s. Einl. 22.
17 quindecim: so auch Sy; 16 A Va; 12 B C L Ar By.
[Die zweite Halfte von Kap. 31 und Kap. 32 ganz fehlen
bei Leo Sy Aeth.
In w wird hier die Grundung Alexandrias
ausfiihrlich behandelt.]

Ibi erant portae clausae et fabricatae.

33.

autem

63

fecit

facerent

illi

Inter haec b i98a

offertionem Alexander diis deprecans eos, ut

divinationem de omnibus.

Ibi et obdormivit. 52 l

somno apparuit ei deus Serapis dicens illi: Alexandre, potes mutare hunc montem et portare illum ?"
Cui Alexander: ,,Et ubi, domine, possum portare eum?"
Cui ille: ,,Quo modo iste mons non transferetur de loco suo,
sic et nomen tuum nullomodo mutabitur." Cui Alexander:
Cui
,,Serapis, dic mihi, quam mortem debeo facere."
Et

in ipso

Serapis dixit:

non

scire

,,Bona causa cst et sine aliqua tribulatione,

hominem horam mortis

suae.

lo

Mortem iustam

habes recipere cum potione. Suspeccio aliqua non sit in te,


qua hora apprchenderit te infirmitas. Morieris in iuventute
tua transeundo multa mala." Ubi audivit hoc Alexander,

imponens

i5

comitatum militibus suis, ut irent Ascalonam


Audierunt Egiptii adventum Alexandri; exierunt obviam illi atque subiugati sunt ei et

53

contristatus est precipitque, ut fabricaretur civitas,


illi

nomen Alexandria.
34. Dedit

et

expectarent eum.

fabricalae: In a> findet


33. [Zi 148, 5
23] 1 Ibi erant
sich hicrzu nichts Entspreciiendes. Die Worte sind wohl auf den
.

Serapistempel zu beziehen, in dem Alexander opfert und schlafend


Weissagung empfangt. In co (auBer Leo Sy) steht hier das
Opfer am Altar und das wunderbare Auffinden des Serapisheiligtums.
Zingerles Text (nicht aber die Urfassung von J^,
wie aus dem Konsens von J- und J^ hervorgeht) erklart richtig:
Et erat ibi templum, cuius portae erant clausae et fabricatae.
Vielleicht steckt in portae
nvXai das axvXoi von Ps.
4 Serapis: Das Bild des Gottes wird in o) (auBer Leo Sy) beschrieben. 12 potione: Der Gifttod auch in Sy erwahnt; in
A Va Ar weigert sich der Gott, hicriiber etwas zu sagen fchlt
ganz in B C L By. 15 precipitque: ahnlich auch Sy, nur ausflihrlicher; ganz kurz Aeth: and he commanded them to build
die

a city there after his name: and a city was built there, which
Alexandria. In co fehlt dies, da dort die Griindung schon vorher
erzahlt war.
Wie der Konsens von Leo Sy lehrt, gab es eine
griechische Vcrsion, in welcher die Erbauung Alexandrias nur
ganz kurz erwahnt war, wahrend sonst w eine ausfiihrliche
xxiaK; bietet.
Auch dies weist auf die xrlaig als spateren

is

Roman hin.
34. [Zi 149,1
10] 17 Ascalonam: so auch Sy; nach Tripolis
(obwohl diese Stadt erst in I 35 gegriindet wird)
Va Ar;
s. auch Einl. 19.
Einschub im

64

eum Egiptii. Introeunte vero


regalem statuam ex marmore nigro
et dixit: ,,Cuius est hec statua ?" At illi dixerunt: ,,Statua
haec Nectanebi, regis Egiptiorum, est." Quibus ille dixit:
honorabilitcr portaverunt

Egiptum invenit

198 b

,,Nectanebus pater meus est." Proiecit


est

eam atque
35.

occiderunt

amplexatus

ei

uvam

milites.

in

Sirii

pugnaveruntque cum eo atque


Inter hec autem movit hostem et

ei viriliter

Viditque in somno

castra metatus est atque obdormivit.

tenere

se et

osculabatur.

Inde vero accepta mihcia perrexit Siriam.

vero restiterunt
10

ibi

manu

et proiecit

eam

in

terram et tundens

Et excitatus est a somno fecitque venire ariolum referens iUi somnium.


Cui ariolus:
,,Hanc civitatem debes apprehendere, quia vinurn uvae
calcibus fecit ex ea vinum.

15

sanguis intellegitur; et quia eam conculcasti, subiugabitur


haec civitas potestati tuae." Erexit se et congregata milicia
coepit pugnare.

Et pugnando apprehendit

et dissipavit eas funditus, qui(a) eciam, qualia

198

civitates

mala sustinu-

usque hodie memoratur.


Qui vero effugerunt manum ilHus, abierunt Persidam.
(H)abeuntes Tiri Persidam recitaverunt Dario
regi presumptionem Alexandri et bonam doctrinam eius.
S[c]iscitatus est Darius rex homines ipsos de statu et posicione Alexandri.
Ostenderunt ei depictam imaginem
erunt

54 L 20

tres

Tirii,

36.

2 ibi: in Memphis nach to.


In co wird hier das aus I 3
bekannte Orakel an die Agypter wiederholt.
3 at tilli Ba.
35. [Zi 149, 11 -13; 1.50, 8-21] 7 Sirii Ba wohl besser Tirii
wie co; auch in J^ spater Sirii statt Tirii. 9 movit hostem:
Nach co geht er nach Gaza; Va nur: pedem refert; fehlt Sy.
Nach co (auBer Leo Sy) schickt Al. zunachst Gesandte an die
Tyrier, die gekreuzigt werden. 10 somno: Der Traum lautet
in (jd: A1. sah einen Satyr, der ihm einen Kase (tvqoi;, Wortspiel mit Tyros) reichte, den Al. zerstampfte.
Leo Sy fiir sich:
Die Pointe beruht auf der Gleichung Wein
Blut. 17 tres
civitates: s. Einl. 23. 18 qula Ba; qui verm. La.
36. [Zi 153,4 154, 7] Der erste Absatz des Kap. fehlt in a>;
nur (doch etwas anders) in Sy. 21 Habeuntes Tiri Persidam
tilgt La. Subjekt von effugerunt sind die aus Tyrus entkommenen
Bewohner, die zu Darius flijchten; so auch J^; nach Sy aber
die in I 23 genannten Gesandten. 22 doctrinam: ,,Scharfsinn,

Weisheit und Schlauheit" Sy.

dedignatus

Alexandri;

65

est

eam

pro

parvitate

form[a]e

eius.

Statim direxit ei speram et virgam curvatam, sed et


cantram auream et epistolam tali modo:
,,Rex regum
terrenorum, parens solis, qui lycet una cum Persidis diis, 5
famulo meo dirigo gaudium. Audivi denique de te, quod
pro mea venias inimititia per vanam gloriam. Quapropter
precipio tibi turnare gressum et redi ad matrem tuam et
requiesce in sinu illius. Qui eciam direxi tibi speram atque
curvam virgam cantramque auream, ut exerceas et cogites lo
iocandi causam. Cognosco itaque, quia pauper es et miserrime
indiges, sed cito resipisce ab hac stulticia et demoniaca 55 l
quam agis gloria. Tu enim coadunasti quosdam latrunculos et vis confligere cum multitudine Persarum; quin
immo cogita, si poteris numcrare stellas celi. Si adunare i5
potueris homines totius mundi, non prevales resistere b i98d
plenitudini Persarum, quia coequatur arenae maris. Tan-

tum

itaque

aurum

requiescit in Persida,

tatem sohs. Unde oportet


es,

quia,

quod operatus

in ipsa stulticia perseverare volueris, dirigo

si

te vindicatores, qui te

Filippi,

qui vincit clari-

te penitere in hoc,

set

apprehendant.

Non quomodo

quomodo principem latronum

affigi

ad

20

fiUus

te cruci

precipio."

Hanc epistolam afferentes homines iJlius preeam legere coram suis mihtibus.
Quod audientes

37.

cepit
sui

mihtes

tones,

quia

nohte turbari
canes

Credamus

multum

,,0

Quare nescitis,
nullum affectum faciunt?

itaque, quia veritatem dicit hec epistola.

vacuum, quia

et fortiter

diviti[a]e

pugnare

cum

illis

et

Set

non

illorum compellunt nos pug-

3 Nach direxit in Ba Rasur (direxitque urspr.), ei dariiber


geschrieben.
6 Audivi ...
gloriam: fehlt in a>; nur Sy.
18 qui vincit cl. s. ahnlich Sy; aioTe ndaav rfjv yfjv xmaaxQcboai 0).
Warum Darius dem Al. die einzelnen Geschenke
schickt, geht aus Leo bei der Kurze nicht deutlich hervor. J^
hat die Siitze des Briefcs umgestellt.

37. [Zi 154,

8-155,

25

commih-

in vcrbis epistol[a]e.

latrantes

opus est nobis strenue


in

Quibus Alexander:

tristati sunt.

8J

29 set Ba.

Pfister, Alexanderroman.

30

66

Ubi hoc dixit, procopit suis militibus approhendere


homines ipsos et crucifigere illos. At ilH dixerunt: ,,Et nos
quam culpam habemus ?"
Quibus Alexander: Quare
dicitis me male facere ?
Quod si ego male facio, dicta

nare."

3 i99a senioris vestri compellunt

me

illud

At

ilU

dixerunt: ,,Proinde scripsit

quasi ad latronem."

facere, qui direxit

vos

Darius haec, quia nescit magnitudinem tuam et quis es


Ex quo nos venimus etvidimusintellegibilem inperatorem,

tu.
56 L

postquam redierimus, per nos erit diffamatum nomen tuum."


Precepitque

10

illos

ad convivium suum.

bus dixerunt

dimittere atque iussit eos invitari


Sedentibusque cum eo et convivanti-

,.Dominator,

regi:

placet potestati tuae,

si

precipe venire nobiscum mille mihtes et trademus vobis

15

Darium." Quibus Alexander: ,,Letetur animus vester ad


hoc in quibus sedetis, quia pro tradicione vestri senioris

non

dabuntur
38.

Aho

vobis

itaque

mille
die

mihtes."

resedit

Alexander praecepitque

Rex

scribere epistolam Dario rogi continentem ita:

Ale-

xander, Fihppi fihus atque Ohmpiadis, terreni regi regni

proximo soli, lucenti una cumPersidis dhs, hoc dico:


Dedecus est tam lucidissimo atque magnificentissimo
imperatori dirigere parvo homini taha verba et manere

20 Dario,

cotidie in suspectione, posse ledi a

me

qui es parens

tu,

sohs et resides in throno Mithrae et fulgis una


25 sidis

homines
B

199 b et sic

namque inmortales

Dii

[diis].

volunt

se effici

venio ad te quasi

6 at

tilli

Ba.

irantur,

Sy; fehlt <w.


aus ill [os?]; e in Rasur.

Per-

mortales

ihorum. Mortahs ego sum


cum mortah homine pugnaturus.

(pQsvrjQ)].
8 intellegibilem
ausradiert.
9 per nos
13 venire nob.: s. Einl. 22.
t

cum

socii

torem Ba, das erste

si

8 inpetra-

tuum:

so

auch

13 mille korr.

156. 8] 19 terreno r. regni (so Ba, darauf


38. [Zi 155, 9
ein Strich radiert); terreno r. regum verm. La; regi terreni regni

20 lucentc Ba.
20 hoc dico dico (in Rasur) dedecus Ba.
J^.
24 mithere Ba, i in e korr: s. unten II 14: Mithram. In throno
Mithrae: ahnhch Sy Va Ar By; fehlt A B C L.
Nach Mithrae
fiigt La cum sole. 25 diis erg. La. 27 venio quasi ad te Ba;
korr. La; Sittl, Bursians Jahresber. 1888 II S. 267: quasi ad
te
spatgriech. o)? jiqo:; ae. Aber Vorlage: eoxo[iai ttqoi; ae,

noKefjLrjaoiv

wc

d^vrjzov.

Quia laudando

te

dixisti

67

habere plurimas divitias

sensum nostrum et fecisti nos fortiores in


quatenus vestras acquiramus divitias.
Tamen

magnus

et excelsus es,

cum

auri, 57 l

virtute,

acuisti

tu,

conveneris pugnaturus

qui

mecum

non habebis laudem, quia latrunculum vicisti.


te, maximam acquiro laudem, quia
magnificentissimum imperatorem vici.
Quia direxisti
nobis curvam virgam et speram atque auream cantram,
intellego hoc per virgam curvam: curvantur ante me potentissimi reges; per speram rotundam intellego, quia tenebo
rotunditatem tocius mundi; per cantram auream me esse
victorialem intellego et censum ab omnibus recipere, quia
et a te, qui magnus es, ego, qui parvus sum, cantram auream
et viceris,

Quod

ego vicero

si

10

recepi."

Hoc

39.
vit

tahter scribendo vocavit apocrisarios, dona-

cantram auream pariter et epistolam ac dimisit


Euntes vero missi cepit Alexander preparare se, ut
caperet. Recepta itaque Darius epistola et relecta

15

ilhs

eos.
iter

iratus est; direxit satrapis suis epistolam tali

n i99c

modo: Rex

Darius Persarum satrapis meis.

Audivimus itaque, quod 20


Alexander Macedo elevatus est in stultitia
et intravit in terram Asi[a]e, qu[a]e mea est, et depredavit
eam.
Quapropter precipio vobis, ut apprehendatis illum 58;l
atque adducite illum mihi, sicut tam magnos et fortes
Filippi

filius

viros decet et adiutores

mei imperii, ut

induam illum purpura

illum et

pueriliter flagellem 25

et dirigam illum Olimpiadi

matri suae in Macedonia, quia non decet

ei

pugnare, sed

stare in provintia sua et ludere ut puer."

Relegentes itaque satrap[a]e hanc epistolam rescripserunt

Primus

ei

epistolam

et

tali

modo:

,,Regi

Persarum Dario ego

Antilochos satrapes gaudium.

raagni-

Sciat

tudo vestra, quia ipsum puerum Alexandrum,

quem

dici-

2 in virtute: in vir auf Rasur.


13 aure auf Rasur.
39. [Zi 156, 8157, 7] 16 ac korr. Ba durch Rasur aus thanc.
17 eos korr. Ba aus eis.
17 ut iter caperet: nur
Va Ar:

E^enoQevExo ei<; rrjv Aaiav. 20 meis in Rasur. 26induam:


ebenso Va Sy; ixSvaoi w. 29 rescripserunt: Die Antwort der
Satrapen in co verschieden. .31 Primus et Antilochos: s. Einl. 22.

30


tis,

dissipasse provinciam

manu

vix evasimus de
B 199 d

sumus

onem.

nostram congregata multitudine

cum

hostium, et pugnavimus

eo et terga vertimus

ei

et

Nos qui(a) adiutores dicti


ut queramus vestram salvati-

illius.

imperii, necesse est,

Quia

68

dixistis illum induere

purpura,

sciatis,

quia

funditus dissipavit Tyriam."

Cum autem

40.

venit

alter

ei

Darius hanc epistolam, superquod appUcasset Alexander super

legisset

nuntius,

Iterum scripsit ei epistolam


hoc modo: ,,Darius, rex Persarum, dirigo hoc Alexandro.
L In universo mundo laudatum est nomen Darii, quin immo
fluvium, qui dicitur Straga.

10 in

59

etiam

laudant

dii

fuerat tibi
15

magnum nomen,

pugnando

tibi penitere

me

Quomodo ausus

eius.

ut sine

Macedoniae; sed confortatus


et vadis

20

nomen

flumina et mare et montes et venire contra

ire

me

tenuisses

tuis,

imperium

es et congregasti socios tuos

et dissipando civitates.

de malis

es trans-

me ? Hoc

quae

facis,

Melius fuerat

antequam

acciperes

iniuriam, et absconse fecisses refugium ad me, qui

sum dominus,

ut non congreges multa mala super

tamen

debes in hoc et penitere de malis

fuisti

gloriari

dignus a

At
quia

ut cognoscas, qualis et quanta est

mea

me

Verum tamen

te.

tuis,

recipere epistolas.

hanc sementem papaveris,


quam direxi. Vide itaque, quia, si hoc mensurare potueris,
pro certo mensurabitur populus meus. Quod si hoc facere
non potueris, revertere ad terram tuam et obliviscere,
quod fecisti, et amplius non ascendat cor tuum talia facere."
milicia, significabo illam tibi per

B 200

5 quia dix. ... Tyriam:


3 quia Ba; qui verm. Ausf.
Danach folgt in co noch ein zweiter Brief des
Einl. 22.
Darius an die Satrapen.
40. [Zi 157, 8158, 3] 9 Straga: so auch Sy; TivayQog: A;
Der Name des Flusses bei Leo falsch; vgl.
nivrlQio^ B C L.
zu II 14; daher J^: Granicus. Nach Leo Sy Va lagert Alexander

s.

es

12 ausus cst Ba; a. es JK


Ps: ou fiaxdQiov fiyriaio
14 Statt nomen vielleicht non;
22 Verum tamen
Xav&dvovTa. ae ^aadevsiv Maxedoviac;.
Diese Erwahnung von den
talia facere: nur noch in Sy.
Sesamkornern wird in I 41 von Leo Sy wieder aufgegriffen
und fehlt dort gleiehfalls in cu.

dem

an

FhiB, nach

co

Darius.

vgl.

Cum

41'.

portantes

auterii

illi

69

venissent apocrisarii ad

Alexandrum

epistolam et sementem papaveris, legit

manum suam

eam

semente mittens
in os suum, mandens et dixit: ,,Video, quia homines illius
multi sunt, sed sicut hoc semen molles sunt." Supervenerunt ei nuntii significantes ilh infirmitatem Ohmpiadis
matris suae.
Quamvis hoc audisset, scripsit epistolam
tetenditque

et tulit ex ipsa

Dario regi continentem ita: ,,Alexander rex Dario regi


Persarum hoc dico. Plurimae epistolae advenerunt mihi,
quae impellunt me, et volente nolente facio, quae dico.
NoH cogitare, quod pro pavore atque dubio stultitiae vanae
vestrae gloriae recedam de isto loco; pro certo scias, quia
reversurus ero videre matrem meam non tantum, ut videam
dulce pectus ilhus,

quantum opto

vidcre illam,

5 60

lo

quia est

Sed tamen non post multum in


tempus rodiero renovando me. Itorum dirigo tibi advicem
sementis papaveris, quam nobis in mantico mandasti pro b
inmensurabiH numero militiae vestrae, hoc piper, ut cogoppressa vahda infirmitate.

noscas,

quia

multitudinefm]

papaveris

fortitudo huius parvissimi piperis."

sementis

200 b

vi[n]cit

Scripta haec epistola 20

vocavit Alexander apocrisarios Darii deditque ilHs episto-

Deinde coepit redire ad matrem suam.


vir, videhcet princeps mihciae
Darii regis, sedebat tunc iHo in tempore cum vaHda manu
hostium super Arabiam. Movit se inde cum toto exercitu.
Ex adversa parte stotit ante Alexandrum et coepit acriter
pugnare cum eo, et inter se ex his ct iUis coeperunt mori.

lam

et dimisit eos.

41".

Potentissimus

Et valde mane inchoatum


usque ad occasum soHs. Et
41'. [Zi

158,427] Fehlt

est

proeHum

inter

in

et

pugnatum

est

haec neque hi neque aHi

cy;Leo Sy stimmen ziemlich iiber-

Krankheit der Olympias wird in Leo


Sy erwahnt, iim don merkwiirdigen griechischen Feldzug, der Alexander aus Asien wegzieht, zu motivieren; vgl. Ausfeld, Progr.
1894 S. 30. - 14 Nach dulce Rasur (wohl m getilgt.) - 17 in
manti co, mandasti (a in comand. in Piastjr) Ba. 19 multitudino

ein.

6 infirmitatem: Die

Ba; korr.

La.
19 vincit: korr. Pf nach Sy J^
20 piperis: in Rasur.
4VK [Zi 159, 1 - 15] 23 princeps: ebenso Sy; in co ist Darius
selbst als Gegner anwe.send.
29 ahi: illi La nach J^.

61

25

molles inventi sunt, sed fortiter


tres dies et

tam

70

pugnatum

est per continuos


pugna, qui obtenebratus
homicidio, nolendo videre tantum

fortiter extitit ipsa

est sol compatiendo tali


sanguinem.** Inter haec defecit Amonta, princeps miliciae
5

exercitus Darii, et

cum

reliquis, qui oi superfuerunt, coepit

fugere Persidam.
B 200

62 L 10

41'". Cum tanta velocitate fugiorunt, qui anto iJarium


invenerunt apocrisarios, qui portaverunt oi piper et epistolam Alexandri, tenente in manu Dario epistolam Alexandri.
Scrutabatur Darius suos apocrisarios, quid fecisset Ale-

xander ex semento papaveris. At


dit

et

momordit

et

illi

dixorunt:

,,Apprehen-

despiciendo dixit: multi sunt,

[s]et

Accepto itaque Dario pipor mittens in os suum


mandens atque dixit cum lacrimis: ,,Pauci sunt, sed duriores."
Videndo hoc Amonta dixit:
,,Etiam, dominator,
paucos pugnatores habet Alexander, sod fortes sunt, (et)
quia multos meos milites occidit."
Alexander vero, quia vicit pugnando, non est elevatus
molles."

15

praecepitque militibus suis, ut sepolirent Macedonas atque Persos, qui cocidorunt in ipso prelio.
42. Et post hec applicavit cum ipsa preda in Achaiam,

in elatione
20

et

ibi

subiugat[a]e

iunxit in milicia sua


2 qui^ Ba, a

sunt

ei

decem

et

mult[a]e civitates,

septem dena

milia.

et

super-

Inde ascen-

von spaterer Hand dartiber geschrieben.

4 san-

humanum sanguinem

effusum, quantum ibi videbatur


effundere J^; vgl. Sy: ,,des Bkites, das auf der Erde ausgegossen
war". In co auBer Leo Sy wird noch erzahlt, Alexander habe
nach der Schlacht Mutter, Frau und Tochter des Darius gefangen
genommen; dies steht in Leo II 10 init. Ferner wird in ojjauBer
Leo Sy) von der Flucht des Darius zu Pferd erzahlt.
41"i.[Zi 159, 15-160, 3] Fehlt in lo auBer Sy. Fortsetzung
der von Leo Sy in I 40" begonnenen Episode. 7 quia nec darium invenerunt (dann in Rasur Raum von ca. sechs Buchst.)
apocrisarii (aus apocrisarios korr.) Ba; qui ante ... apocrisarios
korr. Ausf La nach .P; vielleicht invenerunt [adhuc] apocr.
nach Ji. 12 et molles: sed. m. La nach J^. 16 fortes
quia: vgl. Sy: ,,sc}iarf und krit^gslustlg, weil sie
getotet haben";
also ist vielleicht et vor quia zu tilgen. Der SchluBsatz iiber
das Begrabnis der Makedonen und Perser findet sich auch in cj.
42. [Zi 160, 320] Der erste Teil des Kap. (Rustungen des
Darius und Alexander) fehlt in Leo Sy. 23 decem... milia:
ejird xal dexa [xvQiddeg.

guinem:

dit

montem Taurum

71

et venit in civitatem, qu[a]e dicitur

qua sunt novem Mus[a]e.


Deinde venit
Frigiam in templum, quod dicitur Solis, in quo et offertio- b 200
nem fecit. Inde venit ad fluvium, qui dicitur Scamandro,
qui erat in latitudine cubitorum quinque, et dixit: ,,Beati 5
estis, qui habetis laudem doctoris Homeri."
Stetit ante 63 l
eum homo, cui nomen Clitomidis, et dixit: ,,Alexander
rex, maiores laudes possum facere tibi de tuis accionibus,
quam fecisset Homerus, quia plus miraculosas virtutes
fecisti quam hi, qui fuerunt Troi[a]e."
Alexander dixit: 10
,,Antea voluissem fieri discipulus Homeri quam habere
Persopolis,

laudem,

in

quam

habuit Achilles."

Et post hec veniente in Macedoniam invenit matrem


suam Olimpiadem levari ab infirmitate sua atque letatus
43.

est

cum

ea.**

Et post hec

15

exiit

de Macedonia venitquo in locum,

qui dicitur Abdira.

Homines autem

serunt

non ingrederetur

ei

portas, ut

ipsius civitatis clauibi.

Ad

hec iratus

Alexander praecepit, ut incenderetur ipsa civitas. Homines


ipsius civitatis videntes ignem dixerunt: ,,Alexander, non
rebellando tibi clausimus portas, sed dubitando Darium,
rogem Persarum, ne audiret de nobis pacem factam tecum,
dirigeret et dissiparet nos."
Alexander dixit: ,,Aperite
portas secundum consuetudinem.
Modo itaque non veni
pugnare vobiscum; cum autem fecero finem cum Dario,
2 Persopolis: gemeint ist UieQia, wo aucii nacli der historischen Tradition das Orpheusbild geschwitzt haben soll, was
in co (auCer Leo Sy) erwahnt wird.
3 Frigiam: gemeint ist
die Troas.
Solis: vielleicht aus Sy zu erklaren; s. Einl. 24.
5 cubitorum quinque: so auch Sy Ar.
7 Clitomidis: KXvro/birjdr]^; der Name fehlt in aj;
Krintimos Sy.
dixit: Der
Sprucli des Dichters ebenso nur in Sy: die Antwort Alexanders auch in Sy anders: ,,Ich wiinschte aber doch, daB
deine Thaten besser waren als die Worte, die Homer iiber
jeno gesagt hat."
43. [Zi 161, 1 16] Der Satz iiber die Krankheit der Olympias
nur noch in Sy; s. zu I 41i.
15 cum ea ahquantis diebus
vielleicht richtig J^
Sy: ,,er blieb nur wenige Tage dort bei
20 ipsius: in Rasur; homines autem ipsius J^.
ihr."
21
rebellando korr. Ba aus revelando.

20

25

201 a

72

rege Persarum, tunc loquar ot vobiscum."

Timendo acquie-

verunt et patefecerunt portas.


64 L

44.

Transiit

Chaldeopolis
5

[Bih]o(s)tia et venit

in OJintho et inde
ad fluvium, qui dicitur Xenis. Et

venit

et

oppressit eos fames valida; fecitque diis offertionem mili-

tibusque suis apparatum


caballi

Quibus Alexander

nostri."

de salute

veniemus, quia,
caballi.

,,Defecerunt

dixit:

,,Viri

comili-

defecerunt caballi vestri, desperastis vos

si

Quod

Mur-

et saturavit eos.

se cuncti milites dicendo:

tones mei, et
10

magnum

murati sunt inter

si

si

nos vivimus, caballos festinanter

in-

nos morimur, non sunt nobis necessarii

Sed tamen festinemus

ubi cibaria

ire in tali loco,

nobis sint et nostris caballis."


45.
15

Inde ceperunt

ire

ad locum, qui dicitur Locrus,

ubi invenerunt cibaria multa et pascua animalibus.**

Et

inde venerunt inlocum, qui diciturTragachantes, invenerunt-

que

ibi

nem ab

templum

divinationis."
20

Apollinis et voluit ibi invenire divinatio-

ipsa virgine Zacora.

Alexander

Cui

,,Non est hora

dixit:

illa

Secunda vero vice

dixit

dixit: ,,0 propheta, mihi est

Apollo: ,,Iracli."

nomen

Iracli ?

Ergo

periit divinatio tua."

46.

Deinde movit exercitum et venit Thebaida

et

201 b

dixit Theb[e]is: ,,Date mihi quadringentos milites armatos,

65 L

qui veniant in adiutorium

25

portas et nihil locuti sunt

44. [Zi 161, 17

-162,

meum."

3] 3

Statim

illi

clauserunt

sed armati sunt ex eis quattuor

ei,

ostia

Ba; Bihotia Pf

vgl. Einl. 19.

Bei Leo fehlt


hier die Angabe von co, daC Alexander die Pferde schlachten
lieB.
7 inter Ba; intra La.
45. [Zi 162, 3 14]14Locriis: s. Einl.l9. 15Nach animalibus
Sy ,,und sie bheben
gibt J 1 et moratus est ibi aliquantis diebus
16 Tragachantes: ejtI rov ^Axgaeinen Tag an diesem Orte."
yavxivov A; die Lesart war schon in der Vorlage verderbt;
urspr. hieB es in Ps vielleicht, vvie Ausf vermutete: int tov
18 Zacora: s. Einl. 23. Diese Episode ist
(ixQov fxavxeiov.
hier durch ihre Kiirze unverstandlich Alexander wird mit Herakles verghchen, weil er den DreifuB wegzunehmen drohte, falls
ihm die Priesterin kein Orakel gabe.
46. [Zi 162, 15-164, 5] 23 quadringentos: 4000 Sy Ar By
[A]; 1000 Va; fehlt in L C. - 25 quattuor milia: 400 Sy; 500
4

Xenis:

Ev^eivog

tiovzoi;.

saturavit:

Va Ar By;

fehlt in

AC

L.

