Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
mittellateinischer
Texte
herausgegeben von
Ll
Alfons Hilka
Der Alexanderroman
des
Archipresbyters Leo
untersucht und herausgegeben von
Heidelberg 1913
Carl Winter's Universitatsbuchhandlung
Verlags-Nr.
846,
SAMMLUNG
MITTELLATEINISCHER TEXTE
herausgegeben von
1/iese
ALFONS
HILKA.
als Seitenstuck
zui*
Sammlung
vul-
garlateinischer Texte, will wichtigeres Material zur Kenntnis der mittellateinischen Sprache und Literatur, in erster Linie fiir die Zwecke hterargeschichthcher Untersuchungen die Denkmaler erzalilender Art, die teils in
und hterargeschichtliche
Material,
dem
L
2.
3.
4.
Die Diseiplina Clericalis des PetrusAlfonsi (das alteste Novellenbuch des Mittelalters) nach allen bekannlen Handschriften, herausgegeben von Alfons Uillia und TVerner S5derbjelni. Kart. M. L20.
Exempla aas Handschriften des Mittelalters, herausgegeben von
Joseph Klapper. Kartoniert M. 2.,
Lateinische Sprichworter nnd Sinnspriiche des Mittelalters, aus
Handscluriften gesammelt von Jabob Werner. Kartoniert M. 2.20.
Historia Septem Sapientnm I. Eine bisher unbekannte lateinische
Obersetzung einer orientalischen Fassung der Sieben weisen Meister
(Mischle Sendabar), herausgegeben und erklart von Alfons Hilka.
Kartoniert M. L20.
5.
6.
Im Druck
beftnden sich:
genommen
Vitry.
Liber
sind ferner:
Keliae
et
Dimnae.
Scala
celi.
niittelalterlicher
Silvia
lateinischen Todespoesie.
L5T675P
Sammlung
mittellateinischer Texte
herausgegeben von
Alfo ns Hilka
:
6.
i=z===z=z
Der Alexanderroman
des
Archipresbyters Leo
untersucht und herausgegeben von
t>5>
\^'
,^3^^,..
-^o
Heidelberg 1913
Carl Winter's Universitatsbuchhandlung
Verlags-Nr. 846.
Friedrich von
Duhn
Fritz Scholl
in
Dankbarkeit gewidmet
Vorwort
Wer
beitet,
auf
dem
empfindet
westhchen Traditionsmasse zuwendet, das Fchlen einer Ausgabe, welche iiber die mannigfachen Formcn der sog. Historia
de prehis Auskunft gibt. Ersterem Ubelstande abzuhelfen
hat Wilhelm KroH vor Jahren versprochen, die zweite
Aufgabe wiJl vorHegende Arbeit zur einen Halfte losen, zur
anderen Halfte der Losung naherbringen: Sie will die urspriingHche Fassung des Leo geben, ihr Verhaltnis zur griechischen Vorlage darstellon and die Grundziige ihrer spateren
Geschichte skizzieren.
Zu diesor Arbeit ist der Herausgeber der Not gehorchend gefiihrt worden: Seit langerer Zeit mit den Problemen
des Alexanderromans beschaftigt, muBte er in der lateinischen Fassung dos Leo die wichtigstc Ubersetzung der in
ijber dreiBig Sprachen lebendigen Alexandertradition erkennen.
Denn einmal
ursprijnglichen
als ein
und
um
sie
dem
nischen Ubersetzung
rius,
Roman
und arme-
Roman
zu rekonstruieren
Dann
bildet
Ps bedeutet
in
Mittolalters
beriihen,
dio
VI
ist
grie-
Leos Wir-
kung eine ungleich groBere als die des Julius Valerius. Dieser
Bedeutung desLeo entsprach aber die einzige Ausgabe dieses
Textes^ nicht: weil mit nicht hinreichenden Mitteln gearbeitet und kritisch nicht zuverlassig, konnte sie nicht mehr
den Anspriichen gerecht werden. Fiir sprachliche Unterkein geniigend festesFundament, und fiir
Behandlung und sachlicho Erklarung war
das damals vorhandene Material nicht voUig verwertet,
neues war durch die spatere Forschung ans Licht gezogen
worden, so vor allem der syrische und armenische Roman.
Das groCe unbestreitbare Verdienst der Editio princeps,
einen schwer entbehrten Text endlich ans Licht gezogen zu
haben, war durch die dankbare Beniitzung seitens der Forscher wahrend eines Vierteljahrhunderts belohnt worden.
Eine neue Bearbeitung des von der Wissenschaft inzwischen
suchungen bot
<iio
sie
textkritische
Der neue Herausgeber hat seine Aufgabe folgenderEntsprechend dem Vorsatz, den urspriinglichen Text des Leo zu geben, muBte er von dem Doppelgesichte dieses Autors vornehmlich dasjonige ins Auge fassen,
welches dem Altertum zugewendet ist, das dem Mittelalter
entgegengerichtete nur insoweit. als es zur Erklarung des
mal3en gefaBt.
ersteren beitragt.
Im
einzelnen
Die
ist
iiber dies
Anmerkungen
Verfahren in
sind moglichst
knapp gehalten. Sie sollen das Material geben, das zur Textkritik, dann zum Verstandnis des Textes seibst, schlieCIich
zur Kennzeichnung der Stellung, welche die griechische Vorlage unter den iibrigen Rezensionen des
notig
ist.
Da
Romans einnahm,
Die Vita Alexandri Magni des Archipresbyters Leo (HiNach der Bamberger und altesten Miinchpner Handschrift zum erstenmal herausgegeben von Dr. Gustav
Landgraf. Erlangen 1885. Vgl. allgemein tiber Leo zuletzt
M.
a n i t i u s, Gesch. der lat. Lit. des Mittelalters I (1911) 529ff.
^
storia de preliis).
Ferner
ist in
VIT
der
mittelalterlichen
Textbehandlung selbst ist zu dem in der Einleitung Gesagten kaum etwas hinzuzufiigen. Die Orthographie der Bamberger Handschrift wurde, getreu den Grundsatzen dieser
Sammlung
u von
unterschieden und
Diphthong aufgelost.
ist,
Wo
wo an
^'
nur wurde
eine Liicke
im Text anzunehmen
schonen Initialen,
VIII
muC.
fiir
S.
249
301.
was hieraus
wertbar
fiir
SchhcBHch
dem Herausgeber
es
ist
seinen
weitere
die
ist.
fiir
eine
angenehme
mannigfache Unterstiitzung
fiir
sein
dem
bei
liebenswiirdiges
der
Habihtationsschrift^
eingereichten
Wilhelm Heraeus,^
Fakultat als
Manuskript beifiigten;
Philosophischen
Heidelberger
Hierbei
und
'^
IX
Der
Bamberger Bibliothoks-
ver waltung schuldet die Ausgabe liir die mehrmalige tJberlassung der kostbaren Bamberger Handschrift groBtcn Dank.
Heidelberg.
Friedrich Pfister.
Inhaltsverzeichnis
Seite
Vorwort
Einloitung
1.
Die alteste
Form
des Leo.
schrift
2.
3.
4.
5.
6.
die
Der
14
Rezensionen
des Alexanderromans
7.
19
24
40
Stemma
40
8.
32
9.
des Quellenverhaltnisses
35
39
41
42
44
Einleitung
1.
Die alteste
dem
urspriinghchen
Diese Handschrift,
die eine Bamberger Handschrift bietet.
cod. Bamb. E. IIL 14, war zuerst durch Jack,^ dann durch
G. Waitz^ genauer beschrieben worden; die in ihr enthaltene
Historia galt seitdem als eine barbarische Umarbeitung und zum
Teil sinnlose Verstiimmelung der bekannten Alexandergeschichte,
wie dios von Waitz ausgesprochen worden war.
Ausfelds, der das umgekehrte Verhaltnis
so einfach wie einleuchtend und ist jetzt auch
aUgemein als richtig anerkannt. Schon die Tatsache, dal3 Ba
zusammen mit noch einer Miinchner Hs. einen auffaUenden
Prolog, der aiiCerst wchtige Angaben liber die Entstehung
Der Nachweis
hersteUte,
ist
Volkmann
Kinzel
fiir
S.
673703.
Eine
von D.
Pfister, Alexanderroman.
im Prolog
als
Ver
auch eine geographische Nahe des Ursprungs der Historia und der Hs. gegeben
war. Durchschlagend aber war die Tatsache, die Ausfeld zuerst
feststellte, daC gerade die anscheinend barbarische Gestalt von
Ba sachUch dem griechischen Roman des Ps.-KalUsthenes am
nachsten stand, wahrend die anderen Rezensionen, wenn sie
vermeintlich zu bessern suchen, tatsachhch sich vom griechischen Original mehr und mehr entfernen.
Da Ausfeld damals noch nicht geniigendes Material zur
besseren Begriindung dieser Ansicht zur Yerfiigung hatte und
er nur einige wenige, nicht einmal besonders augenfallige Beispiele anfiihrt, mag dies noch an ein paar Stellen gezeigt werden.'^
Leo I 2 init. hat seine Vorlage miBverstanden und iibersetzt (nach cod. A) ex xcbv naoa 'Pwfxaioi^ exTiloQaxoQcov,
naQO. de rol^ 'EPJ.rjoi y.axaaxonoiv mit erant eniin speculatores
in partibus Romaniae. Der Bearbeiter des Leo fand es mit Recht
anstoBig, daB Nektanebus in Romania Kundschafter hatte,
die ihm das Herandringen der Feinde aus Norden und Osten
melden
und das muBte er aus dem Text des Leo entnehmen
und so bieten alle Hss. von Hist. in partibus Persarum oder
a confinibus Persarum, was mit Ps.-Kall. nun vollends nicht
stimmt.
Leo I 14, 1 Sol itaque respicit in quandam stellam
separando desiderium suum ist nur mit Hilfe der Leo sehr nahestehenden syrischen Version zu erklaren und ward durch sie als
richtig liberliefert erwiesen; Sy: ,,und gerade jetzt steht die
Sonne gegen das Sternzeichen der Venus des PhiHppus
und loscht aus seine Begierde und sein Verlangen und wendet
ihn ab von seiner Liebe zu den Weibern"; suum also
eius, d. h. des Philipp. Hist. schreibt, da der Bearbeiter den Sinn
nicht verstand: solitoque respiciebat [sc. Nectanebus] in quadam
stella, separando ab ea [sc. Olympias] desiderium suum oder
Ahnliches.
Leo 1 19 wiU die Wettfahrt Alexanders in Olympia
^
Dabei bedeutet Hist. die interpoUerte Historia, die nach
der Ausgabe von Oswald Zingerle, Die QueUen zum Alexander
des Rudolf von Ems, im Anhange: Die Historia de prelns
(Germanistische Abhandlungen IV 1885) zitiert ist. Im folgenden ist Zi
Zingerle. Ferner sind im folgenden diese Abkiirzungen (s. auch u. S. 40) gebraucht: ABCL: die vier Handschriften der Ausgabe des griechischen Ps.-KaUisthenes von
MiiUer und Meusel; Sy: die syrische Ubersetzung des Romans,
zitiert nach der deutschen Ubersetzung von V. Ryssel, Arch.
fiir das Studium der neueren Sprachen Bd. 90 (1893); Ar: die
armenische Ubersetzung, nach der griechischen Retroversion von
R.Raabe, 'laioQia 'A?.eidvdQov 1896; Va: Julius Valerius, ed.
Kiibler 1888; By: das byzantinische AlexanderUed, ed. W.
Wagner Trois poemes Grecs du moyen-age, 1881; Aeth: die
aethiopische Bearbeitung, zitiert nach der engUschen Ubersetzung von E. A. Wallis Budge The life and the exploits of
Alexander the Great etc. Bd. II 1896.
Hauptgrund
Ba
Jahrhunderts geschrieben. Sie enthalt eine abgekiirzte Umarbeitung der Epitome des Aurelius Victor (fol. Ir 17v), eine
geographische Ubersicht, welche Waitz a. a. O. 677 ff. mitteilte
(fol. 17v
19r), ein historisches Stiick, iiber das Fr. Ruhl, Jahrbb.
fiir klass. Phiiol. 121 (1880) 549 ff. ausfiihrhch gehandelt hat
(fol. 19r
21 v), eine Bearbeitung der Historia Romana des Eutropius resp. des Paulus Diaconus (fol. 21v
65v), der Gesta
Francorum des Gregor von Tours (fol. 65v 83r), Jordanis
de regnorum ac temporum successione (fol. 83r 104r) und de
rebus Geticis (fol. 104r 133r), Paulus Diaconus de gestis Langobardorum (fol. 133r 191r); fol. 192r enthalt nur die in einem
Doppelkreise befindUche Zeichnung eines Heiligen; dann folgt
fol.
192v 21 9v die Alexandergeschichte des Leo, mit den
Worten heginnend Incipit prologus libri alexandri, und zuniichst
in vier Kolumnen den Prologus enthaltend, sodann fol. 193v
fortfahrend mit: Jncipit nativitas et victoria Alexandri Magni regis.
Fol. 219v
235v enthalt die kleinen auf Alexander bezugUchen
Traktate, die ich bereits in meinen Kleinen Texten (1910) ediert
habe, namlich das Commonitorium Palladii, Dindimus iiber
die Brahmanen, den Briefwechsel zwischen Alexander und
Dindimus und den Brief des Alexander an Aristoteles iiber die
Wunder Indiens. Fol. 235v 350r gibt sodann die Historia
ecclesiastica gentis Anglorum des Beda.
Den SchluB bildet
das kurze Stiick de aetatibus mundi und einige Nachrichten
zur Geschichte Unteritaliens.'^
Das Merkwiirdige an dieser
Hs. ist, daI3 sie die Stiicke auBer Jordanis, Beda und unserm
Leo nicht in dem urspriingiichen Text. sondern in einer vor allem
sprachlichen, aber gelegentUch auch sachUchen Umarbeitung
bieten. Dadurch ist die Hs. in sprachUcher Beziehung auch fiir
die Teile, wo sie keine originalen Stiicke gibt, von hohem Interesse
und dort, wo sie uns die Alexandertexte Uefert, in jeder Beziehung von einzigartiger Bedeutung, da sie allein uns diese in
ihrer annahernd urspriingiichen Gestalt erhalten hat.
