Sie sind auf Seite 1von 34

Prevod:

1. Kasno naveče, kad sam umoran i pospan, idem u moju


spavaću sobu i palim svjetlo.
2. Izujem cipele, skinem odjeću i navučem spavaću
odjeću. Tad idem u krevet i gasim svjetlo. Za nekoliko
minuta zaspim.
3. Točno u pola osam ujutro oglasi se budilica i probudi
me. Ustajem i oblačim pokućnice i ogrtač i idem u
kupaonicu.
4. Tamo sam pustio kadu da se puni tako što sam
odvrnuo na slavini hladnu i toplu vodu. Dok voda u
kadu teče, perem lice i ruke, četkam zube i brijem se.
Zatim zatvaram slavinu i kupam se.
5. Ponekad koristim tuš, sušim se jednim ručnikom i
oblačim se.
6. Na stolu za odlaganje odjeće, ispred ogledala, vidite
jednu četku za kosu i jedan češalj, jedno ručno
ogledalo, jednu bocu parfema i jednu kutijicu s
puderom.
7. To sve naravno ne pripada meni, nego mojoj ženi.
Čista odjeća, kao košulje, okovratnik , maramice,
unutarnje stvari i ostale komadi, kao čarape i kravate,
čuvaju se u ormanu. Moja odijela vise na vješalicama.

Mein Schlafzimmer - Moja Spavaća soba


1. Spät abends, wenn ich müde und schläfrig bin, gehe
ich in mein Schlafzimmer und mache Licht an.
2. Ich ziehe die Schuhe aus, lege die Kleider ab und
ziehe den Schlafanzug an. Dann gehe ich zu Bett und
mache das Licht aus. Wenige Minuten später schlafe
ich ein.
3. Pünktlich um halb acht am Morgen läutet der Wecker
und weckt mich. Ich stehe auf, ziehe Hausschuhe und
Schlafrock an und gehe ins Badezimmer.
4. Dort lasse ich ein Bad ein, indem ich die Kalt- und
Warmwasserhähne aufdrehe. Während das Wasser in
die Wanne läuft, wasche ich mir Gesicht und Hände,
bürste die Zähne und rasiere mich. Dann stelle ich die
Wasserhähne ab und nehme ein Bad.
5. Manchmal benutze ich die Brause, trockne mich mit
einem Handtuch ab und kleide mich an.
6. Auf dem Ankleidetisch, vor dem Spiegel, sehen Sie
eine Haarbürste und einen Kamm , einen Handspiegel,
eine Flasche Parfüm und eine Puderdose.
7. Das alles gehört selbstverständlich nicht mir, sondern
meiner Frau. Die reine Wäsche, wie Hemden, Kragen,
Taschentücher, Unterzeug und sonstige Stücke, wie
Socken und Krawatten, werden im Schrank
aufbewahrt. Meine Anzüge hängen auf Kleiderbügeln.
Prevod:
1. U svim velikim gradovima ima mnogo restorana,
kafića i gostinskih kuća i imbisa ili snack barova.
2. Svi veliki hoteli imaju blagovaonice. Mnogobrojni
gosti sjede za stolovima i jedu za ručak.
3. Jedan konobar stoji za bifeom gdje se mogu vidjeti
različita hladna hjela; jedan drugi nosi tacnu s jednom
buteljom vina i dvije čaše. On stavlja vino u led, da ga
zadrži hladnim.
4. Glavni obrok u Njemačkoj je kao i u drgim zemljama:
doručak, ručak i večera.
5. U većini obitelji se popodne pije kava ili čaj.
6. Općenito doručak se sastoji od kave, kruha s
maslacem, marmelade ili meda, a ručak od juhe, mesa
s prilogom (povrće, krompir) i deserta.
7. Ručak je glavni obrok. Za večeru većinom nema juhe,
često je samo hladno jelo.
Im Restaurant - U Restoranu
1. In allen Großstädten gibt es zahlreiche Restaurants,
Cafes, Gasthäuser und Imbißstuben.
2. Alle großen Hotels haben Speisesäle. Zahlreiche Gäste
sitzen an den Tischen und essen zu Mittag.
3. Einer der Kellner steht am Büffet, auf dem
verschiedene kalte Gerichte zu sehen sind; ein anderer
trägt ein Tablett mit einer Hasche Wein und zwei
Weingläsern. Er wird den Wein in einen Eiskühler
stellen, um ihn kalt zu halten.
4. Die Hauptmahlzeiten in Deutschland sind wie in
andern Ländern: das Frühstück, das Mittagessen und
das Abendessen.
5. In den meisten Familien wird am Nachmittag Kafee,
in manchen auch Tee getrunken.
6. Im allgemeinen besteht das Frühstück aus Kaffee und
Brot mit Butter, Marmelade oder Honig und das
Mittagessen aus Suppe, Fleisch mit Beilagen
(Gemüse, Kartoffeln) und einem Nachtisch.
7. Das Mittagessen ist die Hauptmahlzeit. Zum
Abendessen gibt es meistens keine Suppe, oft auch nur
kalte Gerichte.
Prevod:
1. Ostavite me samo da radim i sve ce dobro ići. On je nju
ostavio samu.
2. Hoćete li sa nama da ručate? Hvala , već sam jeo.
3. Stavite vaš novčanik u ormar. Zar nisam moju olovku
bio stavio na stol?
4. Treba li da vam paket pošaljem kući? Doktor mi je
poslao svoj račun.
5. Koliku napojnicu treba dati nosaču? Zubar mi je dao
svoj broj telefona.
6. Smijem li upitati dali je gospodin zadovoljan? Svugdje
smo za njega pitali, ali ga nitko nije vidio.
7. Šta tražite? Naočale sam tražio cijelo jutro.
8. Uvijek ima šta da se poželi. To je upravo ono što smo
željeli.