73

milia ct ascenderunt

murum

runt: ,,Alexander,

non recedis a

Hoc

si

tenuerunt

et

nobis,

eum atque

dixe-

pugnamus tecum."

audito Alexander rex subrisit et dixit:

,,Fortissimi

milites sunt Thebei; clauserunt se intra portas et sic dicunt

pugnare mecum/'

Alexander

quomodo

aut civitonici, set

homo

fortis,

vos,

non quomodo

urbem quomodo

campum

exit,

quia non

virgo."

Set hoc dicendo praecepit mille equitibus suis sagittariis,

qui circuirent

civitatis.

securibus

murum

et sagittarent

vectes

muri, quas construxit Anfionos et Zithu, et


gentis praecepit, ut irent

cum

suis,

ut

cum

fundamenta

rumperent

ferreos

lO

homines ipsius

Praecepit iterum duo milia militibus


[et]

fortes

Omnis

rustici et sine virtute.

qui pugnare vult, in

clauditur intus

,,NulIomodo movebo

dixit:

pugnabo contra

hinc, set stabo et

aliis

quadrin-

ardentibus facculis et incen-

is

derent portas civitatis et alia tria milia ordinavit, ut percute- b

murum cum

rent

civitatis

moriendo
inimicus

ex

Et

ipse

et

ardebant

alii

ex

gaudebat,

effusione

Quidam

et populi

Port[a]e 66 l

de muro cadebant multi

Stisichorus
muro lapsum faciendo.
quomodo videbat liberari civitatem

homo

eiusdem

terr[a]e

Isminea

nomine,

faciens, videns dissipari

tenueruut (sie hielten besetzt)


tentaverunt verm. La.
audito korr. Ba aus audita. 5 Alexander dixit: fehlt
in to J^; also vielleicht zu tllgen; aber vgl. I 18 p.57,21: Iteni
Alexander. 6 set in sed korr. Ba. 7 civitonici: Dio Vorlage bot wohl jio?.vvix7]^ A (.-toA') und Ar {jiokeii;) verderbt;
bietet nichts.
co
8 exiit in
exeat korr. Ba; exit La
nach J^ 9 intus korr. Ba in intra; intus J^. 10 mille:
ebenso oj; 4000 A. - 12 duo milia: ebenso ASyBy; 1000 C
LAr; fehlt in Va.
14 quas: quao verb. La.
ansionos Ba;
.s.
Einl. 19. quadringentis: ebenso Sy; fehlt in co. 16 tria
milia: fehlt in to.
17 fundibalariis: mit 1000 nach w; 10 000
nach Sy. 20 Stisichorus: s. Einl. 23; daher ist auch liberari
nicht nach J^ in dissipari zu andern, was der Bearbeiter aus dem
folgenden dissipari entnommen hat.
23 Isminea: Ismenias
genannt in A.\rBy; fehlt in C L Sy. 25 reputans atque
suspirans Ba; verb. La. 25 musicam: SchluG-m in Rasur.
1

20

sanguinis.

patriam suam suspirans


atque reputans por artem musicam facere ingenium. ut

melodiam

201 c

Alexander cum fundi-

atque sagittariis ingressus est civitatem.

balariis

autem

verbicibus.

25

74

animum regis, terra tenus proiectus est in terram


ad pedes suos rogansque eum, ut tandem aliquando misereretur civitati. Respexit eum Alexander et dixit: ,,0 magister, postquam apprehendi istam terram et dissipavi
eam, postea fecisti hanc artem." Cui Isminea dixit: ,,Proinde hoc feci, ut mitigarem animum tuum et converterem

mitigaret

illum in luctum istius civitatis.

201 d

hanc civitatem, quia culpavit

Si iuste fecisti dissipando


intellege,

tibi,

67 L 10 tuit

te misereri patriae tuae."

quia et tibi

Thebeus

malefecisti, quia et pater tuus et tu ipse

es. OporUbi hoc audivit Alexander,

fundamentis evellere murum eius et abiit.


Thebei vero, qui remanserunt ex ipso incendio,

iussit a

47.

abierunt Delfim ad aram Apolhnis et consuluerunt eum,


ut divina responsa redderet
15

Thebea an non. Erat


Castaha

tem

ibi

eis,

deberetur reedificari

si

prophetissa; abiit et bibit ex aqua

et prophetizavit et dixit:

,,IIle

qui hanc civita-

edificaturus est, tres victorias habebit et post ipsas

recepturus

victorias

[potestatem]

erit

reedificandi

ipsam

Thebei receperunt hanc divinationem.


Alexander profectus est Corinthum, rogaverun[t]que

civitatem."
20

eum

Corinthii, ut luderet

eis in curribus,

convenerunt-

Secutus est postea

magnus

nomen Chtomagus.

et

25 ,,Quis
(lixit:

vir

gloriosus Thebeus,

,,Si

ad

vero

hoc

spectaculum

placet vestrae potestati, ego recepta potestate

pugnandi pugnabo
victurus

tres

cui

dixit Alexander:
ex vobis exiet luctans in ludo isto ?" Gui Chtomachus

Astantibus

B 202

cum

que ad hoc spectaculum multitudo.

eris,

Cui dixit Alexander:

et vinco."

coronaberis."

ahas duas vincendo recepit in capite coronam et dixit


1

in terrani:

tilgt

l.a.

,,Si

Coepit pugnare et vicit;

Thebeus:

als

Xachkomme

ilh

dcs

und Horakles. 11 fondementis Ba.


thebeani an korr.
47. [Zi 16^1, 7165, 10] 14 deberentur.
Ba durch Rasur in debcrelur.
thebea an. 16 Castaha: so
auch Sy; fehlt co. J^ aus Unverstandnis: ad fontem castum
18 potestatem erg. La nach P. 23 vir magnus et gl. verm.
J)ionysus

La; aber vergl. A Ar: elc: rcbv ad^Xrjx&v, dvijQ jzagddo^oc.


26 recepta(m) potestate(m) Ba,
ausradiert. 29 Nach vincendo Raum von 2 Buchst. in Rasur; vielieicht et ausradiert:

vicit et .P.

praeconator:
dixit:

,,Dic nobis

,,Sinecivitas/'

75

nomen tuum."

Clitomachus

Vidit hoc imperator et dixit:

beatissime et pulcherrime certator, ut quid sine civitate

?'"

Clitomachus dixit: ,,Magnissime imperator, antequam tu


esses, habui civitatem, nunc autem per te civitatem non
habeo."
Intellexit hoc responsum Alexander et dixit:
,,Tibi dico, praeconator, vociferare et dic, ut sit

et

potestatem habeat reedificandi atque

68

,,0

Thebeus
ipsam

tenendi

civitatem."

1 Gh1 praeconator: hier und 7 aus praeconatur korr.


tomachus: ch in Rasur. 3 pulcherrime: in Rasur; optime J^.
7 ut sit Thebeus: so auch Sy; fehlt in oj.

Liber secundus
Exiit Alexander inde et venit in locum, qui dicitur

1.

Flatea, in civitate

Erat

ibi

tates."

et introivit in

eam Alexander.

introivitque ad
5 venisti,

Athena

templum

Dian[a]e.

prophetissa, qu[a]e faciebat sacerdotalem vestem,

Bene

Cui prophetissa:

Alexander, quia tu debes subiugare omnes

civi-

Hec dicendo donavit

Post

ei

plurima dona

auri.

aliquot dies Strasagoras, princeps Plateae civitatis, ingres-

sus est et ipse templum, in qua erat prophetissa; dixitque

ad eum:
10

eris tu

B 202

,,Quid habes

toUetur a te."

ad

b est

15

Scias,

quia principatum

autem non credendo

talia dixit:

tuum
,,Non

digna tenere prophetiss[a]e locum. Alexander ingressus


te; laudasti et prophetizasti

prophetizasti
69 L

Ille

male,

ut

perderem

illi

bene.

,,Noli irasci in hoc, quia sic

Cui prophetissa:

.Mihi

autem

meum."

principatum

debet

fieri."

Post paululum eiecit Alexander Strasagoram ex principatu


suo.

Inter haec
in

Athenam

et recitavit
20

et
illis

autem venit Strasagoras cum Alexandro


intravit Strasagoras in ipsam civitatem
hominibus, qualiter

de principatu suo.

Irati

eum Alexander

eiecit

sunt Athenienses et iniuriaverunt

Alexandrum. Ubi hoc audivit Alexander, scripsit epistolam et direxit Atheniensibus continentem ita: ,,Rex AlePostquam mortuus est
-xander Atheniensibus hoc dico.

Sy. - 2
1 inde: de Corintho Ji
1. [Zi 165, 11-166, 22]
Dianae: s. Einl. 22. 8 qua: quo La. 17 cum Alexandro:
La verm. clam Alexandro nach Ps Xa&cov tov 'AXe^avSoov.
.Tedoch der LTmstand, daB J^ dieWorte cum Al. weglaBt, scheint
dafiir zu sprechen, daC auch dieser Bearbeiter cum vorfand
und AnstoB daran nahm. Leo las also wohl Xa^ojv statt Xa&cbv.

77

pater raeus et sedi in throno eius, descendi in occidentis

Plurim[a]e

partibus.

per

ali[a]e

civitates

sunt

subiugat[a]e

subiugat[a]e

epistolas

sunt

mihi;

mihi;

receperunt

bene et honorem a nobis et secuti sunt me quidam ex eis


proelium; nolentes itaque ahi venire ad me in pace,
pugnavi eos et dissipavi. Iterum quomodo veni modo a
Macedonia per Europam, restitit mihi Theba civitas; appre-

in

Xunc autem
Athenam; dico vobis Atheniensibus et hoc promitto,
quia nihil ahud opto a vobis, nisi ut militetis sub meo
hendi et dissipavi illam pro stultitia illorum.

b 202

veni

jmperio et

me

forciores

meis;

habeatis seniorem.
sin

autem,

Et

si

non

mihi

subiugamini

forciori
*

vestro.'"

3. Legentes autem Athenienses epistolam rogaverunt


Demostenem philosophum, ut daret eis consilium.
Ille
autem eri[g]ens se annuit manu, imperavit populis silen-

tium et

,,Viri cives

dixit:

Quod

vobis.

10

vultis, estote 70

si scitis

xandrum, pugnate cum

manuum

potestate

mei,

vos tales

commune

15

consilium dabo

esse, ut vincatis

regem Ale-

eo; sin autem, flectamus nos sub

eius.

Audite similitudinem:

scimus

20

regem Xerxen fortissimum atque magnum esse, et cum


militibus suis multas fecit victorias, sed sustinuit perditionem. Hic Alexander ecce iam tredecim pugnas exercuit
et vicit eas, etiam plurimae civitates, in quibus abiit, sine

pugna

et sine aliqua altercatione subiugatae sunt

ei.

mihi: Tirii non erant fortissimi milites et periti in

artem pugnandi

Quod actum

est

ex

illis ?

Dicite 25

omnem

Thebei sine

Fehler der griechischen Vorlage, die, vde


vgl.
Ausfeld
hatte statt eti ijriTokali;,
9 Atheniensibus: ibus in Rasur; Athenienses
12 meis: mei J^ vielleicht richtig; aber vestro

3 per epistolas:
jezt

A,

1907

S.

La nach

eTiiaxoXali;

59.
J^.

J^ wie Ba.

Nach Ps schicken die Athener einen


[2: Fehlt bei Leo.
ablehnenden Brief an Alexander und werden von Demades zuni
Widerstand aufgefordert; tiber J^ s. Einl. 17.]
3. [Zi 167, 1, 424] 17 dixit: Demosthenes widerlegt den
Redner Demades, der nach Ps in Kap. 2, das bei Leo fehlt,
gesprochen hatte. Bei Leo wird demgemaB auf den Vorredner
nicht Bezug genommen wie in co. 27 quod: korr. Ba in quid.

1.

quo erecta est ipsa civitas, ars pugQuid iterum factum est ex illis ? Poliponienses (Corinthii) quantum pugnaverunt cum AleL xandro ? Scitis iterum, quid factum est ex illis. Pro Strasa5 gora irati estis, quem eiecit de principatu suo ?
Culpa

B 202

virtute erant, qui. ex

nandi erat in

71

fuit."

illius

Ubi hoc consiHum dedit Demostenen, cuncti laudaeum et loqui coeperunt inter se. Iterum Demoste-

4.

verunt
10

eis ?

nen imperavit silentium dicens: ,,Quis rex ingressQS est


Egyptum pugnare cum Egyptiis nisi solus Alexander ?
Et istud, quod fecit, non pugnando, sed dii adiuverunt
eum querendo divinitatem et adiutorium ab illis. Abiit
itaque et subiugavit atque potestate sua redegit Egyptios.

magnam civitatem ibidem fabrietiam et ipsi Egyptii rogaverunt eum,


ut irent super Persidam in adiutorium eius. Dicite mihi:
Syri parvi fuerunt ? Nam. et illi humihati sunt atque datum
dederunt ilh. Et vos vultis pugnare cum eo ? Sic nos monenQuin etiam nomini suo

15

cavit,

quin

immo

do et tanta data dando mihtibus nostris

5.

tale

meritum

a nobis ?"

20 recipiet

Hoc dicendo Demostenen

acquievit cunctus popu-

lus et statuerunt dirigere ilh victorialem

coronam pensan-

te[m] hbras quinquaginta, sed et apochrisarios, promittens


ilh

B 203

dare dacionem pariter et dona; rethorici vero nuUo-

modo mandaveruut

ei.

Abeuntes vero apocrisarii

in Plateas

offerendo haec dona regi; legendo ipsam epistolam intel2 Poliponienses:


4. [Zi 168, 215]

s.

Einl. 19.

3 Corinthii:

s.

Einl. 17.

AlsAnfang des Kap. gibt a>: Als Demosthenes gesprochen hatte, fand er allgemeine Zustimmung; Demades
schwieg. Auch der erste Abschnitt der Rede des Demosthenes
fehlt bei Leo. 17 Syri: s. Einl. 22. 19 dandando Ba.
20 recipiat: korr. Ba in recipiet; debet accipere J^. Der letzte
Satz beruht mogUcherweise auf einem MiBverstandnis Leos
oder auf verderbter griechischer Vorlage: xai vfj,el^ ^ov?.eo&e
'A-drjvalot 7io/.efieiv 'AXe^dvSgq) roaavrrjv ey^ovxi rrjv xoorjyiav
TCQoi; Tidaav yQeiav tu> oTQaroTtedq).
Das folgende ist in Ps
verderbt.
5. [Zi 168, 15-170, 5] 22 iUi: namhch 'Akeidvdgq) A.
pensantem La nach J^; s. u. S. 125,23. 24 rhetoricos La.

79

consilium Eschillis, qui dixit, ut insurgerent adver-

lexit

Demostenes dixit, ut obedirent ei.


Sed tamen scripsit epistolam Atheniensibus tali modo:
Quousque
,,Alexander, fihus Fihppi atque Ohmpiadis.
sus eum, et

manu Grecorum humihem cunctos barbaros,


nullomodo assumam nomen regis. Ego itaque direxi vobis,
ut mandaretis mihi decem rethoricos, non quod ahquam
sub potenti

iniuriam sustineant a me, sed ut salut(>m et honorem

illos

Credite mihi, quia non cogitavi introire

sicut ma[g]istros.

cum

vestram civitatem

militibus meis,

atque rethoricos

meis

principibus

o 72

tantum cum

sed

ut

vestros,

10

Jiberarem

vos ex omni suspectione.

Et vos contrarium cogitastis


manifestando indignationem vestram. Tamen Corinthi coeperunt pugnare, sed dignum meritum receperunt
a me. Et vos habendo malam conscientiym culpastismihi.
Adhuc non credidistis, quod, si quislibet ex vobis erexisset
de

me

se et voluisset fieri

impcrator inter vos,

deram

ei

illi,

si

bene

malum non

quomodo in
bonum consilium.

reddi-

Audite, Athenienses,

promisissem.

de ipsis gloriosissimis rethoricis, quos habetis:


ego,

Non

scio

carcere habetis Euclidi, quia dedit vobis 20


Ypostheni persecuti estis, quia dedit b 203 b

Socratem interfecistis, qui


Et quomodo reprehenditis Alexandrum,
quia abstraxi Strasagoram de principatu suo, qui mihi
Promitto vobis,
culpavit ? At tamen totum hoc finiatur.
quia dedit vobis consilium Demostenes de salvatione vestra,
consilium

vobis
fuit

salvationis.

ductor vester.

et vos fecistis illud.

nullam

Amodo

contrarietatem

Inde

6.

se

me."

Lacedemonii: recipiemus

eum an

gemeint ist Aeschines.


2 Domosthenis qui dixit
13 Corinthi:
4 atque: atq korr. Ba durch Rasur in ato.
Maxedove^ ov/j.V fi (bv de Jto}. jjiov ^e jjnov v tzo
o o iv^ L ov
16 Adhuc
[xayoi v/xwv yevofxevoi djirjAaaav Kooiv&iovg.
20 eum
non
promisissem: s. Einl. 3.
19 Non nescio La.
clidi Ba; EvxMdrj^.
21 upostheni Ba; Demosthenem richtig
Va; s. Einl. 19.
socrotem Ba.
27 confortamini in Rasur.
30 lacedemo6. [Zi 170, 7172, 5] 29 lacedomonam Ba.
1 Eschillis:

22

ni^ Ba.

25

confortamini et salvi estote

sustinentes

73 l

accepta militia sua perrexit Lacedemonam.

Consiliati sunt inter

La.

15

30

non

80

nuUomodo

dixorunt atquc statuerunt, ut

Alii

Atheniensibus

reci-

sumus inbecillis
Ostendamus virtutem nostram Alexandro,

porent eum, dicentes, quia:


?

,,nos similes

quia non sumus similes Atheniensibus, qui dubitaverunt

cumeoinirepugnam." Clauseruntportasetascenderuntnaves
praeparaverunt se ei ad pugnam exeuntes obviam ei ad

et

litus maris,

Ubi
B 203

dicendo:

10 accepistis

quia plus erant cogniti classico bello

ab antecessoribus parentibus
desideratis

nolite

Gum autem

25

quam terreno.

epistolam talia

tunc

estis

ostendatur

me bene

quam
Si

vestris.

per

forti-

recipere.

ostendere gloriam vestram, ne forte

reprehensionem ex vobis ipsis acquiratis, cum vicerit vos


Alexander. Pro quo rogo vos, ut exeatis de ipsa navidia
vestra per vestram voluntatem, ante quam focus turpiter
eiciat vos exinde."

hanc epistolam, noluerunt


se ad pugnam;
impetumque fecit super eos Alexander cum suis militibus.
Alii vero vulnerati cadebant per murum; illi vero, qui in
navibus sedebant, devoravit eos ignis, quem fecit super
eos inmittere; qui vero superfuerunt, venerunt ad pedes
Alexandri deprecando misericordiam illius, ut non eos
captivaret.
Quibus dixit: ,,Veni mansuetus; noluistis
me recipere. Cum autem concrematae fuerunt naves vestrae,
postulastis misericordiam.
Tamen non reprehendo vos in
hoc, quia proinde fecistis impetum super me sperando
vos facere mihi, quem ad modum Xerxen fecistis; set non
legissent

acquiescere verbis

20

gaudere,

tudo vestra, quando digni (non)

Nunc autem
15

illis

,,Do vobis consilium, ut custodiatis fidem,

fortitudinem
74 L

hoc Alexander, direxit

vidit

illius,

set

illi

preparaverunt

2 dicentes, quia: quia


deklaratives ori.
2 quia nos
similes sumus Inbecilles atheniensibus ostendamus Ba; korr.
Pf; quia nos non suinus imbecilles; ostendamus verm. La.
6 ppaverunt Ba.
10 Si per fortitudinem etc. s. Einl. 23;
Ar richtig: t6 Se ,,;fatp'" Xeyeiv vaxeQov juevel, i^vneQ ^ ^re
d^ioi Tov rov ;f aigeti' dojcaa fxov JiaQaXa[x(idveiv. ware ovv, (o yevvaloi noXefxiKoi xai di^TTTiToi, oQare, /ui^tkjd^; vvv xa&aiQe'&t]Te
Tfjc do^rjc;.
lacoC ev6ei^ao&ai fiovXo/uevoi Tolg 'A&rjvaioi^ tov
od-evaQov vfxoiv, vjc avrwv xaTayeXao&rjaeod^e rjTTrj&evreg vn
AXe^dv^Qov.
12 non tilgt La nach J^
19 und 29 set in
sed korr. Ba.

'

potuistis sustinere

impetum armatorum Alexandri."

dicendo castra metatus est et


cedemonii?

vero

Darius

7.

Hoc
La-

Ciliciae in

terram bar5

itaque

cum

suos et contulit

partes

per

est

fecit diis offercionem.

illorum donavit libertatem.

civitati

et

Deinde ingressus
barorum.

81

congregavit

eis,

prir.cipes et sapientes 75

quid debuisset facere, et dicebat:

pugnando vadit, adiungitur in virtute et victoria sua. Ego enim sperabam illum esse latrunIlle autem sicut
culum, ut iret sicut latro depredando.
rex pugnat et humiliat et, quantum nos exaltari volumus
super eum, tanto amplius exaltatur nomen illius. Ego itaque direxi illi speram curvatamque virgam, ut ludum
,,Ut video, iste, qui sic

disceret sicut puer.

Ille

super magistrum veniet

Unde

sequitur eum.
nostra, ut

quia

ubicumque

et,

placet,

non intendendo

dicendo,

illum,

autem, quem dixi esse discipulum,

suum
si

pergit, victoria 15

cogitemus de salvatione

nihil

est

Alexander,

superbiendo,

illis

crescat et

magnitudo nostra despiciat[ur].


Dubito, ne accrescat
tempus illius adiuvando eum superna providentia volendo
illi concedere diadema regni, et, optando nos eicere illum
Ellada,

eiciat

nos

76

in elatione nostra, despiciendo

quia tenemus regnum Persarum, parvitas

de

lo

ipse

de

Persida."

regis,

dixit:

Hoc

20

dixit

Darius.
Ocsiather,

frater

Darii

Alexandrum concedendo
descat

ille

illi

,,Magnificasti 25

fiduciam in hoc, ut plus exar-

ingredi Persidam, dimittendo

illi

Elladam.

5174,

Unde

10] 8 adiungilur: coc oqo) xaxa TCQoa&ij(wohl tzoXeixio^;) eI^ dvva^iv ixpaLvei A.
14 Ille autem.
sequitur eum: A Ar By; fehlt in co.
16 sequitur eum. dubito ne accrescat tempus illius adiuvando ilU concedere diadema regni et optando nos Ba, mit Verweisungszeichen
vor dubito und nach iuvando; dazu am Rand: Unde si placet
cogitemus ... despiciat, und dann: eum superna providentia
volendo.
Danach der obige Text. La verm.: sequitur eum.
Unde si placet
et [so Ba; ut Ausf nach J^] non intendendo
Persarum. Dubito ne parvitas ilhus
deficiat; adiuvando
eum tempus et superna etc.
perside in persida
23 allada Ba.
korr. Ba; Persida J^.
25 Ocsiather: 'O^vd^&QrjC A.
7. [Zi 172,

xi]v

Tiole/jioc:

Pfister, Alexanderroman.

B 204

placet,

tibi

a si

regnum tuum

fac

sicut

sine

82

Alexander, et nunc stabit

facit

aliqua

turbatione et

acquirendo

sibi

nomen atque

victoriam."

Cui Darius dixit: ,,Ego debeo accipereab

nem
10

aliud

acquiris

regnum, quia ille non facit sicut tu, quando vult pugnare
cum aliquo homine; [non] satrapes et principes mittit, ut
pugnent cum eo; per semet ipsum vadit et pugnat et antecedit omnes principes et omnes satrapas et pugnat viriliter

?"

Cui alius satrapas dixit:

peritissimus est et in nullo


viriliter;

formam

et

similitudi-

illo

,,AIexander in omnibus

omnia

offendit,

ipse

faciens

virtutem secundum suam nativitatem

cognitum ?"
,,Quando perrexi per tuam iussionem Macedoniam
censum Phihppo patri suo, vidi eum et cognovi sapien-

leonis habet." Cui Darius dixit: ,,Unde tibi hoc

Cui

ille:

tollere
77 L 15

tiam ilhus et figuram eius

Quod

intellexi.

si

tibi placet,

congrega omnes satrapas tuos et dirige in cunctis finibus


tuis,

et

quia plurimae sunt gentes Persarum, videhcet Parthi

Medi

et Apolloniades,

Mesopotamitae

longinquas regiones, sicut sunt


20

Habemus

mei.
ginta.

gentes amplius

Congregentur omnes,

non dico

et Ilhrii,

Itali et Bac[t]rei et

et

Semira-

quam centum quinqua-

queramus auxilium a

diis,

B 204 b quia cum barbari virtute et plenitudine gentium videndo


terrorem inmittimus eis." Alter satrapas dixit: ,,Bonum

consilium dedisti,

[s]et

non

est

aptum.

Consilium Greco-

La Ausf sic
3 non
stabat korr. in stabit Ba; stabit J^.
La Ausf. 11 navitatem Ba.
17 gentes:
4 non erg.
d q & ui v xai M^Scov xai 'E?.vjuai(ov xai Bae Q a a> V xai
eo oJioxa/Liiav
^vXmvi ov (= Apolloniades) xai Tibv xaxd ti)v
"
xai Ttp I XXvQiav ;^agar', tva jxrj aoi xd B axTO d)V xai xd I vdibv
20 centum
(= Itali) xai rd ZejuiQajuewc; iueXd&QMV etrcco A.
quinq.: 180 A Va Ar By; fehlt B C L. 21 Congregentur
inmittimus eis: Vgl. Ar: e^ avT&v aTQdTevaov xai dvvaTov eaTi
aoi fvixdv, el/ xovg &eovi; /e^fctc etC av/bijuaxiavj. sl yaQ xai /jifj
iaxvojuev pdQ^aQoi Tcp XQdTei tov acbjuaTO!; fjTTdv tov^ " EXXr}va(;,
dXXd ye Tcp jcXrj^&ei xcbv oxXoJV &a/u,(ir]aojuev tov^ rcoXe/niov^. Danach vielleicht: quia ... non virt. sed plen. g. vincendo terrorem etc. Leos Vorlage aber war vermutlich verderbt; daher
die Lesart von Ba beizubehalten, worauf auch J^ hinweist. La
verm.: quia cum barbari eam (oder: (juia Graeci barbarorum)
1

Ba.

'

virtutem et plenitudinem

g.

videndo

t.

immittemus

eis.

rum

83

vincet plenitudinem barbarorum, quia et unus canis

maximam gregem animalium


Hoc

8.

moram

hostium,

spargit."

consiliando Darius rex congregata multitudine


faciente in Cilicia

venit [Alexander]

fluvium Oceanum, ex quo decurrit aqua pulcherrima


Accidit voluntati eius, ut lavaretui in eo.

fortis.

ad
et 5

Quod

factum est. Sed lesio facta est in illo, quia per frigitudinem apprehendit eum dolor capitis, atque egrotavit
fortiter.
Videntes autem Macedones illum egrotari, valde
tristes effecti sunt dubitantes, ut non audiret Darius in-

78 l

et

deleret

10

impetum super eos ac


Sanitas itaque Alexandri omnes confortabat.

firmitatem Alexandri
illos.

faceret

et

diUgebat cum
Quidam iuvenis nomine Fihppus,
multum Alexander
erat enim medicus, et promisit

Alexandro,

Quidam

ut

daret

potionem atque salvaret eum.

ilU

princeps milici[a]e, qui tenebat

Armeniam,

habebat hunc medicum, eo quod diligebatur ab Alexandro.


