Sie sind auf Seite 1von 10

Heinrich von Kleist Heinrich von Kleist

ber das Marionettentheater Sobre el teatro de marionetas


En: H. v. Kleist, Smtliche Werke und Briefe. Traduccin de Pablo Oyarzun R.
Herausgegeben von Helmut Sembder.
Zweibndige Ausgabe in einem Band.
Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2001,
Bd. II, 338-345.

1 Als ich den Winter 1801 in M... zubrachte, Cuando pasaba el invierno de 1801 en M.... 1
traf ich daselbst eines Abends, in einem me encontr all mismo una tarde, en un jardn
ffentlichen Garten, den Hrn. C. an, der seit pblico, con el Sr. C., que desde haca poco
kurzem in dieser Stadt als erster Tnzer der estaba empleado como primer bailarn de la
5 Oper angestellt war und bei dem Publiko Opera, y tena un xito extraordinario entre el 5
auerordentliches Glck machte. pblico.
Ich sagte ihm, da ich erstaunt gewesen wre, Le dije que me haba sorprendido encontrarle
ihn schon mehreremal in einem muchas veces en un teatro de marionetas que
Marionettentheater zu finden, das auf dem haba sido erigido en la plaza del mercado, y 10
10 Markte zusammengezimmert worden war und que diverta al populacho con pequeos
den Pbel, durch kleine dramatische sainetes, entretejidos de canciones y de bailes.
Burlesken, mit Gesang und Tanz durchwebt,
belustigte.
Er versicherte mir, da ihm die Pantomimik Me asegur que la pantomima de aquellos
15 dieser Puppen viel Vergngen machte, und muecos le provocaba gran deleite, e hizo 15
lie nicht undeutlich merken, da ein Tnzer, notar sin reserva que si un bailarn quisiera
der sich ausbilden wollte, mancherlei von bien formarse, harto podra aprender de ellas.
ihnen lernen knne.
Da diese uerung mir, durch die Art, wie er Como tal expresin me pareci, por el modo
20 sie vorbrachte, mehr als ein bloer Einfall en que la declaraba, ms que una simple 20
schien, so lie ich mich bei ihm nieder, um ihn ocurrencia, me sent junto a l para enterarme
ber die Grnde, auf die er eine so sonderbare ms de cerca sobre las razones en las cuales
Behauptung sttzen knne, nher zu poda apoyar una afirmacin tan singular.
vernehmen.
Er fragte mich, ob ich nicht, in der Tat, einige Me pregunt si yo, de hecho, no haba
25 Bewegungen der Puppen, besonders der encontrado muy graciosos algunos 25
kleineren, im Tanz sehr grazis gefunden movimientos de baile de aquellos muecos,
hatte. especialmente de los ms pequeos.
Diesen Umstand konnt ich nicht leugnen. Esta circunstancia no pude negarla. Un grupo
Eine Gruppe von vier Bauern, die nach einem de cuatro campesinos, que bailaban una ronda
30 raschen Takt die Ronde tanzte, htte von al son de un rpido comps, no podra haber 30
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 2