Niemand macht das besser


1. Lassen Sie mich nur machen,und alles wird gut gehen.
Er hat sie allein gelassen.
2. Wollen Sie mit uns zu Mittag essen? Danke ,ich habe
schon gegessen.
3. Legen Sie Ihre Brieftasche in den Schrank.Hatte ich
nicht meinen Bleistift auf den Tisch gelegt?
4. Soll ich Ihnen das Paket nach Hause schicken? Der Arzt
hat mir seine Rechnung geschicht.
5. Wieviel Trinkgeld soll man dem Träger geben? Der
Dentist hat mir seine Telefonnummer gegeben.
6. Darf ich fragen,ob der Herr zufrieden ist? Wir haben
überall nach ihm gefragt, aber niemand hat ihn gesehen.
7. Was suchen Sie? Ich habe meine Brille den ganzen
Morgen gesucht.
8. Mann hat immer etwas zu wünschen. Das ist gerade,
was wir gewünscht hatten.

Prevod:
1. Hoću da kupim jedno plavo odijelo i bijelu košulju.Ona
nije ništa kupila,pošto je sve bilo previše skupo.
2. Koliko košta ovaj tepih? Ova loša navika stajala me je
čitavo imanje.
3. To jedva mogu da vjerujem. To nikad nisam vjerovao.
4. Mora se živjeti i dati da se živi. Kako ste živjeli u
Njemačkoj?
5. Ne volimo uvijek da nam se kaže istina . Ovu boju
nisam nikad volio.

1. Ich will einen blauen Anzug und ein weisses Hemd


kaufen. Sie hat nichts gekauft, weil alles zu teuer war.
2. Wieviel kostet dieser Teppich? Diese schlechte
Gewohnheit hat mich ein Vermögen gekostet.
3. Ich kann es kaum glauben. Ich habe es niemals geglaubt.
4. Mann muss leben und leben lassen. Wie haben Sie in
Deutschland gelebt?
5. Wir lieben nicht immer,das mann uns die Wahrheit sagt.
Diese Farbe habe ich nie geliebt.

Prevod:
1.Hoće li vam trebati moja pomoć? Vraćam vam vaš
novac,nije mi bio potreban.
2.Imate li šta novo da nam pokažete? Sve sam vam
pokazao.
3.Čemu se oni smiju? Objasnio sam im situaciju,a oni su
se samo na to smijali.
4.Molim vas ,ne ljutite se, to nije bila moja krivica. On se
naljutio jer sam mu ja stao na nogu.
5.Vjerujte mi tu se nema što učiniti. Da li je dosta grešaka
napravila?
6.On treba da se oženi jednom bogatom udovicom . Ona se
udala za nekog mladog udovca.
7.Radujemo se što vas ponovo vidimo. Mi smo se bili vrlo
obradovali ovoj vijesti.
8.Slijedite me ,brzo ćemo stići. Jeste li poslušali moj savjet
?
Ein und alles
1.Werden Sie meine Hilfe brauchen? Ich bringe Ihnen Ihr
Geld zurück, ich habe es nicht gebraucht.
2.Haben Sie uns etwas Neues zu zeigen? Ich habe Ihnen
alles gezeigt.
3.Worüber lachen Sie? Ich habe Ihnen die Lage erklärt,aber
sie haben nur darüber gelacht.
4.Bitte ,ärgern Sie sich nicht,es war nicht meine Schuld. Er
hat sich geärgert,weil ich ihm auf den Fuss getreten bin .
5. Glauben Sie mir ,da ist nicht zu machen. Hat Sie viele
Fehler gemacht?
6.Er soll eine reiche Witwe heiraten. Sie hat einen jungen
Witwer geheiratet.
7.Wir freuen uns,Sie wiederzusehen. Wir hatten uns über
diese Nachricht sehr gefreut.
8.Folgen Sie mir,wir werden bald ankommen. Sind Sie
meinem Rat gefolgt?
Prevod:
1. Gospodin Vajs kupi jednog papagaja i posalje ga svojoj
ženi.
2. Kad u podne dodje kući ,upita svoju ženu:
3. Gdje je ptica koju sam ti poslao?
4. Ispekla sam je za ručak ,odgovori gospođa Vajs.
5. Ispekla!Jesi li poludjela? To je bila ptica koja je mogla
da govori.
6. Pa zašto onda nije nešto rekla.

Er war selbst schuld - Sam je bio kriv


1. Herr Weiss kauft einen Papagei und schickt ihn seiner
Frau.
2. Als er mittags heimkommt,fragt er seine Frau:
3. Wo ist der Vogel,den ich dir geschickt habe ?
4. Ich habe ihn zum Mittagessen gebraten,antwortet Frau
Weiss.
5. Gebraten! Bist du verrückt? Das war ja ein Vogel,der
sprechen konnte!
6. Nun, warum hat er denn nichts gesagt?

Prevod:
1. Neki svećenik je bio naručio kod jednog slikara veliku
sliku za svoju crkvu.
2. Poslije nekoliko tjedana slika je bila gotova . Bila je
divna.
3. Svećenik je prvo bio oduševljen i mnogo je hvalio.
4. Ali reče iznenada, šta ste to uradili? Anđeo ima cipele!
5. Sigurno ,odgovori slikar. A zašto da ne?
6. Jeste li ikada vidjeli anđela sa cipelama?
7. A jete li vi vidjeli anđela bez cipela?
8. Netreba đavola slikati na zidu.
9. Svako zna gdje ga cipela žulja.
10. Dobro vino samo sebe hvali.

Der Engel mit Schuhen - Anđeo sa cipelama

1. Ein Priester hatte bei einem Maler ein grosses Bild für
seine Kirche bestellt.
2. Nach einigen Wochen war das bild fertig. Es war
prächtig.
3. Der Priester wäar zuerst entzückt und lobte es sehr.
4. Aber, sagte er plötzlich,was haben Sie da gemacht? Der
Engel hat Schuhe!
5. Gewiss,antwortete der Maler . Warum denn nicht?
6. Haben Sie je einen Engel mit Schuhe gesehen?
7. Und haben Sie je einen Engel ohne Schuhe gesehen?
8. Mann soll den Teufel nicht an die Wand malen .
9. Jeder weiss, wo der Schuh ihn drückt.
10. Guter Wein lobt sich selbst.