,,Cave te
Scripsit ^pistolam ac direxit Alexandro dicens:
a medico Fihppo et noh bibere potionem eius, quia promisit ei Darius rex dare suam sororem in coniugium et
faceret eum consortem in suo regno, si occidisset vos."
Cum autem preparasset Fihppus potionem dare Alexandro,
portavit illam ante
venit

ei

eum

ipsa ^pistola.

potionem biberet,

et

et,

antequam eam

Recepit

non

eam

20

biberet, super-

ac relegit,

est turbatus,

15

(h)odio b 204

antequam

quia erat securus 25

Alexander itaque una manu tenens


tenensque illam
in manu respiciebat in faciem Fihppi.
Cui Fihpput dixit:
Magnissime imperator, noH expavescere potionem, sed

de conscientia Fihppi.
^pistolam,

altera

apprehendit potion^m

porrexit
8. [Zi

174,

Moram

11176,

4] 3 congregare

multitudinem hostium

5 Oceanum:
venit Alexander verm. La.
Cydnus richtig Va.
5 decurrit: xaxaQQovv
xa&aQov B Ar.
13 PhiUppus Ba, ph aus f korr. (ebenso bis
14 enim mit derselben Hand in Ba dariiberzu Z. 28).
geschrieben.
16 Armeniam: s. Einl. 23.
20 et: ut verm.
27 alteram
La; s. aber Wochenschr. f. kl. Phil. 1912, 197.
28 respiciabat korr. in respiciebat Ba.
Ba.

iubet.
so oj;

79

Statim ebibit eam et, postquam illam bibit, 30


^pistolam Fihppo.
Relecta Fihppus epistola

bibe illam."

...

ALBy;

6*

84

cognovit contrarietatem suam et dixit:

sum
B 204

d
5

,,Alexander, non

culpatus, sicut haec ^pistola dicit."

Rex autem sanus effectus est vocavitque Filippum,


amplexavit collum eius et dixit:
,,Cognovisti, Filippe,
qualem amorem et quam fiduciam habeo in te, qui ante
potionem tuam et sic dedi tibi ipsam epistolam, sciendo
simplicitatem." Cui FiHppus dixit: ,,Alexander, fac venire
ipsum hominem, qui tibi direxit hanc epistolam, quia ipse
voluit me tibi talia facere." Statim Alexander iussit venire
bibi

10

Parmenium

eum

iussit

et inquisivit illum invenitque

eum

culpabilem,

decollari.

Dehinc movit exercitum suumetperrexitinMed[i]am


et subiugavit eas. Deinde ambulavit dies multos et ingressus est locum aridum et cavernosum, in quo non inveniebatur aqua. Et transivit per
locum, qui dicitur Andriaci, venitque ad fluvium Eufraten
et apphcavit. lussit afferri hgna et preparavit pontem super
ipsum fluvium cum tabulis et catenis ferreis et praecepit
9.

et in

15

80 L

Armeniam magnam

militibus suis, ut transirent.


20

autem
ut

transirent,

Post haec

simul

autem dubitabant. Vidit


animahum,

omnes apparatus atque

et

ut transirent.

iussit militibus suis,

videntes magnitudinem

25

Illi

eos rex dubitare praecepitque custodibus

fluvii, et

cibaria.

lUi

autem

cursu validissimo dubita-

verunt transire, ut non frangerentur catenae. Alexander


autem convocavit milites suos et coepit transu^e primum
ipse.

B 205

Fluvius itaquc Tigris et Eufrates pergunt per

Mesopotomiam

et

Babiloniam

mediam

fluvium Nilum.

et intrant

9 voluit
La Ausf;
La.
11 decollari: DaB Parmenion getotet
Va; Ar: diecp&eiQs IlaQixevivjva; sonst
nur: xoMCei, denn vgl. II 17 unten S. 95.
9. [Zi 176, 5178, 16] 13 harmeniam Ba, h ausradiert.
15 Zwischen quo und non in Ba Raum in Rasur; quibus J^.
7

simplicitatem

tuam verm.

noluit Ba; monuit J^.


wurde, berichtet nur noch

16 Andriaci: AaQeiaxr]^ A: 'AQeiav)}:; B C;


18 tabuUs et
L; fehlt Va By.

'AQiavfji;

'AQiaxfjg
.

ferreis:

alium

Ar;
bulis

Ba.
20 animalu
Rasur.
ista flumina:
24 transire klammert La ein. 27 Fluvius
fehlt BCLVa; wohl urspr. SchoUon des griechischen Textes.
et.

is

in

Rasur.

19

illi

in

Referunt enim, quia, quando fluvius Nilus pergit in Egiptum, ista flumina evacuantur et, quando iterum egreditur
ab Egipto, superabundant ista flumina.
Cum autem transisset Alexander et omnis milicia
sua fluvium Eufraten, rediit retro se Alexander et fecit
incidere ipsum pontem. Hoc videntes milites eius coeperunt
dubitare murmurantes intra se ac dicentes:
nobis,

ut

fugiamus

non

prelio,

in

erit

,,Si acciderit

transitus nobis."

Quibus omnibus dixit Alexander: ,,Bene me confortastis,


Et ego proinde feci dissolvere
quando talia cogitastis.
ipsum pontem, ut aut pugnetis viriliter et vincatis aut,
si vultis fugere, pereatis, quia pugna et victoria non erit
qui fugiunt, sed de

his,

nullomodo

quia

illis,

videbitis

cunctos barbaros, et tunc


fortetur

mens

vestra,

qui insequuntur.

Macedoniam,

cum

nisi

Unde
prius

lo
si

vero,

vicero

victoria revertamur,

et fortitudinem

con-

15

pugn[a]e estimetur

vobis esse iocus."

Multitudo

vero

fluvium Tigris.

Convenerunt

militum

Darii

applicata

erat

super

Principes miliciae erant super eis quinque.

campo Aloxander cum

in

miliciae Darii et acriter pugnaverunt.

suis

et

principes 20

Stabant enim

for- b 205 b

nullomodo cedebant sibi locum. Vir quidam Persarum animo acer, indutus veste et arma Macedonica abiit
occidere Alexandrum; mixtus militibus suis stetit post
tergum Alexandri; evaginato gladio tam fortiter percussit
caput eius, qui et galeam transforavit et caput eius vulneravit. Statimque apprehenderunt eum milites Alexandri
et statucrunt illum ante eum.
Cui dixit Alexander:
0
strenue vir, quid est hoc ?"
Cui Persa barbarus dixit:
,,Ne estimes me, dominator, Macedonam esse, sed Persarum. Et ego promisi Dario venire, aufferre caput tuum;
spopondit enim mihi dare in coniugio filiam suam et regatiter

et

Bene me

naoexBxe
q>rjvai.

10

cipes

...

etc.
Undeutlich; A: xaMg juoi iXmda^
xovxo exovreg xaxd yvcb/j.rjv i]xrrjfievoi vTtoaxQa-

conf.

rfjg vixrj^,
s

cogitatis Ba. 13 Unde vero: s. Einl. 10. 19 Prinquinque: fehlt in o; nur Ar By. 21 et acriter in
Rasur. 23 vestem verm. La; s. aber Rhein. Mus. 1912, 205
und oben S. 73,13und79, 11 24 mixtumBa; mixtus La nach J^.

25

30

Tunc Alexander

provintias."

les
82 L

8G

cunctis militibus suis et dixit:

iussit

eum

monstrari

Macedones

,,Viri

milites,

convenit omnibus militibus talem habere confortationem."

Et continuo
5

Et tunc pugnando

iussit abire illum.

ceciderunt multi barbari

fortiter

ut viderunt se minui, in(h)ie-

ot,

runt fugam.
10.

B 205

Aha

Et persecuti sunt eos usque Bactram

hendit eam.
10 fihos

sibi

et apphcavit.

vero die cepit fortiter pugnare ipsam civitatem et appre-

Invenitque

ibi

matrem

Darii et

uxorem

et

Posuitque in ea sohum suum et subiugavit

eius.

omnes ahas

civitates.

Post haec unus ex principibus

mihciae Darii presimipsit

se venire

,,Dominator Alexander,

princeps

ad Alexandrum et dixit:
Darii sum et plurima

Quapropter
da nobis decem miha armatos mihtes et ego
Cui
trado tibi principes nostros, sed et ipsum Darium."
Alexander dixit:
,,Perge adiuvaturus regem tuum, quia
non tibi credunt extranei, postquam pugnare vis tuos."

bona

servitia ei feci, et nihil boni ab eo recepi.

15 si tibi

placeat,

Tunc

scripserunt Stapsi et Sphictir epistolam:

,,Dario

atque deo magno gaudium. lam antea scripsimus et nunc iterum scribemus adventum Alexandri et
cognitum facimus tibi, quia pervenit in hanc terram et

20 regi praeclaro

eam

dissipavit

B 205

30

in

magna

si

hoc poterit

et occidit plurimos ex nobis et

sumus oppressi

Unde recordamur, ut succurrat nobis


tua magnitudo, antequam ingrediatur ad te."
Recepta hac epistola Darius relegit eam et scripsit
epistolam ad Alexandrum tah modo: ,,Darius Alexandro
dicit: Pervenit in manus nostras epistola de tua superbia,
quia cogitas venire prope nos, ut loquaris nobiscum. Quod
dente.
spero,

angustia.

fieri,

orientales dii pergant habitare in occi-

Non elevetur mens vestra


quod mater mea mortua

10. [Zi 178, 23

venitque
dort z. d. St.
.

181,

filios eius:

5] 7 et
fehlt in

quod fecisti. Sic


uxorem ahquando

in hoc,
sit

et

applicavit in Rasur.
9 Inwo es schon I 41 steht; s.

co,

16 prin10 eam Ba mit ausradiertem m; ea J^


19 Stapsi, Sphictir:
cipes nostros: so auch AVa; fehlt in co.
32 et
s. Einl. 19.
31 elevetur (so JM korr. Ba aus elevatur.
uxorem et fihos J' wie Ps; wohl erschlossen aus 86, 9.

non habuissem; unde

scias,

quia non tacebo inquirendo

meam.

Scriptum est mihi hoc, quia ostendisti


benignitatem erga meos. Tamen ne pigrites aut indulge
Quantumaris meis vel crucia illos sicut fihos inimici.
cunque bene ilhs feceris, me non habebis amicum et econtra, si male illis teceris, me inimicum non habebis; ultimo
iniuriam

namque sententiam mandabo

vobis."

Alexander hanc epistolam et legit ac risit


,,Rex Alexander Dario regi.
scripsitque ilH epistolam:
Superbiam et elationem suae vacuae gloriae odio habuerunt
dii. Prout video, non cessas tu blasphemari usque in finem.
Recepit

Quod
spem

si

bene

feci tuis,

intrandi ad

non

ultima

sit tibi.

11.
[e]

est

Ubi

pro tuo timore.

feci

Habeo

84 l

meam

b 206

Tamen diadema
Haec ^pistola mea
simihs tuae diademae.
Cave itaque et habeo mentem in te."

in eis, ut et tu grato

meum

non

proinde ostendi benignitatem

te,

animo

direxit

10

illud reciperes.

15

preparavit se et scripsit

epistolam,

Celeperses suis satrapis: ,,Rex Alexander, precipio: Satra-

pis ac subiectis meis habitatoribas Syriae et Cappadociae,

Cihciae et Paphlagoniae, Arabis et ahis gentibus

sit

gaudium.

20

Volo, ut preparetis mihi unusquisque mille vestimenta et

mandetis ea in Antiochi(o)am; et pelles animahum mortuorum, ubicumque mortua fuerint animaha, conficite et
dirigite eas simihter in Antiochiam, ut mihtibus omnia
parata sint scihcet et vestimenta atque calciamenta; cameh
10 Vielleicht seu vacuam gloriam; J^: seu vanam gloriam; La:
tuae vanae gloriae.
reciperes: Leos Vorlage
12 Habeo
wohl verderbt; vgl. L: ovie i^mCcov eX&elv el(; diaXXayfjv TCQog
oe, iva jiaQayevdjLievog evyaQiaxrjarjg rffuv.
15 mea st. meum
verm. La nach J^.
16 Cave ... in te: Text in A und Leos
Vorlage verderbt; daher nichts zu andern. habeto La; nach
in te fiigt La wie J^: quia certissime venio ad te, ut loquar tecum.
J^;
11. [Zi 181, 8-182, 9] 18 celepses Ba; tilgt La nach
celeperses verm. Pf (p
per fast durchweg in Ba): von Coelepersien (vgl. Strabo
729: rv^g' xoi^rj^ >ia}.ov ixevi](; IleQaido^).
Alexander ist also in der Nahe von Pasargadae und zieht
von hier (II 13) nach Persepolis.
20 Paphlagoniae Pf; Pamphiliae Ba; Pephlagonie J"^
22 et pelles
IlacpXayovia; w.
anim. ... calciamenta: nur ByAr; ubicumque
mortua: xai
oaov; djiexxeiva xexQaTioda; Ar.

XV

25

ordinati
et

sunt ab Antiochia, ut portent ea usque Eufraten

omnem

epistolam
85 L 5

Non

Gaudete."

necespitatem.

Unus ex
tali

principibus

Darii significavit

modo: ,,Nostadi Dario deo

oportuerat

me

fortia scribo vobis

vobis

talia

videndo

talia.

omnia per

ei

gaudium.

dirigo

scribere,

sed

quasi

per

Sciat vestra sublimitas,

quia duo magni principes mortui sunt et ego vulneratus.

Coxari fortiter vulneratus est et fugiendo abiit in finibus


Potentissimi

suis.

B 206

atque plurimi preclari milites nostri

iunxerunt se Alexandro
provincias

illis

regi,

concessit.

honoravitque eos et imperiales


Civitas

cum templo

Mitriadis

igne succendit."

Nostadi haec, ut

Darius itaque scripsit satrapi suo


pararet se cnm. omnibus
15

quatinus

modo

Dario pertinentes

gentibus Macedoniae,

quod presumpserunt
aliam epistolam ad Porum, ut

letantur ad

interim et
ei

resisterent

suis, sed et ahi

id,

quia

facere.

nulloScripsit

et ipse preberet

adiutorium.

Dario
12. Porus, rex Indorum, rescripsit epistolam
Persarum: ,.Quomodo direxistis nos rogando, ut venissemus in adiutorium vestrum, parati fuimus et sumus,
sed impedit nos infirmitas, quam habemus; quia et nobis
durum est de hac iniuria, tamen in proximo recipies milites
meos sed et ahae gentes, quae procul sunt a vobis, venient
in adiutorium vestrum."
Cum autem audisset mater Darii, quod preparasset se
iterum facere pugnam cum Alexandro, direxit ilh epistolam:
,,Dario regi, mater dirigit ilh gaudium. Audivimus itaque,

20 regi

25

86 L

4 Nostadi: Ol^rjrdd^^^ A; Noardorji; By fehlt B C L. 6 fortiam verm. La. SCoxari: Koj/.idQ^r]g A; Kojador]; Ar; 'O^dgr];
;

succendit: In A B C L verfehlt B C L. - 9 Potentissimi


schieden iiberliefert von Leo zum Teil miBverstanden. In Civitas
succendit (Objekt im Nominativ, wie of ters) steckt yMi '0).vfimdda
rrjv rov GQiddrov dde?.cprjv xai rd xojQia ive:xvQiaavA. 13
Nostadi: ni)vyd}.oi A; IlirraxqjBy. 14 aUi (SchluB-i inRasur):
alios verm. La; bei Leo unkiar; am nachsten Ar: eyQaife xalrol^;
eyyiara ^aailevaiv, ws' jjLelXoixev rov idQOJra dn:ofJ,aid/j,evoi dyojviaaa&ai tzqoz rb e&vo; May.edovixov, ov; ov Jiiarevoj fidXa
15 resisterent in Rasur.
XaiQeiv eqp' ol; To/./j.^oavreg ejroirjaav.
"l2. [Zi 182, 9 183, 9] 28 iUi gaudium Ba; fiho verm. La.

By;

89

quia congregas alias gentes et vis pugnare

cum Alexandro.

mundum

adunare potueris, nescis, quid


exinde fiat, quia victoriae concessae sunt. Dimitte sensum
altitudinis tuae et reclina paululum et ne multum pre- b

Quod

totum

si

sumas, quia perdis vitam. De nobis autem scias, quia in


maximo honore aput eum sumus. Inducis malum super
nos et facis nos perdere honorem, quem apud eum habemus. Fih mi, noli preparare matri tuae angustiam, quia
fiducia est mihi,

illi

in

memoriam
Inter

13.

suum

si

volueris, venire te in

bono ordine cum

Perlecta Darius hac ^pistola flevit

Alexandro."

206 c

veniendo

10

parentes suos; turbatus est valde.

autem Alexander movit exercitum

haec

terram Darii et appropinquavit

et cepit ingredi

ei

ut Macedones vidcrent sublimissimum locum ex civiHoc ingenium fecit sapientissimus Alcxander:


tate Darii.
evellens [hjerbas ramosque arboris Hgans ea in pedibus

ita,

equorum, ut maiorem pulverem facerent,

eam

ita

i5

ut viderent 87 l

Perses et mirarentur.

Erant enim ab ipsa civitate itinere dierum quinque


Dixitquo Alexander senatoribus suis: ,,In-

et applicavit.

20

veniamus hominem, quem mandemus Dario, ut preparet


Dormivit ibi viditse et quando exeat nobis ad pugnam."
quc in somno Ammonem deum in forma Hermi portantem
dominicalem clamidem atque Macedonicam vestem et dixit
,,Fih Alexander, quando necesse est adiutorium, para- b 206d
illi:
tus suro nuntiare

sed

ut

dico,

Vide,

tibi.

induaris

quem missum

meam

figuram

dirigere volueris,

et

pergas tu

ibi.

Periculosa enim res est ire regem per missaticum, sed quia

deus est

adiutorium

in

tibi,

nullam sustinebis angustiam."

6 aput korr. Ba in apud.


1.
9 venire te: o^ei' iXjii(^a)
angustiam: fehlt in oi.
6 Inducis
10 perei^ avv&i^xrjv xah)v ekevaea&ai ae 'A?.e^dvdQq} Ar.
La.
11 turbatusque
lecta: per in Rasur; relecta J^
13. [Zi 183, 10184, 9] li sublimissimum: s. Einl. 23.
24 vestem: Leo hatte 7id?.hov wie L vor sich statt tciUov [He26 Vide quem ov yaQ dv Tiefxifrji; ayyeXov tzqoi; Aaoelov,
raeus].
ovro^ 7iQodi8(oai ae Ar J^ verdeutlicht den kurzen Ausdruck Leos
28 Perimissum, quem dixisti dirigere Dario, vide ne feceris.
B C L ist dies ein Einwurf
culosa ... per missaticum: Nach
Alexanders: 6 de AM^avdoo; eiTzev emy.ivdvvov /Lioi eari ^aai-

3 concessae sunt
.

s.

Einl. 18,

Qua

liora vidit

90

hoc somnium, evigilavit et gaudio repletus


Dederuntque ei consilium,

recitavitque illud amicis suis.


ut ita faceret.

Vocavit autem fidelissimum suum satrapem, cui

14.
5

nomen Eumilo; portans secum

unum

tres velocissimos caballos,

residens ipse et alium princeps miliciae, tertius per-

gebat vacuus; pergebant


qui dicitur Stragan.

ambo

et (h)abierunt

ad fluvium,

hiemah tempore prenimio


transeuntibus. Tota nocte

Iste fluvius

gclu coagulat se et prebet iter

permanet coagulatus, mane vero cum incaluerit sol, disse et efficit se profundissimum et, quicumque ibi
ingressus fuerit, absorbet eum.
Cum venisset Alexander
ad ipsum fluvium et invenisset eum coagulatum, induit
L se figuram, quam viderat in somno.
Principem mihciae
15 dimisit ibi cum duobus cabalHs et ipse cum caballo suo
Erat enim fJuvius in latitudine unius stadii. Satransiit.
trapa enim illum rogabat, ut transiret cum eo, ne eve7a niret illi ahqua angustia. Cui dixit:
,,Exspecta me hic,
10

solvit

quia in

meo

adiutorio veniet

ille,

qui mihi apparuit."

Abiitque ad portam Persidae

20

civitatis.

Videntes autem

eum Perses mirati sunt in figura eius, estimantes illum


deum esse, interrogaverunt eum: [,,Quisestu ?"] Respondit:
,,Apocrisarius regis Alexandri sum.'"

Tunc

in

monte

erat

Darius vociferando et congregando multitudinem hostium

portaverunt eum Dario regi.


Vidensque eum Darius
indutum vestem Macedonicam adoravit eum ut deum,
cogitans illum esse Mithram deum descendentem de caelis,
interrogavitque eum: ,,Quis es tu ?" Cui ille: ,,Apochri-

25 et

sarius

Ma

sum

regis

Alexandri missus ad

te,

dicens

quia:

tibi,

eavxov ayyeXov yevea&ac. 6 de elTiev avrq)


dAAd
&eov fior]&ov xvyxdvovro^ xxX. In Va By Ar wie bei Leo. 3
ut ita faceret: so A By Ar; /,t) iioifjoai, B C L.
14. [Zi 184, 9186, 4] 8 Stragan:
el^
xov
xaXov /nevov
ZxQayyav. Der Name von Leo falschlich schon I 40 genannt.
16 Erat enim
sladii folgt in co erst nach (Z. 19) mihi
apparuit; ahnhch J^, wo jedoch auch anderes geandert ist.
22 Quis es tu? erg. Ausf La nach J^ und Ps. 23 in monte:
24 multitudin in Rasur.
e^ui ydg enl locpu) rjv AaQelo^.
26 adoravit: ebenso By Sy; nach co halt umgekehrt Alexander
den Darius fiir einen Gott. 29 dicens tibi, quia: Das folgende
ovxa

'

moram

exire

facit

preliari

xander, qui

Forsan enim tu

Cui Darius:

cum

idem

ipse

quia audatia

certo,

es Ale-

Non loqueris
Alexander. Tamen hoc

tanta audatia loqueris

sicut nuntius, sed sicut


scias pro

campo cum inimicis suis;


Unde si tibi placet, constitue

in

timidus est atque pavidus.

diem preliandi."

91

tua

nullomodo

conturbat

89 l

me. Sed tamen manduca hodie mecum sicut missus, quia


et Alexander sedit ad cenam cum missis mois."
Tendensque manum suam apprehendit eum per dexteram introducens eum in palacium suum. Alexander lo
cogitans in corde suo tenere palacium inimici sui, quasi b
signum faciens ei apprehendendo eum per manum dexteram. Ingressusque trichnium eius, in quo erat convivium

207 b

preparatum, sedit Alexander, sederunt et principes Darii


facie

ad faciem.
Perses

15.

i5

sedentos

itaque

in

convivio

despexcrunt

vultum Alexandri, eo quod essot parvus, sed ignorabant,


quahs virtus et qualis audacia erat in tali vasculo. PinMediante vero concernae vero ferebant sepius pocula.
vivio cogitavit hoc facere Alexander:

cum

porrectus fuis- 20

set ilh poculus aureus, bibisset et misisset

eum

autem illi vas aureum,


deinde usque ad secundum et tercium.

bibit et fecit sic,

Fertores vero,

cum

Erexit se Darius

suum.

Allatus est

vidissent hoc, nuntiaverunt Dario.

et dixit:

senior

cum

sedens

in

in sinu

sinum

Quare

25

tuo ?" Cui Alexander: ,,Nostcr

'^o

,,0 fortissime vir, quid est hoc,

abscondis vasa aurea

in

quod

agis

donat militibus suis vascula,


Cogitaverunt enim sedentes in con-

convivio

quibus bibunt."

Ausspruch Alexanders dem Boten gegenuber aufzufassen


(quia
deklaratives ozi) ,,Darius zogert in den Kampf zu gehen
er ist furchtsam." Sy: ,,So hat er [sc. Alexander] gesprochen:
Du hast gezogert, Krieg gegen mich zu fiihren." tibi in Rasur;
fehlt in P; vielleicht urspr. mihi.
Durch Anderung des quia
ia qui (so Ausf La) konnte Ubereinstimmung mit A hergestellt
werden: Pgadvvcov eig ^dxrjv fiaai).ev^ ijdt] TCQodrjMi; iari xuj
dvTidixq) aa&Evfj exoiv rrjv xpvxrjv ei^ x6 7ioXefA,elv.
15.' [Zi 186, 5187, 22] 'I8 pincernae:
Tziveyyyrai X Kv\
:xivexxvrat Bv; anders co.
21 bibisset: bibit et misit La nach
Ji; s. aber Wochenschr. f. klas?. Phil. 1912, 197. 28Cogitaverunt

ist als

vivio,

B 207

quod

talis

consuetudo esset apud

,,Quod

Alexander:

reddo ea vobis."
5

cui

Intulitque

illos.

consuetudo inter vos non


In hoc tacuerunt omnes.
si

talis

ost,

Unus autem princeps miliciae sedens in convivio,


nomen Anepolis, sedens facie ad faciem cum Alexandro
viderat enim eum tunc, quando direxerat eum Darius

Macedoniam Phylippo

censum

tollere

eius coepit cogitare in corde suo

Intelhgens
10

92

enim vocem

signa

et

intuens

,,Nonne

ilhus

,,Domine, istum missum

Dario et dixit:

in

faciem

iste est Alexander ?"

accessit

quem

propius

vides, ipse

est

Aloxander, fihus Phylippi."

illo

et de agnitione eius, exiliens de sedio suo vidit quen-

Cognoscens

dam Persem

autem Alexander, quia loquebantur de

manu facculam tollensque eam


equum et (h)abiit.
Perses
vero insequebantur eum armati cum omni velocitate.
Alexander portans in manu facculam, tenens iter rectum
erat enim obscura nox
insequentes eum cadebant

15

illi

percussit

tenendo

eum,

in

ascendit

in foveas.

Sedente vero Dario in sedio suo vidit signum, quia

20
91

L cecidit

207 d

23

domus Xerxen

regis et statua eius, et doluit.

Ale-

xander venit ad fluvium Stragan et transiit. Gum autem


transisset alteram ripam, dissolutus est fluvius et, antequam de fluvio exiret, mortuus est caballus et tulit eum
fluvius.
Alexander vero remansit in terra, iunctus principi miliciae suae reversus est ad suos.
16. Congregata omni milicia sua pervenit ad numerum
centum viginti milia hominum; ascendit in eminentiorem
Alexander: fehltin J^; MlBverstandnis des Leo; vjievoovv {ich
dachte," spricht Alexander weiter) nal ae roiovrov eivai, 6jioIo<;
exelvoi; iari, xal fjyrjodiutjv rci&av6rt]ri rovro Jioielv.
3 reddo
ea vobis: so nur noch Sy. 5 Anepohs: Der Name iiberall
15 habiit: h aiisraverschieden; naoaadyyr}C ric richtig Ar.
diert.
21 domus: ist vielleicht zu streichen; s. Einl. 22;
vgl. aber J^ p. 187, 18: prodigium desolationis est domus meae.
Schlul3 des Kap. wird in oi noch erzahlt, als die Perser
an den FluC gekommen seien, sei dieser schon aufgetaut gewesen.
16. [Zi 187, 23-190, 7] 28 centum vig. m.: so co; 12 000 A;
130 000 Sy; 280 000 C.
.

Am

locum

et

confortavit

93

suos

milites

hominum nostrorum non

Sed non conturbet nos

quia multipliciores nobis sunt.

multitudo

nullam

etiam

illorum,

lesionem

facerc

,,Multitudo

dicens:

equabitur multitudini Persarum,

si

centupliciter

prevalet

essent,

multitudo

quia

muscarum

Audientes hoc laudaverunt eum.


Darius itaque movit exercitum suum et venit ad
fluvium Stragan et transiit, ut pugnaret cum exercitibus

parvitati

vespium."

Erat enim exercitus Darii magnus valde et


habebat dcnique falcatos currus. Cum autem venisset utrisque hostis in campum, tunc ascendit Alexander
equum, qui dicitur Bucefalo, et occurrit et stetit in medio
Videntes eum Perses, dubitabant enim ire
ante omnes.
super eum, eo quod divinitas cooperiebatur eum. Mixtus

Alexandri.
fortis,

est inter se utrisque hostis et

pugnavit acriter

et

ex am-

lo

92 l
i5

babus partibus sonabant tubae. Fortior enim erat sonus


pugnantium quam sonus armorum, et defecerunt ex utris- b 208a
que multitudo militum. Erat enim sagittariorum plenitudo
maxima et cooperuerunt ipsum aerem sagittis sicut nubes,
alii

manu

ad

manum

pugnantes,

alii

vero sagittis atque 20

Et erat planctus in eis et tribulatio maxima et


erat plenus campus ex mortuis et semivivis. Plurimi enim
Videns autem Darius, quia
ceciderunt ex parte Darii.
Multicorruissent sui, fugam iniit, fugierunt et Perses.
tudo curruum falcatorum fugiens occidebant suos et cadebant sicut messis in campo. Veniens autem Darius ad ipsum
lanceis.

fluvium et invenit

eum coagulatum,

vero postergum veniens ingressa cst;

transiit.

