Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Prevod:
1. Hoću da kupim jedno plavo odijelo i bijelu košulju.Ona
nije ništa kupila,pošto je sve bilo previše skupo.
2. Koliko košta ovaj tepih? Ova loša navika stajala me je
čitavo imanje.
3. To jedva mogu da vjerujem. To nikad nisam vjerovao.
4. Mora se živjeti i dati da se živi. Kako ste živjeli u
Njemačkoj?
5. Ne volimo uvijek da nam se kaže istina . Ovu boju
nisam nikad volio.
Prevod:
1.Hoće li vam trebati moja pomoć? Vraćam vam vaš
novac,nije mi bio potreban.
2.Imate li šta novo da nam pokažete? Sve sam vam
pokazao.
3.Čemu se oni smiju? Objasnio sam im situaciju,a oni su
se samo na to smijali.
4.Molim vas ,ne ljutite se, to nije bila moja krivica. On se
naljutio jer sam mu ja stao na nogu.
5.Vjerujte mi tu se nema što učiniti. Da li je dosta grešaka
napravila?
6.On treba da se oženi jednom bogatom udovicom . Ona se
udala za nekog mladog udovca.
7.Radujemo se što vas ponovo vidimo. Mi smo se bili vrlo
obradovali ovoj vijesti.
8.Slijedite me ,brzo ćemo stići. Jeste li poslušali moj savjet
?
Ein und alles
1.Werden Sie meine Hilfe brauchen? Ich bringe Ihnen Ihr
Geld zurück, ich habe es nicht gebraucht.
2.Haben Sie uns etwas Neues zu zeigen? Ich habe Ihnen
alles gezeigt.
3.Worüber lachen Sie? Ich habe Ihnen die Lage erklärt,aber
sie haben nur darüber gelacht.
4.Bitte ,ärgern Sie sich nicht,es war nicht meine Schuld. Er
hat sich geärgert,weil ich ihm auf den Fuss getreten bin .
5. Glauben Sie mir ,da ist nicht zu machen. Hat Sie viele
Fehler gemacht?
6.Er soll eine reiche Witwe heiraten. Sie hat einen jungen
Witwer geheiratet.
7.Wir freuen uns,Sie wiederzusehen. Wir hatten uns über
diese Nachricht sehr gefreut.
8.Folgen Sie mir,wir werden bald ankommen. Sind Sie
meinem Rat gefolgt?
Prevod:
1. Gospodin Vajs kupi jednog papagaja i posalje ga svojoj
ženi.
2. Kad u podne dodje kući ,upita svoju ženu:
3. Gdje je ptica koju sam ti poslao?
4. Ispekla sam je za ručak ,odgovori gospođa Vajs.
5. Ispekla!Jesi li poludjela? To je bila ptica koja je mogla
da govori.
6. Pa zašto onda nije nešto rekla.
Prevod:
1. Neki svećenik je bio naručio kod jednog slikara veliku
sliku za svoju crkvu.
2. Poslije nekoliko tjedana slika je bila gotova . Bila je
divna.
3. Svećenik je prvo bio oduševljen i mnogo je hvalio.
4. Ali reče iznenada, šta ste to uradili? Anđeo ima cipele!
5. Sigurno ,odgovori slikar. A zašto da ne?
6. Jeste li ikada vidjeli anđela sa cipelama?
7. A jete li vi vidjeli anđela bez cipela?
8. Netreba đavola slikati na zidu.
9. Svako zna gdje ga cipela žulja.
10. Dobro vino samo sebe hvali.
1. Ein Priester hatte bei einem Maler ein grosses Bild für
seine Kirche bestellt.
2. Nach einigen Wochen war das bild fertig. Es war
prächtig.
3. Der Priester wäar zuerst entzückt und lobte es sehr.
4. Aber, sagte er plötzlich,was haben Sie da gemacht? Der
Engel hat Schuhe!