Prevod:
1. Susjed je cijelo veče puštao svoj gramofon da svira.
2. Netko kuca na njegova vrata : to je mali Petar.
3. Mamica pita dali nam možete pozajmiti vaš gramofon.
4. Zar hoćete tako kasno da plešete?
5. Ne,ali da spavamo.
Das einzige Mittel - Jedino sredstvo
1. Der Nachbar hat den ganzen Abend sein Grammophon
laufen lassen.
2. Es klopft an seiner Tür : es ist der kleiner Peter.
3. Mutti lässt fragen ,ob Sie uns Ihr Grammophon leihen
können.
4. Wollen Sie denn so spät noch tanzen?
5. Nein ,aber schlafen!

Prevod:
1. U ovoj lekciji i u sljedećim naučićemo imena različitih
dijelova čovječjeg tijela.
2. Ne treba da ih odma zapamtite, kasnije ćemo ih bolje
upoznati.
3. Počnimo odozgo: Glava.
4. Lijepo lice nije svakome dato,ipak svi možemo da
napravimo ljubazno lice.
5. Kosa može biti : plava ,smeđa,brinet,crna ili crvena. Na
kraju sve postanu bijele.
6. Naći prvu sijedu kosu nije nikakvo zadovoljstvo,
iščupamo je , ali čemu, time se ne postaje mlađi.
7. Kad kosa opadne, onda je još gore; postane se ćelav (ili
oćelavi se ).
8. Ko ima ćelu, može se tješiti mišlju da izgleda pametniji.

Der menschliche Körper - Čovječje tijelo


1. In dieser Lektion und in den folgenden wollen wir die
Namen der verschiedenen Körperteile kennen lernen.
2. Sie brauchen sie nicht sogleich zu behalten;später
werden wir bessere Bekanntschaft machen.
3. Beginnen wir von oben : der Kopf.
4. Ein schönes Gesicht ist nicht jedem gegeben; doch ein
freundliches Gesicht können wir alle machen.
5. Die Haare können blond,braun,brünett,schwarz oder rot
sein. Am Ende werden sie alle weiss.
6. Das erste graue Haar zu finden ,ist kein Vergnügen; man
reisst es aus ,aber wozu? Dadurch wird man nicht jünger.
7. Wenn die Haare ausfallen, ist es noch schlimmer ; mann
wird kahl (oder kahlköpfig).
8. Wer eine Glatze hat,kann sich mit dem Gedanken
trösten, das er klüger aussieht.

Prevod:
1. Sa licem ćemo biti gotovi dok još pomenemo jezik, zube
i obraze.
2. Oko za oko , zub za zub , kaže Biblija.
3. On će još vrat slomiti na svome motoru.
4. Pao mi je oko vrata.
5. Životinja mi htjede skočiti na grkljan.
6. On se smije iz punog grla (glasa).
7. Pomoću svoga krojača ima široka ramena.
8. Ona ima dijete na prsima: mi idemo ruku pod ruku;
nosim svoj mantil preko ruke.
9. On je zagrli i pritisnu na grudi.

Der menschliche Körper (Fortsetzung) - Čovječje tijelo


(nastavak)

1. Mit dem Gesicht werden wir zu Ende sein, wen wir


noch die Zunge, die Zähne und die Wangen erwähnen.
2. Auge um Auge, Zahn um Zahn, sagt die Bibel.
3. Er wird sich mit seinem Motorrad noch den Hals
brechen.
4. Er ist mir um den Hals gefallen.
5. Das Tier wollte mir an die Kehle springen.
6. Er lacht aus vollem Halse.
7. Mit Hilfe seines Schneiders hat er breite Schultern.
8. Sie hat ein Kind an der Brust: wir gehen Arm in Arm;
ich trage meinen Mantel auf dem Arm.
9. Er umarmte sie und drückte sie an seine Brust.

Prevod:
1. Na platformi autobusa gosp. Bloh pita svoga
prijatelja:
2. Dakle ti si se oženio? Zar ne, kad se jednom odluči
brzo se obavi.
3. Ali molim te, naprotiv, nije se ništa desilo, odvratni
drugi.
4. Jeli to ozbiljno ? upita gospodin Bloh začuđen.
5. Naravno! Kritične večeri bio sam mnogo popio, onda
mi je djevojčini roditelji ne htjedoše dati.
6. A kad sam se otrijeznio onda je ne htjedoh uzeti.
7. Vi ste varalica. Juče ste mi rekli da vam je tetka umrla,
a danas sam je sreo u zoološkom vrtu.
8. Gospodine direktore, to je zabuna. Ja nisam rekao da
je umrla. Ja sam samo rekao da bih htjeo da idem na
njen pogreb.

Objašnjenje:
Nich wahr - zar nije istina.
Sich entschliesen - odlučiti se, osnova kao schlüssen -
zatvoriti, der schluss - zatvarac, zarvsetak, der entschluss
– odluka

Im Gegenteil:
1. Auf der Plattform des Autobusses, Herr Bloch fragt
seinen Freund:
2. Also du hast dich verheiratet? Nicht wahr, wenn man
sich einmal entschlossen hat, ist es rasch geschehn.
3. Aber ich bitte dich, im Gegenteil, es ist doch gar
nichts geschehen, erwidert der andere.
4. Ist das dein Ernst? fragt Herr Bloch erstaunt.
5. Jawohl! An dem kritischen Abend hatte ich zu viel
getrunken, da wollten die Eltern des jungen Mädchens
sie mir nicht geben.
6. Und als ich nüchtern geworden war, wollte ich sie
nicht nehmen.
7. Sie sind ein Schwindler. Gestern haben Sie mir gesagt,
dass Ihre Tante gestorben ist, und heute habe ich sie
im Tiergarten getroffen.
8. Herr Direktor, das ist ein Irrtum. Ich habe nicht gesagt,
dass sie gestorben ist. Ich habe nur gesagt: ich möchte
zu ihrem Begräbnis gehen.