Plenitudo

venientes

vero in

medio loco dissoluta est nix et plurimi mortui sunt. Alii


autem applicantes ad ipsum fluvium et, cum transire non
potuissent, insequentes eos Macedones occidebant illos.
9 Eratenim. .currus: sonurnoch Sy. 11 utrisque korr. Ba
inuterque. 13 ante omnes perses dubitabant enim ire Ba mit
Verweisungszeichen vor dubitabant und dariibergeschrieben:
videntes eum perses.
La fiigt suos nach omnes, tijgt enim.
14 eo quod div. etc. Nur Sy: Weil Gotterkraft auf ihm
25 fugiens: te
15 utrisque korr. Ba in uterque.
ruhte."
(d. i. fugientes) mit anderer Tinte dariibergeschrieben in Ba.
.P.
27 fluvium invenit
et transiit La nach
.

25

30

94

Fugit autem Darius et ingressus est palatium,


sternens se super faciom

suam

dura trahens

suspiria, quia perdidit

hominum,

plorando dicobat:

et

93 L 5 tribulatio

tantam multitudinem

,,Heu me, quahs caelestis

Persidam,

apprehendit

pro-

in terram, ex alto pectore

Darius, qui subiugavit atquo in

quia

humihatus

suam potestatem

est

redegit

multas civitates plurimasque insulas et plurimae nacionum

Quod

B 208 b gentes; nunc autem fugax et subiectus lactus sum.

cognitum fuisset homini, quid in futuro accidisset ei,


In puncto articulo unius diei
in presenti ahud cogitaret.
veniet, quod [h]umiles exaltantur super nubes et subhmes
humihantur usque ad tenebras."

si

'0

Erigens se iterum et rediit in sensu suo, scripsit

17.

modum: ,,Darius rex dominameo Alexandro gaudium. Recordor tuam clementiam,


quia et tu sicut homo natus es. Sufficit enim homini, in
quo sapientia essc videtur, cum [hjabuerit victoriam, ut
non elevetur amphus mens eius. Quia Xerxen, qui mihi

epistolam continentem hunc


15

tori

lumen

multas victorias plurimaque

tribuit,

quia ultra

20 spera, sed

turpitudinem

in

modum

EJlada,

elevata est

ille,

qui

mens

habuit

pro-

cius, sustinuit

plurimas

divitias

auri

apud nos.
Recordare, quia
concessit tibi hanc victoriam.
Sed quia

habuit, sicut tu ipse vidisti

superna divinitas
25

B 208

refugium facio ad te, inpende mihi misericordiam.


Scis
enim nos nostramque magnitudinem atque nativitatem.

Concede nobis matrem atque uxorem seu fihos nostros


et ad vicem promitto tibi dare thesauros, quos habeo in
terra Miniada et Susis et Mactra, quos thesaurizaverunt
parentes nostri suptus terram et constituo te dominum

so

plurim^:

auch

cuH La.

plurimas

J^; d.

i.

J^.

10

arti-

11 umiles Ba.

191

21] 16

17 abuerit Ba.

MivvdSi A;

plurimarum;

zu

17. [Zi 190, 8

in Ba.

zweite Hand in Ba
nationes gentium

korr.

La;

21

Mvaiddi C L;

Baktrien.

Nach homini Rasur von ca.


pitudinem
Mi^^ia B.

in

6 Buchst.

28 Miniada:
Rasur.
28 Mactra: so auch

95

Esto salvus

Medis et Persis cunctis diebus vitae tuae.

94 l

et concessa sit tibi victoria a Jove."

Relecta hac epistola ab Alexandro unus ex principibus miliciae, nomine Parmenius, dixit: Alexander, tolle
tibi cunctas has, quas promittit, divitias et redde ei matrem
et

uxorem

et fihos." Cui

sed miror,

uxorem

si

Alexander: ,,Tollo ego has

divitias,

Darius per datum vult recolligere matrem et


Si victus est Darius, mihi datum non

et filios.

repromittat;

iterum pugnare vult et vicerit nos, utinam

si

nosmet ipsos, quanto magis, ut teneamus


uxorem ac filios." Dimisit homines ipsos

salvare valeamus

matrem

eius et

praecipiens

eis,

lo

ut talia dicerent Dario, ct deinde praeci-

piens militibus suis, ut irent et colligerent corpora mortu-

orum

sepelirent

et

inferrent

illis

ea,

vulnoratos

autem adducercnt

et

medicinam.

i5

Aliquantos autem dies hiemavit

ibi et fecit diis offer-

tionem commendans militibus suis, ut pulchorrima palatia


Xerxen regis comburerentur, ot post paululum paenitentia b 208d
ductus precipiens, ut nullomodo conburerentur.

Erant enim

18.

sepulcra mortuorum, et 20

in ipsis locis

Et

fodientes ea invenerunt ibi vasa aurea et argontea.

sepulcrum olovitreum, qui eciam


aforis apparebat corpus hominis ot capilli eius. Invenerunt
ibi turrem, in quaerantetmulti truncatihomines**,eterant
ibi in custodia. Clamaverunt ad Alexandrum miscricordiam

inter

eos

invenerunt

2 concessa ... a Jove:


Ar; in Sy etwas annur
4 Parmenius: naQ/xevia>v, s. zu II 8 o. S.84.
ders; fehlt to.
5 quas: as in Rasur.
La.
6 uxores Ba, s in Rasur; uxorem
7 sed miror etc.
Dies spricht nach a> und Leo Alexander
zu Parmenion, nach Ar und J^ laBt cr dics durch die Boten
dem Darius melden, was in a> \md Leo erst nachher (Z. 11)
gesagt wird.
8 Si victus
filios: in co anders; am nachsten
Ar: edv odv iqrrrj&eic evge&fj /j,oi, fxfj vTiLayveia&oi xd efxd. idv
ydg vixijar) fxdyj], ovy evexa rfjc; /ur/rod^ avrov xal rfj^ yvvaixd^ xal ra)v rixvmv Xoyoi avru) elai TCQog i^/xd^, dAA' '^/ilv jiqoi;

avrov evexa rcbv

rj/xeriQojv ronwv.
18. [Zi 191,
192,11] 21 et argentea: in Rasur Ba;gemmea
von J^; gemmea et argentea S von J*.
et aurea
22 sepulcrum

21

Nach Ps Grab des Cyrus; nach

24 Nach
J^ des Ninus.
truncati homines hatte Leo urspr. vielleicht einen Zusatz wie Ps:
XeXco^rj/xevoi,
oi /lev yelQag, 01 de .nodai;, oi de Qlvag, eregoi
olov.:

95

25

postulantes, ut liberaret eos.


eos

lussit

et ploravit et praecepit

Ipsa custodia erat pessima.

de ipsa custodia; vidit eos, doluit

abstra[h]i

mille et restituit

96

illis

illis

dare per

unumquemque dragmas

proprietates suas.

19. Inter haec autem preparavit illi Darius et aliam pugnam. Scripsit epistolam ad Porum, regem Indorum: ,,Darius
rex regum regi Poro gaudium. Nuper direxi te depr^cando,

ut faceres nobis adiutorium contra

illos,

qui conati sunt

dissipare palatium nostrum, quia haec bestia, quae venit


10

super nos, ferocem

15

et

Volui recolligere ab

et filios et offerre

illi

vis sine

B 209

mentem habet

eius sicut maris.

mea

tempestatur animus

illo

matrem

et

uxorem

munera, sed noluit acquiescere. Quam-

voluntate pugnabo et alia vice

cum

illo;

con-

gregabo gentes multas et certabo usque ad mortem, quia


melius est mihi mori in bello quam videre desolationem

meam

Unde

gentis meae.

et

super miseriam

vigeat misericordia vestra

meam et adiuvate mihi,

ut salver ab angustia

qua positus sum, revocans in memoria tua ordinem


parentum nostrorum. Congregamini et parate vos ad portas
20 Caspias.
Datum dabo omnibus hominibus, qui vobiscum
96 L advenerint; per unumquemque mensem dabo pedestribus
hominibus solidos tres, equiti vero quinque; cibaria illorum
mea,

et

in

omnia,

in

quibus necesse

25

habuerint,

retribuam.

ego

medietatem tibi
imperiale
paramenBucefalon
et
dabimus. Caballus \ero
tum tuum sit. Et ubicumque applicatus fueris, dabo tibi
centum octoginta iuvenculas cum ornamentis earum. Cum
Spolia vero illorum,

qui

capti

fuerint,

receperis epistolam hanc, festina venire."

Fugientes vero homines Darii ad Alexandrum nuntiade rd wra avxcbv, vgl. J^: homines truncati, aUi manus, alii
brachia, alii vero tibias et pedes, alii pedes solummodo aut
manus.
1 Ipsa custodia: s. Einl. 23.
contra illos: so nur Sy.
19. [Zi 192, 13193, 22] 7 Nuper

co

10 et temp.
miCverstanden: ,,und es [sc. das Tier] wirft
und liebt den Kampf zu Wasser." 18 in
quinque
memoriam tuam La. 21 per unumquemque
deutUcher Ar: y.ai rdf iv
so A Va Ar.
26 dabo tibi etc.
Uovaoi^ 7ia?.?.axa(; ey.azov oydo/jxovra jXExd rou Idiov yoajuov.
8 qui nati Ba.
maris: fehlt to; Sy
sich selbst ins Meer

haec: c in Rasur.

verunt

Rex autem Alexander, ubi hoc


Mydiam, statuens in corde

omnia haec.

ei

97

audivit, preparavit se et abiit

suo et dixit omnibus, ut nullomodo vocaretur imperator,

regnum Darii non optinuisset. Nuntiatum est Alexandro.


quod prepararet se Darius rex et iret ad portas Caspias,
si

expectaret

eum

Cum

audisset

vero

ibi.

Statim Alexander coepit ire illuc.


Darius adventum Alexandri, timuit b

209 b

valde.
20.

Inter haec significatus est Bysso et Ariobarzani

adventum eiusdem Alexandri; cogitaverunt

bonam

occidere

Darium

10

remunerationem ab Alexandro
occidendo Darium, inimicum eius. Haec eis cogitantibus
evaginatis gladiis abierunt occidere illum.
Cum autem
estimantes

reciperc

vidisset eos Darius, dixit

illis:

,,0 karissimi mei, qui anto

nunc vero domini, quarc me vultis occidere ?


PIus sunt enim Macedones honorati quam vos ? Recedite
a me, nolit^ mihi hoc malum facere; dimittite me; sufficit
mihi tribulatio mea. Si me occiditis ct venerit Alexander
fuistis servi,

me
me

occisum quasi a latronibus, vindictam


occiderint. Non cst gaudiura imperatori
invenire mortuum alium imperatorem in fraude." Ferientes
et

invenerit

faciet his, qui

illi cum gladiis


eum semivivum.

autem
runt

et

i5

97 l

20

preparabant manus; dimise-

illi

Transeuntes autem fluvium Stragan Macedonos cucurAlexander et ingressus est palatium Darii. Cum autem 25
audissent ingressum Alexandri hi, qui percusserunt Darium,
abierunt et absconderunt so volentes intellegere voluntatem b
Alexandri de hoc, quod factum est.
Dum ingrederetur
Alexander in palatium Darii, invonit(que) eum semivivum
iacentem in torra ot flevit exuens de se clamidem imperialem 30
rit

2 Mydiam: d. i. Medien; Midiav A.


20. [Zi 194,1-22; 195, 6-196, 8] 9 significatus: Schluss-s

10 adventum:
in Rasur.
13 gladiis: aus
16 Plus sunt
quam vos: MiBverstandnis; /nr]
jiMov v[j,eli; Maxedovojv n dgdaeTe; (Leo las vielleicht ri 18 Alexander: in Rasur.
ri
dQdaexe).
fjbda&e statt
20 Non cst ... fraude: ahnUch A Sy; fehlt co.
23 semivivum:
in Rasur.
in

Rasur.

gladius korr.

Pfister, Alexanderroman.

209 c

eum

,,Surge,

dicens:

et esto gloriosus,
5 Dari,

per

sicut

potentissimos

usque hactenus
deos,

imperium tuum, pariter

tibi

et amplexatus cst vulnera eius flens ac


domine Dari, surge et, sicut aliquando
dominus totius imperii tui, recipe diadema Persarum

et cooperuit

fuisti

98

et

quia

tecum opto

quia nullus imperator debet gaudere in

tuis,

98 L toris,

dum

ab eo fortuna

luro

fuisti.

veraciter

leticiae recesserit.

tibi,

abrenuntio

fruere cibariis

tristiciis

impera-

Dic mihi, Dari,

qui fuerunt hi, qui te percusserunt, ut victor existam de


10

209 d

inimicis

tuis.'"

Hoc cum rnagna angustia dixisset Alexander, extendit


manum suam Darius, blanditer amplexans eum, osculans
,,Fili Alexa[n]der, non elevetur
illi manus et pectus et dixit:
mens tua in victoriali gloria, quam habuisti. Etiam si opera
operaveris, qua[e] operarunt dii, et manum tuam usque
ad caelum tetenderis, semper recordare novissima: fatualis gloria non est data soli imperatori aut sirajjlici homini,
sed cui ea fatum providentiae dederit.
qualis fui hesterna die, qualis

20

sum

Intuere

me

et vide,

hodie, quia miser ego

sum usque ad pulverem. Dominator fui Kyron


plurimarum terrarum aliarum et nunc in memet ipso
non habeo potestatem. Sepeliant me benignissimae manus
Veniant in obsequium meum Perses et Macedones
tuae.
et amodo Persarum gens atque Macedones efficiantur
in unum regnum.
Ego miser commendo tibi Rodogoni
matrem meam, ut sit tibi in memoria matris. Vigeat benignitas tua uxori meae.
Roxani filiam meam accipe tibi in
humiliatus
et

25

99

L coniugium; ex bonis parentibus nati

filii

iungantur

in

unum,

tuis: In der Vorlage verderbt; vgl. Kroll


6 pariter
bei Ausfeld 1907 p. 76 Anm.; Sy: Denn ich habe an deinem
Tische Salz gegessen zu der Zeit, w^o ich als Kundschafter zu
quas Ba,as ganz undeutdir kam."
15 operaberis Ba.
lich; quam La.
16 fatualis ... homini: ri ya.Q rvxt] ovx
oldev ^aaiXea i] Xtiaxrjv ovxe jzXri&oi; A; ,,daB das Schicksal
.

weder einem Konige noch dem Geringsten unter den Menschenkindern bekannt ist" Sy. 18 eam La. 20 Kyron: s. Einl.
21 in: in Ba
23; .F laI3t den Satz als unverstandhch weg.
darubergeschrieben
etc.

26 ut sit
ipso: aus ipse korr. in Ba.
ob du selbst von ihr geboren warest" Sy.

,,halte sie jetzt, als

99

tu de Filippo, Roxani de Dario."


Haec dicente Dario in
manibus Alexandri emisit spiritum.
Secundum morem imperialem composuit Ale21.

xander corpus eius et cum magno obsequio anteccdentes


ei armati Macedones et Perses. Alexander autem supponens
collum suum portavit lectum illius una cum Persis. Plorabant enim Perses non tantum pro morte [Darii], quantum
pro pietate Alexandri et sepelierunt eum.

Cum autem

sepelissent

eum

in

imperiali

edictum dedit Alexander Persis:

tale

Ammonis

filius

tibus his et populis


utique,

si

sepulcro, b 210 a

,,Rex Alexander,

dei et Olimpiadis reginae,

omnibus

10

civita-

Gauderem

Persarum precipio hoc:

tantus hic non defecisset populus; sed quia voluit

deusAmmonconstitueremevictoriaIem[in]Persidam,oportet
me referre diis gratias. Volo interim, ut per unamquamque
civitatem sint principes rectores sicut temporibus Darii
regis et oboediatis eis.
Unusquisque homo in potestate
sua habeat proprietatem suam. Omnia arma precipio ut
recondantur in domibus regalibus. Volo denique, ut locuples et omni bono sit plena haec terra, et hoc precipio, ut ab
hac provintia Persida et usque Ellada omnis iter apertum
sit,

ut euntes et redeuntcs

cum

negotiis nihil

i5

20

paciantur

Qui vero vindictam fecerunt de inimico meo Dario,


accedant, ut videam illos et dignum honorem exhibeam

mali.

occidisset

bonum servicium fecerunt mihi.


Quicumque
eum sive Macedo seu Persas, veniat ad me nihil

dubitans.

Per potentissimos deos iuro et per dilectam

quia

eis,

matrem Olimpiadem, quia preclarissimos atque


mos illos facio inter omncs hominos."
Taliter

iurando omnis populus

ille

flevit

25
'oo

potentissi-

Persarum.

30

Iniquissimi et homicid[a]e Bysso et Ariobarzani, interfectoresDarii, astiterunt voluntarie ante


nator, nos

Quo

sumus

eum

dicentes: ,,Domi- b 210 b

qui occidimus Darium, inimicum tuum."

audito fecit eos apprehendere ac


21. [Zi 196,

hi,

8-198,11]

Darii:

erg.

ligari

et duci eos

Ausf nach J^ und Ps.

der ErlaB in to ausfiihrlicher; am ausfuhrSy Ar.


14 Persidae La; korr. Pf.

10 dictum Ba;

lichsten in

A Va

7*

sepulcrum

super

Darii,

100

ut

eorum truncarentur.

capita

Vociferantes autem ipsi ac dicentes:

quia

iure

iurando

iurasti

nobis

per

Dominator, vide,
potentissimos

deos

Quibus Alexander: ,,Vobis


non loquor, sed pro populo, qui circumstat, dico hoc: Manifestatio vestra nullomodo fuerat, si tale sacramentum non
fecissem.
Intentio mea talis fuit ab inicio, ut, si inventi
Illi enim, qui profuissent homicidae ilhus, occiderentur.
et per salvationem matris tuae."

ximum suum dominum


10

occidunt, extraneo quid faciunt ?"

In hoc autem vociferatio

laudantes

eum

magna

quasi deum.

facta

est

inter

Homicidas autem

illos

Persas
decol-

lari precepit.

Totam autem provinciam Persidam

22.

in

pace ordi-

navit et constituit rectores in omnibus provinciis.


15 illo in

tempore erat

ibi Duriti,

Tunc

avunculus Darii; per peti-

tionem tocius populi Persarum ordinavit eum ducem in


Persida. Secundum praeceptionem Darii regis fecit venire
B 210
101

Roxani, filiam

eam

L fecit

eius, accipiens

eam

in

uxorem

et

una secum

sedere in regali throno, ut adoraretur ab omnibus

20 sicut regina.

Tunc omnes Perses levaverunt deos suos

et

adduxerunt eos ante Alexandrum laudando et celebrando


nomen illius dicentes, quia: ,,nunc fecisti, quod diisplacuit".
Quibus Alexander:

,,Nolo,

ut exhibeatis mihi

sicut diis, quia corruptibihs et


25

enim sociare me

Scripsit matri suae epistolam, ut

diis."

coleret nuptias suas in

quam

honorem

mortahs ego sum. Dubito

acccperat uxorem.

Macedonia de Roxani,

filia

Darii,

Completis vero diebus nuptiarum

congregavit iterum milites suos.

truncarentur:

s.

Einl. 22.

22. [Zi 198, 11199, 10] 1317 Totam. .Persida: fehlt in


15 Duriti: ' Adovlrjzrji; A; 'A^ovMtt]!; C; Airrji; BL.
VaSy.
co enthalt hier einen Brief27 vero und iterum auf Rasur.
.

wechsel zwischen Alexander und des Darius Mutter und Gattin.


[

In

Ba geht

hier die

Erzahlung ohne Abschnitt oder Bezeich-

nung eines neuen Buchanfanges weiter. In der Miillerschen


Ausgabe des Ps.-Kall. steht als II 23 44 ein groBes unformiges
Konglomerat, das in den verschiedenen Versionen des Romans

101

ganz verschiedener Weise tiberliefert ist;


Es fehlt ganz in A Va Sy Leo.
1911, 461f.

in

Rezensionen gehen ungefahr unter sich

vgl.

Rhein. Mus.

Von den iibrigen


zusammen B L By Ar,

wahrend C fiir sich steht und bedeutend mehr enthalt. Erstere


Gruppe gibt ganz oder teilweise den Inhalt von II 23, 32, 33,
36 41 in der Form eines Briefes Alexanders an Olympias und
Aristoteles, wahrend C das Ganze bietet. Einiges von diesen
Bestandteilen findet sich auch im 3. Buch desLeo; namlich Leo
II 33 (B C L
III 17VI =Ps. II 32 (BCLByAr); III 17Vii
Ps. II 36 (BCLByAr); III 17IX == Ps.
By Ar); III 17VIII

II

38

38

(BCLByAr);

(CLBy);

s.

11127", 5
II 41 (LC);
unten zu III 17 und III 27".]

III

27",

II

Liber tertius
Et cum audisset, quod Porus, Indorum

1.

set in

adiutorium Darii

am ambulans

regis, coepit ire

contra

rex, venis-

eum

in Indi-

pcr spatiosam terram desertam, et transivit

per flumina inaquosa et per colles cavernosos et fatigatus


5

est

una cum militibus

dicebant

sic:

qui etiam

suis,

,,Sufficit,

omnes principes

sui

quia venimus pugnando usque

Persidam; subiugavimus autem Darium, qui antea censum


Macedonibus. Quid deficiemus, querendo Indiam
in locis, in quibus bestiae habitant, et obliviscimur terram

102 L tollebat

10

B 210

nostram

Hic Alexander

nihil aliud

preliando et subiugando sibi gentes.


ille

ire

quo vult."

eat,

dixitque omnibus: ,,Seuna parte, Macedones et


Greci in ilia." Intuens autem Macedones ac Grecos dixit:
0 cr ^imilitoncs mei Macedones et Greci, Pers(id)es isti

Audivit hoc Alexander,

paramini
5

optat facere nisi

Nos dimittamus eum;

abinvicem,

stetit

Perses

contrarii sunt mihi et vobis.

in

Si posuistis in cordibus vestris,

ut contrairetis mihi, redite postergum et

vestram.
20 et,

Tamen

ubicumque

ite

in

patriam

recordamini hos, quia et istos solus vici

iero faccre

pugnam cum

barbaris, superabo

quando consiliatus sum vos,


confortat[a]e sunt animae vestrae, quando venimus pugnaturi in campo. Numquid non steti ego solus ante omnes
Numquid non ego solus
et solus pro omnibus pugnavi ?
illos.

Scitote interim, quia,

1. [Zi 199, 10 201,21] 20 hiero mit ausradiertem h Ba.


20 superando Ba; superabo verm. Ausf La nach J^. 21 Sciev yaQ fxov aocpov (iovXev/xa jiqo^ M-o.XV^ ^"S" V^Z^S"
tote etc.
vfzojv dndvTiov e&Qaavvev A.
:

103

pro salvatione vestra et totius patriae nostrae abii missus

ad Darium regem
ergo

si

et tradidi

me

in multis periculis

Macedoniam,

vultis pergere soli

Quod

pergite, quia ego

vobiscum non venio, ut cognoscatis, quia niliil valet facere


Haec dicente Alexandro
milicia absque consilio regis."
erubescentes milites postulaverunt veniam dicentes: ,,Amodo
vita nostra in vestris manibus sit posita; quodcumque vis

facere, fac."

Et post aliquantos

2.

dies venerunt in finibus Indi[a]c

ei ^pistolam a rege Poro 103 l 10


,,Indorum rex Porus latroni Alexandro, b 2iia
qui latrocinando optinet civitates, prccipio: Cum sis morQuod anxias persetalis homo, quod prevales deo facere ?
quendo homines, qui digni fucrunt sustinere angustiam ?

et

obviaverunt

continentem

Cum

deferentes

ei raissi

ita:

mollibus hominibus et qui nullam habuerunt virtu-

tem, pugnasti

et,

15

quia vicisti eos, speras te esse victorem

omnibus hominibus. Victorialis et ego sum, et non solum


homines obaudiunt mihi, sed etiam dii. Venit aliquando
Dionisius, qui dicitur, diffamatus pugnaturus in India, sed
terga vertit ante

illos et fugit,

quia sustinere virtutem Indorum 20

Quapropter antequam turpitudo tibi eveniat,


non
dabo tibi consihum et precipio, ut festinanter rcvertaris
terram tuam, quia, antequam Xerses fuisset, nobis dabant
Macedones censum. Sed quemadmodum inutilis terra et
quae regi non placet neque invenimus in illa, quae regi
Omnis itaplacabiha esse videntur, dedignavimus illam.
que homo plus desiderat amplam causam quam parvam.
potuit.

Ecce

nem

[tertio] te contestor,

ut revertaris

habere non poteris, desiderium

consiliuni

Ba

korr.

et,

ibi

ubi dominatio-

non habeas."

104

in consilio.

9 post al. dies: nur in A Ar: ;U^'


ahnlich Sy.
12 precipio: ahnlich Va: mando dicoque;
13 Quod anxias:
fehlt Sy; (o: jtQoaxdaaoj 001 dvaywoelv.
Die Stelle war in der Vorlage schon verderbt, wie aucii jetzt
in Ps; Ji sucht eine eigene Erklarung.
Ar: Tiodg ri de xai
15
Tuc loiv ExeQmv dxvyiajz Jiaxa^axel^ xaiQUiv; ahnhch A.
La; quia Ba.
24 quemadmodum: admodum in
qui: so
25 et quae r. n. placet will La als Dublette tilgen;
Rasur.
28 Ecce
aber vgl. J^
habeas: nur A Va Sy Ar; fehlt co. tertio
2. [Zi

201,22203,19]

rjfXEQa;,

25

B 2n

cum

audatia locutus

omnes

barbari

confidentes in

audaciam

raro

et

et prebuisti nobis

20
c

25

tigri,

agresti

occiduntur

sua habent exinde


hominibus."

virtute

ab

audatiam, quahter pugnaremus contra

Macedonia nihil boni invenireomni bono atque dulcedine efflueret India.


Proinde toto mentis conamine
pugnamus, ut acquiramus ea. Quia dixisti, ut omnis homo
plus dihgeret amplam causam quam parvam, nos, qui
parvi sumus, ad magnitudinem vestri culminis venire optamus, quam Greci non habent. Quod autem dicebat vestra
^pistola, quod non solum hominibus, sed etiain diis existeres
imperator, ego ita pugnaturus venio quasi cum homine
et barbaro et qui se multum extohit et non quasi cum deo,
quia arma unius dei totus mundus sufferre non poterit,
et non sine causa, quia, si elementa huius aeris, videhcet
Dixisti iterum, quia in

neque

tur, sed

211

Vcritatem dico vobis, quia


habent; adsimilati
pardo et c^teris ahis; bestiae

Haec loquente Alexandro scripsit ^pistolam tah modo:


,,Rex Alexander Poro regi gaudium. Acuisti sensum nostrum
vos.

est.

communem sensum

sunt bestiis** videhcet


itaque

!5

Pervenit haec ^pistola Alexandro; relegit eam coram


omnibus et dixit:
,,Viri commilitones, fortem animum
vestrum non conturbent iterum Pori regis epistolae. Recordamini verba ^pistolarum Darii regis, quomodo superbe

5 et

'0

104

esset fertihs terra et

tonitrua et fulgura et plenitudo aquarum, sustinere non

potuerunt indignationem deorum, quanto magis homines?


Quin immo scias, quia stulta elatio tua me non conturbat."
105 L

3.

Relegit hanc epistolam Porus et iratus est congre-

gataque

multitudine

mihtum

suorum

atque

elefantos

La nach

J^ (ecce tribus vicibus precipio tibi) und Ps (A


VaSy: l8ov tqixov aoi Aeyo)).
7
Nach bestiis hat J^
vieUeicht richtig: cum quibus terram inhabitant
Sy ,.die wilden
Tiere in ihren Landern."
9 raro occiduntur: s. Einl. 23.
13 Nach dixisti ein Buchst. (wohl s) radiert.
23 arma unius
dei: &eov yaQ juiav jiavojtUav ov dvvaxai vJieveyxsiv jidaa rj
oIkovixevi], ^Qovxfjg ^xo', aaxQanfji; cpaxiaixov, xEQavvov OQy^v.
Vgl. auch Sy. Bei Leo ist dies umgeandert, indem elementa
erg.

