Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
SITZUNG
Descriptio personae:
Über elementare Beschreibungstechniken in der
mittelalterlichen Poetik und ihre lyrische Umsetzung
Moodle-Passwort: Capella
Digitales Faksimile:
a) clm 4660: http://daten.digitale-sammlungen.de/ ~db/0008/
bsb00085130/images/
b) clm 4660a: http://daten.digitale-sammlungen.de/ ~db/0008/
bsb00085131/images/
Gliederung:
• Moralisch-satirische Dichtungen (CB 1-55)
• Liebeslieder (Incipiunt jubili: CB 56-186)
• Trink-, Spieler- und Vagantenlieder (CB 187-
226, CB 215: Incipit Officium lusorum)
• Geistliche Spiele (CB 227-228,
Weihnachstsspiel / Ludus de Rege Aegypti)
Formale Leitdifferenz:
• Sangbare Lyrik (Strophenlieder, Leichs,
Sequenzen)
• Versus (Hexameter / Pentameter)
Incipiunt iubili
nach Burghart Wachinger: Deutsche und lateinische Liebeslieder. Zu den deutschen Strophen der Carmina
Burana.
Codex Buranus
CB 177: Stetit puella
Stetit puella
tamquam rosula:
facie splenduit
et os eius floruit.
eia!
Stetit puella bi einem bovme, Es stand ein Mädchen unter einem Baum,
scripsit amorem an eime lovbe. Es schrieb seine Liebe auf ein Blatt.
dar chom Venus also fram; Da kam unverzüglich Venus herbei.
caritatem magnam, Große Liebe,
hohe minne Hohe Minne,
bot si ir manne. Schenkte sie ihrem Manne.
Andreas Capellanus, De Amore
Amor est O passio quaedam innata eine angeborene
Leidensfähigkeit,
O mit der Folge, dass man mehr als alles andere wünscht, diese Person zu
umarmen und alle Vorschriften der Liebe (amoris praecepta) in gegenseitigem
Einverständnis in der Umarmung des anderen zu erfüllen.
William Shakespeare, Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
ἔκφρασις – ékphrasis
Beschreibung
(descriptio)
ἐνάργεια – enárgeia
(von ἐναργής – anschaulich, deutlich,
detailliert)
ἐνέργεια – enérgeia
(von ἐνεργής – wirksam, tatkräfig)
Heinrich von Morungen, MF 140,32ff.
I III
Uns ist zergangen der lieplîch sumer. Die ich mit gesange hie prîse unde kroene,
dâ man brach bluomen, da lît nu der snê. an die hât got sînen wunsch wol geleit.
mich muoz belangen, wenne sî mînen kummer in gesach nu lange nie bilde alsô schoene
welle volenden, der mir tuot so wê. als ist mîn vrowe; des bin ich gemeit.
Jâ klage ich niht den klê, Mich vröit ir werdekeit
swenne ich gedenke an ir wîplîchen wengel, baz danne der meie und alle sîn doene,
diu man ze vröide so gerne ane sê. die die vogel singent; daz sî iu geseit.
II