Tenier nicht hbscher gemalt werden knnen. sido ms bonitamente pintado por Teniers.
Ich erkundigte mich nach dem Mechanismus Inquir por el mecanismo de esas figuras, y
dieser Figuren, und wie es mglich wre, die cmo sera posible dirigir los miembros y
einzelnen Glieder derselben und ihre Punkte, puntos de las mismas sin tener miradas de
35 ohne Myriaden von Fden an den Fingern zu hilos entre los dedos, del modo en que lo exige 35
haben, so zu regieren, als es der Rhythmus der el ritmo de los movimientos o de la danza.
Bewegungen, oder der Tanz, erfordere.
Er antwortete, da ich mir nicht vorstellen Me respondi que no deba imaginarlo como si
msse, als ob jedes Glied einzeln, whrend der cada miembro particular haba de ser sostenido
40 verschiedenen Momente des Tanzes, von dem y jalado por el maquinista en los diversos 40
Maschinisten gestellt und gezogen wrde. momentos de la danza.
Jede Bewegung, sagte er, htte einen Cada movimiento, dijo, tiene un punto de
Schwerpunkt; es wre genug, diesen, in dem gravedad; basta con regirlo en el interior de la
Innern der Figur, zu regieren; die Glieder, figura; los miembros, que no son otra cosa que
45 welche nichts als Pendel wren, folgten, ohne pndulos, obedecen de suyo y mecnicamente, 45
irgendein Zutun, auf eine mechanische Weise sin aditamento alguno.
von selbst.
Er setzte hinzu, da diese Bewegung sehr Agreg que este movimiento es muy sencillo;
einfach wre; da jedesmal, wenn der que cada vez que el punto de gravedad es
50 Schwerpunkt in einer graden Linie bewegt wird, movido en lnea recta, los miembros describen 50
die Glieder schon Kurven beschrieben; und da lneas curvas; y que a menudo el conjunto,
oft, auf eine blo zufllige Weise erschttert, sacudido de un modo meramente casual,
das Ganze schon in eine Art rhythmische adopta una especie de movimiento rtmico,
Bewegung kme, die dem Tanz hnlich wre. que es parecido a la danza.
55 Diese Bemerkung schien mir zuerst einiges Al principio me pareci que esta observacin 55
Licht ber das Vergngen zu werfen, das er in arrojaba alguna luz sobre el deleite que l
dem Theater der Marionetten zu finden haba manifestado hallar en el teatro de
vorgegeben hatte. Inzwischen ahnte ich bei marionetas. Entre tanto no poda barruntar
weitem die Folgerungen noch nicht, die er an, ni de lejos, las consecuencias que l, ms
60 spterhin daraus ziehen wrde. tarde, iba a extraer de aquello. 60
Ich fragte ihn, ob er glaubte, da der Le pregunt si crea que el maquinista que
Maschinist, der diese Puppen regierte, selbst diriga estos muecos deba ser l mismo un
ein Tnzer sein oder wenigstens einen Begriff bailarn, o si al menos necesitaba tener un
vom Schnen im Tanz haben msse. concepto de lo bello en la danza.
65 Er erwiderte, da, wenn ein Geschft, von Me respondi que si una ocupacin es fcil, 65
seiner mechanischen Seite, leicht sei, daraus vista por su lado mecnico, no se sigue de ello
noch nicht folge, da es ganz ohne que se pueda desempear del todo sin
Empfindung betrieben werden knne. sensibilidad.
Die Linie, die der Schwerpunkt zu beschreiben La lnea que debe describir el punto de
70 hat, wre zwar sehr einfach und, wie er glaube, gravedad es, en efecto, muy simple, y, a lo que 70
in den meisten Fllen gerad. In Fllen, wo sie l crea, recta en la mayora de los casos. En
krumm sei, scheine das Gesetz ihrer aquellos en que es curva, la ley de su curvatura
Krmmung wenigstens von der ersten oder pareciera ser por lo menos de primer, o, a lo
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 3

hchstens zweiten Ordnung; und auch in sumo, de segundo orden; e incluso en este
diesem letzten Fall nur elliptisch, welche Form ltimo caso slo cabra calificarla de elptica,
75 der Bewegung den Spitzen des menschlichen forma sta de movimiento que (a causa de las 75
Krpers (wegen der Gelenke) berhaupt die articulaciones) es absolutamente la ms
natrliche sei, und also dem Maschinisten natural para las extremidades del cuerpo
keine groe Kunst koste, zu verzeichnen. humano, y, por lo tanto, no habra de costarle
un gran arte al maquinista.
80 Dagegen wre diese Linie wieder, von einer Por el contrario, esta lnea, considerada desde 80
anderen Seite, etwas sehr Geheimnisvolles. otro costado, es algo muy misterioso. Pues no
Denn sie wre nichts anders als der Weg der sera sino la ruta del alma del bailarn; y l
Seele des Tnzers; und er zweifle, da sie anders dudaba que se la pudiese encontrar de otro
gefunden werden knne als dadurch, da sich modo que no fuese ponindose el maquinista
85 der Maschinist in den Schwerpunkt der en el punto de gravedad de la marioneta, es 85
Marionette versetzt, d. h. mit andern Worten, decir, en otras palabras, bailando.
tanzt.
Ich erwiderte, da man mir das Geschft Repliqu diciendo que la ocupacin de aquel
desselben als etwas ziemlich Geistloses se me figuraba como algo muy falto de espritu;
90 vorgestellt htte: etwa was das Drehen einer algo as como girar el manubrio para tocar el 90
Kurbel sei, die eine Leier spielt. organillo.
"Keineswegs", antwortete er. "Vielmehr De ningn modo respondi. Antes bien, los
verhalten sich die Bewegungen seiner Finger movimientos de sus dedos se relacionan muy
zur Bewegung der daran befestigten Puppen artsticamente con el movimiento de los
95 ziemlich knstlich, etwa wie Zahlen zu ihren muecos que estn sujetos a ellos, ms o 95
Logarithmen oder die Asymptote zur menos como las cifras a sus logaritmos o la
Hyperbel." asntota a la hiprbola.
Inzwischen glaube er, da auch dieser letzte Entretanto crea l que tambin poda
Bruch von Geist, von dem er gesprochen, aus apartarse de las marionetas aquella ltima
100 den Marionetten entfernt werden, da ihr fraccin de espritu de la que haba hablado, 100
Tanz gnzlich ins Reich mechanischer Krfte que su danza poda ser desplazada enteramente
hinbergespielt und vermittelst einer Kurbel, al reino de las fuerzas mecnicas y ser
so wie ich es mir gedacht, hervorgebracht producida, tal como yo haba pensado, por
werden knne. medio de un manubrio.
105 Ich uerte meine Verwunderung, zu sehen, Manifest mi asombro al ver con qu atencin 105
welcher Aufmerksamkeit er diese, fr den dignificaba l a ttulo de bello arte esta clase de
Haufen erfundene, Spielart einer schnen juego inventada para el vulgo. No slo que la
Kunst wrdige. Nicht blo, da er sie einer considerase capaz de un desarrollo ms
hheren Entwicklung fr fhig halte: er elevado: pareca incluso ocuparse 110
110 scheine sich sogar selbst damit zu beschftigen. personalmente en ello.
Er lchelte und sagte, er getraue sich zu Ri, y me dijo que se atrevera a afirmar que si
behaupten, da, wenn ihm ein Mechanikus, un mecnico quisiera construir una marioneta
nach den Forderungen, die er an ihn zu segn las exigencias que se imaginaba hacerle,
machen dchte, eine Marionette bauen wollte, representara con ella una danza que ni l ni
115 er vermittelst derselben einen Tanz darstellen algn otro diestro bailarn de su poca, sin
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 4