Subjekt

ist.

3. [Zi
-is

-is.

203,

20-205,

2]

29 elefantes multos (so J^) korr.

Ba

in


cum

multos,
illis

105

quibus Indi pugnare

soliti

erant,

exierunt

Videntes Macedones atque Perses, qui

obviam.

cum

Alexandro erant, preparationem atque multitudinem In-

dorum expavescentes

turbati sunt

nem hominum quantum

ferarum.

non tantum plenitudiFerebat enim secum

Alexander statuas aereas et sapienter cogitans mittens


eas in ignem, ut calefierent, faciensque receptaculum ferre-

um

ignium, ut sustineret eas et portaret ante elefantos.

Videntes autem elefanti cogitaverunt esse homines, tendentes rostra sua secundum consuetudinem, ut caperent eos, lo
prenimio calore incensi sunt, redeuntes retro moriebantur. b 2iid

AHae vero

nullomodo pergebant pugnaturi


Videns autem Porus, quod de feris factum

exturbatae

super homines.
est,

turbatus est valde.

impetum

Perses vero

facientes

cum sagittis et lanccis fugaverunt eos, quamvis


illis maxima strages hominum facta fuisset.
Videns

super Indos

ex his et

autem Alexander iratus est, sedens caballum Buccfalon


pugnam, proeliavit fortiter, quin etiam adiuvans eum non modice ipse caballus.
Et per continuos
viginti dies pugnabant inter se.

i5

ingressus est

4.

Videns autem Alexander, quia defecerat populus,


ante hostem et locutus est Poro regi:
,,Non

20
loe l

stetit solus

decet irnperatori

lum suum, sed


virtutem suam.
similiter;

Quod

si

sic in

Stet populus tuus in

ego et tu

me

vacuum perdere

oportet, ut per semet

victorialem popu-

ipsum rex ostendat


una parte et meus

25

pugnemus manu ad manum.


populus meus sit tuus; quod si econtra

solitarii

occideris,

manibus meis defeceris, populus tuus computetur mihi."


Audiens haec Porus gavisus est et promisit se ita esse
facturum, indignum ducens corpus Alexandri, confidens b
in altitudine sua; habens enim cubita quinque despiciens
Alexandrum, quia habebat in altitudine cubita tria. Recein

dente vero et stante in suo ordine utroque hosti pugnatum


verm. La; icpo^ii^&r] ov x6 nlii&og Ps. 7
nur Sy: eiserne Wagen". 17 cabellum Ba.
4. [Zi 213, 19-214, 24] 30 ducens in Rasur. - 33 hostis
mit ausradiertem Schluss-s Ba.
4

plenitudine

receptaculum

so

212 a

106

ab illis ambobus, et vociferavcrunt milites Pori. Audiens


Porus vociferationem suorum tornavit caput.
Impetum
est

Alexander

faciens

pedibus

plicatis

percutiensque illum gladio et vitam


5

pugnatum

107 L illis:

est

ab his et

eum

super

Et tunc

acriter

Stans autem Alexander dixit

illis.

mortem

Miseri, post

exiliens

finivit.

regis vestri

utquid pugnatis ?"

Cui illi dixerunt:


,,Quia nolumus subdere vobis terram
nostram, ut depredetur." Quibus Alexander: ,,Cesset nunc
pugnatio et ite liberi ac securi in domos vestras, quia non
10

populum nostrum, sed rex vester."


Haec dicente castra metatus est et fecit sepelire Porum.

presumpsistis vos pugnare

Et inde congregato magno apparatu exercitus abiit


Oxidraces vero non sunt superbi homines neque
pugnant cum aliquo.
Nudi enim ambulant et dicuntur
gymnosofistae. In tuguriis** habitant non habentes civitatem neque habitaciones.

Oxidracis.

15

Cum autem

5.

212 b

mus.

gentis

honoratos suos

,,CorruptibiIes gymnosofistae

sic:

20

rex

audisset

eum

Alexandri, misit ad

huius adventum

cum

^pistolis

dicendo

Alexandro homini

Audivimus, quod venias super nos.

Quod

si

scribi-

pugna-

turus veneris, nihil lucri acquiris, quia, quod tollere aut

quod auferre a nobis, nil invenies et


nullomodo audet quis inde aliquid
divina providentia
25

ei

concesserit.

illud,

quod habemus,

tollere,

Quod

nisi

si

quantum

pugnare

vis,

pugna, quia nos simplicitatem nostram non dimittimus."

mandavit illis dicendo: Et nos


veniemus ad vos."
Statim ingressus est ad eos
intuens illos omnes ambulare nudos et habitare in abditis
Relegit hoc Alexander et

pacifici

tuguriis et in speluncis.
30

erant ab

108 L

6.

illis

cum

vero et uxores eorum separati

Filii

animalibus.

Alexander vero interrogavit

unum

ex

illis:

,,Non

in
15 tuguriis schreibt Ba iiber ausgestrichenes tigriis.
tuguriis et in speluncis J^
Ps: vjid xaXv^a^ xai aTirjXaia;
doch violleicht aus Leo III 5 p. 106, 29 erschlossen.

5. [Zi 214,

legit:

Von

wahrend

11] 20 venias MLa; veniat Ba. 26 ReSchluB des Kap. geht Leo mit AVaSyAr,

24-215,

hier

bis

BCL By mehr

geben.

sunt sepulcra vobis ?"


dicens:

107

Ostendit

ei(s)

habitationem suam

,,Hic, ubi habito, sufficit mihi."

Et

dixit

omnibus

Alexander: ,,Quaerite, quod vultis, et dabitur vobis." Cui


ilh: ,,Da nobis inmortahtatem." Quibus Alexander: Mortahs cum sim, inmortahtatem vobis dare non possum." At 5
ihi dixerunt: ,,Et si mortahs es, quare vadis discurrendo b
et faciendo tanta ac

taha ?"

Quibus

ille:

212 c

,,Ist[a]e caus[a]o

non gubernantur nisi de superna providentia; ministri


Mare nuhomodo
eius sumus facientes iussionem ihius.
turbatur, nisi

cum ventus

ingressus fuerit.

cere et recedere a pugnis, sed


dimittit hoc facere. Si

totus

mundus

17.

tum

omnes unius

sicut ager

unus

Volo quies-

intellegenti[a]e fuissemus,

fuisset."

Dicens hoc Alcxander cepit

ire et fatigatus est

mul-

in ipso itinere, quia erant ibi loca inambulatoria. Scripsit

epistolam Aristoteli de causa, quae

ei

acciderat:

6. [Zi 215,11216, 2] 1 eis Ba; ei .]\ - 2 sufficil rnilii:


danach in co noch weitere Fragen Alexanders und Antworteii
der Gymnosophisten. 13 ager: s. Einl. 23.
[7 16: In diesen Kapitehi steht in MuHers Ausg. des
Ps ein Traktat, den hier nur A gibt und der folgendes enthalt:
11 12 Dandamis
7 10 das sog. Commonitorium Pahadii.
Beides enthalt auch Ba als Anhang des
iiber die Brahmanen.

LeoinlateinischerCbersetzung; vgl. m. KieinenTexte(1910), wo in


der Einleitung das notige Material zur Beurteilung gegeben ist;
dazu Miinch. Mus. 1912, 254,2.
13 16 Alexanders Unterredung mit Dandamis. B L By Va Ar Sy schlieBen wie Leo
Kap. 17 direkt an Kap. 6 an. C hat hier eine ganz andere Komposition.]
17. DasMaterial zur Beurteilung dieses Stuckes s. gleichfalls
m. Kleinen Texten; dazu Pvhein. Mus. 1911, 461,2; Wochenschr.
f. kl. Phil. 1911, 1157 f.
Das Kap. ist in co ganz verschieden
iiberliefert
1. A Va Ar enthalten einen aus zwei urspriinglich

in

In
selbstandigen Briefen zusammengeschmolzenen Bericht.
A ist der Brief selir verderbt, auch fehlt die Episode vom Odontotyrannos und der Bericht, daB Alexander die Fuhrer bestrafen
laBt.
2. B C L By geben nur den zweiten Teil des Kap. und
setzen da ein (p. 123 adnot. 29 ed. Miiller), wo Leo das Kap.
schheCt, enthalten also nur die Episode von den weissagenden
Baumen. 3. Unter sich etwas verschieden geben Leo und Sy
(vgl. auch Aeth p. 142
187) zunachst, Sy ausfuhrlicher wie
Leo, den ersten Teil von III 17 wie A Va Ar (no I V), dann
(noVI IX) Stucke, die auch in dem groBen Einschub am Ende

10

dominus scnsus mei non me

'^

'O^ ^

108

I. Alexander Aristoteli gaudium.


Admirabiles causas,
quae nobis acciderunt, dignum est, ut significentur vobis.
Postquam percussimus Darium et subiugavimus Persidam et cepimus ire ad Caspias portas, venimus ad quendam
fluvium, qui habebat in medio civitatem coopertam [cannisj.

Barcellae erant in ipso fluvio.


II.

Applicavimus

ibi

hora

diei

ipsius

In circuitu ipsius

B 2i2d civitatis erat fkivius quasi stadia quattuor.


10

Aqua

tercia.

amara nimis velut elleborum.

fluvii erat

Quidam auda-

ces ex nostris iuvenes evaginatis gladiis nudi ingressi sunt

des 2. Buches (s. oben S. 100) in B C L Ar B}- stehen, dann (no X)


das Stiick iiber den Phonix, das nur in Leo Sy enthalten ist,
dann (no XI) ein Stiick aus Ps. III 28, dann (no XII) die wieder
in AVaArllll? stehende Notiz, daB Alexander sich nach
Prasiake wendet. Hiermit schlieBt Leo, wahrend Sy und Aeth,
die vorher schon einiges mehr gegeben haben, mit A weiterfahrend den Schneesturm erzahlen, dann (hier setzen auch
B C L By ein) die Geschichte von den redenden Baumen, womit
Sy und ahnUch Aeth
III 17 nach A B C L By Va Ar schlieBt.
AuBer diesen
fiigen dann noch weitere Abenteuer hinzu.
im Romancorpus iiberlieferten Briefen besitzen wir noch die
Ep.)
selbstandige Epistoia ad Aristotelem (im folgenden
in zwei lateinischen Versionen, von denen die altere von Kiibler
(1888) und Hilka (1909), die andere, in Ba iiberlieferte, in meinen
Kleinen Texten ediert ist.
Diese Bamberger Ep. wurde von
J^ zum groBten Teil (aber nach einer andern Handschrift; s.
oben S. 15) aufgenommen, wofiir Leo III 17'~^' ausscheiden
muCte, das in die Paralleldarstellung von Ep. verwoben wurde,
wahrend Leo III l^^''-^"^", weil in Ep. nicht enthalten, ziemUch
Die StraBburger
wortUch mit heriibergenommen wurde.
Fassung des Lamprechfschen Alexanderliedes (p. 291
sqq. ed. Kinzel) hat die Komposition des Leo hier im wesentUchen
beibehalten; doch umfaBt hier der Brief noch die Kandakeund Amazonenepisode und schUeBt mit III 26 fin. Vgl. H.
Becker, Zur Alexandersage. Progr. Konigsberg 1892 und oben
Einl. S. 29. Bei Lamprecht ist die Reihenfolge der Abschnitte
von III 17 folgende: I-VI;VIII; X; Geschichte der Bkimenmadclien (fehlt iin antiken Roman s. o. S. 36); VII; XI; XII; IX;
Kandalceepisode.

I: Entspricht Ep. I-V (vgl. m. Kl. Texte p. 22sqq.) und


enthalt ganz zusammengezogen den Anfang von III 17 nach
5 cannis oder arundinibus erg. Pf nach Ps:
A Va Sy Ar.
Vgl. Ep.
dq)' mv xal rj TtoXig eaxeyaaixevrj fjv.
y.dXafxoi
p. 25, 24: casteUum ... erat edificatum ex praedictis cannis,

und

Kl. T.

p. 38.

109

iluvium triginta septem;

surgentes besti[a]e ipsius

fluvii,

qui dicuntur yppopotami, et devoraverunt eos.


III.

superius

Girantes autem fluvium ex alia parte perreximus

invenimus

et

Applicavimus

stagnum mellifluum ac dulcem.


Hora vero

fecimus succendi focum.

exeuntes

noctis

tertia

ibi et

subito

ferae

ad ipsum stagnum bibere aquam.

Erant

ibi

scorpiones

longitudine cubiti unius mixti inter se albi et rubei. Videntes

autem eos venit super nos maxima angustia, qui etiam


quidam ex nostris mortui sunt. Venerunt ibi et leones

Omnes

mir[a]e magnitudinis et rinocerotes.

venerunt

silvestres

lo

lo

istae bestiae

Et erant inter eos


magni valde forciores leonibus habentes
Erant ibi pardali et
dentes per longum cubitum unum.
tigrides et scorpiones atque elefanti et homines silvatici
Inter
habentes sex manus; similiter et feminae eorum.
haec habebamus maximas angustias, quia occurrerunt
exiebant ex arundineto ipsius stagni.

porci

silvatici

super nos;

cum

i5

lanceis et sagittis eiecimus eas a nobis.

Posuimus focum

in

ipsis

silvis,

ut fugerent ipsae ferae.

IV. Venit super nos bestia mir[a]e magnitudinis fortior b 213


elefanto,

odontotirannos,

et

fecit

impetum veniendi ad

nos; nos autem discurrentes huc atque illuc confortando


milites,

ut

adiuvarent

se;

occidit ex nostris viginti sex.

ex alia parte irruens bestia

Quidam autem

milites armati

occiderunt eam.

25

V. Sequenti vero nocte exeuntes vulpes ex arena et


corcodilli

ex arundineto et comedebant corpora mortuorum.

Entspricht Ep. IV V. A Va Sy Ar. 1 triginta sepA Va Ar; 37 Sy; 200 Ep; 27 Lamprecht. 2
La.
2 dicitur Ba.
III: Entspricht Ep. VI VII. A Va Sy Ar schieben hiernoch
die Erzahlung von der Saule des Sesonchosis ein.
7 scorpii
korr. Ba in scorpiones wie auch gleich unten; scorpiones Lampr;
8 albi: alvei Ba.
Ep.
IV: Entspricht Ep. VIII. Va Sy Ar; fehlt in A. Vgl. iiber
den Odontotyrannos auch Ps.-Kall. III 10 p. 105 M; By 4840
bis 4858. 24 viginti sex: ebenso Va Sy Ar; Ep: 24 tot, 52
verwundet; Lampr: 36 und 50.
25 eam: eum La.
26 nocte e. v.:
V: Entspricht Ep. VIII. A Va Sy Ar.
vvxra?.d)7tr]xei; A.
II:

tem: fehlt
quae verm.

110

ibi et vespertiliones tam magni ut columbae;


eorum ut dentes hominis; mordcntes homines,

Volabant
dentes

toUentes
111

VI.

L
5

Actia, et
silva,

illis

nares

Movimus

et

aures

indc et venimus in

apphcavimus

Erat

ibi.

manuum.
campum, qui dicitur

atque digitos

in circuitu eius

et erant ibi arbores fructifer[a]e, ex

condensa

quibus nutrie-

bantur homines agrestes, habentes formam ut gigantes


induti vestimento pelhcio.
Exeuntes cum longis contis
Videntes autem defecisse nostros
precepimus nostris mihtibus, ut vociferarent. Nos autem
magnis vocibus acclamantes, quia non erat ilhs cognitum

occiderunt ex nostris.
10

vocem hominum, timuerunt et fugerunt in ipsam


Nos autem insequentes illos occidimus ex eis sexcentos triginta quatuor.
Ceciderunt ex nostris centum

audire

silvam.

septem.
Stetimus
ipsarum arborum.

213 b viginti

ibi

tres dies

comedentes poma

quendam fluvium, in quo erat


Hora vero incumbente nona venit
super nos quidam magnus homo agrestis, pilosus ut porcus.
Precepi mihtibus meis, ut apprehenderent eum. Impetum
autem facientes super eum neque timuit neque fugiit, sed
Precepi autem venire puellam et iussi
stetit intrepidus.
eam expohari atque mittere ante eum. IUe autem impetum
VII. Deinde venimus ad

civitas locuples valde.

20

faciens apprehendit
25

ut toheremus

VI XII

eam

illi

fehlt in

eam
;

et stetit in parte.

mugiit ut fera et quamvis

Cucurrimus,

cum maxima

Ep. iind findet sich daher in J^ in der

Fassung des Leo.


Yl: [Zi 236, 22-237, 12] Ps.-Kall.

II 32 (BCLByAr); Sy.
offenbar MiBverstandnis; evgev vXrjv jioXltjv devAvdq)avrov B; ' Avaq^viqxwv C; 'Avaqxivda L;
6q(j!)v xakovjuevrjv
^Avaqnn^Ta By; Accia Lampr.
13 sexc. trig. qu.: 633 Sy; 332
BCBy; 32 L; 432Ar; 600, wovon 34 starben Lampr. 14 cent. vig.
sept.: 100 L; 160 xai nXelov By; 163 A; 164 Ar; 165 B; 167 C;
24 Lampr.
VII: [Zi 237, 13-238, 2] Ps.-Kall. II 33 (BCLByAr); Sy.
fhivium
valde: MiBverstandnis.
17
c riva zoTioVy
6&ev e^e^aive m]yrj jtXovGiuixdxr] xal XQaxiaxr) B; ahnlich
L Ar By; Sy: ,,an einen FhiB, und in dem Flusse war eine wasserreiche Quelle." AIso jioxa/biov st. xotiov. 24 stetit in parte
Ba mit iibergeschriebenem in; stetit ex parte J^; statim edit

Actia:

'

angustia apprehendimus eum.


in

111

Precepi illum ligari et occidi

ignem.

VIII. Iterummovimus inde et venimus in alium campum,


quo ab hora diei prima exiebant arbores et crescebant
Ab [h]ora autem sexta usque
usque in horam sextam.
Ist[a]e
ad occasum sohs descendebant subtus terram.

12

in

arbores ferebant fructus

dam hominibus

odoriferos.

meis, ut tollerent ex

Precepiquc quibushquore ipsarum arbo-

autem accedentes propius, exierunt demones


eos.
Audivimus vocem de celo allatam 10
precipientem nobis, ut ne unus quidem incideret aliquid b
ex ipsis arboribus, quia, si factum fuerit, moriemini. Erant
Qui autem volebant eos tangere,
ibi et mitissima volatilia.

rum.
et

Ilh

flagellarunt

213 c

exiebat ignis et incendebat oos.


in finesOceani maris, in quo sunt cardines
Audivimus in ipso mari loquentes homines hnguam
Quidam vero ex mihtibus nostris exuentes se
Grecam.
vestimentis suis voJuerunt ingredi per mare ad ipsam insulam. Surgentes besti[a]e, quae vocantur carcyni et appr^-

i5

profundo

20

IX. Venimus

caeli.

henderunt viginti mihtes et submerserunt eos

in

maris.

Abinde venimus ad quendam locum, in quo erat


non habebat fructum neque foha, et sedcbat
super avis, quae habebat super caput suum lucentes radios
25
sicut sol, quao vocabatur Fonix.
XI. Deinde venimus ad montcm, et erat sub eo ripa,
in qua pendebat catena aurea, et habebat ipse mons grados n^ l
duo milia quingenti ex saffiro. Ascendi aut(t)em ipsum monX.

arbor, quae

(= scidit) in partes verm. Weyman,


(1910) 911; /xay.Qav djiel&wv xaxaixovai;
jioQQOj&ev xa&iaa^ By; und ilete vile balde
mit ir z6 dem walde Lampr. 2 ignem Ba J^; igne La.
VIII: [Zi 238, 3-16] Ps.-Kall. II 36 (BCLByAr); Sy.
IX: [Zi 251, 25-252,7] Ps.-Kall. II 38 (BCLByAr); Sy.
20 viginti: ebenso Sy Lampr; 54 Ar; in BCLBy fehlt eine Zahl.
X: [Zi 239, 22-240, 6] Fehlt in co; nur noch in Sy.
XI: [Zi 238, 17-239, 6] Ps.-Kall. III 28 (BCLBy); Sy.
Dieser Abschnitt entspricht dem Einschub, den BCLBy in
III 28 iiber den Tempel zu Nysa zwischen die Beschreibung
der Stadt des HeHos und des Palastes des Cyrus einschieben.

partem verm. La; scedit


Hist. Jahrb.
xaxria&isv Ar;

XXXI

B 213

ci

112

tem cum aliquantis militibus meis et inveni ibi palacium


habentem limitarem et superlimitarem et fenes[tras] et
timpana et cymbala ex auro. Et erat templum ibi totum
aureum et erat ibi lectus cum preciosa lectisternia. lacebat
ibi unus homo magnissimus atque clarissimus, indutus
veste alba, bambicea, ornata ex auro ct lapidibus preciosis.

Vidi ibi et auream viniam ferentem botros ex lapidibus


preciosis

10

adoravique ipsum hominem

descendi.

et

XII. Deinde perrexi per continuos quindecim dies et


veni in terram, quae dicitur Prasiaca. Cognoscentes autem
habitatores terr[a]e

illius

adventum nostrum adduxerunt

nobis xenia, pelles ex piscibus, habentes figuras ex pelle


pardoleonis, et pelles murenarum longitudine cubitorum
sex.
15

18.

Erat

ibi et civitas

114 L precisis lapidibus.

murata ex monte

Primatum

sine calce et

ipsius regni tenebat

quaedam

femina vidua, nomine Candacis, habebatque tres filios.


Direxi illi epistolam:
,,Rex Alexander Candacis regin[a]e
gaudium. Dirigo tibi templum et statuam Ammonis, ut
20

venias et eamus simul ad montes atque offeramus ei." Re-

Alexandro
gaudium. Revelatum tibi fuit ab Ammone, deo tuo, ut ires
et pugnares Egyptum; concessum enim tibi fuit ab ipsis
diis.
Nos itaque claras ac lucidas habemus animas plus
scripsit et iJla mihi: ,,Candacis, regina Merois, regi

2 limitarem et super limitares et fenes Ba; verb. Heraeus;


luminaria superliminaria et fenestras verm. La; ,,venster" auch
bei Lampr. 7 Vidi
preciosis: Nach Sy auf das Gewand
gestickt.
Ein solcher Baum als Kunstwerk begegnet gleich
darauf im Palast des Xerxes in III 28 p. 142
Sy p. 391,
wo es aber bei Leo fehlt; dasselbe Kunstwerk im Palast des
Porus nach Ep. p. 22, 35 Pf.
8 preciosis: is in Rasur.
XII. [Zi 241, 9-14] AVaAr III 17; Sy. Entspricht Ep.
XXII; ijber die Geschenke s. auch Ep. XXI.
.

M =

14242, 15] 15 ex monte


lapidibiis: .-z6/.ig
avxo<pvxoi^ Xi&oi^ Ar;
vgl.
Va Sy; fehlt co.
Gandacis J^; s ausradiert Ba.
20 montes: s. Einl. 23.
24 Nos itaque etc. nicht recht verstandhch; deuthch A:
xov xQcu^axo^; n^/xibv
eo/xev yaQ XsvxoxeQoi
fiT] xaxayv&^ 6e
xai Xa/btjiQoxsQoi xal<^ tfv/aJi; xcov jzaQ' vfiibv Xevxoxdxcov.
18. [Zi 241,

xsxeiyia [xevri

18'

'

quam
tum,

hi,

qui

apud

te sunt.

113

Dirigo tibi aureos vipedes cen- b 214 a

set et infantulos Et(t)hiopes

centum

et

aves psittachos ducenti et spingas ducenti;

intelligibiles

Ammoni

itaque

deo dirigo coronam ex lapidibus preciosis videlicet ex smaragdine et margaritis, sed et insertas catenas decem ex preciosis lapidibus.

auro;

cantras

Mandavimus
aureas

triginta

et vobis cluvias

elefantos

et

decem ex

quadringenti

quinquaginta, rinocerotes octoginta, pantheros tria miha;

ebenos mille quin-

pelles pardoleonis quadringenti; vectes

Etdirigenobis dicendo, sisubiugasti totum mundum."


19. Inter missos suos direxit peritissimum pictorem,

genti.

ut diligenter consideraret et depingeret figuram

adduceret

eam

ilh.

Candacis regin[a]e,

illius

Quod et factum est. Unus ex


cui nomen Candaulis, cum paucis

tibus abiit ad tabernaculum Alexandri.

atque
filiis

equi-

Custodes autem,

qui vigilabant super exercitum, apprehenderunt

portaverunt illum Ptolomeo,

eum atque

qui secundus erat ab Ale-

1 vipedes (= bipedas) Ba; inibrices La; Ps: ji/.ii>&ovc uXo3


a(pvQ^Tovc vgl. Thes. 1. 1. s. v. bipedalis und bipedus.
xXov^ia,
das zweite ducenti korr. Ba in ducentas. 6 cluvia
worauf mich Heraeus hinweist; xXov(iia' olxiaxoi oQvi&ojv bei Du
Cange s. v. v. xXov^iov, x?m(^6^.
9 zu quadringenti in
Ba am Rand ein s gefiigt. 9 quingenti korr. Ba in quingcntos.
[Nach Lco und Sy gehort anschoinend III 18 noch zu dem
in III 17 enthaltenen Brief, da in der griechischen Vorlage der
SchluB des Briefes in III 17 fortgefalien war; daher die Erzahlung in der ersten Person. Im folgenden wechseln unterschiedslos Erzahlungsstucke in dritter Person und ,,Wirstucke",
eine Erscheinung, die sich an verschiedenen Stellen auch in
anderen Rezensionen des Romans zeigt. Fur Leo ist festzustellen: III 19 und 20 ganz in 3. Person; 21 in 3. Person, nur
am Schlul3 venimus; 22 und 23 abwechselnd 24 ganz in 1. Person;
SchluI3satz in 3.; 25 ganz in 3. Person; 26 am Anfang in 3., am
SchluB in 1. Person; 28 in 1. Person; 30 zuerst in 1., dann in 3. Person, die andauert, bis der Brief an Olympias (III 27 i^) naturgemaC
die 1. Person wieder einfuhrt. Im Text ist daher nichts zu andern.
Auch in Sy findet sich von III 18 ab bisweilen, frcilich seltener,
die 1. Person. Im StraBbnrger Lamprecht reicht der Brief von
III 17 III 26; s. oben S. 29 und 108.
19. [Zi 242, 16244,1] Zu Beginn des Kap. wird in co die
Obernahme der Geschenke durch Kleomenes erwahnt.
12 depingeret: DaB dies heimhch geschah, ist zum Verstandnis von
III 22 zu wissen notig und wird auch in co hier erwahnt.
13 eam in Rasur.

Pf ister, Alexanderroman.

115
10

'5

114

Cui Ptolomeus: ,,Quis es tu ?" Et ille: ,,Filius


Gandacis regin[a]e sum." At ille: ,,Quare huc venisti?"
,,Exivi cum uxore mea exercere me cum paucis equitibus.
Rex Bebricorum sciendo pulcritudinem uxoris meae venit
xandro.

3 2i4b super

me cum

manu,

valida

tulit

mihi uxorem

meam;

etiam, quia volui defendere me, occidit plures mihtes meos."

Cui Ptolomeus:

,,Expecta."

Interim exiliens de tabernaculo suo abiit ad taberna-

culum
10 ilH

regis, in quo dormiebat, excitans eum, referens


omnia, quae audierat ab ipso iuvene. Quo audito sur-

rexit

diadema

tollens

capitis

coronavit

sui,

Ptolomeum,

,,Revertere tabernaculum tuum, et sede in

cui et dixit:

solio regali et dic: ,,Ego sum Alexander rex" et praecipe


homini tuo, ut faciat venire ad te quasi Antigonum hominem
15 tuum,
et veniad ad me et adducat m^ ante t^ quasi
hominem tuum. Et dum venio ante te, recita mihi omnia ante
ipsum iuvenem, quaecumque tibi dixit, et interroga me sub
116 L persona Antigoni(s) ut dem tibi consilium, quid exinde facere
debeas." Et ita factum est. Cui Alexander astante Can20 dauli dixit:

supervenio

et

facio,

20.

B 214

25

,,Domine, precipe mihi, et ego pergo hora noctis

et

ipsam civitatem ac succendam eam igni

ut per vim reddant

uxorem eius."
Et statim adoravit eum Candaulis et

sapientissime Antigone,

optimum

dixit:

,,0

fuerat, ut tu fuisses rex

Alexander et non fuisses subiectus illi."