5. Gewiss,antwortete der Maler . Warum denn nicht?
6. Haben Sie je einen Engel mit Schuhe gesehen?
7. Und haben Sie je einen Engel ohne Schuhe gesehen?
8. Mann soll den Teufel nicht an die Wand malen .
9. Jeder weiss, wo der Schuh ihn drückt.
10. Guter Wein lobt sich selbst.
Prevod:
1. Susjed je cijelo veče puštao svoj gramofon da svira.
2. Netko kuca na njegova vrata : to je mali Petar.
3. Mamica pita dali nam možete pozajmiti vaš gramofon.
4. Zar hoćete tako kasno da plešete?
5. Ne,ali da spavamo.
Das einzige Mittel - Jedino sredstvo
1. Der Nachbar hat den ganzen Abend sein Grammophon
laufen lassen.
2. Es klopft an seiner Tür : es ist der kleiner Peter.
3. Mutti lässt fragen ,ob Sie uns Ihr Grammophon leihen
können.
4. Wollen Sie denn so spät noch tanzen?
5. Nein ,aber schlafen!
Prevod:
1. U ovoj lekciji i u sljedećim naučićemo imena različitih
dijelova čovječjeg tijela.
2. Ne treba da ih odma zapamtite, kasnije ćemo ih bolje
upoznati.
3. Počnimo odozgo: Glava.
4. Lijepo lice nije svakome dato,ipak svi možemo da
napravimo ljubazno lice.
5. Kosa može biti : plava ,smeđa,brinet,crna ili crvena. Na
kraju sve postanu bijele.
6. Naći prvu sijedu kosu nije nikakvo zadovoljstvo,
iščupamo je , ali čemu, time se ne postaje mlađi.
7. Kad kosa opadne, onda je još gore; postane se ćelav (ili
oćelavi se ).
8. Ko ima ćelu, može se tješiti mišlju da izgleda pametniji.
Prevod:
1. Sa licem ćemo biti gotovi dok još pomenemo jezik, zube
i obraze.
2. Oko za oko , zub za zub , kaže Biblija.
3. On će još vrat slomiti na svome motoru.
4. Pao mi je oko vrata.
5. Životinja mi htjede skočiti na grkljan.
6. On se smije iz punog grla (glasa).
7. Pomoću svoga krojača ima široka ramena.
8. Ona ima dijete na prsima: mi idemo ruku pod ruku;
nosim svoj mantil preko ruke.
9. On je zagrli i pritisnu na grudi.
Prevod:
1. Na platformi autobusa gosp. Bloh pita svoga
prijatelja:
2. Dakle ti si se oženio? Zar ne, kad se jednom odluči
brzo se obavi.
3. Ali molim te, naprotiv, nije se ništa desilo, odvratni
drugi.
4. Jeli to ozbiljno ? upita gospodin Bloh začuđen.
5. Naravno! Kritične večeri bio sam mnogo popio, onda
mi je djevojčini roditelji ne htjedoše dati.
6. A kad sam se otrijeznio onda je ne htjedoh uzeti.
7. Vi ste varalica. Juče ste mi rekli da vam je tetka umrla,
a danas sam je sreo u zoološkom vrtu.
8. Gospodine direktore, to je zabuna. Ja nisam rekao da
je umrla. Ja sam samo rekao da bih htjeo da idem na
njen pogreb.
Objašnjenje:
Nich wahr - zar nije istina.
Sich entschliesen - odlučiti se, osnova kao schlüssen -
zatvoriti, der schluss - zatvarac, zarvsetak, der entschluss
– odluka
Im Gegenteil:
1. Auf der Plattform des Autobusses, Herr Bloch fragt
seinen Freund:
2. Also du hast dich verheiratet? Nicht wahr, wenn man
sich einmal entschlossen hat, ist es rasch geschehn.
3. Aber ich bitte dich, im Gegenteil, es ist doch gar
nichts geschehen, erwidert der andere.
4. Ist das dein Ernst? fragt Herr Bloch erstaunt.
5. Jawohl! An dem kritischen Abend hatte ich zu viel
getrunken, da wollten die Eltern des jungen Mädchens
sie mir nicht geben.
6. Und als ich nüchtern geworden war, wollte ich sie
nicht nehmen.
7. Sie sind ein Schwindler. Gestern haben Sie mir gesagt,
dass Ihre Tante gestorben ist, und heute habe ich sie
im Tiergarten getroffen.