wrde, den weder er noch irgendein anderer exceptuar al mismsimo Vestris, estuviese en 115
geschickter Tnzer seiner Zeit, Vestris selbst condiciones de lograr.
nicht ausgenommen, zu erreichen imstande
wre.
120 "Haben Sie", fragte er, da ich den Blick Ha escuchado usted pregunt, mientras yo 120
schweigend zur Erde schlug, "haben Sie von bajaba silencioso la mirada al suelo, ha
jenen mechanischen Beinen gehrt, welche escuchado hablar de esas zancas mecnicas
englische Knstler fr Unglckliche que unos artesanos ingleses han confeccionado
verfertigen, die ihre Schenkel verloren haben?" para los desdichados que perdieron sus
piernas?
125 Ich sagte: nein; dergleichen wre mir nie vor Respond que no; que nunca haba visto nada 125
Augen gekommen. semejante.
"Es tut mir leid", erwiderte er, "denn wenn ich Lo lamento contest, pues estoy por
Ihnen sage, da diese Unglcklichen damit temer que usted no me crea si le digo que esos
tanzen, so frchte ich fast, Sie werden es mir desdichados bailan con ellas. Qu digo?,
130 nicht glauben. Was sag ich, tanzen? Der Kreis bailar? El crculo de sus movimientos es, por 130
ihrer Bewegungen ist zwar beschrnkt; doch cierto, restringido; pero aquellos que est en su
diejenigen, die ihnen zu Gebote stehen, poder hacer, se realizan con tal sosiego,
vollziehen sich mit einer Ruhe, Leichtigkeit ligereza y donaire, que son capaces de provocar
und Anmut, die jedes denkende Gemt in asombro a todo nimo pensante.
135 Erstaunen setzen." 135
Ich uerte, scherzend, da er ja, auf diese Declar, chanceando, que de este modo,
Weise, seinen Mann gefunden habe. Denn ciertamente, haba encontrado ya a su hombre.
derjenige Knstler, der einen so merkwrdigen Pues el artfice que estuviese en condiciones
Schenkel zu bauen imstande sei, wrde ihm de fabricar tan singulares zancas, podra, sin
140 unzweifelhaft auch eine ganze Marionette, lugar a dudas, componerle toda una marioneta 140
seinen Forderungen gem, zusammensetzen con arreglo a sus exigencias.
knnen.
"Wie", fragte ich, da er seinerseits ein wenig Cules pregunt, al tiempo que l, por su
betreten zur Erde sah: "wie sind denn diese parte miraba al suelo, algo turbado cules
145 Forderungen, die Sie an die Kunstfertigkeit son esas exigencias que usted piensa hacerle a 145
desselben zu machen gedenken, bestellt?" la destreza de ese artfice?
"Nichts", antwortete er, "was sich nicht auch Nada respondi que no se encuentre ya
schon hier fnde: Ebenma, Beweglichkeit, en stas: proporcin, soltura, ligereza slo
Leichtigkeit nur alles in einem hheren que todo en un grado ms alto; y
150 Grade; und besonders eine naturgemere especialmente una disposicin de los puntos de 150
Anordnung der Schwerpunkte." gravedad ms acorde con la naturaleza.
"Und der Vorteil, den diese Puppe vor Y qu ventaja habra de llevarle ese mueco a
lebendigen Tnzern voraus haben wrde?" los bailarines vivos?
"Der Vorteil? Zuvrderst ein negativer, mein La ventaja? Ante todo una negativa, mi
155 vortrefflicher Freund, nmlich dieser, da sie excelente amigo; a saber, que jams se 155
sich niemals zierte. Denn Ziererei erscheint, afectara. Pues la afectacin aparece, como
wie Sie wissen, wenn sich die Seele (vis motrix) usted sabe, cuando el alma (vis motrix) se
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 5