Quod et factam
est: abiit hora noctis silentio et succendit ipsam civitatem
igni.
Evigilantes autem homines ipsius civitatis clamaverunt dicentes: ,,Quid est hoc?" At illi dixerunt: ,,Can3 exercere

me:

Einl.

s.

23.

Bebrixorum Ba;

s.

Einl. 19.
11 capitisui Ba.
20, [Zi 244, 220] 25 Quod et

f.

e.:

gibt hier keinen rechten

Leo gibt aber das Ganze, auch den SchluG des vorigen
Kap., stark verkiirzt. Vor ahem hat Leo, wie auch Va, zu erwahnen vergessen, daC Alexander nach der Stadt der Bebryker
aufgebrochen ist, sodaC der Anfang (Et statim adoravit etc.)
nach Leo noch im Lager Aiexanders spielt. So ist also unter
q. e. f. e. der tatsachhche Aufbruch aus dem Lager zu verstehen.
La setzt die Worte an den SchluB des Kap. (S. 115, 11) nach
ab illo.
Sinn.

115

cum plurimo hoste, ut reddatur uxor eius. Sin


moriemini omnes per ignem." Irruentes autem ho-

daulis est
alias,

mines

ipsius civitatis fr^gentes portas palatii abstrahentes

uxorem Candaulis reddiderunt eam ilh. Volvens se


Mi karissime Antigone, crede mihi
Alexandro dixit:
atque promitto tibi et rogo te, ut venias mecum ad matrom
meam, quatenus reddat tibi dignum meritum et offerat
Gaudens Alexander dixit: ,,Eamus
tibi dona regaha."
ad Alexandrum et postula m^ ab illo et ego venio tecum."
Significavit hoc antea Ptolomeo, et tunc abiit Candauhs
inde

et petiit

eum ab

Accepta Hcentia

illo.

abiit

cum

10

eo.

Cum autem issent per viam et vidisset Alexander


montes pertingere usque ad nubes, miratus est. Vidit-

21.

altos

117

que excelsas arbores portantes poma grandia ut cedrus


habentes et botros uvae magnos valde, quales portare 3 214 d
non potuerat unus homo. Vidit ot nuces sicut pepones.

Erant et dracones in ipsis arboribus et scimiae multae.


Et post paucos dies venimus in civitatem Candacis reginae.
22. Exiit ad nos foras portans auream coronam, longa
Visum est Alexandro, quod quasi
atque pulcra nimis.
matrem suam vidisset. Palatium vero eius erat optimum,
et fulgebat tectum ipsius palatii, quasi aureum essot. Lectisternia eius erant ornata ex purissimo auro;
ibi

fialae

erant

ex lapidibus preciosis, sed elefantinas mensas vidimus


triclinia

ibi;

voro ipsius palatii orant constructa ex lapide

columnae ipsius palacii erant ex ebeno. Falcatos


currus ibi vidimus sculptos in lapide porfiretico apparentes nobis, quasi currerent. Vidimus ibi et elefantos sculptos
oni[c]hino;

3
vgl.

kann

fr^gentes

auch

Sittl

in

ich

freilich

J^

belegen;

nicht

sonst

Bursians Jahresbericht

La nach

fregerunt

1888

II

S.

267.

11 petigit Ba.

20 245,2] Auch hier fafit sich Leo viel kiirzer.


laGt er die Erwahnung der Gotterwohnungen weg,
die III 24 genau geschildert werden, obwohl er dort mit Bezug
auf die in III 21 in 00 ausfiihrlich beschriebene Hinreise sagt:
criptam, quam monstravit mihi Candauhs etc.
17 dracones:
21. [Zi 244,

Vor allem

nur

TTjv

A Va

Sy Ar erwahnt.
245, 5247, 17] 19 longa:

noch in
22. [Zi

xal

20

fxoQ(pr]v

rnxid^eov

eyovaa.

v7ieQ/A,eyed-r] xrjv rjXixiav

24

sed

et

verm.

8*

La.

25


in

116

eadem petra quasi conculcantes homines cum pedibus

Suptus ipsum palacium currebat fluvius habcns


tatem aquae quasi auro. Vidi hoc et miratus sum.
namque die comedi cum fratribus Candaulis.
suis.

118 L 5

namque

Alio

die apprchendit

manum introducens m^ in

me

clari-

IUo

Candacis regina per

cubiculum, quod erat constructum

ex lapidibus habentes aureum colorem; lucebatque intus,


quasi sol refulsisset ibi.
Vidi et ibi triclinium ex lignis
B 215

qui non incenduntur ab igne.


Vidi ibi et aliud
cubiculum constructum super ligna maxima cum rotis
et trahebant eum viginti elefanti.
Dixique regin[a]e:

a asiptis,

10

Ist[a]e caus[a]e dign[a]e fuerant ammirari,

Irata est regina et dixit:

fuissent."

illi

est facies tua, quia vocavi te

Introduxitque

imaginem suam

20 Cepit pallescere et

mutatus

est

Persid[a]e,

Parthos
disti in

eum cubiculum suum


et dixit:

contremiscere Alexander. Et

color

tuus et expavescis,

destructor et

Indi[a]e,

monstravit

et

,,Agnoscis hanc

imaginem
illa:

?"

,,Quare

destructor

tocius

superans Indos atque

?
Modo sine militibus, sine ahquo conflictu cecimanus regin[a]e Candacis. Unde scias, Alexander,

nullomodo debet elevari cor hominis in elatione,


qualiacumque sequantur eum prospera, et ne cogitet in
corde suo, quod non inveniad alium hominem fortiorem
quia

qui

sibi,

119 L

30

illa:

Alexandrum ?"
Cui ille:
,,Domina, Antigonus nomen est mihi, non Alexander." At illa: ,,Ego ostendo tibi, quomodo Alcxander
Quare mutata

es."

25

apud Grecos

Qui ubi audivit nomen suum, expavit. Cui

xander."
15

si

,,Veritatem dicis, Ale-

eum

super(h)abundet."

In hoc cepi stridere dentibus et tornavi

me

in

aliam

At illa: ,,Cur irasceris et quare conturbatus es?


Quid nunc facere poterit imperialis gloria tua ?" Et ille:
Dixit et illa:
Si
,,Irascor, quia non habeo gladium."

partem.

Suptus

auro: xaTaQQVTO^ de .Tora^og xQ^^ocpae^


dXXo yevoi; UaxTcbXov A; ahnlich CVaAr;
B L By.
7 habentes bezieht sich auf lapidibus; habens verm. La.
11 elefan9 asiptis: s. Einl. 23.
2

vdcoQ

...

diafiXvCoiv,
anders Sy; fehlt
i

tos Ba.

22 Indos: Medos verm.

La nach

Ps.

117

Et Alexander: b

habuisses gladium, quid facere potueras?"

Quia traditus sum per

dam

postea

te,

imperator

primum

occi-

,,Et hoc,

quod

voluntatem,

memet ipsum."

dixisti, sicut sapiens


tristeris,

meam

Cui

illa:

dixisti.

Sed tamen, ne con-

quia, sicut tu adiuvasti et liberasti

uxorem

filii

mei de manibus inimicorum suorum, sic et ego eruo et


liberabo te de manibus barbarorum, ut non occidaris,
quia, si notum fuerit ilhs de adventu tuo, occidunt te,
quomodo tu occidisti Porum, Indorum regem, quia et
uxor iunioris fihi mei filia Pori est."
23. Et exiit foras iterum tenens me per manum et
dixit

filiis

suis:

,,0

fili

Candauli et tu, o

filia

demus aliquod bonum huic misso Alexandri."


dens ahus fihus

eius,

Carator,

dixit:

,,0

Candacis dixit:

'O

Marpissa,

Respon-

mater, verum,

quia Alexander direxit abstrahens uxorem fratris mei de


manibus inimicorum et reddidit eam iUi; set uxor mea
compelht me hunc occidere Antigonum pro Alexandro,
quia occidit Porum, patrem eius, ut recipiat pro eo dolorem

Alexander."

215 d

'5

,,Quod nomen acquirimus,

hunc occiderimus ?" Ad hec respondit Candaulis: ,,Me 20


iste salvavit et uxorem meam mihi reddidit; salvum eum
adduxi usque huc salvumque restituo usque ad locum b 215
suum." Cui Carator: ,,Quid est hoc, quod dicis? Modo
in isto loco moriemur ambo ?"
Et Candauhs: ,,Ego nolo
hoc; quod si tu vis, paratus sum."
25
Videns autem Candacis, quia volebant se occidere fihi 120L
sui, angustiata est.
Apprehendit me portansque secreto
dixit: ,,Alexander, non ostendis in hoc aliquam sapientiam,
ut non occidantur pro te fihi mei ?" Cui Alexander: Dimitte me ire loqui cum eis." At illa dimisit eum. Abiitque 30
et dixit: ,,Carator, si me occidis hic, habet Alexander rex
multos missos meliores mei.** Si vultis, ut tradam vobis
si

23. rZi 247, 17-249, 5] 12 Marpissa: MareQoa A; 'AQTiovaa


B; Margie Va; .J^ laBt den Namen hier weg, erwahnt aber (Zi
241, 17) einen Marsippus als Sohn der Kandake. 14 Carator:
Der Name fehlt hier in A B C L By; Kerator Sy; Charagos
und Charogos Va. 15 fratris in Rasur. 16 set in sed korr.

Ba.

20

Adec Ba.

32

Nach meUores mei

f-iigt

J^ hinzu:

118

ipsum inimicum vestrum, datc

quod postulo, ct iuro


adduco Alexandrum."
Pacificati sunt inter se fratres et crediderunt hoc atque
promiserunt ei per singulos facturos mihi dona. Vocavit
vobis,

me

quia hic

iii

palacio

milii,

vestro

iterum Candacis regina occulte et dixit: ,,Beata fuissem


si cotidie potuissem te Iiabere prae oculis quasi unum

ego,

ex

fihis

meis, ut vicissem

autem dimiserunt me
coronam ex precioso
d

broniam

24. Movi me inde et profectus sum et abii in


quam monstravit mihi Candauhs dicens, quod ibi

comedis-

Et antequam ingrederer ipsam criptam,

feci diis

seu

stellatam clamidem.

sent

dii.

offertionem
15

lapide adamantino

et

10 et

B 215

omnes inimicos meos." Quando


fecerunt mihi dona regalia et

ire,

et ingressus

sum

criptam,

et vidi ibi caligines et inter

ipsas cahgines vidi lucentes stellas et apparitiones idolorum.


Vidi et quidam recumbentes lucidos habentes oculos sicut

lucernas.

Unus autem ex

Et ego:

,,Quis es tu,

illis

domine

dixit mihi:

?"

Et

ille:

,,Ave, Alexander."

,,Ego

sum

Seson-

regnum mundi tenens et mundum subiagans, faciens


omnes subiectos. Nomen autem mihi non est sicut tu habes,

chosis,
121

L 20

in tuo fabricaveris Alexandriam.


amplius et tunc videbis."

qui

Tamen

ingredere

proinde nihil doloris recipiet (Alexander) de meo inleritu


Sy: ,,so wahnet nicht, daB sich Alexander um meinetwillen
gramt oder fiir mich in Trauer gerat." Der Satz ist in Ba vielleicht
durch Augensprung von mei auf meo ausgelasseii.
24. [Zi249,6 250,9] 13 feci (aus fecit in Ba korr. offertionem
fehlt B C L Ar. 14 et vidi... ipsas caligines: fehlt B C L.
16 quidam (Objekt im Nominativ) in Rasur Ba; quosdam
M La. 18 iSesonchosis Der Name fehlt B C L; By: Sesostris.
21 i(ui in tuo (sc. nomine) fabricaberis alexandrio korr. Ba
in: qui in tua f. alexandria;
qui in nomine tuo fabricaberis
Alexandriam verm. La. fabricaveris Pf Tempus wie Va: urbis
auctor extiteris; xriaag co.
21 Tamen ... dic mihi: so auch
Va By Sy Ar; fehlt co. Nach o) spricht hierauf wieder Sesonchosis, nach Leo (Etille) richtig Serapis. Die Worte (S. 119,3)
Ego te vidi
videris spricht nach Ba anscheinend Serapis,
wahrend vernunftigerweise (vgl. Sy) Alexander sie sprechen
muB. Es miiBte viehnehr heiBen: et dixi: ,,Quid est hoc?"
(ri
eari rovro; sagt Aloxander) adiungens [ille]: ,,Nativitas
sum cgo deorum." [Et] ego: ,,Te vidi etc." Auch in J^ isl
anders zu interpungieren wie bei Zi.
)

119

Et vidi iterum aliam caliginem et quendam deum


sedentem in sedio regali et dixit mihi: ,,Quid est hoc?"
adiungens: ,,Nativitas sum ego deorum." Ego: ,,Te vidi
in terra Libiae et modo huc esse videris."
Cui ego dixi:
?"'
5
,,0 Serapis, dic mihi, quantos annos adhuc victurus sam
Et ille: ,,Hanc causam, quam interrogas, oportet, ut nullus
mortalium eam sciat, quia, si cognitum fuerit homini dies
mortis suae, tanta tribulatio accidit ei, quasi omni die
Fabricaturus cris civitatem pergloriosam, quae
moriatur.
Plurimi enim imperatores pugna- lo
exstat in toto mundo.
turi sunt eam, sed nullus ibi aliquid nocere poterit.
Ibi b 2i6a
et fabricabitur sepulcrum tuum, ubi recondetur et corpus
tuum." Exiens inde venit ad milites suos et movit inde
exercitum suum.
25. Applicavit ad Amazones, dirigens cis talem episto- i5
,,Rex Alexander ad Amazones gaudium.
lam
Pugnam,
quam Dario fecimus, credimus, quia non est vobis incognita, et sicut pugnavimus Indiam atque alias gentes, quae 122 l
resistere nobis nullomodo potuerunt.
Quapropter scribimus vobis, ut pcrsolvatis nobis datum, quia non veniemus 20
:

malum facere, sed bene."


Ad haec rescripta sunt haec: ,,Amazones, potentissim[a]e

super vos aliquod

atque fortiores omnibus militiis,


Scripsimus et signivicavimus tibi,
in fines nostras, cogites,

turpitudinem.

um

in

quadam

quomodo

Alexandro
ut,

gaudium.

antequam venias

venias, ne fortc patiaris 25

Scias, quia habitatio nostra est ultra fluvi-

insula,

cingens

eam

in

giro ipse

fluvius;

neque initium neque finem habet et ex una parte habemus angustum introitum. Et sumus numero habitancium
4 huc korr. Ba in hic; huc J' hic La. 7 eam J^; durch Rasur in Ba getilgt. 9 Fabricaturus eris: xriaei; AB C; nTiCeic
L Sy Ar; y.Tiaag By Va.
Eine nicht einleuchtende Erklarung des Futurums bei Ausfeld, Progr. 1894 S. 32, 1.
Vielmehr scheint das Futurum in dieser Episode urspriinglich.
Denn die Kandakegeschichte ist ein spaterer, an falscher Stelle
eingesetzter Einschub des griechischen Romans.
Er gehort zu
et

\'on Aegypten aus zieht Alexander nach Aethiopien,


noch vor Griindung der Stadt. 11 il)i: illi verm. La.
25. [Zi 206, 6-207, 25] 19 Xach potuerunt wird in w (auBer
C) auch der Zug zu den Brahmanen erwahnt.
I

30

ff.:

d. h. also

120

feminarum ducenta quatuordecem milia, quae non sunt


Viri nullomodo habitant inter nos,
coinquinatae a viris.
sed ultra fluvium in alia parte. t

B 2i6b invenies. tSi vis


5

Ifesti;

Quod

tollere a nobis nil

conversationem nostram,

unum quemque annum

Per
et

scire

talis est.

celebramus festivitatem lovis

celebramus ipsas festivitates per triginta dies

transimus videre viros nostros et gaudent nobiscum

et sic

Qui vult manere in leticia cum sua uxore,


unum annum. Quod si mulier parturiens
masculum, tenet eum secum pater; et si feminam

per triginta dies.

eam

tenet

123 L 10 peperit

per

pepererit, retinet

reddet

cum

eam matri

eam secum pater et post septem annos


suae. Quod autem pugnaturae venimus

sumus numero decies dena milia equitantes.


autem custodiunt insulam nostram et obviamus
inimicis nostris usque ad ipsos montes. Viri autem nostri
insequuntur posteriora nostra. Cum autem revers[a]e fuerialiquo,

Ali[a]e

15

mus ab
et

si

ipso prelio

supervixerint.
20

cum

victoria,

adorant nos

quis ceciderit ex nobis, hereditant nobis

Unde

viri nostri,
ill[a]e,

oportet, ut stemus nos et

monstrantes victoriam contra vos.

Quod

si

quae

pugnemus

vos viceritis

nop, nullam habebitis laudem, quia feminas vicistis; cave,

imperator, ne contingat

dinem,

tibi.

quam omni anno

Significavimus

facimus.

tibi

Tu autem

consuetu-

considera et

1 ducentaqu. m.:200 000ArVa(20 000 A); 270 000 B C L By


talis est: Dieser Salz stand vielleicht
280000 Sy. 4 Si vis scire.
urspr. schon 119, 26 nach turpitudinem; so in J^ und Ps. Auch
stimmt der Wortlaut von J^ (Si vis scire habitationem et conversationem nostram, sif^nificamus vobis pcr has litteras) mehr zu
Ps: 6ia ra)v yQajLijudTcov rjfx&v ijdrj diaaacpovjbLev aoi rd xard
xrjv '/(bqav fjixwv xal Vjfxdc avrd^ ouaai; oTiovdalai; rf] diairt].
invenies steht
Auch' der vorhergehende Satz Quod toHere
in Ba wohl an unrichtiger Stelle; in J^ steht er (gleichfalls falsch)
(unten 120, 21) zwischen vicistis und cave. 6 Ifesti: in festo Ba;
Zeus und Hephaiss. Einl. 19; Ephaesti La; Jovi et Ifesto Ausf.
tos werden auch in Sy genannt; in a> andere Gotter. 13 decies
d. m.: 120 000 co; 130 000 Sy. 15 montes: ebenso Sy; s. Einl.
23. 18 nobis: nos La. 19 Unde oportet: Der Grund bei
Leo falsch, da er den vorhergehenden Satz auslaCt: idv de
riC a&ixa dvaydyr] r&v ivavricjv elc; rfjv vrjaov i^juaJv, TiQoxeirai
ijii rovro xQ^^^^ov xal aQyvQiov xai airy]aiz ^td ^iov.
.

quod

fac,

121

facere debes, et scribe illud nobis, quia,

ad ipsos montes exiemus obviam

volueris,

si

pugnare b

26. Relegit hanc epistolam Alexander ct risit. Scripsit


,,Tres partes huius raundi
hanc ^pistolam et misit eis:
appr^hendimus et victoriam contra illos fecimus; et si vobiscum non pugnamus, turpitudo est nobis. At tamen dabo

vobis consilium,

si

vultis perire et dimittere

216

tibi."
124

terram vestram,

ut non habitetur, sicut dixistis venite et exite obviam nobis


in

montibus. Et

loquamur

sic

campum

meum
malum

si

in

non

vultis perire, ingredimini fluvium et

unum;

similiter et viri vestri veniant in 10

et loquantur in unum.

et per

Eram

patiemini

et

luro vobis per patrem

Athenam, deas
nobis.

nostras, quia nullum

Datum autem, quod

vultis,

dat^ nobis. Equites autem femineas, quantas vultis, mandate


nobis, et per

unam quamque feminam dabimus amnades

'^

quinque excepto quod eis fecerimus, et post tempus dimittemus eas venire in terram suam. Considerate et scribite
Ill[a]e enim cogitantes direxerunt mihi polletros
nobis."
decem et caballos blancos.f
28. Et inde profectus sum ad palacium Xersen regis. 20 125 l
Et invenimus in ipso palatio ammirabilia cubicula erantque
coturnices tam magn[a]e sicut coIumb[a]e ot loquebantur b 2i6d

26. [Zi 207, 26208, 19] 5 Xach apprehendimus .P ahnlich


11 Nach patrem
s. Einl. 17.
9 montibus: s. Einl. 23.
12 per ura et athena Ba;
.P ahnhch Ps: s. Einl. 17.
lQav
r]Qav); Aia xal "Hqav
korr. La; vielleicht besser Iram
15 amnades: s.
xai ^Aqtjv xal 'A&r]va.v viy.rjcpooov A.
Einl. 23.
16 quod eis fecerimus: ,,auI3er dem Unterhalt fiir
SchhiB
Reiter und Pferde" Sy; vielleicht also e[qu]is.
folgt in (o ein Brief der Amazonen; Leo hat hieraus den SchluB-

Va;

meum

Am

satz gemacht.

tjber

Leo

s.

den

Einl. 24

mutmaBhchen ursprii nglichen SchluB

des

ff.

[III 27-29: In w verschieden uberliefert; Bruchstiicke von


Va Sy Ar stimmend.
bei Leo, am meisten zu
Ein Stuck aus III 28, das nur in B G L By steht, gibt Leo Sy
III 29 ist Einschub von B C By.]
III 17x1.

27

und 28 auch

28. [Zi 256,

612] Leo

schreibung des Palastes;

co

gibt nur ein kleines Stiick aus der Be.P erzahlt


weicht unter sich ab.

122

humanam

regibub linguam

atque

dicebant

quantos

illis,

annos viverent.
alia miracula, quae scribo Olimpiadi
essem in Babilonia, antequam exissem
de hoc seculo, vidi mulierem, quae genuit fihum, qui
erat ab umbilico et sursum ut homo, ab umbiHco usque
ad pedes erat bestia; similitudinem habebat canis. Cum
autem peperisset haec fihum mulier, cooperuit eum adduxit-

30.

Vidi

que
10

Cum

eum Alexandro

quid secretum.
venire.

At

Cum

Ille

mandans, ut loqueretur illi aUautem erigens se a somno iussit eam

regi,

,,Iube

illa:

indicare tibi."
ilh.

et

ibi

matri meae:

exir^

vidisset

eum

Alexander, miratus

vocari ariolos; dicens ilh: ,,Dic mihi,


126 L 15

Secretum habeo

omnes.

Discooperiens infantulum monstravit

Suspirans dixit:

,,0 rex,

est.

quod signum

eum

Et

iussit

est

hoc ?"

appropinquabit tempus tuum,

ut exeas de hoc seculo." Cui Alexander: ,,Dic mihi, quo?"


Dixit ilh: ,,Potentissime rex, medietas corporis,

modo

20

quae habet aspectum hominis, tu es; pars autem, quae


versa est in bestiam, homines sunt, qui post te veniunt.
Ex qua re plora homines, quia pro te factum est hoc sig-

num." Audiens autem Alexander


B 217

tristis effectus est et dixit:

^^0 luppiter, oportuerat enim, ut dies obitus

den Bericht

iiber die

Vogel etwas anders.

mei

lingua

in

pace

humana

MLa.
30. [Zi 256, 13-15; 257, 19-258, 14] Die erste Person (s. o.
zu III 18) ist hier besonders auffallend. Auch in B L By ^vird
angedeutet, daC das folgende einem Brief entstammt; dazu fiigt
By spater noch ausdruckhch einen BriefschluC. Zu andern ist
5 fihum: Leo vergiBt zu bemerken, daB
also hier nichts.
der menschhche Teil der MiBgeburt tot war, der tierische noch
lebte; J^ erganzt dies aus Isidor, etym. XI 3 und stimmt so mehr
zu Ps. 14 ariolos; dicens illi: Nach A B C L By Ar geben

zuerst einige Chaldaer eine Deutung ftir sich, dann ein anderer
auch bei Leo wiedergegebene. Zwischen ariolos und
dicens hat also Leo die Deutung der ersteren weggelassen, wie

allein die

auch Va Sy; doch sind diese verstandlicher wie Leo. 19 poste


Ba; post te J^; vielleicht Missverstandnis Leos; denn post
nicht
temporal zu fassen, vgl. Va: quicumque tibi sub-

20 plora: vgl. Sy: ,,DeshaIb bin ich traurig


(vielleicht also ploro), als ich es sah; dieses Zeichen
ist deinethalben geschehen"; fehlt J^
diti

sunt.

geworden

ut hoc,

finiretur,

123

quod consideravi, perficerem;

sic placet tibi, recipe

me

et

quia

tercium mortalem."

31a. Mater vero illius multis vicibus scripserat Alexandro de Antipatro; et angustiabatur. Consideravit Antipater facere causam et fecit, offerens illi malum nomen.
Dubitavit pro hac causa Antipater ad Alexandrum veniri'
mittensque ad maleficum fecit eum venire ad se, rogans
Quod et factum
eum, ut daret ei venenosam potionem.
est. Talem ilh potionem dedit, qui non erat vas, quod sustineret

fortitudinem

eius.

Fecit

ferream et

cantrellam

127

10

eam intus et dedit eam Cassandro, filio suo, mandavitque eum in servitium Alexandri et ut loqueretur
quomodo daret venenum
fratri suo lolo et ordinaret,
posuit

bibere Alexandro.

Accidit

autem

cuteret Alexander lolum in capud

illo

tempore, ut per-

in

non habentem culpam.

i5

Ex qua re ipse iuvenis dolore coactus consensit potionarc


eum recepitque potionem grato animo, ut potionet mirabilem Alexandrum, qui dihgebat eum.

Alexander autem consihavit cum amicis suis et


continontem ita: ,,Precipimus

33.

scripsit epistolam Aristoteh

ut ex thesauro regah

Aristotele,

tibi,

mandes

20

nobis auri

talenta mihe, ut tohant ihud sacerdotes Egypti, qui ser-

viunt in templo,

in

quo conditurum

est

corpus

meum. B2i7b

tercium: nur Sy; s. Einl. 10.


31a. [Zi258, 15 259, 12] Leo zerreiBt Kap. 31 in zwelTeile;
s. Einl. 27 f. Der Anfang ist bei Leo kurz und zum Teil unklar.
3 scripserat:
Sie schrieb nach co iiber ihr schlechtes Verhaltnis zu Antipater, der wie sie in Makcdonien weilte.
2

4 angustiebatur Ba; in der Vorlage war wohl


wie in Sy: und Alexander verfiel wegen der

Mutter gegen
Die

griech.

xarrjyoQiav

Antipater in groBen
Vorlage lautete wohl

xai

oveido^ jcsqI

Ba.

dubiavit

6 venire:

avTfji;.

ire

in

Alexaader Subjekt
Beschwerde seiner

Kummer."

offerens:

ahnhch
ilH

wie Ar: yQacpsi

also Olympias.

Rasur.
a

Alexander hatte

11 Cassandro:
den Antipater kommen lassen.
9 qui Ba.
Der Name nur noch in Sy Ar genannt. 16 pitionare Ba.
17 ut: in Rasur.
33. [Zi 261, 4
liefert.

Leo

262,

13] Dies Kap. ist in a> verschieden uberdas Testament in der Form eines Briefes
20 Precipimus ... Ptolomeus erit: Stammt

allein gibt

an Aristoteles.

Quia

et in vita

meam mortem,
Ptolomeus

Non
5 et

128 L

me

mea

cogitavi, quis rccturus sit vos post

custos corporis mei et gubernator vestri

erit.

sit

in

oblivione testamentum

Quod

dispono hoc:
filium

124

masculum,

si

quia dico

si

illi

nomen,

filiam femina genuerit,

Macedones regem, qualem voluerint. Arideus,


Arida terra; Simeon notarius

Filippi, sit princeps in

filius

10 sit

rex et inponite

erit vester

quale vobis comparuerit; quod


eligant sibi

meum,

Roxani, uxor mea, genuerit ex

princeps Cappadoci[a]e et Peflagoni[a]e; Niciot[a]e sint

liberi et eligant sibi

seniorem, qualem voluerint; Lici[a]e et

sit prmceps Antigonus; Cari et


Casandro teneant usque ad fluvium, qui dicitur Sol; Antipater Ciliciam; Siriam magnam Pithoni; Babiloniam Seleui5cio(n); Fenicis et Surian Meneagro; Egyptum Ptolomeo;
detur ei uxor Cleopatra et sit princeps super omnes satrapas Babiloni[a]e et usque Bactriam." Quando autem hoc

Pamfili[a]e atque Frigi[a]e

129 L scripsit

20

3 217

25

Alexander,

facta

sunt tonitrua et

fulgora

horri-

contremuit totus hostis.

et

bilia

Venerunt inde ad fluvium, qui dicitur Titan;


ibi homines terr[a]e illius ferentes ei elefantos
quinque milia et armatos currus centum milia.
Aristotelis scripsit Alexandro regi ita: ,,Regi Alexandro Aristotelis gaudium. Obstupesco et toto desiderio
27

obviaverunt

opto

[invenire]

laudem,

quam

tibi

referam,

testes

sint

mihi deus luppiter et deus Posidon, quia ex precipuis et

dem

Brief an die Rhodier, der in co gleichfalls mit dem Testaist.


sind also die Rhodier
1 vos: Damit
gemeint. Ar: /iTo/e^ttajos' de xov i/nov oco/biajog yEvofievo^

aus

ment verschmolzen
(pv?.aS

y.ai

vjjl&v

qpQovriaei.

testamentum:

Der Beginn

des eigentlichen Testaments \\ird hiermit ausdruckhch angezeigt.