Prevod:
1. Dobar dan! Govorite li Njemački?
2. Ja razumijem nešto malo, kad vi polagano govorite.
3. Tko sam ja? Vi ste učitelj. Ja sam učenik.
4. Šta radim ja? Vi govorite.
5. Govorim li ja brzo ili lagano? Vi govorite lagano.
6. Leži li knjiga njemačkog na gramofonu?
7. Ne! vi je držite u ruci.
8. Dali je otvorena ili zatvorena? Otvorena je.
9. Šta čujete vi sa ploče (gramofonske) ? Ja čujem jedan
glas.
10. Šta radite vi? Ja odgovaram na vaša pitanja.
11. Jeste li vi nijemac? Ne, ja nisam nijemac.

1. Guten Tag! Sprechen Sie Deutsch?


2. Ich verstehe ein wenig, wenn Sie langsam sprechen.
3. Wer bin ich? Sie sind der Lehrer. Ich bin der Schüler.
4. Was tue ich? Sie sprechen.
5. Spreche ich schnell oder langsam? Sie sprechen
langsam.
6. Liegt das Deutsche Buch auf dem Grammophon?
7. Nein! Sie halten es in der Hand.
8. Ist es offen oder geschlossen? Es ist offen.
9. Was hören Sie auf der Schallplatte? Ich höre eine
Stimme.
10. Was tun Sie? Ich beantworte Ihre Fragen.
11. Sind Sie Deutscher? Nein, ich bin kein
Deutscher.

Prevod:
1. Koliko djece imate vi? Ja imam jednog sina i dvije
kćerke.
2. Kako se zovu oni? Moj dječak se zove Petar, a moje
kćeri se zovu Elizabet i Marija.
3. Koliko je star Petar? On je pet godina star.
4. Koliko su stare djevojke? Elizabet je sedam, a Marija
je dvije godine stara.
5. Sjedili Petar u jednom sjedalu? Ne on kleči na podu i
igra se sa psom.
6. Šta rade djevojke? One miluju mačku.
7. Dali je vaša gospođa takođe u sobi? Da, ona čita jednu
knjigu.
8. Šta radite vi? Ja pričam s vama i pušim jednu
zigaretu.
9. Wie viele Kinder haben Sie? Ich habe einen Sohn und
zwei Töchter.
10. Wie heissen sie?. Mein Junge heißt Peter, und
meine Töchter heißen Eliabeth und Maria.
11. Wie alt ist Peter?. Er ist fünf Jahre alt.
12. Wie alt sind die Mädchen?. Elisabeth ist sieben,
und Maria zwei Jahre alt.
13. Sitzt Peter in einem Sessel? Nein er kniet auf
dem Boden und spielt mit dem Hund.
14. Was tun die Mädchen? Sie streicheln die Katze.
15. Ist Ihre Frau auch in dem Zimmer? Ja, sie liest
eun Buch.
16. Was tun Sie? ich spreche mit Ihnen und rauche
eine Zigarette.

Prevod:
1. Gdje stanuju vaši roditelji? Oni stanuju u jednom
predgrađu Hamburga.
2. Koliko prostorija imaju oni? Jedan dnevni boravak,
dvije spavaće sobe, jedno kupatilo, jednu predsalu ili
predsoblje, i jednu kuhinju.
3. Jesu li sobe u prizemlju? Ne, na prvom katu.
4. Imali ta kuća jedan vrt? Da, iza kuće nalazi sejedan
veoma veliki vrt sa travnjakom i cvijećem.
5. Stanuju li vaši roditelji rado u predgrađu? Da, vrlo
rado. Većina najamnih stanova u gradu nemaju
nikakav vrt.
6. Tko stanuje u prizemlju? Moj brat i njegova gospođa.
7. Imate li vi jedan unajmljeni stan? Ne, ja stanujem u
mojoj sopstvenoj kući.

1. Wo wohnen Ihre Eltern? Sie wohnen in einem Vorort


von Hamburg.
2. Wie viele Räume haben Sie? Ein Wohnzimmer, zwei
Schlafzimmer, ein Badezimmer, eine Vorhalle und
eine Küche.
3. Sind die Zimmer im erdgeschoß? Nein, im ersten
Stock.
4. Hat das Haus einen Garten? Ja, hinter dem Haus
befindet sich ein sehr großer Garten mit einem
Rasenplatz und Blumen.
5. Wohnen Ihre Eltern gern in der Vorstadt? Ja, sehr gern,
. Die meisten Mitwohnungen in der Stadt haben
keinen garten.
6. Wer wohnt im Erdgeschoß? Mein Bruder und seine
Frau.
7. Haben Sie eine Mietwohnung? Nein, ich wohne in
meinem eigenen Haus.

U automobilu
1. Gdje možemo natočiti benzin? Odmah desno je
benzinska stanica.
2. Treba mi dvadest litara benzina i kanta ulja.
3. Molim napumpajte mi zadnju lijevu gumu.
4. Treba mi nova guma; unutrašnja guma i vanjska guma su
istrošene.
5 .Imamo kvar na prednjoj desnoj gumi.
6. Imamo kvar motora : dva cilindra ne rade ; možete li
pregledati motor?
7. Jedna svjećica je začađena. Magnet nije u redu.
8. Molim gurajte Auto. Imate li jak konopac ili lanac. Gdje
je garaža? Možete li vući?

Im Auto
1. Wo können wir tanken? Gleich recht ist ein Tankstelle.
2. Ich brauche zwanzig Liter Benzin und eine Kanne Öll.
3. Bitte pumpen Sie mir den linken Hinterreifen auf.
4. Ich brauche einen neuen Reifen; der Schlauch und die
Decke sind abgenutzt.
5. Wir haben auf dem rechten Vorderreifen eine Panne.
6. Wir haben einen Motordefekt; zwei Zyilinder arbeiten
nicht ; konnen Sie mal den Motor nachsehen?
7. Eine Zündkerze ist verrusst. Der Magnet ist nicht ein
Ordnung.
8. Bitte schieben Sie den Wagen. Haben Sie einen starken
Strick oder eine Kette?
Wo ist eine Garage (garaže)? Können Sie schleppen?

