Sie sind auf Seite 1von 2

Modalsätze

1. Der Spannungskorrosionswiderstand wurde zahlenmäßig festgehalten, indem die Zeiten bis zum Bruch
bei gegebenen Spannungen bestimmt wurden.
Сопротивление коррозии напряжения держалось в числовом порядке, в то время как времена до
поломки при данных напряжениях определялись.
2. Man bestimmt diese Art der Aziditat im Laboratorium, indem man den Boden mit Natriumazetat
behandelt.
Она определяется в лабораторных условиях этот тип кислотности, путем обработки почвы с
ацетат натрия.
3. Entropieänderung ist zu finden, indem man versucht, die Systeme durch umkehrbare Kreisprozesse in
denselben Endzustand gelangen zu lassen.
Энтропия может быть найдена путем попытки сделать системы которые проходят через
обратимые циклы в том же конечном состоянии.
4. Indem wir n = o setzen, erhalten wir die Werte der Tabelle 4.
Задавая n =, о, мы получаем значение таблицы 4.
5. An Stelle der Druckfestigkeit bestimmt man hier die Spannung, bei der Risse im Werkstoff auftreten,
ohne dass dadurch die Tragfähigkeit der Probe beeinträchtigt wird.
На месте прочности на сжатие определяют здесь напряжение, при котором трещины встречаются
в материале, без того чтобы вследствие этого несущая способность пробы ухудшается.
6. Durch die Einführung der kritischen Schnittgeschwindigkeit sind demnach auch sehr steile Kurven zu
deuten, ohne dass man zu höhen Werten von „n" Zuflucht nehmen muss.
Появление критической скорость резки и очень крутые кривые поэтому интерпретировать, не
прилагая до высот значений "n" убежища..
7. Man vereinigt Metalle, indem man sie an den Stossstellen teigig oder flüssig macht.
Объедините металлы, делая их рыхлыми или жидкими в суставах..
8. Die Probe darauf, ob unsere Deutung jener Strukturbrauchbar ist, wollen wir an der Fig.16 machen,
indem wir die zeitliche Abfolge der Entwicklungsstadien abzulesen versuchen.
Мы хотим сделать пробу является ли наша интерпретация этой структуры полезной, на Рис.16,
пытаясь прочитать хронологию этапов развития.
9. Es wird auf diese Art mit einer Klappe geregelt, ohne dass der Ventilator zu schnell läuft und unnötige
Energie verschwendet wird.
Таким образом, оно регулируется клапаном, вентилятор не работает слишком быстро и не тратит
ненужную энергию впустую.
11. Die Hartezahl der Nockenwelle von 1,60m beträgt etwa 4 Minuten für alle Nocken- und Lagerstellen,
wobei insbesondere bei langen Nockenwellen ein Verziehen weitgehend vermieden wird
Жесткое число кулачкового вала 1,60 м составляет примерно 4 минуты для всех мест кулака и
лагеря, причем, в частности, при длинных кулачковых валах кривления значительно избегают.
12. Die entstandene Gasmenge wurde abgelesen, indem das Messrohr soweit gehoben wurde, daß
Niveau-Gleichheit innerhalb und äußerhalb des Röhres bestand
Возникшая газовая масса считывалась, в то время как измерительная труба, в общем,
поднималась, что тождественность уровня в пределах и внешнее ради существовавания.
Komparativsätze

1. Je dichter der zu untersuchende Werkstoff und je höher dessen Ordnungszahl im periodischen System
der Elemente ist, oder anders ausgedrückt, je größer sein Atomgewicht ist, um so mehr Röntgenstrahlen
werden beim Durchdringen absorbiert
Чем плотнее исследуемый материал и чем - это выше его порядковое числительное в
периодической системе элементов, другими словами, чем больше его атомный вес, тем больше
рентгеновских лучей поглощаются при проникании.
2. Dass die Zug-Scher-Spannung bei Metallverbindungen um so höher ist, je höher die Streckgrenze des
Metalles ist, geht aus der Zahlentafel 5 hervor.
То, что напряжение при сдвиге поезда больше в металлических соединений, тем выше предел
текучести металла, это видно из номерного знака. 5
3. Je dunkler ein Boden ist, um so mehr Wärme absorbiert er.
Чем темнее почва, тем больше тепла она поглощает.
4. Ebenso wie Lichtstrahlen verschiedener Wellenlänge im Spektralapparat zerlegt werden, kann man in
einem Massenspektrographen Teilchen verschiedener Masse trennen und ihre Masse genau messen.
Подобно тому, как световые лучи различных длин волн разбиваются в спектральном аппарате,
могут быть разделены в массе частиц спектрографа различной массы и точно измеряют ее массу.
5. Die plastischen Verformungen treten im statisch unbestimmten System ein und vollziehen einen
Ausgleich der Momente derart, als wäre die Verbindung von vornherein bereits hergestellt gewesen.
Пластичные деформации входят в статично неопределенной системе и так осуществляют
уравнивание моментов, как будто бы связь была произведена уже с самого начала.
6. Es scheint, als ob diese Theorie von den meisten Forschern, die auf diesem Gebiet arbeiten,
angenommen ist.
Кажется, как будто эта теория принята большинством исследователей, работающих в этой
области.
8. Aufgefundene Steinplastiken, auf denen das Gold erscheint, als wäre es aufgestrichen, beweisen die
große Vollkommenheit des Goldschlagens im alten Agypten.
Найденные каменные пластики, на которых появляется золото, как будто бы это было намазано,
доказывают большое совершенство золотого биения в древнем Египте.
9. Je nach der Messmethode wird man einen etwas geringeren Wert erhalten, als theoretisch zu erwarten
ist.
В зависимости от способа измерения вы получите незначительно более низкое значение, чем
теоретически стоит ожидать.
10. Je tiefer die Arbeiten unter Wasser vorgenommen werden, desto stärker muss der Arbeitsdruck der
Gase sein.
Чем глубже работы производятся под водой, тем сильнее должно быть рабочее давление газов.
11. Wir werden im folgenden, je nachdem es für die Darstellung der Messergebnisse geeigneter ist, das
eine oder das andere Masssystem benutzen.
В дальнейшем, в зависимости от того, что подходит для отображения результатов измерений,
будем использовать ту или иную систему измерения.
13. Man darf also wohl die Gleichung 4 als eine Annäherung betrachten, welche wesentlich besser ist, als man
von so einer einfachen Beziehung erwarten sollte.
Таким образом, мы можем, вероятно, рассматривать уравнение 4 в качестве приближения, что
гораздо лучше, чем можно было бы ожидать от такого простого отношения.
14. Während die Formeln und Gleichungen in der Mathematik dazu dienen, in knappster Weise gewisse
Operationen darzustellen, die mit den symbolisch gezeichneten Dingen vorgenommen werden sollen,
spiegeln die chemischen Formeln gewisse Vorgänge, die sich zwischen den Dingen abspielen.
В то время как формулы и уравнения служат в математике для того, чтобы представлять
определенные операции самым кратким способом, которые должны производиться при помощи
символически подписанных вещей, химические формулы отражают определенные процессы,
которые происходят между вещами.
15. Wie im vorigen Abschnitt angedeutet wurde, entstehen, je nachdem, welche der drei Energieformen
miteinander in Wechselwirkung treten, besonders gekennzeichnete Zustandsänderungen.
Как в прежней части намекали, возникают, смотря по тому как, на какой из 3 видов энергии друг с
другом во взаимодействии наступают, особенно обозначенные изменения состояния.