Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Sprachen Des NMO - Sprachplanung - 2018 PDF
Sprachen Des NMO - Sprachplanung - 2018 PDF
Mittleren Ostens
• (Grundbegriffe)
• Sprachen verändern sich durch permanenten Sprachwandel.
Dialekte entwickeln sich auseinander; neue Sprachen entstehen
und bilden Sprachfamilien.
– Semitisch, Indogermanisch, Turksprachen, kaukasische
Sprachen ....
• Sprachen, die im Kontakt stehen, können Merkmale voneinander
übernehmen (einzelne Wörter, syntaktische Strukturen, semantische
Strukturen, ...); Sprachen gleichen sich an und werden einander
ähnlicher (Konvergenz)
• (Sprache und Schrift)
2
Heute ...
3
Thema heute:
SPRACHPLANUNG –
SPRACHPOLITIK
4
Bisher ...
• (Grundbegriffe)
• Sprachen verändern sich durch permanenten Sprachwandel.
Dialekte entwickeln sich auseinander; neue Sprachen entstehen
und bilden Sprachfamilien.
– Semitisch, Indogermanisch, Turksprachen, kaukasische
Sprachen ....
• Sprachen, die im Kontakt stehen, können Merkmale voneinander
übernehmen (einzelne Wörter, syntaktische Strukturen, semantische
Strukturen, ...); Sprachen gleichen sich an und werden einander
ähnlicher (Konvergenz)
• (Sprache und Schrift)
• Veränderung von Sprache durch bewusste Eingriffe von außen
5
Sprachplanung
6
Sprachplanung
7
Kritik der Sprachplanung: ‚Linguistic Engineering‘
9
I. Die arabischen Sprachakademien
10
I. Die arabischen Sprachakademien
11
I. Die arabischen Sprachakademien
• Übersetzungen:
• Im Verlauf des 19. Jh.s um 2.000 Titel!
• In Ägypten zunächst staatlicherseits initiiert
– z.B. ‚Il principe‘ von Macchiavelli (1824-25)
– Lehrbücher (Ingenieurwissenschaften u.a. angewandte
Wissenschaften)
– Geschichte
– Geographie
– Recht (Code Napoléon)
12
I. Die arabischen Sprachakademien
• Die Übersetzer:
• Anfangs Christen mit Fremdsprachenkenntnissen
• Ägyptische Muslime, die nach Europa zum Studium geschickt
worden waren
• Fremdsprachenkenntnisse machen noch keinen Übersetzer!
13
I. Die arabischen Sprachakademien
• Die Übersetzer:
• Anfangs Christen mit Fremdsprachenkenntnissen
• Ägyptische Muslime, die nach Europa zum Studium geschickt
worden waren
• Fremdsprachenkenntnisse machen noch keinen Übersetzer!
• Gründung einer Übersetzerschule zur systematischen Verbesserung
– 1836: Gründung der مدرسة األلسنMadrasat al-ʾalsun [‚Schule der
Sprachen‘]
• Engagierte öffentliche Debatten über „Entstellung“ des Arabischen
(al-Yāziǧī) und geeignete Strategien der Modernisierung.
14
Integration neuer Begriffe ins Arabische
• Entlehnung:
– الليـبرالal-lībirāl ← ‚The Liberals‘
• Übersetzung der Bestandteile (‚Lehnübersetzung‘):
– ديوان رسل العماالتdīwān rusul al-ʿamālāt ‚Parlament‘ (wö.:
‚Versammlung der Gesandten der Distrikte‘) ← ‚chambre des
débutés‘
– علم األحياءʿilm al-ʾaḥyāʾ ‚Biologie‘ (wö. ‚Wissenschaft des
Lebenden‘) ← gr. βιος ‚Leben‘ + λογος ‚Wort; Lehre‘
• Semantische Erweiterung klassisch-arab. Wörter:
– شيخšayḫ ‚Senator‘ ← šayḫ ‚alter Mann; Lehrer‘ (vgl. lateinisch
senatus und senex ‚Greis‘)
– انتخابintiḫāb ‚Wahl (politisch)‘ ← intiḫāb ‚Auswahl (allgemein)‘
15 •
Integration neuer Begriffe ins Arabische
• Paraphrasierung
– المملكة المقيدة للعمل بما في القوانينal-mamlaka al-muqayyada li-l-ʿamal bi-
mā fī l-qawānīn (‚Monarchie die durch Gesetze gebunden ist‘):
‚Konstitutionelle Monarchie‘
16
I. Die arabischen Sprachakademien
17
I. Die arabischen Sprachakademien
• Sprachclubs
– المجمع اللغوي العربيal-Maǧmaʿ al-luġawī al-ʿarabī ‘Arabische
Sprachakademie’
– نادي دار العلومNādī Dār al-ʿulūm ‘Haus-des-Wissens-Club’
• Nach Einführung des Arabischen als Verwaltungssprache nach dem
Ende des Osmanischen Reiches: Offizielle Gründung der Akademie
in Damaskus ( مجمع اللغة العربـية بدمشقMaǧmaʿ al-luġa al-ʿarabīya bi-
Dimašq). 1919.