Prevod:
1. Moja dnevna soba je vrlo lijepa i sviđa se svima.
2. Moj kauč i moja fotelja su zeleni, i ima (jesu) puno
jastuka na njima.
3. Sofi nasuprot stoji jedan orman za knjige.
4. Ja imam puno knjiga, i u predsoblju stoji takođe jedan
veliki orman s knjigama.
5. Moj gramofon stoji na jednom malom stolu u kutu
(uglu).
6. Moji lonci s cvijećem stoje ispred prozora. Oni su vrlo
lijepi.
7. Ja rado sjedim u mojoj dnevnoj sobi, pušim jednu
cigaru i slušam ploče.
Obartite pažnju na rodove u njemačkom i u našem jeziku,
vidjećete da se razlikuju.
NPR das Wohnzimmer vidimo da je u srednjem rodu, dok
je kod nas dnevna soba ženskog roda.

1. Mein Wohnzimmer ist sehr schön und gefällt allen.


2. Mein Sofa und meine Sessel sind grün, und es sind
viele Kissen darauf.
3. Dem Sofa gegenüber steht ein Bücherschrank.
4. Ich habe eine menge Bücher, und in der Vorhalle steht
auch ein großa Büchreschrank.
5. Mein Grammophon steht auf einem kleinen Tisch in
der Ecke.
6. Meine Topfpflanzen stehen vor dem Fenster. Sie sind
sehr schön.
7. Ich sitze gern in meinem Wohnzimmer, rauche eine
Zigarette und höre Schallplatten.
Prevod:
1. Gdje ćete vi vaš vikend provesti?
2. Mi će mo u subotu naveče kod mojih roditelja na selo
ići.
3. Hoćete li sa mnom ići i jednu šalicu kave kod nas piti.
4. Hvala, vrlo rado.
5. Ovdje dolazi moj nećak Hans. Poznajete li ga? On
provodi često subotu kod nas.
6. Da, ja ga poznajem. On je sa mojim sinom Fricom
prijatelj, oni govore često njemački jedan s drugim.
7. Dobar dan, Hans.
8. Dobar dan, tetka. Dobar dan, gosp. Dojč.
9. Kako ide tebi?
10. Hvala, dobro. Kako ide Fric?
11. Ništa posebno.
12. Baš mi je žao.... ( doslovno prevedeno- to mi čini
žalost)
13. Ovdje smo.( ili stigli smo). Pijemo li našu kavu u
vrtu? ( doslovno)
14. Da, vaš vrt je vrlo lijep. Ruže izgledaju posebno
lijepo.

1. Wo werden Sie Ihr Wochenende verbingen?


2. Wir werden Samstag nachmittag zu meinen Eltern
aufs Land fahren.
3. Wollen Sie mit mir kommen und eine Tasse Kaffee bei
uns trinken.
4. Danke, sehr gern.
5. Hier kommt mein Neffe Hans. Kennen Sie ihn? Er
verbringt oft den Samstag bei uns.
6. Ja, ich kenne ihn. Er ist mit meinem Sohn Fritz
befreundet, sie sprechen oft Deutsch miteinander.
7. Guten Tag, Hans.
8. Guten Tag, Tante. Guten Tag, Herr Deutsch.
9. Wie geht es dir?
10. Danke , gut. Wie geht es Fritz?
11. Nicht besonders.
12. Das tut mir aber leid...
13. Hier sind wir. Trinken wir unseren Kaffee im
Garten!
14. Ja, Ihr Garten ist sehr schön. Die Rosen sehen
besonders hübsch aus.

Prevod:
1. Gdje ima jedna dobra zalogajnica ?
2. U blizini hotela, vidi te , tamo preko, desno.
3. Šta čovjek može dobiti tamo za jesti?
4. Možete dobiti hladna jela, takođe mlijeko, kavu, kruh i
buter.
5. Ja jedem jaja rado.
6. Vi možete jaja naručiti, ali vi morate tad nešto čekati.
7. Ja ću jaja i zelenu salatu naručiti. Ja ću popiti i čašu
hladnog mlijeka. Možda uzmem takođe i jedan desert.
Ja sam od jutros grad razgledao i pravo sam gladan i
žedan.
8. Zašto ne jedete u hotelu?
9. Moj čovjek po cijeli dan ima nešto za raditi i dođe
kasno nazad.
10. Večera je uvijek naš glavni obrok, i tad hoćemo
ići u hotelski restoran ići.

1. Wo ist eine gute Imbißstube?


2. In der nähe des Hotels, Sehen Sie, dort drüben, rechts.
3. Was bekommt man dort zu essen?
4. Sie bekommen kalte Gerichte, auch Milch, Kaffee,
Brot und Butter.
5. Ich esse Eier gern.
6. Sie können Eier bestellen, aber Sie müssen dann etwas
warten.
7. Ich werde Eier und grünen Salat bestellen. Ich trinke
auch ein Glas kalte Milch. Villeicht nehme ich auch
einen Nachtisch. Ich habe am Morgen die Stadt
besichtigt und bin recht hungrig und durstig.
8. Warum essen Sie nicht im Hotel?
9. Mein Mann hat den ganzen Tag zu tun und kommt erst
spät zurück.
10. Das Abendessen ist immer unsere Hauptmahlzeit,
und wir wollen dann ins Resturant des Hotels gehen.
Prevod:
Kod zubara
1. Gornji zub je sasvim pokvaren, mora biti izvađen.
2. Moram vam dati injekciju da bih ga umrtvio.
3. Neće vas boljeti. Nerv je već umrtvljen.
4. Osjećate li ovdje bol? Otvorite usta, držite usta otvorena
; zatvorite usta
5. Kutnjak se mora liječiti, ispuniću vam ga amalgamom ili
staviti zlatnu plombu.
6. Hoćete li zlatnu krunicu ; most ?
7. Imate upalu zubnoga mesa , gnojnu vilicu.
8. Isperite.