9 Arida: s. Einl. 23 f..
9 Simeon: Evixevei rcb
12 Cari
vTtoixvrjixaroyQdqxp. 10 Xiciote: s. Einl. 24
Sol: s. Einl. 24.
14 Pithoni: Uei&covi. 14 Seleucion:
Seleukos.
15 Meneagro: MeXedyoco.
27' [Zi 256, 3-5; 13-15; 257,^3-18] 20 Titan: Hvpanis
(inAN) Va; novravi^ B C L; fehlt A Ar. - 21 obviaverunt
milia: nur C Sy^; vgl. Va Ar; fehlt ABLBy.
23 Aristotehs:
der Brief des Aristoteles nur Va Sy Ar, im einzelnen abweichend und teilweise verderbt.
25 invenire: erg. Pf nach J^;
vgl. Ar: djiood) acpodQa ^rjxojv.

125

preclaris causis sis dignus. Quapropter inmensas diis referi-

mus

grates, qui tantas victorias ac talem virtutem tribue-

tibi, et quia omnes victus es, te autem nullus vicit


Cum autem audissemus, quod
nec apprehendere potuit.
cecidisses in maximis angustiis hiemalibus et estibus, et

runt

sicut diximus, ammirabilis est omnis operatio tua; beati


principes, qui obaudierunt tibi et adiuvaverunt tibi; Scith[a]e
et Ethiopes optemperaverunt tibi; tu autem, rex, equahs
es diis."

Deinde

perrexit

Babiloniam.

Exierunt Babilonii et

magno honore honoraverunt eum.


tionem

Statim

fecit

lo

offer-

diis.

27"

Et scripsit ejpistolam matri suae: ,,Ohmpiadi


gaudium. Quantum fecimusaprincipio usque
Iterum
venissemus Asiam, significatum est tibi.
1.

dilect[a]e matri

i30 l

dum

i5

notum

sit tibi,

quantum fecimus

inantea.

Babilonia cepi

^
coadunato populo meo numero centum miha.
columnas
Invenimus
Erachi.
2. Venimus ad columnas
duas, unam auream et aham argenteam, habentem in

ire

longitudine cubita duodecim et in latitudine cubita duo. 20

Perforantes eas invenimus eas ex auro.

Penituit me, quod

perforavi oas, et clausi foramen illarum et posui ibi

pensante
3.

soUdos

mille

aurum

quingenti.

inde et ingressi sumus desertum; invenimus

Movimus

obscura, ut pene non agnosceremus


Et exinde iteravimus septem dies et venimus ad
fluvium calidum invenimusque ibi mulieres Amazonas

loca

frigida

atque

nos.

speciosas

nimis

portantcs

[h]orrida vestimenta. tenentes

argentea arma in manibus et equitantes. [A]os et ferrum non


aestivis verm. La. 8 optempaverunt korr.
optemperaverunt. 10 AnschlieBend an den Brief
geben A Va Sy auch die Ankunft in Babylon.
27" Dieser Brief in co verschieden iiberliefert. 1 Fehlt .I^
Ahnhch A Va Sy Ar Aeth. 14 facimus Ba; korr. Ausf La.
16 inante La. 17 centum milia: ebenso Va Sy; 72 000 A;
150 000 Ar. 2: [Zi 216,39] An die Einleitung anschheCend
auch in A Va Sy Ar Aeth. 21 perforans Ba. 3: [Zi 216,
10 19] In III 27 auch nach co. 27 fluvium cal.: s. Einl. 23.
28 horrida v. so nur Sy: ,,in schwarze Kleider gekleidet";

5 estibus:

Ba

in

ia&fjrai; 8e

cpooovaai av&ivdg

A B C L Ar Aeth.

25

2'"'

126

invenietur ibi. lungentes non in venientur ibi. lungentes


nos ad ipsum fluvium minime transire potuimus, eo quod
altitudo

esset

et

latitudo

magna

illius

valde; plenusque

crat reptilibus et bestiis magnis valde.


5

4.

altus;
131

B 218

Abinde venimus ad mare rubrum.


ascendimus eum et quasi essemus

Et erat

mons

ibi

in celo.

5. Cogitavi cum amicis meis, ut instruerem tale ingenium, quatenus ascenderem caelum et viderem, si est
hoc caelum, quod videmus. Preparavi ingenium, ubi sederem, et apprehendi grifas atque ligui eas cum catenis, et

posui vectes ante eos

et in

summitate eorum cibaria illorum


Divina quidem virtus obum-

et ceperunt ascendere celum.

brans eos deiecit ad terram longius ab exercitu


(lierum
15

decem

in loco

meo

iter

campestri et nullam lesionem sustinui

in ipsis cancellis ferreis.

Tantam altitudinem

sicut area videbatur esse terra sub

me.

ascendi, ut

Mare autem

ita

cum forti angustia


Videntes me exercitus meus

videbatur mihi sicut draco girans ea et


iun[c]tus
20

sum

militibus meis.

acclamaverunt laudantes me.


6. Venit iterum in cor meum, ut mensurarem fundum
maris.

Feci venire astrologos et geometricos precipique

ut construerent mihi vasculum, in quo

illis,

scendere in profundum maris

valerem deammirabiles

perquirere

et

quae ibi habitant: * * ,,Nisi tali modo: faciamus


doleum olovitreum et ligetur catenis et regant eum fortissimi

bestias,
25

132 L milites."

Hoc audito (Alexander)

praecepi cito talia facere

Es etferrum non invenietur ibi. iu^igontes {n korr.) non invenientur ibi. lungentesnosadBa. Stattiungentes. .ibi (vonMLa
getilgt) gibt J^: neque viri erant inter eas.
Danach schlagt
Ps: ov
La fiJr iungentes etwa iuvenes vor. Vielleicht aber
1

yag

exeiae diafiaivstv, d. h. Fahrleute gab es dort nicht,


und nachlier: ^v yaQ 6 jioTa/ndi; ixeyac, xai ddidfiaro^. Heraeus
verweist auf Peregr. Silv. 6, ,3 plicavimus nos ad mare
iunximus nos ad mare.
4 [Zi 252, 9 11] Mit dem Roten Meer beginnt in m, an die Amazonen anschheBend, Kap. 28.
5 [Zi 252,
12-253, 16] Entspricht Ps. II 41 nach C L; s. oben S. 101.
11 eorum: collorum verm. La.
17 ea: eam verm. La.
6: [Zi 253, 17-254, 8]
Entspricht Ps. II 38 nach C L By.
24 Nach habitant ist vielleicht eine Lucke, in der etwa gestanden haben kann (nach La): IIH dicebant hoc fieri non posse.
26 Alexander wohl Glosse.
ffv

r)ixlv

modo

et tali

sas
et

127

profundum maris.

perquisivi

Vidi

ibi diver-

figuras piscium atque ex diversis coloribus;

vidi

ibi

bestias habentes imagines terrenarum besti[ar]um

alias

ambulantes per fundum maris quasi quadrupedia. Veniebant


usque ad me et fugiebant. Vidi ibi et alias ammirabiles 5
Gaude, mi karissima b 2i8b
causas, quas recitare non possum.
mater." f
Yolus,

31b.

quem

superius diximus, aoquisivit sibi

socios et confederatus est eis, ut

xandro

cum

convivio

venenum

Cum autem

et moreretur.

principibus

atque iocundus esse ultra

ac

militibus

modum.

vivio

qua

liora

hoc

faceret.

cepit

in lo

letari

venenum Alexandro,
In medio autem con-

factus est [hjilaris et cepit amplius atque amplius

dum

Et

letari.

loquerctur

bibisset, subito

dedisset

illi

pibus suis ac

et

ei

venenum

et

clamavit voce magna, quasi lanceam

aliquis in iecore.

sustinuit dolorem

i5

subito petiit

militibus suis,

biber^. Yolus, infector tanti mali, porrexit

dum

Alexander

suis,

Yolus autem, caput

tanti mali, cogitavit in fiala porrigere

exspectavit,

bibere daret Ale-

sedisset

Paululum continuit

surrexit a

militibus:

so

atquc

convivio et dixit princi- 20

Rogo

vos,

sedete,

comedite,

bibite atque letamini."


32, 1. Illi autem turbati sunt et surrexerunt a mensa
quamvis forinsecus steterunt, ut viderent finem. Alexander autem voluit vomere, quaesivit pennam, ut mit- 25
teret eam in guttur suum, ut vomeret.
Yolus autem
invenit pennam ac linivit eam veneno et porrexit illi et misit b 218
in guttur suum.
Ex qua re coepit eum urgere venenum i33 l
amplius atque amplius. Cum autem in tali dolore vexaretur
Alexander, totam noctem duxit insomnem. Alia vero die, 30

et

cum

intellexisset

Alexander dolorem suum et vidisset

se

5 ammirabiles causas quas recitare ammirabiles causas quas


recitare non possum Ba, mit getigtem ammirabiles causas.
6 Gaude
mater: s. 0. S. 26.
31b[Zi259,13-260,3] 9 socios: s. Einl. 22.-19 dedesset Ba.
32. [Zi260, 3-261, 5; 262, 14-264,6] In to verschieden tiberliefert;inVafehltdas Kap. ganz; A Sy Ar Aeth gehen mit Leo zusammen,da sie no 1 3 allein ganz bieten, wahrend
nur no 4

BCLBy


positum ess^
fecit

venir^

128

in malo, qui

omnes

milites

etiam et lingua eius aresc^bat,


suos et cepit monere eos, ut

bene inter se viverent. Cassander vero pergebat


per homines ipsos, cum quibus coniurationem fecerat pro

pacifice et

interitu

Alexandri,

confortans

ac

eos

dicens:

,,Scitote,

Et expectabant adventum

quia male habet Alexander."

Yoh, ut intellegerent mortem Alexandri.


2. Facta vero [h]ora noctis praecepit omnibus exire
de cubiculo suo, pariter et Roxani, uxorem suam. Cum autem
10 exissent omnes, precepit cuidam famihari suo, ut aperiret
regiam, quae erat super descensum fluvii Eufraten, et nemo
Erexit se media nocte de stratu suo et extinxit
stetit ibi.
lucernam et, quia non valebat ^rectus ire, manibus pedibusque per terram cepit pergere ad ipsum fluvium, ut diB 218 d mergeretur in eo et tolleret eum reuma ipsius fluvii. Abiens
autem prope fluviura volvens caput suum vidit Roxani
uxorem suam sequentem s^ cursu vaHdissimo. Tunc enim
illa vigilabat et vidit eum, quando exivit.
Adproximans
ilh eiecit se super eum amplexans atque dicens:
,,Heu m^
20 miseram, dimittis m^, Alexander, et vadis temed ipsum
134 L occidere." Cui iJl^: ,,0 Roxani, rogo te, ut non sciat ahquis
finem meum, quamvis non fuisses digna gaudere mecum."
Quamvis reduxit eum ad lectum suum dicens ilh: ,,Si
tua venit,

finis
25

ordina

primum de

nobis."

Statim fecit venire notarium et praecepit scribere


testamentum. Tunc erat ibi quidam homo Perdica nomine;
3.

vidit,

quia moreretur Alexander.

Cogitavit in corde suo,

quod Ptolomeo dimitteret regnum, tradens

ilh

in

coniu-

geben, dazu zwei Satze aus 2 und 3.


1 qui Ba.
3 Cassander: Nach Sy Ar meldet richtiger Kassander nach Makedonien, daB dcr Anschlag gekingen sei. Leo ist hier und im folgenden Satz nicht ganz klar.
22 quamvis non fuisses etc.
Von Leo unklar wiedergegeben A verderbt; Ar: ixikqo. x^^Q^
eari aoi rrjv i/birjv do^av aipaiQsla&ai (p&ovqj. Mit diesem Satz
setzen auch B G L By, das Kap. beginnend, ein. Nach ihnen
fuhrt also Roxane den Alexander nach dem Gastmahl (III 31)
weg in den Palast.
23 Si finis ... nobis: nur Leo. 26
testamentum: Leo erzahlt hier von der Abfassung des Testaments, obwohl er seinen Inhalt (als Brief an Aristoteles) schon

129

gium Olimpiadem matrem suam, quae vidua


et dixit ei:

,,Si

quid mihi bene facturus es ?"

sacramentam.
4. Diffamatum

illi

Abiit

At

ille

dixit:

,,Facio," dans

cunctum populum mors Ale- 5


cuncti Macedones et
dicentes:
,,Scitote, quia omnes occiest per

Presentaliter erexerunt se

xandri.

ceperunt vociferari

demus,

autem

est.

facturus fueris rex in regno Alexandri,

si

non monstratis nobis seniorem nostrum." Ille


quo iacebat, audivit turbationem

in stratu suo, in

eorum, interrogavit, quid hoc esset. Uli autem, qui erant lo


Congregati omnes Macedones cum b 219
eo, dixerunt:
armis volunt nos occidere dicentes:
Ostendite nobis
seniorem nostrum."
Quid fecit Alexander ? Praecepit

cum

mihtibus

eum

ut tollerent

suis,

eum cum

ipso lecto et ponerent

ab omnibus
omnes ante se cum uno vestiIntroierunt per unam partem et exierunt per
mento.
aliam, unusquisque osculans eum, suspirans ille fortiter.
Fletus ingens ac ploratus magnus erat in eo loco quasi
tonitruus. Credo interim, quia non soli homines ploraverunt
ibi, sed etiam pro tam magno rege sol tristatus est. Quidam
Macedonas, Peleucos nomine, manens in simplicitat^ sua
in eminentiore et spatioso loco, ut posset

videri.

Et tunc

fecit introire

stans prope Icctum Alexandri dixit

illi:

15

135 l

20

,,AIoxander, Filip-

pus, pater vester, bene gubernavit regnum, quod tenuit;

sed bonitates tua^ quis estimare poterit ?"


se

Alexander

et sedit.

Percuciens poctus

Tunc erexit
suum copit flere

25

amariter et voce magna lingua Macedonica coepit dicere:


Heu me, Alexander moritur et Macedonia minuetur."
Tunc Macedones, qui astabant:
,,MeIius fuerat nobis

omnibus mori tecum, quia post mortem tuam regnum


mitgeteilt hat; in w folgt das Testament erst in III 33. 5 Diffamata La. 13 praec^pi korr. Ba in praec^pit. 16 cum
uno v. ^ovoxircova^ Ar Aeth; cum singulis tunicis Epit. Mett.
p. 105 ed. Wagner. 21 sol tr. est: so auch Sy. 22 macedonaspeleucos Ba; UsvxoJo^ A; 11 ev>eal(x)o<; Ar; der Name fehlt
BCLBy; gemeint ist Peukolaos; vgl. Ausf. Rhein. Mus. 52,
567. 25 tuas: as in Rasur; bonitas tua J^; Leo hat also
:

vielleicht

27

tuae

hnguam,

geschrieben.
ausradiert,

Pfister, Alexanderroman.

26
Ba.

cepit:

namhch

Peleucos.

30

Macedoniae non

stabit.

130

V[a]e nobis, ubi nos dimittis." Ale-

B 219 b xander sepius suspirans et plorans dixit:

,,0

Macedones,

nomen vestrum amodo super barbaros non dominabitur."


34. Tunc direxit Athena[m] in templum Apollinis peplon,
5 id

est trabe[a]m

auream, et auream sedem.

omnibus templis
136 L terra et praecepit,

ut post

murram

illius (ut)

de nisiotia

ex eo ungueretur

Haec duae

Gum autem

mortuus

fuisset,

posuerunt

^um

in

tissime Alexander,

non

suum

suo portantes

curru

a Babilonia usque ad Alexandriam.

pergebat ante currum

Tunc Ptolomeus

clara voc^ plorando:

occidisti tantos in vita tua,

for-

quantos

mortem tuam."
Fuerunt anni vit[a]e illius triginta tres ac decem
et octo annis cepit committere bellum.
Septem itaque
annos pugnavit acriter, octo annos quievit et in [h]ilaritate et iocunditate vixit subiugans sibi gentes barbarorum
viginti septem. Fabricavit civitates duodecim, quae usque
[h]actenus habitantur.
Natus est mense Tinbia primus,
occidis

20

mortem

Similiter et

mel

afferri

terrae Trocloditicae.

eum

15

lussit

causae incorrupta servant corpora mortuorum.

corpus eius, et

direxit.

post

35.

2 dixit: Die SchluGworte Alexanders felilen in co.


34. [Zi 264, 620] In diesem Kap. ist bei Leo verschiedenes
vereint. Die Bestimrnungen iiber die Weihgeschenke stammen
aus dem Testament. Ebendort steht in Sy auch die Anordnung
iiber die Einbalsamierung: nach Ar Aeth steht diese an derselben Stelle wie bei Leo, aber in Ar nicht als Verordnung Alexanders.
Die Beisetzung wird in m ausfiihrhcher behandeit.
4 peploni Ba;
peplona La.
Vgl. Ar: xal ei^ 'A&r]va:
6
meldniosia (oder
Xiroiva xai yQvaovv &o6vov ' Ad-qvq..
meldivosia) Ba; mel dinosia cod.
von J^; meldivosinam
cod. S von J^; fxeh vi^aicDxiKov Ar nach Raabes Vermutung; de
Mendesia terra verm. La; de nisiotia {vrjaia)Tix7], s. oben S. 24
Niciote
vtjnicbTai) terra verm. Pf. [Heraeus: Leo fand vielleicht vdiaicoriKov st. vrjaicortxov und schri; :b de Nosia terra d. h.
de Cnosia terra; mel Creticum bei Phn.
118. Aber auch
de Nesia terra moglich.]
so nur Leo.
8 terrae Trocl.
10 mortuus: mortuum Ba.
13 quantos: os in Rasur.
35. [Zi 265, 216] Die vier Zahlen iiber Alexanders Lebensjahre werden in o) verschieden iiberhefert; vgl. Noldeke, Bei-

XXIX

trage S.

Leo geht hier mit Va Ar.

elaritate Ba.
19 viginti sept. 22 to; fehlt C.
19duodecini: so co; 13
Sy,
fehlt B.
20 Tinbia: am 1. Tybi
Ar; fehlt Va Sy.
8.

17

131

mense Farmuthi ingrediente

obiit

mortem

itaque sui habuerunt post

TaHs interim

tiam.

Givitates

autem

quae

quarta.

eius

maximam

tristi-

magni Alexandri regis.


quas fabricavit, haec sunt: Prima
quae dicitur Iprosoritas, secunda

fuit vita

itaque,

Alexandria,

Alexandria,

Milites b 219

die

Yepiporum,

dicitur

tercia Alexandria, 137 l

quae dicitur Yepibucefalon, quarta Alexandria, quae dicitur


Ycratisti, quinta Alexandria, quae dicitur Yaranicon, sexta
Alexandria, quae dicitur Scithia, septima Alexandria, quae
dicitur sub fluvio Tigris, octava Alexandria, quae dicitur
Babilonia, nona Alexandria, quae dicitur apud Troadara,

decima Alexandria, quae dicitur Masateugas, undocima


Alexandria, quae dicitur Iprosxanthon, duodecima Alexanquae dicitur Egyptus.

dria,

Ar; fehlt Va Sy.


5 iprosori1 Farmuthi:am4. Pharmuthi
tos korr. Ba in -as. Der Name allein bei Leo richtig: ff jtQoi; 'QgeiYepibucefalon
6 Yepiporum:
ijil IIwqw.
7
xag.
jj
Ycratisti: rj xQarlarr] By
7
eni BovKefpdXco tjcTtco.
?j
el^ xQaxiaxov C.
8 Yaranicon:
gemeint ist r] xax^^Iaaov;
gemeint ist apud Granicum Va Ar.
10 Tigris: fj ejti xov
12 M^asatougas: apud Massagetas Va.
TLyQidoi; jioxa/Liov.
- 13 Iprosxanthon: tj jiodc Sdv&ov Ar; apud Sanctum Va.
SchhiB in Ba: Hic finit vitam suam alexander magnus
atque mirabihs rex;;;; Der SchluB der Spalte ist fr^^igelassen
mit 219 d beginnt das Commonitorium Pahadii; vgl. m. Kl.

-f]

Texte

S.

ff.

9*

10

Glossar
Das moglichst knapp gehaltene Glossar soll zur Erganzung der Anmerkungen und zur Entlastung der angekiindigten
Untersuchung iiber die Sprache des Leo dienen.
Abinde 111,22. 126,5
abinvicem 58,13. 102,14

altercatio Kampf 77,25


altitudo doctrinae 47,4;

abrenuntiare alqd
absconse 68,18

sapientiae 45,13
alvei
albi 109,8
Amazonas acc. 125,27;
zones acc. 119,15,16
amariter 129,27
amnades (^ival) 121,15:

absolutio 60,3
absque 103,5

accepto

Dario

alci

98,5

Darius acci-

piens 70,13
accidit voluntati eius, ut 83,6
accrescit
Zeit ist

tempus iUius seine


gekommen 81,20

amodo

.s.

Ein,

79,27.

98,24.

103,6.

130,3

amplexare 84,4 ;-i

actio, accio 44,6. 71,8

amplius

(dda/u.dvrtvoi;)

Ama-

23

acquiescere 61,15. 72,1. 78,21.


80,19. 96,12

adamantinus

alt.

64,5. 98,1,12.

128,19
57,3.
68,27.
81,12.
82,20. 94,18. 118,22. 127,15,

118,9
adiungi in 81,8

29
angustia 61,9. 86,24. 89,8, 29.

adiutorium 51,19. 72,24. 78,12,

90,18. 96,17. 98,11. 103,14.


109,9. 111,1. 126,17; angustiae 109,17. 125,5.
angustiari 117,27. 123,4

16. 88,21,25. 89,25, 29. 90,19.

96,8. 102,2
adiuvasti 117,5; adiuvaverunt
125,7; adiuvaturus 86,17
adiuvare alci 96,17. 125,7 ;alqm
50,12. 86,17
adsimilati sunt 104,6
adulterare se ab alqo 51,20

adunare

60,9. 65,15. 89,2

adventum

statt -us 97,10


69,16. 94,27
affectum facere 65,28
aforis 95,23
agnitio 92,13

advicem

Alexandre ('AM^avdQe) vocat.


63,4; sonst Alexander 60,22.
28.
89,25
aliquanti 95,16. 103,9. 112,1;
aliquot 76,7
aliquantum 48,23. 50,9

manu 77,16
antecessor (jiQoyovo^) 80,10
anxiare 103,13
apocrisarius 67.15. 69,1,21. 70,
8,10. 78,25. 90,23; apochrisarius 78,23. 90,28
apostolus 44,18. 45,13
apparatus 72,6. 84,21. 106,12
apparitionesidoloruml^jajraaia
Eldo')}.tiiv) 118,15
annuere

apphcare

68,8. 70,21. 84,17.


108,7.
89,20.
93,30.
109,5. 110,5. 119,15; applicatum esse 85,18. 96,26
apprehendere 47,7. 51,22. 62,4,
13. 63.13. 64,14, 17. 65,21.
66,1. 67,23. 70,11. 74,4. 77,7.
86,7.

133

83,8,27. 85,27. 86,8. yi,y,12.


94,5. 99,34. 110,20,24. 111,1,
19.
113,16. 116,5. 117.27.
121,5. 125,4. 126,10.
archipresbiter 45,24. 46,18
[h]ariolus 52,5, 6. 53,11. 64,13.

122,14
Aristotelis

noii).

124,23, 24; -e

123,21

voc.

artificatus 50,1

Ascalonam

acc. 63,17
ascendit cor alqd facere 68,27
asiptis lignis [dariTCTa) 116,9
assimilari 54,25; assimulari

54,4

Athena

[Stadt) 76,2, 18.

130,4
auditus

sum

77,9

(rjxovaa) 49,19

v: verMcibus 73,17
statt
operaieris 98,15; fabricafteris
118,21 s. auch v
;

baculo

statt

bocuio

statt

poculo

[nvXixi) 59,3
bambiceus [^aix^vy.ivoQ)

112,6
baptista 44,22
barcella 108,5
bestium statt bestiaruui 127,3
blancus 121,19
blandire 57,4; blandiri o7,3
Ijlanditer 98,12
blasphemari 87,11
Eigensclwjten
bonitates gute
129,25
botrus {^6tov(;) 112,7. 115,15
bronia (=bruTiia -^coQaS) 118,9
Bucefalo nom. 93,12; -on nom.
96,25; -on acc. 105,17

Caballus 54,16, 20. 56,10,13,


57,1, 2, 12, 15. 58, 19.
72,8, 9, 10, 12, 13. 90,5, 15.
92,24.96,25.105,17, 19. 121,
17.

19;

cf.

equus

caelestis 46,13. 47,2. 55,20. 94,4

calciamentum 87,25
cancellum

>cdyxeX?.ov 57,1; -a
plur. 54,18. 56,13; -ae plur.

56,16; -is abl. 126,15


(landacis nom. gen. dat. 112,17,
18, 21. 113,14. 114,2. 115,18.
M6,5, 24. 117,19, 26. 118,5

113.14.
noin. gen.
114,23, 28. 115,4, 10. 116,4.
117,20, 24. 118,12; -i abl.
voc. 114,19. 117,12
cantra (xdfxnTQa) 49,26. 65,4,
10. 67,8, 11, 13, 16. 113,7
cantrella 123,10
captivare 80,25
carcyni (y.aQxivoi) 111,19.
cardines caeli 111,15
carnalis 44.17

Candaulis

sine causa 104,24


cave te (oder cavete?)

ab 83,18

cedere sibi locum 85,22


cedrus 115,14
centupliciter 93,4
cepi, coepi 45,26. 50,4. 51,16.
52,12. 53,16, 17. 54,3. 55,1.
56,17. 57,1, 2. 60,20. 61,17.
64,17. 67,17. 69,22, 26, 27.
70.5. 72,14. 74,28.78,8.79,14.
84,25. 85,6. 86,8. 89,13. 92,8.
97.6. 102,2. 107 14. 108,4,
116,29. 125,16. 126,12. 127,
11, 15,28. 128,2, 14. 129,7,
26,27. 130,16
certator 75,3
ceteri ahi 104,7

chronographia 46,12
circulum 49,23; -us 49,24, 25
civitonicus 73,7 (s. auch oben
S.

VIII Anm.

clamis

(xXaiMvt;)

3).

89,24. 97,30.

118,10.'

cluvia (xXov^ia) 113,6


coadunare 65,13. 125,17
coagulat se 90,9; coagulatus
90,10 13. 93,27
cogitare ( Absicht) c. inf. 54,27.
91,20.
97,10.
86,29.
79,9.
ut 53,23.
126,7;
127,13;
(glauben) c. inf. 90,27. 91,11.
105,9; quod 69,11. 91,28.
116,26. 128,27; (denken) si
65,15; quomodo 119,25; quis
(absolut) 65,10. 85,10.
124,1
105,6.
94,10.
97,12.
92,8.
121,18
gnitus bello (e/biTisiQoc) 80,7
86.22. 94,9.
sonst: 82,12.
110,11. 119,7
;


cornitatum (=commeatum)
dare 63,17

commiles 44,14
compati 70,3
complicatis pedibus 56,17

componere hominem

50,1

conc[h]a 47,7, 11. 48,10, 13


conculcare 64,15
concupiscentia 49,4
concupiscibilis begehrlich 49,16
conditurum est pass. 123,23
confederari depon. 127,9.
confortare 68,15. 79,27. 83,12.
85.9, 15. 93,1. 102,22. 109,22.