8. Herr Direktor, das ist ein Irrtum. Ich habe nicht gesagt,
dass sie gestorben ist. Ich habe nur gesagt: ich möchte
zu ihrem Begräbnis gehen.
Prevod:
1. Dobar dan! Govorite li Njemački?
2. Ja razumijem nešto malo, kad vi polagano govorite.
3. Tko sam ja? Vi ste učitelj. Ja sam učenik.
4. Šta radim ja? Vi govorite.
5. Govorim li ja brzo ili lagano? Vi govorite lagano.
6. Leži li knjiga njemačkog na gramofonu?
7. Ne! vi je držite u ruci.
8. Dali je otvorena ili zatvorena? Otvorena je.
9. Šta čujete vi sa ploče (gramofonske) ? Ja čujem jedan
glas.
10. Šta radite vi? Ja odgovaram na vaša pitanja.
11. Jeste li vi nijemac? Ne, ja nisam nijemac.
Prevod:
1. Koliko djece imate vi? Ja imam jednog sina i dvije
kćerke.
2. Kako se zovu oni? Moj dječak se zove Petar, a moje
kćeri se zovu Elizabet i Marija.
3. Koliko je star Petar? On je pet godina star.
4. Koliko su stare djevojke? Elizabet je sedam, a Marija
je dvije godine stara.
5. Sjedili Petar u jednom sjedalu? Ne on kleči na podu i
igra se sa psom.
6. Šta rade djevojke? One miluju mačku.
7. Dali je vaša gospođa takođe u sobi? Da, ona čita jednu
knjigu.
8. Šta radite vi? Ja pričam s vama i pušim jednu
zigaretu.
9. Wie viele Kinder haben Sie? Ich habe einen Sohn und
zwei Töchter.
10. Wie heissen sie?. Mein Junge heißt Peter, und
meine Töchter heißen Eliabeth und Maria.
11. Wie alt ist Peter?. Er ist fünf Jahre alt.
12. Wie alt sind die Mädchen?. Elisabeth ist sieben,
und Maria zwei Jahre alt.
13. Sitzt Peter in einem Sessel? Nein er kniet auf
dem Boden und spielt mit dem Hund.
14. Was tun die Mädchen? Sie streicheln die Katze.
15. Ist Ihre Frau auch in dem Zimmer? Ja, sie liest
eun Buch.
16. Was tun Sie? ich spreche mit Ihnen und rauche
eine Zigarette.
Prevod:
1. Gdje stanuju vaši roditelji? Oni stanuju u jednom
predgrađu Hamburga.
2. Koliko prostorija imaju oni? Jedan dnevni boravak,
dvije spavaće sobe, jedno kupatilo, jednu predsalu ili
predsoblje, i jednu kuhinju.
3. Jesu li sobe u prizemlju? Ne, na prvom katu.
4. Imali ta kuća jedan vrt? Da, iza kuće nalazi sejedan
veoma veliki vrt sa travnjakom i cvijećem.
5. Stanuju li vaši roditelji rado u predgrađu? Da, vrlo
rado. Većina najamnih stanova u gradu nemaju
nikakav vrt.
6. Tko stanuje u prizemlju? Moj brat i njegova gospođa.
7. Imate li vi jedan unajmljeni stan? Ne, ja stanujem u
mojoj sopstvenoj kući.
U automobilu
1. Gdje možemo natočiti benzin? Odmah desno je
benzinska stanica.
2. Treba mi dvadest litara benzina i kanta ulja.
3. Molim napumpajte mi zadnju lijevu gumu.
4. Treba mi nova guma; unutrašnja guma i vanjska guma su
istrošene.
5 .Imamo kvar na prednjoj desnoj gumi.
6. Imamo kvar motora : dva cilindra ne rade ; možete li
pregledati motor?
7. Jedna svjećica je začađena. Magnet nije u redu.
8. Molim gurajte Auto. Imate li jak konopac ili lanac. Gdje
je garaža? Možete li vući?
Im Auto
1. Wo können wir tanken? Gleich recht ist ein Tankstelle.
2. Ich brauche zwanzig Liter Benzin und eine Kanne Öll.
3. Bitte pumpen Sie mir den linken Hinterreifen auf.
4. Ich brauche einen neuen Reifen; der Schlauch und die
Decke sind abgenutzt.