1. Der obere Zahn ist ganz faul,er muss herausgezogen


werden.
2. Ich werde Ihnen eine Einspritzung machen, um ihn zu
betäuben.
3. Das wird Ihnen nicht weh tun. Der Nerv ist schon
getötet.
4. Fühlen Sie hier einen Schmerz? Öfnen Sie den Mund ;
lasen Sie den Mund auf; schliessen Sie den Mund.
5. Der Backenzahn muss behandelt werden; ich mache
Ihnen eine Amalgamfüllung oder eine Goldplombe.
6 .Wollen Sie eine Goldkrone ; eine Brücke?
7. Sie haben Zahnfleischentzündung, Kiefervereiterung.
8. Spülen Sie aus.

Na Pošti
1. Molim koliko je poštarina za ovaj paket? To su
štampane stvari za inostranstvo.
2. Teži šest stotina grama, to iznosi jedan euro. Šaljete li ga
preporučeno?
3. Da , ovdje je cedulja.
4. Ime pošiljaoca nije čitljivo; molim napišite ga čitljivije.
Evo potvrde.
5. Hoću i jednu uputnicu. Šalter jedan pri ulazu
6. Gdje je šalter za post-restant?

Im Postamt
1. Bitte wie hoch ist das Porto für dieses Paket? Es sind
Drucksachen für das Ausland.
2. Es wiegt sechshundert Gramm; das macht eine Euro .
Senden Sie es eingeschrieben?
3. Ja, hier ist der Zettel.
4. Der Name des Absenders ist nich lesbar ; bitte schreiben
Sie ihn deutlicher. Hier ist die Quittung.
5. Ich möchte auch eine Postanweisung. Schalter eins, am
Eingang.
6. Wo ist der Schalter für postlagernde Briefe?

Prevod:
1. Danas posjetih jednu od najvećih robnih kuća.
2. Činilo mi je jako zadovoljstvo, od jednog odjeljenja
do drugog ići i različitu robu na prodajnim stolovima
razgledati.
3. Promatrah, koliko dobro i brzo su mušterije od
prodavačica uslužene bile.
4. Tu su odjeli za staklo i porcelan, krojački pribor,
čokolade, željezo i metalna roba i još živežne
namirnice.
5. Idoh od jednog odjeljenja do drugog, uvijek tamo
amo, sa pokretnom stolicom ili pokretnim
stepenicama.

Die großen Warenhäuser - Najveće robne kuće


1. Heute besuchte ich eines der großen Warenhäuser.
2. Es machte mir viel Vergnügen, von einer Abteilung in
die andere zu gehen und mir die verschiedenen Waren
auf den Verkaufstieschen anzusehen.
3. Ich beobachtete, wie gut und schnell die Kunden von
Verkäuferinnen bedient wurden.
4. Da sind Abteilung für Glas und Porzellan,
Schneiderzubehör, Schokolade, Eisen und
Metallwaren und sogar für Lebensmittel.
5. Ich ging von einer Abteilung in die andere, immer auf
und ab, mit dem Fahrstuhl oder der Rolltreppe.
U kafeu
1. Ovdje nesmijemo sjediti , ovo je za stalne goste .
2. Onda uzmimo stol u ćošku; sjednite na sofu.
3. Kelner jednu kafu i jedan konjak . Donesite i nekoliko
novina i ilustrovane listove.
4. Žalim , moja gospodo, ali ilustrovani listovi trenutno
nisu slobodni .
5. Ova kafa nije dovoljno topla , molim dajte da je zagriju.
Odmah gospodine .
6. Imate li šibice ? Možete li mi napuniti upaljač benzinom
?
7. Donesite mi pribor za pisanje i adresar .8
8. Šta još nećete tražiti od ubogog đavola . Možda još karte
za igru ili šah.
9. Ne , ali ovo pero je užasno . Kelner , molim novo pero ,
čist upijač i dvije poštanske marke po 15 centi .

Im Cafe
1. Hier dürfen wir nicht sitzen ; es ist ein Stammtisch.
2. Dann nehmen wir den Tisch in der Ecke ; setzen Sie sich
auf das Sofa .
3. Ober einen Kaffe und einen Kognak . Bringen Sie uns
auch ein paar Zeitungen und illustrierte Blätter.
4. Ich bedauere , meine Herren, aber die illustrierten Blätter
sind augenblicklich nicht frei.
5. Dieser Kaffee ist nicht warm genug; bitte lassen Sie ihn
aufwärmen . Sofort mein Herr .
6. Haben Sie Streichhölzer? Können Sie mir mein
Feuerzeug mit Benzin füllen ?
7. Bringen Sie mir Schreibzeug und das Adreßbuch .
8. Was können Sie weiter von dem armen Teufel
verlangen ? Vielleicht noch Spielkarten, oder das
Schachbrett ?
9. Nein , aber diese Feder ist abscheulich . Ober, bitte eine
neue Feder , ein reines Löschblatt und zwei Freimarken zu
15 Cent!