Die sprachUche Umarbeitung'^ des Aurelius Victor, Paulus
Diaconus und Gregor von Tours weist dieselben EigentiimUchkeiten auf, wie die Sprache des Leo selbst; d. h. es ist die itaUenische Latinitat dieser Zeit. Aber nur im allgemeinen; individueUe
Verschiedenheiten in der Sprache zeigen schon die kleinen
Alexandertraktate auf der einen und Leo auf der andern Seite,
wie ich an anderer Stelle zeigen werde.
Sie
haben also
und
beide verschiedene Bearbeiter.
Wir werden also
die
dies hat schon W^aitz a. a. O. S. 693 und 695 getan
Bearbeitung jener bekannten Stiicke' ebenso wie die Uber11.
setzungstatigkeit des Leo mit den Nachrichten zusammenbringen diirfen, von denen uns der gleich besprochene Prolog^ Mitteilung macht, mit den literarischen Bestrebungen, die um die
Mitte des 10. Jahrhunderts am herzoghchen Hofe in Neapel
herrschten. Also auch so werden wir durch den Zustand eines
Teiles der iibrigen Stiicke der Bamberger Handschrift in die
Heimat Leos, nach Neapel, gefiihrt.
Die Handschrift selbst ist sorgfaltig und schon geschrieben.
In den uns angehenden Stiicken zeigen sich nicht allzu haufig
anstoBige Stellen, Verderbnisse, kleine Auslassungen, VerDie gewohnhchen Abkiirzungen sind
schreibungen und dergl.
mit MaB, aber nicht durchweg gebraucht. In der Worttrennung
sind Fehler nicht ganz selten, indem bisweilen ein Wort in zwei
Teile zerrissen oder zwei Worte als cines geschrieben sind. Akzente
finden sich gelegentlich, aber regollos. Als Interpunktionszeichen
sind Punkte auBerordenthch haufig, oft auch sinnlos und zur
Trennung kleiner Satzgheder dionend, angebracht.
Cber die
Orthographie s. die sprachhchon Bemorkungen.
In gelegentUchen Korrekturen zoigt sich die Tatigkeit eines weiteren Schreibers; Rasuren findon sich haufig.
Das WesentHche hiervon ist
Form
anderte
^ Vgl. besonders die Worte: Primuni vero libros, quos in sua dominatione invenit, renovavit atque meliores effectus festj (effecit).
* Der zweite Teil des Bamberger Prologs wurde bereits von
Waitz a. a. O. S. 692 f. ediert; dann nahm ihn B. Capasso in
seine Monumenta ad Neapolitani ducatus historiam pertinentia
I (1881) p. 339 sq. auf. Vgl. dazu O. Hartwig, Die UbersetzungsHteratur Unteritahens in der normannisch-staufischen Epoche
(Zentralblatt fiir Bibliothekswesen III 1886) S. 164 ff.
Der
Mijnchner Prolog wurde zuerst herausgegeben von J. Zacher
Alexandri Magni iter ad Paradisuni 1859 S. 8 11 nach einer
Abschrift Schmellers.
in
suum)
geschiclct
nach Biichern
wurde.
Dort in
fand dabei
um und
das die Kampfe und Siege Alexanders, des MakedonenSchleunigst schrieb er dieses mit FleiB und Sorgfalt ab und brachte esseinen Herzogen, sowie der Herzogin Theodora, einer Romerin adligen Geschlechts ( senatricem Romanorum), mit nach Hause. Diese, eine fromme und schriftgelehrte
Frau, starb schon friihe, kaum 38 Jahre alt. Nach ihrem Tod
beschloC ihr Gemahl, Herzog Johannes, seine Bibhothek zu
Die schon vorhandenen Biicher
ordnen und zu vergroBern.
wurden in guten Zustand gesetzt, und auf alle Weise wurden
neue zu erwerben gesucht.^ Hauptsachlich waren es kirchliche
Schriften, das Alte und Neue Testament, aber auch historische
Werke vfie Flavius Josephus und Livius, dann Ps.-Dionysius,
caelestium i^irtutum optimus praedicator, und andere. Da erinnerte
sich Johannes auch an Leo und an seine Abschrift der Alexandereines,
konigs, enthielt.
geschichte, er rief ihn zu sich und hieB ihn, sie ins Lateinische
Und Johannes belohnte
zu libertragen.
Dies geschah auch.
alle seine Gelehrten und Schreiber gut.
Der Griinder der Dynastie,^ der unsere beiden Herzoge angeliorten, ist Sergius I, der um 840 das Herzogtum Neapel erhielt.
Die von ihm abstammende Linie ist folgende:*
Mit dieser Tatigkeit hangt, wie oben S. 4 f. vermutet ist,
die Umarbeitung der anderen Stiicke der Bamberger
Handschrift zusammen.
^ Vgl. die Urkunden bei Gapasso a. a. O. in Bd. II 1.
' Vgl. das Chronicon ducum et principum Beneventi Salerni
1
auch
et
Capuae
III 211
et
213
in Briissel
247
f.
Seigius I
Stephanus
Athanasius II
(877898)
Sergius IT
(870877)
Gregorius IV
(898 915)
Johannes II (915919)
Marinus
(919928)
II (ca. 944
ca.
975)
Bei Capasso II
et
Dux
1 p.
mus Consul
Mitregenten genannten jungen Marinus ist, macht es wahrdaC sie schon bald nach 951 gestorben ist, wenn man
nicht annehmen will, daB Marinus schon als ganz kleines Kind
Mitregent wurde. Auch bei der Festsetzung des Terminus, ante
quem Leos Reise fallt, ist zu beachten, daB Theodora noch am
Leben war; also sehr lange nach 951 kann die Reise nicht stattgefunden haben. Doch, wie dem sei, es geniigt, als Zeit der
Reise etwa 944 959, als Zeit der tlbersetzung etwa
als
scheinlich,
951969
festzustellen.
3.
Der
Titel
Mit voller Sicherheit konnen wir den Titel, den Leo seiner
Ubersetzung gab, nicht mehr angeben. Im Prolog sagt er, wo
er von den Biichern spricht, die er in Byzanz sah: Inter quos
Aleinvenit historiam continentem certamina et victorias
xandri regis Macedoniae. Merkwiirdigerweise beginnt auch
der vorausgeschickte allgemeine Teil des Prologs, in welchem er
von dem Nutzen spricht, den das Lesen heidnischer Biicher
Certamina vel victorias excellenbringt, mit den Worten:
1 Hartwig
a. a. O. S. 165 und die Bestatigung Leitschuhs
ebenda S. 223. Eine andere Vermutung s. bei S. Andreis Archivio
ff.
a.
a.
O.
Landgraf
f.;
10
11
mm
aux jonds
1
27 V
Sie enthalt
Romana
des
Eutropius mit der Fortsetzung des Paulus Diakonus, fol. 96v
142v die Gesta
bis 103r das Breviarium des Festus, foL 103v
fol.
Prolog 2
tui.
I 37,
III
fehlt mei.
abii missus.
III 22, 3 filii mei:
III 24, 1 dixit illi st. dixit niihi.
III 32, 4 init.
1, 2 abii
nuntius
st.
dicens portavit eam patri s u o sind gewiB wegen eines Homoioteleuton ausgelassen; denn die vorhergehenden Worte lauten
in M: sit subiecta viro s u o , in. Ba aber: subiecta sit suo marito.
Dies spricht fiir ein ZwischengUed zwischen Ba und M, in welchem
jener Satz noch nicht ausgelassen, aber viro suo bereits fiir
suo marito eingetreten war. AhnUch steht es mit II 1, 2, wo
jetzt bietet: direxit Atheniensibus hoc modo.
Postquam mortuus.
12
mit Prolog und angehangter kurzer Diadochengefolgen die Gesta Karoli des Einhart und eine
zweite Vita Karoli, dann fol. IG^v der Presbyterbrief, fol. 176v
des Robertus monachus expeditio Jerosoliniitana.
Der Alexanderroman beginnt auf fol. 103v mit dem Prolog
Certamina vel victorias, von dem jedoch nur die erste Halfte
gegeben wird bis et investigabiles viae eius; d. h. die wichtigen
Nachrichten iiber Leo selbst fehlen. Dem Wortlaut nach gehort
der Prolog von P zu M, nicht zu Ba. Darauf folgt fol. 104r der
Roman (Sapientissimi namque egiptiorum), zunachst gleichfalls
mit M genau stimmend. Bis fol. 106r wird genau die Darstellung von Leo I 1
14, 1 nach M wiedergegeben. Dann aber folgt
I 14, 2 nicht nach Leo, sondern nach der Valerius-Epitome;
24 wird wieder nach M gegeben, I 25 ist ein Konglomerat
I 15
von Epitome, Leo und Orosius, I 2630 von Epitome und Orosius, I 34 von Leo und der Epitomc.
So losen sich in bunter Reihe Stucke verschiedener Herkunft ab. Nun ist aber die gesamte Komposition von P identisch mit der des aus dem 15. Jahrhundert stammenden deutschen
Alexanderromans des Miinchner Johannes Hartlieb. Daraus
folgt, daB Hartlieb nicht erst, wie man bisher annahm, die kunstreiche Verteilung des Stoffes selbst geschaffen hat, sondern
daB er, wie er iibrigens selbst andeutet,' sie bereits in seiner
lateinischen Vorlage vorfand und daB seine Tatigkeit nur im
tlbersetzen bestand. Es ist sogar moghch, daB direkt die Pariser
Handschrift dem Hartlieb vorgelegen hat, da sie aus Tegernsee
stammt, wo sie dem Miinchner Doktor bequem erreichbar war.
Das Verhaltnis von P zu M nun laBt sich dahin bestimmen,
daB entweder P von M abhangig ist
(das Umgekehrte ist schon
wegen des Prologs und der gesamten Komposition ausgeschlossen)
oder aber, daB beide auf dieselbe Handschrift direkt oder
indirekt zuriickgehen. Auffallend ist einmal, daB alle die durch
Homoioteleuta hervorgerufenen Auslassungen von M auch in
P sich finden, andererseits aber, daB zuweilen P eine Lesart bietet,
die Ba naher steht als die entsprechende Lesart von M. Durch
diese Beobachtung^ wird man zur Annahme einer gemeinsamen
Vorlage fiir M und P gefiihrt, die aber jene Auslassungen und
andere Flijchtigkeitsfehler schon enthielt, da sie in gleicher Weise
in P und M sich finden. Halt man aber die oben ausgesprochene
Alexandri
schichte.
Dann
zeteiitsch
LXXXII
(1909).
13
Meinung
dem
als
weitere Handschrift
und P zuriickgehen.
Es fallen folgende Stellen auf, in denen P naher der Bamberger Hs. steht wie M: 1 4, 2 fin. divinum Ba P; divinam M.
I 41, 4 militibus suis Ba P; milites suis M. II 7, 3 fin. et non
est aptum Ba P; non est aptum M.
II 8, 3 sic dedi tibi ipsam
Ba;
sic tibi
miissen.
Ba
!
Bayr. Rezension
I
Als weitere auf Ba beruhende Fassung ist auch das Excerpde vita Alexandri Magni des zu Beginn des 12. Jahrhunderts
tum
14
5.
Was
in sprachlicher Beziehung, Ekkehard durch groCere
Interpolationen auch in sachlicher Hinsicht zu erreichen bestrebt war, wollte beides auch ein dritter Bearbciter unabhangig
von jenen bewirken: der Verfasser der Yorlage, auf welche
samtliche bisher bekannte lateinische Texte der Historia de
preliis mit Ausnahme eben von Ba, M, P und Ekkehard zuriickgehen.
Nach den Untersuchungen Ausfelds, die ich durch eingehende
Prufung, auch auf Grund handschrifthchen Materials, woriiber
ich an anderer Stelle handeln werde, bestatigt gefunden habe,
stellt sich das Verhaltnis der Texte folgendermaCen dar:
Leo
Ba
Daraus geht fiir die Textkritik hervor, daB die Hss. der
Gruppen J^ und J* nur dann moghcherweise fiir den Text zunachst von J^ etwas bieten konnen, wenn die Hss. von J^ uns
im Stich lassen, und daB dann immer noch zu erwagen ist, ob
das aus J^ und J^ fiir J^ gewonnene auch wirkhch fiir Leo selbst
zu beniitzen ist. Denn hierbei ist zu beachten, daC, wie einmal
ein Vergleich Wort fiir Wort von Ba und J^ lehrt, J^ durchaus
nicht in demselben Verhaltnis wie Ba zu Leo steht. Denn, wie
wir schon oben sahen, steht Ba unserm Ps.-Kall. an Stellen,
in denen im einzelnen J^ von Ba abweicht, viel naher, indem J',
wenn es zu bessern sucht, wo Leo undeutlich ist, sich vom Original weiter entfernt, und andererseits im ganzen, was die Anordnung betrifft, so laCt sich durch genaue Analyse erweisen, daC
bei Differenzen in der Komposition Ba das Urspriingliche gibt,
wahrend man bei J^ stets erkennen kann, weshalb eine Umstellung vorgenommen ist oder woher eine groCere, in Ba fehlende
Interpolation stammt.
Erwagt man zudem noch, daC J^ im
Gegensatz zu Ba den Wortlaut selbst fortwahrend andert, so
wird man schon a priori skeptisch sein, ob die Gruppe J^, oder
weiterhin J^ und J^ sehr viel fiir die Textkritik des urspriinglichen Leo abgibt.
1 Vgl.
Ausfeld, Zeitschr. fur deutsche Phil. XVIII (1886)
385 ff.; H. Becker, Zur Alexandersage, Progr. Konigsberg 1906.
Ausg. in Mon. Germ. Script. VI 6275.
15
sind folgende
Angaben zu machen:
16
Die bayrische Rezension beruht auf der Bamberger Handund entstand im 11. oder 12. Jahrhundert. In der zweiten
Halfte des 12. Jahrhunderts wurde die auf ihr fuOcnde Rezension gescliaffen, welche in cod. P vorliegt; s. oben S. 9 ff.
4.
schrift
fiir
an einer Stelle, wo Ba an und fiir sich Verniinftiges bietet, J^der mutmat5Uchen griechischen Vorlage naher kommt als Ba,
so daB die Annahme naheUegt, J^ habe besseres bewahrt als
Ba. Dies ist nicht aUzu selten der Fall. Doch ist hier groBte Vorsicht geboten, da sich ja selbst aus M und Ekkehard Stellen
anfuhren lassen, die Ps.-Kall. naher stehen als Ba: bei diesen ist
jedoch keine selbstandige Oberlieferung iiber Ba hinaus,
sondern nur Vermutung dcs Bearbeiters, die zufallig dem Ps.Kall. nahekommt.