• Vorbild: Académie Française
• Ziel: Reinheit ( فصاحةfaṣāḥa) und Integrität ( سالمةsalāma) der arab.
Sprache
• Listen von (zu vermeidenden) Fehlern; Terminologievorschläge
18
I. Die arabischen Sprachakademien
• Weitere Aktivitäten:
– Edition klassischer Literaturwerke
– Öffentliche Lesungen
19
I. Die arabischen Sprachakademien
20
I. Die arabischen Sprachakademien
21
I. Die arabischen Sprachakademien
• Probleme:
• Wenig länderübergreifende Koordination zwischen den Akademien
– Union der Akademien unterfinanziert und oft durch
außenpolitische Gegensätze gelähmt
• Kaum empirische Überprüfung der Akzeptanz / Evaluierung des
Erfolgs von terminologischen Neuschöpfungen
– Empirische Forschung des tatsächlichen Gebrauchs (zumindest
in der prä-elektronischen Zeit) wesentlich aufwendiger als die
Schöpfung einer neuen Bezeichnung!
• Oft unrealistische Vorschläge
22
I. Die arabischen Sprachakademien
23
I. Die arabischen Sprachakademien
• Konzept: Vorderrad
• Vorschlag: الدوالب الموجهad-dūlāb al-muwaǧǧih (wie frz. ‚la roue
directrice‘)
• doch الدوالب األماميad-dūlāb al-ʾamāmī war bereits etabliert.
24
I. Die arabischen Sprachakademien
25
II. Sprachreformen in der Türkei
• Ausgangssituation 1923:
• Osmanisch-Türkisch:
– Arabische Schrift [Ersatz der arabischen Schrift durch die
Lateinschrift, s. Sitzung vom 14.5.2018]
– Sehr hoher Anteil von arabischen und persischen Lehnwörtern
(z.T. natürlich vom Register abhängig)
– Arabische und Persische Elemente auch in der Grammatik
(Status-constructus-Verbindungen; ezafet-Konstruktionen)
– Sätze oft nur mühsam von türkischer Syntax
zusammengehalten
26
II. Sprachreformen in der Türkei
• Erste Reformbemühungen
– Moratorium für die Prägung neuer arabisch-persische Begriffe in
der Tanzimat-Zeit (1839-1876) (Modernisten)
– Ab 1908: Bestrebungen zur Vereinfachung der Zeitungssprache
(auch Pan-Türkische Perspektive)
• z.B. Vermeidung der ezafet-Konstruktion (persische Genitiv-
Konstruktion)
– 1911: Bewegung der Genç Kalemler (‚Junge Schreibfedern‘);
Annäherung der literarischen Sprache an die Volkssprache
– Ab 1924/25: Türkisierung des militärischen Sprachgebrauchs
27
II. Sprachreformen in der Türkei
29
Exkurs: Die Güneş Dil Teorisi
• Groteske Etymologieversuche
– Dt. Gott / engl. god = türk. kut ‚Glück‘
– Engl. electric = uigur. yaltrık ‚Leuchten; Scheinen‘
30
Exkurs: Die Güneş Dil Teorisi
31
Exkurs: Die Güneş Dil Teorisi
32
II. Sprachreformen in der Türkei
33
II. Sprachreformen in der Türkei
34
III. Die Farhangestāns im Iran
35
III. Die Farhangestāns im Iran
36
III. Die Farhangestāns im Iran
• Nach Besuch von Reza Shah in der Türkei 1934 Gründung der
Akademie für persische Sprache und Literatur (Farhangestān-e
Sabān o Adab-e Fārsī).
37
Reza Shah und Mustafa Kemal Atatürk 1934 in der Türkei
38
III. Die Farhangestāns im Iran
• Nach Besuch von Reza Shah in der Türkei 1934 Gründung der
Akademie für persische Sprache und Literatur (Farhangestān-e
Sabān o Adab-e Fārsī).