Rad na jednom seoskom dobru ili imanju


1. Kad moraš ustati kad si na selu?
2. Otprilike u 6 sati.
3. Radiš li tad?
4. Da, i još vrlo rado. Kad sam prošle godine na imanje
došao, sijeno je već bilo tamo, i žetva žita je upravo
počela.
5. Upravljao sam volovima, koji su vukli kola, pomogao
sam vezati snopove i stogove sijena napraviti.
6. Šta radiš po lošem vremenu?
7. O , tad pomažem kod cijepanja drva, ili kod timarenja
konja, ili idem samo iz zadovoljstva šetati.
8. Mi netrebamo od ranog jutra do kasno naveče raditi.
9. Ponekad idem da pecam.
10. Nedavno sam mojoj sestri pomogao, puter i
svježa jaja na tržnicu odnijeti i tamo prodavati.
11. I ja sam uvijek mislio, tako je dosadno na selu.
Die Arbeit auf einem Landgut
1. Wann mußt du aufstehen, wenn du auf dem Lande
bist?
2. Ungefähr um 6 Uhr.
3. Arbeitest du denn mit?
4. Ja, und sogar sehr gern. Als ich leztes Jahr auf das Gut
kam, war das Heu schon eingeholt, und die
Getreideernte hatte gerade begonnen.
5. Ich lenkte die Ochsen, die die Wagen zogen, half
Garben binden und Heuschober errichten.
6. Was machst du bei schlechtem Wetter?
7. Oh, dann helfe ich beim Holzhaken, oder beim
Striegeln der Pferde, oder ich gehe auch nur zum
Vergnügen spazieren.
8. Wir brauchen ja nicht vom frühen Morgen bis zum
späten Abend zu arbeiten.
9. Manchmal gehe ich angeln.
10. Neulich hab" ich meiner Schwester gholfen,
Butter und frische Eier zum Markt zu bringen und dort
zu verkaufen.
11. Und ich dachte immer, es ist so langweilig auf
dem Lande.

Prevod:
Šta radi čovjek kao restoranski stručnjak?
1. Stolove prekriti, pića raznih vrsta pripremiti, servirati,
pospremati, narudžbe pruzimati, puno posuđa i čaša
polirati, salvete faltirati ili smotati, i pritom uvijek
ljubazan i motiviran biti. Posao je jako naporan.
2. Poznavati kartu jela.
3. Kad gosti pitaju u vezi karte jela, očekuju jedan
profesionalni odgovor.
4. Vi trebate znači vašu domaću zadaću napraviti i kartu
jela stvarno poznavati.
5. Tajming kod jela.
6. Kao poslužioci imate velik utjecaj na odvijanje večeri.
7. Uvijek opušten ili miran biti.
8. Svako ponekad učini pogrešku. Ili da ste ešto u kuhinji
zeznuli, ili ste gostu jedno piće preko odjeće prolili.
Sve se može dogoditi.
9. Ljubazan biti.
10. To bi trebalo svakom biti najjasnije - Ljubaznost
je pola najma ( njemačka izreka). Čovjek mora uvijek
sa teške ljude ili situacije zaobići - njegovu ljubaznost
nesmije čovjek ali nikad izgubiti.

Was macht Man als Restaurantfachmann


1. Tische eindecken, Getränke aller Art bereiten,
servieren, abräumen, Bestellungen aufnehmen, jede
Menge Besteck und Gläser polieren, Servietten falten
und dabei immer freundlich und motiviert sein. Der
Job ist unheimlich anstrengend.
2. Die Speisekarte kennen.
3. Wenn die Gäste Sie über die Speisekarte befragen,
erwarten sie eine professionelle Aussage.
4. Sie sollten also Ihre Hausaufgaben machen und die
Speisekarte wirklich kennen.
5. Das Timing beim Essen.
6. Als Servicekraft hat man erheblichen Einfluss auf den
Ablauf des Abends.
7. Immer gelassen bleiben.
8. Jeder macht mal Fehler. Entweder die Küche hat Mist
gebaut, oder aber Sie haben dem Gast ein Getränk
über die Kleidung geschüttet. Alles kann passieren.
9. Freundlich sein.
10. Das dürfte jedem am ehesten klar sein -
Freundlichkeit ist die halbe Miete. Man muss immer
mal mit schwierigen Gästen oder Situationen umgehen
- seine Freundlichkeit darf man aber nie verlieren.

Naša dnevna soba - Opis


1. Kad čovjek u sobu dođe, vid čovjek preko, u desnom
kutu, jedan klavir sa jednom nižom klavirskom
stolicom ispred.
2. Lijevo od klavira je jedan veliki prozor, i u kutu preko
jedna sofa sa dva jastuka odozgo i jednim malim
stolom ispred.
3. Desno od sofe stoji jedna fotelja.
4. Na stolu stoji pepeljara, osim toga leže novine tu gore.
5. Pokraj sofe na zidu stoji jedan knjižni orman sa puno
knijiga.
6. Između klavira i prozora je jedna stojeća lampa.
7. Jedan lijepi debeli tepih pokriva pod.
8. Soba ima centralno grijanje.
9. Radijatori se nalaze ispod prozora.
10. Ispred prozora stoji jedan niži stol sa zelenim
loncem cvijeća odozgo.
11. Na veče, kad bude mračno, mi upalimo svjetlo i
navučemo zavjese.
12. Preko dana dolazi svjetlo kroz prozor.

Unser Wohnzimmer - Beschreibung


1. Wenn man ins Zimmer kommt, sieht man gegenüber,
in den rechten Ecke, ein Klavier mit einem niedrigen
Klavierstuhl davor.
2. Links vom Klavier ist ein großes Fenster, und in der
Ecke gegenüber ein Sofa mit zwei Kissen darauf und
einem kleinen Tisch davor.
3. Rechts vom Sofa steht ein Sessel.
4. Auf dem Tisch steht ein Aschenbecher, außerdem
liegen Zeitungen darauf.
5. Neben dem Sofa an der Wand steht ein Bücherschrank
mit vielen Büchern.
6. Zwischen dem Klavier und dem Fenster ist eine
Stehlampe.
7. Ein schöner, dicker Teppich bedeckt den Fußboden.
8. Das Zimmer hat Zentralheinzung.
9. Der Heizkörper befindet sich unter dem Fenster.
10. Vor dem Fenster steht ein niedriger Tisch mit
grünen Topfpflanzen darauf.
11. Am Abend, wenn es finster wird, machen wir das
Licht an und ziehen die Vorhänge zu.
12. Am Tag kommt das Licht durch das Fenster.