In vielen Fallen schien es daher besser,
solche Beobachtungen
nur in den Anmerkungen mitzuteUen
anstatt in den Text einzugreifen, zumal, auch wenn sicher in
es
Ba
(poQovc; des
Ps.-Kall.
auch III 26
init.,
Auffallend ist
Tres partes
huius mundi apprehendimus von J^ eingefiigt wird: id est Asia,
Europa et Africa; denn dies stimmt zu Val., der Asien, Europa
und Libyen nennt; ebenso, wenn gloich darauf J^ in Ubereinstimmung mit Val. hinter per patrem meum ein Ammonem hinzusetzt, wo A und Ar Zeus nennen.
In II 3 ist das erklarende
Corinthii zu streichen, das in Ps.-Kall. und J^ fehlt. Uber die Besserung der SchluBpartie durch J' ist unten S. 24 ff. gehandelt.
Diese Beispiele mogen geniigen.
Sie zeigen, wie vorsichtig
man im allgemeinen den Lesarten der interpolierten Historia
gegeniiber sein muB; sie zeigen auch, daB an manchen Stellen,
an denen J ^ bessere Lesarten bietet, esgleichwohl schwerist, den
(ahnlich
Sy)
entspricht.
Pfister, Alexanderroman.
18
Von
.seien
cursu validissimo.
II 9, 3 fin.: fortitudo statt fortitudinem.
II 10, 2
scribimus statt scribemus.
II 10, 4 fin. habeto mentem
in te, [quia certissime venio ad te, ut loquar tecumj.
II 12, 2:
concessae sunt [eij; vgl. Ps.-Kall.: ro yoQ ixeXXov adriXov eari.
II 15,1
II 15,
2 fin.
valde mirati
sumus J
III 27 ^, 3
fin.
latitudo illius
magna
(valde).
19
Namen
AhnHch
I 3
Philippus, Olympias, Aegyptii u. a. zu verfahren.
festum, was dem ' cpaiaxov entspricht, in Ifestum zu korri(die Ablativ-Endung wegen
gieren gemaB III 25, 2, wo in festo
in Ifesti zu verbessern ist;
des als Praposition gefaCten in)
Ji andert das erstemal den Namen in Serapis, das zweitemal
Der Name des Hephaestion
laBt der Bearbeiter ihn ganz fort.
lautet I 18 im Ablativ Efestio nach Ba, Ephestio nach J^ J'^
I 18: Poloponinsu Ba;
und J^, also gab Leo wohl Ephestio.
Peloponensum J\ J^. Hier neigt sich die groBere Wahrscheinlichkeit zu Peloponinsu {IleloTtovTqoov] ftir Leo; vgl. aucii
t 34 irent AscaII 3 Poliponienses Ba; Peloponenses J^.
ist
J^,
J-;
ad Ascalonam Landgraf.
und Stragan
richtig
richtig Ji
xcbv Be^Qvy.wv. An derselben Stelle J' Candaulus,
KavdavXrji;.
Ba richtig Candaulis
6.
20
des Romans kommt es zunachst vor allem darauf an, zu entscheiden, welcher Gruppe Leo im groBen und ganzen zuzurechnen ist, oh mehr dcr alteren Gruppe, der im allgemoinen A Va Sy
und zum groBten Teile auch Ar angehoren, oder mehr der jiingeren, zu der B G L By zu zahlen sind.
Eine Entsctieidung fallt
nicht schwer; es seien einige der wichtigsten Merkmale hervor-
gehoben.
I
gegeben,
tudine.
2728
4511
fehlt auch in
Va Ar Sy.
6 fehlt in B C L fast ganz; bei Leo fehlt nur 112,
sonst Leo hier wie
Va Ar Sy.
In I 41 fiigen B C L By vor der Schlacht die Episode vom
Bad Alexanders im Kydnos ein und von seiner Heilung durch
I
I
Phihppos.
II 23
44 fehlen in A Va Sy wie bei Leo; hier gehen B L By
(und auch Ar) fur sich ungefahr zusammen; C bietet viel mehr.
II 18: Die Gefangenen befinden sich nach B C L By am Grab
des Xerxes.
In II 13 wird in
in
in
III 3
III 6
von
von
damis.
In III 17 gehen B C L By fiir sich, auf der anderen Seite
stehen A Va Ar, wieder fiir sich gehen Leo Sy.
In III 27 schUeBt sich Leo an A Va Ar Sy an.
In III 28 haben allein B C L By die Erzahlung vom Tempel
in
Nysa.
III 29 steht nur in B C By.
III 30: Der SchluCsatz fehlt in B G L By.
III 32: Der Name des makedonischen Soldaten
BCL
fehlt
in
By.
B C L By
fiir
sich.
21
C.
Abweichungen Leos von allen anderen RezenAn einigen Stellen nun steht Leo ganz aliein fiir sich.
sionen:
tui;
to
wird
Ammon
s. o.
S. 17.
ein
nach
a>;
22
kien
co)
Phihpp
selbst zuriickzufuhren.
23
).evi; a.pe(iaio;
AxaQvavibv. Leos Vorlage scheint schon verderbt gewesen zu sein; vgl. Sy Nikolaus der Konig von Areta."
I 30: ingressus est Italiam: Sy gibt das Richtige: ,,Da zog
Alexander von Itahen weiter und kam zur See nach Afrika."
I 35: pugnando apprehendil tres civitates et dissipavit eas
funditus: Vielmehr halfen nach o) die drei Stadte dem Alexander,
der aus ihnen Tripolis bildet, wahrend Tyrus zerstort wird;
'
so
(o;
xai
novoi/;
i7xixeQjc6/j,evo;.
xandcr das
In
11 5
Armeniam.
In
Armenia
steckt
B;
Leo
las
zugrunde.
III 2: Qqdio); wird nicht ganz richtig mit raro iibersetzt.
III 6: totus mundus sicut ager: aQyoi; (Leo: dyQo;] dv
ixvy/avev 6 x6a/xo;.
III 18: ad montes: inl 'xd oQia, Leo las oqtj, ebenso in III
25 zweimal ad ipsos montes, wo auch Sy hat: auf der Spitze
dieses Berges; ebenso III 26, wo auch G L oQecov, Sy ,,Bergesgipfel" haben.
Die Verschreibung kann natiirhch schon in der
Vorlage gestanden haben. Vgl. auch Muilers Ausg. p. 139 adn.
10 u. 15.
/xvaxrjQiov xeXeaai
rjQx6/J,rjv eviavaiov
Ps.-Kali.
III 22: lignis asiptis: e^ d/xidvxcov SvXcov, dneQ iaxlv darjnxa.
III 26: amnades quinque: in amnades steckt /ivd; vgl. Va:
III 19:
exercere
me:
d(ov
Ta(;
Sol:
et
doppeltes MiCverstandnis;
In Cari steckt Karien. In Sol (= rjXiog) steckt der HalysfluB:
Tcov ivrd; "AXvoi; noxaixov.
Der urspriingliche Sinn ist:
Asandros soll Karien erhalten, Antipater (vielmehr Philotas)
Kilikien und die Lander bis zum Halys.
Ein ahnliches MiBverstandnis auch wohl in I42: templum quod dicitur Solis, wo
Sj' bietet: ,,Und von dort kam er nach Phrygien, d. i. Ihon;
Opfer dar
und an diesem Orte brachte er dem Hektor
und dem Flusse Alis, den man Polis nennt." Mit dem Flusse
Alis ist vermuthch der 'AXv; gemeint; also auch hier 'A?.vc
sol. Ausfeld, Progr. 1894, 28, 1 dachte an die tJber37^40?
setzung eines aus 'lUov entstandenen -fjUov. Aus co ist hier
zur Erklarung des Namens nichts zu gewinnen.
Dies ist das Wichtigste.
Zum Teil riihren diese Angaben
bei Leo auch wohl daher, daB seine Vorlage verderbt war, wie
dies auch an einigen Stellen bei unserer Uberlieferung noch der
Fall
ist.
7.
Zu
einer
Stiicke ein:
diese
ihm Pferde
derung.
III. Dort sah ich auch andere Wunder, die ich an Olympias
berichte.
IV. Ich sah vor meinem Tod in Babylon ein Weib, das eine
MiBgeburt zur Welt brachte. Deutung der Seher.
V. Bericht iiber die Verschworung des Jolus.
VI. Alexanders Brief an Aristoteles, das Testament ent-
haltend.
VII. Wunderzeichen nach Beendigung des Schreibens.
XX.
XXL
Leichenbegangnis.
SchluBkapitel (= III 35).
Danach
den, von IV
VII
in
liefert ist.
Nach XI
steht in
A Sy Ar Va
no.
IVV (=
III 30
und
31); also
und
in
der griechischen
26
Abschrift,
lehren.
daB
IX
von Ps.-Kall.
mir
VI
Griinden
wie bereits erwahnt, die
Form des Testaments in Ba eine andere wie in Ps.-Kall.
Dort ist es ein Brief, die Abfassung ist uns geschildert; hier aber
wird ein spaterer Zeitpunkt, die Verlesung des Testaments,
gewahlt. In Leo konnto also entsprechend dem friiheren Zeitpunkt das Stiick eine friihere Stelle einnehmen. .Der zweite
Grund ist folgender: Hatte urspriinglich in Leos tJbersetzung
VII seine Stellung zwischen XVIII
so wie in Ps.-Kall. no. VI
und XIX gehabt, dann ware wohl der Verfasser von J^ nicht auf
nicht
III 33 scheint
maBgebend zu
sein.
fiir
Einmal
ist,
VI
VII
bedenkt,
unterzubringen,
daB die aus
28
29
cap. 28
Von
einem mittelalterlichen Geschichtenbuche, sich findet.
hier ward es, wie H. Fuchs^ nachwies, in mittelniederlandische
Historienbibeln^ iibernommen; jedoch wurden hier noch einige
*
Heinrich Fuchs, Beitrage zur Alexandersage. Progr. GieBen 1907.
^ Ganz
anders ist der Text der bisher noch nicht untersuchten Alexandergeschichte in der deutschen Historienbibel, die Th. Merzdorf, Die deutschen Historienbibeln des
30
von
Seelentrost-Alexander
Alexander
Die
Quellen
ed.
des
Text
Bruns.
I ed.
Hoogstra
Seelentrost-Alexander sind
im einzelnen
die urspriing-
6
9 stammen aus der Historia Scholastica; die Stiicke 3
weisen auf die nicht mehr erhaltene Quelle zuriick, aus welcher
die entsprechenden Abschnitte im Annohed, der Kaiserchronik,
bei Jansen, dem Enikel und im Basler Alexander stammen;
indirekt beruht no. 2 auf dem Iter ad Paradisum, no. 3
5 auf
Leo; doch ist besonders 3 5 in jener Mittelquelle, welche im
11. Jahrhundert entstanden ist, stark umgeandert worden.
Vgl. auch die abweichende Fassung bei Merzdorf S. 71, welche
von der EinschheBung der Juden in dem Gebirg Caspios, der
Vergiftung in Babylon und den Diadochen erzahlt und dann die
indirekt auf Leo beruhenden statistischen Zahlen (vgl. Ausfeld
1907 S. 121 und 212) hinzufiigt. Der 15. Dezember als Geburtstag findet sich bei Leo imd J^ nicht, doch gibt J* den 5. Dezember an.
DaB Alexanders Todestag auf seinen Geburtstag fiel,
berichtet Aelian, v. h. II 25.
Die von Merzdorf S. 593900
edierte Historienbibel II ist eine hin und wieder gekiirzte Prosabearbeitung der Weltchronik des Rudolf von Ems und enthalt
keine Geschichte Alexanders, dagegen (S. 612 ff.) manches,
was indirekt auf die Alexandertradition (Bericht iiber Wundergeschopfe) zuriickgeht und durch des Honorius von Augustodunum Imago Mundi (Migne, Patrol. Lat. 172 p. 124sqq.), womit der Abschnitt genau stimmt, vermittelt ist; vgl. Pfister,
S.
S.
XV
s.
fol. 47 71b.
Vgl. vor allem Hoogstra S.
seine tabellarische Ubersicht irrefiihrend.
no. 1311
*
XXXVII LXXI;
doch ist
Vor allem laBt sich
31
ist 1358,
aus welcher Zeit eine Handschrift der mittelniederlandischen
Historienbibel existierte.
Es geniigt eine Untersuchung der 2. Halfte des Stiickes
Ich gebe zunachst
S. 2330 ed. Hoogstra (Zeile 527717).
kurz den Inhalt an, indem ich die entsprechende Stelle des Leo
beifiige;
1.
Besuch Alexanders
bei
2.
Wunder
Indiens: Z. 534
555
Leo III 17.
Bitterwasser: Leo III 17, 1
2.
b) SiiBwassersee: Leo III, 17, 3.
Die
a)
Und
zwar:
d)
3.
=
Das Paradies: Z. 658 682: aus anderer Quelle; fehlt
Leo.
Luftfahrt: Z. 682693 = Leo III 27",
Fahrt in die Meerestiefe: Z. 693696 = Leo III 27",
Die MiBgeburt: Z. 696703 = Leo III 30.
4.
5.
6.
bei
5.
7.
6.
8.
9.
Der SchhiC
10.
(Z.
703717)
ist
Er
berichtet:
a)
Vergiftung.
b) Jolus reicht
c)
d)
e)
f)
g)
DaB
fiir
(mit
diesen
Teil
Ausnahme
kaum
erweisen;
Hilka,
Roman.
Forsch.
XXIX
32
Sprache und
Stil
8.
des Leo
Ein Wort muB noch kurz der Sprache^ und dem Stil des Leo
Der Archipresbyter schreibt schmucklos,
gewidmet werden.
holzern, durftig.
Er ist gewiB nicht ungebildet, da er neben
Latein auch Griechisch versteht. Gleichwohl ist seine Bildung
nicht sehr umfangreich; es findet sich in der ganzen tjbersetzung
Bine ausfiihrUche Abhandlung iiber die Sprache des Leo
ganz ahnliche der kleinen Bamberger Traktate ist zu
umfangreich, um hier in der Einleitung gegeben zu werden.
Vgl. auch Rhein. Mus.
Sie wird an anderer SteUe erscheinen.