• Ziele grundsätzlich gleich (Reinigung der Sprache von
Fremdwörtern; Normierung)
• Genaue Zielrichtungen umstritten:
– gegen Arabismen
– gegen westliche (frz./engl.) Fremdwörter
– gegen alle Fremdwörter / Lehnwörter
39
• “An editorial in Eṭṭilāʿāt of 8 Bahman 1313/January 28, 1935
illustrates the extent to which the nationalistic ire of many Iranians
was directed even then against Western influences rather than
against the Arabic and lslamic tradition that the Shah, like Ataturk,
sought to promote as the universal scapegoat. The writer deplores
the plague of foreign words (logāt-e bigāneh) that "like noxious
germs" had invaded the public noticeboards and popular press. By
these he evidently referred not to Arabic loans, or even to French or
English loanwords as such, but to proprietory names and advertising
copy reproduced in Latin characters - a symptom of decadence for
many Iranians that continued to prompt letters to the editor into the
1970s.” (Perry 1985)
40
• In the six months after Shafaq's challenge, Eṭṭilāʿāt printed more
than a dozen articles and letters on the language question, most of
them front-page exchanges between purists and moderates. Each is
immediately identifiable by his prose style. Nationalist sentiments
were uppermost, and attacks on loanwords ranged from a mild plea
for the replacement of the Gallicism mādmuāzel "Miss“ and the
Turkicism xānom "Mrs." by Persian doxt and hihi, respectively (…
1935), to a tirade against the Arab conquerors of lran who had
invaded in the wake of their insidious secret agents the "Semitic
words“ and destroyed a glorious Persian culture (February 24). The
position of the purists may be summed up as follows:
41
• Persian has no need of foreign (especially Arabic) words;
newspapers in particular should strive to use language that is (1)
readily comprehensible to the masses, (2) the language of Ferdawsi,
and (3) the purists' proffered version of "pure Persian" (fārsi-ye
sareh). The moderates pointed out scathingly that these three
qualities were manifestly incompatible and that the many
assimilated Arabic loanwords in current Persian were more familiar
to the masses than the resurrected or invented "Persian" of the
purists." This was essentially the same argument as advanced by
language reform moderates in Turkey, who were likewise on the
defensive at this period. (Perry 1985)
42
III. Die Farhangestāns im Iran
43
III. Die Farhangestāns im Iran
– (2) Zusammengesetzt
• čāp-ḫāna “Druckerei” (soll Ar. maṭba‘a ersetzen; s. čāp ‘Siegel,
Stempel’ [aus dem Hindi!])
• zir-daryā’i “U-Boot” (soll Ar. taḥt al-baḥr ersetzen;
Lehnübersetzung)
• Erster Farhangestān ab 1941 (Rücktritt von Reza Shah) kaum noch
aktiv, offiziell 1954 geschlossen
44
III. Die Farhangestāns im Iran
45
III. Die Farhangestāns im Iran
– 4. The words that have largely been successful, and their older
equivalents are confined to “high” or literary registers.
– 5. The proposed words that have been quite successful, and
their older equivalents have become semantically reduced or
specialized.
– 6. The proposed words that have been very successful and that
have ousted their equivalents from the spoken language
46
III. Die Farhangestāns im Iran
• “A closer look at the issue has shown that asking for a success of Farhangestān
words in black-and-white terms (“has a word been successful or not?”) is misleading,
because success of the words is of a scalar nature, and depends on the complex
interplay of various factors. (...) The whole process described here is actually not so
much one of replacement; it is rather an enrichment process. The Persian language
has always been receptive to lexical influences from various languages — Arabic in
the early and Mongolian and Turkic in the late medieval periods and French and
English in modern times. Foreign words were integrated if they could fill in semantic
gaps or, at times, the foreign words themselves created the gaps that they would fill.
Seen in this light, the Farhangestān would be only one out of many actors, in the
thousand-odd years of the history of the Persian language, that effectively enriched
the vocabulary of Persian.” (Paul 2010).
47
III. Die Farhangestāns im Iran
48
III. Die Farhangestāns im Iran
49
III. Die Farhangestāns im Iran
50
IV. Fazit
51
IV. Fazit
52
Literatur (klausurrelevant)
53
Literatur (zum Weiterlesen)
54
Danke für die Aufmerksamkeit!
55