in irgendeinem andern Punkte befindet als in encuentra en cualquier otro punto que no sea
dem Schwerpunkt der Bewegung. Da der el punto de gravedad del movimiento. Y como
160 Maschinist nun schlechthin, vermittelst des el maquinista no tiene en su poder, por medio 160
Drahtes oder Fadens, keinen andern Punkt in del alambre o del hilo, absolutamente ningn
seiner Gewalt hat als diesen, so sind alle otro punto sino ste, todos los miembros
brigen Glieder, was sie sein sollen, tot, reine restantes son lo que deben ser: muertos, puros
Pendel, und folgen dem bloen Gesetz der pndulos, que obedecen la mera ley de la
Schwere; eine vortreffliche Eigenschaft, die gravedad; cualidad excelente, que en vano se
165 man vergebens bei dem gresten Teil unsrer busca en la mayor parte de nuestros bailarines. 165
Tnzer sucht."
"Sehen Sie nur die P... an", fuhr er fort. "wenn Fijese usted no ms en la P... continu,
sie die Daphne spielt und sich, verfolgt vom cuando representa a Dafne, y, perseguida por
Apoll, nach ihm umsieht; die Seele sitzt ihr in Apolo, mira en torno suyo buscndole; el alma
den Wirbeln des Kreuzes; sie beugt sich, als ob se le asienta en las vrtebras de la regin
170 sie brechen wollte, wie eine Najade aus der lumbar; se doblega como si quisiera quebrarse, 170
Schule Berninis. Sehen Sie den jungen F... . como una Nyade de la escuela de Bernini.
an, wenn er, als Paris, unter den drei Mire usted al joven F.... cuando, haciendo de
Gttinnen steht und der Venus den Apfel Paris, est bajo las tres diosas y le alcanza la
berreicht: die Seele sitzt ihm gar (es ist ein manzana a Venus: el alma (es un espanto
175 Schrecken, es zu sehen) im Ellenbogen." verlo) se le asienta incluso en el codo. 175
"Solche Migriffe", setzte er abbrechend hinzu, Tales desaciertos sigui el Sr. C,
"sind unvermeidlich, seitdem wir von dem interrumpindose bruscamente son
Baum der Erkenntnis gegessen haben. Doch inevitables desde que comimos del rbol del
das Paradies ist verriegelt und der Cherub Conocimiento. Pero el Paraso est clausurado,
180 hinter uns; wir mssen die Reise um die Welt y el querubn a nuestras espaldas; tendramos 180
machen, und sehen, ob es vielleicht von que dar la vuelta al mundo y ver si atrs, en
hinten irgendwo wieder offen ist." algn sitio, est otra vez abierto.
Ich lachte. Allerdings, dachte ich, kann der Re. En todo caso pens, el espritu no
Geist nicht irren, da, wo keiner vorhanden ist. puede equivocarse all donde no est presente.
185 Doch ich bemerkte, da er noch mehr auf dem Pero not que l guardaba an ms en su 185
Herzen hatte, und bat ihn, fortzufahren. corazn, y le rogu que prosiguiese.
"Zudem", sprach er, "haben diese Puppen den Adems dijo, estos muecos tienen la
Vorteil, da sie antigrav sind. Von der Trgheit ventaja de ser antigravitatorias. Nada saben de
der Materie, dieser dem Tanze la inercia de la materia, de las propiedades la
190 entgegenstrebendsten aller Eigenschaften, ms opuesta a la danza, porque la fuerza que 190
wissen sie nichts, weil die Kraft, die sie in die las eleva por los aires es mayor que aquella que
Lfte erhebt, grer ist als jene, die sie an die las ata a la tierra. Qu dara nuestra buena
Erde fesselt. Was wrde unsre gute G... darum G por ser sesenta libras ms liviana o por
geben, wenn sie sechzig Pfund leichter wre que un peso de tal magnitud le socorriese en 195
195 oder ein Gewicht von dieser Gre ihr, bei sus trenzados y sus piruetas? Los muecos,
ihren Entrechats und Pirouetten, zu Hilfe como los elfos, necesitan el suelo tan slo para
kme! Die Puppen brauchen den Boden nur, rozarlo, y, mediante el refrenamiento
wie die Elfen, um ihn zu streifen und den momentneo, para dar nueva vida a la
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 6