1912, 195 ff.
1
und
die
33
Am
muC
^
Ges. Abhh. zur mittellateinischen Rythmik 1905. Dazu auch
L. Traube, Einleitung in die latein. Philol. des Mittelaltors herausgeg. von P. Lehmann (Vorlcsungen und Abhh. herausgeg.
von Fr. Boll II 1911) S. 115 ff.
Pfister, Alexanderroman.
34
weist Leos (jbersetzung nichts auf. Auch das zweite Bildungsmittol der Sprache des Valerius, die Rhetorik, kennt Leo nicht;
er gibt eine schhchte, trockene Darstellung. Dagegen das dritte
Merkmal, die Zeichen der spaten Latinitat, ist in ganz besonderom MaBe fiir Leo charakteristisch. Hierin steht er in der Fortsetzung der Entwicklungslinie, die von der Vulgata zu Gregor
von Tours fiihrt: daher die zahlreichen Romanismen und Vulgarismen, die zu vermeiden er nicht wie etwa der Dichter des
Waltarius durch das Studiuni klassischer Autoren gelornt hatte.
Dabei ist zu beachten, daC die Sprache, die er schreibt, nicht die
Sprache seiner Konversation war: er hat sie miihsam gelernt.
Weiterhin tritt, gleichfalls in viel starkerem MaBe wie bei Valerius, die Beeinflussung des Lateins durch die griechische Vorlage
hervor, eine Erscheinung, die bei Valerius, der frei rhetorisch
nacherzahlt, ziemhch ver.schwindet, in der Vulgata sich recht
bemerklich macht, bei Leo als wesentliches Element bei Beurteihmg seiner Sprache in Rechnung zu ziehen ist.
Eine Untersuchung der Sprache des Leo und genaue Beachtung ihrer Eigentiimlichkeiten ist naturgemaB als Vorbedingung
einer Ausgahe zu fassen: sio ist mit das wichtigste Hilfsmittel
fijr die Gestaltung des Textes selbst, da an zahlreichen Stellen,
ea in
I 5,
wo La
stets
eam
est
tes.
La andert
sclt.en:
Ablativ statt Nominativ:
et convivantibus dixerunt
I 37 sedentibus
41 obtenebratus est sol nolente
34 introeunte invcnit;
regi.
35
vom Gerundium,
24 haec dicendo
dedcoxe.
acpgayiaai;
transiit, wo nichts
iussit; II 16 veniens
et invenit
invenitque
scripsit; II 19 quod prepaet rediit
zu andern; II 17 erigens
expectaret. Itaque ist eine Lieblingkonjunktion
raret.
et iret
Die DemonyaQ.
Leos, etwa de entsprechend, manchmal
.
9.
werden.
Samtliche Geschichten, die im abendlandischen Mittelalter
iiber Alexander den GroCen umliefen, lassen sich in zwei ungleiche
Gruppen scheiden, von denen die erste auf der antiken Uber3*
36
37
die
dem
Orient noch heriibergekommen sein, wie es auch andererseits feststeht, daB Reisendegelegentlich ihre Berichte mit Ziigen
ausschmiickten, die dem Alexanderroman entnommen sind
(vgl. Pfister, Rhein. Mus. LXVI 1911 S. 464 Anm. 1).
Doch zweifellos ist diese sekundare Beeinflussung nicht von
allzu groBer Bedeutung gewesen, und noch geringer ist jene
Was
selbstandige Neubildung des Mittelalters anzuschlagen.
nun jene vier Gruppen der primaren Quellen betrifft, so hat der
Alexanderroman des Ps.-Kalhsthenes die groBte Wirkung aus-
aus
A.
Clericalis
'AH
die
ein.
Hier
soll
Mittelalter nachgewiesen
hunderts von dem Pfaffen Lamprecht ins Deutsche iibertragen. Am nachsten steht der Urfassung des Lamprecht wohl
die Vorauer Handschrift, deren Inhalt demgemaB Spuren
von
Ji aufweist.
spater in einem Buche iiber Alexander den GroBen in der Weltliteratur geben zu konnen, das dann auch die Bibliographie
vorlegen wird.
39
Prosabearbeitung ist durch alte Drucke bekannt. Der schweKonung Alexander beruht wohl gleichfalls auf J*.
Um 1352 diente J^ dem Alexanderepos des Seifried als Quelle,
dische
im
15. Jahrhundert der hochdeutschen Bearbeitung des Babiloth im groBeren ersten Teil. Auch die Basler Umgestaltung
des Lamprecht hat J" zur Erweiterung beniitzt. Ferner wurde
J* ins Arabische uber.setzt und von da aus wieder um 1200
von Samuel ben Jehouda ibn Tibbon ins Hebraische
iibertragen.
Ebenso wurde J- fiir den Einschub im Werk des
Joseph ben Gorion als Quelle herangezogcn.
Dic zweite auf J^ fuBende Hezension der Historia, J^, wurde
um 123G von Quilichinus in latcinische Distichen umgegossen.
Sein Epos wurde gegen Ende dcs 14. Jahrhunderts
in deutsche Reime umgedichtet, welchc uns in der WernigeDem vorhin genannten
roder Handschrift erhalten sind.
Babiloth diente J' fiir die zweite klcinere Halfte seincs Gedichtes als Vorlage. Auch in die itaUenische Sprache wurde
J^ mehrmals iibersetzt; ferner beruht das mittelenglische Gedicht TheWars of Alexander hauptsachlich auf J'. Ferner
ist
diese Rezension deshalb von Bedeutung, da die alten
StraCburger Drucke in dieser Form zuerst wieder das
Werk des Leo bekannt machten, eine Tatsache, welche fiir die
wissenschaftliche Forschung sehr verhangnisvoll gewe.sen ist,
und welche auch jetzt noch gelegentlich in wissenschaftlichen
Untersuchungen irrefiihrend nachwirkt.
Durch die.^^e Drucke
kam auch dcr Titel Historia de preliis auf, den man demgemaC
nur fur die interpolierte Historia gebrauchen sollle, wiihrend
man fiir diese wicderum nicht schlechtweg den Verfassernamen
Leo verwenden diirfte.
10.
Das
kritische Verfahren
nur
wo auch
40
bezeichnet.
geringfiigigen
graf,
Am
Abkiirzungen:
Ba: cod.
Bamb.
14.
E. III.
M: cod. Monac. 23 489.
J^, J'', J': Die Formen der interpolierten Historia; s. oben S. 14.
w: Consens der alteren Fassungen des Alexanderromans (A
By Va Ar Sy Leo) auBer den namentlich genannten.
Ausf: Ausfeld.
BGL
La: Landgraf.
Pf: Pfister.
tibrigen Abkiirzungen s. oben S. 2 Anm. 1.
] Eingeschlossene fehlt in Ba und ist zu erganzen;
das in ( ) Eingeschlossene steht in Ba und ist zu streichen.
Ober die
Das in [
Griechischer
Roman
"?,
/X//\
Va
Epitome
Ar
B L By
Pers. Leo
I
C ^y
r
^a
J^
Leo
als Quelle im
Mittelaiter
Histxrriker
Cuptius
IDars
Dn
"ital.
42
Umstehende Tafol stellt das Wichtigste der auf Alexanderbezijghchen abendlandischen Traditionsmasse des Mittelalters in
schematischer Weise zusammen, soweit Leos Ubersetzung in
Betracht kommt.
Auf die Zeiteinteilung, welche am hnken
Rand angegeben ist, nehmen nur die Fassungen zwischen 950
und 1600 Riicksicht. Die Begrtindung des einzelnen muB ich an
anderer Stelle geben. Die meisten Abkiirzungen sind nach dem
b
c
d
e
f
g
h
6
Arab.
Basl.
Dr.
Ek.
Fatti
Frei.
Ital.
Iter
Mon.
Par.
Q.
Rud.
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
Sy enthalten ist; s. o. S. 20 f.
Verlorene arabische Ubersetzung nach J^, von Samuel
ben Jehouda ibn Tibbon (= Tib.) um 1199-1204
ins Hebraische iibersetzt; vgh J. Levi Revue des
et. juives III (1881) 238 ff.
Bearbeitung des Lamprecht in der Basler Handin
schrift.
de prel.
von 1486,
1489, 1494.
s.
o.
S.
11
ff.
Quihchinus; s. o. S. 16.
Rudolf von Ems; noch unediert; eine Ausgabe
in Vorbereitung.
ist
Seifr.
noch unediert;
vgl. F. Wolf,
1832, Anzeigebl. S 19 ff.;
d. Altert. IV (1844) 248; AusLit.
Karajan, Ztschr. f.
Festschr. 1886 S. 112.
Bearbeitung des Lamprecht
Handschrift.
feld,
Str.
llr.
Wars
Wern.
=
=
=
=
The Wars
English
of
in
W.
der
StraBburger
CLXXXIII
(1888).
W. W. Skeat Early
Extra Series XLVII (1886).
Alexander, ed.
Text Society,
S.
286
ff.
Prologus
B I92c
25 L
1. Certamina vel victorias excellentium virorum infidelium ante adventum Christi, quamvis exstitissent pagani,
bonum
5
et
utile
est
inteliigendum
et
tam
bus
10
agebant
et
membra
se
illis
prelati,
quemadmodum
videlicet
est
id
rectores,
praedicti pagani
se caste et fideliter
atque in omni-
se inreprehensibiliter
bonorum operum
subditis,
viris,
Nam
quam
praelatis
saecularibus et spiritualibus
ita
demonstrent
in caslitate et iusticia
atque pietate.
commilitum
suorum,
qui
magis
daemonibus
et
B 192
20
quam deo
illis
in
militabant,
fidehter
secundum
eius,
nulH
umquam
violentiam facien-
et
absit,
Licet
mih'tando saeculo
namque
quaha certamina
vel
et spirituales
quam
benig-
45
ideo
servirent
et
humano
creaturae
potius
quam iustum
intelligebant,
scripturam,
quam
creatori,
secundum sacram
si
demonstrando se ipsum nobis viam salutis, per quam salvaremur, ut eum solum in trinitate adoraremus ipsumque
verum
omnes
necessarium fuit
et
omnium agnosceremus,
creatorem
funditus
lo
nos
quam
i5
omnes laudes
eius ?"
Subaudis: nemo.
Romano, magni- b
i93 a
ficis
lentissimis
ducibus
atque
quibus quaedam
missum suum usque Con-
consulibus,
stantinopolim
et
tunc
Leonem archipresbiterum
in eandem Constantinopohtanam urbem
25
30
miserunt
illuc
Quo pergente
valde
fidolem.
ficiens
Rom.
ad
35
tricesimum octa%um annum migravit ad domiPost cuius transitum praefatus Johannes, excellen-
finiens infra
num.
193 b
Primum
5 ordinare.
renovavit
28 L invenit,
atque
quoscumque audire
praeclare
et
iussit.
vel habere
et diversos.libros
Maxime
gccle-
Novum Testamentum,
instituit.
tur,
ille
quam
sagacissimus
plurimos et
longum
esse vide-
archipresbiterum
scilicet
20
ceteros
ribus
salute
6
Sache
Alexandri
quam
regis,
scriptoribus
animae
et
Einl.
bonum
retribuens
memoria nominis
meliores verb.
s.
vocavit
S. 5.
Ba
in melioris;
meritum pro
sui.
meUores
effecit
La.
Zur
Magni
regis
Liber primus
Sapientissimi
niebant.
INCIPIT NATIVITAS.
MAGNI REGIS.
ET VICTORIA ALEXANDRI
Ba.
1. [Zi 129, 115] 3 tradiderunt: Bei Leo in richtigem Sinn
wie Sy Ar; falsch in A L; fehlt in Va B C By. 7 iniravit solus
Ji wic Ps; nicht aber Sy; wohl erschlossen aus Leo p. 48, 10.
8 heream Ba, h ausradiert.
2. [Zi 129, 16130, 10] 13 speculatores etc. MiBverstandnis;
Ji sucht zu bessern; s. Einl. 2.
15 dena milia: fx,vQia>v A L;
fehlt Va Ar Sy J^. 16 Sunt ibi: Die Namen der Volker variEs entsprechen sich: Cones Kuyvioi Ar, s. Rhein.
ieren in Ps.
Mus. 1911, 459, 2; Slidi Zxodioi. L; Lampasidri Aajiiaioe^ A;
Lisanii Kvxlwadvioi L; Sarbii Zd-^/?(ot A; Agriophagi: argionfangi
in Rasur Ba; s. Einl. 18. Die ubrigen Namen bei Leo verstandiich.
(rot)
30 l
15
48
31
est
quasi
20
deum ihorum
B
194 a vel
et
32 L lapsus est de
eis,
quid
,,Fuga
ihe
Egiptii
scripserunt
et
marmore** ad memoriam.
nv
A;
korr. La.
131, 12] 20 Ifestum: Einl. 19. Ebenso Sy; AL:
3. [Zi 130, 11
Sie gingen zuerst zu Hephastus, der sie an das Sinopeion [dieser
Name fehlt in A] zu Serapis verwies. 23 debet venire So o) (//^fct)
bringen."
Sy:,,wirdnacheinigerZeiteinenanderenneuenHerrn
24 saecularum korr. Ba in saecularem: MiBverstandnis; von J'
als unverstandUch weggclassen; s. Einl. 22, wo auch iiber faciat
(faciet M La) vos. 27 in marmore: ad pedes eiusdem statuae
Ji
Ejii TTjv ^daiv xrjv vtco rot^ Tcoal rov dvdQidvToc Ar; J*
.
also besser.
(h)abiit in
eam
salutans
,,Gaude, regina
et dicens ilh:
Macedonum",
Ad haec dixit
dedignans iham appellari dominatricem.
Gaude, bQnignissime magister. Accede
ilH Ohmpiadis:
Ubi autem sedit, interrogavit eum Ohmquod Egiptius sis ?" Respondit
propius et sede."
piadis:
ilh
signa
manifesta
atque
intehexerunt,
volatiha
solverunt,
gentes
divinantes,
secreta
fatum
dicentes.
lo
intelh- 33 l
nascentium
his
omnibus
Haec b
eam
respexit
sensu
concupiscibili.
194 b
itaque
Dixit
me
continebat intelhgentias decem; secundus circuhabebat feras duodecim; medius circulus habebat
Post haec aperuit cantram eburneam,
solem et lunam.
proferens ex ea septem lucidissimas stellas exploratrices
4.[Zi131,12
134,1] 11 Sunt enimrlnPs werden verschiedene
20
circulus
lus
t/3'
L,
d. h.
wQoaHOTiov
AB
der
Tierkreis.