5. Wir haben auf dem rechten Vorderreifen eine Panne.
6. Wir haben einen Motordefekt; zwei Zyilinder arbeiten
nicht ; konnen Sie mal den Motor nachsehen?
7. Eine Zündkerze ist verrusst. Der Magnet ist nicht ein
Ordnung.
8. Bitte schieben Sie den Wagen. Haben Sie einen starken
Strick oder eine Kette?
Wo ist eine Garage (garaže)? Können Sie schleppen?
Prevod:
1. Moja dnevna soba je vrlo lijepa i sviđa se svima.
2. Moj kauč i moja fotelja su zeleni, i ima (jesu) puno
jastuka na njima.
3. Sofi nasuprot stoji jedan orman za knjige.
4. Ja imam puno knjiga, i u predsoblju stoji takođe jedan
veliki orman s knjigama.
5. Moj gramofon stoji na jednom malom stolu u kutu
(uglu).
6. Moji lonci s cvijećem stoje ispred prozora. Oni su vrlo
lijepi.
7. Ja rado sjedim u mojoj dnevnoj sobi, pušim jednu
cigaru i slušam ploče.
Obartite pažnju na rodove u njemačkom i u našem jeziku,
vidjećete da se razlikuju.
NPR das Wohnzimmer vidimo da je u srednjem rodu, dok
je kod nas dnevna soba ženskog roda.
Prevod:
1. Gdje ima jedna dobra zalogajnica ?
2. U blizini hotela, vidi te , tamo preko, desno.
3. Šta čovjek može dobiti tamo za jesti?
4. Možete dobiti hladna jela, takođe mlijeko, kavu, kruh i
buter.
5. Ja jedem jaja rado.
6. Vi možete jaja naručiti, ali vi morate tad nešto čekati.
7. Ja ću jaja i zelenu salatu naručiti. Ja ću popiti i čašu
hladnog mlijeka. Možda uzmem takođe i jedan desert.
Ja sam od jutros grad razgledao i pravo sam gladan i
žedan.
8. Zašto ne jedete u hotelu?
9. Moj čovjek po cijeli dan ima nešto za raditi i dođe
kasno nazad.
10. Večera je uvijek naš glavni obrok, i tad hoćemo
ići u hotelski restoran ići.
Na Pošti
1. Molim koliko je poštarina za ovaj paket? To su
štampane stvari za inostranstvo.
2. Teži šest stotina grama, to iznosi jedan euro. Šaljete li ga
preporučeno?
3. Da , ovdje je cedulja.
4. Ime pošiljaoca nije čitljivo; molim napišite ga čitljivije.
Evo potvrde.
5. Hoću i jednu uputnicu. Šalter jedan pri ulazu
6. Gdje je šalter za post-restant?
Im Postamt
1. Bitte wie hoch ist das Porto für dieses Paket? Es sind
Drucksachen für das Ausland.
2. Es wiegt sechshundert Gramm; das macht eine Euro .
Senden Sie es eingeschrieben?
3. Ja, hier ist der Zettel.
4. Der Name des Absenders ist nich lesbar ; bitte schreiben
Sie ihn deutlicher. Hier ist die Quittung.
5. Ich möchte auch eine Postanweisung. Schalter eins, am
Eingang.
6. Wo ist der Schalter für postlagernde Briefe?
Prevod:
1. Danas posjetih jednu od najvećih robnih kuća.
2. Činilo mi je jako zadovoljstvo, od jednog odjeljenja
do drugog ići i različitu robu na prodajnim stolovima
razgledati.
3. Promatrah, koliko dobro i brzo su mušterije od
prodavačica uslužene bile.
4. Tu su odjeli za staklo i porcelan, krojački pribor,
čokolade, željezo i metalna roba i još živežne
namirnice.
5. Idoh od jednog odjeljenja do drugog, uvijek tamo
amo, sa pokretnom stolicom ili pokretnim
stepenicama.
Im Cafe
1. Hier dürfen wir nicht sitzen ; es ist ein Stammtisch.
2. Dann nehmen wir den Tisch in der Ecke ; setzen Sie sich
auf das Sofa .