Schwung der Glieder, durch die oscilacin de los miembros; nosotros lo 200
200 augenblickliche Hemmung, neu zu beleben; necesitamos para descansar sobre l, y para
wir brauchen ihn, um darauf zu ruhen und uns recobrarnos del esfuerzo de la danza: momento
von der Anstrengung des Tanzes zu erholen: ste que evidentemente no es en s mismo una
ein Moment, der offenbar selber kein Tanz ist, danza, y con el que nada puede hacerse ms
und mit dem sich weiter nichts anfangen lt, que hacerlo desaparecer cuanto sea posible. 205
205 als ihn mglichst verschwinden zu machen."
Ich sagte, da, so geschickt er auch die Sache Le dije que, por muy hbilmente que llevara el
seiner Paradoxe fhre, er mich doch tema de su paradoja, jams me hara creer que
nimmermehr glauben machen wrde, da in pueda haber gracia mayor en un ttere
einem mechanischen Gliedermann mehr mecnico que en la complexin del cuerpo 210
210 Anmut enthalten sein knne, als in dem Bau humano.
des menschlichen Krpers.
Er versetzte, da es dem Menschen Replic diciendo que al hombre le es
schlechthin unmglich wre, den Gliedermann absolutamente imposible siquiera igualar al
darin auch nur zu erreichen. Nur ein Gott ttere en ello. En este campo, solamente un
215 knne sich, auf diesem Felde, mit der Materie dios podra medirse con la materia; y aqu est 215
messen; und hier sei der Punkt, wo die beiden el punto en que ambos extremos del mundo
Enden der ringfrmigen Welt anular se tocan.
ineinandergriffen.
Ich erstaunte immer mehr, und wute nicht, Yo me asombraba ms y ms, y no saba qu
220 was ich zu so sonderbaren Behauptungen sagen decir ante tan singulares afirmaciones. 220
sollte.
Es scheine, versetzte er, indem er eine Prise Parece sigui mientras inspiraba una
Tabak nahm, da ich das dritte Kapitel vom pulgarada de rap que usted no ha ledo
ersten Buch Moses nicht mit Aufmerksamkeit atentamente el tercer captulo del libro
225 gelesen; und wer diese erste Periode aller primero de Moiss; y con quien no conozca ese
menschlichen Bildung nicht kennt, mit dem primer perodo de toda la formacin humana 225
knne man nicht fglich ber die folgenden, no se puede hablar atinadamente acerca de los
um wie viel weniger ber die letzte, sprechen. siguientes, y cuanto menos sobre el ltimo.
Ich sagte, da ich gar wohl wte, welche
230 Unordnungen, in der natrlichen Grazie des Dije que conoca perfectamente qu 230
Menschen, das Bewutsein anrichtet. Ein desrdenes ocasiona la conciencia en la gracia
junger Mann von meiner Bekanntschaft htte, natural del ser humano. Un joven conocido
durch eine bloe Bemerkung, gleichsam vor mo perdi su inocencia ante mis propios ojos,
meinen Augen, seine Unschuld verloren und por decirlo as, por una simple observacin, y
235 das Paradies derselben, trotz aller ersinnlichennunca ms pudo volver a encontrar el paraso 235
Bemhungen, nachher niemalsde esa inocencia, a pesar de todos los esfuerzos
wiedergefunden. "Doch, welche Folgerungen", imaginables. Pero, qu consecuencias
setzte ich hinzu, "knnen Sie daraus ziehen?" aad podra usted colegir de ello?
Er fragte mich, welch einen Vorfall ich meine. Me pregunt a qu clase de incidente me
refera.
240 "Ich badete mich", erzhlte ich, "vor etwa drei Me baaba le cont hace unos tres aos 240
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 7