Moj smještaj u Berlinu


1. Pošto htjedoh cijeli mjesec u Berlinu ostati , odlučih se
što je moguće prije da napustim hotel i da iznajmim kod
privatnih ljudi sobu.
2. Već drugoga dana boravka nađoh odgovarajuću sobu
putem oglasa koji pročita u lokalnom oglasniku.
3. Moja gazdarica je bila udovica činovnik, sa odraslim
sinom , koji je bio trgovac.
4. Plaćah 250 eura mjesečno za sobu sa doručkom.
5. Ovo posljednje sastojalo se od jedne termosice kave sa
mlijekom i dvije zemičke sa buterom.
6. Hranio sam se po raznim restoranima, prema tome gdje
sam se nalazio.
Meine Unterkunft in Berlin
1. Da ich einen ganzen Monat in Berlin bleiben wollte,
entschloß ich mich, sobald wie möglich das Hotel zu
verlassen und ein Zimmer bei Privatleuten zu mieten .
2. Schon am zweiten Tag meines Aufenthalts fand ich ein
passendes Zimmer durch eine Anzeige , die ich im Lokal
Anzeiger gelesen hatte.
3. Meine Wirtin war eine Beamtenwitwe mit einem
erwachsenen Sohn, welcher Kaufmann war.
4. Ich zahlte 250 Euro monatlich für die Stube mit
Frühstück.
5. Letzteres bestand aus einem Kännchen Kaffe mit milch
und zwei Brötchen mit Butter.
6. Meine Mahlzeiten nahm ich in verschieden Restaurants
ein, je nachdem wo ich mich gerade befand.

Prevod:
1. Glavni zadatak molera i lakirera sastoji se od toga da
različite površine kao drvo, beton ili žbuku sa farbom
premazati.
2. To obično zahtijeva unaprijed obraditi farbane
površine.
3. Često se moraju stari slojevi najprije oprati, ili
odrstraniti koroziju.
4. U svom radu koriste i različite uređaje kao što su šlajf
mašina ili šprica za farbu, koje se koriste, između
ostalog i u restauratorskim radovima.
5. Za molere i lakirere posebno je kontakt sa
mušterijama važan, tu njihov posao jedan blizak
kontakt sa svakim ugovarateljem traži.
6. Moleri i lakireri rade nakon specializacije točke
interesa većinom u građevinarstvu i u Autoindustriji.
7. Moleri i Lakireri biće u različitim područjima
korišteni.
8. Oni primaju narudžbe za poljepšavanje vanjske
fasade od velikih poduzetnika jedanko kao i narudžbe
u privatnom kućanstvu.
9. Tako oslikavaju moleri i lakireri ne samo našu sivu
svakodnevnicu u šareno, nego brinu takođe za
pravilnom podlogom za nanošenu farbu, u kojem koji
put jedne nove tapete moraju staviti, ili jedne stare
odstraniti.

(Većinom doslovno prevedeno da bi lakše shvatili kako se


u njemačkom slažu rečenice)

1. Die Hauptaufgabe von Malern und Lackierern besteht


darin unterschiedliche Flächen wie Holz, Beton oder
Putz mit Farbe anzustreichen.
2. Dies erfordert meist vorab die Bearbeitung der
anzustreichenden Fläche.
3. Oft müssen alte Schichten vorher abgewaschen, oder
entrostet werden.
4. Bei ihren Arbeiten setzen sie verschiedene Geräte wie
Schleifmaschinen oder Farbspritzen ein, die unter
anderem auch bei Restaurationsarbeiten eingesetzt
werden.
5. Für Maler und Lackierer ist besonders der Kontakt
zum Kunden wichtig, da Ihr Job eine enge Kontakt mit
dem jeweiligen Auftraggeber erfordert.
6. Maler und Lackierer arbeiten je nach Spezialisierung
und Arbeitsschwerpunkt meist im Baugewerbe . in der
Fahrzeugbranche.
7. Maler und Lackierer werden in den verschiedensten
Bereichen eingesetzt.
8. Sie erhalten Aufträge zur Verschönerung der
Außenfassade von Großunternehmen genauso wie
Aufträge in privaten Haushalten.
9. Dabei gestalten Maler und Lackierer nicht nur unseren
grauen Alltag bunt, sondern sorgen auch für den
richtigen Untergrund für die anzubringende Farbe,
indem sie auch mal eine neue Tapete anbringen, oder
eine alte entfernen.

Krojač i Krojačica
1. Danas prije podne bila sam kod mog krojača, da jedno
novo odijelo naručim: Suknju, vestu i hlače.
2. Ja trebam takođe i jedan sako, jer moj stari je pravo
iznošen, ali izlaz je za mene prvo samo jedan kišni
mantil kupiti.
3. Moj krojač ima jedan bogat lager(skladište) tkanina, i
ja sam jedan izabrala, koji se za moju svrhu prikladan
čini (izgleda).
4. Krojač je uzeo mjeru i mene za dvije sedmice na prvo
probanje naručio.
5. Pritom će on vjerovatno neke izmjene napraviti
morati.
6. Tad dolazi još drugo probanje, kako bi bili sigurni, da
odijelo stoji (sjedi).

1. Heute vormittag war ich bei meinem Schneider, um


einen neuen Anzug zu bestellen: Rock, Weste und
Hose.
2. Ich brauchte auch einen neuen Mantel, denn mein alter
ist recht abgetragen, aber die Ausgabe ist mir zunächst
nur einen Regenmantel anschaffen.
3. Mein Schneider hat ein reichhaltiges Lager an Stoffen,
und ich habe einen gewählt, der für meinen Zweck
geeignet erscheint.
4. Der Schneider hat maß genommen und mich in zwei
Wochen zur ersten Anprobe bestellt.
5. Dabei wird er wahrscheinlich einige Änderungen
vornehmen müssen.
6. Dann kommt noch eine zweite Anprobe, um gewiß zu
sein, daß der Anzug sitzt.

Das könnte Ihnen auch gefallen