27
exploratrices
horarum ==
L.
Pfister, Alexanderroman.
34 l
50
Dixitque
hominem-J-.
B 194
10
At illa dixit: ,,Dic mihi, quid debet fieri inter me et Philippum, quia dicitur, si reversurus fuerit ex preho, eiciat me
ahamque accipiat uxorem." Cui ille: ,,Falsidica sunt haec
verba, non veridica; at tamen post ahquantum tempus
factum
Cui
erit."
omnem
Unus ex potentissimis
adiuvabit te." At illa dixit: ,,Et
ille:
concumbet tecum et
est ille deus, qui concumbet mecum
Ammon, qui
que illa: ,,Et quam
IIIe est
15
illa:
Respondit
veritatem."
35 L
illi
?"
diis
quis
Nectanebus inquit:
omnibus." Dixit-
largitur divicias in
figuram habet?"
Cui
ille:
,,Neque
fronte
Unde
cornua
si tibi
[arietina],
canos barbamque
illi,
ornatam.
illum et in ipso
20 ,,Et
si
5.
desertum,
exiit
continuo et abiit in
das
Horoskop,
sucum
Quod
bentem secum.
6.
et
factum
ille
formam
dixisti,
defensorem b
Mane autem
facto
,,Omnia
dixit:
cum
scio;
a lecto,
surrexisset
illi
somnium atque
mea
similitudine."
aliud
veritas.
veraciter, habebo
7. Ubi factum
percussit
eam
victorialis et
in
Ad
te
est
quasi
si
36 l
deus
Iste
humanam
10
Bene
haec Olimpiadis:
propheta.
fecit
194 d
quando
est.
illi:
At
per
Ammonem deum
somno
ut veraciter videret in
somnium,
concumPostquam surrexit
Olimpiadis
incantationem
fecitque
ab ea, dixit
tuum."
51
videro hoc
patrem pueri."
hoc signum,
utero dixitque
cum
nullomodo subiugabitur."
surrexisset ab ea,
,,Haec conceptio
illi:
Cum autem
Nectanebum
sit 15
coepis-
et dixit
quasi a deo.
8. Inter haec apprehondit avem marinam suadendo
Philippum per somnium. Statim apparuit ei, quasi videret
concumbere Ammonem deum cum Olimpiade ac dicere:
5. [Zi 134, 17] Ahnlich wie Leo: A L Sy. Schilderung des
mit einer Wachspuppe vollzogeiien Zaubers: Va Ar B G By Aeth.
1 OHmpiadis ist Genet. obiect. nicht Nominat wie bei La.:
4*
20
52
defensorem tuum
195 a
5
Phihppe,
scias
de patre
illius
con-
10
et
membra
quod viderat.
solis
atque
se ariolum,
Cui ariolus:
15 te tradidisti,
casti,
per
Olimpiadis
Peccasti in
somnium
quem
Non
pec-
Quadam
est valde.
20
8. [Zi
135,9
25]
membra:
rrjv
cpvaiv avrfjg.
5gladium:
ausfuhrlicher. Es
wird genau behandelt: 1. a(pQayiL,eiv, 2. (iifiXo^, 3. ygvao^;,
Bei Leo findet sich nur
4. fjhog, doQariov, Mmv, 5. Ammon.
no 4.
8 Ji schiebt vor atque gladius noch cursus solis ein mit
s.
Einl. 21.
6 ariolus:
In
co ist
die
Deutung
fjjuaQrE^ A.
10. [Zi 136, 9
18] In u) wird zur Erklarung des folgenden vorausgeschickt, Philipp habe der Olympias ihre Schwangerschaft als nicht von einem Gotte herriihrend zum Vorwurf
gemacht.
Dies horte Nektanebus, der darauf jenes auch bei
Leo stehende Wunder hervorrief. Am SchluC des Kap. heiCt
es in o), PhiUpp sei von der Gottlichkeit des kunftigen Sohnes
tiberzeugt worden. 22 qui pavorem: So A Sy Aeth; anders
In to auBer
cu: ojars ra. '&efieXia aeia&fjvai rofj TiaXariov.
A Sy Leo wird noch die Verwandlung der Schlange in einen
Adler erzahlt.
gremium
eius et osculabatur
pus dixit:
mecum
53
eam.
Vidensque
illud Philip- 38 l
sum contra
atus
11.
inimicos meos."
Post paucos vero dies sedens Phihppus solus parva b
195 b
eum
et,
antequam
est.
est,
ibi
voluit
quod
id,
viderat.
fecit 10
Cui
ille:
circuire
et
ovum;
quam
totum
mundum
subiugando omnes
et,
ante-
is
20
12.
Appropinquavit
et ubi
Quod cum
,,0 mulier, 39 l
[quia] intelhgo,
sit
meus
die in co sleht.
12. [Zi 137, 4
12]
computare:
in
a>
.
In
oi
etwas anders.
195 c
filius et
quasi
sit ille,
imponaturque
nomen Alexander."
ei
coeperunt
sub
nutrire
impetus vero
in
]0
posterum
atque
1.
cum
illius
condiscipulis suis.
In
scolis
pugnabat cum
vicit eos.
ipsis
195 d et
20
figura
fieri,
et preparentur
sicut leo
15
illius
40
54
illi
comedi a
14.
ei et dixit:
,,Fili,
diligo velocitatem
25
quia figura
bum
et dixit
illi:
Perscrutare et
intellige,
quid cogitat
itaxov.
hinzu:
9140,
ctiam
3] 22
&are wie
Rand
ein
de
me
dam
facere Philippus."
munda
est.
4i
meo moriar."
Totum hoc dicendo
lo
filio
est; et stella
vide
et
stellas
Hermi
secutus est
eum Alexander
stellam
quomodo
Herculis,
per
,,FiIi,
tristis
42 l
elementis?"
quia
sic
sum
?"
Alexander
Cui Nectanebus:
dixit, quia:
,,Tu es
meus
ego
filius."
1 Cogfitatio etc.
Dieberuhigende Antwort fehlt in co;ahnlich
2 Sol itaque: Diese astrologische Bestimmung ist meist in co
Sy.
schlecht uberliefert. Ausfiihrhch Sy, der hier den Text erklart; s.
Einl. 2. Daher der Text nicht zu verandern. Ausf verm. solitoque
La schlug in der Anm. vor: soUiciteque respicit
separando
[ab ea] desiderium.)
5 Pater etc: Das Zwiegesprach ebenso
in Sy, wahrend sonst in co die 3. und 4. Frage fehlt.
15 respice stellas: Auch hier das Astrologische in co kurz: edeiy.vve
rw ' A7.e^dv8QO) rovc: ovgaviovi; dareoai;. Ausfiihrhch Leo Sy.
In Sy werden Saturn, Mars, Venus, Merkur, Jupiter genannt.
15 Herculis: Ganz singulare Bezeichnung des Planeten Mars;
:
vgl.
196 a
sursum
Sic
eum
eum
in
suis
vidit Olimpiadis,
43 L 5
56
Cui
Dixit
fuit."'
Et
,,Nectanebus
illa:
,,Quemadmodum
ille:
ubi
hoc?"
dixit:
ille:
pater tuus
humeris
Quod
stultitia
tua fecit."
10
haec autem
Inter
15.
nationem,
quis
deberet
divi-
illius,
et
audax et fortis.
quo stabat ipse indomacaballus, viditque illum conclusum esse inter cancella
hominis,
quae
manum suam
eumlocum,
superfuerat,
illi
per cancellas.
pedibus proiecit
spexit
Alexandrum.
Auch das
se
et
miratus
est
ac
pedum
misitque
lambere
est
in
ferrea et ante
b
per
mortem
post
B 196
cognovit Phihppus
regnare
manum
in terram,
illius
atque compli-
Intelligens itaque
Alexander volun-
piravit.
daS Alexander
folgende
seine
Nach
vidit
in
Ba
ein
in
freier
Raum
vidit
eum;
noch
15 superfuerat Ba.
57
pugnam cum
vidit eum
ut facerct
ninsu,
vintiae;
ubi
autem
Cui
Nicolao, rege
sum Alexander,
,,Ego
ille:
Non
tuum
elevetur cor
ipsius
pro-
me ?"
fihus
Dixit Ale- 20
Item Alexander:
in superbia,
te.
Solet enim inveniri in humano fatu,
quando maior perveniet ad parvitatem et parvus perveniet
ad magnitudinem."
Cui Nicolaus: ,,Bene dixisti, temet
regalem super
quind. so
:
A Va
bei Leo. 1
Exivit: Hier ist aTie/.&iov ijtl tov hjueva
Macedonien) und e^e?.&ojv (aus dem Schiff nach der Ankunft
inPisa), wasPsgibt, zusammengeflossen; die Ankunft inPisawird
bei Leo nicht erwahnt. ut mitterent etc. findeterst nachderAnkunft in Pisa statt: ixe^evae rol^ &eodjcovai yevea&at neoi
xrjv
T(bv
in7iu)v ijtifxekeiav
A, ahnlich o). 16 Efestio:
s. EinL 19. 16 veniente auch J^, J* (also auch J^ obgleich
Zi 141, 22 veniens). 16 Poloponinsu: s. Einl. 19. 21 Arideorum s. Einl. 22f. 25 temet
inr. est fehlt in co nur B C L
vnovoel:; de ovy^ ovTcog. Die Antwort Alexanders in to anders.
fehlt
't
(in
45 l
2
58
ipsum
ncscis
Tamen
Nicolaus et dixit:
,,Vide, quali homini
Per salvationem iuro patris mei, si impetum spum[a]e
eicio in faciem eius, morietur." Et expuit ad eum et dixit:
5 iratus
loquor
,,ToIIe
erubescis."
196 d
46 L 15
20 est
cum
20.
Ille
victoria.
Invenitque
Philippum,
eiecit
matrem suam
filiam
nomine Cleopatram.
et
sociavit
Et
sic
me
mea pugna
quando celebraturus sum
illi
de priori
regem maritum, tu
6 Per salv..
meines Vatcrs!
victorialem
,,Pater, recipe a
Tamen
coronam.
meae iungendo
invitatus non eris."
nuptias matris
in ipsis nuptiis
morietur: fehlt in
co;
tropfen seinen
erreichen wiirden, so
wiirde doch seine Seele schon aus seinem Leibe scheiden."
continendo:
de
21.
dixit:
59
ex Cleopatra nascetur
,,Philippe,
cui
nomen
Lisias,
Ubi hoc audivit Alexander, percussit eum cum batenebat in manu, et occidit. Videns hoc Philippus iratus est et erexit se atque in ipso impetu cecidit. 5
Dixit Alexander: ,,Phihppe, qui subiugasti Asiam et Euro- b
pam, quare super tuos pedes non stas ?" In hoc itaque
tempore exturbatae sunt ipsae nuptiae.
22. Et Phihppus egrotabat; et post paucos dies introivit 47
Alexander visitare illum et dixit: ,,Phihppe, quamvis non 10
sit lex, ut te vocem cx nomine, non tibi loquor ut fihus,
sed ut amicus. Fac bene muheri, cui male fecisti, et non
sit tibi curae, quia occidi Lisiam.
Bene feci, tu autem
male fecisti, quia impetum fecisti in me, ut percuteres
me gladio." Et flevit Phihppus. Et ubi vidit patrem plo- 15
tui."
culo,
quem
rantem, dimisit
,,Mi
eum
ot (h)abiit loqui
malam voluntatem
quia,
patris,
quamvis
'
Hochzeit
rnit
der Lapithenhochzeit.
1-151 10 dixit; In A
aoi eaofjLai.
Am
des Lysias in
o);
fehlt in
dem Namen
Leo.
23. [Zi 144, 17145, 1] Als Anfang des Kap. hat w den Zug
Alexanders gegen die Stadt Methone in Piorion, die sich emport
hatte, und die Alexander zum Gehorsam brachte. 22 consuetum
erg. La nach J* und Ps: rovf avvri&ovc cpoQovg. 23 dixit:
Die Anlwort Alexanders ahnlicli vvie Leo in Sv; anders in co.
20
197 a
60
remisit
48 L 5
eos ad
filius
ovum
ei
ipsa gallina
absolutionem
illis
B i97b Philippus
Pausania, velocissimus
vir,
subiectus Philippo.
populum
et
supra Philippum;
(h)abiit
Philippum
percussit
terga
ipso
vertit
aduna-
manu armata
vibrata hasta
ei,
Tamen
dorso.
in
Iste ipse
et fecit consilium;
quamvis
Et facta
semivivus.
est
eum mortuum.
per-
campo
Unde
15 esse
introivit
Inter haec
et invenit
20 exiit
Olimpiadis
Alexandrum,
49 L
et
197 c
30
Alexander de Armenia
in
loco
et
suum, dicens:
quem
vindicares
coepit
vociferare
ad
me patremque tuum
Ille autem
Pausaniam et statim mortuus
est.
Venitque illi nuntius, quod et Philippus pater eius
mortuus esset; (h)abiit ad eum. Ubi vidit eum Philippus,
dixit illi:
,,FiIi Alexander, iam laetus moriar, quia fecisti
vindictam occidendo inimicum meum."
Haec dicendo
mortuus est: ploransque mortem patris (h)abiit et sepelivit
eum.
25. Cum autem reversus esset a sepulchro illius, altero
hoc Pausania
incognito
filium
est
turbationem
25
autem reversus
maximam
vibrata
manu
exiit,
ut videret Alexandrum.
gladio percussit
iuvenes
2-146,
Ba aus eum.
korr.
8] 11 abiit supra:
s.
Einl. 21f.
16 eius
Macedones, Tracienses
subiugabo et
atque Lacede-
et Thessalonicenses
61
Alexandrum,
et videte
vobis.
in servitio
illos.
et timor
meo
palatio
consilio facit."
Hoc
dicens fecit
b i97d
Et
29.
ei
sex
haec
post
Romam.
coepit ire
milia
congregata
hostium
multitudine
50 l
mandaverunt
,coronas centum novem
talenta
auri
et
illis
pugnam
Calce-
donis.
51
20
25. [Zi 146, 9-147, 2] 3 In rne sit: In to helBt es nach Verkiindigung des panhellenischen Feldzuges, Alexander habe in
alle Stadte Botschaften geschickt; dann hatten die Soldaten
sich versammelt und Alexander habe die Ansprache
halten.