Jahren mit einem jungen Mann, ber dessen con un joven varn cuya complexin estaba
Bildung damals eine wunderbare Anmut orlada en aquel entonces entonces por un
verbreitet war. Er mochte ohngefhr in seinem maravilloso gracejo. l deba andar en sus
sechzehnten Jahre stehen, und nur ganz von decisis aos, y slo muy de lejos se dejaban
245 fern lieen sich, von der Gunst der Frauen atisbar los primeros rastros de vanidad,
herbeigerufen, die ersten Spuren von Eitelkeit suscitados por el favor de las mujeres. Ocurra 245
erblicken. Es traf sich, da wir grade kurz zuvor que haca poco habamos visto en Pars al
in Paris den Jngling gesehen hatten, der sich joven que se extrae una espina del pie; el
einen Splitter aus dem Fue zieht; der Abgu vaciado de la estatua es conocido, y se
250 der Statue ist bekannt und befindet sich in den encuentra en la mayora de las colecciones 250
meisten deutschen Sammlungen. Ein Blick, alemanas. En el momento en el que colocaba
den er in dem Augenblick, da er den Fu auf el pie sobre el escabel para secarlo, un vistazo
den Schemel setzte, um ihn abzutrocknen, in que ech a un gran espejo le hizo acordarse de
einen groen Spiegel warf, erinnerte ihn daran; ello; sonro y me dijo qu descubrimiento 255
255 er lchelte und sagte mir, welch eine acababa de hacer. De hecho, en ese preciso
Entdeckung er gemacht habe. In der Tat hatte instante haba hecho el mismo
ich, in eben diesem Augenblick, dieselbe descubrimiento, pero, sea para probar cun
gemacht; doch sei es, um die Sicherheit der segura era la gracia que habitaba en l, sea
Grazie, die ihm beiwohnte, zu prfen, sei es, para contrarrestar con un poco de provecho su 260
260 um seiner Eitelkeit ein wenig heilsam zu vanidad, re, y le repuse que a lo mejor estaba
begegnen: ich lachte und erwiderte er she viendo apariciones. El se sonroj y levant el
wohl Geister! Er errtete und hob den Fu pie por segunda vez con la intencin de
zum zweitenmal, um es mir zu zeigen; doch der mostrarme de nuevo la escena; pero, como
Versuch, wie sich leicht htte voraussehn fcilmente se poda prever, fall el intento. 265
265 lassen, miglckte. Er hob verwirrt den Fu Desconcertado alz el pie por tercera y cuarta
zum dritten und vierten, er hob ihn wohl noch vez, y an hasta diez veces: en vano!, era
zehnmal: umsonst! er war auerstand, dieselbe incapaz de producir el mismo movimiento;
Bewegung wieder hervorzubringen was sag qu digo?, los movimientos que haca tenan
ich; die Bewegungen, die er machte, hatten ein un carcter tan cmico, que me costaba 270
270 so komisches Element, da ich Mhe hatte, trabajo reprimir las carcajadas. Desde aqul
das Gelchter zurckzuhalten. Von diesem da, o, por as decirlo, desde ese mismo
Tage, gleichsam von diesem Augenblick an, instante, ocurri una inconcebible
ging eine unbegreifliche Vernderung mit dem transformacin en el jovencito. Empez a
jungen Menschen vor. Er fing an, tagelang vor plantarse ante el espejo da tras da, y un 275
275 dem Spiegel zu stehen; und immer ein Reiz atractivo tras otro le iba abandonando. Un
nach dem andern verlie ihn. Eine unsichtbare invisible e incomprensible poder pareci
und unbegreifliche Gewalt schien sich, wie ein tenderse, como una red de hierro, alrededor
eisernes Netz, um das freie Spiel seiner del libre juego de sus ademanes, y cuando
Gebrden zu legen, und als ein Jahr verflossen haba transcurrido un ao ya no se poda 280
280 war, war keine Spur mehr von der Lieblichkeit descubrir en l rastro alguno del encanto que
in ihm zu entdecken, die die Augen der antao haba deleitado los ojos de las personas
Menschen sonst, die ihn umringten, ergtzt que lo rodeaban. Todava vive alguien que fue
hatte. Noch jetzt lebt jemand, der ein Zeuge testigo de ese curioso y desdichado incidente, y
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 8