3. Ober einen Kaffe und einen Kognak . Bringen Sie uns
auch ein paar Zeitungen und illustrierte Blätter.
4. Ich bedauere , meine Herren, aber die illustrierten Blätter
sind augenblicklich nicht frei.
5. Dieser Kaffee ist nicht warm genug; bitte lassen Sie ihn
aufwärmen . Sofort mein Herr .
6. Haben Sie Streichhölzer? Können Sie mir mein
Feuerzeug mit Benzin füllen ?
7. Bringen Sie mir Schreibzeug und das Adreßbuch .
8. Was können Sie weiter von dem armen Teufel
verlangen ? Vielleicht noch Spielkarten, oder das
Schachbrett ?
9. Nein , aber diese Feder ist abscheulich . Ober, bitte eine
neue Feder , ein reines Löschblatt und zwei Freimarken zu
15 Cent!
Prevod:
Šta radi čovjek kao restoranski stručnjak?
1. Stolove prekriti, pića raznih vrsta pripremiti, servirati,
pospremati, narudžbe pruzimati, puno posuđa i čaša
polirati, salvete faltirati ili smotati, i pritom uvijek
ljubazan i motiviran biti. Posao je jako naporan.
2. Poznavati kartu jela.
3. Kad gosti pitaju u vezi karte jela, očekuju jedan
profesionalni odgovor.
4. Vi trebate znači vašu domaću zadaću napraviti i kartu
jela stvarno poznavati.
5. Tajming kod jela.
6. Kao poslužioci imate velik utjecaj na odvijanje večeri.
7. Uvijek opušten ili miran biti.
8. Svako ponekad učini pogrešku. Ili da ste ešto u kuhinji
zeznuli, ili ste gostu jedno piće preko odjeće prolili.
Sve se može dogoditi.
9. Ljubazan biti.
10. To bi trebalo svakom biti najjasnije - Ljubaznost
je pola najma ( njemačka izreka). Čovjek mora uvijek
sa teške ljude ili situacije zaobići - njegovu ljubaznost
nesmije čovjek ali nikad izgubiti.
Prevod:
1. Glavni zadatak molera i lakirera sastoji se od toga da
različite površine kao drvo, beton ili žbuku sa farbom
premazati.
2. To obično zahtijeva unaprijed obraditi farbane
površine.
3. Često se moraju stari slojevi najprije oprati, ili
odrstraniti koroziju.
4. U svom radu koriste i različite uređaje kao što su šlajf
mašina ili šprica za farbu, koje se koriste, između
ostalog i u restauratorskim radovima.
5. Za molere i lakirere posebno je kontakt sa
mušterijama važan, tu njihov posao jedan blizak
kontakt sa svakim ugovarateljem traži.
6. Moleri i lakireri rade nakon specializacije točke
interesa većinom u građevinarstvu i u Autoindustriji.
7. Moleri i Lakireri biće u različitim područjima
korišteni.
8. Oni primaju narudžbe za poljepšavanje vanjske
fasade od velikih poduzetnika jedanko kao i narudžbe
u privatnom kućanstvu.
9. Tako oslikavaju moleri i lakireri ne samo našu sivu
svakodnevnicu u šareno, nego brinu takođe za
pravilnom podlogom za nanošenu farbu, u kojem koji
put jedne nove tapete moraju staviti, ili jedne stare
odstraniti.
Krojač i Krojačica
1. Danas prije podne bila sam kod mog krojača, da jedno
novo odijelo naručim: Suknju, vestu i hlače.
2. Ja trebam takođe i jedan sako, jer moj stari je pravo
iznošen, ali izlaz je za mene prvo samo jedan kišni
mantil kupiti.
3. Moj krojač ima jedan bogat lager(skladište) tkanina, i
ja sam jedan izabrala, koji se za moju svrhu prikladan
čini (izgleda).
4. Krojač je uzeo mjeru i mene za dvije sedmice na prvo
probanje naručio.
5. Pritom će on vjerovatno neke izmjene napraviti
morati.
6. Tad dolazi još drugo probanje, kako bi bili sigurni, da
odijelo stoji (sjedi).