Bei Leo geht jene Verkiindigung und die
ineinander iiber.
5 Quis: Quisquis verm. Ausf.
tute Ba.
an sie geAnsprache
8 senuc-
11
J^.
A Leo.
Uber
die
Anderung
in J^
s.
Einl. 3.
17
Romam:
so
auch Sy; ItaHen (o. Die Geschenke der Romer werden verschieden angegeben; vor allem erhalt Alexander nach a> auch
dovioi^
lo
statt KaQX7]6ovioii;.
Inter haec
30.
62
autem ingressus
norum
5 et
principes.
dixit:
viriliter
cum
ingrederentur
atque
10
divinationem a deo
ibi recepit
31.
Cum autem
ipso deo,
et
ut
obviavit
ut sagittarent eum.
(h)abiret
Ammone.
accipere
divinationem ab
ei
Illi
15
hodie
vocatur
Inde movit
in
quo erant
locus
ille
Sagittarius.
se et abiit in
vill[a]e
quindecim
et
miBverstandhch.
Xach o>
accusat. 9 ibi
Alexander das Heer nach Pharos fahren, er selbst geht zum
hbyschen Orakel des Ammon. Die Weissagung wird in o (auBer
praehendit
la(3t
Leo) berichtet und betrifft die Vaterschaft des Ammon und die
Griindung Alexandrias.
31. [Zi 147, 18
148, 5] 10 accipere: Xach co geschieht das
Abenteuer von Paratonion nach dem Orakel in der Oase des
Ammon; denn mit ipso deo ist Ammon gemeint, wie auch J^
erklart; Leo abcr bezieht es auf die Weissagung des Serapis in
I 33.
11 cervus: s. Einl. 22; daB Alexander selbst schieBt,
wird nirgends sonst berichtet.
13 arcum et sagittavit (vit in
Ras.) Ba; sagittam La nach J^- 14 Nach sic Raum von 3 Buchst.
in Rasur Ba. 15 Sagittarius: tJber das Wortspiel s. Einl. 22.
17 quindecim: so auch Sy; 16 A Va; 12 B C L Ar By.
[Die zweite Halfte von Kap. 31 und Kap. 32 ganz fehlen
bei Leo Sy Aeth.
In w wird hier die Grundung Alexandrias
ausfiihrlich behandelt.]
33.
autem
63
fecit
facerent
illi
divinationem de omnibus.
Ibi et obdormivit. 52 l
somno apparuit ei deus Serapis dicens illi: Alexandre, potes mutare hunc montem et portare illum ?"
Cui Alexander: ,,Et ubi, domine, possum portare eum?"
Cui ille: ,,Quo modo iste mons non transferetur de loco suo,
sic et nomen tuum nullomodo mutabitur." Cui Alexander:
Cui
,,Serapis, dic mihi, quam mortem debeo facere."
Et
in ipso
Serapis dixit:
non
scire
suae.
lo
Mortem iustam
imponens
i5
53
nomen Alexandria.
34. Dedit
et
expectarent eum.
a city there after his name: and a city was built there, which
Alexandria. In co fehlt dies, da dort die Griindung schon vorher
erzahlt war.
Wie der Konsens von Leo Sy lehrt, gab es eine
griechische Vcrsion, in welcher die Erbauung Alexandrias nur
ganz kurz erwahnt war, wahrend sonst w eine ausfiihrliche
xxiaK; bietet.
Auch dies weist auf die xrlaig als spateren
is
Roman hin.
34. [Zi 149,1
10] 17 Ascalonam: so auch Sy; nach Tripolis
(obwohl diese Stadt erst in I 35 gegriindet wird)
Va Ar;
s. auch Einl. 19.
Einschub im
64
Egiptum invenit
198 b
eam atque
35.
occiderunt
amplexatus
ei
uvam
milites.
in
Sirii
ei viriliter
Viditque in somno
tenere
se et
osculabatur.
vero restiterunt
10
ibi
manu
et proiecit
eam
in
terram et tundens
15
Et pugnando apprehendit
198
civitates
mala sustinu-
54 L 20
tres
Tirii,
36.
dedignatus
Alexandri;
65
est
eam
pro
parvitate
form[a]e
eius.
tum
itaque
aurum
requiescit in Persida,
quia,
quod operatus
si
te vindicatores, qui te
Filippi,
te penitere in hoc,
set
apprehendant.
Non quomodo
affigi
ad
20
fiUus
te cruci
precipio."
Hanc epistolam afferentes homines iJlius preeam legere coram suis mihtibus.
Quod audientes
37.
cepit
sui
mihtes
tones,
quia
nohte turbari
canes
Credamus
multum
,,0
Quare nescitis,
nullum affectum faciunt?
vacuum, quia
et fortiter
diviti[a]e
pugnare
cum
illis
et
Set
non
8-155,
25
commih-
in vcrbis epistol[a]e.
latrantes
Quibus Alexander:
tristati sunt.
8J
29 set Ba.
Pfister, Alexanderroman.
30
66
nare."
me
illud
At
ilU
quasi ad latronem."
vos
tu.
56 L
10
illos
ad convivium suum.
bus dixerunt
,.Dominator,
regi:
si
15
non
dabuntur
38.
Aho
vobis
itaque
mille
die
mihtes."
resedit
Alexander praecepitque
Rex
Ale-
20 Dario,
me
qui es parens
tu,
homines
B
199 b et sic
namque inmortales
Dii
[diis].
volunt
se effici
venio ad te quasi
6 at
tilli
Ba.
irantur,
Per-
mortales
(pQsvrjQ)].
8 intellegibilem
ausradiert.
9 per nos
13 venire nob.: s. Einl. 22.
t
cum
socii
si
8 inpetra-
tuum:
so
auch
13 mille korr.
20 lucentc Ba.
20 hoc dico dico (in Rasur) dedecus Ba.
J^.
24 mithere Ba, i in e korr: s. unten II 14: Mithram. In throno
Mithrae: ahnhch Sy Va Ar By; fehlt A B C L.
Nach Mithrae
fiigt La cum sole. 25 diis erg. La. 27 venio quasi ad te Ba;
korr. La; Sittl, Bursians Jahresber. 1888 II S. 267: quasi ad
te
spatgriech. o)? jiqo:; ae. Aber Vorlage: eoxo[iai ttqoi; ae,
noKefjLrjaoiv
wc
d^vrjzov.
Quia laudando
te
dixisti
67
magnus
et excelsus es,
cum
auri, 57 l
virtute,
acuisti
tu,
conveneris pugnaturus
qui
mecum
Quod
ego vicero
si
10
recepi."
Hoc
39.
vit
15
ilhs
eos.
iter
n i99c
modo: Rex
filius
mei imperii, ut
illum et
pueriliter flagellem 25
ei
pugnare, sed
Primus
ei
epistolam
et
tali
modo:
,,Regi
raagni-
Sciat
quem
dici-
30
tis,
dissipasse provinciam
manu
vix evasimus de
B 199 d
sumus
onem.
cum
hostium, et pugnavimus
eo et terga vertimus
ei
et
illius.
Quia
68
purpura,
sciatis,
quia
Cum autem
40.
venit
alter
ei
legisset
nuntius,
10 in
59
etiam
laudant
dii
fuerat tibi
15
magnum nomen,
pugnando
tibi penitere
me
Quomodo ausus
eius.
ut sine
20
nomen
ire
me
tenuisses
tuis,
imperium
et dissipando civitates.
de malis
es trans-
me ? Hoc
quae
facis,
Melius fuerat
antequam
acciperes
sum dominus,
tamen
fuisti
gloriari
dignus a
At
quia
mea
me
Verum tamen
te.
tuis,
recipere epistolas.
B 200
s.
es
dem
an
FhiB, nach
co
Darius.
vgl.
Cum
41'.
portantes
auterii
illi
69
venissent apocrisarii ad
Alexandrum
manum suam
eam
semente mittens
in os suum, mandens et dixit: ,,Video, quia homines illius
multi sunt, sed sicut hoc semen molles sunt." Supervenerunt ei nuntii significantes ilh infirmitatem Ohmpiadis
matris suae.
Quamvis hoc audisset, scripsit epistolam
tetenditque
et tulit ex ipsa
quantum opto
vidcre illam,
5 60
lo
quia est
noscas,
quia
multitudinefm]
papaveris
sementis
200 b
vi[n]cit
lam
et dimisit eos.
41".
Potentissimus
158,427] Fehlt
est
proeHum
inter
in
et
pugnatum
est
ein.
6 infirmitatem: Die
Ba; korr.
La.
19 vincit: korr. Pf nach Sy J^
20 piperis: in Rasur.
4VK [Zi 159, 1 - 15] 23 princeps: ebenso Sy; in co ist Darius
selbst als Gegner anwe.send.
29 ahi: illi La nach J^.
61
25
tam
70
pugnatum
exercitus Darii, et
cum
fugere Persidam.
B 200
62 L 10
et
momordit
et
illi
dixorunt:
,,Apprehen-
[s]et
15
praecepitque militibus suis, ut sepolirent Macedonas atque Persos, qui cocidorunt in ipso prelio.
42. Et post hec applicavit cum ipsa preda in Achaiam,
in elatione
20
et
ibi
subiugat[a]e
sunt
ei
decem
et
mult[a]e civitates,
septem dena
milia.
et
super-
Inde ascen-
4 san-
humanum sanguinem
guinem:
dit
montem Taurum
71
laudem,
in
quam
habuit Achilles."
est
cum
ea.**
Et post hec
15
exiit
Homines autem
serunt
non ingrederetur
ei
portas, ut
Ad
hec iratus
20
25
201 a
72
Timendo acquie-
44.
Transiit
Chaldeopolis
5
[Bih]o(s)tia et venit
in OJintho et inde
ad fluvium, qui dicitur Xenis. Et
venit
et
Quibus Alexander
nostri."
de salute
veniemus, quia,
caballi.
,,Defecerunt
dixit:
,,Viri
comili-
si
Quod
Mur-
et saturavit eos.
tones mei, et
10
magnum
si
si
in-
ubi cibaria
Inde ceperunt
ire
Et
que
ibi
nem ab
templum
divinationis."
20
Alexander
Cui
dixit:
illa
dixit
Apollo: ,,Iracli."
nomen
Iracli ?
Ergo
46.
et
201 b
65 L
25
-162,
meum."
3] 3
Statim
illi
clauserunt
ei,
ostia
Ba; Bihotia Pf
Xenis:
Ev^eivog
tiovzoi;.
saturavit:
Va Ar By;
fehlt in
AC
L.
73
milia ct ascenderunt
murum
runt: ,,Alexander,
non recedis a
Hoc
si
tenuerunt
et
nobis,
eum atque
dixe-
pugnamus tecum."
,,Fortissimi
pugnare mecum/'
Alexander
quomodo
homo
fortis,
vos,
non quomodo
urbem quomodo
campum
exit,
quia non
virgo."
qui circuirent
civitatis.
securibus
murum
et sagittarent
vectes
cum
suis,
ut
cum
fundamenta
rumperent
ferreos
lO
homines ipsius
fortes
Omnis
clauditur intus
,,NulIomodo movebo
dixit:
pugnabo contra
aliis
quadrin-
is
murum cum
rent
civitatis
moriendo
inimicus
ex
Et
ipse
et
ardebant
alii
ex
gaudebat,
effusione
Quidam
et populi
Port[a]e 66 l
Stisichorus
muro lapsum faciendo.
quomodo videbat liberari civitatem
homo
eiusdem
terr[a]e
Isminea
nomine,
20
sanguinis.
melodiam
201 c
balariis
autem
verbicibus.
25
74
mitigaret
201 d
tibi,
67 L 10 tuit
quia et tibi
Thebeus
iussit a
47.
tem
ibi
eis,
deberetur reedificari
si
et prophetizavit et dixit:
,,IIle
recepturus
victorias
[potestatem]
erit
reedificandi
ipsam
civitatem."
20
eum
Corinthii, ut luderet
eis in curribus,
convenerunt-
magnus
nomen Chtomagus.
et
25 ,,Quis
(lixit:
vir
gloriosus Thebeus,
,,Si
ad
vero
hoc
spectaculum
pugnandi pugnabo
victurus
tres
cui
dixit Alexander:
ex vobis exiet luctans in ludo isto ?" Gui Chtomachus
Astantibus
B 202
cum
eris,
et vinco."
coronaberis."
in terrani:
tilgt
l.a.
,,Si
Thebeus:
als
Xachkomme
ilh
dcs
vicit et .P.
praeconator:
dixit:
,,Dic nobis
,,Sinecivitas/'
75
nomen tuum."
Clitomachus
?'"
et
68
,,0
Thebeus
ipsam
tenendi
civitatem."
Liber secundus
Exiit Alexander inde et venit in locum, qui dicitur
1.
Flatea, in civitate
Erat
ibi
tates."
et introivit in
eam Alexander.
introivitque ad
5 venisti,
Athena
templum
Dian[a]e.
Bene
Cui prophetissa:
civi-
Post
ei
plurima dona
auri.
ad eum:
10
eris tu
B 202
,,Quid habes
toUetur a te."
ad
b est
15
Scias,
quia principatum
talia dixit:
tuum
,,Non
prophetizasti
69 L
Ille
male,
ut
perderem
illi
bene.
Cui prophetissa:
.Mihi
autem
meum."
principatum
debet
fieri."
Inter haec
in
Athenam
et recitavit
20
et
illis
de principatu suo.
Irati
eum Alexander
eiecit
Alexandrum. Ubi hoc audivit Alexander, scripsit epistolam et direxit Atheniensibus continentem ita: ,,Rex AlePostquam mortuus est
-xander Atheniensibus hoc dico.
Sy. - 2
1 inde: de Corintho Ji
1. [Zi 165, 11-166, 22]
Dianae: s. Einl. 22. 8 qua: quo La. 17 cum Alexandro:
La verm. clam Alexandro nach Ps Xa&cov tov 'AXe^avSoov.
.Tedoch der LTmstand, daB J^ dieWorte cum Al. weglaBt, scheint
dafiir zu sprechen, daC auch dieser Bearbeiter cum vorfand
und AnstoB daran nahm. Leo las also wohl Xa^ojv statt Xa&cbv.