jenes sonderbaren und unglcklichen Vorfalls podra confirmarlo palabra por palabra, tal y 285
285 war und ihn, Wort fr Wort, wie ich ihn como lo he contado.
erzhlt, besttigen knnte."
"Bei dieser Gelegenheit", sagte Herr C... Con tal ocasin dijo el Sr. C....
freundlich, "mu ich Ihnen eine andere amigablemente, tengo que narrarle otra
Geschichte erzhlen, von der Sie leicht historia, de la cual comprender usted con
290 begreifen werden, wie sie hierher gehrt." facilitad cun atinente es. 290
"Ich befand mich, auf meiner Reise nach Me encontraba, de viaje hacia Rusia, en la
Ruland, auf einem Landgut des Hrn. von G..., finca del Sr. v. G...., un noble livonio, cuyos
eines livlndischen Edelmanns, dessen Shne hijos se ejercitaben intensamente en la esgrima
sich eben damals stark im Fechten bten. precisamente en ese entonce. Especialmente el
295 Besonders der ltere, der eben von der mayor, que acababa de regresar de la 295
Universitt zurckgekommen war, machte den universidad, se las daba de virtuoso, y, estando
Virtuosen und bot mir, da ich eines Morgens una maana en su habitacin, me ofreci un
auf seinem Zimmer war, ein Rapier an. Wir florete. Nos batimos, pero ocurri que yo le era
fochten; doch es traf sich, da ich ihm superior; la pasin vino a turbarle; casi todos 300
300 berlegen war; Leidenschaft kam dazu, ihn zu los golpes que yo driga daban en el blanco, y
verwirren; fast jeder Sto, den ich fhrte, traf, su florete vol finalmente al rincn. Medio en
und sein Rapier flog zuletzt in den Winkel. broma, medio picado, dijo que haba
Halb scherzend, halb empfindlich, sagte er, encontrado a su maestro; pero todo tiene su 305
indem er das Rapier aufhob, da er seinen maestro en el mundo, y ahora quera
305 Meister gefunden habe; doch alles auf der conducirme tambin al mo. Los hermanos
Welt finde den seinen und fortan wolle er rieron vivamente y gritaron: Vamos, pronto,
mich zu dem meinigen fhren. Die Brder al establo!, y al punto me tomaron de la mano
lachten laut auf und riefen: "Fort, fort! In den y me llevaron hasta un oso que el Sr. v. G... , 310
Holzstall herab!" und damit nahmen sie mich su padre, haca criar en la granja.
310 bei der Hand und fhrten mich zu einem
Bren, den Hr. v. G..., ihr Vater, auf dem Hofe
auferziehen lie.
Der Br stand, als ich erstaunt vor ihn trat, auf Cuando me par, atnito, ante l, el oso estaba
den Hinterfen, mit dem Rcken an einem erguido sobre sus patas traseras, con la espalda
315 Pfahl gelehnt, an welchem er angeschlossen arrimada a un poste, al que estaba 315
war, die rechte Tatze schlagfertig erhoben, und encadenado, la zarpa derecha lista al golpe, y
sah mir ins Auge: das war seine Fechterpositur. me mir a los ojos: sta era su postura de
Ich wute nicht, ob ich trumte, da ich mich esgrimista. No supe si estaba soando al verme
einem solchen Gegner gegenbersah; doch: frente a semejante adversario; pero el Sr. v.
320 'Stoen Sie! stoen Sie!' sagte Hr. v. G..., 'und G...exclam: Atquele! Atquele!, y trate 320
versuchen Sie, ob Sie ihm eins beibringen de asestarle una! Apenas me repuse un poco
knnen!' Ich fiel, da ich mich ein wenig von de mi estupefaccin me abalanc con mi
meinem Erstaunen erholt hatte, mit dem florete sobre l; el oso hizo un brevsimo
Rapier auf ihn aus; der Br machte eine ganz movimiento con la zarpa y ataj el ataque. 325
325 kurze Bewegung mit der Tatze und parierte Trat de tentarlo por medio de fintas; el oso
den Sto. Ich versuchte ihn durch Finten zu no se movi. Me abalanc sobre l otra vez con
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 9

