nichts zu unterscheiden vermag.) the eye at first can distinguish nothing.)
Alberich (an der Felsenwand gelagert, düster Alberich (lying by the rocky cliff, in gloomy brütend) brooding) In Wald und Nacht In forest gloom vor Neidhöhl’ halt’ ich Wacht: at Fafner’s cave I watch: es lauscht mein Ohr, müh’voll lugt mein Aug’. with ear alert, keenly peers mine eye. Banger Tag, heb’st du schon auf? Fateful day, breakest thou now? Dämmerst du dort durch das Dunkel auf? Pale dost thou dawn from the darkness there? (Aus dem Walde von rechts her erhebt sich Sturm- (In the wood on the right a storm arises; a bluish wind; ein bläulicher Glanz leuchtet von oben daher.) light shines thence.) Welcher Glanz glitzert dort auf? What light glittereth there? Näher schimmert ein heller Schein; Nearer shimmers a radiant glow: es rennt wie ein leuchtendes Roß, it runs like a fiery steed, bricht durch den Wald brausend daher? breaks through the wood, rushing to me. Naht schon des Wurmes Würger? Cometh the dragon’s slayer? Ist’s schon, der Fafner fällt? neareth now Fafner’s fate? (Der Sturmwind legt sich wieder. Der Glauz ver- (The wind subsides. The light vanishes.) lischt.) Das Licht erlischt, der Glanz The light dies out, the glow barg sich dem Blick: Nacht ist’s wieder. sinks from my sight: Darkness falleth. (Der Wanderer tritt aus dem Walde auf, und hält (The Wanderer enters from the wood and stops Alberich gegenüber an.) opposite Alberich.) Wer naht dort schimmernd im Schatten? Who comes there, shining in shadow? Wanderer Zur Neidhöle fuhr ich bei Nacht: Wanderer To Neidhöl’ by night I am come: Wen gewahr’ ich im Dunkel dort? who doth lurk in the darkness there? (Wie aus einem plötzlich zerreißenden Gewölk (The moonlight breaks forth as from a suddenly bricht Mondschein herein, und beleuchtet des Wan- dissolving cloud and lights up the Wanderer’s figure. der ers Gestalt. Alberich erkennt den Wanderer, fährt Alberich recognizes the Wanderer, shrinks back zuerst erschrocken zurück, bricht aber sogleich in alarmed, but immediately breaks out in violent höchste Wuth gegen ihn aus.) anger.) Alberich Du selbst läßt dich hier seh’n? Alberich ’Tis thou shew’st thyself here? Was willst du hier? Fort, aus dem Weg! What wouldst thou then? Hence from my path! Von dannen, schamloser Dieb! Hie onward, shameless thief! Wanderer (ruhig) Wanderer (quietly) Schwarz-Alberich, schweif’st du hier? Black-Alberich, roam’st thou here? Hütest du Fafners Haus? Guardest thou Fafner’s house? Alberich Jag’st du auf neue Neidthat umher? Alberich Goads thee thy greed to new evil deeds? Weile nicht hier, weiche von hinnen! Tarry not here, take thyself onward! Genug des Truges tränkte die Stätte mit Noth; Enough distress the world by thy guile has endured; d’rum, du Frecher, lass’ sie jetzt frei! therefore, traitor, let it now free! Wanderer Zu schauen kam ich, nicht zu schaffen: Wanderer As witness came I, not as worker: wer wehrte mir Wand’rers Fahrt? who barreth the Wand’rer’s way? Alberich Du Rath wüthender Ränke! Alberich Thou false, treacherous trickster! Wär’ ich dir zu Lieb’ doch noch dumm wie Were I now the dullard that once thou found’st damals, me, als du mich Blöden bandest, when thou didst bind the blind one, wie leicht gerieth’ es, den Ring mir (wüthend) how easy were it again the (furious) ring to nochmals zu rauben? ravish!