77
Plurim[a]e
partibus.
per
ali[a]e
civitates
sunt
subiugat[a]e
subiugat[a]e
epistolas
sunt
mihi;
mihi;
receperunt
in
Xunc autem
Athenam; dico vobis Atheniensibus et hoc promitto,
quia nihil ahud opto a vobis, nisi ut militetis sub meo
hendi et dissipavi illam pro stultitia illorum.
b 202
veni
jmperio et
me
forciores
meis;
habeatis seniorem.
sin
autem,
Et
si
non
mihi
subiugamini
forciori
*
vestro.'"
tium et
,,Viri cives
dixit:
Quod
vobis.
10
vultis, estote 70
si scitis
manuum
potestate
mei,
vos tales
commune
15
consilium dabo
esse, ut vincatis
regem Ale-
eius.
Audite similitudinem:
scimus
20
pugna
ei.
artem pugnandi
Quod actum
est
ex
illis ?
Dicite 25
omnem
Thebei sine
3 per epistolas:
jezt
A,
1907
S.
La nach
eTiiaxoXali;
59.
J^.
J^ wie Ba.
1.
quo erecta est ipsa civitas, ars pugQuid iterum factum est ex illis ? Poliponienses (Corinthii) quantum pugnaverunt cum AleL xandro ? Scitis iterum, quid factum est ex illis. Pro Strasa5 gora irati estis, quem eiecit de principatu suo ?
Culpa
B 202
nandi erat in
71
fuit."
illius
Ubi hoc consiHum dedit Demostenen, cuncti laudaeum et loqui coeperunt inter se. Iterum Demoste-
4.
verunt
10
eis ?
15
cavit,
quin
immo
5.
tale
meritum
a nobis ?"
20 recipiet
coronam pensan-
B 203
modo mandaveruut
ei.
in Plateas
s.
Einl. 19.
3 Corinthii:
s.
Einl. 17.
AlsAnfang des Kap. gibt a>: Als Demosthenes gesprochen hatte, fand er allgemeine Zustimmung; Demades
schwieg. Auch der erste Abschnitt der Rede des Demosthenes
fehlt bei Leo. 17 Syri: s. Einl. 22. 19 dandando Ba.
20 recipiat: korr. Ba in recipiet; debet accipere J^. Der letzte
Satz beruht mogUcherweise auf einem MiBverstandnis Leos
oder auf verderbter griechischer Vorlage: xai vfj,el^ ^ov?.eo&e
'A-drjvalot 7io/.efieiv 'AXe^dvSgq) roaavrrjv ey^ovxi rrjv xoorjyiav
TCQoi; Tidaav yQeiav tu> oTQaroTtedq).
Das folgende ist in Ps
verderbt.
5. [Zi 168, 15-170, 5] 22 iUi: namhch 'Akeidvdgq) A.
pensantem La nach J^; s. u. S. 125,23. 24 rhetoricos La.
79
lexit
illos
sicut ma[g]istros.
cum
vestram civitatem
militibus meis,
atque rethoricos
meis
principibus
o 72
tantum cum
sed
ut
vestros,
10
Jiberarem
me
se et voluisset fieri
deram
ei
illi,
si
bene
malum non
quomodo in
bonum consilium.
reddi-
Audite, Athenienses,
promisissem.
Non
scio
vobis
fuit
salvationis.
ductor vester.
nullam
Amodo
contrarietatem
Inde
6.
se
me."
Lacedemonii: recipiemus
eum an
22
ni^ Ba.
25
sustinentes
73 l
La.
15
30
non
80
nuUomodo
Alii
Atheniensibus
reci-
sumus inbecillis
Ostendamus virtutem nostram Alexandro,
,,nos similes
cumeoinirepugnam." Clauseruntportasetascenderuntnaves
praeparaverunt se ei ad pugnam exeuntes obviam ei ad
et
litus maris,
Ubi
B 203
dicendo:
10 accepistis
ab antecessoribus parentibus
desideratis
nolite
Gum autem
25
quam terreno.
epistolam talia
tunc
estis
ostendatur
me bene
quam
Si
vestris.
per
forti-
recipere.
acquiescere verbis
20
gaudere,
Nunc autem
15
illis
fortitudinem
74 L
vidit
illius,
set
illi
preparaverunt
'
potuistis sustinere
vero
Darius
7.
Hoc
La-
Ciliciae in
terram bar5
itaque
cum
suos et contulit
partes
per
est
civitati
et
Deinde ingressus
barorum.
81
congregavit
eis,
prir.cipes et sapientes 75
pugnando vadit, adiungitur in virtute et victoria sua. Ego enim sperabam illum esse latrunIlle autem sicut
culum, ut iret sicut latro depredando.
rex pugnat et humiliat et, quantum nos exaltari volumus
super eum, tanto amplius exaltatur nomen illius. Ego itaque direxi illi speram curvatamque virgam, ut ludum
,,Ut video, iste, qui sic
Ille
Unde
sequitur eum.
nostra, ut
quia
ubicumque
et,
placet,
non intendendo
dicendo,
illum,
suum
si
pergit, victoria 15
cogitemus de salvatione
nihil
est
Alexander,
superbiendo,
illis
crescat et
eiciat
nos
76
de
lo
ipse
de
Persida."
regis,
dixit:
Hoc
20
dixit
Darius.
Ocsiather,
frater
Darii
Alexandrum concedendo
descat
ille
illi
,,Magnificasti 25
illi
Elladam.
5174,
Unde
10] 8 adiungilur: coc oqo) xaxa TCQoa&ij(wohl tzoXeixio^;) eI^ dvva^iv ixpaLvei A.
14 Ille autem.
sequitur eum: A Ar By; fehlt in co.
16 sequitur eum. dubito ne accrescat tempus illius adiuvando ilU concedere diadema regni et optando nos Ba, mit Verweisungszeichen
vor dubito und nach iuvando; dazu am Rand: Unde si placet
cogitemus ... despiciat, und dann: eum superna providentia
volendo.
Danach der obige Text. La verm.: sequitur eum.
Unde si placet
et [so Ba; ut Ausf nach J^] non intendendo
Persarum. Dubito ne parvitas ilhus
deficiat; adiuvando
eum tempus et superna etc.
perside in persida
23 allada Ba.
korr. Ba; Persida J^.
25 Ocsiather: 'O^vd^&QrjC A.
7. [Zi 172,
xi]v
Tiole/jioc:
Pfister, Alexanderroman.
B 204
placet,
tibi
a si
regnum tuum
fac
sicut
sine
82
facit
aliqua
turbatione et
acquirendo
sibi
nomen atque
victoriam."
nem
10
aliud
acquiris
regnum, quia ille non facit sicut tu, quando vult pugnare
cum aliquo homine; [non] satrapes et principes mittit, ut
pugnent cum eo; per semet ipsum vadit et pugnat et antecedit omnes principes et omnes satrapas et pugnat viriliter
?"
formam
et
similitudi-
illo
,,AIexander in omnibus
omnia
offendit,
ipse
faciens
cognitum ?"
,,Quando perrexi per tuam iussionem Macedoniam
censum Phihppo patri suo, vidi eum et cognovi sapien-
Cui
ille:
tollere
77 L 15
Quod
intellexi.
si
tibi placet,
et
Medi
et Apolloniades,
Mesopotamitae
Habemus
mei.
ginta.
gentes amplius
Congregentur omnes,
non dico
et Ilhrii,
Itali et Bac[t]rei et
et
Semira-
queramus auxilium a
diis,
consilium dedisti,
[s]et
non
est
aptum.
Consilium Greco-
La Ausf sic
3 non
stabat korr. in stabit Ba; stabit J^.
La Ausf. 11 navitatem Ba.
17 gentes:
4 non erg.
d q & ui v xai M^Scov xai 'E?.vjuai(ov xai Bae Q a a> V xai
eo oJioxa/Liiav
^vXmvi ov (= Apolloniades) xai Tibv xaxd ti)v
"
xai Ttp I XXvQiav ;^agar', tva jxrj aoi xd B axTO d)V xai xd I vdibv
20 centum
(= Itali) xai rd ZejuiQajuewc; iueXd&QMV etrcco A.
quinq.: 180 A Va Ar By; fehlt B C L. 21 Congregentur
inmittimus eis: Vgl. Ar: e^ avT&v aTQdTevaov xai dvvaTov eaTi
aoi fvixdv, el/ xovg &eovi; /e^fctc etC av/bijuaxiavj. sl yaQ xai /jifj
iaxvojuev pdQ^aQoi Tcp XQdTei tov acbjuaTO!; fjTTdv tov^ " EXXr}va(;,
dXXd ye Tcp jcXrj^&ei xcbv oxXoJV &a/u,(ir]aojuev tov^ rcoXe/niov^. Danach vielleicht: quia ... non virt. sed plen. g. vincendo terrorem etc. Leos Vorlage aber war vermutlich verderbt; daher
die Lesart von Ba beizubehalten, worauf auch J^ hinweist. La
verm.: quia cum barbari eam (oder: (juia Graeci barbarorum)
1
Ba.
'
virtutem et plenitudinem
g.
videndo
t.
immittemus
eis.
rum
83
8.
moram
hostium,
spargit."
venit [Alexander]
fortis.
ad
et 5
Quod
factum est. Sed lesio facta est in illo, quia per frigitudinem apprehendit eum dolor capitis, atque egrotavit
fortiter.
Videntes autem Macedones illum egrotari, valde
tristes effecti sunt dubitantes, ut non audiret Darius in-
78 l
et
deleret
10
firmitatem Alexandri
illos.
faceret
et
diUgebat cum
Quidam iuvenis nomine Fihppus,
multum Alexander
erat enim medicus, et promisit
Alexandro,
Quidam
ut
daret
ilU
Armeniam,
ei
eum
ipsa ^pistola.
potionem biberet,
et
et,
antequam eam
Recepit
non
eam
20
biberet, super-
ac relegit,
est turbatus,
15
(h)odio b 204
antequam
de conscientia Fihppi.
^pistolam,
altera
apprehendit potion^m
porrexit
8. [Zi
174,
Moram
11176,
4] 3 congregare
multitudinem hostium
5 Oceanum:
venit Alexander verm. La.
Cydnus richtig Va.
5 decurrit: xaxaQQovv
xa&aQov B Ar.
13 PhiUppus Ba, ph aus f korr. (ebenso bis
14 enim mit derselben Hand in Ba dariiberzu Z. 28).
geschrieben.
16 Armeniam: s. Einl. 23.
20 et: ut verm.
27 alteram
La; s. aber Wochenschr. f. kl. Phil. 1912, 197.
28 respiciabat korr. in respiciebat Ba.
Ba.
iubet.
so oj;
79
bibe illam."
...
ALBy;
6*
84
sum
B 204
d
5
,,Alexander, non
10
Parmenium
eum
iussit
eum
culpabilem,
decollari.
et in
15
80 L
Armeniam magnam
autem
ut
transirent,
Post haec
simul
et
ut transirent.
videntes magnitudinem
25
Illi
fluvii, et
cibaria.
lUi
autem
B 205
Mesopotomiam
et
Babiloniam
mediam
fluvium Nilum.
et intrant
9 voluit
La Ausf;
La.
11 decollari: DaB Parmenion getotet
Va; Ar: diecp&eiQs IlaQixevivjva; sonst
nur: xoMCei, denn vgl. II 17 unten S. 95.
9. [Zi 176, 5178, 16] 13 harmeniam Ba, h ausradiert.
15 Zwischen quo und non in Ba Raum in Rasur; quibus J^.
7
simplicitatem
tuam verm.
'AQiavfji;
'AQiaxfjg
.
ferreis:
alium
Ar;
bulis
Ba.
20 animalu
Rasur.
ista flumina:
24 transire klammert La ein. 27 Fluvius
fehlt BCLVa; wohl urspr. SchoUon des griechischen Textes.
et.
is
in
Rasur.
19
illi
in
Referunt enim, quia, quando fluvius Nilus pergit in Egiptum, ista flumina evacuantur et, quando iterum egreditur
ab Egipto, superabundant ista flumina.
Cum autem transisset Alexander et omnis milicia
sua fluvium Eufraten, rediit retro se Alexander et fecit
incidere ipsum pontem. Hoc videntes milites eius coeperunt
dubitare murmurantes intra se ac dicentes:
nobis,
ut
fugiamus
non
prelio,
in
erit
,,Si acciderit
transitus nobis."
his,
nullomodo
quia
illis,
videbitis
mens
vestra,
qui insequuntur.
Macedoniam,
cum
nisi
Unde
prius
lo
si
vero,
vicero
victoria revertamur,
et fortitudinem
con-
15
pugn[a]e estimetur
Multitudo
vero
fluvium Tigris.
Convenerunt
militum
Darii
applicata
erat
super
in
suis
et
principes 20
Stabant enim
for- b 205 b
nullomodo cedebant sibi locum. Vir quidam Persarum animo acer, indutus veste et arma Macedonica abiit
occidere Alexandrum; mixtus militibus suis stetit post
tergum Alexandri; evaginato gladio tam fortiter percussit
caput eius, qui et galeam transforavit et caput eius vulneravit. Statimque apprehenderunt eum milites Alexandri
et statucrunt illum ante eum.
Cui dixit Alexander:
0
strenue vir, quid est hoc ?"
Cui Persa barbarus dixit:
,,Ne estimes me, dominator, Macedonam esse, sed Persarum. Et ego promisi Dario venire, aufferre caput tuum;
spopondit enim mihi dare in coniugio filiam suam et regatiter
et
Bene me
naoexBxe
q>rjvai.
10
cipes
...
etc.
Undeutlich; A: xaMg juoi iXmda^
xovxo exovreg xaxd yvcb/j.rjv i]xrrjfievoi vTtoaxQa-
conf.
rfjg vixrj^,
s
cogitatis Ba. 13 Unde vero: s. Einl. 10. 19 Prinquinque: fehlt in o; nur Ar By. 21 et acriter in
Rasur. 23 vestem verm. La; s. aber Rhein. Mus. 1912, 205
und oben S. 73,13und79, 11 24 mixtumBa; mixtus La nach J^.
25
30
Tunc Alexander
provintias."
les
82 L
8G
iussit
eum
monstrari
Macedones
,,Viri
milites,
Et continuo
5
Et tunc pugnando
fortiter
ot,
runt fugam.
10.
B 205
Aha
hendit eam.
10 fihos
sibi
et apphcavit.