128,5
confortatio Mut 86,3
congirari 53,8
considerare c. inf. 123,4
consihare 123,19; consiliari
alqm 102,21
consuetudinem facere 120,22
consul 45,21. 46,3, 17
contraire 102,18
contrarierontrarietas 84,1
tatem sustinere 79,28
conversatio Lebensweise 120,4
cooperiri 93,14 ;cooperire 93,19.
98,1. 122,8
in cor venit 126,20
corcodillus 109,27
corruptibilis 100,24. 106,19
creator 44,19. 45,5,11
creatura 45,5
cripta {a7ti]).aiov) 118,11,13
culpabilis 84,10
culpare alci jreveln an 74,8.
79,15, 25
culpatus schiildig 84,2
cum c. acc. 112,4
currea arma 58,12
cymbalon 112,3
;

s. navidium
capud 123,15 ;inveniad
116,27 temed 128,20; veniad
114,15; vgl. aput 89,6; set

d statt g:
(1

statti:

134

datum recoUigere 95,7:


datum dare 78,17. 121,13:
datum persolvere 119,20

per

de c. acc. 80,15
debere 48,23. 49,20. 50,6. 51,18.
52,9. 53,12. 54,8, 19. 55,11,
22. 56,9. 57,7. 63,9. 64,14.
68,20. 74,14. 76,5, 14. 81,7.
82,8. 114,19. 116,25. 121,1
decet alci 44,17. 58,8. 67,27.

105,23.
decollare 84,11. 100,11

dedignare

dedignari
103,26;
49,6
Delfim acc. 74,13
demones 44,15. 47,9. 111,9
demoniacus 65,12
Demostenes nom. 79,2, 26;
-n nom. 78,7, 8. 21
-m acc.
77,15
denique (ToiyaQovv) 54,17:
(5e: 93, 10; tonlos: 65,6
depredare 67,22. 81,10. 106,8
desolatio 96.15
destructor 116,21, 22
diabolus 45,4
diadema neutr. 81,22. 87,14.
98,3. 114,11. -ae gen. 87,15
diffamare 66.9. 103,19. 129,5
dimittere 56,2. 59,16. 66,10.
69,22.
81,27.
89,3.
67,16.
90,15. 95,11. 97,17, 22. 102,
11. 106,25. 107,12. 117,29,30.
118,8. 121,7, 16. 128,20, 28.
130,1
dirigere schicken, auch absolut
57,11. 60,5. 65,3, 6, 9, 20.
66.5, 22. 67.7, 19, 26. 68,10,
24. 69,16. 71,23. 76,22. 78,22.
79.6. 80,8. 81,13. 82,16. 83,
18. 84,8. 87,17, 24. 88,4, 20.
27, 28. 89,26. 92,6. 96,7.
112,18, 19. 113,1, 4, 10, 11.
117,15. 119,15. 121,18. 130,4,
65,1;

cf.

discooperiens 122,12

{neben sed) 65,29. 73,6, 10.


80,19, 29. 113,2. 117.16
dacio Tribut 78,24

dissipare 64,18. 68,1, 6, 16.


71,23. 73,24. 74,4, 7.
77,6,
8.86, 23. 96,9
divinator 49,5

Dari

divinus Wahrsager 50,20

voc.

98,2, 5, 8

135
doctor Gelehrte, Schriftsteller 46,

equus 92,15. 93,12;

15, 21. 71,6


dominatio 46,5. 103,28
dominator 66,12. 85,30. 86,13.
94,14. 98,20. 99,32. 100,2

Eraclii genet. 125,18; Herculis

dominatrix 49,6
dominicalis [Mipverstandnis
Leo lasxvQiaxov stattxiQixiovxriQvxiov) 89,24
dragma [dQaxtiri) 96,3
dubitare alqm jUrchten 71,21.
99,27; absolut: 84,19, 20.
85,7; ut non: 83,10; c. inf.:
!

56,1.

80,4.

84,23.

93,13.

100,24. 123,6

dubium Furcht

69,11

ducatus subst. 45,19


ducenti indeklin. 113,3 (2malJ
ductor {vielleicht doctor? Va:
magister, A: ro naidevTrjQiov,
Ar: diSaaxaXelov) 79,23
e, e

ae, oe unterschiedslos pas-

sim
dedesset 127,19.
elaritate 130,17
ca neutr. plur. auf Feminin.
sich beziehend 50,23. 98,18.
104,16. 126,17
ebenus adiect. 113,9; cf. 47,9
eburneum subst. 49,22
ecclesiasticus 46,9
econtra 87,5. 105,27

genet. 55,15;

87,10

elementum

26.

53,18,

55,21.

104,24
elevare 56,2. 57,22. 60,15. 67,21.
70,18. 86,31.94,18,20. 98,13.
116,25
Ellada acc. 99,21
-am acc.
81,27; -a abl. 81,23. 94,21
elleborum 108,7
equitare 57,5
;

caballus

Iracli

etiam /a 55,6, 10. 70,15; etiam


78,15. 128,1; et etiara
60,19
Euclidi acc. (EvxXeidrj Jotac.)
79,20
Eufrates nom. 84,27; -en acc.
84,16. 85,5. 88,1; -en genet.
128,11
Eumilo nom. 90,5
et

evacuare 85,2
evaginare 85,25. 97,13. 108,10
evangelium 44,23
exaltare 81,11, 12. 94,10
exivi
57,14.
114,3.
128,18;
exii 50,22. 57,5. 60,20, 24.
62,7.
63,19; i>gl. transivit
102,3
(cogoexploratrix
horarum
0X07101;) 49,27
expoliari entkleiden 110,23
exsistere, existere
esse 44,2.

54,24.

statt i:

effectus est statt effecit 46,6;


efficit se statt pass. 90,11;
efficiantur 98,24
effluere Oberflufi haben 104,15
egrotari 83,9; egrotare 59,9.
83,8
elatio
104,27.
70,19.
81,17.
116,25; elatio vacuae gloriae

cf.

s.

60,23.

70,2.

98,9.

104,20
extraneus 86,18. 100,9
exucre se alqa re 111,17; do se
alqd 97,30

und ph ivechselnd: Filippus


und Philippus; Faranitidam
insulam 62,8; Farmuthi
131,1; Fenix 111,25; Frigia
71,3. 124,12; PamfiHa 124,12

Peflagonia 124,10 u. a. m.
faccula 73,15. 92,14, 17
facere c. inf. 51,6. 53,10, 16.
84,7.
80,22.
61,14.
64,12.
85,5, 10. 89,7. 100,17, 19.
106,11. 109,5. 114,14. 123,7.
126,21. 128,2. 129,16
facere arbitrium 51,8; f. causam 123,5; f. ingenium 73,25.
89,15; f. mortem erleiden
55,11. 63,9
facturus fueris statt pass.
(yevoiTo) 129,2
factus est annorum (yevdfievog
irwv) 54,21. 57,9

136

ad faciem vis-a-vis 91,15.


92,5
falsidicus passiv. jalsch 50,8
fatualis 98,16
fatus, -us 57,23. 60,22; falum
providentiae 98,18; -um acc.
49,13. 55,9
fertor 91,23
festivitas 120,5, 6
fiala (cpid/.r}) 115,23. 127,13
fidelis 44,10. 45,24. 90,4
fideliter 44,8, 18
focus Feuer 80,16. 109, 5. 19
forinsecus 127,24
per fortia 88,5
fregentes statt frangentes 115,3
frigitudo 83,7
fruere inf. 98,6
fugiit 110,21; fugierunt 70,7
fulgere statt fulgere 66,24
fulgora 124,18; fulgura 53,20.
facie

104,25
fundibalarius 73,17
g

eri[g]ens 77,16; maj:


[g]istros79,9; peti(g)it 115,11

geometricus 126,21
gigantes 110,8
girare 109,3. 126,17
in giro 119,27
grados acc. pl. 111,27
grandis 115,14
gryps (grifas) 126,10
gymnosofistae 106,15, 19

falscher Aspiration: habire


49,2.
59,16.
60,11,27,30.
62,10.
64,21.
90,7.
92,15;

171

habundantes 44,21; superhabundet 116,28; inhierunt


86,5; hodio 83,16; Psilosis:
abuerit 94,17; abstrai 96,2;
actenus 61,11. 130,20; erba
89,16; ilaritas 130,17; ora
53,18. 111,5. 128,8; orrida
125,28; umiles 94,11; s. auch
apocrisarius, clamis, conca,
spera, spingas
habere c. inf. 63,12. 122,11
habet il y a 62,17
haec statt hae 130,8. 131,4

hereditare aici 120,18


Hermi genet. 55,16. 89,23
historiographia 46,11

honorabihter 64,1
hosti abl. 105,33
hostis Heer 60,6.
15.

64,9.

93,11,

105,22,33.115,1.124,19;

-es
Soldaten
61,16.
68,2.
69,25. 83,4. 90,24; -es Feinde
47,5; cf. inimicus
humiliare 78,17. 79,5. 81.11.
94,5, 12. 98,20
i

und y wechselnd: Egiptus und


Egyptus; Phihppus meist:

92,7, 11; OHmpiadis immer; Dyonisius 46,


13; Dionisius 103,19; cripta
118,11 u. a. m.
iaculari passivisch 49.3

PhyUppus

idolum 44,8. 118,15


imperiahs 88,10. 96,25. 97,30.
99,3, 9. 116,31

inambulatcrius 107,15
inantea 125,16
inaquosus 102,4
inbecillus (?) 80,2
incantatio 47,10. 51,1

incomprehensibiUs 45,14
incorruptus 130,9
incumbente hora nona 110,18
indeficiens 45,34

indomabihs 56,12
indulgeri 87,3
induere alqm alqd 48,16. 67,26.
68,5. 89,27. 90,13", 26; alqa
re 110,8. 112,5; vgl. 85,23
infantulus 53,23. 54,3. 113,2.
122,12
infector 127,17
infidelis 44,1

inimicus

48,25.
47,16.
53,4.
60,29. 73,21. 87,4,6.91,1,11.
97,12. 98,10.99,33.117,6,16.
118,1, 7. 120,15; c/. hostis
iniuriare alqm (ivv^Qll^siv)

76,20

inmensurabiUs 69,18
inreprehensibihs 52,17. 58,1
inreprehensibihter 44,9
instruere ingenium 126,7


intellegibilis

66,8

137

igibilis

113,2
intendere in elatione sich in
Stolz erheben 81,17
intentio 100,7
interfector 99,31
se intermittere de 55,20
interpretare 49,11, 21: interpretari 52,6
introducere alqd statt in 116,18
investigabilis 45,15
Iracli 72,19, 20; cf. Eraclii
irantur 66,25
5: 49, 14, 16. 54,10.
itaque

55,16. 56,11. 65,29. 66,17.


67,18, 29. 70,13. 77,5. 79,6.
83,26. 84,27. 113,3. 130,16;
ydg: 52,16. 65,11. 71,24.
83,12. 103,26. 112,24; tonlos:
67,20. 88,28.

iter

iter 99,21

iterare marschieren 125,26

iubere alci 84,22


se iungere ad sich begeben
iungere se ad pugnam
coniungi ad pugnam
iungere
alqm alci
88,10. 92,25; iungi in
98,28. 126,18
iunior 117,10
iussio 82,13. 107,9
iuvencula 96,27

magis mit Koniparativ 44,11


ma[g]istri 79,9; magister 49,7.
81,15

magnificare 81,25

magnissimus 47,14.

75,4. 83,29.

112,5. 121,14.

maleficus Gijtmischer 123,7


magnitudo (Titel) 67,31. 86,25
in

malo positum esse 128,1

mandare schicken

61,17. 78,25.

79,7. 87,7, 22. 89,21. 113,6.

123,11, 21; c/. 122,9


91,7
mane facto 51,6
manere=esse 49,1-66,22.120,8.

manducare

129,22
manifestare 48,21
manifestatio 100,4

capere 67,18

omnis

loqui in unum sich unterreden


121,10, 11. 122,9
lucet 65,5
lycet

manticum

= mantica
manum

126,1
58,17
58,15;
58,26.

manu

unum

meditari alci 45,33


melodia 73,24

ad

69,17

pugnare

93,20. 105,26
mediare intrans. 91,19
medietas 96,24. 122,17

membra

{cpvai^) 52,2
mellifluus 109,4
mensurare 68, 24, 25. 126,20
alci es kommt zu 55,19
milia indekl. 47,15 [multitudo
dena milia inimicorum
vE(pog fjLVQioiv ex&Q(bv'\. 61 ,19.
im
92,28. ' 125,17;
73,12.
gleichen Kasus 86,15. 111,28.
113,8. 120,13. 124,22 ;c.gene.
57,13
milicia Kriegsdienst, Heer 44,13,
24. 47,6. 61,10, 12, 15. 64,7,
16.68,23. 69,18. 70,23.79,29.
85,4. 92,27. 103,5; princeps
miliciae 48,3. 61,16. 62,2.
83,16.
69,23.
70,4.
85,19,
21. 86,12. 90.6, 14. 92,4, 26.
95,4
mirari in alqa re 90,21 si
95,7

meruit

karissimus 97,14. 115,5. 127.6


Kyron {y.voojv) 98,20

Lacedemonam

acc. 79,29
lancea 93,21. 105,15. 109,18.
127,18
lectisternium Polster 112.^.
115,22
levari ab 71,14
ligui
ligavi 126,10
linivit =livit 127,27
limitaris Schwelle 112,2

Locrus {AoxQov^) 72,1

't

per longum 109,14


loqui alci 59,11, 16. 72,25.
121,22. 123,12. 127,16. 58,6

138
per missaticum ire
(ayys/,ov
yevea&ai) 89,28
mittere studium de alqa re
(= Tivog) 57,15
modice 105,19; modicus 60,14

paganus

movere

stetit in parte 110,24

intraiis.

110,4.

73,5.

111,3. 125,24
multiplicior 93,3

murare 112,15

multum

65,28. 83,14. 107,14

murmurari 72.6: murmurante.'^


85,7

nativitas 50,3, 4. 58,10,


82,11. 94,25. 119,3

II.

navidium

= navigium

47,11.

48,11. 80,15

non

= nonne

77,26.

106',31.

117,28; nonne 92,8


notarius 124,9. 128,25
notum fieri de alqa re 49,15

nuUomodo

51,16. 53,23. 62,12.


63,8. 73,5. 79,6. 80,1. 85,14,
22. 88,15. 91,6. 95,19. 97,3.

100,6. 105,12. 106,23. 107,9.


116,25. 119,19. 120,2

obsequium (=obsequiae) 98,23.


99,4

obtenebratus 70,2
obviare 52, 13. 62, 11. 103,10.
120,14. 124,21
odio habere alqm 83,16. 87,10
odontotirannos 109,21
offerre alci malum nomen 123,5
offertio 63,2.

72,5.

71,3.

95,16. 118,14. 125,11


[hjolovitreus [vdXivo^;')

81,2.

95,22.

126,25
oni[c]hinus 115,26
operare 98,15: operari 65,19
operatio 44,14. 45,1. 125,6
urdinare 73,16. 88,1. 123,13
in bono ordine venire cum
alqo (eiV avv&rjxr)v xaX-qv
SQXEa&al Tivi)89,9; cf. 96,18
osculare 52,13; osculari 53,1.
64,6; osculans 98,12. 129,18
Oxidraces nom. 106,13; Oxidrakes nom. 48,1 Oxidracis
acc. 106.13
;

45,2
113,8
paramentum 57,14. 96,25
pardalus 109,14; pardus 104,7;
pardoleo 112,13. 113,9
44,2,

pantheros

7.

acc. plur.

parvi anni wenige J. 53,14


parvissimus 53,8. 69,20
parvitas kleine Anzahl 93,6
pelHcius 110,8
pensante 78,22. 125,23
peplon 130,4
pepo 115,16
pefditio 77,22
pergere 45,25. 48,19, 20. 49,2.
64,7.
79,29.
81,15.
82.13. 84,12, 27. 86,17, 30.
89,27. 90,6, 7. 103,3. 105,12.
109,3. 112,9. 114.20. 125,10.
128,3, 14. 130,12
pergloriosus 119,9
peritus in alqm rem 77,26
permanere
esse 45,35. 90,10
Porsa nom. sing. 85,29; Persas
nom. sing. 99,26; Persem
acc. 92,14; Perses nom. plur.
90,21. 91,16. 92,15. 93,13,
24. 98,23 u. o.; Persarum
65.14, 17. 67,20, 30. 68,10.
69,9. 71,22. 72,1 u. 6.; Persas
Persos
acc.
plur.
100,10;
70,20; Persis dat. abl. 95,1.
62,2.

99,6, 10

Persidam

acc. 64,20, 21. 70,6.


99,14.
94,5.
78,14.
81,27.
100,13. 102,7. 108,3; Persidae genet. 90,20. 116,22;
Persidis genet. 65,5. 66,20,
24; PersidaaW. 65,18. 81,23.
99.21. 100,17

pervenire alci 104,1


petra 116,1
philosophus 46,7. 77,15
pigritare 87,3

pincerna 91,18
placabilis wohlgejdllig 103,26
Plateas
acc.
Platea 76,2,7;

78,25
plenitudo

multitudo 65,17.
82.22. 83,1. 93,18, 27. 104,25.

105,4

139
plicatis

pedibus 106,3

in

poculum 91,19; poculus 91,21


poUetrus 54,13, 17. 121,18
Poloponinsu {neAojiov^aov)

Posidon 124,26
posicio Gestalt 64.23

postergum 93,28. 102,18


potestas (Titel) 66,12. 74,26.
potionare 123,16, 17
praeceptio 100,17
praeconator 75,1,7
precursor 44,22
predicator 46,14
predictus 44,7. 45,30. 46,17
prefatus passii>. 45,23. 46,2, 17
praelati 44,4, 6
preliari 52,3; proeliare 105,18
prenimius 90,8. 105,11
preparare ingcnium 126,9; preparare manus 97, 22
presentaliter 129,6
presumere 86, 12. 88,16. 89,4.

106,10

presumptio 64,22

65,16. 93,5.

primatus 112,16
principatum 76,9
priori abl. 58,25
se
proiectus est
74,1

50,20. 51,12, 18. 72,20


prophetissa 74,15. 76, 3, 4, 8,
11, 14
prophetizare 74,16. 76,12, 13
proprietas,
Eigentum
ates
96,4. 99,18
protectrix 45,34

(t(5(oc)

49,19

psalmista 45,15
psittachus 113,3

pugnare alqm
106,10.

77,6.

86,8,

112,23. 119,10,

pugnare contra
69,27. 73,5

pugnatio 106,9

67,26. 68,5

acc.

qui etiam
wffTe: 54,22.64,18.
95,22. 102,5. 109,9. 128,1;
6i6 65,9; qui indekl. ^
coare: 65,18. 70,2. 7. 123,9;
qui et 85,26
qui: flumina qui 62,18; templum in qua 76,8; aurum qui
65,1 8 fundamonta quas 73,14
lignis qui 116,9; qua st. quae
98,15
quia
deklarativcs ori 55,23.
80,2. 90,29. 100,22
quia c. inf. 67,32
quingenti indckl. 111,28. 113,9.

125,23
quis
quisquis 61,5
quod -= quid 77,27. 103,13
quod tollere nil invenies (ovde
exeii; ri (iaardaai) 106,21
quousque (ecbi;, juexQirov) 79,4

rai)tor 54,19

proiecit

promptitas (jiQC&v/Liia) 48,7


propheta 48,17. 49,15, 17.

proximus

purpura

porfireticus 115,27

= posse

diei

quadringenti indekl. 113,7, 9;


deklin. 73,14
quanti
quot 48,2. 119,5.
121,14. 122,1. 130,13
quatinus 88,15; quatenus 67,3.
115,7. 126,8

57,16

ponere in corde ut 102,17

prevalere
103,13

puncto articulo unius


94,10

73, G; p.

18.

18;

cum

rebellare 71,21

s.

revellata est

receptaculum 105,7
recipere bene 77,3. 80,12
recitare 51,7.
53,11.
64,21.
76,19. 90,2. 114,16. 127,6
recolligere 95,7. 96,11.
recordari intrans. 49,18. 94,15.
98,16. 102,19. 104,3; trans.

86,24
rector 44,6. 100,1'.
redemptor 45,8
reedificare 74,14, 18. 75,8
regia 128,11
reprehensio 59,18
reptilis 126,4
rethoricus (gjjrcoo) 78,24. 79,7,
11, 19

reuma 128,15
revellata ost

= rebellavit

60,5

140
revelare 112,22
rinocerotes 109,11. 113,8
Rodogoni acc. 98,25
rotunditas 67,11
Roxaiii indekl.
98,27. 99,1.
100,18, 26. 124,5. 128,9, 16,
21
s ntatt sc:

s[c]iscitatus 64,23; sc

s(c)imiae 115,17
sacerdotalis 76,3
saecularis 44,5. 48,24
saeculum 44,23. 45,1. 122,5, 16
statt s:

saffirus 111,28
sagittare 62,12, 14. 7:5.11
salvatio 58,6. 68,4. 7'.;.22, 26.
81,16. 100,4. 103,1
Scamandro nom. 71,4
scola 54,9
satrapa nom. 90,16;
as /tom.
es
em acc. 90,4
82,9, 23 ;
nom. sing. od. plur. 67,31;
ae nom. plur. 67,29;
es
acc. plur. 82,4
as acc. plur.
82,6, 16. 124,16; -is dat.
plur. 67, 19, 20

smaragdine
sociare sibi

solidi 57,13.

spiritualis 4'i,5, 24
stagnum d',ilcem 109,4:

109,8
status Statur 64,23
suadere alqm 51,22;
subaudire 45,17

sedium 53,17. 92,13,

20. 119,2

vgl.

c/.

51,20

subiugare 51,16. 53,13. 58,13.


59,6. 61,4. 62,6. 63,19. 64,15.
70,22. 76,5. 77,2, 3, 12, 25.
84,13.
86,10.
94,6.
78,13.
102,7, 11. 108,3. 113,10.

118,19. 130,18
sublimitas {Titel) 88,6
sulcato pelago 62,1
summitas 126,11

alqm

senator Ofjizier 89,20


senatrix 45,32

se alci

96,22. 125,23.

superabundare

scimia
simia 115,17
scorpiones 109,7, 15
scriptor 46,22
scriptura 45,8, 33. 46,4

113,4

sonare trans. 58,15(sonaverunt);


intrans. 93,16
speculator 47,13
sp[h]era 65,3, 9. 67,8, 10. 81,13
sperare
putare 57,20. 60,14.
81,9. 86,32. 103,16
sp[h]ingas acc. plur. 113,3

abl.

alqm 58,22;

100.25

Uberflie/Jen 85,3;

= superare

116,28
superiungere {avVJyeiv) 70,22
superlimitarem acc.Oberschwelle
112,2
suspeccio, suspectio Furcht
63,12. 66,23. 79,12

senior 45,30. 61,7, 14. 66,5, 15.


77.11. 91,26. 124,11. 129,8,
13
.seu
et 49,23. 53,21. 54,19;
sen et 118,9
sexcenti 110,13
si ob 65,15. 74,14. 126,8;
oxe

113,10
sic
deinde 58,23 {xavxr} xfj
fj^EQq.). 84,6 [xoxe). 119,18
[ey.el&ev).
{ovxoi^).
120.7
121,10

ti

audatia 60,15. 91,4, 6.


104,5, 12; fidutia 56,10; inimititia 65,7 provintia 57,18.
ci statt
67,28. 86,1. 99,21;

stattci:

ti

hdufig

tot 130,13
tempestari stUrmisch sein 96,10

tanti

terribiliter 52,21
Thebaida acc. 72,22

thesaurizare 94,28
thesaurus 94,27. 123,21

significare 54,9, 16. 68, 23.69,6.


88,3.
108,2. 115,9. 119,24
(signivicare). 120,22. 125,15
significatus est adventum 97,9
similari 54,6

tlironus 60,33. 77,1


Tigris nom. 84,27. 85,19; sub
tigri dat.
fluvio Tigris 1 31 ,1
104,7; tigrides nom. plur.

sindon 48,17

timpanon 112,3

109,15

141
tornare 56,18. 106,2. 116,29;
turnare 65,8
toti
omnes 48,12
transfigurare 48,14. 52,19
transforare 85,26
transitus Tod 46,2

victorialis 51,16. 58,25. 60,22.


67,12. 78,22. 98,14. 99,14.

tribulatio 63,10.
97,18. 119,8
trinitas 45,10

93.21.

103,17. 105,23
(xd)/Lir]) 62,17
vincere pugnam 58,18. 77,24;
tres vincere 74,28; alias duas
vincere 74,29; victus es
vicisti 125,3
vindicator 65,21
vinia 112,7
vipedes
bipedas 113,1
virtus divina 126,12; virtutes
magicae 47,4; virtutes faccro
71.9
vociferare 60,20. 90,24. 100,2.
106,1. 110,10; vociferari 75,7.
129,7
vociferatio 100,10. 106,2
volatilia 49,12. 111,13
volente nolente 69,10
villa

94,5.

tristari 65,26

triturare 50,23

Troadam

131,11
plenitudinciii
turbati
sunt
(ecpofiri^&r} ro JiXfj&o^) 105,4

unanimiter 58,16
usque hactenus teinporal 61

,1

98,4. 130,19
ut pleonast. wiederholt 130,7

ut quid

quando
utrisque

75,3. 106,6; ut cum


pleonast. 57,3
nom. sing. 93,11, 15

statt b: revellata 60,5; cf.


71,21 rebellando aus vcy.korr;
vipedes 113,1; alvei 109,8
in vacuum 65,31. 105,23
valde mane 69,28
valere
posse 61,9. 95,10.
103,4. 126,22. 128,13
veraciter 51,2, 13. 98,5
verbices 73,16
veridicus passiv. wahr 50,9
vespium
vesparum 93,6
victorem esse alci 103,16; de
alqo 98,9

volvens se alci (jisQijT^.ay.si::)


115,4
vultus Gestalt 91.17

xenion 112,12
Xerses nom. 103,23; Xerxon
nom. 94,18; n acc. 77,21;
n genet. 92,21. 95,18; -n

dat.

80,29;

Xcr.sen

121,20

Ypostheni

acc.

79,21

yppopotami 109,2
I

Zithu

iZri-Oov)

73,14

genet.

Carl TViiiter*8 Uniyersitatsbnchhaudlimgr in Heidelberg

Carl Winter's UniTersitJltsbncliliandlung in Heidelberg.

Lateinisches etj mologisches Worterhuch von Dr. A. Walde,


o.

Professor an der Universitat Giefien. Zweite, umgearbeitete

M. Tullii

Geheftet M. 10.40, in Leinwand geb. M. 11.50.

8".

Auflage.

Epistulae

Ciceronis

selectae

temporum ordine

Fur den Schulgebrauch mit Einleitungen und


erkliirenden Anmerkungen
versehen von K. F. Supfle.
11. Auflage, umgearbeitet und verbessert von Dr. Ernst
compositae.

am Gymnasium

BoGKEL, Direktor

LXIV und 408

S.

In

zu Heidelberg.

Leinwand gebunden M.

8.

gr.

2.50.

Die in Ijester Ausstattung, dabei zu wesentlich billigerem Preise


schienene 11. Auflage wnrd ihren

und Schule erneut

Handbuch der
Einfiihrung

Ruf

lateinischien Laut-

das

in

Der

Rostock.

lateinische

des Phadrus.

beste

Ausgabe

ftir

Seminar

rechtfertigen.

8".

und Forraenlehre. Eine

sprachwissenschaftliche

Lateins von Dr. Ferd. Sommer,


sitat

als

Geheftet M.

9.

o.

Studiura

des

Professor an der Univerin

Leinwand

geb. M.

10..

Asop des Romulus und die Prosa-Fassungen


Kritischer Text mit Kommentar und einvon Georg Thiele, Professor an
8".
CCXXXVIII und 360 Seiten
Geheftet M. 20..

leitenden Untersuchungen

der Universitat Marburg.

mit 2 Tafeln.

Faheln dos lateinischeu Asop. Fur Ubungen ausgewahlt


von Georg TmELE. Kartoniert M. 1.50.
Historische Lautlehre des Lateinischen von Max Niedermann.
2. Auflage.
Kartoniert M. 2..
(SprachwissenschaftUche
Gymnasialbibliothek,

Band

herausgegeben

von Max Niedermann.

1.)

Auswahl ans Tergils Werken, fur den Schulgebrauch


herausgegeben und erklart von Dr. Walther Janell, Oberlehrer

Text.

am Paulsen-Realgymnasium
8^

Kartoniert M. 1.60.

Kartoniert M. 1.20.

in Steglitz.

ErsterTeil:

Zweiter TeiL- Kommentar.

Das könnte Ihnen auch gefallen