verfhren; der Br rhrte sich nicht. Ich fiel una repentina agilidad, que sin falta habra
wieder, mit einer augenblicklichen dado en el pecho de un hombre: el oso hizo un 330
Gewandtheit, auf ihn aus, eines Menschen pequesimo movimiento con la zarpa y par el
330 Brust wrde ich ohnfehlbar getroffen haben: golpe. Ya casi me encontraba en el caso del
der Br machte eine ganz kurze Bewegung mit joven Sr. v. G... Se sum la seriedad del oso
der Tatze und parierte den Sto. Jetzt war ich para robarme la compostura, ataques y fintas 335
fast in dem Fall des jungen Hrn. v. G... Der se sucedan, me corra el sudor: en vano! No
Ernst des Bren kam hinzu, mir die Fassung zu era slo que el oso atajara todos mis golpes,
335 rauben, Ste und Finten wechselten sich, mir como si fuese el primer esgrimista del mundo;
triefte der Schwei: umsonst! Nicht blo, da no caa ninguna vez en las fintas (algo que
der Br, wie der erste Fechter der Welt, alle ningn esgrimista del mundo podra imitarle),
meine Ste parierte; auf Finten (was ihm kein sus ojos clavados en los mos, como si en ellos 340
Fechter der Welt nachmacht) ging er gar nicht pudiese leerme el alma, estaba plantado, con la
340 einmal ein, Aug in Auge, als ob er meine Seele zarpa alzada en ristre, y cuando mis golpes no
darin lesen knnte, stand er, die Tatze iban en serio, no haca el menor movimiento.
schlagfertig erhoben, und wenn meine Ste
nicht ernsthaft gemeint waren, so rhrte er
sich nicht."
345 "Glauben Sie diese Geschichte?" Cree usted esta historia? 345
"Vollkommen!" rief ich, mit freudigem Beifall; Absolutamente! exclam, con entusiasta
"jedwedem Fremden, so wahrscheinlich ist sie: aprobacin; se la creera a cualquier
um wieviel mehr Ihnen!" extrao, de puro verdica que es: y cunto
ms a usted!
"Nun, mein vortrefflicher Freund", sagte Herr As, pues, mi excelente amigo dijo el Sr. C.
350 C... "so sind Sie im Besitz von allem, was ntig , est ahora usted en posesin de todo 350
ist, um mich zu begreifen. Wir sehen, da in cuanto es necesario para entenderme.
dem Mae, als in der organischen Welt die Observamos que a medida que la reflexin se
Reflexion dunkler und schwcher wird, die vuelve ms oscura y ms dbil en el mundo
Grazie darin immer strahlender und orgnico, la gracia resalta en l cada vez ms
355 herrschender hervortritt. Doch so, wie sich radiante y soberana. Pero tal como la 355
der Durchschnitt zweier Linien, auf der einen interseccin de dos lneas a un lado de un
Seite eines Punkts, nach dem Durchgang punto, despus del trayecto al infinito, se
durch das Unendliche, pltzlich wieder auf der encuentra repentinamente de nuevo al otro
andern Seite einfindet, oder das Bild des lado, o como la imagen del espejo cncavo,
360 Hohlspiegels, nachdem es sich in das tras haberse distanciado al infinito, vuelve a 360
Unendliche entfernt hat, pltzlich wieder dicht aparecer de improviso muy cerca ante
vor uns tritt: so findet sich auch, wenn die nosotros: de la misma manera la gracia se
Erkenntnis gleichsam durch ein Unendliches encuentra de nuevo cuando el conocimiento,
gegangen ist, die Grazie wieder ein; so da sie, por as decirlo, ha atravesado un infinito; de
365 zu gleicher Zeit, in demjenigen menschlichen modo tal que, al mismo tiempo, aparece con la 365
Krperbau am reinsten erscheint, der entweder mayor pureza en la aquella humana
gar keins, oder ein unendliches Bewutsein complexin corprea que tiene, o bien
hat, d. h. in dem Gliedermann, oder in dem ninguna, o bien una infinita conciencia, es
Heinrich von Kleist / ber das Marionettentheater / Sobre el teatro de marionetas 10

Gott." decir, en el ttere o en Dios.


370 "Mithin", sagte ich ein wenig zerstreut, Por lo tanto dije, algo distrado, 370
"mten wir wieder von dem Baum der tendramos que comer de nuevo del rbol del
Erkenntnis essen, um in den Stand der Conocimiento para recaer en el estado de la
Unschuld zurckzufallen?" inocencia?
"Allerdings", antwortete er, "das ist das letzte En todo caso respondi, se es el ltimo
375 Kapitel von der Geschichte der Welt." captulo de la historia del mundo. 375

Das könnte Ihnen auch gefallen