Invenitque
ibi
matrem
Darii et
uxorem
et
eius.
omnes ahas
civitates.
se venire
,,Dominator Alexander,
princeps
ad Alexandrum et dixit:
Darii sum et plurima
Quapropter
da nobis decem miha armatos mihtes et ego
Cui
trado tibi principes nostros, sed et ipsum Darium."
Alexander dixit:
,,Perge adiuvaturus regem tuum, quia
non tibi credunt extranei, postquam pugnare vis tuos."
bona
15 si tibi
placeat,
Tunc
,,Dario
atque deo magno gaudium. lam antea scripsimus et nunc iterum scribemus adventum Alexandri et
cognitum facimus tibi, quia pervenit in hanc terram et
20 regi praeclaro
eam
dissipavit
B 205
30
in
magna
si
hoc poterit
sumus oppressi
angustia.
fieri,
venitque
dort z. d. St.
.
181,
filios eius:
5] 7 et
fehlt in
in hoc,
sit
et
applicavit in Rasur.
9 Inwo es schon I 41 steht; s.
co,
scias,
meam.
vobis."
Quod
spem
si
bene
feci tuis,
intrandi ad
non
ultima
sit tibi.
11.
[e]
est
Ubi
feci
Habeo
84 l
meam
b 206
Tamen diadema
Haec ^pistola mea
simihs tuae diademae.
Cave itaque et habeo mentem in te."
in eis, ut et tu grato
meum
non
te,
animo
direxit
10
illud reciperes.
15
preparavit se et scripsit
epistolam,
sit
gaudium.
20
mandetis ea in Antiochi(o)am; et pelles animahum mortuorum, ubicumque mortua fuerint animaha, conficite et
dirigite eas simihter in Antiochiam, ut mihtibus omnia
parata sint scihcet et vestimenta atque calciamenta; cameh
10 Vielleicht seu vacuam gloriam; J^: seu vanam gloriam; La:
tuae vanae gloriae.
reciperes: Leos Vorlage
12 Habeo
wohl verderbt; vgl. L: ovie i^mCcov eX&elv el(; diaXXayfjv TCQog
oe, iva jiaQayevdjLievog evyaQiaxrjarjg rffuv.
15 mea st. meum
verm. La nach J^.
16 Cave ... in te: Text in A und Leos
Vorlage verderbt; daher nichts zu andern. habeto La; nach
in te fiigt La wie J^: quia certissime venio ad te, ut loquar tecum.
J^;
11. [Zi 181, 8-182, 9] 18 celepses Ba; tilgt La nach
celeperses verm. Pf (p
per fast durchweg in Ba): von Coelepersien (vgl. Strabo
729: rv^g' xoi^rj^ >ia}.ov ixevi](; IleQaido^).
Alexander ist also in der Nahe von Pasargadae und zieht
von hier (II 13) nach Persepolis.
20 Paphlagoniae Pf; Pamphiliae Ba; Pephlagonie J"^
22 et pelles
IlacpXayovia; w.
anim. ... calciamenta: nur ByAr; ubicumque
mortua: xai
oaov; djiexxeiva xexQaTioda; Ar.
XV
25
ordinati
et
omnem
epistolam
85 L 5
Non
Gaudete."
necespitatem.
Unus ex
tali
principibus
Darii significavit
oportuerat
me
vobis
talia
videndo
talia.
omnia per
ei
gaudium.
dirigo
scribere,
sed
quasi
per
suis.
B 206
iunxerunt se Alexandro
provincias
illis
regi,
concessit.
cum templo
Mitriadis
igne succendit."
Nostadi haec, ut
quatinus
modo
Dario pertinentes
gentibus Macedoniae,
quod presumpserunt
aliam epistolam ad Porum, ut
letantur ad
interim et
ei
resisterent
id,
quia
facere.
nulloScripsit
et ipse preberet
adiutorium.
Dario
12. Porus, rex Indorum, rescripsit epistolam
Persarum: ,.Quomodo direxistis nos rogando, ut venissemus in adiutorium vestrum, parati fuimus et sumus,
sed impedit nos infirmitas, quam habemus; quia et nobis
durum est de hac iniuria, tamen in proximo recipies milites
meos sed et ahae gentes, quae procul sunt a vobis, venient
in adiutorium vestrum."
Cum autem audisset mater Darii, quod preparasset se
iterum facere pugnam cum Alexandro, direxit ilh epistolam:
,,Dario regi, mater dirigit ilh gaudium. Audivimus itaque,
20 regi
25
86 L
4 Nostadi: Ol^rjrdd^^^ A; Noardorji; By fehlt B C L. 6 fortiam verm. La. SCoxari: Koj/.idQ^r]g A; Kojador]; Ar; 'O^dgr];
;
By;
89
cum Alexandro.
mundum
Quod
totum
si
illi
in
memoriam
Inter
13.
suum
si
volueris, venire te in
Alexandro."
206 c
veniendo
10
haec
et cepit ingredi
ei
ita,
eam
ita
i5
ut viderent 87 l
Perses et mirarentur.
et applicavit.
20
sed
ut
dico,
Vide,
tibi.
induaris
quem missum
meam
figuram
dirigere volueris,
et
pergas tu
ibi.
Periculosa enim res est ire regem per missaticum, sed quia
deus est
adiutorium
in
tibi,
3 concessae sunt
.
s.
Einl. 18,
Qua
liora vidit
90
14.
5
unum
ambo
et (h)abierunt
ad fluvium,
Iste fluvius
permanet coagulatus, mane vero cum incaluerit sol, disse et efficit se profundissimum et, quicumque ibi
ingressus fuerit, absorbet eum.
Cum venisset Alexander
ad ipsum fluvium et invenisset eum coagulatum, induit
L se figuram, quam viderat in somno.
Principem mihciae
15 dimisit ibi cum duobus cabalHs et ipse cum caballo suo
Erat enim fJuvius in latitudine unius stadii. Satransiit.
trapa enim illum rogabat, ut transiret cum eo, ne eve7a niret illi ahqua angustia. Cui dixit:
,,Exspecta me hic,
10
solvit
quia in
meo
adiutorio veniet
ille,
20
civitatis.
Videntes autem
Tunc
in
monte
erat
25 et
sarius
Ma
sum
regis
Alexandri missus ad
te,
dicens
quia:
tibi,
'
moram
exire
facit
preliari
xander, qui
Forsan enim tu
Cui Darius:
cum
idem
ipse
quia audatia
certo,
es Ale-
Non loqueris
Alexander. Tamen hoc
in
diem preliandi."
91
tua
nullomodo
conturbat
89 l
207 b
ad faciem.
Perses
15.
i5
sedentos
itaque
in
convivio
despexcrunt
cum
porrectus fuis- 20
eum
Fertores vero,
cum
Erexit se Darius
suum.
Allatus est
et dixit:
senior
cum
sedens
in
in sinu
sinum
Quare
25
'^o
in
quod
agis
convivio
quibus bibunt."
ist als
vivio,
B 207
quod
talis
,,Quod
Alexander:
reddo ea vobis."
5
cui
Intulitque
illos.
talis
ost,
Macedoniam Phylippo
censum
tollere
Intelhgens
10
92
enim vocem
signa
et
intuens
,,Nonne
ilhus
Dario et dixit:
in
faciem
accessit
quem
propius
vides, ipse
est
illo
Cognoscens
dam Persem
15
illi
percussit
tenendo
eum,
in
ascendit
in foveas.
20
91
L cecidit
207 d
23
domus Xerxen
Ale-
Am
locum
et
confortavit
93
suos
milites
multitudo
nullam
etiam
illorum,
lesionem
facerc
,,Multitudo
dicens:
si
centupliciter
prevalet
essent,
multitudo
quia
muscarum
parvitati
vespium."
Alexandri.
fortis,
pugnavit acriter
et
ex am-
lo
92 l
i5
manu
ad
manum
pugnantes,
alii
fluvium et invenit
eum coagulatum,
transiit.
Plenitudo
venientes
vero in
25
30
94
suam
dura trahens
hominum,
plorando dicobat:
et
93 L 5 tribulatio
tantam multitudinem
Persidam,
apprehendit
pro-
quia
humihatus
suam potestatem
est
redegit
Quod
si
'0
17.
tori
lumen
tribuit,
quia ultra
20 spera, sed
turpitudinem
in
modum
EJlada,
elevata est
ille,
qui
mens
habuit
pro-
cius, sustinuit
plurimas
divitias
auri
apud nos.
Recordare, quia
concessit tibi hanc victoriam.
Sed quia
superna divinitas
25
B 208
so
plurim^:
auch
cuH La.
plurimas
J^; d.
i.
J^.
10
arti-
11 umiles Ba.
191
21] 16
17 abuerit Ba.
MivvdSi A;
plurimarum;
zu
in Ba.
zweite Hand in Ba
nationes gentium
korr.
La;
21
Mvaiddi C L;
Baktrien.
in
6 Buchst.
28 Miniada:
Rasur.
28 Mactra: so auch
95
Esto salvus
94 l
Relecta hac epistola ab Alexandro unus ex principibus miliciae, nomine Parmenius, dixit: Alexander, tolle
tibi cunctas has, quas promittit, divitias et redde ei matrem
et
uxorem
et fihos." Cui
sed miror,
uxorem
si
divitias,
et filios.
repromittat;
si
salvare valeamus
matrem
eius et
praecipiens
eis,
lo
orum
sepelirent
et
inferrent
illis
ea,
vulnoratos
autem adducercnt
et
medicinam.
i5
Erant enim
18.
sepulcra mortuorum, et 20
in ipsis locis
Et
inter
eos
invenerunt
rj/xeriQojv ronwv.
18. [Zi 191,
192,11] 21 et argentea: in Rasur Ba;gemmea
von J^; gemmea et argentea S von J*.
et aurea
22 sepulcrum
21
24 Nach
J^ des Ninus.
truncati homines hatte Leo urspr. vielleicht einen Zusatz wie Ps:
XeXco^rj/xevoi,
oi /lev yelQag, 01 de .nodai;, oi de Qlvag, eregoi
olov.:
95
25
lussit
et ploravit et praecepit
abstra[h]i
mille et restituit
96
illis
illis
dare per
unumquemque dragmas
proprietates suas.
19. Inter haec autem preparavit illi Darius et aliam pugnam. Scripsit epistolam ad Porum, regem Indorum: ,,Darius
rex regum regi Poro gaudium. Nuper direxi te depr^cando,
illos,
15
et
Volui recolligere ab
et filios et offerre
illi
vis sine
B 209
mentem habet
mea
tempestatur animus
illo
matrem
et
uxorem
cum
illo;
con-
meam
Unde
gentis meae.
et
super miseriam
ut salver ab angustia
et
in
omnia,
in
quibus necesse
25
habuerint,
retribuam.
ego
medietatem tibi
imperiale
paramenBucefalon
et
dabimus. Caballus \ero
tum tuum sit. Et ubicumque applicatus fueris, dabo tibi
centum octoginta iuvenculas cum ornamentis earum. Cum
Spolia vero illorum,
qui
capti
fuerint,
Fugientes vero homines Darii ad Alexandrum nuntiade rd wra avxcbv, vgl. J^: homines truncati, aUi manus, alii
brachia, alii vero tibias et pedes, alii pedes solummodo aut
manus.
1 Ipsa custodia: s. Einl. 23.
contra illos: so nur Sy.
19. [Zi 192, 13193, 22] 7 Nuper
co
10 et temp.
miCverstanden: ,,und es [sc. das Tier] wirft
und liebt den Kampf zu Wasser." 18 in
quinque
memoriam tuam La. 21 per unumquemque
deutUcher Ar: y.ai rdf iv
so A Va Ar.
26 dabo tibi etc.
Uovaoi^ 7ia?.?.axa(; ey.azov oydo/jxovra jXExd rou Idiov yoajuov.
8 qui nati Ba.
maris: fehlt to; Sy
sich selbst ins Meer
haec: c in Rasur.
verunt
omnia haec.
ei
97
expectaret
eum
Cum
audisset
vero
ibi.
209 b
valde.
20.
bonam
occidere
Darium
10
remunerationem ab Alexandro
occidendo Darium, inimicum eius. Haec eis cogitantibus
evaginatis gladiis abierunt occidere illum.
Cum autem
estimantes
reciperc
illis:
me
me
invenerit
autem
runt
et
i5
97 l
20
illi
Transeuntes autem fluvium Stragan Macedonos cucurAlexander et ingressus est palatium Darii. Cum autem 25
audissent ingressum Alexandri hi, qui percusserunt Darium,
abierunt et absconderunt so volentes intellegere voluntatem b
Alexandri de hoc, quod factum est.
Dum ingrederetur
Alexander in palatium Darii, invonit(que) eum semivivum
iacentem in torra ot flevit exuens de se clamidem imperialem 30
rit
10 adventum:
in Rasur.
13 gladiis: aus
16 Plus sunt
quam vos: MiBverstandnis; /nr]
jiMov v[j,eli; Maxedovojv n dgdaeTe; (Leo las vielleicht ri 18 Alexander: in Rasur.
ri
dQdaexe).
fjbda&e statt
20 Non cst ... fraude: ahnUch A Sy; fehlt co.
23 semivivum:
in Rasur.
in
Rasur.
gladius korr.
Pfister, Alexanderroman.
209 c
eum
,,Surge,
dicens:
et esto gloriosus,
5 Dari,
per
sicut
potentissimos
usque hactenus
deos,
tibi
et cooperuit
fuisti
98
et
quia
tecum opto
tuis,
98 L toris,
dum
ab eo fortuna
luro
fuisti.
veraciter
leticiae recesserit.
tibi,
abrenuntio
fruere cibariis
tristiciis
impera-
209 d
inimicis
tuis.'"
20
sum
Intuere
me
et vide,
25
99
filii
iungantur
in
unum,
weder einem Konige noch dem Geringsten unter den Menschenkindern bekannt ist" Sy. 18 eam La. 20 Kyron: s. Einl.
21 in: in Ba
23; .F laI3t den Satz als unverstandhch weg.
darubergeschrieben
etc.
26 ut sit
ipso: aus ipse korr. in Ba.
ob du selbst von ihr geboren warest" Sy.
99
Cum autem
sepelissent
eum
in
imperiali
tale
Ammonis
filius
si
sepulcro, b 210 a
,,Rex Alexander,
omnibus
10
civita-
Gauderem
deusAmmonconstitueremevictoriaIem[in]Persidam,oportet
me referre diis gratias. Volo interim, ut p